TranslateSubtitles.org

Подземный-мир-9-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,580 --> 00:00:57,650
Според резултатите от проучването, мафията от наркотици
печели 1,3 трилиона долара годишно. Броят на
наркозависимите надхвърля 250 милиона. Това число ще
се увеличи до 2050 г. Наблюдава се, че през
бъдеще ще се увеличи с 25%. За да могат
правоохранителните органи да си вършат работата
успешно, е необходима подкрепата на семействата
и обществото. Групите за наркотрафик и мафията
в този сериал са реални. Но ролите в този
сериал са измислени.

2
00:02:22,270 --> 00:02:23,320
Джейлан.

3
00:02:24,540 --> 00:02:26,200
Какво "Джейлан"?

4
00:02:29,730 --> 00:02:31,260
Джейлан е тук.

5
00:02:36,170 --> 00:02:39,000
Защо? Случило ли се е нещо?

6
00:02:41,710 --> 00:02:44,420
Джейлан, какво се е случило, скъпа? Влез.

7
00:02:44,460 --> 00:02:45,900
Добре ли си?

8
00:02:47,310 --> 00:02:48,220
Добре съм.

9
00:02:49,120 --> 00:02:51,550
Добре съм, на никого нищо не му се е случило.

10
00:02:51,590 --> 00:02:53,050
Влез, седни.

11
00:02:53,530 --> 00:02:54,710
Седни.

12
00:03:03,210 --> 00:03:04,470
Джейлан, какво се е случило?

13
00:03:04,490 --> 00:03:10,250
Преди всичко, извинете, наистина не исках да ви притеснявам.

14
00:03:10,300 --> 00:03:13,270
Какви извинения, не си ни притеснила.

15
00:03:14,610 --> 00:03:21,350
Не си ни притеснила, но ни е интересно какво те е притеснило.

16
00:03:27,100 --> 00:03:32,150
Джейлан, миличка, какво се е случило, ще ни разкажеш ли?

17
00:03:33,370 --> 00:03:34,840
Разделихме се.

18
00:03:38,020 --> 00:03:39,690
С кого се раздели?

19
00:03:39,910 --> 00:03:43,020
С дома, с брат ти.

20
00:03:45,680 --> 00:03:47,330
Случило ли се е нещо?

21
00:03:48,550 --> 00:03:50,420
Не мога.

22
00:03:50,810 --> 00:03:54,060
Не мога повече да бъда с такъв егоист.

23
00:03:54,850 --> 00:03:58,360
Който мисли само за себе си.

24
00:03:58,730 --> 00:04:02,530
Не се съобразява с никого. Не мога.

25
00:04:03,190 --> 00:04:04,970
Какво направи пак?

26
00:04:14,890 --> 00:04:17,480
Той не иска детето на Пънар.

27
00:04:18,330 --> 00:04:20,520
Каза да направят аборт.

28
00:04:20,550 --> 00:04:22,510
Тази ли?

29
00:04:22,550 --> 00:04:24,040
Какво го интересува?

30
00:04:25,870 --> 00:04:27,650
Паша знае ли за това?

31
00:04:27,720 --> 00:04:29,800
Той му каза същото.

32
00:04:32,190 --> 00:04:35,350
Той също каза: "Това дете е мое дете, какво те интересува".

33
00:04:36,240 --> 00:04:42,960
След това Бозкурт каза, че Пънар е агент, че има връзка
с разузнаването.

34
00:04:43,080 --> 00:04:46,240
Каза: "Не можеш да имаш дете от такава жена".

35
00:04:47,320 --> 00:04:49,130
Какво значи "агент"?

36
00:04:49,320 --> 00:04:50,840
Как така?

37
00:04:50,850 --> 00:04:52,150
Откъде да знам.

38
00:04:53,130 --> 00:04:58,560
Не разбрах - каза го, за да се отърве, или всичко това е истина.

39
00:05:01,120 --> 00:05:02,840
Братът се обажда.

40
00:05:06,290 --> 00:05:08,150
Да, братко.

41
00:05:11,990 --> 00:05:14,620
Да, тук съм, не се притеснявай.

42
00:05:17,200 --> 00:05:19,300
Ще ти се обадя по-късно.

43
00:05:21,740 --> 00:05:23,120
Къде е Паша?

44
00:05:23,830 --> 00:05:25,170
Не е ли тук?

45
00:05:25,210 --> 00:05:28,210
Не, не е дошъл.

46
00:05:28,270 --> 00:05:31,680
Ще му се обадя, кой знае в какво състояние е сега.

47
00:05:43,110 --> 00:05:48,730
Извинете, не исках да прекъсвам романтичния ви момент.

48
00:05:51,320 --> 00:05:53,790
Разкажи ми подробно тази история.

49
00:05:55,760 --> 00:05:57,840
Вие с Бозо ли се скарахте?

50
00:05:59,510 --> 00:06:01,120
Или ти го изостави?
51
00:06:02,070 --> 00:06:04,530
Кой вариант ти харесва повече, Али?

52
00:06:07,930 --> 00:06:09,880
Моят отговор е очевиден.

53
00:06:12,550 --> 00:06:15,000
Но ми е интересно да чуя твоя.

54
00:06:16,580 --> 00:06:18,130
Така ли?

55
00:06:20,630 --> 00:06:25,910
А отстрани не изглеждаше, че ти пука
за мен изобщо.

56
00:06:34,780 --> 00:06:39,280
Паша не отговори, аз се обадих на Аднан.

57
00:06:40,550 --> 00:06:42,910
Той е с Мердан.

58
00:06:43,440 --> 00:06:44,950
Къде са те?

59
00:06:52,320 --> 00:06:54,930
Как можеха да ми го причинят!

60
00:06:56,370 --> 00:07:00,940
Тя каза: "Не мога без теб" и почти
ме уби!

61
00:07:01,570 --> 00:07:03,410
По-добре да те беше убила, братко.

62
00:07:03,910 --> 00:07:06,770
По-добре е да умреш, отколкото да
страдаш така.

63
00:07:06,840 --> 00:07:10,340
Синко, не се разстройвай от това, което
каза Бозо.

64
00:07:10,770 --> 00:07:13,550
Може би го каза, за да се охладиш
към момичето.

65
00:07:14,370 --> 00:07:17,200
Брат ми не си играе с такива неща.

66
00:07:18,190 --> 00:07:21,050
Ако каже нещо, значи има причина.

67
00:07:23,720 --> 00:07:26,000
И въпросът не е за моя брат.

68
00:07:26,490 --> 00:07:28,290
Въпросът е за Пънар.

69
00:07:38,300 --> 00:07:40,600
Ще отида при нея и ще я попитам:
"Как можа да ми го причиниш?"

70
00:07:40,640 --> 00:07:43,470
Синко, седни. Сега не е времето, вече
е нощ.

71
00:07:44,170 --> 00:07:46,450
Вече се сблъскахме с истината.

72
00:07:46,520 --> 00:07:50,550
Дай първо да смелим всичко, което ни
се случи, после ще се занимаваме.

73
00:07:50,600 --> 00:07:54,160
Тогава ставай и да вървим към нас,
там ще продължим.

74
00:07:54,220 --> 00:07:56,860
Сега братът ще дойде, ще го отчитаме.

75
00:07:57,520 --> 00:07:58,950
Това правилно го каза.

76
00:07:58,990 --> 00:08:00,170
Ставаме.

77
00:08:06,870 --> 00:08:10,000
Остави я, нека се успокои малко.

78
00:08:10,890 --> 00:08:13,090
Все пак утре ще се върне. Джейлан...

79
00:08:13,110 --> 00:08:16,200
Знаеш ли каква черта на тръгващите
най-много не харесвам, Ефраим?

80
00:08:17,810 --> 00:08:19,410
Това, че се връщат.

81
00:08:19,930 --> 00:08:21,290
Не разбрах.

82
00:08:21,340 --> 00:08:23,420
Никога няма да забравя това.

83
00:08:24,560 --> 00:08:27,570
Винаги помня момента, когато си тръгват,
а не когато се връщат.

84
00:08:27,580 --> 00:08:32,360
Бозо, в края на краищата тя отиде
у дома при сестра ти и брат ти.

85
00:08:32,410 --> 00:08:34,710
Считай, че просто отиде на гости.

86
00:08:35,840 --> 00:08:41,250
Защо се държиш, сякаш Джейлан завинаги
е изчезнала от живота ти?

87
00:08:42,320 --> 00:08:44,430
Говори ли с Хайдар Али?

88
00:08:44,480 --> 00:08:47,500
Защо да говоря за твоя личен живот
с Хайдар Али?

89
00:08:48,200 --> 00:08:51,290
Е, ако искаш, мога да говоря, това е
друго нещо.

90
00:08:51,330 --> 00:08:53,300
Не е нужно. Няма за какво да говорим.

91
00:08:53,950 --> 00:08:57,910
Бозо, хайде да вървим към нас.

92
00:08:57,960 --> 00:09:00,960
Ще говориш със сестра си, ще се разсееш.

93
00:09:01,710 --> 00:09:03,940
Добре, хайде.

94
00:09:03,990 --> 00:09:05,200
Давай.

95
00:09:05,240 --> 00:09:07,390
Или сега ще разбия главата на някого.

96
00:09:14,240 --> 00:09:15,840
Влез, братко, влез.

97
00:09:16,320 --> 00:09:18,450
Дойдоха Паша и брат Мердан.

98
00:09:21,020 --> 00:09:22,330
Добре дошли.

99
00:09:22,370 --> 00:09:24,000
Благодаря.

100
00:09:24,080 --> 00:09:25,130
Добре дошли.
101
00:09:25,210 --> 00:09:26,020
Снахи.

102
00:09:26,070 --> 00:09:27,260
Брате, не ставай.

103
00:09:27,300 --> 00:09:28,750
Какво правиш тук?

104
00:09:30,780 --> 00:09:32,910
Бозо не е тук, нали?

105
00:09:32,970 --> 00:09:34,170
Искахме да избягаме от него.

106
00:09:34,210 --> 00:09:35,460
Не, Мердан.

107
00:09:35,510 --> 00:09:39,690
Брате Мердан, Джейлан си е тръгнала от дома.

108
00:09:41,190 --> 00:09:42,550
Затова е тук.

109
00:09:42,580 --> 00:09:44,060
Причината?

110
00:09:44,440 --> 00:09:47,660
Карали са се заради ситуацията с детето ти, Паша.

111
00:09:48,100 --> 00:09:49,310
Влез.

112
00:09:50,900 --> 00:09:52,830
Мелек, може би не трябва да се месиш в тези неща?

113
00:09:52,860 --> 00:09:53,960
Какво толкова?

114
00:09:54,010 --> 00:09:56,130
Хората задават въпроси, а когато не получат отговор…

115
00:09:56,160 --> 00:09:59,230
Скъпа моя, дай шанс на хората, може би ще отговорят.

116
00:09:59,240 --> 00:10:00,590
Благодаря.

117
00:10:04,090 --> 00:10:07,590
Снахи, значи заради мен си се скарала с брата
и си си тръгнала от дома.

118
00:10:08,720 --> 00:10:10,710
А после си дошла тук, така ли?

119
00:10:10,750 --> 00:10:12,390
Да, така, Паша.

120
00:10:14,690 --> 00:10:19,760
Брате Мердан, все намираме грешните хора, брате.

121
00:10:19,810 --> 00:10:22,290
Едната отива и се опитва да те убие.

122
00:10:23,810 --> 00:10:26,310
Другата ми забива нож в гърба.

123
00:10:32,690 --> 00:10:35,290
Но в този свят има и такива жени.

124
00:10:36,410 --> 00:10:39,250
Жени с характер, като моята снаха.

125
00:10:41,750 --> 00:10:46,610
Господа, разбирам, че ви боли, но...

126
00:10:47,900 --> 00:10:51,960
Не трябва да възвишаваш една жена,
като унижаваш всички останали.

127
00:10:52,240 --> 00:10:55,610
Жените, с които сте били, също са имали характер.

128
00:10:57,650 --> 00:11:00,240
Султан, какъв ти е характерът, за Бога?

129
00:11:00,810 --> 00:11:03,530
Хюля се опита да ме убие, момиче.

130
00:11:03,670 --> 00:11:07,870
Ако не беше Хайдар Али, щяха да ме застрелят в главата,
веднага щом излязох от леглото ѝ.

131
00:11:07,920 --> 00:11:09,310
Какъв характер?

132
00:11:09,530 --> 00:11:12,230
Не говоря за това, брате Мердан.

133
00:11:12,700 --> 00:11:16,700
Но тя беше с теб две години.

134
00:11:17,220 --> 00:11:19,880
Не каза нищо на никого.

135
00:11:20,590 --> 00:11:25,190
После загуби брат си, а след това и теб.

136
00:11:25,710 --> 00:11:30,480
Затова, това, че се е загубила – за мен е напълно естествено.

137
00:11:35,110 --> 00:11:40,050
А моята с какъв характер? Тя е шпионка.

138
00:11:41,370 --> 00:11:43,960
Паша, сякаш не знаеше професията ѝ.

139
00:11:43,990 --> 00:11:46,190
Говоря за шпионаж, шпионаж.

140
00:11:46,610 --> 00:11:48,790
Знам и аз, че е полицайка.

141
00:11:49,580 --> 00:11:52,360
Но тя е жена, която се съгласи да използва връзката с мен...

142
00:11:52,480 --> 00:11:56,670
За да научи тайните на моето семейство.

143
00:11:58,450 --> 00:12:00,540
Една такава жена може ли да има характер?

144
00:12:01,440 --> 00:12:03,270
Ти кажи, Хайдар Али.

145
00:12:04,430 --> 00:12:12,070
Доверяваш се на човек, допускаш го в семейството,
разказваш му най-съкровените тайни.

146
00:12:12,400 --> 00:12:16,480
А после се оказва, че зад него стои разузнаване.

147
00:12:19,670 --> 00:12:21,290
Нима е възможно?

148
00:12:29,770 --> 00:12:33,180
Паша, не знаем на какво точно се е съгласявала,
а на какво не.

149
00:12:33,200 --> 00:12:36,490
И какво е това със шпионажа – също не знаем.

150
00:12:36,580 --> 00:12:38,400
Но едно знам със сигурност.

151
00:12:38,890 --> 00:12:43,880
Ако една жена наистина не обича един мъж,
тя няма да иска да има дете от него.

152
00:12:50,810 --> 00:12:53,450
Пънар ти каза: „Искам да родя това дете.“

153
00:12:56,600 --> 00:13:00,070
Изглежда, че просто се страхува
от това, което мога да направя, и го използва.

154
00:13:04,250 --> 00:13:07,660
Всъщност наказанието за нейното действие
е известно.

155
00:13:08,330 --> 00:13:11,700
Какво наказание, Паша?
Сега говориш празни приказки.

156
00:13:12,210 --> 00:13:15,400
Ако не си забелязал,
тя носи твоето дете под сърцето си.

157
00:13:17,570 --> 00:13:22,310
Няма значение, снахичке,
да не говорим повече за това.

158
00:13:25,210 --> 00:13:28,980
Султан, нека ни донесат нещо за пиене.

159
00:13:30,810 --> 00:13:35,790
Братко Мердан,
да се обадим ли на твоите момчета,
да донесат канàн?

160
00:13:36,120 --> 00:13:38,260
Вече е нощ,
всеки си има свои проблеми.

161
00:13:38,280 --> 00:13:40,860
За десет минути ще го донесат.

162
00:13:41,120 --> 00:13:45,000
Братко Мердан,
ти се занимаваш и с музика?

163
00:13:45,050 --> 00:13:49,530
Мелек, брат ми Мердан
свири много добре на канàн.

164
00:13:49,600 --> 00:13:50,630
Ти.

165
00:13:50,820 --> 00:13:54,870
Ами не знам,
по теб не бих казал,
че свириш на канàн.

166
00:13:56,100 --> 00:13:57,830
Но всичко е възможно,
защо пък не.

167
00:13:59,300 --> 00:14:04,440
Ало, донесете ми у дома
канàна на брат Мердан от офиса.

168
00:14:05,440 --> 00:14:06,410
Паша.

169
00:14:06,560 --> 00:14:07,980
Чакаме.

170
00:14:08,030 --> 00:14:10,020
След десет минути ще бъде, братко.

171
00:14:21,600 --> 00:14:24,320
Мамо, как стана ледът.

172
00:14:28,460 --> 00:14:29,010
Заповядай, чичо.

173
00:14:29,040 --> 00:14:30,270
Благодаря, дъще.

174
00:14:32,630 --> 00:14:36,500
Нощем изобщо не го харесвам това, но...

175
00:14:40,030 --> 00:14:41,170
Не виждам.

176
00:14:46,750 --> 00:14:47,710
Какво казваш?

177
00:14:47,760 --> 00:14:49,090
Чакай, сине.

178
00:14:57,020 --> 00:14:59,120
Имаш голям проблем.

179
00:15:05,420 --> 00:15:07,640
Проблем с дългата коса.

180
00:15:07,860 --> 00:15:09,360
Пак започнахте.

181
00:15:09,670 --> 00:15:13,320
Скъпи мой,
не говоря за нея,
не говоря за Джейлян.

182
00:15:13,610 --> 00:15:17,520
В живота си имаш една жена,
а другите не смяташ за жени.

183
00:15:17,520 --> 00:15:18,440
Така е.

184
00:15:18,970 --> 00:15:22,990
Не знам за дългата коса,
но може ли да е Азизе?

185
00:15:25,410 --> 00:15:26,820
Сякаш…

186
00:15:28,490 --> 00:15:29,920
Очите светли.

187
00:15:29,960 --> 00:15:31,340
Значи Хюля.

188
00:15:31,720 --> 00:15:34,270
Макар че и тя е с къса коса, нали?

189
00:15:34,270 --> 00:15:37,740
А може ли да е Чигдем, Йълдъз?

190
00:15:37,840 --> 00:15:39,590
Какво общо има Чигдем?

191
00:15:40,560 --> 00:15:43,300
Ако искате моето мнение…

192
00:15:44,080 --> 00:15:45,670
Със сигурност е Шадие.

193
00:15:46,790 --> 00:15:51,020
Брат ѝ дойде,
сега ще се обединят срещу нас
и ще направят нещо.

194
00:15:51,030 --> 00:15:51,720
Точно така.

195
00:15:51,720 --> 00:15:53,140
Имаш такова предчувствие?

196
00:15:53,140 --> 00:15:54,640
Мисля така.

197
00:15:54,700 --> 00:15:57,630
Добре, значи вариантът
„Шадие и Волкан“ отпада.

198
00:15:59,070 --> 00:16:00,500
Кой друг може да бъде?

199
00:16:00,560 --> 00:16:03,020
Какво значение има кой, синко?

200
00:16:05,990 --> 00:16:08,960
Важното е да се предприемат
всички необходими мерки.
201
00:16:10,680 --> 00:16:13,180
Ще те примамят в голям капан.

202
00:16:13,250 --> 00:16:14,560
Не попадай.

203
00:16:15,640 --> 00:16:19,190
Брате Явуз, а Пънар има ли светли очи?

204
00:16:19,230 --> 00:16:23,240
Очите са светли, но какви са - зелени, лешникови или сини...

205
00:16:23,240 --> 00:16:24,520
Това не знам.

206
00:16:24,640 --> 00:16:31,410
Мамо, за Бога, кафето е кафяво, откъде разбра, че момичето има светли очи?

207
00:16:31,410 --> 00:16:32,740
Какво те интересува?

208
00:16:33,580 --> 00:16:35,510
Какво значение има, видях го.

209
00:16:36,710 --> 00:16:40,930
Дошли сме тук да се разсеем. Ако продължаваш, ще ти счупим главата.

210
00:16:40,930 --> 00:16:43,710
Какво значение има? Какво значение има? Не е толкова важно.

211
00:16:43,710 --> 00:16:45,260
Няма значение кой е, мамо.

212
00:16:45,480 --> 00:16:49,010
Кълна се, понякога си мисля да зарежа всичко, да взема жена си и да замина оттук.

213
00:16:50,200 --> 00:16:56,280
Човекът от Хамбург ти предложи, не го направи тогава. Защо сега искаш?

214
00:16:56,280 --> 00:16:59,390
Скъпи мой, Азизе също може да предложи такова нещо, ако пожелае.

215
00:16:59,890 --> 00:17:01,820
И къде ще отидеш?

216
00:17:02,030 --> 00:17:05,350
Не знам. Там, където никой не ни познава.

217
00:17:05,350 --> 00:17:07,520
И какво ще правиш?

218
00:17:07,520 --> 00:17:10,210
Искам да живея нормален, скучен живот.

219
00:17:10,800 --> 00:17:12,090
Не преувеличавай.

220
00:17:18,050 --> 00:17:20,550
Брате, чаят свърши, ще донеса още.

221
00:17:20,740 --> 00:17:21,750
Благодаря.

222
00:18:12,860 --> 00:18:15,030
Умирам.

223
00:18:16,730 --> 00:18:22,160
Умирам от скръб.

224
00:18:23,950 --> 00:18:40,480
От скръб не мога да изляза сред хора.

225
00:18:54,390 --> 00:19:02,680
Животът ми мина като нищо.

226
00:19:05,050 --> 00:19:12,360
Какъв е проблемът ти? Как си?

227
00:19:12,490 --> 00:19:18,920
Никой дори не попита за това.

228
00:19:25,960 --> 00:19:29,440
Аз съм в безизходица.

229
00:19:29,440 --> 00:19:46,740
Никой не освети тъмния ми свят.

230
00:19:47,650 --> 00:20:00,900
Животът ми мина като нищо.

231
00:20:03,580 --> 00:20:11,340
Какъв е проблемът ти? Как си?

232
00:20:11,440 --> 00:20:26,460
Никой дори не попита за това.

233
00:20:28,960 --> 00:20:30,640
Какви още аплодисменти?

234
00:20:30,780 --> 00:20:33,520
Мердан, ти ли имаше такъв талант?

235
00:20:33,520 --> 00:20:35,890
Това е от проблемите, снахо, от проблемите.

236
00:20:36,510 --> 00:20:37,590
Мелек.

237
00:20:39,600 --> 00:20:41,360
И ти пей.

238
00:20:43,380 --> 00:20:44,480
Хайде да пея.

239
00:20:46,110 --> 00:20:49,760
Брате Мердан, знаеш ли песента "Влюбвам се в невъзможното"?

240
00:20:51,600 --> 00:20:53,530
Да, да, чувал съм тази песен.

241
00:20:53,890 --> 00:20:56,000
Ти започни, аз ще продължа.

242
00:20:56,000 --> 00:20:56,910
Добре.

243
00:21:01,760 --> 00:21:06,280
Струва ли си това, което направи?

244
00:21:06,330 --> 00:21:10,660
Отвътре все още гори.

245
00:21:11,610 --> 00:21:15,170
Нуждая се от твоята вода.

246
00:21:19,080 --> 00:21:23,490
Леко е свалил глава?

247
00:21:23,740 --> 00:21:27,560
Времето изтича.

248
00:21:28,500 --> 00:21:32,250
То не минава, напук на всичко.

249
00:21:35,580 --> 00:21:44,170
Аз останах сам. Страхувам се, че те забравям.

250
00:21:44,170 --> 00:21:52,720
Сърцето ми кърви. Влюбвам се в невъзможното.

251
00:21:52,720 --> 00:22:01,320
Останах сам. Боя се, че те забравям.

252
00:22:01,320 --> 00:22:09,820
Сърцето ми кърви. Влюбвам се в невъзможното.

253
00:22:41,140 --> 00:22:45,520
Исках да кажа... Да не би Паша да се напие
и да отиде при Пънар?

254
00:22:45,520 --> 00:22:49,590
Аз ще седя с тях, няма да ги пусна, не се
притеснявай.

255
00:22:49,810 --> 00:22:52,090
А утре трябва да говоря с брат ѝ.

256
00:22:52,940 --> 00:22:55,440
Ти ли ще говориш, или аз?

257
00:22:55,470 --> 00:22:57,510
Няма да говоря, докато той сам не заговори.

258
00:22:58,170 --> 00:23:00,000
Но ще отида при него утре сутрин.

259
00:23:01,420 --> 00:23:06,380
Султан, изглежда, че те ще седят до сутринта.

260
00:23:06,670 --> 00:23:10,330
Чувствам се малко зле. Може би да отида във
фермата?

261
00:23:10,330 --> 00:23:13,530
Обиждаш. Как може така? Никъде няма да ходиш.

262
00:23:13,620 --> 00:23:16,480
Ще останеш тук, докато брат ти не те вземе.

263
00:23:17,390 --> 00:23:19,170
Малко вероятно е.

264
00:23:19,190 --> 00:23:23,330
Прави каквото искаш, но никъде няма да ходиш.

265
00:23:28,220 --> 00:23:30,850
Аз съм тук, но това не е заради теб.

266
00:23:32,190 --> 00:23:33,850
Тоест, не го взимай лично.

267
00:23:35,210 --> 00:23:38,190
Разбира се, разбира се. Защо да го взимам?

268
00:23:39,340 --> 00:23:40,620
Точно така.

269
00:23:40,620 --> 00:23:47,310
Останах сам. Боя се, че те забравям.

270
00:23:47,310 --> 00:23:51,620
Сърцето ми кърви.

271
00:23:51,620 --> 00:23:55,880
Влюбвам се в невъзможното.

272
00:23:55,880 --> 00:24:04,430
Останах сам. Боя се, че те забравям.

273
00:24:04,490 --> 00:24:13,640
Сърцето ми кърви. Влюбвам се в невъзможното.

274
00:24:17,610 --> 00:24:19,700
Какъв красив глас имаш.

275
00:24:44,720 --> 00:24:45,620
Добро утро.

276
00:24:45,650 --> 00:24:46,660
И на теб.

277
00:24:49,340 --> 00:24:53,310
Отивам при мъжа ти. Имаш ли нещо да кажеш?

278
00:24:53,390 --> 00:24:54,890
Той със сигурност ще попита.

279
00:24:54,930 --> 00:24:58,360
Ако имаше нещо да кажа на мъжа си, сама бих
отишла да го кажа. Нали така?

280
00:24:58,770 --> 00:24:59,840
Ще кажеш.

281
00:25:00,110 --> 00:25:02,190
А ти защо веднага бягаш?

282
00:25:02,860 --> 00:25:06,630
Искаш да кажеш, че ти и Султан не се чувствате
комфортно с мен в една къща?

283
00:25:06,770 --> 00:25:09,930
Обещах на Султан, че ще говоря с брат ѝ за
Пънар.

284
00:25:10,260 --> 00:25:13,120
Затова отивам. Ако той позволи да кажа, разбира
се.

285
00:25:13,120 --> 00:25:16,450
Ще позволи, ще позволи, разбира се.

286
00:25:16,630 --> 00:25:20,600
Ако кажеш, че ще заведеш Пънар в болницата,
той ще позволи да кажеш.

287
00:25:21,000 --> 00:25:24,340
На теб ти харесва да вършиш мръсната работа
на Бозкурт.

288
00:25:24,880 --> 00:25:27,860
Джейлан, не ме ядосвай.

289
00:25:28,970 --> 00:25:32,770
Знаеше за мръсната му работа, не ти беше проблем,
а сега стана ли?

290
00:25:32,900 --> 00:25:34,570
Знаеш ли в какво е проблемът?

291
00:25:35,260 --> 00:25:39,950
Проблемът е, че ти винаги преобръщаш живота
ми с главата надолу.

292
00:25:40,510 --> 00:25:43,540
Ако чий живот и да е преобърнат, то е моят.

293
00:25:45,630 --> 00:25:47,250
Въпреки че аз дори нямам живот.

294
00:25:51,320 --> 00:25:53,360
Исках да кажа, че закуската е готова.

295
00:25:54,420 --> 00:25:56,910
Но вие вече се ядете взаимно.

296
00:25:58,460 --> 00:26:00,920
Ако има още място, елате.

297
00:26:01,540 --> 00:26:04,770
Аз нямам, добър апетит.

298
00:26:10,110 --> 00:26:11,250
Джейлан.

299
00:26:17,910 --> 00:26:19,700
Ти специално дойде тук, нали?

300
00:26:24,860 --> 00:26:26,650
Какво значи специално, Мелек?

301
00:26:27,650 --> 00:26:30,160
За да не се сближат брат ти и Султан.

302
00:26:30,160 --> 00:26:32,800
Брат ти и Султан вече са се сближили.

303
00:26:33,440 --> 00:26:36,370
Затова не ме вълнува нечий живот.

304
00:26:36,370 --> 00:26:39,930
Но ме вълнува брат ми да оцелее.

305
00:26:39,930 --> 00:26:43,360
Джейлан, това му казах и на него.

306
00:26:45,610 --> 00:26:49,560
Ако той и Султан имат дете…

307
00:26:51,300 --> 00:26:55,010
И един ден брат Бозкурт научи всичко, поне ще има шанс.

308
00:27:00,100 --> 00:27:02,920
Бозкурт не съжалява дори неродено дете, Мелек.

309
00:27:02,920 --> 00:27:05,050
Ти мислиш ли, че ще съжали брат ти?

310
00:27:06,620 --> 00:27:09,290
 Казах ти, това е мое мнение.

311
00:27:09,910 --> 00:27:13,550
Всичко се случва само от само себе си.

312
00:27:14,060 --> 00:27:15,650
Тоест, аз не съм нужна тук.

313
00:27:17,190 --> 00:27:19,950
Разбира се, може би всичко ще се забави малко, защото ти дойде.

314
00:27:21,370 --> 00:27:25,170
Но рано или късно ще се помириш със съпруга си.

315
00:27:26,610 --> 00:27:28,470
И ще напуснеш този дом, Джейлан.

316
00:27:35,920 --> 00:27:38,210
Закуската е готова! Хайде!

317
00:27:48,720 --> 00:27:50,270
Благодаря.

318
00:27:50,320 --> 00:27:51,120
Добро утро.

319
00:27:51,120 --> 00:27:52,810
- Добро утро, брат Мердан.
- Добро утро, брат.

320
00:28:01,920 --> 00:28:03,630
На кого пишеш, Паша?

321
00:28:04,330 --> 00:28:05,480
Чигдем.

322
00:28:06,400 --> 00:28:08,620
Каква Чигдем толкова рано сутрин, Паша?

323
00:28:08,850 --> 00:28:11,590
По-добре първо се осъзнай.

324
00:28:11,590 --> 00:28:13,450
Напълно съм добре, Султан.

325
00:28:13,700 --> 00:28:15,590
Бях несправедлив към Чигдем.

326
00:28:15,890 --> 00:28:20,080
Няма да се доверявам на хора, които съм срещнал на улицата.

327
00:28:20,220 --> 00:28:21,390
Тя е Ханоглу.

328
00:28:23,020 --> 00:28:24,690
Тя няма да се окаже агент, нали?

329
00:28:24,800 --> 00:28:28,710
Мисля, че нещастен брак е много по-лошо, Паша.

330
00:28:29,730 --> 00:28:31,070
Но ти знаеш по-добре.

331
00:28:32,510 --> 00:28:34,560
А какво е щастие, Мелек?

332
00:28:35,130 --> 00:28:41,740
Паша, може би не вземай такива решения за Чигдем, докато Пънар чака дете от теб?

333
00:28:41,800 --> 00:28:44,310
Снахо, Пънар избра такъв път.

334
00:28:44,310 --> 00:28:45,960
Какво ще се промени, ако направя същото?

335
00:28:47,520 --> 00:28:50,890
Ти все още я обичаш. Твоята снаха е за това.

336
00:28:50,890 --> 00:28:52,960
Ти също обичаш, брат Мердан.

337
00:28:53,480 --> 00:28:55,570
Ще отидеш ли, ако Хюля те повика?

338
00:28:56,610 --> 00:28:58,640
Любовта ми е невзаимна, момче.

339
00:28:58,740 --> 00:29:00,070
Не като твоята.

340
00:29:03,620 --> 00:29:05,110
Ще изляза скоро.

341
00:29:05,810 --> 00:29:07,120
Тя идва.

342
00:29:09,270 --> 00:29:11,520
Къде е Хайдар Али? Отиде ли при Бозо?

343
00:29:11,520 --> 00:29:15,210
Да, брат Мердан. Братът сигурно сега се гневи на всички.

344
00:29:15,210 --> 00:29:19,290
Помолих го да го успокоя. И той не отказа, благодаря му.

345
00:29:45,430 --> 00:29:46,260
Добре дошъл.

346
00:29:46,260 --> 00:29:47,400
Радвам се да те видя.

347
00:29:57,770 --> 00:30:00,230
Ако трябва да съм честен, очаквах те снощи, мислех, че и ти ще дойдеш.

348
00:30:02,290 --> 00:30:04,920
Ако следвах близките си…

349
00:30:05,600 --> 00:30:08,590
Щях да отида при родителите си, когато умряха, Хайдар.

350
00:30:08,710 --> 00:30:11,200
Брат, не мислиш ли, че малко преувеличаваш?
351
00:30:11,200 --> 00:30:12,600
Това го казваш на мен?

352
00:30:13,600 --> 00:30:19,280
Добре, разбирам, но жените имат теми, които са важни за тях.

353
00:30:19,330 --> 00:30:22,490
Да се направи аборт? Така също не може да се говори.

354
00:30:22,510 --> 00:30:25,630
Казах ли го просто така? Тя не каза ли?

355
00:30:25,630 --> 00:30:26,750
Каза.

356
00:30:27,110 --> 00:30:29,480
Момичето е свързано с разузнаването.

357
00:30:29,650 --> 00:30:30,560
Но...

358
00:30:31,310 --> 00:30:32,560
Не така казах.

359
00:30:33,250 --> 00:30:35,280
Тя е получила предложение от разузнаването.

360
00:30:35,280 --> 00:30:37,950
Казаха й: "Вмъкни се при тях и работи за нас."

361
00:30:38,410 --> 00:30:42,340
Добре, но момичето само дойде и лично ти разказа всичко.

362
00:30:42,340 --> 00:30:44,340
Не е правила нищо зад гърба ти.

363
00:30:44,720 --> 00:30:50,710
Кога разказа? След като ги разделих и сгодих Паша с Чигдем.

364
00:30:51,360 --> 00:30:52,200
Тоест?

365
00:30:52,230 --> 00:30:55,680
Тоест, Хайдар, предложението беше направено по-рано.

366
00:30:55,780 --> 00:31:00,140
За това, че е получило предложението, не е дошла да каже на Паша, мъжа, когото обича.

367
00:31:00,170 --> 00:31:08,010
Не е съобщила нищо и на нас. Преценила е, претеглила е, явно нещо се е зародило. Дошла е, казала ми е.

368
00:31:09,160 --> 00:31:10,930
Аз и казах: съгласи се.

369
00:31:11,230 --> 00:31:12,860
Откъде да знам?

370
00:31:12,970 --> 00:31:17,190
Може би след като се срещнах с онзи човек от отдела за наркотици, тя се е уплашила и е дошла да ми каже.

371
00:31:21,170 --> 00:31:23,130
Да допуснем, че момичето се е внедрило при нас.

372
00:31:24,610 --> 00:31:29,910
Какво правим, което тя може да разкаже? Ще каже: "Човекът не търгува и не дава да се търгува." Какво друго ще каже?

373
00:31:30,600 --> 00:31:36,020
Не става въпрос за това дали търгува или не дава да се търгува. Това, което те преследват, са моите връзки.

374
00:31:36,260 --> 00:31:37,950
Подземният свят.

375
00:31:38,640 --> 00:31:41,050
Дори аз още не го познавам напълно. Откъде момичето да знае?

376
00:31:41,410 --> 00:31:43,870
Ще дойде ден - ще видиш, ще узнаеш.

377
00:31:44,570 --> 00:31:47,020
Ако има предателство, ще потърся отговорност и от теб.

378
00:31:47,960 --> 00:31:52,660
Но сега откъде да знам? Разказва ли Паша на Пънар за всичко това или не?

379
00:31:52,890 --> 00:31:54,700
От кого да чакам предателство?

380
00:31:56,610 --> 00:31:58,670
Знае ли Джейлан за този подземен свят?

381
00:32:02,450 --> 00:32:05,300
Мога да дам на жена си целия си живот, но не и тайните си, Хайдар.

382
00:32:05,340 --> 00:32:08,490
Не защото не доверявам - а за да живее по-дълго.

383
00:32:20,520 --> 00:32:25,180
Бозо, дойде братът на снаха ти Шадийе - Волкан.

384
00:32:25,200 --> 00:32:28,930
Казва, че иска да говори с теб лично. Долу е. Какво ще правим?

385
00:32:29,380 --> 00:32:30,560
Нека се качи.

386
00:32:33,530 --> 00:32:36,980
Нали никого, освен семейството, не пускаме нагоре, затова казах.

387
00:32:36,980 --> 00:32:39,340
Няма семейство, както виждаш, Ефраим.

388
00:32:41,700 --> 00:32:45,970
Явуз, води нагоре. Синко, прави каквото ти казвам. Хайде, не се бави!

389
00:32:50,520 --> 00:32:52,380
Вчера вечерта, казват, е било веселба.

390
00:32:53,460 --> 00:32:55,040
Не зле са се забавлявали.

391
00:32:55,040 --> 00:32:58,790
Нека се забавляват. Ако имаха глава на раменете си, нямаше да са в такова положение.

392
00:32:59,730 --> 00:33:02,100
Тръгвам си. Ще кажеш ли нещо?

393
00:33:02,860 --> 00:33:04,710
Нека дойде и ми се извини.

394
00:33:05,090 --> 00:33:11,070
Това няма да го кажа, брат. Казах, че ще се разправя с твоите роднини. Не се меся във връзката между мъж и жена.

395
00:33:22,010 --> 00:33:23,270
Нихал!

396
00:33:23,420 --> 00:33:23,960
Благодаря.

397
00:33:23,960 --> 00:33:25,310
Всичко добро!

398
00:33:27,220 --> 00:33:29,880
Влизай, Волкан. Минавай, сядай.

399
00:33:31,700 --> 00:33:33,790
Ефраим, донеси ни две кафета.

400
00:33:38,890 --> 00:33:41,040
Как си, брат Бозкурт? Всичко наред ли е?
401
00:33:41,190 --> 00:33:44,260
Между ужасно и отлично се колебая, Волкан.

402
00:33:45,650 --> 00:33:47,880
И твоят живот е тежък, братко.

403
00:33:55,280 --> 00:34:00,030
Аз всъщност исках да кажа за заетостта на Бозо и да откажа. Човека го водят горе.

404
00:34:00,840 --> 00:34:02,430
Кой е този Волкан?

405
00:34:03,520 --> 00:34:06,710
Майстор на всичко. Каквото пожелаеш - всичко ще намериш.

406
00:34:06,800 --> 00:34:10,260
Целият му живот минава в затвори - пак не се е научил.

407
00:34:10,320 --> 00:34:15,240
Не, човек може да излезе и да каже: "Няма да допусна същата грешка". Би седнал спокойно. Той няма това.

408
00:34:15,580 --> 00:34:19,200
Какво ще говори с Бозо? Нали не му е събеседник?

409
00:34:19,570 --> 00:34:24,480
Ще иска пари? Вчера караше колата на Исмаил за милион.

410
00:34:24,860 --> 00:34:26,660
Сигурно Бозо има нещо наум.

411
00:34:26,680 --> 00:34:32,690
Казвам ти, за да знаеш. Ти сам се занимаваш с неговите роднини. Проблемен роднина е.

412
00:34:32,800 --> 00:34:33,990
Братко, излизате ли?

413
00:34:34,650 --> 00:34:36,860
Говориха да сме сменят колата ти.

414
00:34:36,860 --> 00:34:40,690
Не, не е нужно. А после Явуз дрънка: "Карат коли за милион".

415
00:34:40,690 --> 00:34:44,260
Хайде де, така ли се правят нещата, Хайдар Али? Нали не ти го казвам аз?

416
00:34:44,260 --> 00:34:44,990
Добре, давай, ще се видим.

417
00:34:44,990 --> 00:34:46,210
Ще се видим, братко.

418
00:34:52,040 --> 00:34:54,880
Знаеш ли, не съм срещал толкова безкористен човек като него.

419
00:34:57,590 --> 00:35:02,100
Ако беше друг на негово място, в същата минута щеше да поиска кола, къща, пари.

420
00:35:02,480 --> 00:35:04,810
Той няма това. Изобщо няма.

421
00:35:04,910 --> 00:35:06,090
Между другото, за парите, братко.

422
00:35:07,370 --> 00:35:11,830
Брат Исмаил се обади. Каза: "Явуз да се разпореди с останалите пари".

423
00:35:12,580 --> 00:35:14,550
Предай му дословно.

424
00:35:16,800 --> 00:35:18,210
Да вървиш по дяволите!

425
00:35:43,330 --> 00:35:44,350
Ето, скъпа!

426
00:35:44,780 --> 00:35:46,260
Благодаря, красива!

427
00:35:50,640 --> 00:35:55,740
А ти колко време планираш да продължаваш така?

428
00:35:56,000 --> 00:36:02,030
Джейлан, ако очакваш брат ми да се извини, това не е в негов стил, нали знаеш.

429
00:36:03,510 --> 00:36:08,080
Тогава всичко ще се оправи, когато променим стила и поведението му, Султан.

430
00:36:08,910 --> 00:36:11,640
Значи, няма да се оправи.

431
00:36:13,380 --> 00:36:17,780
Защото брат ми никога нищо не променя.

432
00:36:17,930 --> 00:36:19,350
За съжаление.

433
00:36:21,810 --> 00:36:23,410
Тогава, той си знае.

434
00:36:29,520 --> 00:36:34,080
Извини ме, Чигдем. Преди бях несправедлив към теб.

435
00:36:35,190 --> 00:36:38,030
Но сега всичко ще бъде различно.

436
00:36:39,660 --> 00:36:44,230
Благодаря, Паша. Изглежда, едва сега започваш да се осъзнаваш.

437
00:36:45,190 --> 00:36:49,790
Имаше странно поведение, но се радвам, че се промени.

438
00:36:50,500 --> 00:36:52,420
Всичко се стовари наведнъж, Пънар.

439
00:36:55,010 --> 00:36:56,140
Пънар?

440
00:36:56,140 --> 00:36:58,990
Ами, имаше история с Пънар.

441
00:36:59,310 --> 00:37:02,910
Разделих се с нея внезапно, сгодих се за теб и такива неща.

442
00:37:03,150 --> 00:37:04,800
Просто не успях да се адаптирам.

443
00:37:08,170 --> 00:37:15,980
Слушай, Паша. В миналото ми няма никого. Твоето минало за мен изобщо не е важно.

444
00:37:16,020 --> 00:37:18,960
Тоест, важното е ние заедно да изградим добро бъдеще.

445
00:37:19,060 --> 00:37:21,370
Затова и предложих да се срещнем, Чигдем.

446
00:37:21,970 --> 00:37:25,320
Слушай, най-важното качество, което търся в жена - е доверие.

447
00:37:25,460 --> 00:37:31,470
Ще ти кажа нещо. Всичко, което се случва между нас - добро или лошо - трябва да остане там.

448
00:37:35,150 --> 00:37:43,140
Ако имаш предвид моето семейство. Ако ще градим бъдеще заедно, ти ще станеш моето семейство, Паша.

449
00:37:43,740 --> 00:37:47,570
Това, което е между нас, ще остане между нас.

450
00:37:58,900 --> 00:38:02,420
Харесва ми пръстенът ти. Отива ти.

451
00:38:02,820 --> 00:38:06,260
В онзи ден дори не ме погледна, затова не забеляза.

452
00:38:06,520 --> 00:38:08,600
Тази нощ бях ранен, Чигдем.

453
00:38:11,300 --> 00:38:13,930
С куршум, имам предвид.

454
00:38:16,260 --> 00:38:18,920
Сега ще лекувам раните ти, Паша.

455
00:38:20,020 --> 00:38:25,480
И ако отново полети куршум - ще застана пред теб.

456
00:38:26,020 --> 00:38:27,480
Не се тревожи!

457
00:38:49,860 --> 00:38:52,120
Забранено ми е да излизам от къщи, сестра.

458
00:38:52,760 --> 00:38:55,200
Разреших ти да излизаш от стаята, Хюля.

459
00:38:55,490 --> 00:38:56,850
Какво друго искаш?

460
00:38:56,940 --> 00:39:01,380
Сестро, ти започна война, а аз я продължих.

461
00:39:02,590 --> 00:39:04,860
И за съжаление, ти загуби, Хюля.

462
00:39:08,630 --> 00:39:12,610
Ако не беше Хайдар Али - Мердан сега щеше да е мъртъв.

463
00:39:13,450 --> 00:39:17,030
Не можеш да водиш война,
опирайки се на "ако".

464
00:39:17,920 --> 00:39:24,190
Казах да направят така,
че тези хора да не могат
да излязат навън. А ти ги
доведе в къщата.

465
00:39:24,410 --> 00:39:26,850
И ме накара да го преглътна.

466
00:39:27,430 --> 00:39:33,190
Сега съм принудена да отстъпя. Защо? Защото те не те убиха, а те пощадиха.

467
00:39:48,890 --> 00:39:50,040
Сестро!

468
00:39:52,500 --> 00:39:55,080
Аз съм твоята сестра, разбираш ли?

469
00:39:55,080 --> 00:39:58,280
Разбирам. Затова и си жива, Хюля.

470
00:39:58,280 --> 00:40:00,110
Сестро, послушай, моята цел…

471
00:40:00,110 --> 00:40:03,780
Твоята цел е Мердан да умре. Това е всичко.

472
00:40:03,790 --> 00:40:06,400
Да, сестра. Това е моята единствена цел.

473
00:40:06,420 --> 00:40:08,550
Боже, дай ми търпение!

474
00:40:08,690 --> 00:40:12,640
Ще ги убия всичките, казвам ти. Не разбираш ли?

475
00:40:12,810 --> 00:40:15,940
Но ако отново не развалиш плановете ми.

476
00:40:15,990 --> 00:40:18,290
Знам слабостите на Мердан.

477
00:40:20,120 --> 00:40:25,580
Мердан е мъж? Какво толкова можеш да знаеш,
което аз не знам?

478
00:40:26,600 --> 00:40:29,600
Добре, сестра. Щом знаеш всичко, ти прави.

479
00:40:29,680 --> 00:40:31,690
Нали така? Ти и така знаеш всичко.

480
00:40:31,690 --> 00:40:33,330
Знам всичко.

481
00:40:33,510 --> 00:40:37,010
Направих план. Осигурих си тила.

482
00:40:37,070 --> 00:40:41,140
Малко търпение. Ще изтръгна черния дроб на Бозкурт.

483
00:40:42,020 --> 00:40:44,910
Какво значи "тилът е осигурен"?
За кого говориш?

484
00:40:44,910 --> 00:40:48,290
За никого. Казвам, че нашето отмъщение ще бъде извършено.

485
00:40:50,560 --> 00:40:53,080
Добре. Хубаво, сестра.

486
00:40:55,110 --> 00:41:00,040
А мога ли да изляза на кея? Не мога да изляза от къщи, поне малко въздух да подишам.

487
00:41:00,120 --> 00:41:02,160
Докато съм тук, може.

488
00:41:22,280 --> 00:41:23,780
Седни, Бекир.

489
00:41:28,320 --> 00:41:31,570
Шейтандерели, чуха какво е направила г-жа Хюля.

490
00:41:32,070 --> 00:41:35,500
Г-жа Азизе каза, че без мен никой нищо няма да направи.

491
00:41:36,040 --> 00:41:41,240
Вижте, нима не знае какво върши родната сестра? Говорят, говорят всякакви неща.

492
00:41:41,350 --> 00:41:45,430
Добре. Нека правят каквото искат.

493
00:41:45,720 --> 00:41:47,600
За мен вече ги няма.

494
00:41:47,680 --> 00:41:50,420
Ако не беше ти, никой нямаше да ги удържи.

495
00:41:50,560 --> 00:41:52,710
Те отдавна нямаше да седят бездействащи, сестра.

496
00:41:52,710 --> 00:41:56,540
Аз и не ги удрям, Бекир. Нека правят каквото искат.

497
00:41:58,520 --> 00:42:03,560
Набери Ефраим. Кажи, че искаш среща.

498
00:42:03,720 --> 00:42:04,770
Сестро.

499
00:42:04,880 --> 00:42:07,910
Бекир, направи каквото казах.

500
00:42:20,150 --> 00:42:21,890
Добре дошъл, братко.
501
00:42:22,270 --> 00:42:23,380
Влезте.

502
00:42:37,800 --> 00:42:38,980
Как си, Пънар?

503
00:42:38,980 --> 00:42:41,210
Добре, братко. Благодаря.

504
00:42:41,830 --> 00:42:44,750
Какво да предложа? Какво искаш?

505
00:42:45,130 --> 00:42:47,080
Ела тук, дъще, седни.

506
00:43:00,520 --> 00:43:04,500
След като си стигнала до тук, значи си наясно.

507
00:43:06,660 --> 00:43:11,310
Аз съм наясно. А ти си наясно, Пънар?

508
00:43:12,100 --> 00:43:13,550
В какъв смисъл, братко?

509
00:43:14,810 --> 00:43:18,980
Казах на Джейлан: "Предай на Пънар да се отърве от детето". Заради това си тръгна от дома.

510
00:43:21,290 --> 00:43:23,310
Защо казахте такова нещо?

511
00:43:24,260 --> 00:43:25,210
Какво мислиш?

512
00:43:25,230 --> 00:43:26,990
Заради професията ми?

513
00:43:27,100 --> 00:43:31,810
Казвал съм ти преди. Никога не съм се месил във връзката ви заради професията ти.

514
00:43:33,670 --> 00:43:35,210
Но само...

515
00:43:38,850 --> 00:43:41,150
Тук стреляха по брат ми.

516
00:43:43,260 --> 00:43:45,030
Можеха да те убият и теб.

517
00:43:46,950 --> 00:43:48,920
Хора, които не умеят да бъдат предпазливи.

518
00:43:53,510 --> 00:44:02,810
Хора, които не могат да управляват живота си, против съм да водят още един живот на този свят.

519
00:44:05,260 --> 00:44:09,200
По този въпрос говорих с Паша. Разделихме се.

520
00:44:09,350 --> 00:44:15,370
 казах, че ще отгледам детето сама и че не се нуждая от него или от някой друг.

521
00:44:15,640 --> 00:44:20,700
Ако погледнем от тази страна, в какъв свят, според теб, живея, Пънар?

522
00:44:22,920 --> 00:44:24,500
Играем ли си на игри?

523
00:44:25,750 --> 00:44:29,880
Мислиш ли, че хората са насочени само към тези, които им вредят?

524
00:44:32,970 --> 00:44:37,550
Да обобщим живота ти. Преди с Пънар.

525
00:44:39,380 --> 00:44:45,640
Срещаш се с Паша Ханоглу. Взимаш ме под стража. Помагаш ми да изляза.

526
00:44:45,830 --> 00:44:52,000
Затваряш брат на Шейтандерели. Там убиваш един от хората му.

527
00:44:52,290 --> 00:44:54,850
Точно когато щеше да убие брат ми.

528
00:44:55,770 --> 00:45:02,450
Бременна си. Ще родиш. Не се нуждаеш от никого. Смърт.

529
00:45:03,860 --> 00:45:07,510
Братко, професията ми вече...

530
00:45:07,510 --> 00:45:08,580
Пънар.

531
00:45:12,270 --> 00:45:16,150
Полицейските служители нямат имена. Те имат задължения, дъще.

532
00:45:17,040 --> 00:45:18,840
Сега имаш име.

533
00:45:19,950 --> 00:45:23,270
Ще станеш майка на детето на Паша Ханоглу.

534
00:45:24,690 --> 00:45:31,270
Тоест? Братко Бозкурт, трябва ли да отида да направя аборт, за да не навредят на мен и на детето?

535
00:45:31,400 --> 00:45:35,560
Това беше много добър вариант. Заради това, че го казах, се вдигна скандал.

536
00:45:36,610 --> 00:45:37,840
Може би.

537
00:45:38,270 --> 00:45:41,120
Може би. Жените са емоционални.

538
00:45:41,470 --> 00:45:43,580
Могат да реагират така.

539
00:45:44,500 --> 00:45:46,940
Но аз не мисля емоционално.

540
00:45:48,090 --> 00:45:50,600
За мен безопасността е най-важна.

541
00:45:52,730 --> 00:45:56,780
А сега да преминем към втория вариант.

542
00:45:59,630 --> 00:46:06,640
След като си решила да родиш това дете, като негов чичо, и двамата ще бъдете под моя защита.

543
00:46:08,820 --> 00:46:14,810
Не казвам, че трябва да си с Паша. Ако си с него, за безопасност не може да става и дума.

544
00:46:17,900 --> 00:46:22,520
Братко, благодаря. Но планът ми е следният.

545
00:46:23,160 --> 00:46:26,880
Ще обясня ситуацията и ще откажа предложението за разузнаване.

546
00:46:27,550 --> 00:46:30,290
Когато се върна на служба, ще изляза в неплатен отпуск.

547
00:46:30,830 --> 00:46:35,760
Когато детето се роди, ще се преместя от управлението и ще поискам кабинетна длъжност.

548
00:46:35,760 --> 00:46:39,860
Мисля, че това ще е най-безопасното за мен и за детето.

549
00:46:40,580 --> 00:46:42,840
Повече и не е нужно.

550
00:46:44,120 --> 00:46:46,420
Пънар, ако погледнем от твоя страна…

551
00:46:47,650 --> 00:46:54,990
Приличам ли на човек, който няма други грижи,
освен кой за кого ще се омъжи и кой ще ражда?

552
00:46:56,810 --> 00:47:02,780
Брат Бозкурт, разбирам, че си тук, защото ме
загрижиш.

553
00:47:03,400 --> 00:47:05,950
И разбирам, че ти е грижа за моето дете.

554
00:47:06,760 --> 00:47:12,480
Но както казах, това е всичко, което мога да
кажа.

555
00:47:21,400 --> 00:47:26,030
Пънар, обикновено не говоря така. Но на теб ще
ти кажа.

556
00:47:28,760 --> 00:47:30,950
Мога да накарам човек да умре.

557
00:47:32,630 --> 00:47:34,710
Но не мога да накарам човек да живее.

558
00:47:36,230 --> 00:47:41,820
Отказваш се от държавната защита. Отказваш се
от моята защита.

559
00:47:50,510 --> 00:47:52,280
Бог да те пази, дъще.

560
00:47:57,450 --> 00:48:02,580
Мисля, че трябва да се махнеш оттук. На място,
където никой не те познава.

561
00:48:03,920 --> 00:48:05,000
Помисли.

562
00:48:07,010 --> 00:48:10,450
След това ми дай да знам. А останалото аз ще
уредя.

563
00:48:13,920 --> 00:48:18,530
Твоята безопасност, вашата безопасност са важни
за мен.

564
00:48:21,590 --> 00:48:27,430
Благодаря. Както казах, всичко ще уредя.

565
00:48:32,630 --> 00:48:33,830
Ефрем!

566
00:48:37,500 --> 00:48:38,600
Да тръгваме.

567
00:49:16,820 --> 00:49:20,780
Хайдар Али, предложихме това на Пънар, защото...

568
00:49:20,800 --> 00:49:24,020
Щяха да я махнат от длъжност заради Паша.

569
00:49:24,080 --> 00:49:26,870
Тя е комисар по наркотиците. Тя е добър комисар.

570
00:49:26,920 --> 00:49:31,100
Помислихме, че ще е правилно и за теб, колкото и
информация да получихме.

571
00:49:31,150 --> 00:49:33,210
Аслъ, наивен ли съм?

572
00:49:33,290 --> 00:49:36,390
Вие използвате любовта и строите плановете си.

573
00:49:36,440 --> 00:49:41,540
След това свързвате тези планове. По този начин
Йълмаз играе, така строи плановете си.

574
00:49:41,570 --> 00:49:43,040
Не ми разказвай приказки.

575
00:49:43,080 --> 00:49:45,990
Пънар никога не беше съгласна с това предложение.

576
00:49:46,020 --> 00:49:48,130
Докато Паша не беше ранен.

577
00:49:48,180 --> 00:49:51,260
Беше принудена, за да се върне на длъжност.

578
00:49:51,340 --> 00:49:54,820
Ако питаш за нас, то е същото.

579
00:49:54,870 --> 00:49:57,620
Момичето трябва да е против борбата с наркотиците.

580
00:49:58,400 --> 00:50:01,170
Аслъ, слушай. Ти ме закопчаваш.

581
00:50:01,220 --> 00:50:04,200
После Йълмаз те въвлича, това не е достатъчно...

582
00:50:04,260 --> 00:50:07,280
Вие се опитвате да планирате всичко, използвайки
момичето на Паша.

583
00:50:07,320 --> 00:50:09,810
Този човек е параноик, той подозира всички.
Добре?

584
00:50:09,860 --> 00:50:13,900
Очакваш ли той да ми покаже подземния свят?

585
00:50:13,920 --> 00:50:18,330
Да кажем, че те е завел, а кой ще те пази?

586
00:50:19,020 --> 00:50:24,950
Параноик ще те заведе там и всички ще те приемат.
Мислиш така?

587
00:50:24,990 --> 00:50:30,030
Хайдар Али, всичко се прави само за да бъде
всичко наред.

588
00:50:30,360 --> 00:50:34,460
Освен теб никой друг не е важен, дори аз.

589
00:50:48,550 --> 00:50:49,910
Благодаря, душо моя.

590
00:50:50,310 --> 00:50:54,050
Не успяхме да поговорим, кузине. Нека остане в
миналото.

591
00:50:54,100 --> 00:50:57,360
Още малко.

592
00:50:57,610 --> 00:51:00,720
Кой ти каза, Дерман? Ферхат?

593
00:51:00,770 --> 00:51:05,800
Кълна се, прости, Мердан. Ако не беше Ферхат...

594
00:51:05,860 --> 00:51:09,100
Хюля щеше да получи това, което иска. Бог те
спаси.

595
00:51:09,140 --> 00:51:11,690
Бозо изпрати Хюля у дома.

596
00:51:12,750 --> 00:51:14,840
А какво друго, чичо?

597
00:51:15,850 --> 00:51:21,180
Поне я прати в родината. Тя няма да спре.

598
00:51:21,270 --> 00:51:24,000
Отсега нататък не излизай без мен, племеннико.

599
00:51:24,710 --> 00:51:26,190
Благодаря, чичо.

600
00:51:26,230 --> 00:51:29,110
Ти беше до Паша, когато Чигдем беше тук, кузине?
601
00:51:29,160 --> 00:51:30,540
Отдавна е минало.

602
00:51:30,580 --> 00:51:32,140
Ти си поговорил.

603
00:51:32,190 --> 00:51:35,600
Каза, че с чужденки няма да стане, нали?

604
00:51:35,970 --> 00:51:38,660
Не съм говорил с никого, Дерман.

605
00:51:39,880 --> 00:51:43,050
Волкан е говорил с Паша.

606
00:51:43,080 --> 00:51:45,130
Притиснал го е.

607
00:51:45,930 --> 00:51:50,500
Султан се е намесила, можело е да стане нещо лошо.

608
00:51:50,980 --> 00:51:55,030
Но Паша е добър. Изслушал е Волкан.

609
00:51:55,070 --> 00:51:59,410
Сутринта Паша извикал Чигдем. Говорила съм с Чигдем.

610
00:51:59,460 --> 00:52:03,390
Казал е, че ще бъде както тя иска.

611
00:52:03,420 --> 00:52:05,230
Така ще каже, разбира се.

612
00:52:05,330 --> 00:52:09,130
Мердан, ти ще раздаваш милостиня, племеннико.

613
00:52:09,710 --> 00:52:11,910
Колко пъти теб се опитват да убият.

614
00:52:11,940 --> 00:52:14,590
Волкан е взел колата от Исмаил.

615
00:52:14,960 --> 00:52:16,880
Парите са при теб.

616
00:52:19,040 --> 00:52:21,040
Може би искам да умра, чичо?

617
00:52:21,080 --> 00:52:22,610
Бог да пази.

618
00:52:22,660 --> 00:52:25,300
Затова няма да раздавам.

619
00:52:25,350 --> 00:52:27,660
Особено колата на Волкан.

620
00:52:27,680 --> 00:52:32,400
Няма нищо, душичке. Исмаил толкова печели.

621
00:52:32,470 --> 00:52:35,760
Нека не взима пари за една кола. Нека го приспадне към другите.

622
00:52:35,790 --> 00:52:37,490
Точно така, майко на Шадийе.

623
00:52:37,520 --> 00:52:43,040
Ако Султан се беше разделила с Хайдар Али.

624
00:52:43,100 --> 00:52:48,000
Ако Волкан беше получил това, което желае. Тогава настроението щеше да е чудесно.

625
00:52:48,030 --> 00:52:49,100
Нали така, Рифат?

626
00:52:49,140 --> 00:52:51,960
Тя още ли мисли за Султан?

627
00:52:51,990 --> 00:52:53,870
Душичке, той я обича от дете.

628
00:52:53,920 --> 00:52:55,320
Не може да я забрави.

629
00:52:55,370 --> 00:53:01,190
Ще забрави всичко, когато брат ти бъде убит от Хайдар Али, не се тревожи, Шадийе.

630
00:53:01,230 --> 00:53:05,520
Никой не може да пипне Волкан.

631
00:53:07,180 --> 00:53:09,800
Освен това, не искам да развалям настроението.

632
00:53:10,630 --> 00:53:12,630
Пънар е бременна от Паша.

633
00:53:13,420 --> 00:53:16,890
И ще ражда. Да знаете.

634
00:53:18,170 --> 00:53:25,170
Виждаш ли? Момичето се е залепило за Паша. Не го пуска.

635
00:53:25,570 --> 00:53:29,770
Когато всичко си дойде на мястото... Откъде се взе това дете?

636
00:53:30,360 --> 00:53:31,750
Ревнуваш ли?

637
00:53:33,900 --> 00:53:38,150
Хората се целуват, получава се, а ти колкото и да се мъчиш, няма.

638
00:53:38,880 --> 00:53:40,380
Ненормален.

639
00:54:06,880 --> 00:54:12,630
Г-жо Азизе, приятелят остава тук. Аз ще ви изпратя.

640
00:54:14,710 --> 00:54:16,880
За добро ли, Ефраим?

641
00:54:17,200 --> 00:54:21,900
Отсега нататък няма да позволяваме да се правят представления в нашето заведение.

642
00:54:21,940 --> 00:54:24,760
Не се тревожете, няма да ви претърсвам.

643
00:54:24,800 --> 00:54:28,210
Ако искате, можете да се самоубиете.

644
00:54:33,800 --> 00:54:35,610
Ти чакай, Бекир.

645
00:55:03,190 --> 00:55:04,720
Моля, г-жо Азизе.

646
00:55:13,230 --> 00:55:15,710
Говорихте, че ще се борите.

647
00:55:16,060 --> 00:55:17,750
Има ли нещо ново?

648
00:55:17,790 --> 00:55:18,760
Има.

649
00:55:19,550 --> 00:55:20,520
Слушам.

650
00:55:23,100 --> 00:55:30,880
Въпреки че казах, че нямам сестра, ти изпрати Хюля у дома.

651
00:55:31,820 --> 00:55:34,550
Ако искаше, щеше да е иначе.

652
00:55:35,030 --> 00:55:38,720
За теб жената също е враг, но за мен има разлика.

653
00:55:38,770 --> 00:55:41,910
Не ме разбирайте погрешно. Не казвам, че няма да се боря.

654
00:55:42,570 --> 00:55:47,840
Но помислете, аз просто исках това да го направиш ти, не аз.

655
00:55:49,300 --> 00:55:56,200
Понякога хората не могат да решат кого ще изберат и ще ги обичат братята и сестрите им.

656
00:55:56,870 --> 00:55:58,960
Ти също го знаеш добре.

657
00:55:59,560 --> 00:56:00,630
Знам.

658
00:56:02,260 --> 00:56:06,500
Също така, както че се опитахте да убиете брат ми.

659
00:56:07,110 --> 00:56:09,000
Аз не съм, Бозо.

660
00:56:09,390 --> 00:56:11,790
Може би ти не си.

661
00:56:11,860 --> 00:56:16,320
Но има хора зад теб и около теб.

662
00:56:17,410 --> 00:56:21,240
Сестра ти го направи, аз направих каквото трябваше.

663
00:56:21,300 --> 00:56:25,110
Но виждам, че продължаваш да вървиш така.

664
00:56:26,390 --> 00:56:30,140
Не дойдох само да благодаря.

665
00:56:31,670 --> 00:56:34,780
Дойдох да кажа, че не съм с тях.

666
00:56:38,560 --> 00:56:42,450
Не го казвам, защото съм до теб.

667
00:56:42,540 --> 00:56:46,340
Ако после нещо се случи.

668
00:56:46,380 --> 00:56:48,010
Не мисли, че съм аз.

669
00:56:49,680 --> 00:56:54,900
Аз и без това действам от свое име.

670
00:56:55,750 --> 00:57:02,920
Повярвай ми, ако нещо се случи, ще разбера кой от вас го е направил, защото те познах.

671
00:57:06,850 --> 00:57:11,810
Добре. Това е всичко, което исках да кажа.

672
00:57:13,080 --> 00:57:14,450
Ще тръгвам.

673
00:57:14,470 --> 00:57:15,830
Моля те.

674
00:57:36,870 --> 00:57:39,210
Какво каза тази жена?

675
00:57:39,260 --> 00:57:41,540
Не разбрах нищо от това, което каза.

676
00:57:41,610 --> 00:57:44,500
Каза, че няма да цели от разстояние, а ще удари от близко.

677
00:57:45,750 --> 00:57:47,580
По-точно? Не разбрах.

678
00:57:47,900 --> 00:57:49,980
По-късно ще разбереш, Ефраим.

679
00:57:53,920 --> 00:57:56,720
Какво каза Бекир, Азат?

680
00:57:56,870 --> 00:58:00,310
Г-жа Азизе започна добре.

681
00:58:01,040 --> 00:58:03,320
Но после всичко се развали.

682
00:58:06,270 --> 00:58:09,660
Заради сестра си направи крачка назад.

683
00:58:09,700 --> 00:58:11,290
Какво ще направим?

684
00:58:11,330 --> 00:58:15,340
Господа, все пак парите са получени.

685
00:58:15,360 --> 00:58:19,090
Не е нужно да се правиш на мишена.

686
00:58:19,740 --> 00:58:24,540
Исмаил ще тръгне по нас.

687
00:58:24,970 --> 00:58:26,680
Разбирам стила му.

688
00:58:27,020 --> 00:58:31,820
Той иска да ни устрои капан, а ние ще го убием.

689
00:58:32,370 --> 00:58:35,420
Казвам ви от първия ден.

690
00:58:35,470 --> 00:58:40,300
Основната ни цел е Бозо, не всички останали.

691
00:58:40,770 --> 00:58:43,280
Лесно е да се насочиш към Бозо.

692
00:58:43,310 --> 00:58:46,880
Но не е лесно да се убие.

693
00:58:46,930 --> 00:58:50,080
Човекът има толкова много хора, Месут.

694
00:58:50,840 --> 00:58:55,840
От една страна - Хайдар Али, от друга - Ефраим, Исмаил, Явуз.

695
00:58:55,900 --> 00:58:58,630
Всички са здрави хора.

696
00:58:58,680 --> 00:59:01,980
Как да убием Бозо без тях?

697
00:59:02,750 --> 00:59:04,710
Няма да разберем, докато не опитаме.

698
00:59:04,980 --> 00:59:09,980
На правилното място, в правилното време всеки може да умре.

699
00:59:14,360 --> 00:59:16,870
Не мога да повярвам, наистина, не мога.

700
00:59:16,910 --> 00:59:19,860
Той каза, че всичко ще бъде различно.

701
00:59:19,900 --> 00:59:21,970
Значи, той има дете.

702
00:59:22,040 --> 00:59:25,880
Чидо, няма друга. Защо не разбираш?

703
00:59:25,940 --> 00:59:28,300
Днес Паша те е повикал.

704
00:59:28,360 --> 00:59:31,090
За да ти каже, че я няма Пънар.

705
00:59:31,120 --> 00:59:35,750
Знаейки за детето, би ли могъл да ти каже такова нещо?

706
00:59:35,800 --> 00:59:37,800
Чичо ти казва истината, дъще.

707
00:59:37,870 --> 00:59:41,450
Паша не я брои, и ние няма да я броим.

708
00:59:41,480 --> 00:59:45,650
По този начин, тя не изчезва, мамо Шадие.

709
00:59:45,670 --> 00:59:46,290
Ето.

710
00:59:46,340 --> 00:59:49,070
Но зависи от гласа на детето.

711
00:59:50,210 --> 00:59:51,810
Ти знаеш много.

712
00:59:51,830 --> 00:59:55,730
Татко, можеш да се жениш, да се развеждаш.

713
00:59:55,780 --> 01:00:00,000
Но ако има дете, си принуден да поддържаш връзка.

714
01:00:00,030 --> 01:00:08,710
Когато има такова дете като теб, си принуден да го виждаш, за съжаление.

715
01:00:10,150 --> 01:00:14,980
Шадие, вземи Дерман и отидете при нея. Добре ли е?

716
01:00:15,010 --> 01:00:16,770
Покажи Дерман.

717
01:00:17,070 --> 01:00:18,590
Той е роднина на Паша.

718
01:00:18,610 --> 01:00:19,890
Да.

719
01:00:19,920 --> 01:00:22,060
Кажи, че ако детето прилича на него.

720
01:00:22,100 --> 01:00:24,550
Тя ще се откаже да ражда.

721
01:00:24,600 --> 01:00:26,980
Какво говориш, за Бога.

722
01:00:27,020 --> 01:00:29,250
Не затруднявай Дерман.

723
01:00:29,600 --> 01:00:30,920
Ела тук.

724
01:00:30,980 --> 01:00:35,230
И? Говорихте за стълбите, Шадие.

725
01:00:35,300 --> 01:00:38,300
Нека падне. Направете нещо. Не знам.

726
01:00:38,350 --> 01:00:40,060
Добре, татко.

727
01:00:40,110 --> 01:00:43,670
По-скоро, да ѝ навредя, за да се отдалечи Паша от мен?

728
01:00:43,700 --> 01:00:45,820
Баща ти се шегува, дъще.

729
01:00:45,900 --> 01:00:48,670
Не можем да направим такова нещо.

730
01:00:49,520 --> 01:00:53,850
Нямаме проблеми на име Пънар.

731
01:00:56,190 --> 01:01:00,130
Това е работа на Бозо, нали, зет?

732
01:01:01,810 --> 01:01:03,760
Ще бъде това, което той каже.

733
01:01:04,060 --> 01:01:07,880
Ако каже да не се роди — детето няма да се роди.

734
01:01:08,030 --> 01:01:09,060
Няма да се роди.

735
01:01:10,690 --> 01:01:15,860
Докато снахата не е вкъщи, ще отида да говоря с Бозо.

736
01:01:17,390 --> 01:01:18,850
Какво ще кажете?

737
01:01:21,900 --> 01:01:22,490
Здравейте.

738
01:01:22,510 --> 01:01:24,050
Добре дошли.

739
01:01:24,120 --> 01:01:25,140
Добре дошли, Ферхат.

740
01:01:25,170 --> 01:01:25,620
Как си?

741
01:01:25,650 --> 01:01:27,390
Добре, ти?

742
01:01:28,510 --> 01:01:29,490
Добре.

743
01:01:29,550 --> 01:01:31,200
Влизай, ще бъда скоро.

744
01:01:31,250 --> 01:01:32,250
Добре.

745
01:01:34,860 --> 01:01:37,310
Г-жа Асли няма да разбере, че г-н Ферхат е тук.

746
01:01:37,340 --> 01:01:38,400
Добре, г-жа Ханде.

747
01:01:38,440 --> 01:01:39,180
Благодаря.

748
01:01:39,220 --> 01:01:40,370
Изпратете ни две кафета.

749
01:01:40,400 --> 01:01:41,390
Разбира се.

750
01:01:58,550 --> 01:02:04,040
Ханде, може би аз съм като тийнейджър.

751
01:02:04,080 --> 01:02:07,990
Но знаеш, че чичо ни живее тук.

752
01:02:08,020 --> 01:02:10,320
Те няма да се откажат.

753
01:02:10,380 --> 01:02:16,480
Може би да остана при теб известно време?

754
01:02:18,510 --> 01:02:21,070
И това е? Нова тактика?

755
01:02:23,000 --> 01:02:25,420
Уличен съм. Добре.

756
01:02:26,520 --> 01:02:28,290
Ще бъда честен.

757
01:02:29,760 --> 01:02:34,520
Имаме много хотели в Истанбул. Мога да остана където пожелая. Няма проблем.

758
01:02:35,180 --> 01:02:38,230
Искам да прекарвам повече време с теб, затова.

759
01:02:39,250 --> 01:02:41,100
Миличък си. Добре.

760
01:02:41,510 --> 01:02:44,880
Но не очакваш веднага да се съглася.

761
01:02:44,950 --> 01:02:47,200
На какво не вярваш?

762
01:02:47,240 --> 01:02:51,040
Заради преживяното? Или защото Аслъ ще разбере?

763
01:02:51,200 --> 01:02:53,490
Искаш да печелиш време?

764
01:02:54,310 --> 01:02:56,670
Всичко, да го кажем така.

765
01:03:06,630 --> 01:03:07,720
Моля те.

766
01:03:09,580 --> 01:03:10,530
Добър апетит.

767
01:03:10,560 --> 01:03:11,880
Благодаря.

768
01:03:16,070 --> 01:03:18,390
Тогава ще прекрачим границите.

769
01:03:18,870 --> 01:03:22,310
Г-н Бозкурт знае ли, че сме заедно?

770
01:03:22,350 --> 01:03:23,840
Чичо знае.

771
01:03:23,860 --> 01:03:27,310
Още повече, всички знаят, щом чичо знае.

772
01:03:27,340 --> 01:03:31,070
Добре, а Султан как се отнася към всички?

773
01:03:37,520 --> 01:03:42,100
Ханде, Хайдар Али от сега нататък мой брат.

774
01:03:42,900 --> 01:03:45,540
Какво може да каже Султан за нашите отношения?

775
01:03:46,070 --> 01:03:50,310
Не знам, струва ми се, че тя е малко вредна.

776
01:03:54,840 --> 01:04:00,120
Ако желаеш, семейството да ни приеме, мога да говоря с брат Бозо.

777
01:04:00,960 --> 01:04:05,820
Ако това не е достатъчно. Мога да говоря и със Султан. Няма проблем.

778
01:04:06,680 --> 01:04:13,010
Тогава така ще постъпим. Ти говори, а утре ще се срещнем у мен.

779
01:04:13,760 --> 01:04:14,750
У теб.

780
01:04:15,270 --> 01:04:16,380
У мен.

781
01:04:17,330 --> 01:04:18,350
Добре.

782
01:04:41,540 --> 01:04:43,110
Джейлан напусна дома.

783
01:04:43,250 --> 01:04:44,970
И отиде при Хайдар Али.

784
01:04:44,970 --> 01:04:46,570
Какво значи, че отиде при него?

785
01:04:46,570 --> 01:04:48,810
Нали той остава в дома на Султан.

786
01:04:50,720 --> 01:04:52,720
Джейлан също се премести там.

787
01:04:53,530 --> 01:04:57,590
Колкото повече казваме на този другар да не се доближава до нея, да стои далеч от нея…

788
01:04:57,590 --> 01:05:00,120
Те сега и в едно място живеят?

789
01:05:01,680 --> 01:05:03,870
Нека Хайдар Али живее във фермата.

790
01:05:04,090 --> 01:05:06,320
Джейлан направи това само от ревност.

791
01:05:06,320 --> 01:05:12,140
Използва бременността на Пънар като причина, само за да не остават Хайдар Али и Султан насаме.

792
01:05:12,140 --> 01:05:14,720
Докога? Нали тя е неговата годеница.

793
01:05:14,830 --> 01:05:16,370
Наистина, г-н Йълмаз.

794
01:05:16,460 --> 01:05:18,360
Докога тя ще бъде негова годеница?

795
01:05:19,040 --> 01:05:24,710
Ако Хайдар Али продължи още малко да бяга от Султан, тогава ще започнат истински проблеми.

796
01:05:25,180 --> 01:05:26,500
Това момиче е много умно.

797
01:05:26,500 --> 01:05:31,410
Ако започне да подозира, задължително ще намери нещо.

798
01:05:31,460 --> 01:05:38,750
Както казахте на мъжа, който ходи и казва „няма кой да ме убие“, безполезно е да му се казва да не умира и да не ходи.

799
01:05:39,590 --> 01:05:41,100
Това ли е твоето решение?

800
01:05:41,100 --> 01:05:43,100
Честно, не можах да измисля решение на това, г-н Йълмаз.
801
01:05:43,100 --> 01:05:44,510
Имаш ли?

802
01:05:46,560 --> 01:05:48,340
Сега ще ти задам един въпрос.

803
01:05:50,860 --> 01:05:51,900
Бозо.

804
01:05:53,060 --> 01:05:56,490
Ако той утре умре, какво ще стане?

805
01:05:56,990 --> 01:05:58,450
Какво ще стане?

806
01:05:58,830 --> 01:06:00,790
Цялата операция ще отиде на боклука.

807
01:06:00,990 --> 01:06:08,690
Нашият Хайдар Али взе при себе си Мердан, Ферхат, Султан, Паша.

808
01:06:08,770 --> 01:06:11,600
Прибави към тях още Ефраим, Явуз и Исмаил.

809
01:06:13,290 --> 01:06:16,160
Кой ще може да каже "не" на лидерството на Хайдар Али?

810
01:06:17,470 --> 01:06:23,530
Всички, които изброи, дори цялата улица да каже "добре" на Хайдар Али…

811
01:06:23,960 --> 01:06:28,490
Докато подземният свят не го одобри, мястото на Бозо никога няма да бъде заето.

812
01:06:28,610 --> 01:06:35,000
Затова, това, което наричаш утре, смъртта на Бозо... това ще бъде краят за всички нас.

813
01:06:39,440 --> 01:06:44,370
Тогава кажи на Хайдар Али, че докато не влезе в подземния свят, с Бозо нищо няма да се случи.

814
01:06:45,800 --> 01:06:48,570
Ако е възможно, нека сам се пази от Джейлан.

815
01:06:55,220 --> 01:06:56,970
Азизе няма да отстъпи.

816
01:06:57,480 --> 01:07:01,100
Но "аз съм извън играта" означава, че някой друг ще го направи.

817
01:07:01,780 --> 01:07:09,060
Бозо също нещо такова каза, но аз не разбрах какво се имаше предвид под това, че някой близък ще стреля.

818
01:07:10,160 --> 01:07:12,880
Доскоро, когато казваха "някой близък", първо на ум ми идвахте вие двамата.

819
01:07:12,880 --> 01:07:18,260
Сега на когото и да погледнеш, не подхожда.

820
01:07:20,750 --> 01:07:22,550
А защо ме гледаш, Явуз?

821
01:07:23,110 --> 01:07:26,740
Не, просто се чудя дали ще направиш такова нещо за пари?

822
01:07:27,440 --> 01:07:30,010
Баща ми каза "не" на 500 милиона, брат Явуз.

823
01:07:30,880 --> 01:07:31,900
Как не те е срам?

824
01:07:31,900 --> 01:07:33,320
Той не каза "не", мой Каан.

825
01:07:33,770 --> 01:07:35,810
Той каза "няма да ги взема от тях, а от вас".

826
01:07:36,050 --> 01:07:37,920
Взеха ги и какво стана, Явуз?

827
01:07:38,000 --> 01:07:39,590
Парите изчезнаха.

828
01:07:41,800 --> 01:07:45,290
Между другото, не се шегувам, трябват ми, затова изпрати и остатъка.

829
01:07:45,290 --> 01:07:47,490
Господа, може ли вече да приемем нещата сериозно?

830
01:07:47,670 --> 01:07:49,280
Да се върнем към нашата тема?

831
01:07:49,670 --> 01:07:52,270
Жената първо дойде тук и нареди на своя човек да я убие.

832
01:07:52,400 --> 01:07:57,960
А сега дойде и казва: "Няма да стрелям по вас, това ще направи някой близък до вас."

833
01:07:58,090 --> 01:07:59,760
Не съм ли разбрал правилно?

834
01:07:59,900 --> 01:08:01,020
Правилно говориш.

835
01:08:01,090 --> 01:08:04,990
Ти говориш правилно, но кой е този в нашето обкръжение, ние не знаем.

836
01:08:05,670 --> 01:08:11,060
Сега ще назова име, вие ще кажете, че и така не понасям този човек и ще продължите напред.

837
01:08:14,060 --> 01:08:15,250
Може би е Волкан?

838
01:08:15,250 --> 01:08:16,680
Какво общо има Волкан?

839
01:08:16,680 --> 01:08:19,630
Той ще ни предаде и ще остане жив?

840
01:08:19,760 --> 01:08:21,360
Той вероятно не иска да умре.

841
01:08:21,630 --> 01:08:23,550
Той от дете има една мечта.

842
01:08:23,550 --> 01:08:26,360
Ще порасне, ще намери пари и ще вземе Султан.

843
01:08:26,800 --> 01:08:28,560
Тоест, няма никакво намерение да умира.

844
01:08:32,270 --> 01:08:33,750
Какво общо има Султан?

845
01:08:34,580 --> 01:08:36,400
Волкан има платонична любов към Султан.

846
01:08:36,640 --> 01:08:38,750
Тоест, той си има своя песен.

847
01:08:38,750 --> 01:08:43,320
Няма той своя песен. Едно и също пее от 20 години.

848
01:08:43,420 --> 01:08:49,120
Но ако продължи още малко да я пее, някой със сигурност ще направи необходимото.

849
01:08:51,030 --> 01:08:53,100
Ефраим, ти какво ще кажеш за Волкан?

850
01:08:53,510 --> 01:08:55,330
Може ли да играе на два фронта?

851
01:08:58,060 --> 01:09:00,650
Честно, той може да играе както си иска.

852
01:09:02,130 --> 01:09:05,450
Но не му е писнало от живота, за да играе до смърт.

853
01:09:06,080 --> 01:09:07,690
Между другото, брат Мeрдан.

854
01:09:08,120 --> 01:09:10,320
Какво ще правим с парите за колата?

855
01:09:10,930 --> 01:09:12,320
Така ще направим, Каан.

856
01:09:12,500 --> 01:09:14,960
Изпий чаша студена вода отгоре.

857
01:09:15,910 --> 01:09:16,960
Как така?

858
01:09:17,150 --> 01:09:19,650
Когато даде колата на Волган, попита ли ме, Исмаил?

859
01:09:19,670 --> 01:09:20,760
Исмаил.

860
01:09:21,620 --> 01:09:25,480
Бедата не идва сама, като ефект на доминото.

861
01:09:26,800 --> 01:09:30,200
Ставаш все по-беден, Исмаил.

862
01:09:30,200 --> 01:09:33,150
Няма да обеднея от една кола, Явуз.

863
01:09:33,420 --> 01:09:35,800
Ще говоря с Бозо.

864
01:09:35,840 --> 01:09:38,850
С Бозо? Парите за колата?

865
01:09:39,990 --> 01:09:44,520
Исо, ти още стани на портата с протегната ръка - за няколко дни ще събереш всичко.

866
01:09:45,340 --> 01:09:47,840
А още и дойдохте при вас и взехте колата, чичо Пънар?

867
01:09:56,370 --> 01:09:57,540
Какво се случи?

868
01:09:58,680 --> 01:09:59,990
Чичо Чигдем.

869
01:10:00,710 --> 01:10:02,110
А аз какво казах?

870
01:10:04,190 --> 01:10:06,830
Няма нищо, няма, ти не се тревожи.

871
01:10:08,760 --> 01:10:10,160
Добре, момиче, добре.

872
01:10:10,920 --> 01:10:12,320
Нека дойде и да поиска прошка.

873
01:10:12,320 --> 01:10:13,780
Няма да се забавям.

874
01:10:14,110 --> 01:10:17,070
Мисля, че тя очаква извинения от теб, братко.

875
01:10:17,090 --> 01:10:20,180
Добре. Ти поискай тогава.

876
01:10:21,770 --> 01:10:23,120
От твое име?

877
01:10:24,370 --> 01:10:26,960
Ти или аз, каква е разликата?

878
01:10:27,040 --> 01:10:28,770
Каква е разликата?

879
01:10:28,810 --> 01:10:31,530
Вие сте мъж и жена, защо да се меся между вас?

880
01:10:31,530 --> 01:10:33,530
Казвам това, защото ти вече се намеси.

881
01:10:33,810 --> 01:10:35,920
Иначе няма да тичам след този, който си е тръгнал, Султан.

882
01:10:37,200 --> 01:10:39,360
Няма да тичаш, но ще гледаш след него.

883
01:10:39,360 --> 01:10:42,190
А след това веднага ще се обадиш, за да попиташ дали е там?

884
01:10:44,450 --> 01:10:45,600
Какво говори?

885
01:10:46,590 --> 01:10:51,380
Паша и брат Мeрдан толкова заеха дневния ред, до нея за съжаление не стигна редът.

886
01:10:51,500 --> 01:10:55,030
Вие сте егоисти. Всички сте егоисти.

887
01:10:55,180 --> 01:10:57,180
Ти си в преследване на Хайдар Али.

888
01:10:57,180 --> 01:11:00,300
Тези преследват, едни Хюлия, други Пънар.

889
01:11:00,420 --> 01:11:03,920
И никой не казва: "Джейлан, Бозо не е такъв човек".

890
01:11:03,920 --> 01:11:08,870
Аз казах. Още повече казах: "Ако чакаш извинения, не чакай напразно".

891
01:11:10,200 --> 01:11:11,480
Добре каза.

892
01:11:14,320 --> 01:11:15,400
Какво отговори?

893
01:11:15,980 --> 01:11:20,050
Каза: "Ако Бозо не си промени поведението, то аз пък няма да го направя".

894
01:11:20,050 --> 01:11:21,740
Аз няма да си променя поведението.

895
01:11:24,550 --> 01:11:26,060
Но ще променя стила.

896
01:11:28,600 --> 01:11:32,800
Добре, а как например ще промениш стила си, братко?

897
01:11:33,700 --> 01:11:41,260
Топло, искрено, внимателно, близо.

898
01:11:43,260 --> 01:11:44,610
Малко "съжалявам".

899
01:11:45,250 --> 01:11:46,440
Малко?

900
01:11:46,440 --> 01:11:48,440
Добре, "много съжалявам", не преувеличавай.
901
01:11:50,910 --> 01:11:55,100
Отиди кажи й и я убеди.
Нека направи крачка назад.

902
01:11:55,350 --> 01:11:56,690
Няма да направи.

903
01:11:57,190 --> 01:11:59,400
Дори да умре, няма да направи крачка назад.

904
01:11:59,400 --> 01:12:00,710
Не преувеличавай.

905
01:12:01,780 --> 01:12:03,590
Ако направи към мен крачка…

906
01:12:04,940 --> 01:12:06,390
Аз ще направя към нея две крачки.

907
01:12:06,390 --> 01:12:07,430
Обещавам.

908
01:12:08,720 --> 01:12:10,860
Познаваш характера ми, Султан.

909
01:12:11,650 --> 01:12:15,760
Ако аз съм нещастен,
ще направя всички нещастни.

910
01:12:18,240 --> 01:12:20,140
Добре, брате. Добре.

911
01:12:20,140 --> 01:12:23,010
Ще направя каквото и да е,
но някак ще я убедя.

912
01:12:23,270 --> 01:12:24,320
Ето така.

913
01:12:27,000 --> 01:12:29,160
Хайдар мой, добре дошъл!

914
01:12:29,160 --> 01:12:30,060
Добре дошъл!

915
01:12:30,060 --> 01:12:33,450
Тъкмо заплашвах Султан
с теб, договорихме се.

916
01:12:33,450 --> 01:12:34,690
По какъв въпрос?

917
01:12:35,970 --> 01:12:40,310
Ако не се помири с Джейлян,
ще ни направи нещастни.

918
01:12:40,990 --> 01:12:42,910
Само че не е толкова лесно.

919
01:12:45,380 --> 01:12:48,250
Хайдар мой, това е въпрос
на две мои думи.

920
01:12:49,150 --> 01:12:51,200
Разказвал ли съм ти за Волкана?

921
01:12:51,370 --> 01:12:53,340
Брате. Добре.

922
01:12:53,380 --> 01:12:54,790
Разбрахме, добре.

923
01:12:55,520 --> 01:12:58,070
Наистина, какво става с Волкана?

924
01:12:59,040 --> 01:13:00,640
Паша долу също говореше.

925
01:13:02,120 --> 01:13:04,130
Имало ли е нещо между
теб и Волкана?

926
01:13:06,640 --> 01:13:08,590
Виж, това е само първата
ми дума.

927
01:13:09,500 --> 01:13:11,220
Не ме карай да казвам втората.

928
01:13:12,300 --> 01:13:14,550
Живот мой, ставай, да вървим
към вкъщи.

929
01:13:14,550 --> 01:13:18,320
По-скоро да убедим снахата,
за да се съберат влюбените.

930
01:13:21,360 --> 01:13:22,500
Ще се видим!

931
01:13:22,560 --> 01:13:23,950
Ще се видим!

932
01:13:27,250 --> 01:13:30,430
Ако възнамерява да се върне
тази вечер, аз съм зает, предайте й.

933
01:13:32,580 --> 01:13:34,220
Чичо ще дойде.

934
01:13:34,360 --> 01:13:36,940
Казвам това, за да не се ядоса
още повече, като ги види.

935
01:13:37,680 --> 01:13:39,110
Добре, брате.

936
01:13:43,920 --> 01:13:48,990
Колкото повече брат се шегува
по някаква тема, толкова е по-опасно.

937
01:13:48,990 --> 01:13:50,080
Как така?

938
01:13:50,350 --> 01:13:54,300
Тоест, той ще се ядоса на Джейлян
и ще изгори целия свят.

939
01:13:54,960 --> 01:13:56,440
Например, какво ще направи?

940
01:13:56,530 --> 01:14:01,730
Не знам, например:
ще стреля по някого, ще влезе в затвора.

941
01:14:01,820 --> 01:14:05,210
За да кажат не "не идва",
а "не може да дойде", ще седи години.

942
01:14:07,240 --> 01:14:09,090
Нека Дон Чичо да му мисли.

943
01:14:09,280 --> 01:14:10,650
Вечерта ще дойде при него.

944
01:14:19,440 --> 01:14:22,710
Имаше ли една леля,
която не харесваше брат ми?

945
01:14:23,010 --> 01:14:25,680
Как разреши да се омъжиш
за Бозкурт?

946
01:14:27,170 --> 01:14:30,300
Моята леля не беше съгласна
и за твоя брат.

947
01:14:30,710 --> 01:14:33,370
Но въпреки това избрах
да бъда с твоя брат.

948
01:14:34,160 --> 01:14:36,280
Тоест, не правя всичко,
което ми казва леля.

949
01:14:39,550 --> 01:14:42,330
Тоест, все още се виждате, нали?

950
01:14:42,860 --> 01:14:44,340
Въпреки този брак.
951
01:14:46,030 --> 01:14:47,920
Понякога ми се обажда, да.

952
01:14:49,250 --> 01:14:51,240
Знаеш, и на нея й е трудно.

953
01:14:51,550 --> 01:14:53,970
Ти я отгледа като свое дете, пазеше я.

954
01:14:54,230 --> 01:14:56,730
А после ти стана жена на мафиот.

955
01:14:56,890 --> 01:14:58,730
"Стана жена на мафиот", така ли?

956
01:14:59,940 --> 01:15:03,570
Но ако Паша ти даде знак, ще тръгнеш след него, Мелек.

957
01:15:06,020 --> 01:15:12,920
Ако Паша ми даде знак, ще му кажа, че му е попаднал прах в очите,
или има алергия, и няма да го приема лично.

958
01:15:13,810 --> 01:15:16,870
Ти правиш всичко това против брат си?

959
01:15:18,390 --> 01:15:23,380
Може би се омъжи за Бозкурт нарочно, заради брат си?

960
01:15:26,220 --> 01:15:27,370
Мелек.

961
01:15:29,490 --> 01:15:31,980
Да ти кажа ли единствения човек, който ми харесва?

962
01:15:32,220 --> 01:15:34,430
Кажи. Кажи, давай, кой е?

963
01:15:36,270 --> 01:15:37,770
Бозкурт Ханоглу.

964
01:15:39,530 --> 01:15:40,780
Само той.

965
01:15:41,470 --> 01:15:45,340
Защото ти си лъжкиня, братът също е лъжец.

966
01:15:45,550 --> 01:15:48,460
Но твоят съпруг е това, което е.

967
01:15:49,040 --> 01:15:52,320
Казвам това, защото "не го изоставяй напразно, няма да намериш
по-добър".

968
01:15:53,840 --> 01:15:55,950
И ти смяташ, че съм права?

969
01:15:57,860 --> 01:15:58,950
Точно така.

970
01:15:59,170 --> 01:16:01,280
Няма друг като Бозкурт.

971
01:16:02,460 --> 01:16:04,060
Но не забравяй и това.

972
01:16:05,180 --> 01:16:08,950
Въпреки Бозкурт, все още има брат ти, който те обича.

973
01:16:09,690 --> 01:16:12,500
Няма да намериш друг такъв човек на този свят.

974
01:16:13,760 --> 01:16:17,620
Това наричаме любов, г-жо Джейлан.

975
01:16:43,910 --> 01:16:46,230
Сестро, мога ли най-накрая да взема телефона си?

976
01:16:49,920 --> 01:16:51,680
За какво ти е телефон?

977
01:16:52,660 --> 01:16:54,500
Ще се обадиш ли на Мердан?

978
01:16:56,790 --> 01:16:59,760
Да, ще се обадя на Мердан.

979
01:16:59,760 --> 01:17:02,900
Ще му кажа: "Много ми липсваш, къде си? Спаси ме от този дом."

980
01:17:02,900 --> 01:17:06,190
Ще го направиш. И това ще го направиш.

981
01:17:07,440 --> 01:17:09,450
Сезайи те е разглезил много.

982
01:17:10,280 --> 01:17:13,110
Не си израснала до мен, за да знаеш границите.

983
01:17:13,870 --> 01:17:16,020
За теб всичко е игра.

984
01:17:16,510 --> 01:17:22,080
Животът е игра, смъртта е игра, любовта е игра.

985
01:17:23,740 --> 01:17:25,590
Ти ли казваш това, сестро?

986
01:17:25,830 --> 01:17:28,600
Не ме карай да отварям стари тефтери, ако искаш.

987
01:17:30,550 --> 01:17:36,170
Не говори така, сякаш не знаем какво би могла да направиш,
ако твоят сега не беше под ключ.

988
01:17:37,510 --> 01:17:44,160
Ако той дойдеше при теб сега, нямаше да погледнеш нито
картела, нито Европа, нито Хюлия.

989
01:17:44,870 --> 01:17:46,860
Ще оставиш всичко и ще си тръгнеш.

990
01:17:47,160 --> 01:17:54,740
Ти също обикни някого толкова силно, за да живееш заради
него и да умреш за него.

991
01:18:07,040 --> 01:18:11,400
Ефраим, кажи нещо на племенника си, нека даде останалите
пари.

992
01:18:11,400 --> 01:18:13,190
Ще започна строежа.

993
01:18:14,160 --> 01:18:16,880
Откажи се от тази любов, Исмаил.

994
01:18:17,590 --> 01:18:19,840
Разходите за строеж много се увеличиха.

995
01:18:19,840 --> 01:18:24,470
Последния път купих на Аднан 5-метров килим заради този
Адем.

996
01:18:24,640 --> 01:18:27,230
Знаеш ли колко струва метър килим, Исмаил?

997
01:18:27,850 --> 01:18:29,530
250 евро.

998
01:18:29,790 --> 01:18:32,460
Сега си представи цените на бетона.

999
01:18:32,460 --> 01:18:35,080
И без това мисля за това, не се притеснявай.

1000
01:18:35,080 --> 01:18:36,450
Ти ми дай парите.
1001
01:18:36,550 --> 01:18:37,760
Исмаил.

1002
01:18:38,650 --> 01:18:40,880
Явуз има добра новина за теб.

1003
01:18:40,880 --> 01:18:41,680
Мамо!

1004
01:18:41,680 --> 01:18:42,740
Каква?

1005
01:18:43,520 --> 01:18:45,210
Колко загуби?

1006
01:18:45,520 --> 01:18:46,700
400 милиона.

1007
01:18:48,380 --> 01:18:49,550
300 милиона.

1008
01:18:49,550 --> 01:18:53,720
Как 300? Не ми даде достатъчно пари, Явуз?

1009
01:18:53,800 --> 01:18:56,850
Не се получи добре? Спасихме парите ти.

1010
01:19:00,390 --> 01:19:04,680
Каан, синко, утре организирай камион. И цял камион хора също.

1011
01:19:04,680 --> 01:19:07,300
Отиди до фермата и вземи останалите 200 милиона.

1012
01:19:07,300 --> 01:19:09,010
По-бавно, по-бавно!

1013
01:19:09,030 --> 01:19:12,070
Не ти ли направих услуга, Исмаил?

1014
01:19:12,070 --> 01:19:14,070
По стара дружба.

1015
01:19:14,360 --> 01:19:18,150
Каан, синко, ти ще приспаднаш цената на този килим.

1016
01:19:18,150 --> 01:19:20,390
Нека и на твоя баща да му олекне и на Явуз.

1017
01:19:20,390 --> 01:19:21,690
Добре, братко Ефрем.

1018
01:19:21,690 --> 01:19:23,760
За Бога, какъв килим?

1019
01:19:24,010 --> 01:19:31,000
Освен това, вложих всичките тези пари в злато, тъй като във фермата
много хора идват и си отиват, научиха мястото.

1020
01:19:31,000 --> 01:19:32,880
Там няма никакви пари в брой.

1021
01:19:32,880 --> 01:19:34,220
Синко, кого попита?

1022
01:19:34,220 --> 01:19:35,210
Бозо.

1023
01:19:35,380 --> 01:19:36,490
Кога?

1024
01:19:37,440 --> 01:19:38,710
Когато парите бяха откраднати.

1025
01:19:38,710 --> 01:19:41,320
Добре, добре, благодаря ти, Явуз. Така също може.

1026
01:19:42,110 --> 01:19:47,400
Явуз! Не се мотай. Не задържай това, което ти е поверено, синко.

1027
01:19:47,860 --> 01:19:52,420
Мамо, аз и без това от 18-годишен не искам нищо поверено.

1028
01:19:52,890 --> 01:19:54,240
Това лъжа ли е, чичо?

1029
01:19:54,840 --> 01:19:57,430
Това не беше ли първият ти съвет?

1030
01:19:57,430 --> 01:20:02,810
Не беше мой съвет, по-скоро на Яшар, с когото се сбогува.

1031
01:20:03,160 --> 01:20:06,640
И така ти върна довереното на собственика.

1032
01:20:10,190 --> 01:20:17,520
Този Яшар... все още всяка нощ ми се снива, чичо.

1033
01:20:18,020 --> 01:20:19,540
Какво казва, братко?

1034
01:20:19,870 --> 01:20:21,440
"Подойде ли ти това, синко?" казва.

1035
01:20:21,510 --> 01:20:23,280
А ти какво казваш?

1036
01:20:24,270 --> 01:20:31,530
Ще кажа "не беше мое решение, братко Яшар", но не успявам, събуждам се.

1037
01:20:31,990 --> 01:20:35,320
Боже мой, покойникът явно иска молитви.

1038
01:20:35,320 --> 01:20:36,910
Боже мой.

1039
01:20:37,270 --> 01:20:38,770
Боже, прости.

1040
01:20:42,320 --> 01:20:44,710
Султан, между другото, няма да отида на крака при него.

1041
01:20:45,280 --> 01:20:48,730
Не, разбира се, няма да отидеш при него.

1042
01:20:50,020 --> 01:20:52,240
Намерих друга формула.

1043
01:20:52,500 --> 01:20:55,730
Ако дори не се извини, аз дори няма да се срещна с него.

1044
01:20:55,730 --> 01:21:02,050
Красавице моя, за да може брат ми да ти се извини, трябва да се видите.

1045
01:21:02,070 --> 01:21:05,560
Не очаквай той да те моли за прошка.

1046
01:21:05,700 --> 01:21:07,530
С толкова много хора, Джейлан.

1047
01:21:07,690 --> 01:21:10,780
Иначе той трябваше да го направи, но добре.

1048
01:21:11,410 --> 01:21:12,760
А ти какво решение имаш?

1049
01:21:12,760 --> 01:21:19,990
Слушай, ще резервирам маса на хубаво място. Ще отидеш там, ще
слушаш извиненията му.

1050
01:21:20,450 --> 01:21:25,350
Ще се правиш на трудна, ще го измъчваш.

1051
01:21:25,380 --> 01:21:28,300
Ще го накараш да съжалява за казаното и това е.

1052
01:21:31,410 --> 01:21:38,690
Добре. Всъщност не искам да го правя, но ако не го направя, всичко ще се проточи още повече.

1053
01:21:38,690 --> 01:21:43,030
Но към кого ще се закачи после, не знаем, защото не говорим за обикновен човек.

1054
01:21:43,140 --> 01:21:46,710
Разбира се, че се закачи за мен.

1055
01:21:47,160 --> 01:21:49,630
А за теб защо?

1056
01:21:50,710 --> 01:21:51,980
И не питай.

1057
01:21:53,530 --> 01:21:56,370
Докато Али говори за Волкан.

1058
01:21:56,950 --> 01:22:00,550
Волкан, това брат ли е на Шадийе? Младежът, който е обсебен от теб?

1059
01:22:00,550 --> 01:22:01,560
Точно така.

1060
01:22:01,600 --> 01:22:05,640
А Али пита дали има нещо между теб и Волкан.

1061
01:22:05,650 --> 01:22:07,560
Какво го интересува?

1062
01:22:07,560 --> 01:22:11,270
Освен това, няма нищо между мен и Волкан!

1063
01:22:11,320 --> 01:22:15,400
С теб той сега е нещастен, затова се опитва да направи всички нещастни.

1064
01:22:17,350 --> 01:22:21,510
Добре, аз тогава ще се обадя на брат си и ще му съобщя за утре.

1065
01:22:23,360 --> 01:22:24,570
Добре?

1066
01:22:25,770 --> 01:22:27,560
Добре, ще отида да се срещна.

1067
01:22:27,960 --> 01:22:33,800
Но му кажи, че ако не ми се извини и не направи крачка назад, няма да се върна с него у дома.

1068
01:22:33,800 --> 01:22:35,950
Така предайте на брат си, моля.

1069
01:22:38,610 --> 01:22:41,570
Не разбрах кой е казал на чичо за Пънар.

1070
01:22:41,700 --> 01:22:43,950
Още и се втурнали при брат му.

1071
01:22:43,950 --> 01:22:47,860
Каква разлика има кой е казал? Нима това си струва да се крие?

1072
01:22:47,910 --> 01:22:50,600
Не днес, така утре. Иначе щеше да се разбере.

1073
01:22:50,600 --> 01:22:53,740
Така е, но братът сега и така не е в настроение.

1074
01:22:53,740 --> 01:22:56,140
Кой знае какво ще наговорят.

1075
01:22:56,140 --> 01:23:00,070
Паша, брат ти няма останали проблеми с теб, не се тревожи за това.

1076
01:23:00,430 --> 01:23:05,160
Говорим за моя брат, Хайдар Али. Той няма да забрави какво е направила снахата и какво съм направил аз.

1077
01:23:05,280 --> 01:23:07,270
Братът нищо няма да забрави.

1078
01:23:11,920 --> 01:23:12,980
Ще дойде ли?

1079
01:23:13,020 --> 01:23:15,640
Чу ли моите условия, брат?

1080
01:23:16,390 --> 01:23:20,540
Каква разлика има? Важното е, че Джейлан ще дойде на срещата.

1081
01:23:21,120 --> 01:23:24,610
Добре, ти си свършила работата. Благодаря.

1082
01:23:24,650 --> 01:23:27,650
Можеш да продължиш да живееш щастливо с Хайдар Али.

1083
01:23:28,260 --> 01:23:32,000
Благодаря, брат, ти си много грижовен, благодаря!

1084
01:23:39,290 --> 01:23:42,240
Ефо, резервирай маса край морето за утре вечер.

1085
01:23:42,320 --> 01:23:44,150
Ресторантът, където бяхме миналия път?

1086
01:23:44,320 --> 01:23:48,860
Ефо, луд ли си? Искаш да не се помиря с момичето? Няма ли друго място?

1087
01:23:48,860 --> 01:23:49,960
Точно така.

1088
01:23:50,210 --> 01:23:54,180
Обади се на нашия бижутер. Нека подготви нещо красиво в чест на извинението.

1089
01:23:54,320 --> 01:23:56,000
Няма да се извинявам сам.

1090
01:23:56,000 --> 01:23:59,030
Нещо за врата, нали?

1091
01:23:59,060 --> 01:24:00,180
Може, може.

1092
01:24:00,180 --> 01:24:01,400
Добре, на мен е.

1093
01:24:02,170 --> 01:24:05,250
Моят Бозкурт! Усмихваш се!

1094
01:24:05,310 --> 01:24:07,710
Надявам се, че си получил добри новини.

1095
01:24:07,900 --> 01:24:09,470
Добро настроение съм, снахо.

1096
01:24:11,460 --> 01:24:12,940
Брат Бозкурт.

1097
01:24:14,070 --> 01:24:18,420
Ти ни кажи нещо, за да имаме и ние добро настроение.

1098
01:24:19,950 --> 01:24:22,190
Нямам добра новина за теб, Волкан.

1099
01:24:22,340 --> 01:24:25,880
Ти си купил кола, максимум ще ти дам парите за нея.

1100
01:24:29,180 --> 01:24:30,410
Благодаря.
1101
01:24:30,850 --> 01:24:33,470
Но какво ще стане с Чигдем, брат Бозкурт?

1102
01:24:34,690 --> 01:24:40,830
Паша казва, че се е съгласил на всичко с нея, а после научаваме, че ще има дете от друга.

1103
01:24:42,300 --> 01:24:46,500
Паша ли е свършил тази работа по обяд, преди срещата с Чигдем, Волкан?

1104
01:24:46,900 --> 01:24:52,990
Казано е, че е преди няколко месеца. Тоест, не е ваша грижа какво е било преди вас.

1105
01:24:54,700 --> 01:24:59,010
Не говори така, Бозкурт. В края на краищата, детето, което ще се роди, ще бъде Ханоглу.

1106
01:24:59,010 --> 01:25:00,510
Ще бъде наследник.

1107
01:25:00,640 --> 01:25:05,520
Е, добре, ако всички умрем, мястото няма да остане празно.

1108
01:25:06,340 --> 01:25:10,650
Редно ли е да определяш място в живота на дете, което още не се е родило?

1109
01:25:11,250 --> 01:25:12,690
Какъв друг господин?

1110
01:25:13,240 --> 01:25:17,820
Дъщеря ми ще роди три, пет. Други няма да дочакат ред.

1111
01:25:18,510 --> 01:25:19,660
Да, дъще?

1112
01:25:22,530 --> 01:25:28,140
Това е мое лично. Може ли всички да не се месят в това?

1113
01:25:28,490 --> 01:25:33,210
Както каза брат Бозкурт, по-късно ще обсъдим всичко това с Паша.

1114
01:25:33,210 --> 01:25:37,380
Но сега няма какво особено да се направи.

1115
01:25:38,490 --> 01:25:40,050
Чигдем правилно говори.

1116
01:25:40,780 --> 01:25:45,030
Те ще си говорят помежду си с Паша. Не бива да се застава между мъж и жена.

1117
01:25:47,160 --> 01:25:52,110
Мой Бозкурт, между другото, като стана дума за мъж и жена, къде е Джейлан?

1118
01:25:52,850 --> 01:25:56,920
Казах ти, снахо, че не бива да се застава между мъж и жена.

1119
01:25:58,740 --> 01:26:00,430
Разбира се.

1120
01:26:00,750 --> 01:26:07,370
Ние дойдохме, затова ли снахата избяга? Просто ми стана интересно.

1121
01:26:10,440 --> 01:26:11,790
Бозкурт, племенник.

1122
01:26:11,970 --> 01:26:13,680
Чичо!

1123
01:26:14,360 --> 01:26:19,050
Миналия път Ферхат заведе в къщата адвокат Ханде.

1124
01:26:19,740 --> 01:26:21,090
Как така?

1125
01:26:21,230 --> 01:26:22,600
Е, така.

1126
01:26:24,120 --> 01:26:27,250
Татко, какви ги говориш?

1127
01:26:27,320 --> 01:26:31,330
Ферхат е поканил Ханде в къщата, за да ни я представи.

1128
01:26:31,360 --> 01:26:33,080
И много ни хареса, Бозо.

1129
01:26:33,140 --> 01:26:35,740
Татко пита дали одобряваш.

1130
01:26:35,920 --> 01:26:40,020
Не, ако ти не одобряваш, няма да я пуснем в къщата.

1131
01:26:41,410 --> 01:26:46,970
Смятам, че много си подхождат. И Ферхат ще преживее тази травма със Султан.

1132
01:26:49,330 --> 01:26:52,900
Обикновено не бих позволил на Ферхат нещо да забрави.

1133
01:26:53,740 --> 01:26:59,210
Но щом ви е харесала, той моли за разрешение и ви е направил посредници, нека се виждат.

1134
01:27:00,320 --> 01:27:04,560
Но му кажи да не говори на момичето за нашите неща.

1135
01:27:06,270 --> 01:27:09,040
Нали тя е ваш адвокат, брат?

1136
01:27:09,110 --> 01:27:11,730
Не говоря за работа с адвокати, Волкан.

1137
01:27:12,400 --> 01:27:14,340
Говоря за дела и заседания.

1138
01:27:16,640 --> 01:27:19,480
Мъж говори само с грозни жени.

1139
01:27:19,560 --> 01:27:25,770
Защо да говори с красиви жени? Аз говорих ли с теб някога за работа?

1140
01:27:26,860 --> 01:27:28,050
Любима.

1141
01:27:31,220 --> 01:27:34,800
Какво говориш, Рифат!

1142
01:27:37,280 --> 01:27:41,350
Щом всички са в добро настроение, татко, може ли и за мен да поговорим?

1143
01:27:41,530 --> 01:27:43,310
За какво, брат Дерман?

1144
01:27:43,380 --> 01:27:45,880
На брат ти му е харесала друга госпожа адвокат.

1145
01:27:46,400 --> 01:27:48,120
Пита ме дали ще стане.

1146
01:27:48,120 --> 01:27:53,110
Да не ме урочасат, да не ме урочасат! И всички харесват адвокати!

1147
01:27:53,320 --> 01:27:55,990
Според теб, няма да си подхождаме, Бозкурт?

1148
01:27:56,400 --> 01:27:59,430
А защо питаш мен? Не аз ще те търпя.

1149
01:27:59,590 --> 01:28:01,490
Ти питай госпожа Аслъ.

1150
01:28:01,950 --> 01:28:04,580
Татко, той казва да питам!
1151
01:28:06,270 --> 01:28:10,260
Не говори, разберись,
сложно, сложно!

1152
01:28:10,940 --> 01:28:12,090
Маньяк!

1153
01:28:13,170 --> 01:28:17,460
Някой може ли да откаже
на такъв красавец като Дерман, зет? Виж!

1154
01:28:17,760 --> 01:28:19,130
Благодаря, Волкан?

1155
01:28:19,760 --> 01:28:22,240
Ще поговорим за това
по-късно, добре ли?

1156
01:28:22,410 --> 01:28:24,350
Ти ми даде увереност.

1157
01:28:24,970 --> 01:28:28,560
Слушай, Хасан, не му
дай нищо!

1158
01:28:29,610 --> 01:28:32,470
Всичко ще развали, ще
развали.

1159
01:28:48,150 --> 01:28:49,250
Брато!

1160
01:28:59,330 --> 01:29:01,880
Наехме 3-5 куриери,
които да ни следят с мотоциклети.

1161
01:29:01,900 --> 01:29:04,850
Тоест, където и да
отиде Бозо, ще ни информират.

1162
01:29:05,330 --> 01:29:07,520
Достатъчно е само да
излезе от крепостта си.

1163
01:29:07,660 --> 01:29:09,000
Браво.

1164
01:29:10,440 --> 01:29:13,380
Щом стъпи на улицата,
ще разбера.

1165
01:29:16,390 --> 01:29:19,010
Със собствените си очи
ще видя как ще умре.

1166
01:29:19,010 --> 01:29:20,280
Както наредиш, брато.

1167
01:29:32,960 --> 01:29:34,050
Ефо.

1168
01:29:34,090 --> 01:29:35,080
Сестро?

1169
01:29:35,260 --> 01:29:40,030
Не забравяй, дългокосата,
синеоката.

1170
01:29:41,580 --> 01:29:43,030
За кого говориш, сестро?

1171
01:29:43,080 --> 01:29:45,970
За момичето, което е
видяла на кафе у брат Бозкурт.

1172
01:29:47,060 --> 01:29:51,540
Сестро, ние не можем да
направим нищо на жените.

1173
01:29:51,560 --> 01:29:54,760
Не казвам да правиш нищо,
само бъди внимателен.

1174
01:29:54,760 --> 01:29:57,400
Добре, сестро, ще
напомня на Бозкурт.

1175
01:30:08,700 --> 01:30:09,930
Сам щях да се облека,
сестро.

1176
01:30:09,930 --> 01:30:11,050
Няма нищо.

1177
01:30:14,160 --> 01:30:16,480
Хайде, поверявам те на
Всевишния.

1178
01:30:22,990 --> 01:30:24,210
Ето, чичо.

1179
01:30:30,700 --> 01:30:33,270
Хайде, дъще, аз ще ти
сложа.

1180
01:30:48,070 --> 01:30:49,360
Лельо?

1181
01:30:52,040 --> 01:30:53,200
Какво става?

1182
01:30:55,180 --> 01:30:56,830
Казвам ти, дъще.

1183
01:30:57,260 --> 01:31:01,850
Не, аз разбрах, че ще се
случи нещо на чичо. Така го изпрати.

1184
01:31:03,040 --> 01:31:04,520
Така видях.

1185
01:31:04,550 --> 01:31:07,760
Господи, какво означава
това, лельо?

1186
01:31:08,200 --> 01:31:10,410
Ако му се случи нещо,
кажи!

1187
01:31:10,650 --> 01:31:12,970
Не можеш да казваш всичко,
което виждаш, дъще.

1188
01:31:14,080 --> 01:31:15,980
Има нещо като съдба.

1189
01:31:16,880 --> 01:31:22,200
Казах му да бъде внимателен,
останалото е в ръцете на Всевишния.

1190
01:31:29,100 --> 01:31:34,780
Каан като чу, Бозо,
Азизе отпрати този Месут.

1191
01:31:35,000 --> 01:31:42,370
Когато върна Хюлия
жива и здрава, той каза, че проблемите с Бозо са само мои. Не воювай чрез мен.

1192
01:31:42,430 --> 01:31:43,720
Нали така, синко?

1193
01:31:44,000 --> 01:31:46,940
Момчетата така казаха,
брат Бозкурт.

1194
01:31:48,130 --> 01:31:51,350
А твоите приятели чуха
ли нещо от това, което казаха?

1195
01:31:51,840 --> 01:31:56,050
Брато, те казаха излишни
неща за г-жа Азизе.

1196
01:31:56,050 --> 01:31:59,930
Казаха, че сами ще решат
проблемите си.

1197
01:32:00,040 --> 01:32:05,050
Разбира се, не можем да
знаем, тяхно решение е или искаха Каан да чуе така.

1198
01:32:05,270 --> 01:32:08,900
Най-вероятно целенасочено
са го казали, за да го чуе Каан.

1199
01:32:08,970 --> 01:32:12,440
Но аз разбрах къде се
събират, Бозо.

1200
01:32:12,800 --> 01:32:17,230
Да ги посетя ли тази
вечер, както посетихме Зафер?

1201
01:32:17,580 --> 01:32:21,470
Но веднага казвам, че щом ме видят,
ще има кърваво езеро.

1202
01:32:21,490 --> 01:32:23,000
После се ядосваш.

1203
01:32:23,000 --> 01:32:24,640
Ще направим така, Исмаил.

1204
01:32:25,160 --> 01:32:27,620
Тази вечер имам много
важна среща.

1205
01:32:27,850 --> 01:32:32,050
Ако срещата мине добре,
ще обмисля тази идея.

1206
01:32:32,250 --> 01:32:38,820
Но ако срещата мине зле,
пак ще има кърваво езеро.

1207
01:32:39,370 --> 01:32:43,630
Тогава ще ти се обадим,
ще дойдем при теб и ще тръгнем.

1208
01:32:43,970 --> 01:32:47,280
Добре, тогава ще се чуем,
Ефраим.

1209
01:32:53,230 --> 01:32:55,230
Не разбирам нещо.

1210
01:32:55,270 --> 01:32:58,640
Защо моят чичо, без да
ме пита, обсъжда личния ми живот?!

1211
01:32:58,990 --> 01:33:01,890
Нямам ли минало?
Инак щях да разкажа на брат Бозо.

1212
01:33:02,120 --> 01:33:03,700
Какво не разбра, Ферхат?

1213
01:33:03,880 --> 01:33:08,840
Под претекст, че теб ще
проверят, дошли са да видят има ли проблеми с Чигдем.

1214
01:33:09,250 --> 01:33:14,160
С Чигдем няма проблеми,
но с Пънар има.

1215
01:33:14,460 --> 01:33:15,680
Как така?

1216
01:33:17,300 --> 01:33:21,550
Трябва да говоря с нея,
брат Мердан.

1217
01:33:21,670 --> 01:33:23,880
Паша, моля те, нека не
се връщаме в началото.

1218
01:33:24,350 --> 01:33:26,180
И какво сега ще кажеш?

1219
01:33:26,180 --> 01:33:28,860
Ще кажа, че ме е излъгала,
че ми е изневерила.

1220
01:33:28,860 --> 01:33:30,200
Не преувеличавай, Паша.

1221
01:33:30,200 --> 01:33:31,680
За мен е така, Ферхат.

1222
01:33:31,770 --> 01:33:34,060
Ти реагираш остро на
всичко.

1223
01:33:34,670 --> 01:33:38,720
Не искам да живея като
теб, Ферхат. Днес тази, утре друга.

1224
01:33:39,590 --> 01:33:43,220
Добре, братко, добре,
Паша. Прави каквото искаш.

1225
01:33:43,790 --> 01:33:48,970
Паша, ако брат ти разбере,
този път наистина ще има проблеми.

1226
01:33:49,000 --> 01:33:53,000
Поне веднъж не издавайте
нещо!

1227
01:33:53,200 --> 01:33:55,350
Кога ще пазим тайните
си, братко?

1228
01:33:55,610 --> 01:33:58,300
Толкова години сме!

1229
01:34:03,160 --> 01:34:04,130
Тръгвам си.

1230
01:34:04,130 --> 01:34:05,570
Ще се видим, Бозо.

1231
01:34:09,490 --> 01:34:15,020
Ефраим, каква е тази
важна среща на Бозо?

1232
01:34:15,400 --> 01:34:16,900
Теб какво те интересува,
Исмаил?

1233
01:34:16,920 --> 01:34:21,240
Какво ме интересува,
Ефраим? Той казва, че ще има кърваво езеро! Какво ме интересува?

1234
01:34:22,330 --> 01:34:25,550
Исмаил, просто се моли
срещата да мине добре.

1235
01:34:25,610 --> 01:34:30,050
Ако нещо се обърка, ще
е лошо и за мен, и за теб.

1236
01:34:30,510 --> 01:34:31,570
Толкова ли?

1237
01:34:31,590 --> 01:34:32,630
Точно толкова.

1238
01:34:41,130 --> 01:34:43,840
Бозо дойде тук. Какво
ти каза?

1239
01:34:45,060 --> 01:34:48,320
Не е било нужно да
идваш тук, за да питаш това.

1240
01:34:51,170 --> 01:34:55,350
Каза, че ми трябва защита.

1241
01:34:55,450 --> 01:34:58,100
Каза, че няма да могат
да ме защитят сами.

1242
01:34:59,410 --> 01:35:02,510
А ти какво отговори?

1243
01:35:04,240 --> 01:35:06,910
Отговорих, че ще откажа
предложението ви.

1244
01:35:08,280 --> 01:35:09,760
Какво означава това,
Пънар?

1245
01:35:11,780 --> 01:35:19,000
Аслъ, не искам повече
да се занимавам с тези неща. Моля, подкрепете ме.

1246
01:35:20,370 --> 01:35:24,570
Не ми трябваш ти, Пънар,
аз ти трябвам.

1247
01:35:25,380 --> 01:35:28,270
Да, и аз това казвам.

1248
01:35:28,270 --> 01:35:32,320
Не ми трябват!
Имате си хора.

1249
01:35:38,990 --> 01:35:40,820
В смисъл хора?

1250
01:35:41,600 --> 01:35:43,320
Ти си тук.
1251
01:35:44,400 --> 01:35:50,500
Аз не съм част от семейството, Пънар. Аз съм само негов адвокат.

1252
01:35:50,890 --> 01:35:52,640
Минутка, минутка, Аслъ.

1253
01:35:53,890 --> 01:35:58,510
Пънар говори много. Какво имаше предвид, когато говори за хора като нас?

1254
01:36:00,610 --> 01:36:02,890
Играем ли си на игра?

1255
01:36:05,530 --> 01:36:07,540
Мисля, че има и някой друг.

1256
01:36:08,460 --> 01:36:11,240
И кой е той? Според теб?

1257
01:36:12,460 --> 01:36:15,450
Мисля, че е...

1258
01:36:19,670 --> 01:36:20,880
Мердан.

1259
01:36:26,380 --> 01:36:28,570
И как стигна до това заключение?

1260
01:36:28,620 --> 01:36:31,100
Стига вече, Аслъ.

1261
01:36:31,250 --> 01:36:34,610
Тя стана семеен адвокат заради него.

1262
01:36:34,790 --> 01:36:39,690
И е ясно какви са отношенията на Мердан с хамбургчанина, а в същото време се среща със сестра му.

1263
01:36:39,730 --> 01:36:43,570
И по някаква причина този човек не умира.

1264
01:36:44,130 --> 01:36:48,110
Мисля, че ако не стояхте зад гърба му, той отдавна щеше да е умрял.

1265
01:36:49,210 --> 01:36:52,650
Пънар, скъпа, исках казаното от теб да се сбъдне.

1266
01:36:52,700 --> 01:36:55,410
Сега нямаше да стоим и да те уговаряме.

1267
01:36:56,680 --> 01:36:59,870
Това е просто версия.

1268
01:37:00,210 --> 01:37:04,410
Но ако бях сигурна, ако имах някаква информация или документ...

1269
01:37:04,420 --> 01:37:07,110
Не бих споделила с никого.

1270
01:37:08,590 --> 01:37:15,540
Тоест, не се намесвай в моя живот и аз няма да се намесвам в твоя.

1271
01:37:15,650 --> 01:37:17,200
Какво ще кажете?

1272
01:37:22,090 --> 01:37:24,590
Да оставим вариантите.

1273
01:37:25,780 --> 01:37:28,280
Приятно е да се работи с теб.

1274
01:37:28,770 --> 01:37:31,760
Ако размислиш – вратите ни винаги са отворени.

1275
01:37:31,810 --> 01:37:34,310
Но повече няма да почукаме на твоята врата.

1276
01:37:34,350 --> 01:37:35,980
Ясно ли е, Аслъ?

1277
01:37:36,010 --> 01:37:37,570
Ясно, господин.

1278
01:37:55,830 --> 01:37:57,930
Какво ще кажете, г-н Йълмаз?

1279
01:37:57,980 --> 01:38:02,500
Надявам се, че тя няма да се сближи с Паша и няма да му разкаже за Мердан.

1280
01:38:02,520 --> 01:38:03,490
Какво друго да кажа?

1281
01:38:03,860 --> 01:38:07,100
Сърцето ми спря, мислех, че сега ще каже Хайдар Али.

1282
01:38:07,310 --> 01:38:09,140
А ако беше казала, какво щеше да направиш?

1283
01:38:09,190 --> 01:38:11,630
Или затвор, или лудница.

1284
01:38:11,670 --> 01:38:14,320
Какво друго можеше да ми дойде на ум в онзи момент, г-н Йълмаз?

1285
01:38:14,360 --> 01:38:17,740
Никой в тази страна няма да стигне до информацията на Хайдар Али.

1286
01:38:17,800 --> 01:38:20,790
Докато не се показваш в чужбина, бъди спокойна.

1287
01:38:20,840 --> 01:38:22,880
Всичко отново е върху мен.

1288
01:38:22,930 --> 01:38:25,810
Зависи от теб, Аслъ, дръж здраво, казвам ти.

1289
01:38:25,860 --> 01:38:29,320
Не ме карай повече да се лутам заради празни подозрения и това е достатъчно.

1290
01:38:31,590 --> 01:38:35,390
Господа, вече казах, че между нас няма повече връзки.

1291
01:38:35,860 --> 01:38:38,980
Вие казахте, че трябва отново да говорим с Бекир.

1292
01:38:41,790 --> 01:38:44,210
Мнението ми не се е променило.

1293
01:38:44,610 --> 01:38:46,430
Какво искате да кажете?

1294
01:38:46,460 --> 01:38:48,080
Слушам ви.

1295
01:38:48,200 --> 01:38:52,370
Госпожо Азизе, Месут сам всичко е планирал.

1296
01:38:52,430 --> 01:38:54,850
Той е изпратил хора да следят Бозо.

1297
01:38:54,920 --> 01:38:57,660
Ако намери предателя – ще стреля.

1298
01:38:57,720 --> 01:38:58,990
Някой го спира ли?

1299
01:38:59,420 --> 01:39:00,770
Какво ме интересува мен?

1300
01:39:01,350 --> 01:39:03,750
Всеки е свободен да прави каквото иска.
1301
01:39:04,900 --> 01:39:07,740
Сега сте сами.

1302
01:39:08,920 --> 01:39:11,490
Всеки води своя битка.

1303
01:39:11,550 --> 01:39:15,150
Ако Месут иска да нападне Бозо, нека нападне.

1304
01:39:15,170 --> 01:39:17,350
Ако успее, добре.

1305
01:39:17,530 --> 01:39:21,330
Ако не успее, Бозо ще стане ваш проблем.

1306
01:39:22,900 --> 01:39:27,310
И така, вие ще отмъстите за брат си.

1307
01:39:28,010 --> 01:39:29,850
Ще отмъстя.

1308
01:39:29,890 --> 01:39:36,110
Нашият бизнес с Исмаил, Хайдар Али и Паша.

1309
01:39:36,680 --> 01:39:38,890
Един от братовчедите ни е в затвора.

1310
01:39:39,390 --> 01:39:41,710
Двама са в гроба.

1311
01:39:42,470 --> 01:39:47,590
За всеки един от тях ще жертваме някого от тях.

1312
01:39:48,280 --> 01:39:54,590
Г-жо Азизе, ако елиминираме един от тях, това ще е равносилно на елиминирането на Бозо.

1313
01:39:55,440 --> 01:39:59,950
Ще ни подкрепите ли, или ще вървим по своя път?

1314
01:40:02,110 --> 01:40:05,780
Материалните щети ви ги възстанових, господа.

1315
01:40:07,830 --> 01:40:11,850
А моралните щети как ще ги възстановите, решете сами.

1316
01:40:13,940 --> 01:40:17,460
Нито ще помогна, нито ще преча.

1317
01:40:20,090 --> 01:40:21,610
Решението е ваше.

1318
01:40:39,930 --> 01:40:42,280
Мердан напоследък е в лошо настроение.

1319
01:40:42,380 --> 01:40:44,770
Ще дойде да пие, да се отпусне, задължително ще се появи там.

1320
01:40:44,820 --> 01:40:47,570
Ако се случи нещо такова, обади ми се на този номер.

1321
01:40:49,630 --> 01:40:51,410
Добре, благодаря.

1322
01:40:54,100 --> 01:40:55,150
Бекир.

1323
01:40:55,190 --> 01:40:56,290
Заповядай, сестро.

1324
01:40:56,540 --> 01:40:57,770
Донеси кафе.

1325
01:40:57,800 --> 01:40:59,130
Както кажеш.

1326
01:41:02,270 --> 01:41:03,060
Илхан.

1327
01:41:03,100 --> 01:41:04,110
Моля, г-жо Хюля.

1328
01:41:06,420 --> 01:41:08,530
Моята сестра или Бекир.

1329
01:41:08,570 --> 01:41:11,720
Ако разберат, че използвам телефона ти, ще те удушат веднага.

1330
01:41:11,750 --> 01:41:13,050
Знам, г-жо Хюля.

1331
01:41:13,090 --> 01:41:14,010
Браво.

1332
01:41:16,290 --> 01:41:19,700
Ако този номер ти се обади, веднага ми съобщи.

1333
01:41:19,730 --> 01:41:22,120
И аз няма да оставя добротата ти без отговор.

1334
01:41:22,140 --> 01:41:24,090
Благодаря, г-жо Хюля.

1335
01:41:24,380 --> 01:41:25,860
Между другото...

1336
01:41:34,110 --> 01:41:35,490
Добър апетит.

1337
01:41:43,440 --> 01:41:44,610
Бекир.

1338
01:41:48,550 --> 01:41:50,030
Слушам, сестро.

1339
01:41:50,100 --> 01:41:52,090
За какво говори Хюля с Илхан?

1340
01:41:57,870 --> 01:41:59,230
Ще попитам, сестро.

1341
01:41:59,300 --> 01:42:02,060
Или е полудяла, защото никой не й говори...

1342
01:42:02,730 --> 01:42:05,800
Или иска да го използва в някоя своя игра.

1343
01:42:08,000 --> 01:42:10,770
Хюля обикновено не знае имената им.

1344
01:42:12,340 --> 01:42:16,710
А ако ги знае, това е защото този човек е загинал, Бекир.

1345
01:42:16,900 --> 01:42:18,150
Разбрах, сестро.

1346
01:42:18,430 --> 01:42:19,330
Хайде.

1347
01:43:02,710 --> 01:43:05,020
Пънар, отвори вратата, ще поговоря и ще си тръгна.

1348
01:43:05,060 --> 01:43:07,930
Кажи какво искаш, оттук, Паша, слушам.

1349
01:43:08,000 --> 01:43:09,540
Какво става?

1350
01:43:09,580 --> 01:43:12,550
Ако вляза, ще те уволнят от разузнаването?
1351
01:43:15,340 --> 01:43:17,630
Разбира се, знам за какво искаш да говорим.

1352
01:43:17,690 --> 01:43:19,110
Моля, влез.

1353
01:43:27,310 --> 01:43:30,230
Така че, Паша, слушам те.

1354
01:43:31,510 --> 01:43:33,800
Значи, вярно ли е, че са ти предлагали да станеш агент?

1355
01:43:34,190 --> 01:43:36,920
Вярно е, че ми направиха предложение.

1356
01:43:36,970 --> 01:43:38,830
Отказах това предложение.

1357
01:43:38,860 --> 01:43:41,270
Има ли нещо друго, което те тревожи?

1358
01:43:41,310 --> 01:43:44,010
Това предложение постъпи, когато беше с мен?

1359
01:43:44,030 --> 01:43:45,760
Да, бяхме заедно.

1360
01:43:45,820 --> 01:43:47,670
Какъв бях аз по това време, Пънар?

1361
01:43:49,620 --> 01:43:51,680
Какъв бях аз тогава, Пънар, кажи.

1362
01:43:51,720 --> 01:43:57,420
Паша, помниш ли как реагира, когато казах на полицията, че си мой информатор?

1363
01:43:57,480 --> 01:44:00,970
Аз съм достатъчно умна, за да си представя какво би се случило...

1364
01:44:00,990 --> 01:44:02,710
Ако дойсвах и ти разкажех за предложението, от което се отказах.

1365
01:44:02,740 --> 01:44:06,030
Ако имаше поне капчица ум, нямаше да криеш нищо.

1366
01:44:06,060 --> 01:44:07,730
Добре, Паша, добре.

1367
01:44:07,800 --> 01:44:11,360
Нека бъде по твоему, аз изобщо нямам ум!

1368
01:44:11,530 --> 01:44:14,430
Моето дете не може да има майка като теб.

1369
01:44:15,180 --> 01:44:17,940
Жената, която не умее да бъде честна с този, когото обича…

1370
01:44:17,980 --> 01:44:21,160
Която зад гърба му тайно прави нещо…

1371
01:44:21,550 --> 01:44:23,340
Такава не може да роди моето дете.

1372
01:44:23,370 --> 01:44:24,980
Разбира се, скъпи.

1373
01:44:25,150 --> 01:44:28,560
А тази, която поиска пръстен за осемстотин хиляди долара…

1374
01:44:28,600 --> 01:44:30,630
Която, без да те обича нито капка…

1375
01:44:30,670 --> 01:44:32,830
Все още чака да се омъжи за теб...

1376
01:44:32,860 --> 01:44:34,620
Ето тя може да роди твоето дете, нали?

1377
01:44:34,680 --> 01:44:36,460
Честна, честна!

1378
01:44:36,500 --> 01:44:39,720
Когато поиска пръстена — беше честна, когато искаше мен — също беше честна.

1379
01:44:40,440 --> 01:44:42,870
Тя поне знае какво иска.

1380
01:44:42,920 --> 01:44:44,580
А ти какво искаш?

1381
01:44:50,460 --> 01:44:54,350
Аз нищо не искам от теб, Паша.

1382
01:44:57,040 --> 01:45:01,200
Исках да бъдеш мъж, който носи отговорност за любовта си.

1383
01:45:01,370 --> 01:45:03,800
Но ти и това не успя да направиш, като се оправда.

1384
01:45:05,740 --> 01:45:08,880
Сега искам само едно от теб – стой далеч от мен.

1385
01:45:09,460 --> 01:45:15,430
Както вече казах, детето е мое, ще му дам моята фамилия и сама ще го отгледам.

1386
01:45:15,520 --> 01:45:17,540
Не се притеснявай, няма да те обременявам.

1387
01:45:17,570 --> 01:45:19,130
Това дете е мое.

1388
01:45:19,680 --> 01:45:21,210
Искаш да родиш?

1389
01:45:21,260 --> 01:45:23,920
Раждай, аз сам ще се погрижа за моето дете.

1390
01:45:24,010 --> 01:45:27,950
Ти първо порасни сам, а после ще отглеждаш деца.

1391
01:45:28,020 --> 01:45:28,600
Пънар!

1392
01:45:28,630 --> 01:45:29,920
Паша!

1393
01:45:30,730 --> 01:45:33,170
Не устройвай скандал, махай се оттук!

1394
01:45:33,590 --> 01:45:35,880
Какво ще направиш, ще извикаш полицията?

1395
01:45:36,430 --> 01:45:37,530
Не.

1396
01:45:41,180 --> 01:45:42,520
Ще се обадя на брат ти.

1397
01:45:45,860 --> 01:45:47,930
Това не е краят на темата тук, Пънар.

1398
01:45:49,790 --> 01:45:51,510
Още ще се видим.

1399
01:46:36,770 --> 01:46:38,780
Направихме пуканки.

1400
01:46:39,230 --> 01:46:41,340
Вие ги обичате.
1401
01:46:42,200 --> 01:46:43,640
Добър апетит.

1402
01:46:46,040 --> 01:46:51,710
Спомняш ли си, когато за последно
ядохме пуканки заедно?

1403
01:46:57,740 --> 01:46:58,760
Да.

1404
01:47:01,070 --> 01:47:03,060
Но това е от нашите
лъжливи дни.

1405
01:47:04,120 --> 01:47:05,620
Лъжливи дни?

1406
01:47:10,000 --> 01:47:11,720
Това е игра от детството
на Мелек.

1407
01:47:14,120 --> 01:47:15,430
Честност.

1408
01:47:19,000 --> 01:47:21,430
В крайна сметка,
и ти излъга.

1409
01:47:34,380 --> 01:47:36,390
Направих ви страхотни
пуканки.

1410
01:47:36,660 --> 01:47:40,030
Докато ги правех,
ми хрумна една игра.

1411
01:47:40,060 --> 01:47:40,970
Сега ще поиграем
на нея.

1412
01:47:41,000 --> 01:47:41,870
Елате тук, ще ви
обясня.

1413
01:47:41,910 --> 01:47:43,130
Добре, свърши това,
после ще започнем.

1414
01:47:43,180 --> 01:47:44,620
Не, сега, братко,
хайде.

1415
01:47:44,660 --> 01:47:45,870
Мелек, уморен съм,
хайде.

1416
01:47:45,900 --> 01:47:46,710
- Ставай, ставай, ставай.
- Хайде, хайде.

1417
01:47:46,740 --> 01:47:48,570
- Хайде, снахичке.
- Хайде, ставай, ставай.

1418
01:47:48,760 --> 01:47:51,030
Няма ли да те нараня,
мила моя, ела.

1419
01:47:53,560 --> 01:47:55,000
Да видим.

1420
01:47:57,090 --> 01:47:58,430
Много вкусни се получиха.

1421
01:47:58,490 --> 01:47:59,450
И така.

1422
01:47:59,470 --> 01:48:00,240
И така.

1423
01:48:00,290 --> 01:48:01,490
Разказвам.

1424
01:48:01,600 --> 01:48:05,050
Сега, нашата игра
се казва "Честност".

1425
01:48:05,680 --> 01:48:11,990
Според правилата,
всеки задава по два въпроса,
но каквото и да стане,
не се лъже.

1426
01:48:12,030 --> 01:48:13,190
Ще играем ли?

1427
01:48:15,090 --> 01:48:16,400
Ще играем.

1428
01:48:16,870 --> 01:48:18,860
Тогава първият въпрос
е твой.

1429
01:48:19,100 --> 01:48:20,150
Добре.

1430
01:48:24,340 --> 01:48:25,720
Готов ли си?

1431
01:48:26,670 --> 01:48:27,900
Питай, цветенце мое.

1432
01:48:27,960 --> 01:48:29,870
Нямам отговор,
който не искам да дам.

1433
01:48:30,210 --> 01:48:31,150
Добре.

1434
01:48:34,520 --> 01:48:36,450
Измамил ли си ме
някога?

1435
01:48:37,540 --> 01:48:38,640
Никога.

1436
01:48:39,950 --> 01:48:43,260
Може само да се отговаря
"да" или "не", братко,
такова е правилото на играта.

1437
01:48:43,910 --> 01:48:46,750
Добре, не.

1438
01:48:46,790 --> 01:48:48,910
Така, вторият въпрос,
снахичке.

1439
01:48:48,950 --> 01:48:50,310
И вторият въпрос
е за мен?

1440
01:48:50,870 --> 01:48:51,820
Добре.

1441
01:48:55,780 --> 01:48:59,080
Този път въпросът
е труден, готов ли си?

1442
01:48:59,130 --> 01:49:02,490
Питай, цветенце,
винаги, винаги.

1443
01:49:03,520 --> 01:49:06,850
Поне две минути
да не се разсейвате,
не става да се играе
нищо сериозно с вас.

1444
01:49:06,920 --> 01:49:08,260
Добре, добре, питам.

1445
01:49:10,500 --> 01:49:11,710
И така.

1446
01:49:12,340 --> 01:49:15,070
Измамил ли съм те
някога?

1447
01:49:24,320 --> 01:49:24,950
Какво става?

1448
01:49:24,980 --> 01:49:26,680
Защо се гледате?

1449
01:49:27,330 --> 01:49:28,900
Какво се случи?

1450
01:49:29,480 --> 01:49:31,110
Отговори, братко.
1451
01:49:35,260 --> 01:49:36,260
Да.

1452
01:49:36,930 --> 01:49:38,400
Какво означава „да“?

1453
01:49:38,440 --> 01:49:40,630
В какво ме излъга?

1454
01:49:40,710 --> 01:49:42,830
Снахо, за съжаление не можем да навлизаме в подробности.

1455
01:49:42,860 --> 01:49:45,590
Защото трябва да спазваме правилата на играта.

1456
01:49:45,650 --> 01:49:47,400
Какво значи да спазваме правилата, Мелек?

1457
01:49:47,430 --> 01:49:49,860
Брат ти каза, че е излъгал, така че казвай.

1458
01:49:49,940 --> 01:49:51,290
Е, какво може да бъде?

1459
01:49:51,320 --> 01:49:52,640
Защо се забави, скъпи?

1460
01:49:52,680 --> 01:49:54,430
Бях в задръстване, нещо такова.

1461
01:49:54,490 --> 01:49:56,990
Как иначе би те излъгал брат ми?

1462
01:49:57,110 --> 01:49:59,580
Като цяло, всеки в живота има малка лъжа,
и това е от същия вид.

1463
01:49:59,640 --> 01:50:02,140
Освен това, редът да задам въпрос е мой, нали?

1464
01:50:02,190 --> 01:50:02,930
Да.

1465
01:50:02,980 --> 01:50:04,670
Добре, питам.

1466
01:50:05,020 --> 01:50:05,810
Не се обиждай.

1467
01:50:05,960 --> 01:50:06,870
Питам.

1468
01:50:06,910 --> 01:50:08,030
Добре, питай.

1469
01:50:10,030 --> 01:50:11,510
Обичаш ли ме?

1470
01:50:12,930 --> 01:50:14,270
Това ли е въпросът ти?

1471
01:50:14,710 --> 01:50:16,090
Това не е въпрос.

1472
01:50:16,170 --> 01:50:18,350
Само „да“ или „не“.

1473
01:50:19,180 --> 01:50:21,250
Да, да, да.

1474
01:50:22,340 --> 01:50:25,730
Едно „да“ щеше да е достатъчно, но може да
преминеш към втория въпрос, братко.

1475
01:50:25,870 --> 01:50:26,700
Питам.

1476
01:50:30,830 --> 01:50:32,670
Ако един ден нещо ми се случи…

1477
01:50:35,300 --> 01:50:36,520
Ще ме чакаш ли?

1478
01:50:39,190 --> 01:50:41,530
До самия край - да.

1479
01:50:45,660 --> 01:50:48,740
Само „да“ или „не“, снахо?

1480
01:50:48,780 --> 01:50:49,810
Да.

1481
01:50:49,880 --> 01:50:52,160
Завинаги - да.

1482
01:50:53,100 --> 01:50:55,510
С вас изобщо е невъзможно да се играе.

1483
01:50:55,560 --> 01:50:57,330
Край, не гледам, давайте.

1484
01:51:02,980 --> 01:51:05,450
А ти, оказа се, каза ли истината?

1485
01:51:05,710 --> 01:51:08,950
Тази малка лъжа, това е твоят живот.

1486
01:51:09,820 --> 01:51:14,060
Щом между вас вече няма лъжа, може би…

1487
01:51:14,840 --> 01:51:17,730
Сега ще искате ли да говорите истината?

1488
01:51:18,460 --> 01:51:20,140
Ще играем ли отново?

1489
01:51:23,570 --> 01:51:24,500
Ще играем.

1490
01:51:26,220 --> 01:51:27,190
Може.

1491
01:51:28,170 --> 01:51:29,420
Нека пита.

1492
01:51:31,330 --> 01:51:32,830
Нека пита всичко, което иска.

1493
01:51:34,910 --> 01:51:36,140
Нека пита?

1494
01:51:38,670 --> 01:51:39,660
Добре.

1495
01:51:49,440 --> 01:51:50,860
Тогава питам.

1496
01:52:01,720 --> 01:52:03,480
Обичаш ли Султан?

1497
01:52:06,320 --> 01:52:07,150
Джейлан?

1498
01:52:07,200 --> 01:52:08,900
Да или не?

1499
01:52:09,710 --> 01:52:12,150
Такива са правилата на играта, нали, Мелек?

1500
01:52:19,900 --> 01:52:21,530
Да или не?

1501
01:52:23,840 --> 01:52:25,720
Обичаш ли, Султан?

1502
01:52:33,050 --> 01:52:33,910
Не.

1503
01:52:48,350 --> 01:52:50,440
Тогава ще задам друг въпрос.

1504
01:52:58,730 --> 01:53:00,390
Обичаш ли ме?

1505
01:53:12,930 --> 01:53:14,000
Да.

1506
01:53:21,230 --> 01:53:24,060
Брат ми би казал „за съжаление“, разбира се.

1507
01:53:25,700 --> 01:53:28,250
Но уви, не можем да добавим нищо към отговорите.

1508
01:53:32,890 --> 01:53:34,010
Точно така.

1509
01:53:39,170 --> 01:53:40,920
Тогава е мой ред да задам въпрос.

1510
01:53:46,310 --> 01:53:47,840
Обичаш ли Бозо?

1511
01:54:07,060 --> 01:54:08,230
Да.

1512
01:54:21,110 --> 01:54:22,700
За мен играта е свършила.

1513
01:54:22,720 --> 01:54:24,070
Вие продължавайте.

1514
01:54:31,240 --> 01:54:32,430
Слушам, Ефраим.

1515
01:54:32,580 --> 01:54:36,460
Хайдар-Али, Бозо и Джейлан ще се срещнат в ресторанта след два часа.

1516
01:54:36,460 --> 01:54:39,040
Бозо каза да докараш Джейлан.

1517
01:54:39,280 --> 01:54:40,100
Аз? 

1518
01:54:40,100 --> 01:54:43,390
Най-вероятно от съображения за сигурност, поискал е ти да я докараш.

1519
01:54:43,390 --> 01:54:45,110
Ще ти пратя адреса.

1520
01:54:46,440 --> 01:54:47,350
Добре.

1521
01:55:00,030 --> 01:55:01,900
Любимият ти мъж те вика.

1522
01:55:04,260 --> 01:55:06,350
Ще отидете на вечеря в ресторанта.

1523
01:55:07,960 --> 01:55:09,360
Аз ще те закарам.

1524
01:55:09,470 --> 01:55:11,660
Отивай да се приготвиш, чакам.

1525
01:55:52,930 --> 01:55:54,880
И преди е лъгала.

1526
01:55:54,880 --> 01:55:56,490
И сега лъже.

1527
01:55:57,320 --> 01:56:00,640
Защо приемаш толкова насериозно всичко, което казва Джейлан?

1528
01:56:00,830 --> 01:56:04,140
И преди ти е казвала, че ще чака и не е чакала.

1529
01:56:04,140 --> 01:56:06,330
А сега казва, че обича Бозкурт.

1530
01:56:06,710 --> 01:56:08,280
Пак лъже.

1531
01:56:08,820 --> 01:56:11,280
Значи трябва да съм щастлив, защото обичам лъжкиня?

1532
01:56:13,860 --> 01:56:16,940
Най-вероятно и за теб мисли същото, братко.

1533
01:56:20,010 --> 01:56:24,080
Между другото, смятам, че постъпи погрешно със Султан.

1534
01:56:24,790 --> 01:56:26,260
Трябваше да отговориш с „да“.

1535
01:56:27,520 --> 01:56:29,210
Вчера ви видях.

1536
01:56:30,350 --> 01:56:33,240
Не се доближаваш толкова до някой, когото не обичаш.

1537
01:59:30,940 --> 01:59:33,130
Какво правеше в къщата на Пънар?

1538
01:59:33,330 --> 01:59:35,620
Отиваш и казваш на Чигдем, че с Пънар е свършено.

1539
01:59:35,620 --> 01:59:37,600
А после ставаш и отиваш в къщата на Пънар.

1540
01:59:37,600 --> 01:59:40,830
Ако не мога да ѝ кажа в очите, че е агент, по-добре да умра.

1541
01:59:40,830 --> 01:59:41,970
А какво каза Пънар?

1542
01:59:41,970 --> 01:59:43,650
Каза, че не е приела предложението.

1543
01:59:43,650 --> 01:59:46,980
Приела или не. Скрила е от мен или не?

1544
01:59:47,660 --> 01:59:49,270
Аз ли съм грешен, братко Мердан?

1545
01:59:49,890 --> 01:59:53,200
Паша, питаш грешния човек за правилно или грешно.

1546
01:59:53,510 --> 01:59:55,450
Стигат ми собствените ми грешки.

1547
02:00:04,010 --> 02:00:07,010
Братко Мердан, инструментът долу ли е?

1548
02:00:09,480 --> 02:00:11,240
Тогава аз ще тръгвам.

1549
02:00:11,240 --> 02:00:12,940
Приятно забавление.

1550
02:00:13,280 --> 02:00:16,330
Султан, днес няма да се върна вкъщи.
1551
02:00:16,550 --> 02:00:18,520
Ще заседнем с брат Мердан до сутринта.

1552
02:00:19,240 --> 02:00:22,900
Главното е да не ходите никъде другаде оттук,
правете каквото искате, Паша.

1553
02:00:22,900 --> 02:00:24,400
Хайде, добър вечер.

1554
02:00:50,850 --> 02:00:51,790
Добре дошла, снахичке.

1555
02:00:51,790 --> 02:00:52,690
Благодаря, Аднан.

1556
02:00:52,690 --> 02:00:53,920
Ще те заведа.

1557
02:00:55,030 --> 02:00:56,300
Добре дошла.

1558
02:00:59,670 --> 02:01:00,990
Тръгвам си, Ефраим.

1559
02:01:00,990 --> 02:01:02,670
Спри, Хайдар-Али.

1560
02:01:03,100 --> 02:01:06,860
Джейлан беше извинение, за да дойдеш.
Не можах да ти кажа по телефона.

1561
02:01:07,050 --> 02:01:09,150
Чакаме обаждане от Исмаил.

1562
02:01:09,210 --> 02:01:12,230
Оттук ще отидем там и ще пристъпим
към действие, без теб не може.

1563
02:01:14,070 --> 02:01:15,970
Какво стана? Разстроен ли си за нещо?

1564
02:01:15,970 --> 02:01:18,620
Имали ли сте някакви планове със Султан?

1565
02:01:19,360 --> 02:01:22,060
Няма значение. Добре, аз ще съм тук.

1566
02:01:22,080 --> 02:01:23,680
Добре, ще бъда вътре.

1567
02:01:23,680 --> 02:01:25,210
Подаръкът от Бозо е при мен.

1568
02:01:25,210 --> 02:01:27,280
Ако ситуацията се подобри, ще поиска
от мен.

1569
02:01:27,280 --> 02:01:28,620
Ще се подобри, ще се подобри.

1570
02:01:28,650 --> 02:01:30,020
Джейлан обича Бозо.

1571
02:01:30,490 --> 02:01:31,830
И аз така мисля.

1572
02:01:51,450 --> 02:01:52,540
Благодаря, Аднан.

1573
02:02:30,890 --> 02:02:32,210
Ще съм пред вратата, братко.

1574
02:02:48,740 --> 02:02:49,840
Добре дошла.

1575
02:02:50,990 --> 02:02:52,430
Помоли ме да дойда.

1576
02:02:53,300 --> 02:02:54,370
Дойдох.

1577
02:02:55,030 --> 02:02:56,960
Дали с добро или напразно, ще видим.

1578
02:02:57,860 --> 02:02:59,770
Не бих те помолил да идваш напразно.

1579
02:03:01,360 --> 02:03:03,290
Първо, аз те наричам "моят живот".

1580
02:03:05,380 --> 02:03:09,970
Бозо, ако си мислиш, че можеш да ме
смекчиш с хубави думи, грешиш.

1581
02:03:11,070 --> 02:03:12,150
Спри.

1582
02:03:13,830 --> 02:03:15,940
Правилната комуникация ще реши всичко.

1583
02:03:16,270 --> 02:03:17,270
Ще реши.

1584
02:03:17,740 --> 02:03:25,440
Но когато подходът ти към нещата звучи
като: "Заисках си и така стана, аз реших,
затова всичко ще е така", това не е
правилна комуникация.

1585
02:03:27,070 --> 02:03:28,300
Гледай сега.

1586
02:03:32,490 --> 02:03:36,450
В момента, когато бях много напрегнат
и тъкмо вземах някакво решение...

1587
02:03:36,550 --> 02:03:38,310
Ти казваш "не прави така, ето така".

1588
02:03:38,310 --> 02:03:40,860
"Не казвай това така, не казвай така".

1589
02:03:42,470 --> 02:03:43,520
Джейлан.

1590
02:03:44,960 --> 02:03:47,490
Аз не съм човек, който може да бъде
контролиран.

1591
02:03:49,670 --> 02:03:51,690
Всичко има свое време и свой ред.

1592
02:03:51,690 --> 02:03:54,390
Ако почакаш малко, ще се успокоя.

1593
02:03:54,870 --> 02:03:57,520
И ще ти разкажа в подробности какво
и защо направих.

1594
02:03:58,150 --> 02:04:00,070
И по въпроса със Султан направи същото.

1595
02:04:00,070 --> 02:04:02,220
Виж, резултата го виждаме.

1596
02:04:02,350 --> 02:04:04,650
Това са различни теми, Бозо.

1597
02:04:04,870 --> 02:04:07,410
Едното е смърт, другото е брак.

1598
02:04:07,410 --> 02:04:10,630
В крайна сметка е едно и също.

1599
02:04:13,600 --> 02:04:15,780
Бях малко жесток, когато казах, че трябва
да направи аборт.

1600
02:04:18,370 --> 02:04:19,510
Съгласен съм.
1601
02:04:22,060 --> 02:04:23,870
Но ако кажа нещо,
1602
02:04:24,640 --> 02:04:26,400
то е първо заради сигурността.
1603
02:04:26,590 --> 02:04:29,050
Това момиче е само,
ще бъде цял живот прицел.
1604
02:04:29,050 --> 02:04:31,880
Защо? Само защото роди дете
на Паша.
1605
02:04:32,470 --> 02:04:35,260
Тогава щеше да позволи
и да се венчаят.
1606
02:04:35,580 --> 02:04:37,580
Къде стреляха по Паша,
Джейлан?
1607
02:04:38,090 --> 02:04:40,680
Тези двамата няма да видят
дори сватбения си ден.
1608
02:04:40,680 --> 02:04:44,800
И двамата мислят, че никой
не може да ги навреди.
1609
02:04:52,590 --> 02:04:53,960
Защото носят пистолет
на колана си.
1610
02:04:55,240 --> 02:04:58,100
Виж, Бозо.
1611
02:04:59,360 --> 02:05:01,290
Не можем да знаем какви
мисли имаш в главата си.
1612
02:05:01,410 --> 02:05:03,630
Но ако продължиш да разказваш
така.
1613
02:05:04,260 --> 02:05:05,680
Тогава можем да построим
правилна комуникация.
1614
02:05:12,160 --> 02:05:13,230
Както в момента.
1615
02:05:21,940 --> 02:05:24,940
Помирихме ли се?
1616
02:05:25,460 --> 02:05:27,280
Помирихме се, не искам
още да се забавям.
1617
02:05:27,570 --> 02:05:28,900
Живот мой!
1618
02:05:31,020 --> 02:05:32,860
Любима!
1619
02:05:34,250 --> 02:05:35,560
Най-красивата ми съпруга.
1620
02:05:42,500 --> 02:05:43,590
Да не те урочасам.
1621
02:05:43,590 --> 02:05:44,490
Купих ти подарък.
1622
02:05:44,580 --> 02:05:46,740
Чакай.
1623
02:05:47,030 --> 02:05:48,080
Не искам никакъв подарък,
Бозо.
1624
02:06:02,290 --> 02:06:03,360
Живот мой?
1625
02:06:05,420 --> 02:06:07,870
Джейлан?
1626
02:06:07,870 --> 02:06:09,590
Как си? Къде беше?
1627
02:06:11,500 --> 02:06:13,520
Не сме се виждали толкова
години.
1628
02:06:13,630 --> 02:06:15,050
Извинете, не ви разпознах.
1629
02:06:15,400 --> 02:06:16,610
Момиче, аз съм Метин.
1630
02:06:17,140 --> 02:06:18,410
От Цюрих.
1631
02:06:21,000 --> 02:06:22,790
Не си спомни?
1632
02:06:25,520 --> 02:06:27,100
Имаше и любим Али.
1633
02:06:28,230 --> 02:06:30,910
Метин, махни се оттук.
1634
02:06:41,950 --> 02:06:43,620
Забрави, че знаеш името ми
и всичко, махни се.
1635
02:06:43,620 --> 02:06:44,730
Метин, побързай и се махни
оттук.
1636
02:06:44,730 --> 02:06:46,490
Не разбрах, Джейлан.
1637
02:07:00,220 --> 02:07:01,030
Махни се оттук, Метин.
1638
02:07:01,030 --> 02:07:01,990
Здравей.
1639
02:07:04,800 --> 02:07:05,760
Бозо.
1640
02:07:05,760 --> 02:07:07,460
Бозо.
1641
02:07:09,030 --> 02:07:10,550
-Извинете..
-Ти кой си?
1642
02:07:10,670 --> 02:07:12,950
Стар приятел на Джейлан.
1643
02:07:14,420 --> 02:07:16,510
Реших да поздравя,
като я видях.
1644
02:07:16,540 --> 02:07:19,360
Моят приятел Метин.
1645
02:07:19,530 --> 02:07:21,100
Метин, ще те запозная,
съпругът ми Бозкурт Ханоглу.
1646
02:07:23,580 --> 02:07:24,880
Пусни вече, моля.
1647
02:07:25,550 --> 02:07:27,200
Радвам се да се запознаем.
1648
02:07:28,570 --> 02:07:31,410
Откъде познаваш жена ми?
1649
02:07:32,870 --> 02:07:34,040
От Цюрих, там живея.
1650
02:07:34,750 --> 02:07:36,440
Продължавай да живееш.
Цюрих е прекрасен град.
1651
02:07:36,630 --> 02:07:38,310
Продължавай да живееш там.

1652
02:07:38,680 --> 02:07:39,960
Извинявай.

1653
02:07:40,150 --> 02:07:41,400
Безпокоя.

1654
02:07:41,850 --> 02:07:43,070
Добър апетит.

1655
02:07:52,140 --> 02:07:53,710
Има ли нещо, което трябва да знам?

1656
02:07:53,830 --> 02:07:55,540
Не говори глупости, моля.

1657
02:07:55,600 --> 02:07:57,030
Има ли нещо, което трябва да знам?

1658
02:07:57,030 --> 02:07:57,940
Бозо.

1659
02:07:58,010 --> 02:07:58,680
Има ли или няма?

1660
02:07:58,680 --> 02:07:59,740
Не.

1661
02:08:01,630 --> 02:08:05,030
Живот мой, току-що се помирихме, недей.

1662
02:08:06,030 --> 02:08:07,290
Току-що се помирихме.

1663
02:08:08,630 --> 02:08:11,550
Току-що се помирихме - права си.

1664
02:08:12,190 --> 02:08:13,260
Току-що се помирихме.

1665
02:08:13,260 --> 02:08:17,170
Току-що искаме да поговорим за нещо хубаво - напрягаме се.

1666
02:08:17,410 --> 02:08:18,610
Току-що се помирихме.

1667
02:08:19,030 --> 02:08:22,280
Това е подарък за жена ми.

1668
02:08:29,610 --> 02:08:34,130
Благодаря, но не искам да приема този подарък.

1669
02:08:34,430 --> 02:08:35,460
Какво?

1670
02:08:36,720 --> 02:08:37,660
Не ти хареса?

1671
02:08:37,680 --> 02:08:41,550
Хареса ми, много е красиво, както винаги със стил.

1672
02:08:43,040 --> 02:08:47,840
Бозо, не искам след всяка свада да ми правиш подарък и да си мислиш, че сме се помирили.

1673
02:08:47,840 --> 02:08:50,320
Не искам никой да си го мисли.

1674
02:08:50,900 --> 02:08:55,080
Затова няма да приема този подарък, днес няма да го приема.

1675
02:09:01,360 --> 02:09:02,670
И какво да правя с него сега?

1676
02:09:03,770 --> 02:09:08,140
Върни го, живот мой, или го подари на някого, но аз няма да го взема.

1677
02:09:18,250 --> 02:09:19,980
Омъжи се за мен.

1678
02:09:36,140 --> 02:09:37,670
Благодаря.

1679
02:09:38,930 --> 02:09:40,680
Благодаря.

1680
02:09:40,880 --> 02:09:42,220
Благодаря.

1681
02:09:42,220 --> 02:09:42,820
Поздравления.

1682
02:09:42,820 --> 02:09:44,360
Благодаря.

1683
02:09:45,130 --> 02:09:46,590
Сватбен подарък.

1684
02:09:53,110 --> 02:09:54,330
От вашата снаха.

1685
02:09:55,750 --> 02:09:57,640
Невероятно.

1686
02:10:00,400 --> 02:10:03,440
Благодаря.

1687
02:10:04,690 --> 02:10:05,790
Поздравления.

1688
02:10:05,790 --> 02:10:11,640
Братко, много благодаря. Дори не знам какво да кажа.

1689
02:10:11,640 --> 02:10:16,850
Жените обичат не мъжете, които стоят на колене пред тях, а тези, които са готови да умрат за тях.

1690
02:10:16,880 --> 02:10:18,210
Дръж се изправено от този момент нататък.

1691
02:10:18,870 --> 02:10:20,640
Благодаря, братко, разбрано.

1692
02:10:20,640 --> 02:10:21,810
Какво правиш?

1693
02:10:21,810 --> 02:10:26,670
Братко, аз съм фризьор, ела - ще те подстрижа, за мен ще бъде голяма чест.

1694
02:10:26,670 --> 02:10:29,660
Имам си мой фризьор - Хасан, стрижа се само при него.

1695
02:10:30,500 --> 02:10:32,430
Още веднъж много благодаря.

1696
02:10:32,430 --> 02:10:34,480
Няма защо, няма защо.

1697
02:10:34,570 --> 02:10:39,320
Но ако ме питаш - по-добре го продай, купи си къща или кола.

1698
02:10:39,530 --> 02:10:41,520
Казвам го, за да не го сложиш на врата си и да не се появят проблеми.

1699
02:10:42,890 --> 02:10:44,500
Разбрано, братко.

1700
02:10:44,790 --> 02:10:45,930
Щастие ви желая.
1701
02:10:45,930 --> 02:10:47,920
Още веднъж, голямо благодаря.

1702
02:10:52,710 --> 02:10:54,830
Браво. Ти ме зарадва.

1703
02:10:56,700 --> 02:11:00,770
Да не сядаме, любов моя. Вече съм сита. Да се прибираме ли?

1704
02:11:01,840 --> 02:11:03,730
Любов моя.

1705
02:11:23,850 --> 02:11:25,060
Братко, те излизат.

1706
02:11:25,110 --> 02:11:25,990
Тръгваме ли?

1707
02:11:25,990 --> 02:11:28,300
Не знам, братко. Ако искаш, питай.

1708
02:11:30,930 --> 02:11:32,760
Колата е насам.

1709
02:11:37,660 --> 02:11:38,540
Бозо.

1710
02:11:38,600 --> 02:11:39,570
Секунда, любов моя.

1711
02:11:39,570 --> 02:11:40,880
Бозо, недей.

1712
02:11:57,880 --> 02:11:58,930
Метин.

1713
02:12:02,270 --> 02:12:04,550
Откъде познаваш жена ми?

1714
02:12:11,150 --> 02:12:12,170
Али.

1715
02:12:13,780 --> 02:12:16,550
Край. Метин е тук.

1716
02:12:23,660 --> 02:12:25,800
Колко добре го познаваш, Метин?

1717
02:12:30,650 --> 02:12:31,840
Не си тръгвай.

1718
02:12:35,420 --> 02:12:36,720
Ефраим, легни!

1719
02:12:59,260 --> 02:13:01,340
***!

1720
02:13:01,950 --> 02:13:03,100
Добре ли си?

1721
02:13:05,390 --> 02:13:08,460
Аднан, заведи Джейлан до колата.

1722
02:13:09,650 --> 02:13:11,650
Снахо, хайде, снахо.

1723
02:13:30,240 --> 02:13:31,390
Ефраим, добре ли си?

1724
02:13:31,390 --> 02:13:32,430
Добре съм, добре съм.

1725
02:13:40,250 --> 02:13:41,490
Бозо, недей!

1726
02:13:48,580 --> 02:13:49,630
Бозо!

1727
02:13:51,200 --> 02:13:52,190
Бозо!

1728
02:14:00,250 --> 02:14:01,640
Трябва да тръгваме.

1729
02:14:02,970 --> 02:14:04,170
Ти!

1730
02:14:06,830 --> 02:14:09,030
Ти се хвърли пред жена ми.

1731
02:14:12,340 --> 02:14:15,060
Защо застана пред жена ми?

1732
02:14:18,010 --> 02:14:19,700
Питам те!

1733
02:14:28,510 --> 02:14:30,760
И ти застана пред мен, Бозо.

1734
02:14:32,300 --> 02:14:33,840
За да не ме уцелят.

1735
02:14:34,020 --> 02:14:37,760
Направих го, защото те обичам.

1736
02:14:39,540 --> 02:14:43,230
Ефраим застана пред мен, защото ме обича.

1737
02:14:47,700 --> 02:14:50,910
А ти защо застана пред жена ми!?
Powered by translatesubtitles.org