дети-рая-3-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:12,640 --> 00:01:14,450
Дъще.
2
00:01:16,850 --> 00:01:18,040
Господи Боже.
3
00:01:18,040 --> 00:01:19,280
Господи Боже.
4
00:01:21,770 --> 00:01:23,560
Дъще.
5
00:01:27,180 --> 00:01:28,400
Г-н Мухсин.
6
00:01:28,880 --> 00:01:30,000
Г-н Мухсин.
7
00:01:30,100 --> 00:01:31,220
Г-н Мухсин.
8
00:01:32,330 --> 00:01:33,600
Отвори очи.
9
00:01:33,600 --> 00:01:34,890
Г-н Мухсин, отвори очи.
10
00:01:34,890 --> 00:01:35,840
Господи.
11
00:01:35,840 --> 00:01:37,120
Проклятие.
12
00:01:37,120 --> 00:01:38,190
Какво ще правя?
13
00:01:38,190 --> 00:01:40,520
Проклятие, никой ли няма тук?
14
00:01:41,540 --> 00:01:42,760
Какво ще правя?
15
00:01:43,000 --> 00:01:44,420
Какво ще правя?
16
00:01:46,820 --> 00:01:47,710
Ела тук.
17
00:01:48,690 --> 00:01:50,400
Господи, помогни ми.
18
00:01:50,650 --> 00:01:52,090
Хайде давай.
19
00:02:02,080 --> 00:02:04,900
Пайовете пристигнаха.
20
00:02:05,980 --> 00:02:08,690
- Дъще, отвори, вдигни.
- Еха, как?
21
00:02:09,550 --> 00:02:11,920
Направих го за моите агънца.
22
00:02:11,920 --> 00:02:12,840
Елате тук.
23
00:02:12,840 --> 00:02:14,880
Елате тук. Елате тук. Хайде елате тук.
24
00:02:15,770 --> 00:02:17,690
Моите сладки.
25
00:02:18,390 --> 00:02:19,440
Моите агънца.
26
00:02:19,440 --> 00:02:20,260
Моите скъпи.
27
00:02:20,260 --> 00:02:24,190
-Хайде, хайде, хайде.
-Хайде, госпожо снахо и ти ела.
28
00:02:24,240 --> 00:02:27,770
Те са като пирани. Виж и късче няма да оставят.
29
00:02:27,850 --> 00:02:29,190
Моля. Моля.
30
00:02:29,480 --> 00:02:30,720
Агънце мое.
31
00:02:30,720 --> 00:02:32,980
Хайде, деца.
32
00:02:33,080 --> 00:02:34,180
Винаги ще правя.
33
00:02:34,280 --> 00:02:35,800
Винаги ще правя.
34
00:02:40,500 --> 00:02:42,320
-О, полиция.
-Здраве на ръцете ти.
35
00:02:42,360 --> 00:02:44,230
Елиф и Емре, мили, елате по-близо.
36
00:02:44,230 --> 00:02:46,630
Ела дъще, ела тук, мила.
37
00:02:46,630 --> 00:02:47,630
Хайде, сине.
38
00:02:54,050 --> 00:02:54,960
Добър ден.
39
00:02:54,960 --> 00:02:55,920
Слушам ви.
40
00:02:56,210 --> 00:02:59,660
Има информация, че сте отвлекли деца.
41
00:02:59,910 --> 00:03:02,070
Дадоха ви грешна информация, за съжаление.
42
00:03:02,070 --> 00:03:04,330
Напразно сте се трудили днес, идвайки тук.
43
00:03:04,330 --> 00:03:06,240
Г-жа Арифе е майка на децата.
44
00:03:06,240 --> 00:03:08,050
Това са моите деца.
45
00:03:08,110 --> 00:03:10,500
Не ми разрешаваха да виждам децата.
46
00:03:10,500 --> 00:03:13,610
Но има съдебно решение да не ви виждате с тях.
47
00:03:13,710 --> 00:03:18,430
Нека го наречем лъжливи и погрешни показания на баща им.
48
00:03:18,430 --> 00:03:20,770
Разбирам ви, прави сте.
49
00:03:20,840 --> 00:03:22,950
Е, както казахте - това е юридически въпрос.
50
00:03:22,950 --> 00:03:25,840
Получената информация нарушава решението.
51
00:03:25,840 --> 00:03:29,700
Ако има някакво нарушение, ние сме
виновни, капитане.
52
00:03:29,870 --> 00:03:31,700
Съгласни сме да понесем наказание за
това.
53
00:03:32,140 --> 00:03:33,610
И ние сме на същото мнение.
54
00:03:33,610 --> 00:03:34,750
И ние сме замесени в това.
55
00:03:34,770 --> 00:03:38,950
Нещо повече, сестра Арифе няма нищо
общо с този случай.
56
00:03:39,760 --> 00:03:40,520
Да.
57
00:03:40,520 --> 00:03:43,720
Да, освен това тя дори не е наясно с
това, нали, сестро Арифе?
58
00:03:43,770 --> 00:03:46,340
Децата поискаха да видят майка си,
затова ги доведохме.
59
00:03:46,340 --> 00:03:51,670
В крайна сметка децата имат право да
видят майка си, нали?
60
00:03:51,940 --> 00:03:53,370
Добре, нека направим така.
61
00:03:53,620 --> 00:03:56,590
Ще отведем децата в безопасност при
баща им.
62
00:03:56,830 --> 00:03:59,360
И ще го помолим да не подава жалба,
добре ли е?
63
00:03:59,360 --> 00:04:00,660
В смисъл как?
64
00:04:00,840 --> 00:04:03,280
Вие ли ще ги отведете при баща им?
65
00:04:03,670 --> 00:04:06,700
Не може ли децата да останат поне
днес с майка си?
66
00:04:06,700 --> 00:04:08,560
За съжаление, трябва да изпълним
дълга си.
67
00:04:08,560 --> 00:04:09,790
Не създавайте проблеми.
68
00:04:10,280 --> 00:04:11,760
Моля ви, не го правете.
69
00:04:11,780 --> 00:04:13,220
Молим ви се.
70
00:04:13,440 --> 00:04:15,830
-Успокойте се.
-Спрете.
71
00:04:17,860 --> 00:04:20,380
Спрете за минута, моля ви.
72
00:04:21,670 --> 00:04:23,390
Станало е недоразумение.
73
00:04:23,390 --> 00:04:26,830
Един от служителите ми, без да
разбере, е съобщил.
74
00:04:27,240 --> 00:04:28,890
Наясно съм с всичко.
75
00:04:29,090 --> 00:04:30,690
Децата могат да останат.
76
00:04:34,140 --> 00:04:35,690
Извиняваме ви се, капитане.
77
00:04:35,690 --> 00:04:36,890
Затруднихме ви.
78
00:04:36,890 --> 00:04:38,120
Не говори така.
79
00:04:38,120 --> 00:04:41,040
Ако въпросът е решен, тогава и за нас
няма проблеми.
80
00:04:41,070 --> 00:04:42,350
Благодаря.
81
00:04:53,280 --> 00:04:58,160
Нека останат за няколко дни. После
ще изпратиш децата.
82
00:04:59,260 --> 00:05:01,710
Това е последната ти среща с тях,
наслади се.
83
00:05:02,580 --> 00:05:05,210
И не ми пращай твоя маниак-братовчед.
84
00:05:06,360 --> 00:05:09,500
Ще се разберем с него и без това
по-късно.
85
00:05:10,340 --> 00:05:11,790
Добре, довиждане.
86
00:05:12,130 --> 00:05:14,070
Като говорим за маниака-братовчед…
87
00:05:14,160 --> 00:05:15,640
Имаше предвид братът на Камил?
88
00:05:15,640 --> 00:05:22,700
Нещата станаха опасни, Камил малко
се намеси и оправи всичко, благодаря
му.
89
00:05:22,920 --> 00:05:25,790
Боже мой. Само вижте моя Камил.
90
00:05:27,720 --> 00:05:28,300
Хайде де.
91
00:05:28,300 --> 00:05:31,100
Хайде. Хайде, хайде. Хайде де.
92
00:05:31,140 --> 00:05:32,050
Хайде вече.
93
00:05:50,370 --> 00:05:52,200
И какво ще правим, господине?
94
00:05:53,020 --> 00:05:55,850
Взехме русалката, какво още искат
от нас?
95
00:05:56,820 --> 00:06:01,160
Предупреждение за буря за собствениците
на кораби в морето: незабавно се
върнете на брега.
96
00:06:01,160 --> 00:06:03,610
Повтарям, предупреждение за буря.
97
00:06:06,010 --> 00:06:09,070
Ох, Байрам, струваше ли си да плуваш
толкова далеч?
98
00:06:10,620 --> 00:06:13,310
Въпреки че, ако не бях отплувал, къде
щях да те намеря.
99
00:06:14,560 --> 00:06:16,230
Дръж се, мой борец.
100
00:06:16,330 --> 00:06:18,650
Хайде де, борецо, дръж се.
101
00:06:20,200 --> 00:06:21,320
Не.
102
00:06:21,450 --> 00:06:22,580
Не, това няма да стане.
103
00:06:22,580 --> 00:06:25,090
Така няма да стигнем до кея.
104
00:06:25,540 --> 00:06:26,540
Какво ще правим?
105
00:06:26,540 --> 00:06:28,180
Правилно, към остров Тавшан.
106
00:06:56,890 --> 00:07:02,230
Ако след това докоснеш сестра
ми Арифе, Байрама и г-жа Гьонюл...
107
00:07:02,330 --> 00:07:05,820
Ще ти избия всички зъби и
ще сложа отвертки вместо тях.
108
00:07:05,820 --> 00:07:07,270
Разбра ли, а?
109
00:07:11,740 --> 00:07:15,840
Дъще, говори ли с баща ти?
Вече няколко часа не мога да
получа вести от него.
110
00:07:16,260 --> 00:07:17,290
Той не се ли е прибрал вкъщи?
111
00:07:17,290 --> 00:07:18,800
Не, не се е прибрал.
112
00:07:18,800 --> 00:07:20,750
И не отговаря на обаждания.
113
00:07:20,870 --> 00:07:23,180
Почакай, дай и аз да му се обадя.
114
00:07:28,040 --> 00:07:29,490
Добре, ти просто се успокой.
115
00:07:29,490 --> 00:07:31,230
Може би е излязъл на разходка.
116
00:08:40,710 --> 00:08:42,680
Почакай, почакай, почакай.
117
00:08:42,730 --> 00:08:43,830
Ама спри се де.
118
00:08:44,390 --> 00:08:45,990
Ех, подлец.
119
00:09:18,990 --> 00:09:20,830
Стой, стой, стой.
120
00:09:23,630 --> 00:09:25,470
-Хайде, хайде, хайде.
-Боже мой.
121
00:09:25,470 --> 00:09:26,830
Камил, какво се случи?
122
00:09:26,830 --> 00:09:28,680
Иди, помогни, той падна от скалата.
123
00:09:28,680 --> 00:09:29,520
О, Господи.
124
00:09:29,520 --> 00:09:31,300
Падна от скалата?
125
00:09:31,300 --> 00:09:32,880
Хайде по-бързо, да побързаме
към болницата.
126
00:09:33,840 --> 00:09:35,050
Хайде, хайде.
127
00:09:35,050 --> 00:09:36,720
Качи го там.
128
00:09:37,840 --> 00:09:39,350
-По-бързо.
-Вдигайте.
129
00:09:39,620 --> 00:09:41,290
Вдигайте, вдигайте, вдигайте.
130
00:09:41,290 --> 00:09:41,920
Хайде де.
131
00:09:43,300 --> 00:09:44,560
Побързай, давай.
132
00:09:44,560 --> 00:09:46,010
О, Господи, Боже мой.
133
00:09:49,860 --> 00:09:51,410
По-бързо, по-бързо, по-бързо.
134
00:10:06,020 --> 00:10:08,250
Ах, татко, къде си?
135
00:10:15,190 --> 00:10:16,190
Пусни.
136
00:10:16,960 --> 00:10:18,190
Пусни.
137
00:10:20,240 --> 00:10:21,360
Недей.
138
00:10:24,690 --> 00:10:25,840
Недей.
139
00:10:26,980 --> 00:10:28,030
Недей.
140
00:10:29,750 --> 00:10:30,900
Не се страхувай.
141
00:10:31,370 --> 00:10:35,580
Русалке, не се страхувай. Аз съм
до теб.
142
00:10:36,210 --> 00:10:37,040
Русалке.
143
00:10:37,040 --> 00:10:38,160
Не трябва.
144
00:10:42,950 --> 00:10:43,970
Не трябва.
145
00:10:43,970 --> 00:10:45,190
Не се страхувай.
146
00:10:49,820 --> 00:10:51,760
Ти гориш като огън!
147
00:10:59,810 --> 00:11:01,770
По дяволите, да те вземат.
148
00:11:01,870 --> 00:11:04,250
Байрам, какъв глупак.
149
00:11:04,400 --> 00:11:06,580
Така ли се скача в морето?
150
00:11:10,090 --> 00:11:12,000
Зет Ахмет беше прав.
151
00:11:13,170 --> 00:11:14,870
Нищо добро няма да излезе от нас.
152
00:11:16,720 --> 00:11:18,420
Какво ще правя сега?
153
00:11:24,130 --> 00:11:27,610
Буквално съм заседнал на пуст
остров с русалка.
154
00:11:32,870 --> 00:11:34,930
Може би сънувам?
155
00:11:40,530 --> 00:11:43,610
Ханифе, тази поръчка е готова,
дъще.
156
00:11:43,670 --> 00:11:45,550
Вземи я и я занеси.
157
00:11:45,850 --> 00:11:46,960
Добре.
158
00:11:57,060 --> 00:11:58,380
Добре дошли, госпожо докторе.
159
00:11:58,380 --> 00:11:59,690
На добро ли се надявам?
160
00:11:59,720 --> 00:12:01,720
Благодаря, лельо Дженнет.
161
00:12:01,810 --> 00:12:04,990
Баща ми да не е минавал оттук?
Навсякъде го търся, не мога да го
намеря.
162
00:12:04,990 --> 00:12:06,680
Не, не е идвал тук.
163
00:12:07,270 --> 00:12:08,170
О, Господи.
164
00:12:08,170 --> 00:12:10,750
Няма място, където да не съм
търсила, къде другаде може да е?
165
00:12:10,750 --> 00:12:15,500
Ах, мила, възрастен мъж е,
сигурно е излязъл по работа,
някъде ще се появи, не се тревожи.
166
00:12:15,880 --> 00:12:16,550
Добре.
167
00:12:20,080 --> 00:12:21,380
Татко звъни.
168
00:12:22,670 --> 00:12:26,400
Да, татко, няма място, където да
не съм търсила.
169
00:12:27,500 --> 00:12:28,560
Ало?
170
00:12:30,180 --> 00:12:31,070
Татко?
171
00:12:31,260 --> 00:12:35,310
Госпожо докторе, не е баща ви.
Аз съм, Камил.
172
00:12:35,590 --> 00:12:36,760
Камил?
173
00:12:37,690 --> 00:12:40,160
Защо вдигаш телефона, къде е
баща ми?
174
00:12:40,770 --> 00:12:42,510
Да не се е случило нещо с него?
175
00:12:45,710 --> 00:12:46,880
Какво?
176
00:12:50,890 --> 00:12:52,450
В коя болница е, идвам.
177
00:12:52,450 --> 00:12:54,000
Госпожо докторе, какво се е
случило?
178
00:12:54,000 --> 00:12:55,640
Татко е паднал от скала.
179
00:12:55,640 --> 00:12:57,570
Почакай ме, и аз идвам.
180
00:12:57,570 --> 00:13:01,240
Ханифе, отивам в болницата.
Погрижи се за Айше.
181
00:13:02,360 --> 00:13:04,720
Господи, запази го.
182
00:13:23,010 --> 00:13:24,150
Татко.
183
00:13:24,290 --> 00:13:25,760
Къде е баща ми?
184
00:13:25,890 --> 00:13:28,250
-Закарали са го в червената зона.
Къде е баща ми? -Моля те, не
бягай.
185
00:13:28,250 --> 00:13:29,850
Успокой се, ела тук.
186
00:13:29,850 --> 00:13:31,700
Лекарите са вътре, занимават се с
него.
187
00:13:31,700 --> 00:13:35,600
Камил го е намерил, а аз ги срещнах
по пътя и ги докарах тук.
188
00:13:35,600 --> 00:13:37,950
Как се е случило? Къде намери
баща ми?
189
00:13:37,950 --> 00:13:41,400
Казах ти по телефона, че е паднал
от скала.
190
00:13:41,400 --> 00:13:42,980
А аз просто минавах случайно.
191
00:13:42,980 --> 00:13:45,100
Взехме го и го докарахме заедно
с Камил.
192
00:13:45,100 --> 00:13:47,080
Когато го карахме, беше в съзнание,
беше жив.
193
00:13:47,080 --> 00:13:51,060
Сега лекарите вътре се занимават
с него. Не се тревожи, добре ли си,
госпожо докторе?
194
00:13:51,270 --> 00:13:52,660
Изобщо не се тревожи.
195
00:13:52,850 --> 00:13:54,930
Вие роднини ли сте на пациента,
който току-що докараха?
196
00:13:54,930 --> 00:13:56,320
Аз съм дъщеря му. Добре ли е
татко?
197
00:13:56,330 --> 00:13:58,140
Мога ли да говоря с него сега, да го
видя?
198
00:13:58,140 --> 00:14:01,020
Трябва да го оперираме, има
вътрешен кръвоизлив.
199
00:14:02,810 --> 00:14:04,260
Дъще, успокой се.
200
00:14:04,260 --> 00:14:07,030
Не се тревожете, ще направим
всичко, което е по силите ни.
201
00:14:07,030 --> 00:14:08,920
Сега ще го подготвя за операцията.
202
00:14:08,920 --> 00:14:11,130
След това веднага ще го отведем в
операционната.
203
00:14:11,130 --> 00:14:11,700
Хайде, дъще.
204
00:14:11,700 --> 00:14:13,830
Татко ще е добре. Ще е добре.
205
00:14:13,830 --> 00:14:16,300
Влез, седни. Хайде, успокой се.
206
00:14:16,450 --> 00:14:17,200
Гьонюл.
207
00:14:17,200 --> 00:14:18,330
Какво стана, дъще?
208
00:14:18,460 --> 00:14:19,230
Мамо.
209
00:14:19,230 --> 00:14:20,040
Какво?
210
00:14:21,080 --> 00:14:22,260
Мамо.
211
00:14:23,350 --> 00:14:24,500
Татко...
212
00:14:40,010 --> 00:14:43,140
Не, те умират.
213
00:14:44,720 --> 00:14:46,100
Остани.
214
00:14:46,880 --> 00:14:48,070
Махни се.
215
00:14:48,400 --> 00:14:49,500
Пусни ме.
216
00:14:51,480 --> 00:14:52,950
Моята русалка.
217
00:14:54,280 --> 00:14:55,860
Събуди ли се?
218
00:14:55,930 --> 00:14:57,240
Хайде, събуди се.
219
00:14:57,810 --> 00:14:59,280
Къде съм?
220
00:14:59,600 --> 00:15:00,810
Кой си ти?
221
00:15:00,810 --> 00:15:03,770
Намерих те в морето.
222
00:15:03,910 --> 00:15:05,000
Казвам се Байрам.
223
00:15:05,000 --> 00:15:08,140
Наричат ме Олтаджи Байрам. Имам
лодка. Ходя на риболов.
224
00:15:08,180 --> 00:15:09,520
А ти коя си?
225
00:15:10,430 --> 00:15:15,040
Преследват ме... някой ме
преследва.
226
00:15:16,900 --> 00:15:18,340
Ще ме убият.
227
00:15:18,340 --> 00:15:22,110
Не се страхувай, никой няма да
дойде тук.
228
00:15:22,110 --> 00:15:24,480
Никой не може да те намери.
229
00:15:24,590 --> 00:15:28,000
Заспивай, почини си. Виж, сложих
ти кърпа на челото.
230
00:15:28,420 --> 00:15:31,280
Не, няма да се приближа до теб.
231
00:15:31,280 --> 00:15:33,850
Ти спи, почивай. Аз ще се отдалеча
от теб, добре ли?
232
00:15:33,850 --> 00:15:35,970
Сложих кърпа, температурата трябва
да падне.
233
00:15:35,970 --> 00:15:36,940
Ти спи.
234
00:15:40,950 --> 00:15:42,500
Аз съм тук.
235
00:15:43,180 --> 00:15:44,240
Тук съм.
236
00:15:45,150 --> 00:15:46,510
Ти заспивай.
237
00:16:17,820 --> 00:16:19,600
И ти ще легнеш да спиш с нас, нали,
мамо?
238
00:16:19,600 --> 00:16:23,310
-Колко е хубаво. Колко е хубаво.
-Да, хубаво е.
239
00:16:24,310 --> 00:16:26,960
И ти ще легнеш с нас, нали, мамо?
240
00:16:27,080 --> 00:16:31,200
Да, мили мои, и аз ще легна с вас и
ще ви прочета книга.
241
00:16:31,200 --> 00:16:32,640
А може и да не четеш.
242
00:16:32,640 --> 00:16:35,790
По-добре като чичо разкажи морски
истории.
243
00:16:38,240 --> 00:16:42,550
Ти стана голям мъж, но все още се
занимаваш с детски неща, Байрам.
244
00:16:42,940 --> 00:16:44,570
Не попречих ли много, сестро?
245
00:16:44,570 --> 00:16:46,480
Ама какво е това, ти си като дете.
246
00:16:46,480 --> 00:16:48,170
Пораснете вече малко.
247
00:16:48,170 --> 00:16:51,710
Събираше се да излезеш днес в морето
с лодката. Гости, видите ли, имаше.
248
00:16:51,710 --> 00:16:54,330
Казваше, този път дяволът ще си
счупи крака. Давай.
249
00:16:54,430 --> 00:16:57,120
Гледай си в краката. Бъди малко
реалист.
250
00:16:57,240 --> 00:16:59,980
Ще живееш ли така цял живот?
251
00:17:02,290 --> 00:17:04,540
Аз не умея да разказвам така истории.
252
00:17:04,540 --> 00:17:05,920
В главата ми нищо не идва на ум.
253
00:17:05,920 --> 00:17:07,330
Но аз ще ви прочета.
254
00:17:07,330 --> 00:17:09,330
Тогава нека чичо да разкаже.
255
00:17:09,410 --> 00:17:11,040
Нека той дойде и легне с нас.
256
00:17:11,040 --> 00:17:12,630
Да, мамо.
257
00:17:13,440 --> 00:17:15,170
Вашият чичо не е у дома.
258
00:17:15,240 --> 00:17:18,080
Всички дойдоха, а той защо не дойде?
259
00:17:18,080 --> 00:17:20,480
Да, или той не ни обича?
260
00:17:20,480 --> 00:17:22,050
Това не може да бъде.
261
00:17:22,050 --> 00:17:25,940
Чичо ви много обича, заради вас дори живот ще даде.
262
00:17:26,530 --> 00:17:29,780
Тогава звънни, звънни, моля те.
263
00:17:29,780 --> 00:17:32,430
Да, мамо, звънни, звънни, звънни.
264
00:17:32,430 --> 00:17:33,280
Добре, ще звънна.
265
00:17:33,280 --> 00:17:35,600
Но вие не лудувайте, бъдете послушни.
266
00:17:35,630 --> 00:17:36,290
-Добре?
-Добре.
267
00:17:36,290 --> 00:17:36,840
Добре, мамо.
268
00:17:36,840 --> 00:17:37,830
Сега ще се върна.
269
00:17:45,890 --> 00:17:48,060
Набраният номер е недостъпен.
270
00:17:48,170 --> 00:17:50,630
Моля, опитайте по-късно.
271
00:17:54,800 --> 00:17:58,070
Дъще, този Байрам отново избяга.
272
00:17:58,040 --> 00:18:00,880
И в стаята го няма. Той със сигурност отиде да играе на топка.
273
00:18:00,880 --> 00:18:02,320
Не, мамо, не.
274
00:18:02,390 --> 00:18:04,840
Този път аз го много силно обидих.
275
00:18:05,940 --> 00:18:08,280
Тогава той отиде на крайбрежната алея.
276
00:18:09,610 --> 00:18:12,870
Той ще се върне, не се разстройвай, той ще се върне.
277
00:18:13,050 --> 00:18:15,830
Той няма да се сърди дълго на сестра си.
278
00:18:16,120 --> 00:18:18,650
Той скоро ще се върне.
279
00:18:29,860 --> 00:18:32,860
Трябваше да съм до него, да не го оставям сам.
280
00:18:33,910 --> 00:18:38,050
Дъще, това не е твоя вина.
281
00:18:38,410 --> 00:18:44,000
Той не се справи с преживяното, ние също не видяхме.
282
00:18:45,670 --> 00:18:48,600
Виждаше се, че накрая така ще се случи.
283
00:18:51,080 --> 00:18:53,230
Разстроихме се, но Големият Искендер.
284
00:18:54,080 --> 00:18:55,790
Ние също бяхме хора.
285
00:18:55,880 --> 00:19:02,180
Дъщеря ми се разстрои, жена ми се разстрои. Ти превзе компанията ми, сине.
286
00:19:02,450 --> 00:19:04,580
Превзе моя труд.
287
00:19:05,100 --> 00:19:08,120
Аз откраднах време от дъщеря си, за да основа компанията.
288
00:19:08,800 --> 00:19:10,420
Не видях как тя расте.
289
00:19:10,730 --> 00:19:13,710
Пропуснах най-добрите години на Гьонюл.
290
00:19:15,640 --> 00:19:19,500
Камил, сине, ти в ред ли си?
291
00:19:22,360 --> 00:19:24,020
Не знам.
292
00:19:26,170 --> 00:19:27,900
Ти не се обвиняваш, нали?
293
00:19:27,900 --> 00:19:29,750
Ти и преди така правеше.
294
00:19:29,750 --> 00:19:31,750
Във всичко обвиняваше себе си.
295
00:19:32,550 --> 00:19:35,400
Дете падаше от дърво, крава боледуваше...
296
00:19:35,430 --> 00:19:37,280
Ти винаги обвиняваше себе си.
297
00:19:37,460 --> 00:19:38,960
Не прави така, сине.
298
00:19:39,010 --> 00:19:41,980
Виж, ти го докара в болницата.
299
00:19:47,860 --> 00:19:50,520
А ако това е заради мен?
300
00:19:50,570 --> 00:19:53,000
Какво заради теб, сине?
301
00:20:02,380 --> 00:20:05,750
Докторе, как мина операцията?
Моля, кажете добри новини.
302
00:20:05,940 --> 00:20:07,880
Операцията мина успешно.
303
00:20:07,880 --> 00:20:10,210
Няма опасност за живота му.
304
00:20:10,900 --> 00:20:11,930
Слава Богу.
305
00:20:11,970 --> 00:20:14,050
Сега той спи.
306
00:20:14,550 --> 00:20:19,590
Какъв ще е резултатът, ще
видим, когато се събуди.
307
00:20:20,500 --> 00:20:22,130
Ти ли докара пациента?
308
00:20:23,880 --> 00:20:25,140
Да.
309
00:20:25,390 --> 00:20:27,250
Докара го навреме.
310
00:20:27,400 --> 00:20:30,570
Ако беше по-късно, нямаше
да е възможно да го спасим.
311
00:20:30,630 --> 00:20:31,480
Нека остане в миналото.
312
00:20:31,480 --> 00:20:32,180
Благодаря.
313
00:20:32,180 --> 00:20:33,740
Благодаря.
314
00:20:36,470 --> 00:20:37,690
Поздравления.
315
00:20:37,730 --> 00:20:38,630
Благодаря.
316
00:20:39,220 --> 00:20:40,660
Благодаря ти, Камил.
317
00:20:40,660 --> 00:20:41,750
Много благодаря.
318
00:20:42,350 --> 00:20:43,220
Няма защо.
319
00:20:57,680 --> 00:20:59,130
Да бе.
320
00:20:59,160 --> 00:21:01,330
Той ли премести лодката на
друго място?
321
00:21:03,590 --> 00:21:05,570
Няма и телефон.
322
00:21:07,540 --> 00:21:10,230
Здравей, братко Шевкет.
323
00:21:10,280 --> 00:21:11,910
Здравей.
324
00:21:12,230 --> 00:21:16,770
Може ли да ползвам телефона
ти? Ще се обадя на Байрам.
Не видя ли къде е закарал
лодката?
325
00:21:17,770 --> 00:21:19,390
Не звъни напразно, Адем.
326
00:21:19,390 --> 00:21:21,090
Байрам отплава на острова.
327
00:21:21,090 --> 00:21:22,120
На острова?
328
00:21:22,120 --> 00:21:24,830
Вдигна се буря, сигурно няма
да се върне.
329
00:21:24,830 --> 00:21:28,560
Нашите го видяха отдалеч.
Ще се върнат, когато времето
се оправи.
330
00:21:29,210 --> 00:21:30,150
Благодаря.
331
00:21:30,210 --> 00:21:31,500
Чао.
332
00:21:33,990 --> 00:21:36,320
Само това не достигаше.
333
00:21:36,790 --> 00:21:42,000
По цялата земя виж какво се
падна на нас.
334
00:21:43,010 --> 00:21:44,900
Байрам, да те...
335
00:21:45,320 --> 00:21:46,040
Какво има?
336
00:21:46,040 --> 00:21:47,700
Търсиш си място за спане?
337
00:21:47,810 --> 00:21:49,510
Мързелуваш ли?
338
00:21:49,510 --> 00:21:54,100
Не, правя си къмпинг на открито.
Хората плащат, за да спят на
въздух, татко.
339
00:21:54,450 --> 00:21:56,080
Нали ти казах, сине.
340
00:21:57,960 --> 00:22:00,000
Не съм ли ти казвал да не се
държиш като дете.
341
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Пак създадохте куп проблеми.
342
00:22:02,820 --> 00:22:07,140
Не мога да кажа, че не ми
хареса.
343
00:22:07,360 --> 00:22:12,050
Обърнахте хотела на този
негодник.
344
00:22:12,120 --> 00:22:13,890
И взехте момчетата.
345
00:22:14,250 --> 00:22:18,560
Обикновено щях да се ядосам,
но този път не можах.
346
00:22:19,460 --> 00:22:21,570
Дори си казах "Браво".
347
00:22:22,590 --> 00:22:23,680
Браво?
348
00:22:25,350 --> 00:22:26,030
На мен ли?
349
00:22:26,030 --> 00:22:27,560
На ум си го казах.
350
00:22:29,310 --> 00:22:33,230
Какво друго си каза за мен
на ум, татко?
351
00:22:33,830 --> 00:22:35,210
Моят син лъв.
352
00:22:36,960 --> 00:22:38,490
Моят роден.
353
00:22:39,440 --> 00:22:40,470
Говореше ли?
354
00:22:41,350 --> 00:22:43,400
Достатъчно е това безделие.
355
00:22:43,400 --> 00:22:45,510
Твърде много свобода дадох на това
дете, казах.
356
00:22:45,650 --> 00:22:49,660
Татко, ако кажеш: "Намери работа и
работи", не се уморявай.
357
00:22:49,660 --> 00:22:51,310
Няма да работя за никого.
358
00:22:51,410 --> 00:22:53,960
Понякога ще идвам, това е друго.
359
00:22:53,960 --> 00:22:55,960
Не, не, този път няма да кажа така.
360
00:22:58,990 --> 00:23:00,560
Ела, работи с мен.
361
00:23:01,960 --> 00:23:05,590
Имам нужда от помощ, сине, вече ми е
трудно.
362
00:23:06,060 --> 00:23:08,340
Не, татко, не приемам заповеди от
други.
363
00:23:08,340 --> 00:23:11,640
В края на краищата, знаеш, имам чест
и гордост.
364
00:23:11,640 --> 00:23:15,350
Не мисли така... Сякаш това е...
365
00:23:15,350 --> 00:23:17,780
Това е нещо като партньорство.
366
00:23:17,990 --> 00:23:21,880
Аз купувам услуга от теб, ти си
вършиш работата, аз си върша моята.
367
00:23:21,990 --> 00:23:23,360
Случаят е приключен.
368
00:23:23,760 --> 00:23:28,500
Няма началници, нали? Ти си шеф сам
на себе си, аз съм си шеф. Така ли е?
369
00:23:28,880 --> 00:23:30,130
Така.
370
00:23:32,950 --> 00:23:33,990
Добре.
371
00:23:36,520 --> 00:23:37,920
Колко искаш?
372
00:23:38,910 --> 00:23:40,640
Плащане за връзка.
373
00:23:41,600 --> 00:23:43,240
Малко храна.
374
00:23:43,590 --> 00:23:45,450
Естествено място за пренощуване.
375
00:23:45,850 --> 00:23:49,010
И малко джобни пари.
376
00:23:51,480 --> 00:23:52,650
Сигурно ще се разберем.
377
00:23:52,970 --> 00:23:54,900
Добре се разбрахме. Хайде.
378
00:23:55,520 --> 00:23:56,450
Разбрахме се. Добре.
379
00:23:56,590 --> 00:23:57,920
-Добре.
-Хайде.
380
00:24:13,410 --> 00:24:14,540
Благодаря.
381
00:24:21,990 --> 00:24:23,880
В колата почти нищо няма.
382
00:24:23,880 --> 00:24:26,470
Генераторът забива, дори не трябва
да се сменя.
383
00:24:26,470 --> 00:24:28,160
Благодаря.
384
00:24:28,160 --> 00:24:29,890
Навярно и тя тъгува за Камил.
385
00:24:29,890 --> 00:24:31,750
Той дойде и това се оправи.
386
00:24:33,240 --> 00:24:35,110
Надявам се, че няма нищо лошо,
сестра Дженет?
387
00:24:35,110 --> 00:24:38,810
Не, не, той е добре. И операцията
мина добре.
388
00:24:39,080 --> 00:24:40,310
Как е моята Айше?
389
00:24:40,320 --> 00:24:44,030
Прочете молитва, легна и спи дълбоко.
390
00:24:44,030 --> 00:24:46,560
Благодаря, Ханифе, благодаря.
391
00:24:46,560 --> 00:24:48,230
И на теб благодаря.
392
00:24:48,230 --> 00:24:50,360
Няма да мога да ви се отплатя за
всичко.
393
00:24:50,360 --> 00:24:53,680
Ах, моля те. Това ние няма да можем
да се отплатим.
394
00:24:53,680 --> 00:24:54,960
Хайде. Благодаря.
395
00:24:54,960 --> 00:24:56,780
Хайде, почивайте си.
396
00:25:02,250 --> 00:25:03,690
Виждаш ли, сине?
397
00:25:03,690 --> 00:25:05,920
Ти за нищо не си виновен.
398
00:25:05,920 --> 00:25:09,250
Ако не беше успял, човек щеше да
умре, опази Боже.
399
00:25:09,740 --> 00:25:11,400
Мой герой.
400
00:25:11,400 --> 00:25:13,860
Мой добросърдечен Камил.
401
00:25:13,860 --> 00:25:16,130
Ще отида при сестра ти.
402
00:25:43,620 --> 00:25:45,060
Отново всичко обърках.
403
00:25:45,060 --> 00:25:47,220
Защо не проучиш нормално?
404
00:25:47,220 --> 00:25:49,970
Имаме ли врагове или не? Защо
не ми казваш нищо?
405
00:25:50,200 --> 00:25:51,920
Аз да не съм ти ангел хранител?
406
00:25:52,510 --> 00:25:54,780
Да записвам ли миналите ти грехове?
407
00:25:55,010 --> 00:25:58,850
Бъди по-тих поне малко, никой
няма да те заподозре.
408
00:26:00,280 --> 00:26:05,320
Казвам ти да си Камил, а ти
продължаваш да се ядосваш, брат.
409
00:26:05,320 --> 00:26:07,440
Какво направи там пред хотела?
410
00:26:07,440 --> 00:26:09,390
Защо не се държиш спокойно, Искендер?
411
00:26:09,390 --> 00:26:12,870
Какво да правя? Кажи нещо, всичко
опосках.
412
00:26:13,060 --> 00:26:16,620
След два дни ще се събуди, как ще
погледна момичето в очите?
413
00:26:16,760 --> 00:26:18,710
Как ще ги погледна в очите?
414
00:26:20,120 --> 00:26:22,520
Когато разберат, че Камил е умрял...
415
00:26:24,260 --> 00:26:26,350
Всичко провалих.
416
00:26:28,140 --> 00:26:30,180
Не трябваше да ме спасявате.
417
00:26:30,180 --> 00:26:32,640
Богу, по-добре да бях умрял там.
418
00:26:34,120 --> 00:26:35,920
Велики Искендер.
419
00:26:37,160 --> 00:26:41,200
Искендер, който не се обърна
към оставените от него руини.
420
00:26:42,070 --> 00:26:43,570
Сърцето ти омекна.
421
00:26:45,860 --> 00:26:48,790
Получи се добре. Много добре се
получи.
422
00:26:49,490 --> 00:26:52,260
Значи, идването тук беше полезно.
423
00:26:53,620 --> 00:26:57,540
Значи, малко е омекчило сърцето
си.
424
00:26:57,590 --> 00:26:59,060
Не дрънкай.
425
00:26:59,190 --> 00:27:02,270
Какво да правя, синко? Казвам, че
човекът ще се събуди, какво да правя?
426
00:27:02,730 --> 00:27:05,400
Честно казано, направих всичко,
което можах до този момент.
427
00:27:05,490 --> 00:27:10,030
Какво ще стане по-нататък, накъде
ще тръгне работата - не знам, но
повече нищо не мога да направя.
428
00:27:10,050 --> 00:27:11,060
Добре?
429
00:27:14,440 --> 00:27:15,700
Благодаря.
430
00:28:29,490 --> 00:28:30,660
Брат.
431
00:28:32,630 --> 00:28:33,750
Брат.
432
00:28:40,350 --> 00:28:42,880
Или отново си тръгна?
433
00:28:42,920 --> 00:28:44,340
Не, роза моя, тук съм.
434
00:28:47,140 --> 00:28:48,770
Тук съм, тук.
435
00:28:54,230 --> 00:28:58,130
Брат, миналата нощ чух гласове.
436
00:28:58,130 --> 00:29:00,130
Някой казваше "Искендер".
437
00:29:00,340 --> 00:29:02,340
Кой е Искендер, брат?
438
00:29:07,720 --> 00:29:11,060
Искендер не е добър човек, лош е.
439
00:29:12,150 --> 00:29:14,130
Той няма да ти направи нищо, нали?
440
00:29:14,760 --> 00:29:16,210
Не.
441
00:29:16,500 --> 00:29:17,360
Не.
442
00:29:18,530 --> 00:29:21,480
На никого нищо лошо няма да направи.
443
00:29:21,910 --> 00:29:23,380
Няма да може да направи.
444
00:29:23,740 --> 00:29:24,990
Защо?
445
00:29:24,990 --> 00:29:26,440
В затвора ли го вкараха?
446
00:29:26,440 --> 00:29:28,320
Хванаха ли го?
447
00:29:30,150 --> 00:29:31,760
Нещо подобно.
448
00:29:34,410 --> 00:29:36,470
Не се тревожи за нищо, добре?
449
00:29:37,460 --> 00:29:40,010
Никой нищо няма да може да ни
направи.
450
00:30:00,820 --> 00:30:01,950
Къде съм?
451
00:30:18,570 --> 00:30:20,180
Къде съм?
452
00:30:20,840 --> 00:30:23,030
Русалко, събуди се.
453
00:30:24,440 --> 00:30:25,730
Русалка?
454
00:30:26,250 --> 00:30:28,260
Защото излезе от морето.
455
00:30:31,560 --> 00:30:34,890
Мърмореше цяла нощ. Сигурно си
сънувала нещо.
456
00:30:36,370 --> 00:30:40,020
Откъде се появи там? Какво
правеше там, водолаз ли си?
457
00:30:46,100 --> 00:30:50,070
Някой ме преследваше.
458
00:30:50,880 --> 00:30:52,820
Щяха да ме убият.
459
00:30:52,880 --> 00:30:54,600
Кои са те?
460
00:30:55,400 --> 00:30:56,920
Не знам.
461
00:30:57,010 --> 00:30:58,320
Не помня.
462
00:30:59,360 --> 00:31:01,790
Не мога да си събера мислите.
463
00:31:01,790 --> 00:31:06,480
Кажи име и фамилия, ще проверим,
може да намерим семейството ти.
464
00:31:06,550 --> 00:31:07,730
Име.
465
00:31:11,520 --> 00:31:12,950
Не помня.
466
00:31:13,800 --> 00:31:16,050
Не помня името си, не помня
нищо.
467
00:31:16,560 --> 00:31:17,700
Не се страхувай, не се страхувай.
468
00:31:17,700 --> 00:31:19,100
Няма проблем.
469
00:31:19,100 --> 00:31:21,670
И нашият Камил е така.
470
00:31:21,670 --> 00:31:25,190
Напоследък е доста разпространено,
сигурно е някаква епидемия.
471
00:31:25,470 --> 00:31:27,530
Ще те закарам в болница.
472
00:31:27,530 --> 00:31:29,190
Не, не.
473
00:31:30,340 --> 00:31:33,730
Ще ме намерят, не помня нищо,
но...
474
00:31:33,930 --> 00:31:37,080
Някой ме преследваше, ще ме
намерят, моля те.
475
00:31:37,080 --> 00:31:39,560
Мисля, че сънуваше, добре ли си?
476
00:31:39,560 --> 00:31:41,250
Нищо няма да се случи, хайде.
477
00:31:41,970 --> 00:31:43,220
Какво стана?
478
00:31:45,310 --> 00:31:47,480
Какво стана с ръката ти?
479
00:31:51,810 --> 00:31:52,880
Добре.
480
00:31:52,950 --> 00:31:55,770
Добре, няма да те закарам в
болница.
481
00:31:56,160 --> 00:31:58,080
Но и тук не можем да останем.
482
00:31:58,080 --> 00:32:01,490
Ще те скрия, добре ли е? Никой
няма да може да те намери.
483
00:32:01,690 --> 00:32:04,740
Просто тук има зайци...
484
00:32:04,740 --> 00:32:07,500
Не можем да останем, тук само
зайци живеят.
485
00:32:08,310 --> 00:32:10,500
А ето, виж, един дойде.
486
00:32:11,090 --> 00:32:12,150
Здравей!
487
00:32:12,310 --> 00:32:14,150
Надявам се, че не ви обезпокоихме.
488
00:32:14,500 --> 00:32:16,500
Много е сладък, нали? Кученце.
489
00:32:16,910 --> 00:32:19,320
Наричам животното с друго
животно.
490
00:32:21,390 --> 00:32:23,120
Хайде, хайде.
491
00:32:23,280 --> 00:32:25,840
Добре, не се страхувай, ела с мен.
492
00:32:25,840 --> 00:32:28,950
Добре, няма да те пипам, стани
сама.
493
00:32:32,400 --> 00:32:33,830
Да отидем там.
494
00:32:39,090 --> 00:32:40,140
Хайде, хайде.
495
00:32:40,450 --> 00:32:41,970
Хайде, не се страхувай.
496
00:32:48,710 --> 00:32:54,860
Русалко, ти не си спомняш името
си, така че...
497
00:32:55,130 --> 00:32:57,530
Нека това да бъде твоето име,
докато не си спомниш?
498
00:32:58,010 --> 00:32:59,230
Русалка.
499
00:32:59,400 --> 00:33:00,620
Добре.
500
00:33:10,680 --> 00:33:11,690
Борец.
501
00:33:12,540 --> 00:33:14,580
Русалка е борец.
502
00:33:39,030 --> 00:33:40,220
Влез.
503
00:33:41,680 --> 00:33:44,430
Мама е приготвила вкусна закуска.
504
00:33:44,730 --> 00:33:47,730
Усещаш ли миризмата? Това е сирене.
505
00:33:47,730 --> 00:33:49,950
Мама не го готви всеки ден.
506
00:33:50,350 --> 00:33:51,480
-Вече ли дойдохте?
-Добро утро.
507
00:33:51,480 --> 00:33:55,520
Приготвих закуска, но се обадиха от участъка...
508
00:33:55,560 --> 00:33:57,720
Капитанът иска да те разпита.
509
00:33:57,720 --> 00:34:00,270
За бащата на нашата Гьонюл.
510
00:34:00,270 --> 00:34:04,030
Защо? Брат му спаси живота му.
511
00:34:04,320 --> 00:34:07,920
Дъще, брат ти не е обвинен.
512
00:34:08,010 --> 00:34:11,150
Просто искат да получат информация, винаги правят така.
513
00:34:11,150 --> 00:34:12,040
Да, така е.
514
00:34:12,040 --> 00:34:16,570
Не се тревожете, аз ще откарам племенника!
515
00:34:16,610 --> 00:34:19,530
Шереф, какво правиш тук по това време?
516
00:34:19,660 --> 00:34:22,860
Просто сутринта говорих с капитана, чух от него.
517
00:34:23,130 --> 00:34:25,910
Реших да не оставям племенника сам, аз ще го закарам.
518
00:34:26,070 --> 00:34:28,870
Братът спаси бащата на сестрата на Гьонюл.
519
00:34:28,870 --> 00:34:30,410
И това е всичко?
520
00:34:30,410 --> 00:34:32,700
Брат ти стана съвсем друг човек!
521
00:34:32,700 --> 00:34:35,170
Татар Рамазан! Момчето ми!
522
00:34:35,360 --> 00:34:36,780
Тръгваме ли, племенник?
523
00:34:36,900 --> 00:34:38,450
Поне закуси...
524
00:34:38,450 --> 00:34:42,100
Няма нужда, сестро Дженнет. Аз ще го почерпя, ще поръчам пироги.
525
00:34:42,310 --> 00:34:45,300
Вероятно му липсват времената, когато харчеше парите на чичо си.
526
00:34:45,980 --> 00:34:47,790
Тръгваме ли, племенник.
527
00:34:48,810 --> 00:34:50,060
Хайде да тръгваме.
528
00:34:50,190 --> 00:34:51,400
Приятен апетит.
529
00:34:51,400 --> 00:34:52,880
Всичко добро.
530
00:34:55,640 --> 00:34:56,990
Ела тук, дъще.
531
00:34:57,300 --> 00:34:59,930
Братко Сейфеддин, обещавам, следващия път ще платя.
532
00:34:59,930 --> 00:35:04,110
Запиши, а аз ще платя, като получа пари.
533
00:35:04,410 --> 00:35:05,780
Ти си лъв, лъв.
534
00:35:05,780 --> 00:35:07,510
Да не те урочасам, да не те урочасам!
535
00:35:13,810 --> 00:35:15,320
Какво правиш?!
536
00:35:15,390 --> 00:35:17,600
Едва не те прегазих!
537
00:35:17,600 --> 00:35:19,940
Прегази ме, прегази. Какво толкова?
538
00:35:22,010 --> 00:35:24,860
Ако ти ме прегазиш, съм готов да легна на пътя.
539
00:35:25,290 --> 00:35:27,270
Готов съм да стана асфалт за твоите пътища.
540
00:35:28,750 --> 00:35:32,060
Ако продължиш да говориш глупости... Имам много работа, трябва да тръгвам.
541
00:35:32,060 --> 00:35:33,210
Стой, стой.
542
00:35:33,390 --> 00:35:34,260
Стой.
543
00:35:34,710 --> 00:35:36,530
Не исках да те безпокоя.
544
00:35:37,000 --> 00:35:39,060
Не успях да ти благодаря нормално.
545
00:35:39,680 --> 00:35:42,130
Благодарение на теб спасихме децата.
546
00:35:42,910 --> 00:35:48,000
Сега са с майка си. Трябваше да видиш колко са щастливи.
547
00:35:48,420 --> 00:35:51,760
Нямаше ли проблеми с жандармите?
548
00:35:51,850 --> 00:35:53,890
Не, всичко решихме.
549
00:35:55,630 --> 00:35:59,050
Децата за първи път от дълго време останаха с майка си.
550
00:36:00,110 --> 00:36:01,150
Благодаря.
551
00:36:01,820 --> 00:36:06,950
Да, знаех, че имаш такова красиво сърце.
552
00:36:08,910 --> 00:36:12,460
Макар че знаех и, че няма да ме предадеш.
553
00:36:12,960 --> 00:36:14,020
Добре де.
554
00:36:14,400 --> 00:36:21,020
Благодари на децата, ако не бяха те, щях
да те хвана за врата и да те предам на тях.
555
00:36:21,750 --> 00:36:24,530
Но аз много добре знам какво е да растеш
без майка.
556
00:36:32,640 --> 00:36:35,080
Именно затова и те обичам.
557
00:36:35,480 --> 00:36:37,480
Добре, че си ти. Добре!
558
00:36:46,480 --> 00:36:49,150
Г-жо Гьонюл... Не е тя, нали.
559
00:36:53,710 --> 00:36:56,710
Г-жо, желая това да не се повтори!
560
00:36:56,960 --> 00:36:58,070
Нека това не се повтори.
561
00:36:58,070 --> 00:37:02,000
Като чухме, веднага дотичахме.
562
00:37:02,000 --> 00:37:04,060
Благодаря, благодаря, но аз вас...
563
00:37:04,060 --> 00:37:06,480
Разбира се, не сте познали, което е
естествено.
564
00:37:06,480 --> 00:37:09,090
Аз съм приятел на баща ви.
565
00:37:09,200 --> 00:37:15,180
Г-н Мухсин е добропорядочен и умен човек.
566
00:37:15,260 --> 00:37:19,310
А и милостив, като мен.
567
00:37:19,590 --> 00:37:22,230
Как е той? Какво казват докторите?
568
00:37:22,230 --> 00:37:27,050
Ще се оправи ли? Могат ли да го изпишат
днес или утре?
569
00:37:27,120 --> 00:37:30,060
Е да, надявам се да се оправи. Ние разчитаме
на това.
570
00:37:30,060 --> 00:37:32,510
Дай Боже, разбира се, дай Боже.
571
00:37:33,130 --> 00:37:36,120
И ние се притесняваме.
572
00:37:36,350 --> 00:37:37,640
Защо?
573
00:37:38,410 --> 00:37:41,410
Г-жо доктор, ние все пак водим бизнес.
574
00:37:41,410 --> 00:37:43,680
А в бизнеса парите са много важни.
575
00:37:43,680 --> 00:37:47,300
Ако няма пари, то и останалото няма да го
има.
576
00:37:47,660 --> 00:37:49,150
Какви пари? Не разбрах.
577
00:37:51,160 --> 00:37:53,800
Той говори за дълга на баща ти.
578
00:37:54,950 --> 00:37:56,780
Чичо ми много добре използва метафори.
579
00:37:56,780 --> 00:37:57,840
Това...
580
00:37:58,490 --> 00:38:00,590
Ние сме в болница.
581
00:38:00,870 --> 00:38:04,980
И говорим така добре. Защо се намесваш?
582
00:38:04,980 --> 00:38:06,080
Добре, чичо.
583
00:38:06,490 --> 00:38:10,430
Минутка, минутка. Какво ми дължи баща ми?
584
00:38:10,470 --> 00:38:13,470
Баща ми няма нищо общо с такива като вас.
585
00:38:13,470 --> 00:38:15,180
Не говори така.
586
00:38:15,920 --> 00:38:19,910
Търговецът има нужда от друг търговец,
зависи от него.
587
00:38:20,070 --> 00:38:23,370
Баща ви също е водил бизнес преди.
588
00:38:23,610 --> 00:38:26,580
Имал е дългове и дошъл при нас.
589
00:38:26,670 --> 00:38:28,900
Дадохме му голяма сума.
590
00:38:28,900 --> 00:38:33,140
Но след това не се обаждаше, не питаше.
591
00:38:33,500 --> 00:38:37,440
Смъртта е по волята на Господ, нищо не
казвам...
592
00:38:38,150 --> 00:38:42,750
Но трябва някак си да си върнем парите.
593
00:38:42,820 --> 00:38:44,450
А и колата.
594
00:38:44,490 --> 00:38:45,330
Колата?
595
00:38:45,330 --> 00:38:46,200
14.
596
00:38:47,140 --> 00:38:50,460
Това също е метафора, говори за оръжие.
597
00:38:50,540 --> 00:38:55,630
Г-н, секунда, май става недоразумение, баща
ми не използва оръжие.
598
00:38:55,670 --> 00:38:57,630
И доколкото знам, той на никого не дължи.
599
00:38:57,630 --> 00:39:00,930
Вие кои сте? Не разбрах. Вие лихвари ли
сте?
600
00:39:03,570 --> 00:39:06,880
Ако кажете така, ще се обидя.
601
00:39:07,250 --> 00:39:12,510
Г-жо доктор, мисля, че човек много
прилича на маслините.
602
00:39:12,650 --> 00:39:14,390
Също обичат реда.
603
00:39:14,650 --> 00:39:17,740
И това е чувствителен плод.
604
00:39:18,150 --> 00:39:20,370
Може да се обиди, ето аз сега също
се обидих.
605
00:39:21,360 --> 00:39:25,160
Ние продаваме масло.
606
00:39:25,700 --> 00:39:27,570
Маслиново масло.
607
00:39:27,770 --> 00:39:33,680
Помагаме на хора, които имат
затруднения.
608
00:39:33,730 --> 00:39:39,610
Разбрах, тоест вие сте нещо като
престъпна група. Плашите хора и
се опитвате да вземете парите им.
609
00:39:40,040 --> 00:39:42,110
Аз вече се обидих.
610
00:39:42,250 --> 00:39:47,740
Нарушава се реда на маслините.
611
00:39:47,970 --> 00:39:50,930
Какво ще стане, ако се наруши редът?
612
00:39:50,930 --> 00:39:52,680
Маслините няма да ги ядат.
613
00:39:52,680 --> 00:39:54,400
А какво ще стане, ако не ги ядат?
614
00:39:54,460 --> 00:39:56,530
Ще се получи сапун.
615
00:39:56,970 --> 00:39:59,450
Тоест, вие още и ме заплашвате?
616
00:40:00,110 --> 00:40:01,640
Послушай, ще направим така…
617
00:40:01,740 --> 00:40:04,160
Махайте се оттук полека, добре?
618
00:40:04,160 --> 00:40:05,740
Преди да съм извикала полицията.
619
00:40:05,810 --> 00:40:10,230
Нито аз, нито татко не общуваме с
такива хора като вас, и той нищо
не ви дължи.
620
00:40:10,680 --> 00:40:15,010
Вие се опитвате да изпиете кръвта
на хората, заплашвайки ги, държащи
се, като бандити.
621
00:40:15,010 --> 00:40:16,590
Но аз няма да оставя това така.
622
00:40:16,720 --> 00:40:20,140
Моля ви, махайте се, добре?
623
00:40:20,140 --> 00:40:25,650
Но вие знаете, всички винаги се
връщат.
624
00:40:26,770 --> 00:40:29,120
Г-жо доктор, вземете това.
625
00:40:31,040 --> 00:40:33,540
Оригиналът е у нас, не се тревожете.
626
00:40:33,540 --> 00:40:38,540
Момчетата ще помогнат с плащането.
627
00:40:38,750 --> 00:40:40,620
Здраве му.
628
00:40:43,140 --> 00:40:45,350
Между другото, маслините също бяха
метафора.
629
00:41:06,700 --> 00:41:09,050
Чичо, какво ще правим сега?
630
00:41:10,970 --> 00:41:16,140
Момчета, мои мили…
631
00:41:16,140 --> 00:41:20,390
Вижте, той сега ще умре и тя ще
ни създаде проблем.
632
00:41:20,390 --> 00:41:26,400
Затова идете вкъщи и вижте какво
има.
633
00:41:26,400 --> 00:41:27,950
Да видим, какво ще намерите.
634
00:41:27,950 --> 00:41:30,340
Ще трябва да се примирим с това,
което намерим.
635
00:41:30,340 --> 00:41:31,780
Чичо, а ако нищо не намерим?
636
00:41:31,780 --> 00:41:35,920
Ако нищо не намерим, ще стоварим
всичко на теб.
637
00:41:36,160 --> 00:41:38,210
Идете, идете, давайте.
638
00:41:38,210 --> 00:41:39,100
Добре.
639
00:41:39,940 --> 00:41:45,380
Послушайте, хубавичко всичко
претърсете, проверете всички ъгли.
640
00:41:45,380 --> 00:41:46,980
-Добре, чичо, добре.
-Добре.
641
00:41:53,570 --> 00:41:54,800
Отлично.
642
00:41:59,730 --> 00:42:01,130
Какво има?
643
00:42:01,900 --> 00:42:04,820
Ти нещо мълчалив, племенник. Не
си се събудил още?
644
00:42:05,570 --> 00:42:07,010
Не.
645
00:42:08,940 --> 00:42:11,480
Малко се разстроих заради вчерашния
мъж.
646
00:42:11,630 --> 00:42:12,420
Да.
647
00:42:13,260 --> 00:42:17,400
Има късмет, нека се радва, че те
е срещнал.
648
00:42:17,400 --> 00:42:18,240
Да.
649
00:42:18,750 --> 00:42:20,980
Такъв е животът, това е изпитание.
650
00:42:20,980 --> 00:42:25,040
Както се казва, или имот, или живот.
651
00:42:25,900 --> 00:42:31,120
И ти също премина през толкова
трудности, но после се оправи, нали?
652
00:42:37,010 --> 00:42:41,760
Паметта ти се върна ли? Всичко
нормализира ли се?
653
00:42:41,760 --> 00:42:45,220
Ами да, спомням си по малко.
654
00:42:46,380 --> 00:42:48,610
Например, си спомних дядо Адем.
655
00:42:49,940 --> 00:42:51,520
Той беше велик човек.
656
00:42:51,630 --> 00:42:56,500
Да, така е. Той наистина беше
велик човек.
657
00:42:57,260 --> 00:42:59,190
А и много те обичаше.
658
00:42:59,980 --> 00:43:01,190
Да.
659
00:43:01,760 --> 00:43:04,450
Да почива в мир, той много ме
обичаше.
660
00:43:05,620 --> 00:43:09,020
Иначе щеше ли да ти остави цялото
си имущество, а?
661
00:43:10,680 --> 00:43:14,680
Ами, и аз много работих, племенник.
662
00:43:14,750 --> 00:43:17,100
Тоест, не седнах на готово.
663
00:43:17,100 --> 00:43:18,900
Разбира се, разбира се.
664
00:43:19,070 --> 00:43:21,550
Сигурен съм, че не си седнал.
665
00:43:22,300 --> 00:43:26,300
Виждаш ли, помня, спомням си полека.
666
00:43:26,300 --> 00:43:27,840
Да, да.
667
00:43:28,080 --> 00:43:31,690
Още да си спомниш къде беше през
цялото това време.
668
00:43:32,000 --> 00:43:34,050
И тогава на всички ни ще ни олекне.
669
00:43:34,050 --> 00:43:35,470
Съдба, чичо.
670
00:43:36,970 --> 00:43:38,410
Ще видим.
671
00:44:00,110 --> 00:44:01,990
Хайде, хайде, не се страхувай.
672
00:44:02,210 --> 00:44:04,880
Това е рибарската колиба на брат
Шевки.
673
00:44:05,020 --> 00:44:09,810
Той вече три месеца е болен,
докторите казват, че няма надежда,
че скоро ще умре.
674
00:44:14,670 --> 00:44:16,470
Тук никой няма да ме види, нали?
675
00:44:16,470 --> 00:44:19,880
Не, не, никой няма да види. Можеш
да ми вярваш.
676
00:44:20,130 --> 00:44:23,970
Ти върви, а аз ще донеса нещо за
ядене. Добре?
677
00:44:23,970 --> 00:44:25,440
Ето го мястото, където са пердетата.
678
00:44:25,550 --> 00:44:26,500
Добре?
679
00:44:27,210 --> 00:44:28,220
Стой.
680
00:44:29,160 --> 00:44:33,000
На никого не казвай, добре? Аз ти
имам доверие.
681
00:44:33,450 --> 00:44:35,040
Приличаш на добър човек.
682
00:44:35,040 --> 00:44:36,200
Наистина ли?
683
00:44:36,780 --> 00:44:38,730
Не казвай така, срамувам се.
684
00:44:41,490 --> 00:44:42,720
Обещай.
685
00:44:43,500 --> 00:44:44,720
Обещавам.
686
00:44:44,890 --> 00:44:46,400
И ти обещай.
687
00:44:46,930 --> 00:44:48,140
Какво?
688
00:44:48,830 --> 00:44:51,880
Аз ще донеса. Мястото, където са
пердетата.
689
00:45:36,360 --> 00:45:38,540
Дръж здраво, сине.
690
00:45:38,780 --> 00:45:40,480
Иначе татко ще види, давай.
691
00:45:40,480 --> 00:45:41,970
Мамо, животното не дава да се
приближа.
692
00:45:41,970 --> 00:45:45,990
Братко, не стоиш там, сега ще те
удари в лицето!
693
00:45:45,990 --> 00:45:48,050
Сега ще те ударя…
694
00:45:48,240 --> 00:45:51,690
Адем, дръж здраво, за да не се
движи, иначе ще направя грешно.
695
00:45:51,760 --> 00:45:54,750
Но аз сам съм си шеф, тате. Има ли
такъв шеф?
696
00:45:54,750 --> 00:45:55,880
Не говори, дръж здраво.
697
00:45:55,880 --> 00:45:57,750
Той държи, тате.
698
00:45:58,280 --> 00:46:01,360
Колко добре работите със сина си.
699
00:46:01,390 --> 00:46:03,960
Бог да пази от уроки.
700
00:46:04,000 --> 00:46:05,740
Сега ще припадна.
701
00:46:10,420 --> 00:46:12,240
Това е всичко.
702
00:46:12,810 --> 00:46:15,270
А това е лесно.
703
00:46:15,300 --> 00:46:16,760
Лесно, разбира се, синко.
704
00:46:16,760 --> 00:46:19,790
Синът ми е лъв! Браво!
705
00:46:21,070 --> 00:46:22,450
Ела тук, ела тук.
706
00:46:23,440 --> 00:46:24,900
А сега дай това лекарство.
707
00:46:24,900 --> 00:46:25,970
Как да го дам?
708
00:46:25,970 --> 00:46:27,430
За да го изпие.
709
00:46:36,410 --> 00:46:36,990
Аз?
710
00:46:36,990 --> 00:46:38,060
Ти, разбира се.
711
00:46:38,490 --> 00:46:40,940
Кажи ѝ да си отвори устата и да каже "А".
712
00:46:41,100 --> 00:46:43,750
Ако не отвори, ще я хванеш за устата, ясно?
713
00:46:43,900 --> 00:46:46,800
Ще си отвори устата, ще си пъхнеш ръката в гърлото…
714
00:46:46,800 --> 00:46:49,870
Ще хвърлиш лекарството, а аз ще дам вода. Хайде.
715
00:46:50,480 --> 00:46:51,600
Хайде.
716
01:33:51,710 --> 01:33:55,270
Синко, така се говори с животно.
717
00:47:00,690 --> 00:47:03,220
Гали го по главата.
718
00:47:04,330 --> 00:47:07,470
Казвай ѝ да не се притеснява. Че ще се оправи.
719
00:47:07,530 --> 00:47:10,470
Казвай, че си ѝ донесъл изцеление.
720
00:47:13,420 --> 00:47:18,620
После ще ѝ разрешеш козината.
721
00:47:19,920 --> 00:47:23,100
С животно? Да говоря?
722
00:47:23,130 --> 00:47:24,770
Аз говоря с теб.
723
00:47:25,720 --> 00:47:27,710
Хайде, тя ще те разбере.
724
00:47:27,740 --> 00:47:28,970
Хайде, синко.
725
00:47:29,170 --> 00:47:30,560
Хайде, синко.
726
00:47:32,780 --> 00:47:34,230
А защо не го прави той?
727
00:47:37,950 --> 00:47:39,260
Той ще се научи.
728
00:47:39,440 --> 00:47:40,810
Ще стане доктор.
729
00:47:44,510 --> 00:47:46,170
Какво стана? Замръзна ли?
730
00:47:49,020 --> 00:47:50,060
Адем.
731
00:47:53,390 --> 00:47:55,230
Не мога да ти се обадя от сутринта.
732
00:47:55,230 --> 00:47:58,000
Извън обхват съм, сестро.
733
00:47:58,000 --> 00:47:59,340
Какво се е случило, Арифе?
734
00:47:59,340 --> 00:48:01,460
Байрам… Няма го Байрам, зетко.
735
00:48:01,460 --> 00:48:04,320
И телефонът е изключен. От вчера не мога да се свържа.
736
00:48:04,320 --> 00:48:08,180
Той е на острова. Снощи така казаха. Казаха, че ще се върне, когато се оправи времето.
737
00:48:08,180 --> 00:48:11,840
Не се е върнал. Страх ме е да не му се е случило нещо.
738
00:48:11,840 --> 00:48:15,510
Ще се преоблека и ще дойда, сестро.
739
00:48:15,660 --> 00:48:18,570
Татко, ще удържиш от заплатата. Трябва да вървя.
740
00:48:18,570 --> 00:48:19,230
Бързо ще се върна.
741
00:48:19,250 --> 00:48:21,060
Дай това, синко.
742
00:48:21,130 --> 00:48:22,030
Ето.
743
00:48:23,020 --> 00:48:27,380
Адем ще търси Байрам. Това не е от мързел.
744
00:48:27,410 --> 00:48:29,720
Показанията ми са верни.
745
00:48:37,060 --> 00:48:38,010
Моля.
746
00:48:43,210 --> 00:48:44,720
Това твоят подпис ли е?
747
00:48:44,720 --> 00:48:49,710
Капитане, наскоро претърпях катастрофа.
748
00:48:49,710 --> 00:48:51,690
Много неща не помня.
749
00:48:51,690 --> 00:48:53,390
Дай си паспорта.
750
00:48:53,390 --> 00:48:56,820
И него го няма. Сигурно съм го загубил.
751
00:48:57,040 --> 00:48:59,050
Твоят подпис не съвпада.
752
00:48:59,050 --> 00:49:02,480
И няма паспорт. Тогава ще гледаме
по отпечатъците от пръсти.
753
00:49:02,520 --> 00:49:05,900
Живей, капитане. Разбира се, че
трябва да проверим пръстовите отпечатъци.
754
00:49:05,900 --> 00:49:09,630
Още повече, че отпечатъците от
пръсти принадлежат само на един човек.
755
00:49:09,630 --> 00:49:12,910
Единствени в света. Разбира се, че
е така, но защо такива хлопети?
756
00:49:12,910 --> 00:49:14,760
Ще отида и ще възстановя паспорта.
757
00:49:14,760 --> 00:49:17,730
Не, така няма да стане. Трябва да
установим самоличността.
758
00:49:17,730 --> 00:49:20,050
Момчета, снемете отпечатъците от
пръстите му.
759
00:49:20,800 --> 00:49:23,070
Тук няма никакви проблеми, момче.
760
00:49:23,070 --> 00:49:27,330
Отиваш, поставяш пръста си и веднага
става известно кой си.
761
00:49:28,480 --> 00:49:29,790
Добре.
762
00:49:42,130 --> 00:49:43,390
Тук?
763
00:49:47,040 --> 00:49:48,210
Така.
764
00:49:48,540 --> 00:49:49,720
Тук?
765
00:49:52,490 --> 00:49:54,000
Така.
766
00:49:55,850 --> 00:50:00,530
Камил, какво има? Изпоти ли се?
767
00:50:00,530 --> 00:50:02,810
Това не е детектор на лъжата.
768
00:50:02,810 --> 00:50:06,390
Отпечатъци от пръсти. Ще поставиш
и ще видим....
769
00:50:07,290 --> 00:50:08,860
Той е селско дете.
770
00:50:08,860 --> 00:50:11,440
Страхува се от държавните работи.
771
00:50:13,440 --> 00:50:17,010
Натиснете с палеца на дясната си
ръка и не го махайте.
772
00:50:17,310 --> 00:50:18,250
Тук?
773
00:50:19,250 --> 00:50:20,760
Палеца на дясната ръка.
774
00:50:22,430 --> 00:50:24,770
Това е всичко, Камил.
775
00:50:24,770 --> 00:50:25,920
Хайде.
776
00:50:26,330 --> 00:50:30,790
Камил, натискай. Не се страхувай.
777
00:50:30,790 --> 00:50:32,050
Срамува се момчето.
778
00:50:32,080 --> 00:50:33,200
Разбира се.
779
00:50:49,600 --> 00:50:50,940
Всичко, командире.
780
00:50:51,340 --> 00:50:53,950
Камил Узун. Установихме самоличността.
781
00:50:54,430 --> 00:50:55,580
Как така?
782
00:50:55,670 --> 00:50:57,340
Какво стана? Грешка?
783
00:50:57,340 --> 00:50:59,340
Каква грешка, капитане?
784
00:50:59,390 --> 00:51:01,320
Това е Камил!
785
00:51:01,320 --> 00:51:02,710
Камил.
786
00:51:03,840 --> 00:51:07,030
Кълна се, Камил.
787
00:51:07,030 --> 00:51:07,790
Чичо Шереф, всичко.
788
00:51:07,820 --> 00:51:09,020
-Всичко!
-Моят лъв. Моят Камил.
789
00:51:09,020 --> 00:51:11,330
Всичко, чичо Шереф. Всичко свърши ли?
790
00:51:11,330 --> 00:51:12,000
Всичко. Можете да вървите.
791
00:51:12,000 --> 00:51:13,710
Всичко. Благодаря.
792
00:51:13,770 --> 00:51:14,780
Хайде.
793
00:51:14,780 --> 00:51:18,320
Ти по-бързо възстанови паспорта.
Не ходи така.
794
00:51:18,420 --> 00:51:20,130
Разбира се, капитане.
795
00:51:20,210 --> 00:51:23,730
Другари, лека работа.
796
00:51:29,130 --> 00:51:30,580
Ах, Ариф.
797
00:51:30,930 --> 00:51:31,870
Ако нещо трябва...
798
00:51:31,870 --> 00:51:33,330
-Ах, Ариф.
-Ще трябва...
799
00:51:33,680 --> 00:51:35,230
То аз съм на вашите услуги.
800
00:51:35,230 --> 00:51:38,840
Той отдавна се е върнал. Може би
е отишъл в хотела на зет си Сюлейман?
801
00:51:38,860 --> 00:51:41,900
Не, обаждах се и там. Не е бил там.
802
00:51:41,900 --> 00:51:43,040
Как така?
803
00:51:43,480 --> 00:51:45,600
И на брега ходих. Всички питах.
804
00:51:45,600 --> 00:51:48,020
Никой не го е виждал нито на
острова, нито някъде другаде.
805
00:51:48,540 --> 00:51:51,100
Боже, къде се е дянал?
806
00:51:51,350 --> 00:51:53,260
Заради мен е, Адем.
807
00:51:53,260 --> 00:51:56,300
Ако нещо му се случи заради мен,
няма да си го простя никога.
808
00:51:56,300 --> 00:51:58,680
Говорих му толкова грубо.
Обидих го.
809
00:51:58,680 --> 00:52:02,060
Хайде, успокой се, сестро. Не се
обвинявай.
810
00:52:02,060 --> 00:52:06,000
Момичета, какво се е случило?
Байрам дойде ли в хотела?
811
00:52:06,000 --> 00:52:09,520
Не, сестро, притеснявахме се и
дойдохме след твоето обаждане.
812
00:52:09,520 --> 00:52:11,430
Вие да не би да не познавате
брат Байрам?
813
00:52:11,430 --> 00:52:14,720
Той лови риба. Когато има
проблеми, той това и прави.
814
00:52:14,720 --> 00:52:16,520
Как Байрам хваща тези риби?
815
00:52:16,520 --> 00:52:17,500
Те миришат.
816
00:52:17,500 --> 00:52:19,050
Сега ли е момента за това, Нилюфер?
817
00:52:19,930 --> 00:52:25,300
Добре. Хайде да отидем в участъка
и да съобщим в полицията. Нека го
818
00:52:25,300 --> 00:52:26,970
Господи, дано да няма нищо лошо.
819
00:52:27,230 --> 00:52:29,550
-Господи, дано нищо не се случи
с батко.
-Боже мой.
820
00:52:29,550 --> 00:52:32,390
-Нищо няма да стане.
-Нищо няма да стане.
821
00:52:39,730 --> 00:52:41,440
Моят лъв.
822
00:52:41,440 --> 00:52:43,620
Моят храбрец. Яж.
823
00:52:43,970 --> 00:52:47,210
Всичко е наред. Ти, излиза, че си
Камил.
824
00:52:47,770 --> 00:52:49,870
Пий чай.
825
00:52:49,980 --> 00:52:51,180
Чичо Шереф.
826
00:52:53,210 --> 00:52:57,230
Не разбрах, ти се усъмни ли?
827
00:52:57,230 --> 00:52:59,300
Ако казваме, че е Камил, значи
е Камил.
828
00:52:59,300 --> 00:53:02,880
Не, не се усъмних, но се притесних.
829
00:53:02,980 --> 00:53:07,280
Не знам. Ти си тръгна и се върна.
Странно се държиш.
830
00:53:07,280 --> 00:53:08,040
Прав си.
831
00:53:08,040 --> 00:53:08,910
Силач.
832
00:53:10,370 --> 00:53:13,280
Гледам и мускули са ти излезли.
833
00:53:13,280 --> 00:53:14,610
Да не ти урочасам.
834
00:53:14,610 --> 00:53:16,130
Камил е тук.
835
00:53:16,130 --> 00:53:18,350
Чичо, почакай.
836
00:53:18,350 --> 00:53:21,150
Брат Камил, какво правиш тук?
837
00:53:21,150 --> 00:53:24,750
Деца, Камил, излиза, че е Камил.
838
00:53:24,750 --> 00:53:27,770
Той си е Камил, а кой друг може
да е, чичо Шереф?
839
00:53:27,770 --> 00:53:30,560
Не така, дъще. Ние бяхме заедно
в участъка.
840
00:53:30,560 --> 00:53:31,890
Взеха отпечатъци от пръстите му.
841
00:53:31,890 --> 00:53:33,620
Това наистина е Камил.
842
00:53:33,620 --> 00:53:36,140
Вие сте били в участъка? А какво
се е случило?
843
00:53:36,140 --> 00:53:39,150
Той е спасил живота на бащата
на г-жа Гюнюл.
844
00:53:39,150 --> 00:53:41,070
А какво се е случило с бащата
на г-жа Гюнюл?
845
00:53:41,070 --> 00:53:43,840
Той е паднал в пропаст. Едва не е
умрял.
846
00:53:43,840 --> 00:53:45,500
Паднал е в пропаст?
847
00:53:45,500 --> 00:53:48,720
Но вече е добре. Той е в болницата.
А вие накъде сте се запътили?
848
00:53:49,050 --> 00:53:50,500
Брат, Байрам го няма.
849
00:53:50,500 --> 00:53:52,270
Тоест... ние отиваме в участъка.
850
00:53:52,270 --> 00:53:53,810
Аз също ще дойда с вас.
851
00:53:54,290 --> 00:53:58,160
Станах приятел с полицаите,
може да помогна с нещо, чичо Шериф.
852
00:53:58,160 --> 00:54:00,690
Продължавайте, г-н Шериф.
Благодаря.
853
00:54:07,620 --> 00:54:10,090
Ридван, ела тук.
854
00:54:10,670 --> 00:54:12,840
Опаковай това. За да не съгрешим.
855
00:54:14,030 --> 00:54:16,750
Човекът се залепи сутринта
и не се откъсва.
856
00:54:17,210 --> 00:54:18,940
Какво се случи с Байрам?
857
00:54:18,940 --> 00:54:20,960
Той не се е появявал у дома от вечерта.
858
00:54:20,960 --> 00:54:23,440
Попитахме хората на брега.
Никой не е виждал и не знае.
859
00:54:23,440 --> 00:54:23,980
Господи.
860
00:54:23,980 --> 00:54:26,560
Сестра, може това да са
прояви на зетя Мюмтаз?
861
00:54:26,560 --> 00:54:29,930
Не го наричай зет. Не ни трябва
този зет. Да пропадне в земята.
862
00:54:29,930 --> 00:54:31,770
Точно така, има ли такъв зет?
863
00:54:31,770 --> 00:54:35,290
Не мисля, че е той. Дълго време
няма да ни закача.
864
00:54:35,600 --> 00:54:37,530
Не се притеснявайте.
865
00:54:37,530 --> 00:54:40,160
Ще го намерим. Той не е пропаднал
в земята.
866
00:54:40,160 --> 00:54:46,110
Много се тревожите. Постоянно
се тревожите. Кого търсим? В участъка?
867
00:54:46,110 --> 00:54:47,220
Байрам.
868
00:54:47,810 --> 00:54:49,480
Момче, ти си тук.
869
00:54:49,510 --> 00:54:51,240
Син? Твоят син се е изгубил? Кой?
870
00:54:51,260 --> 00:54:53,660
Байрам, къде беше? Почти умряхме
от притеснения.
871
00:54:53,660 --> 00:54:56,510
Скъпи мой.
872
00:54:56,510 --> 00:54:58,620
Добре ли си? Няма ли нещо?
873
00:54:58,660 --> 00:55:00,240
Извинявам се.
874
00:55:00,240 --> 00:55:02,390
Не, сестро, добре съм.
875
00:55:02,390 --> 00:55:05,010
Къде беше през нощта? Полудяхме?
876
00:55:05,200 --> 00:55:07,980
Бях на острова.
877
00:55:10,230 --> 00:55:14,330
Минута, минута, брат Байрам,
нещо не ти е наред. Какво става?
878
00:55:14,350 --> 00:55:17,500
Ръцете и краката ти се оплитат.
В много добро настроение си.
879
00:55:17,500 --> 00:55:21,210
Няма нищо. Не съм се влюбил.
Защо намесваш любовта?
880
00:55:21,210 --> 00:55:24,930
-Влюби ли се?
-Влюби се!
881
00:55:24,960 --> 00:55:26,440
А ти...
882
00:55:26,450 --> 00:55:30,210
Как разбрахте това? Не мога ли
да скрия нищо от вас?
883
00:55:30,210 --> 00:55:34,080
Ах, Байрам, ти не умееш
да криеш нищо. Разказвай.
884
00:55:35,930 --> 00:55:38,670
Всъщност, не трябва да ви казвам.
885
00:55:38,670 --> 00:55:41,130
Ако не кажете на никого, ще кажа.
886
00:55:42,550 --> 00:55:43,900
Намерих си приятелка.
887
00:55:44,550 --> 00:55:45,970
Тя е русалка.
888
00:55:48,190 --> 00:55:49,440
Русалка?
889
00:55:51,450 --> 00:55:55,710
Но е толкова проста, толкова
невинна, като плах кит.
890
00:55:55,730 --> 00:55:56,800
Кит?
891
00:55:58,010 --> 00:56:00,960
Малък делфин, който плува.
892
00:56:00,960 --> 00:56:04,050
Намери ли си приятелка в морето?
893
00:56:04,080 --> 00:56:07,860
Да, русалка. Но не знаех какво
да правя и я заведох в бараката на Шевки.
894
00:56:07,860 --> 00:56:10,180
Русалка? В барака?
895
00:56:11,090 --> 00:56:17,740
Тя е като теб, Камил. И тя е загубила
паметта си. Разказах ѝ и за теб,
за да не се страхува.
896
00:56:17,740 --> 00:56:19,740
Извади ли момиче от морето?
897
00:56:19,910 --> 00:56:24,730
Тя е загубила паметта си като
Камил? И я заведе в бараката на Шевки?
898
00:56:24,760 --> 00:56:27,710
Да, но тя не е обикновено момиче,
сестра.
899
00:56:27,710 --> 00:56:28,710
Тя е русалка.
900
00:56:28,710 --> 00:56:30,650
И на него му хлопа дъската.
901
00:56:30,650 --> 00:56:33,450
Хайде, да видим русалката.
902
00:56:33,450 --> 00:56:35,630
Да, да видим.
903
00:56:35,930 --> 00:56:41,260
Брат, и ти ела. Ако лъже, аз ще го
душа, а ти ме дръж.
904
00:56:41,260 --> 00:56:42,970
Няма да дойда, брат.
905
00:56:42,970 --> 00:56:44,400
Хайде. Без теб не може.
906
00:56:44,400 --> 00:56:48,240
Хайде, Камил. Да видим, може
да помогнете. Хайде.
907
00:56:48,240 --> 00:56:50,460
Хайде. А кой е твоят син?
908
00:56:51,500 --> 00:56:52,570
Значи ти си намерил русалка?
909
00:56:52,570 --> 00:56:54,700
-Да.
-Ти купи ли й хляб?
910
00:56:55,360 --> 00:56:57,070
Тя е малко гладна.
911
00:57:04,720 --> 00:57:06,030
Татко.
912
00:57:08,370 --> 00:57:10,240
Знам, че ме чуваш.
913
00:57:14,360 --> 00:57:17,780
Знам, че чувстваш как съм
разстроена и плача.
914
00:57:23,880 --> 00:57:26,210
Ти винаги си бил силен, татко.
915
00:57:29,530 --> 00:57:31,610
И досега си силен.
916
00:57:33,830 --> 00:57:36,190
Ти беше моят герой.
917
00:57:39,680 --> 00:57:42,980
Ти ме разсмиваше, когато плачех,
татко.
918
00:57:44,970 --> 00:57:48,050
В края на краищата, ти винаги
ме разсмиваше.
919
00:57:49,980 --> 00:57:52,420
Татко, нуждая се от теб.
920
00:57:56,060 --> 00:57:57,410
Татко.
921
00:57:57,820 --> 00:58:01,070
Г-жо доктор, може да излезете.
Трябва да му поставя инжекции.
922
00:58:01,070 --> 00:58:02,420
И да си почине малко.
923
00:58:02,450 --> 00:58:03,310
Добре.
924
00:58:07,260 --> 00:58:09,050
Много те обичам.
925
00:58:24,590 --> 00:58:27,640
Гьонюл дъще, как си? Има ли
новини?
926
00:58:27,640 --> 00:58:31,980
Не, лельо Дженнет. Всичко е
както преди. Само да чакаме.
927
00:58:31,980 --> 00:58:34,560
Дай Боже, да се оправи, да се
изправи на крака.
928
00:58:34,560 --> 00:58:36,050
Бъди спокойна.
929
00:58:36,280 --> 00:58:39,710
-Дай Боже.
-Със г-жа Шюкран ти донесохме
да ядеш.
930
00:58:40,130 --> 00:58:43,090
Лельо Дженнет, благодаря.
Защо си правите труда?
931
00:58:43,090 --> 00:58:45,090
Какъв труд?
932
00:58:45,170 --> 00:58:47,160
Ти нали малко ни помагаш?
933
00:58:48,320 --> 00:58:51,100
Айше, добре дошла. Заповядай.
934
00:58:55,160 --> 00:58:57,810
Набрах ви плодове.
935
00:58:57,810 --> 00:59:00,430
Избрах най-ароматните.
936
00:59:01,620 --> 00:59:04,680
Какво ухание.
937
00:59:04,730 --> 00:59:06,190
Здраве на ръцете ти.
938
00:59:13,620 --> 00:59:16,890
Не се тревожи, баща ти ще
се оправи.
939
00:59:17,180 --> 00:59:19,730
Никога не съм виждала баща си.
940
00:59:19,730 --> 00:59:23,290
Но имах брат. Той винаги казваше...
941
00:59:23,290 --> 00:59:24,990
Мисли за хубави неща, Айше.
942
00:59:25,010 --> 00:59:27,570
Мисли за хубави неща, за да се
случват само хубави неща.
943
00:59:31,950 --> 00:59:33,760
Колко хубаво го е казал твоят брат.
944
00:59:35,170 --> 00:59:38,160
Тогава ще мислим за хубави неща,
за да се случват хубави неща.
945
00:59:41,900 --> 00:59:45,820
Замятам, вадя. Замятам, вадя.
Дърпам, дърпам...
946
00:59:45,820 --> 00:59:48,210
И извадих русалката. И веднага
се влюбих.
947
00:59:48,210 --> 00:59:53,540
Тя има такива жълти коси, нос
като мастилница, а очи като море.
948
00:59:54,360 --> 00:59:57,410
Ти си се влюбил.
949
00:59:57,410 --> 01:00:01,040
Тя се е спасила от голям проблем.
Все още е в шок.
950
01:00:01,040 --> 01:00:03,600
Тя е като Камил. Загубила е паметта
си.
951
01:00:04,650 --> 01:00:09,590
Не я плашете. Тя смята, че я
гонят.
952
01:00:11,810 --> 01:00:13,230
Как така?
953
01:00:13,390 --> 01:00:15,100
Тя смята, че я гонят?
954
01:00:15,720 --> 01:00:17,720
Казах ви, че е загубила паметта си.
955
01:00:18,120 --> 01:00:21,630
А и китките ѝ са в синини.
956
01:00:21,630 --> 01:00:23,370
Господи. Отвори вратата.
957
01:00:23,400 --> 01:00:24,370
Добре.
958
01:00:26,490 --> 01:00:29,170
Ще отворя, но на никого не
казвайте. Добре?
959
01:00:29,170 --> 01:00:31,500
-Добре, добре.
- Обещахме. Отваряй.
960
01:00:39,570 --> 01:00:41,040
Къде е тя?
961
01:00:41,040 --> 01:00:42,590
Русалка.
962
01:00:42,860 --> 01:00:44,420
Русалка.
963
01:00:45,310 --> 01:00:47,410
Тя няма ли име?
964
01:00:48,030 --> 01:00:50,110
Русалка.
965
01:00:59,470 --> 01:01:01,740
И на Байрам му хлопа дъската.
966
01:01:01,740 --> 01:01:05,070
Това е мода вече. На всички им
хлопа дъската.
967
01:01:06,260 --> 01:01:07,680
Благодаря.
968
01:01:10,220 --> 01:01:13,890
Кълна се, тя беше тук.
969
01:01:13,890 --> 01:01:17,110
Къде ще отиде? Тя се страхуваше.
970
01:01:17,110 --> 01:01:19,320
Кълна се.
971
01:01:19,320 --> 01:01:22,620
Брат, сякаш си спал с отворен
прозорец.
972
01:01:23,510 --> 01:01:25,870
Или си мисли, че е гладна кокошка.
973
01:01:25,870 --> 01:01:28,220
Тихо, срамно е. Не говори така.
974
01:01:28,220 --> 01:01:29,850
Аз съм виновна.
975
01:01:29,850 --> 01:01:32,450
Много ли натъжих брат си?
976
01:01:32,520 --> 01:01:38,640
Ти се натъжи. И от тъга видя
такъв сън?
977
01:01:38,640 --> 01:01:42,090
В морето се случва така. Татко
разказваше.
978
01:01:42,090 --> 01:01:44,460
Виждат риба, която не съществува.
979
01:01:44,460 --> 01:01:48,250
И тръгват след нея. Може и с теб
да е било така?
980
01:01:48,580 --> 01:01:50,420
Понякога и с мен се случва.
981
01:01:50,420 --> 01:01:54,030
Виждам Сезен насън. Женим се,
имаме деца.
982
01:01:54,380 --> 01:01:55,500
Случва се.
983
01:01:55,760 --> 01:01:58,510
За жалост живеем в реалния
живот, Байрам.
984
01:01:58,660 --> 01:02:03,670
Колкото и да се криеш зад мечтите
си, от тази реалност няма да избягаш.
985
01:02:03,770 --> 01:02:05,600
Хайде, мили ми братко, хайде.
986
01:02:14,050 --> 01:02:16,040
Тръгваме. Тръгваме, скъпи.
987
01:02:17,160 --> 01:02:19,310
Къде си, русалке?
988
01:02:21,530 --> 01:02:23,680
За кого говори?
989
01:02:35,650 --> 01:02:40,840
Али, слушай ме, повече не искам
да виждам да прибираш бакшишите в джоба, слагаш ги в кутията.
990
01:02:41,640 --> 01:02:42,980
Имай предвид.
991
01:02:50,730 --> 01:02:53,800
Шереф, къде беше?
992
01:02:54,060 --> 01:02:55,050
Да.
993
01:02:55,160 --> 01:02:59,090
Аз всичко резервирах в Норвегия
и скоро ще купя билети.
994
01:02:59,090 --> 01:03:00,770
Утре заминаваме.
995
01:03:00,770 --> 01:03:02,490
Добре, скъпа, ще заминем.
996
01:03:02,560 --> 01:03:06,480
Заедно ще си починем няколко
дни, ще караме ски, нали?
997
01:03:06,790 --> 01:03:10,450
Ти обикновено казваш, защо
харчиш пари, защо го правим това?
998
01:03:10,500 --> 01:03:11,360
Казвал съм.
999
01:03:11,700 --> 01:03:15,060
Казвал съм, но този път съм много
щастлив.
1000
01:03:15,570 --> 01:03:18,740
Татко е щастлив, принце мой?
1001
01:03:18,770 --> 01:03:22,240
Когато си щастлив, синът ми също е много
щастлив.
1002
01:03:22,980 --> 01:03:25,470
Скъпи мой.
1003
01:03:26,830 --> 01:03:29,150
Татко, къде си? Търся те от сутринта.
1004
01:03:29,150 --> 01:03:30,760
Трябва да подпишем това.
1005
01:03:30,760 --> 01:03:33,250
Дай насам, миличка. Каквото искаш - вземи.
1006
01:03:33,250 --> 01:03:35,780
Няма да те обидя, сега ще подпиша.
1007
01:03:37,100 --> 01:03:40,820
Слушай, приготвяй се, отиваме на почивка
в Норвегия.
1008
01:03:40,910 --> 01:03:41,530
Да.
1009
01:03:41,590 --> 01:03:45,080
Как така? Татко, ти не искаше това...
1010
01:03:45,150 --> 01:03:47,490
Мама подготви програмата.
1011
01:03:47,900 --> 01:03:52,180
Малко ще си починем, ще видим северното
сияние.
1012
01:03:53,570 --> 01:03:54,760
Ти също ли ще дойдеш?
1013
01:03:54,760 --> 01:03:58,760
О, не, защо? Кой ще се грижи за хотела,
Шереф?
1014
01:03:58,760 --> 01:04:00,350
-Да?
-Аз ще дойда.
1015
01:04:00,370 --> 01:04:03,050
Ще дойда, татко, защо не?
1016
01:04:03,090 --> 01:04:07,770
Знаеш, че мама най-много искаше да отиде
там.
1017
01:04:08,450 --> 01:04:11,400
А в село Томсън също ли ще отидем, татко?
1018
01:04:11,420 --> 01:04:15,470
Честно, дъще, не знам кой е този човек,
но ще отидем.
1019
01:04:15,930 --> 01:04:17,300
Хайде.
1020
01:04:23,100 --> 01:04:27,160
Не гледай прекалено много, Сюлейман, после
ще ти остане окото там.
1021
01:04:28,280 --> 01:04:30,180
Г-н Шереф.
1022
01:04:30,380 --> 01:04:35,620
Разглеждайки вашия хотел, дори не искам
да наричам нашия хотел.
1023
01:04:35,700 --> 01:04:39,590
Не се притеснявай, Бог ще помогне и там
всичко ще се оправи.
1024
01:04:39,640 --> 01:04:42,070
Днес съм в отлично настроение.
1025
01:04:42,270 --> 01:04:46,870
И ти с добри новини, дай Боже. Ти говори
ли с момичетата?
1026
01:04:47,640 --> 01:04:51,520
Говорих. Говорих, да.
1027
01:04:51,570 --> 01:04:55,410
И? Навярно няма да се вслушаш в тяхното
мнение.
1028
01:04:55,450 --> 01:05:00,400
Този хотел е наследство от покойната
Чичек.
1029
01:05:00,850 --> 01:05:04,650
Затова не искаме да го продаваме.
1030
01:05:07,570 --> 01:05:10,850
Какво значи не искаме да продаваме.
1031
01:05:11,410 --> 01:05:13,680
Ти си баща, баща, Сюлейман.
1032
01:05:13,930 --> 01:05:16,360
Удари с юмрук по масата и това ще свърши.
1033
01:05:16,360 --> 01:05:17,660
Не свърши.
1034
01:05:19,820 --> 01:05:26,260
Моята Чичек ми идва на ум, нейният труд
не е свършил.
1035
01:05:26,280 --> 01:05:32,770
-Сюлейман, Чичек умря, умря, упокои се.
-Не умря.
1036
01:05:35,500 --> 01:05:38,260
Чичек живее в мен.
1037
01:05:38,390 --> 01:05:45,360
Със всички нейни гласове, дъх до мен, тук,
ето тук.
1038
01:05:46,710 --> 01:05:51,510
Във всичко, във всичко е нейният труд.
1039
01:05:52,250 --> 01:05:59,000
От камъка до лъжицата - навсякъде е
нейният труд.
1040
01:06:00,050 --> 01:06:04,280
Ти си слабак, слабак, Сюлейман.
1041
01:06:04,470 --> 01:06:09,000
Ти беше слабак, когато Чичек беше жива,
тя умря, а ти все още си слабак.
1042
01:06:11,360 --> 01:06:16,370
Слушай, не се разхождай тук твърде много,
охраната може да те помисли за чужденец
и да те изгони.
1043
01:06:26,350 --> 01:06:30,990
Хайде, момиче, ще ядеш ли? Ако не ядеш,
ще отслабнеш съвсем.
1044
01:06:31,630 --> 01:06:36,510
Това сирене го приготвям специално, Камил
много обича, не на всеки го правя.
1045
01:06:37,260 --> 01:06:40,610
Това е сиренето, което обичам най-много.
1046
01:06:40,820 --> 01:06:44,670
Малко е без сол, но на теб, може би, ще ти
хареса.
1047
01:06:46,250 --> 01:06:51,920
Щом на теб ти харесва, на мен ще ми
хареса. Малко ще опитам.
1048
01:06:56,380 --> 01:06:57,950
Много е вкусно.
1049
01:06:58,800 --> 01:07:01,450
Казвах на мама, че ще ми хареса.
1050
01:07:03,770 --> 01:07:05,490
Нашите дойдоха.
1051
01:07:06,960 --> 01:07:09,350
Добре дошли, г-жо Генюл.
1052
01:07:10,140 --> 01:07:11,890
Скорошно оздравяване.
1053
01:07:12,180 --> 01:07:14,600
Съжаляваме, току-що научихме.
1054
01:07:14,640 --> 01:07:17,940
Винаги ни помагате, а ние не успяхме
да бъдем до вас.
1055
01:07:17,940 --> 01:07:19,170
Моля, простете.
1056
01:07:19,170 --> 01:07:22,370
А, стига. Благодаря, че дойдохте.
1057
01:07:22,370 --> 01:07:24,600
Ще мине.
1058
01:07:25,260 --> 01:07:26,370
Ще мине.
1059
01:07:26,770 --> 01:07:31,120
Нилюфер и Менеше трябваше да се
върнат в хотела, предават поздрави.
1060
01:07:31,510 --> 01:07:35,320
Благодаря. Много ме зарадвахте, добре
че дойдохте.
1061
01:07:35,380 --> 01:07:38,810
Как е чичо Мухсин? Има ли новини?
1062
01:07:39,680 --> 01:07:43,430
Не, за съжаление, чакаме, мама е горе
до него.
1063
01:07:45,300 --> 01:07:48,450
На сестра Гьонюл ѝ хареса моето сирене.
1064
01:07:48,490 --> 01:07:51,190
Най-много ѝ хареса моето сирене.
1065
01:07:52,060 --> 01:07:53,600
Любителка на сирене.
1066
01:07:54,270 --> 01:07:55,400
Красавице моя.
1067
01:07:55,400 --> 01:07:56,260
Заповядайте.
1068
01:07:56,300 --> 01:07:59,600
-Яжте и вие.
-Влизай.
1069
01:07:59,710 --> 01:08:00,710
Хайде.
1070
01:08:04,010 --> 01:08:05,240
Отвори се.
1071
01:08:12,390 --> 01:08:13,490
Хайде.
1072
01:08:15,890 --> 01:08:17,230
Ти какво.
1073
01:08:17,230 --> 01:08:18,370
Събуй си обувките.
1074
01:08:18,370 --> 01:08:19,330
Защо?
1075
01:08:19,660 --> 01:08:21,570
Как ще влизаме с обувки в къщата?
1076
01:08:22,230 --> 01:08:25,000
Ние какво, на гости ли сме дошли?
1077
01:08:25,110 --> 01:08:26,650
Ние да крадем ли сме дошли?
1078
01:08:26,650 --> 01:08:27,640
Няма нищо.
1079
01:08:27,680 --> 01:08:31,890
Моята покойна майка много се сърдеше,
няма да мога да вляза с обувки.
1080
01:08:31,890 --> 01:08:33,520
Нека никой не влиза, братко.
1081
01:08:33,570 --> 01:08:35,140
Добре, добре.
1082
01:08:37,810 --> 01:08:38,550
Ето.
1083
01:08:38,830 --> 01:08:39,790
-Добре.
-Добре.
1084
01:08:39,790 --> 01:08:41,480
-Добре, добре.
-Дръж.
1085
01:08:41,970 --> 01:08:42,950
Ето.
1086
01:08:44,470 --> 01:08:45,590
Хайде.
1087
01:09:00,370 --> 01:09:03,340
Какви бедняци.
1088
01:09:03,380 --> 01:09:06,600
Дори бедният ми дядо има повече пари.
1089
01:09:16,290 --> 01:09:19,610
Насам гледай, насам - книги, книги.
1090
01:09:20,940 --> 01:09:24,330
Ей, Чапа, какво ядеш?
1091
01:09:24,370 --> 01:09:27,000
Да, защото съм гладен.
1092
01:09:27,020 --> 01:09:29,290
Погледни това.
1093
01:09:29,380 --> 01:09:33,720
Брат, имаме ли поне залък домашна храна?
1094
01:09:33,770 --> 01:09:36,820
Не очаквах такова нещо.
1095
01:09:36,880 --> 01:09:41,680
Добре, зехтинът от фабриката е хубав,
другото е лошо.
1096
01:09:42,580 --> 01:09:46,630
Тъжно ми е, застраховката ми не се плаща.
1097
01:09:46,730 --> 01:09:49,740
Застраховка? Какво искаш да правиш
със застраховката?
1098
01:09:49,780 --> 01:09:54,810
Застраховката е много важна, сега без
нея дори момиче няма да дадат.
1099
01:09:54,830 --> 01:09:58,670
Извинявай, братко, трябва да мисля за това.
1100
01:09:58,680 --> 01:09:59,840
Я стига.
1101
01:10:02,200 --> 01:10:08,450
Добре, да видим какво има тук,
айде, айде.
1102
01:10:31,400 --> 01:10:34,300
Чапа.
1103
01:10:36,540 --> 01:10:38,820
Намерих, намерих гривната.
1104
01:10:38,930 --> 01:10:41,630
Твърде малки са, нали?
1105
01:10:41,830 --> 01:10:46,080
Ние ли ще я носим? Гривната си е
гривна.
1106
01:10:46,100 --> 01:10:49,190
Поне ще дадем като първа вноска.
1107
01:10:49,190 --> 01:10:50,150
Добре.
1108
01:10:51,090 --> 01:10:52,430
Мето.
1109
01:10:57,980 --> 01:10:59,010
Тук ли?
1110
01:10:59,710 --> 01:11:00,840
Да.
1111
01:11:08,450 --> 01:11:10,410
Ах, дъще, ах.
1112
01:11:10,430 --> 01:11:13,510
Жалко, че не остана с нас, не може
така.
1113
01:11:13,530 --> 01:11:15,220
Оставяме те сама.
1114
01:11:15,220 --> 01:11:19,800
Какво говориш, лельо Дженнет, вие
направихте всичко възможно да не ме
оставите сама.
1115
01:11:20,290 --> 01:11:21,670
Много ви благодаря.
1116
01:11:21,810 --> 01:11:24,070
И на теб, и на Камлю.
1117
01:11:24,160 --> 01:11:26,130
Ще направим, разбира се, дъще.
1118
01:11:26,140 --> 01:11:29,170
Ако ние не направим един за друг,
тогава за кого?
1119
01:11:30,100 --> 01:11:33,680
Не се разстройвай, баща ти също ще
се оправи, тези дни ще минат.
1120
01:11:33,730 --> 01:11:35,060
Надявам се.
1121
01:11:35,540 --> 01:11:37,610
Аз ще тръгвам тогава.
1122
01:11:38,420 --> 01:11:39,740
Лека нощ.
1123
01:11:39,840 --> 01:11:41,170
Лека нощ.
1124
01:11:47,740 --> 01:11:49,170
Вратата.
1125
01:11:51,740 --> 01:11:54,340
Вратата е счупена, някой е влязъл,
явно.
1126
01:11:54,340 --> 01:11:55,850
Вратата е счупена?
1127
01:11:59,270 --> 01:12:00,630
Г-жо доктор.
1128
01:12:10,800 --> 01:12:12,880
Г-жо доктор....
1129
01:12:12,980 --> 01:12:19,120
Мале, какво се е случило тук? Всичко
е разпиляно.
1130
01:12:21,120 --> 01:12:24,210
Те. Те го направиха.
1131
01:12:24,210 --> 01:12:26,250
Кои те?
1132
01:12:32,250 --> 01:12:35,300
Не. Не.
1133
01:12:39,050 --> 01:12:40,440
Не, не.
1134
01:12:43,570 --> 01:12:47,570
Моите гривни ги няма. Какво ще кажа
на татко?
1135
01:12:47,570 --> 01:12:50,790
Кои са те? Знаете ли тези, които го
направиха?
1136
01:12:52,270 --> 01:12:57,940
В болницата дойдоха някакви странни
хора, казаха, че татко им дължи.
1137
01:12:57,940 --> 01:13:01,490
Аз казах, какво общо има баща ми с
вас? Заплашваха.
1138
01:13:01,570 --> 01:13:03,240
Със сигурност те са го направили.
1139
01:13:03,240 --> 01:13:06,200
Боже, кои са тези хора?
1140
01:13:06,200 --> 01:13:08,130
Аз откъде да знам, лельо Дженнет.
1141
01:13:08,130 --> 01:13:11,260
Приличат на престъпници.
1142
01:13:11,270 --> 01:13:16,670
Имаше един старец с мустаци, със
златни зъби.
1143
01:13:17,860 --> 01:13:19,160
Златни зъби?
1144
01:13:19,160 --> 01:13:23,540
Хайде да съобщим на жандармите.
Гривната беше много скъпа ли?
1145
01:13:23,540 --> 01:13:25,470
Не е заради парите.
1146
01:13:25,540 --> 01:13:28,050
Татко ми ги направи, когато бях
малка.
1147
01:13:28,060 --> 01:13:31,490
Това е спомен от татко, много са
ценни за мен.
1148
01:13:31,530 --> 01:13:35,370
Аз ще ти донеса гривните, не се
притеснявай, не викайте жандармите,
добре ли?
1149
01:13:35,430 --> 01:13:38,160
Как ще го решиш това, сине? Хайде
да извикаме жандармите.
1150
01:13:38,160 --> 01:13:40,770
Аз ще реша, казвам, не намесвайте
жандармите.
1151
01:13:40,770 --> 01:13:44,270
Не пипайте нищо, елате при нас, не
може да се остава тук тази вечер.
1152
01:13:44,370 --> 01:13:47,400
Камил, Камил, как ще го направиш?
1153
01:13:47,490 --> 01:13:49,640
-Камил, къде си?
-Почакай, сине.
1154
01:13:49,900 --> 01:13:52,470
Боже мой.
1155
01:13:53,180 --> 01:13:54,690
Лельо Дженнет, какво да правим?
1156
01:13:54,760 --> 01:13:56,980
Какво да правим, момиче, елате при
нас.
1157
01:13:57,060 --> 01:13:59,400
Не се страхувай, дъще, не се страхувай.
1158
01:14:06,210 --> 01:14:08,570
Ай-ай.
1159
01:14:12,150 --> 01:14:16,480
Много добре.
1160
01:14:18,790 --> 01:14:22,930
Много хубаво става маслото, 24 часа
ще върви.
1161
01:14:22,960 --> 01:14:26,930
Блестиш като злато.
1162
01:14:29,450 --> 01:14:31,580
Иска ми се да те изпия.
1163
01:14:31,920 --> 01:14:37,350
Маслините също са хубави, но дори
и да няма, пак излиза масло.
1164
01:14:37,550 --> 01:14:41,950
Моя прекрасна, много хубаво масло
излиза.
1165
01:14:47,330 --> 01:14:48,670
Чичо.
1166
01:14:49,390 --> 01:14:52,360
Чапа, влизайте, влизайте.
1167
01:14:52,790 --> 01:14:54,440
Заповядайте, чичо.
1168
01:14:57,980 --> 01:15:02,600
Какво е това? От огромната къща
взехте точно това?
1169
01:15:03,460 --> 01:15:04,490
Какво е това?
1170
01:15:06,190 --> 01:15:07,790
Детска гривна.
1171
01:15:07,920 --> 01:15:09,980
В къщата нямаше нищо друго, чичо.
1172
01:15:10,290 --> 01:15:14,620
Чичо, детска или не, но златото
си е злато, чичо.
1173
01:15:14,660 --> 01:15:18,500
Ще го сметнем като първа вноска,
чичо.
1174
01:15:18,500 --> 01:15:20,640
Ако не се получи, ще отидем и ще
вземем още веднъж, чичо мой.
1175
01:15:20,850 --> 01:15:22,610
Пак някъде ще ходим, нещо ще
правим.
1176
01:15:22,610 --> 01:15:25,110
Какво ще вземеш?! Какво, интересно?!
1177
01:15:25,110 --> 01:15:26,700
Плюшено мече?!
1178
01:15:27,390 --> 01:15:31,240
Аз колко пъти съм ви казвал да
вършите работата нормално.
1179
01:15:31,310 --> 01:15:34,490
Поне веднъж едно нещо свършете
нормално.
1180
01:15:34,600 --> 01:15:37,840
За да не си чупя зъбите.
1181
01:15:37,900 --> 01:15:40,450
Не си струва да чупиш, няма да
чупя.
1182
01:15:41,440 --> 01:15:42,790
Чичо Сари!
1183
01:15:44,900 --> 01:15:45,820
Какъв зв звук?
1184
01:15:45,880 --> 01:15:47,660
Къде си? Излез.
1185
01:15:47,660 --> 01:15:49,490
Май някой вика, чичо.
1186
01:15:49,490 --> 01:15:51,530
Чий беше този глас? Господи.
1187
01:15:52,990 --> 01:15:54,160
Къде си?
1188
01:15:54,160 --> 01:15:57,250
Кой може да е? Беда, беда, беда.
1189
01:15:57,250 --> 01:15:58,210
Боже.
1190
01:15:58,940 --> 01:16:00,850
-Крий се, крий се.
-Беда. беда.
1191
01:16:02,990 --> 01:16:05,870
Тихо, тихо, мой лъв.
1192
01:16:05,950 --> 01:16:10,520
Камил, не викай, че ще ти се прегракне
гласът.
1193
01:16:11,170 --> 01:16:12,770
Или аз ще му помогна.
1194
01:16:12,770 --> 01:16:14,480
Какъв човек си ти?
1195
01:16:14,630 --> 01:16:18,330
И още се наричаш чичо? Чичо е този,
който...
1196
01:16:18,510 --> 01:16:22,880
Ще влезе в дома на невинна жена
и ще посмее да пипне гривните ѝ,
като крадец?
1197
01:16:22,880 --> 01:16:24,450
Още и ми заплашва с оръжие.
1198
01:16:24,450 --> 01:16:29,630
Ти съвсем не ни разбра правилно,
Камил.
1199
01:16:30,040 --> 01:16:32,970
Ние не сме крадци, какво значи да
крадем?
1200
01:16:33,510 --> 01:16:34,840
Ние просто взехме в сметка на дълга.
1201
01:16:34,840 --> 01:16:38,580
Взехме ги като плащане на дълг.
1202
01:16:38,580 --> 01:16:41,030
Не усложнявай, не започвай. Дай гривните.
1203
01:16:41,030 --> 01:16:46,130
Почакай, почакай. Трябва ли да се ядосваме?
1204
01:16:46,350 --> 01:16:50,010
Спокойно, ще обясним нормално.
1205
01:16:50,130 --> 01:16:53,510
Бащата на това момиче, как беше, г-н Мухсин?
1206
01:16:53,560 --> 01:16:54,510
Този човек...
1207
01:16:54,550 --> 01:16:59,070
Бизнесът му се е объркал, имал е дългове.
1208
01:16:59,350 --> 01:17:01,540
Фабриките му са от Истанбул, май…
1209
01:17:01,600 --> 01:17:04,230
Фабриките на човека ги взеха.
1210
01:17:04,230 --> 01:17:09,360
Той дойде при нас преди време и му дадохме голяма сума на заем.
1211
01:17:09,570 --> 01:17:12,050
Чичо, имаше и това.
1212
01:17:12,930 --> 01:17:17,910
Имаше и една машинка, с прекрасна резбована дръжка и т.н., и нея я взе чичо.
1213
01:17:17,910 --> 01:17:18,860
Прекъсна ме.
1214
01:17:19,030 --> 01:17:19,940
Не.
1215
01:17:19,940 --> 01:17:21,460
-Ти ме прекъсна, Пулук.
-Чичо, недей.
1216
01:17:21,460 --> 01:17:23,390
-Ти ме прекъсна, Пулук.
-Чичо! Чичо, недей.
1217
01:17:23,420 --> 01:17:26,190
Колко пъти ти казах да не се бъркаш?
1218
01:17:26,190 --> 01:17:27,810
-Колко пъти ти казах?
-Чичо, недей да биеш.
1219
01:17:27,810 --> 01:17:29,910
Не съм ли ти казвал?
1220
01:17:29,910 --> 01:17:33,680
-Защо се бъркаш и прекъсваш? Тук си говорим. Защо прекъсваш?
-Чичо, моля те.
1221
01:17:33,680 --> 01:17:37,630
Виждаш ли, Камил, този гняв в мен изведнъж избухва така.
1222
01:17:39,700 --> 01:17:40,690
И винаги върху мен.
1223
01:17:40,720 --> 01:17:42,420
Хайде, не се бави, побелял чичо.
1224
01:17:44,100 --> 01:17:46,860
Както казах, неговият дълг е мой сега.
1225
01:17:48,500 --> 01:17:51,510
Отсега нататък, няма да закачате г-жа доктор.
1226
01:17:51,560 --> 01:17:53,050
И дай гривните, давай.
1227
01:17:58,350 --> 01:17:59,800
Вижте го Камил.
1228
01:18:00,960 --> 01:18:02,980
Вижте го Камил.
1229
01:18:03,010 --> 01:18:06,070
Другарю, изпратиха ли те при нас, за да ни създаваш проблеми?
1230
01:18:06,550 --> 01:18:08,750
Дългът сега е негов, виждате ли. Как ще го изплатиш тогава?
1231
01:18:08,800 --> 01:18:12,260
А ти с какво се занимаваш? От какво живееш, Камил?
1232
01:18:12,400 --> 01:18:14,000
И още, за добро ли?
1233
01:18:14,000 --> 01:18:15,620
Г-жа доктор и т.н.
1234
01:18:16,660 --> 01:18:21,170
Защо изведнъж стана такъв мъж? Изведнъж се осмели.
1235
01:18:21,650 --> 01:18:24,210
Това не те засяга, ясно ли е?
1236
01:18:24,540 --> 01:18:26,540
Както казах, не се бави.
1237
01:18:26,580 --> 01:18:27,840
Дългът е мой сега.
1238
01:18:27,870 --> 01:18:31,220
Никой от вас няма да закача г-жа доктор.
1239
01:18:31,700 --> 01:18:33,570
И извади гривните, давай.
1240
01:18:36,160 --> 01:18:37,970
Добре, добре, Камил.
1241
01:18:38,980 --> 01:18:42,870
Моли се, че попадна на моя милостив ден.
1242
01:18:44,250 --> 01:18:47,430
Добре, излизайте оттук. Излизайте.
1243
01:18:47,470 --> 01:18:49,830
И ти, сине, хайде. Излизайте.
1244
01:18:54,480 --> 01:18:56,620
Кълна се, всички са подбрани.
1245
01:18:57,520 --> 01:18:58,780
Добре, Камил.
1246
01:18:59,860 --> 01:19:01,920
Нека бъде както кажеш.
1247
01:19:02,880 --> 01:19:05,020
Но и аз имам условие.
1248
01:19:06,100 --> 01:19:14,480
В едно дело ми трябва смел и силен човек като теб.
1249
01:19:14,520 --> 01:19:16,650
Ти ще ми помогнеш.
1250
01:19:17,130 --> 01:19:20,620
А аз в замяна на това ще ти дам гривните.
1251
01:19:21,700 --> 01:19:27,100
А какво е това дело? Веднага казвам,
няма да върша мръсните ти дела.
1252
01:19:27,130 --> 01:19:28,410
Камил.
1253
01:19:28,690 --> 01:19:34,850
Имаме малък бизнес. Нямаме мръсни
дела, какво, ще те караме да чистиш
канализацията?
1254
01:19:34,850 --> 01:19:37,600
Малко дело, просто ще бъдеш до мен.
1255
01:19:37,600 --> 01:19:41,460
За да е ясно, че не съм сам, разбираш?
1256
01:19:41,920 --> 01:19:47,070
Ти ми помогни в това, а аз ще ти дам
гривните в замяна на това.
1257
01:19:51,470 --> 01:19:54,580
Добре. Нека бъде както кажеш.
1258
01:19:54,800 --> 01:19:59,660
Но ако зад това дело стои нещо друго.
1259
01:20:00,030 --> 01:20:02,620
Тогава ще говорим с теб вече по друг
начин.
1260
01:20:05,130 --> 01:20:08,020
Стой, стой, аз ще си тръгна, а после
вече се смей, моля ти се.
1261
01:20:08,040 --> 01:20:10,590
Утре сутринта бъди тук, Камил.
1262
01:20:12,290 --> 01:20:17,970
Блин, Камил. В теб се е вселил друг
Камил ли? Неразбираемо.
1263
01:20:18,030 --> 01:20:22,170
Как се е променил, нищо не го
впечатлява, погледни Камил.
1264
01:20:25,340 --> 01:20:29,470
Луд човек, просто взе и си тръгна.
Господи, нито телефон има със себе си,
нито нищо друго.
1265
01:20:29,470 --> 01:20:31,710
Какво да правя? На кого да звънна?
1266
01:20:32,530 --> 01:20:34,280
Леля Дженнет.
1267
01:20:34,280 --> 01:20:39,180
Казах ти, че тези хора са много съмнителни.
А ако нещо се е случило с Камил?
1268
01:20:39,180 --> 01:20:41,070
Хайде да не чакаме и веднага да се
обадим в полицията.
1269
01:20:41,650 --> 01:20:43,040
Хайде да звъннем, дъще, да звъннем.
1270
01:20:43,040 --> 01:20:46,930
Не звънете. Не звънете. Моля ви се, не
звънете никъде.
1271
01:20:46,960 --> 01:20:49,550
Аз оправих всичко, добре ли е? Няма
никакви проблеми, всичко реших.
1272
01:20:49,590 --> 01:20:50,360
Камил?
1273
01:20:50,360 --> 01:20:51,200
Да.
1274
01:20:51,250 --> 01:20:56,080
Сине, къде беше? Искаш да ме докараш
до лудост? Тръгна си толкова бързо.
1275
01:20:56,120 --> 01:21:00,470
Тръгна си и се срещнах с тези хора.
Поговорих и всичко реших, няма никакви
проблеми.
1276
01:21:00,520 --> 01:21:03,730
Камил, полудя ли? Отиде при тях в
такъв час?
1277
01:21:03,780 --> 01:21:04,880
Да.
1278
01:21:05,260 --> 01:21:07,840
Запази ми разсъдъка, Господи.
1279
01:21:07,870 --> 01:21:12,180
Няма какво да преувеличаваме. Просто
седнахме и изпихме кафе с другарите.
1280
01:21:12,210 --> 01:21:15,300
Обясних ситуацията, а те излязоха
насреща.
1281
01:21:15,340 --> 01:21:17,820
Казаха, че е станало недоразумение.
1282
01:21:18,580 --> 01:21:21,320
Ще върнат гривните, но утре.
1283
01:21:21,940 --> 01:21:26,180
Утре ще отида, ще ги взема и ще ви
ги донеса.
1284
01:21:26,210 --> 01:21:27,490
Всичко е наред.
1285
01:21:27,570 --> 01:21:33,040
Дори не знам какво да кажа. Ти изложи
и себе си на опасност.
1286
01:21:33,440 --> 01:21:35,250
Благодаря ти. Благодаря.
1287
01:21:35,270 --> 01:21:36,300
Няма за какво.
1288
01:21:37,880 --> 01:21:42,910
Вие цяла вечер се занимавахте с мен,
благодаря ви много за всичко. С ваше
позволение, ще си тръгна.
1289
01:21:42,930 --> 01:21:44,240
Не, накъде?
1290
01:21:44,240 --> 01:21:46,540
Никога в живота си няма да те изпратя
сама в тази къща.
1291
01:21:46,580 --> 01:21:47,470
Добре, но, лельо Дженнет…
1292
01:21:47,500 --> 01:21:51,540
Никакви но, ясно? Всичко. Тази нощ
ще останеш тук.
1293
01:21:51,610 --> 01:21:54,060
Сега ще ти постеля.
1294
01:21:54,120 --> 01:21:55,130
Камил?
1295
01:21:55,170 --> 01:21:57,330
Сине, а ти ще пренощуваш в килера.
1296
01:21:57,380 --> 01:22:00,020
Когато г-жа доктор е при нас, ще е
неприлично да спиш в къщата.
1297
01:22:01,250 --> 01:22:02,720
Какъв още килер?
1298
01:22:03,060 --> 01:22:05,720
До къщата който е, ето там.
1299
01:22:06,390 --> 01:22:08,070
Ах, Камил.
1300
01:22:08,110 --> 01:22:11,150
Твоята памет все още не може да се
възстанови, сине.
1301
01:22:11,620 --> 01:22:13,970
Господи, помилуй.
1302
01:22:14,020 --> 01:22:15,880
Ела с мен, дъще.
1303
01:22:20,240 --> 01:22:21,360
Камил.
1304
01:22:22,810 --> 01:22:25,970
Наистина не знам как ще се отплатя.
1305
01:22:27,310 --> 01:22:28,560
Добре е, че си тук.
1306
01:22:29,830 --> 01:22:31,200
Е, какво?
1307
01:22:36,800 --> 01:22:39,860
Аз как ще се отплатя, г-жо докторе?
1308
01:22:43,800 --> 01:22:47,710
Постоянно мислех за вас, непоседни.
Толкова ми липсвахте.
1309
01:22:49,230 --> 01:22:53,170
Чичо, вярно ли е, че спа в стаята
със зайците през нощта?
1310
01:22:53,170 --> 01:22:56,410
Да, отидох при зайците и спах там.
1311
01:22:56,440 --> 01:22:59,940
Не можах да ви донеса заек, но
донесох прекрасна приказка.
1312
01:22:59,970 --> 01:23:03,570
Ако целунете, може би ще ви я разкажа.
1313
01:23:06,960 --> 01:23:10,770
Скъпи мои. Добре, убедихте ме, ще
ви я разкажа.
1314
01:23:10,910 --> 01:23:14,390
Имало едно време рибар с наранено сърце.
1315
01:23:14,460 --> 01:23:18,940
Той беше добър човек, но все не
можеше да се противи на дявола.
1316
01:23:19,180 --> 01:23:25,870
Не можеше да се установи никъде,
да намери момичето на сърцето си.
1317
01:23:25,910 --> 01:23:27,300
Каквото и да правеше, нищо не се получаваше.
1318
01:23:27,300 --> 01:23:29,200
Късметът не беше на негова страна.
1319
01:23:29,240 --> 01:23:31,920
Веднъж, ядосан на всичко, той излезе в морето.
1320
01:23:32,290 --> 01:23:35,450
Той се замисли и хвърли въдицата в морето.
1321
01:23:35,580 --> 01:23:40,160
Дърпаше макарата, дърпаше, дърпаше
и дърпаше и какво изтегли?
1322
01:23:40,300 --> 01:23:43,500
В награда за всичките му страдания
пред него се появи прекрасна русалка.
1323
01:23:43,540 --> 01:23:47,880
С медени очи и в пола, обшита с пайети.
1324
01:23:48,780 --> 01:23:53,360
И рибарят се очарова от нея и се
влюби в нея, веднага щом я видя.
1325
01:23:54,330 --> 01:23:56,320
А тя хареса ли го?
1326
01:23:56,800 --> 01:23:59,410
Как може да не го хареса? Разбира се, хареса го.
1327
01:23:59,490 --> 01:24:01,790
Момичето също се влюби в него,
веднага щом го видя.
1328
01:24:01,840 --> 01:24:03,520
Ожениха ли се?
1329
01:24:05,880 --> 01:24:10,610
Те много се обичат, но между тях има пречка.
1330
01:24:10,880 --> 01:24:17,960
Зъл принц, поставил трона си в морето,
наложил много зли чари на русалката.
1331
01:24:18,450 --> 01:24:25,520
След като момичето излезе от морето
на сушата, може да живее само един ден.
1332
01:24:25,560 --> 01:24:29,010
И, разбира се, рибарят също не би могъл да
оцелее в морето.
1333
01:24:29,960 --> 01:24:32,840
Тяхната история остана незавършена.
1334
01:24:32,890 --> 01:24:35,020
Каква тъжна история.
1335
01:24:35,130 --> 01:24:38,130
Хайде, не уморявайте чичо. Време е за сън.
1336
01:24:38,340 --> 01:24:40,880
Мамо, утре ще отидем ли при татко?
1337
01:24:41,520 --> 01:24:45,340
Ще отидете, но ще се върнете, нали, сестро?
1338
01:24:45,370 --> 01:24:48,160
Разбира се, че ще се върнат. Нима
ще оставя децата си.
1339
01:24:48,160 --> 01:24:51,010
Скъпи мои. Хайде, лека нощ.
1340
01:24:51,730 --> 01:24:53,300
Хайде, лека нощ.
1341
01:24:53,300 --> 01:24:54,740
Цветенца мои.
1342
01:24:55,290 --> 01:24:55,830
Почакай...
1343
01:24:55,830 --> 01:24:56,780
Благодаря, сестро.
1344
01:24:56,840 --> 01:24:58,060
-Лека нощ.
-Лека нощ.
1345
01:24:58,060 --> 01:24:59,130
Хайде, да вървим.
1346
01:24:59,920 --> 01:25:03,210
Елате насам.
1347
01:25:06,120 --> 01:25:08,340
И ти ела насам, скъпи.
1348
01:25:22,900 --> 01:25:25,280
И така, какво пише тук?
1349
01:25:25,340 --> 01:25:26,740
Четя.
1350
01:25:27,560 --> 01:25:34,530
Колко страни има многоъгълник,
ако вътрешните му ъгли са 90?
1351
01:25:34,570 --> 01:25:44,850
Ако всичко е изчислено правилно,
то... седем!
1352
01:25:45,130 --> 01:25:46,370
Стой.
1353
01:25:48,460 --> 01:25:49,990
Точно така, правилно е.
1354
01:25:49,990 --> 01:25:51,500
Браво, браво.
1355
01:25:52,410 --> 01:25:56,910
Ще стане, Фирдавс, ще стане от
него. От брат му нищо не стана, но
от него ще стане.
1356
01:25:56,960 --> 01:25:59,780
Браво, сине, браво.
1357
01:26:07,550 --> 01:26:10,620
Каква е сумата на вътрешните
ъгли на един човек?
1358
01:26:11,180 --> 01:26:13,140
Колко ъгли има човек?
1359
01:26:17,190 --> 01:26:19,780
Колко триъгълника могат да се
използват за изчисляване на човек?
1360
01:26:20,180 --> 01:26:22,680
Той самият, семейството му...
1361
01:26:22,750 --> 01:26:24,320
Любимата жена...
1362
01:26:24,390 --> 01:26:26,310
Работа, безработица...
1363
01:26:26,650 --> 01:26:28,110
Безделие.
1364
01:26:28,610 --> 01:26:31,120
Колко ъгли и страни има тук?
1365
01:26:34,130 --> 01:26:36,530
А каква е сумата на външните
ъгли на човек?
1366
01:26:37,800 --> 01:26:39,710
Доколко е отчужден?
1367
01:26:40,450 --> 01:26:46,150
Или доколко се чувства излишен
и търси отдушник и убежище?
1368
01:26:57,090 --> 01:26:59,650
Или пък са толкова, колкото не
може да понесе.
1369
01:27:00,680 --> 01:27:03,780
В най-незавършеното и най-
неразкритото състояние.
1370
01:27:06,970 --> 01:27:08,590
Защо тогава са толкова много?
1371
01:27:10,340 --> 01:27:14,680
Защо външните ни болки са по-
силни от вътрешните?
1372
01:27:20,150 --> 01:27:21,520
Да те вземат дяволите, Адем.
1373
01:27:22,960 --> 01:27:25,630
Беше безделник, а сега писател
стана?
1374
01:28:41,200 --> 01:28:42,500
Г-жо доктор?
1375
01:28:46,080 --> 01:28:47,870
И на вас ли не ви се спи?
1376
01:28:47,920 --> 01:28:49,190
Не ми се спи.
1377
01:28:51,380 --> 01:28:52,780
Може ли да седна?
1378
01:28:52,870 --> 01:28:53,990
Разбира се, заповядайте.
1379
01:29:01,030 --> 01:29:02,130
Леле мале.
1380
01:29:04,910 --> 01:29:07,340
Колко красиво изглежда небето
оттук.
1381
01:29:10,080 --> 01:29:13,380
За първи път ли забелязваш
звездите на мястото, където си
роден и израснал?
1382
01:29:16,490 --> 01:29:18,020
Май да.
1383
01:29:26,470 --> 01:29:28,240
Аз през целия си живот...
1384
01:29:30,950 --> 01:29:32,920
Вървя, без да вдигам глава...
1385
01:29:35,220 --> 01:29:37,230
А я свеждам.
1386
01:29:41,380 --> 01:29:43,250
Още от дете.
1387
01:29:44,800 --> 01:29:48,190
До теб аз за първи път вдигнах
глава към небето.
1388
01:29:58,370 --> 01:30:05,720
Най-любимото нещо за мен и татко
беше да излизаме на терасата и
да гледаме небето.
1389
01:30:07,780 --> 01:30:09,580
Звездите, луната.
1390
01:30:10,470 --> 01:30:13,740
Той дори ми купи телескоп,
защото много ги обичам.
1391
01:30:19,130 --> 01:30:23,330
Когато баща ми беше до мен,
ми се струваше, че звездите
стават по-големи.
1392
01:30:26,370 --> 01:30:31,760
Казваше: "Виж, Гьонюл, колко
големи са космосът и вселената".
1393
01:30:32,880 --> 01:30:34,870
Разбира се, не можех да разбера.
1394
01:30:39,970 --> 01:30:42,770
После казваше: "Но твоето сърце
е по-голямо от всички тях".
1395
01:30:47,040 --> 01:30:50,690
А ако и звезда паднеше, то
настроението съвсем се повишаваше.
1396
01:30:51,680 --> 01:30:53,820
Дори започваше да пее песни.
1397
01:30:56,640 --> 01:30:57,770
После...
1398
01:30:59,850 --> 01:31:02,580
Когато нещата се объркаха.
1399
01:31:03,920 --> 01:31:05,610
Всичко се промени.
1400
01:31:08,260 --> 01:31:13,950
Той също като теб спря да вдига
глава нагоре.
1401
01:31:16,390 --> 01:31:20,390
Но всеки път, когато затварях очи
и си спомнях татко.
1402
01:31:22,810 --> 01:31:25,790
Той гледаше небето и пееше песни.
1403
01:31:49,020 --> 01:32:03,410
Луната изгрява от първата нощ,
от самата нощ…
1404
01:32:06,100 --> 01:32:13,910
Вятърът обгръща прозорците.
1405
01:32:15,330 --> 01:32:18,720
Планините светят.
1406
01:32:19,680 --> 01:32:26,210
Пътят настана...Как така.
1407
01:32:33,670 --> 01:32:41,360
Пътят настана...Как така...
1408
01:32:46,150 --> 01:32:53,300
Безсънен останах от вчера.
1409
01:32:55,330 --> 01:32:59,680
От самата нощ...
1410
01:33:01,360 --> 01:33:07,620
Ставай, бабо, прегърни ме.
1411
01:33:09,540 --> 01:33:20,110
Планините светят..Раняват ме.
1412
01:33:37,090 --> 01:33:38,720
Здравейте.
1413
01:33:39,120 --> 01:33:41,250
Здравей, Камил.
1414
01:33:42,430 --> 01:33:44,750
Помислих си, ето го Камил.
1415
01:33:44,750 --> 01:33:49,070
Ще дойде ли, няма ли. Все пак
толкова време не е виждал семейството.
1416
01:33:49,070 --> 01:33:50,400
Липсва му.
1417
01:33:50,400 --> 01:33:51,340
Помислих си.
1418
01:33:51,340 --> 01:33:55,490
Може би, си върши работата.
1419
01:33:55,520 --> 01:33:58,610
Никой не може да прекрачи, Слава Богу.
1420
01:33:58,680 --> 01:34:00,250
Добре, тръгваме.
1421
01:34:00,280 --> 01:34:04,890
Стой, тръгваме, но накъде? Кажи де.
1422
01:34:04,950 --> 01:34:09,480
И вчера казах. Няма да правя
отвратителни неща. Няма да докосна
деца, жени и животни.
1423
01:34:09,480 --> 01:34:14,300
Още тогава казах, че имаме чисти
дела, Камил.
1424
01:34:14,400 --> 01:34:16,610
Ще разрешим едно малко дело.
1425
01:34:16,800 --> 01:34:19,250
Твоят чичо не е прост.
1426
01:34:19,260 --> 01:34:22,020
Ще попита нещо, това е просто.
1427
01:34:22,020 --> 01:34:24,950
Ако е толкова просто, тогава защо
не ги вземеш? Толкова хора.
1428
01:34:24,950 --> 01:34:26,770
Какво има там?
1429
01:34:27,490 --> 01:34:29,780
Ти какво, остави ли ни хора, Камил?
1430
01:34:29,900 --> 01:34:34,170
Всички момчета имат постоянен стрес.
1431
01:34:34,210 --> 01:34:36,770
Бягат, сякаш са видели насекоми.
1432
01:34:37,520 --> 01:34:41,320
Трябвам ми някой като теб.
1433
01:34:41,570 --> 01:34:46,410
Толкова смел, отважен, нужен е Камил.
1434
01:34:46,550 --> 01:34:50,790
Добре, ще направим. Ти си дръж
на думата. Останалото е мое.
1435
01:34:50,810 --> 01:34:51,160
Добре.
1436
01:34:51,160 --> 01:34:53,410
Ти мини на мястото на шофьора.
1437
01:34:53,500 --> 01:34:56,950
Да видим, майстор си на всички ръце.
1438
01:34:57,250 --> 01:34:58,950
Каква е тази кола?
1439
01:34:58,950 --> 01:35:02,890
Колата е класика. Обичам класиката.
Ти внимателно.
1440
01:35:02,960 --> 01:35:05,360
Вземи. Вземи. Вземи. Вземи. Вземи.
1441
01:35:08,160 --> 01:35:12,690
Хайде, не се страхувайте. Това е нашият
Камил, нашият Камил.
1442
01:35:19,400 --> 01:35:21,640
Не работи. Още веднъж.
1443
01:35:22,910 --> 01:35:24,340
Добре, тогава.
1444
01:35:25,170 --> 01:35:26,480
Вземи.
1445
01:35:26,880 --> 01:35:28,020
Не се получава.
1446
01:35:28,400 --> 01:35:30,020
Хайде, бутайте.
1447
01:35:33,230 --> 01:35:34,590
Бутайте де.
1448
01:35:36,060 --> 01:35:37,160
Сега.
1449
01:35:37,170 --> 01:35:39,010
Добре, всичко.
1450
01:35:59,860 --> 01:36:01,420
Русалка?
1451
01:36:05,500 --> 01:36:08,510
Нима ли е възможно да си тръгнеш
толкова бързо, русалке?
1452
01:36:10,150 --> 01:36:12,350
Какво ти направих?
1453
01:36:16,980 --> 01:36:19,140
Къде си, русалке?
1454
01:36:37,400 --> 01:36:40,720
Не спази обещанието. Не спази
обещанието.
1455
01:36:40,720 --> 01:36:43,340
Къде си, русалке? Не си тръгнала.
1456
01:36:43,450 --> 01:36:45,450
Казах ти, че някой ни следи.
1457
01:36:45,450 --> 01:36:49,180
Казах ти да не казваш. Но ти ги
доведе всички.
1458
01:36:49,180 --> 01:36:51,570
Кълна се, не беше нарочно. Те са
моето семейство.
1459
01:36:51,570 --> 01:36:54,580
Помислих, че може да помогнат,
затова ги извиках.
1460
01:36:54,620 --> 01:36:57,140
Те не са зли. Добри са.
1461
01:36:57,140 --> 01:36:59,650
Добре, а ако кажат?
1462
01:36:59,650 --> 01:37:01,730
А ако са чули и ме намерят?
1463
01:37:01,730 --> 01:37:03,890
Не мога, не мога.
1464
01:37:03,890 --> 01:37:08,200
Не са те виждали. Мислеха, че
бълнувам.
1465
01:37:08,590 --> 01:37:12,240
Прости ми, русалке. Забрави.
1466
01:37:12,240 --> 01:37:16,860
За пръв път виждам русалка. Не
знам как да се държа.
1467
01:37:17,110 --> 01:37:21,360
Не, не мога. Ще ме намерят.
1468
01:37:21,360 --> 01:37:22,190
Не мога.
1469
01:37:22,190 --> 01:37:26,810
Русалке, не си тръгвай. Моля те,
не си тръгвай.
1470
01:37:27,100 --> 01:37:33,230
А ако нещо ти се случи? Няма да
мога да живея.
1471
01:37:33,530 --> 01:37:36,820
Остани. Тук никой няма да те
намери.
1472
01:37:36,820 --> 01:37:39,940
Ще помогна, независимо от твоите
нужди.
1473
01:37:40,150 --> 01:37:42,960
Само остани тук, това ще ми е
достатъчно.
1474
01:37:43,670 --> 01:37:48,120
Ти се възстанови тук, докато
опасността отмине.
1475
01:37:48,630 --> 01:37:51,480
Тогава върви където поискаш.
1476
01:37:52,560 --> 01:37:54,030
Прости ли ми?
1477
01:38:29,590 --> 01:38:31,600
Къде е роклята?
1478
01:38:35,210 --> 01:38:38,650
Сигурно Нилюфер я е взела. Сестра
ми.
1479
01:38:39,210 --> 01:38:41,310
Ти ли взе роклята?
1480
01:38:53,650 --> 01:38:55,000
Да.
1481
01:38:58,810 --> 01:39:02,320
Ще има един. Дай Боже.
1482
01:39:09,750 --> 01:39:14,590
Боже, преди луд ме наричаха, а
сега крадец. Боже.
1483
01:39:38,080 --> 01:39:44,040
Боже. Леля Дженнет пак започна.
1484
01:39:52,750 --> 01:39:56,320
Боже, прости, лельо.
1485
01:40:01,370 --> 01:40:03,010
Кой е там?
1486
01:40:10,830 --> 01:40:12,710
Ти ли си крадецът?
1487
01:40:13,310 --> 01:40:17,170
Пак ли дойде? Непослушен си.
1488
01:40:17,610 --> 01:40:20,890
Ела тук. Къде си?
1489
01:40:52,940 --> 01:40:54,950
Прости ми, сестро.
1490
01:41:01,550 --> 01:41:03,420
Благослови, сестро.
1491
01:41:21,360 --> 01:41:25,160
Боже. Какво правиш, Байрам?
1492
01:41:26,540 --> 01:41:27,810
Не.
1493
01:41:28,270 --> 01:41:29,240
Тук ли?
1494
01:41:32,640 --> 01:41:34,260
Да.
1495
01:41:43,070 --> 01:41:45,220
Какво правим в цеха за памук,
чичо?
1496
01:41:45,220 --> 01:41:47,780
Постеля ще шия, Камил.
1497
01:41:48,010 --> 01:41:49,820
Зима иде.
1498
01:41:49,950 --> 01:41:54,140
Помисли си, преди сами си правехме.
1499
01:41:54,140 --> 01:41:58,950
И малко памук ще разбием. Лошо
ли ще бъде, Камил?
1500
01:42:00,880 --> 01:42:03,530
Какво говориш, чичо?
1501
01:42:10,370 --> 01:42:14,160
Боже мой. Орхан, погледни.
1502
01:42:14,200 --> 01:42:18,320
Седи и закусва, но чичо не говори.
1503
01:42:18,440 --> 01:42:20,830
Какво става? Какво правиш тук?
1504
01:42:20,830 --> 01:42:25,080
Не се страхувай, Орхан. Просто
минавахме с племенника ми.
1505
01:42:25,110 --> 01:42:26,090
Племенник.
1506
01:42:26,130 --> 01:42:30,020
Решихме да се обадим, просто
да поздравим.
1507
01:42:30,080 --> 01:42:31,760
Нали, племенник?
1508
01:42:32,550 --> 01:42:34,090
Както кажеш, чичо Сари.
1509
01:42:34,090 --> 01:42:35,710
Затвори си устата, чичо Сари.
1510
01:42:35,730 --> 01:42:37,190
Защо дойде? Говори.
1511
01:42:37,190 --> 01:42:40,710
Ти добре знаеш, Орхан.
1512
01:42:40,770 --> 01:42:42,950
Не ме затруднявай. Няма нужда.
1513
01:42:43,060 --> 01:42:47,530
После ще се ядосам.
1514
01:42:47,890 --> 01:42:49,980
Няма да мога да се сдържа.
1515
01:42:50,980 --> 01:42:59,240
Говори, Орхан. Къде е Беяз? А
после си дояж яйцата.
1516
01:42:59,990 --> 01:43:04,930
Чичо, за кой Беяз говориш? Нищо
лошо ли не е станало?
1517
01:43:04,950 --> 01:43:08,880
Камил, стой. Сега не е време,
Камил.
1518
01:43:09,630 --> 01:43:12,730
Говори, Орхан. Къде е Беяз?
1519
01:43:13,010 --> 01:43:17,010
Беяз сам идва при нас, какво
можем да направим, чичо Сари?
1520
01:43:18,060 --> 01:43:22,720
Освен това ти омръзна ли ти
живота? Дойде и ни нападна.
1521
01:43:22,720 --> 01:43:26,030
Замълчи! Насекомо без крила.
1522
01:43:26,220 --> 01:43:28,540
Говори. Къде е Беяз?
1523
01:43:28,540 --> 01:43:32,520
Куче, не напразно казват, че
Камил бълнува.
1524
01:43:32,560 --> 01:43:34,970
Какво седите? Приключвайте.
1525
01:43:45,090 --> 01:43:46,320
Чичо.
1526
01:43:48,080 --> 01:43:49,770
Аз вас.
1527
01:43:49,790 --> 01:43:50,980
Елате тук.
1528
01:43:51,850 --> 01:43:55,310
Камил, давай, започвай.
1529
01:43:56,750 --> 01:44:00,910
Камил, натисни спусъка.
1530
01:44:05,130 --> 01:44:06,250
Да.
1531
01:44:08,600 --> 01:44:11,230
Натисни спусъка. Хайде де.
1532
01:44:11,840 --> 01:44:14,760
Натисни спусъка. Хайде де.
Камил, стреляй.
1533
01:44:14,940 --> 01:44:17,030
Натисни спусъка, Камил.
1534
01:44:17,590 --> 01:44:21,010
Приятелю, приятелю мой.
1535
01:44:22,660 --> 01:44:27,170
Вижте Камил. Моят лъв.
1536
01:44:36,420 --> 01:44:40,690
Оставете ме, моля ви. Добре,
ще дам всичко, което искате.
1537
01:44:41,490 --> 01:44:45,860
Добре, Орхан. Браво. Камил
натисна.
1538
01:44:46,450 --> 01:44:49,940
Договорихме се, колко е хубаво,
Орхан.
1539
01:44:51,580 --> 01:44:54,000
Говори, къде е Беяз?
1540
01:44:54,000 --> 01:44:56,030
Чичо, отзад. Кълна се, отзад.
1541
01:44:56,030 --> 01:44:57,260
Ето го.
1542
01:44:57,330 --> 01:44:59,920
Браво, Орхан, браво.
1543
01:45:02,910 --> 01:45:07,800
Чичо, какъв Беяз? Чичо, какъв
Беяз?
1544
01:45:09,170 --> 01:45:12,830
Всичко ли е, русалке? Надяна
ли?
1545
01:45:13,410 --> 01:45:17,720
Страх ме е. Ще отворя очи.
1546
01:45:18,360 --> 01:45:20,980
Ще отворя. Страх ме е.
1547
01:45:28,400 --> 01:45:31,960
Ти си като русалка.
1548
01:45:32,340 --> 01:45:33,880
Отива ти.
1549
01:45:34,400 --> 01:45:36,820
Те няма ли да разберат, че няма
рокля?
1550
01:45:36,870 --> 01:45:41,610
Не, те са мои сестри. Не от
непозната.
1551
01:45:42,770 --> 01:45:44,690
Малко съм зле с парите.
1552
01:45:44,720 --> 01:45:49,270
Ще ти купя нови, а тези ще дам.
Обещавам.
1553
01:45:49,780 --> 01:45:53,090
Благодаря. Ти си добър.
1554
01:45:53,580 --> 01:45:56,530
Но не говори така, срамувам се.
1555
01:45:57,360 --> 01:45:58,290
Кой е там?
1556
01:45:58,290 --> 01:45:59,050
Кой?
1557
01:46:00,210 --> 01:46:04,100
Ти си малък крадец. Хванах те.
1558
01:46:04,100 --> 01:46:06,880
Мамо, какво правиш тук?
1559
01:46:06,930 --> 01:46:09,740
Кълна се, нищо не съм говорил.
Тя сама дойде.
1560
01:46:09,780 --> 01:46:12,310
Байрам, откраднал ли си момиче?
1561
01:46:12,310 --> 01:46:15,180
Но толкова ми хареса. Красива.
Браво.
1562
01:46:15,180 --> 01:46:19,010
Не, мамо. Какво момиче. Няма я.
1563
01:46:19,010 --> 01:46:20,920
Ти бълнуваш отново.
1564
01:46:21,000 --> 01:46:24,080
Как да няма, сине? Ето я.
1565
01:46:24,590 --> 01:46:29,460
Не, мамо. Какво момиче?
Ти бълнуваш.
1566
01:46:29,460 --> 01:46:31,240
Какво момиче. Какво момиче.
Няма я.
1567
01:46:31,240 --> 01:46:33,430
Виж, виж. Няма я.
1568
01:46:34,430 --> 01:46:37,190
Няма я, мамо. Няма.
1569
01:46:37,580 --> 01:46:40,070
-Виж. Няма момиче.
-Няма?
1570
01:46:40,130 --> 01:46:41,100
Няма.
1571
01:46:42,290 --> 01:46:43,730
Много е красива.
1572
01:46:43,750 --> 01:46:46,930
Наистина? Благодаря, мамо.
1573
01:46:47,010 --> 01:46:51,900
Разочарована съм. Има къдрици,
зелени очи.
1574
01:46:51,910 --> 01:46:55,470
Мамо, ти започна да бълнуваш.
Ще те заведа вкъщи.
1575
01:46:55,540 --> 01:46:57,610
Оправи се, вземи се в ръце,
добре ли?
1576
01:46:57,610 --> 01:46:58,190
Добре.
1577
01:46:58,190 --> 01:46:59,470
Виждаш ли, никой няма.
1578
01:46:59,470 --> 01:47:01,200
Виж, виж.
1579
01:47:01,430 --> 01:47:03,710
Няма момиче, хайде, върви.
1580
01:47:06,570 --> 01:47:10,300
С нея понякога се случва,
започна след смъртта на татко.
1581
01:47:10,300 --> 01:47:12,170
Не се притеснявай, ще забрави
след пет минути.
1582
01:47:12,170 --> 01:47:14,310
Почивай, сега ще дойда.
1583
01:47:14,310 --> 01:47:15,370
Мамо.
1584
01:47:15,670 --> 01:47:17,250
Разкажи ми, каква е тя?
1585
01:47:17,250 --> 01:47:21,320
Красиво момиче с къдрава коса
и зелени очи.
1586
01:47:25,710 --> 01:47:27,370
Моят красавец Беяз.
1587
01:47:28,650 --> 01:47:30,910
Наранили ли са те?
1588
01:47:30,910 --> 01:47:33,020
Разстроили ли са те?
1589
01:47:33,020 --> 01:47:35,260
Чичо, ти шегуваш ли се?!
1590
01:47:35,260 --> 01:47:37,130
Сериозно ли?!
1591
01:47:37,130 --> 01:47:40,290
Току-що преживяхме толкова
много неща!
1592
01:47:40,290 --> 01:47:41,680
И всичко това заради птица?
1593
01:47:41,680 --> 01:47:42,840
Не го наричай птица!
1594
01:47:43,220 --> 01:47:45,140
Не можеш да го наричаш просто
птица!
1595
01:47:45,190 --> 01:47:46,770
Боже мой!
1596
01:47:46,850 --> 01:47:49,330
Той е Беяз, белоснежен.
1597
01:47:49,330 --> 01:47:50,750
Млечен.
1598
01:47:50,900 --> 01:47:54,780
Как махне с криле и се появи
на небето...
1599
01:47:54,780 --> 01:47:59,250
Ще си помислиш, че лети феникс.
1600
01:48:00,370 --> 01:48:05,650
Той играе, а също е и чувствителен,
моят скъпи.
1601
01:48:05,690 --> 01:48:07,960
Моята белоснежна птица.
1602
01:48:08,470 --> 01:48:09,960
Веднага се обижда.
1603
01:48:10,110 --> 01:48:11,970
Виждаш ли, той се обиди. Виж, виж.
1604
01:48:11,970 --> 01:48:12,830
Виж.
1605
01:48:12,870 --> 01:48:15,170
-Не показвай толкова близо!
-Отвори си очите!
1606
01:48:15,170 --> 01:48:17,900
Но той се успокои, като ме видя.
1607
01:48:18,190 --> 01:48:20,060
Аз му нося полза.
1608
01:48:21,250 --> 01:48:23,890
Или има нещо друго и не казваш, чичо.
1609
01:48:24,010 --> 01:48:25,890
Или определено употребяваш нещо.
1610
01:48:34,670 --> 01:48:38,450
Моя гълъбче, какво се случи с теб?
1611
01:48:39,650 --> 01:48:43,120
Защо пътищата ни се разделиха?
1612
01:48:43,120 --> 01:48:44,480
Боже мой!
1613
01:48:44,480 --> 01:48:47,280
Ти отлетя при друг.
1614
01:48:47,280 --> 01:48:48,510
Боже мой!
1615
01:48:48,510 --> 01:48:51,800
Защо пътищата ни се разделиха?
1616
01:48:51,800 --> 01:48:52,960
Пренапрегнах се.
1617
01:48:52,960 --> 01:48:57,010
Ах, гълъбче мое! Къде си?
1618
01:48:57,140 --> 01:49:00,960
Големите планини се разрушиха.
1619
01:49:01,660 --> 01:49:05,260
Белите крила станаха черни.
1620
01:49:05,260 --> 01:49:09,130
Мила моя, мила моя.
1621
01:49:09,690 --> 01:49:13,800
Мила моя, мила моя.
1622
01:49:14,240 --> 01:49:19,340
Моя гълъбче, какво се случи с теб?
1623
01:49:21,770 --> 01:49:26,240
Мила моя, мила моя.
1624
01:49:26,440 --> 01:49:31,850
Моя гълъбче, какво се случи с теб?
1625
01:49:40,090 --> 01:49:44,460
Мила моя, мила моя.
1626
01:49:51,430 --> 01:49:52,590
Ясемин.
1627
01:49:53,670 --> 01:49:55,160
Ясемин, какво правиш?
1628
01:49:55,160 --> 01:49:55,840
Какво?
1629
01:49:55,840 --> 01:49:58,310
Ясемин, какво правиш? Не те ли е срам?
1630
01:49:58,310 --> 01:50:00,740
Какво става? Не разбирам какво става?
1631
01:50:00,740 --> 01:50:03,840
Ясемин, разбираш ли, че пораснахме?
1632
01:50:03,840 --> 01:50:05,300
Но ти все още не можеш да се примириш.
1633
01:50:05,300 --> 01:50:08,000
Бекир, не разбирам за какво говориш.
Какво става?
1634
01:50:08,000 --> 01:50:09,200
Не разбираш.
1635
01:50:10,160 --> 01:50:11,200
Какво е това?
1636
01:50:12,420 --> 01:50:14,700
Защо написа това писмо, Ясемин?
1637
01:50:17,500 --> 01:50:18,650
Ясемин.
1638
01:50:21,450 --> 01:50:26,780
Виж, тогава бяхме деца, но сега
пораснахме.
1639
01:50:27,520 --> 01:50:29,490
Очевидно, че ти не си.
1640
01:50:30,160 --> 01:50:33,250
Все още се занимаваш с глупости.
Осъзнаваш ли това?
1641
01:50:33,250 --> 01:50:36,330
Не знам какво е това, но не аз съм го
написала.
1642
01:50:36,330 --> 01:50:37,860
Ясемин, а кой го е написал?
1643
01:50:37,860 --> 01:50:41,720
Скоро ще се женя. Искаш ли да се
разделя с годеницата си?
1644
01:50:41,720 --> 01:50:46,670
Има някакво недоразумение, не съм ти
писала писмото.
1645
01:50:47,280 --> 01:50:49,210
Значи, имало е недоразумение.
1646
01:50:49,450 --> 01:50:54,910
Бяхме в лицея, ти все още си там.
Разбираш ли това?
1647
01:50:54,910 --> 01:50:58,860
Ти си в същия град, живееш в същия
хотел.
1648
01:50:58,860 --> 01:51:02,260
Една стъпка... Дори една стъпка не си
напреднала.
1649
01:51:02,940 --> 01:51:04,210
Ние пораснахме.
1650
01:51:04,210 --> 01:51:05,170
Ей!
1651
01:51:05,680 --> 01:51:07,830
Какво става? Защо й крещиш?
1652
01:51:07,830 --> 01:51:09,280
Братко, ти пък кой си? Махай се.
1653
01:51:09,280 --> 01:51:10,400
Аз съм Чапа.
1654
01:51:10,400 --> 01:51:13,190
Продаваме масло, зехтин. Искаш ли?
1655
01:51:13,190 --> 01:51:15,600
Братко, вземи си маслото и се разкарай!
1656
01:51:15,600 --> 01:51:19,380
Не са ли те учили как да говориш с жени?
1657
01:51:20,770 --> 01:51:24,290
Пич, разкарай се, иначе ще направя нещо.
1658
01:51:24,350 --> 01:51:28,540
Знаеш ли, чичо Сари има един израз за такива ситуации.
1659
01:51:29,080 --> 01:51:35,880
Казва ми да се успокоя, да не бързам и винаги да използвам ума си.
1660
01:51:35,950 --> 01:51:36,900
Тоест?
1661
01:51:37,130 --> 01:51:40,350
Тоест чичо ми знае какво говори.
1662
01:51:44,250 --> 01:51:46,020
Хайде, махай се оттук!
1663
01:51:46,020 --> 01:51:48,970
Иначе ще те ухапя!
1664
01:51:55,100 --> 01:51:58,950
Това… Не се страхувайте, госпожо, той си отиде.
1665
01:51:58,950 --> 01:52:01,390
И нищо не може да направи.
1666
01:52:01,390 --> 01:52:02,820
Ако нещо се случи, вие…
1667
01:52:02,820 --> 01:52:06,280
Казах ви, че продаваме зехтин.
1668
01:52:06,280 --> 01:52:09,620
Обърнете се към нас, ние…
1669
01:52:09,620 --> 01:52:11,580
Какво говориш?
1670
01:52:13,090 --> 01:52:17,160
Как може да карате такова момиче да плаче?
1671
01:52:17,500 --> 01:52:18,590
Камила.
1672
01:52:19,760 --> 01:52:22,020
Изобщо не оценявате.
1673
01:52:24,160 --> 01:52:27,730
Това момиче трябва да се усмихва, а не да плаче.
1674
01:52:43,280 --> 01:52:46,060
Какво стана? Признаха ли ти любов?
1675
01:52:46,990 --> 01:52:48,280
Защо го направи?
1676
01:52:49,620 --> 01:52:52,010
Защо го направи? Защо?
1677
01:52:52,010 --> 01:52:53,910
Малко ли страдах?
1678
01:52:54,740 --> 01:52:57,120
Решихте, че трябва да пострадам още малко?
1679
01:52:57,120 --> 01:52:58,670
Затова ли го направи?
1680
01:52:59,550 --> 01:53:01,470
Кажи нещо, Нилюфер!
1681
01:53:01,530 --> 01:53:02,560
Хайде!
1682
01:53:02,690 --> 01:53:04,420
Сестро, тя не е виновна.
1683
01:53:04,470 --> 01:53:06,800
Това е моя идея, за теб.
1684
01:53:07,730 --> 01:53:12,120
Сестро, все пак е очевидно, че брат Бекир няма да се ожени за нея.
1685
01:53:12,120 --> 01:53:14,030
Какво ни засяга нас, Нилюфер?!
1686
01:53:14,030 --> 01:53:15,460
Теб какво те засяга?!
1687
01:53:15,520 --> 01:53:16,750
Нас какво ни засяга?!
1688
01:53:17,000 --> 01:53:19,590
Оставете го на мира!
1689
01:53:19,590 --> 01:53:21,950
Аз го оставих, оставете го и вие!
1690
01:53:21,950 --> 01:53:24,000
Чуваш ли ме? Това не е за нас!
1691
01:53:24,000 --> 01:53:26,090
-Няма да правим така!
-Сестро.
1692
01:53:26,240 --> 01:53:28,520
Направихме го, защото ти се разстройваше.
1693
01:53:28,520 --> 01:53:31,810
Откъде знаеш за какво се разстройвам, Нилюфер?!
1694
01:53:33,380 --> 01:53:36,630
Откъде знаеш за какво се разстройвам, Нилюфер?!
1695
01:53:44,260 --> 01:53:48,720
Татко, не мога да го направя, и не съм ветеринар.
1696
01:53:49,530 --> 01:53:50,720
Не.
1697
01:53:52,000 --> 01:53:55,510
Татко, не мога да го направя, и не искам пак да се караме.
1698
01:53:55,510 --> 01:53:58,210
Но ти обещавам, ще си намеря работа.
1699
01:54:01,040 --> 01:54:02,340
Татко, аз…
1700
01:54:03,440 --> 01:54:05,200
Добре де, стига.
1701
01:54:07,550 --> 01:54:08,890
Хайде.
1702
01:54:15,150 --> 01:54:16,500
Ахмет.
1703
01:54:18,050 --> 01:54:19,600
Ахмет, какво е това?
1704
01:54:21,540 --> 01:54:22,860
Какво е това?
1705
01:54:24,820 --> 01:54:27,810
А, нищо важно. Къде го намери? Дай ми го.
1706
01:54:28,410 --> 01:54:30,150
Как така нищо важно, Ахмет?
1707
01:54:30,150 --> 01:54:32,060
Тук пише за патология.
1708
01:54:32,060 --> 01:54:34,480
Боже мой, това е просто подозрение.
1709
01:54:36,150 --> 01:54:37,520
Подозрение?
1710
01:54:38,340 --> 01:54:40,080
Какво подозрение, Ахмет?
1711
01:54:40,080 --> 01:54:43,220
Какво говориш? Защо криеш от нас?
1712
01:54:43,740 --> 01:54:45,680
Засега нищо не се е случило.
1713
01:54:47,340 --> 01:54:49,690
Още не знам резултатите от изследванията.
1714
01:54:49,690 --> 01:54:52,400
Това е просто подозрение.
1715
01:54:54,490 --> 01:54:55,620
Ахмет.
1716
01:54:57,520 --> 01:55:00,010
Затова ти Адем...
1717
01:55:01,620 --> 01:55:03,070
Ахмет.
1718
01:55:05,460 --> 01:55:07,040
Откъде да знам, Фирдевс?
1719
01:55:08,710 --> 01:55:10,990
В света се случват много неща.
1720
01:55:12,400 --> 01:55:17,410
Ако нещо се случи, искам да направя всичко.
1721
01:55:18,400 --> 01:55:21,040
Притеснявам се, той е пред очите ми...
1722
01:55:24,620 --> 01:55:30,100
Не плачи, още нищо не се знае.
1723
01:55:30,290 --> 01:55:31,340
Не.
1724
01:55:33,000 --> 01:55:34,980
Върни хартията на мястото ѝ.
1725
01:55:35,000 --> 01:55:36,110
Хайде.
1726
01:55:43,790 --> 01:55:46,930
Ела тук, да се запознаем.
1727
01:55:53,170 --> 01:55:57,360
Ела тук, браво, браво.
1728
01:56:01,290 --> 01:56:03,250
Аз съм ветеринар Ахмет.
1729
01:56:07,600 --> 01:56:11,520
Какво ти се случи? Говори с мен.
1730
01:56:14,660 --> 01:56:16,300
Боли ли те?
1731
01:56:17,720 --> 01:56:19,120
Къде те боли?
1732
01:56:19,730 --> 01:56:21,390
Къде те боли?
1733
01:56:21,480 --> 01:56:26,120
Не се тревожи, ще те излекувам.
1734
01:56:37,260 --> 01:56:39,650
И така, чичо Сари.
1735
01:56:40,870 --> 01:56:43,620
Изпълних обещанието си, твой ред е.
1736
01:56:43,620 --> 01:56:46,090
Браво, Камил.
1737
01:56:46,460 --> 01:56:49,600
Ти изпълни обещанието си и помогна.
1738
01:56:49,670 --> 01:56:50,720
Благодаря.
1739
01:56:51,020 --> 01:56:52,350
Хайде, брат.
1740
01:56:53,030 --> 01:56:55,600
Само както се разбрахме, това е мой дълг.
1741
01:56:55,600 --> 01:56:58,100
Повече никой няма да безпокои г-жа доктор.
1742
01:56:58,150 --> 01:57:01,100
Както искаш, Камил. Както кажеш, така ще е.
1743
01:57:01,100 --> 01:57:02,230
Дръж.
1744
01:57:07,400 --> 01:57:08,710
Всичко хубаво.
1745
01:57:08,760 --> 01:57:09,700
Камил.
1746
01:57:09,700 --> 01:57:10,540
Какво?
1747
01:57:10,760 --> 01:57:16,480
Ако не можеш да платиш, знае ли човек...
1748
01:57:16,480 --> 01:57:17,360
И?
1749
01:57:17,360 --> 01:57:21,610
Кажи ми и ще организираме нещо друго.
1750
01:57:22,010 --> 01:57:25,150
И ти ще спечелиш, и аз.
1751
01:57:25,620 --> 01:57:29,130
Ще видим, чичо. Ти се погрижи за
своята птица.
1752
01:57:35,830 --> 01:57:38,540
Моят Беяз, ще ти кажа нещо…
1753
01:57:38,540 --> 01:57:42,540
Той ще дойде, ще дойде при чичо
си.
1754
01:57:56,360 --> 01:57:59,670
Камил, имам много добра новина!
1755
01:57:59,670 --> 01:58:02,350
И аз имам добра новина за вас.
1756
01:58:02,350 --> 01:58:03,320
Ето.
1757
01:58:03,730 --> 01:58:04,900
Какво е това?
1758
01:58:05,250 --> 01:58:06,620
Отвори, виж.
1759
01:58:15,880 --> 01:58:18,770
Това са моите детски гривни.
1760
01:58:20,310 --> 01:58:21,590
Ти ги взе.
1761
01:58:21,650 --> 01:58:23,820
Казах, че ще ги взема, и ги взех.
1762
01:58:23,820 --> 01:58:26,480
Между другото, те повече няма да
те притесняват.
1763
01:58:26,820 --> 01:58:29,530
Както казах, стана недоразумение.
1764
01:58:29,570 --> 01:58:32,280
Поговорих и ги убедих.
1765
01:58:35,610 --> 01:58:41,840
Това е моето детство… Нямаш си
и представа колко са ценни за мен.
1766
01:58:42,240 --> 01:58:43,810
Много благодаря.
1767
01:58:43,840 --> 01:58:46,230
Няма за какво. Какво толкова
направих?
1768
01:58:46,230 --> 01:58:48,030
А какво още можеш да направиш?
1769
01:58:48,030 --> 01:58:52,390
Първо спаси баща ми, а сега и
моето детство.
1770
01:58:53,010 --> 01:58:56,010
Айде де. А ти какво искаше да кажеш?
1771
01:58:56,660 --> 01:58:57,900
Татко…
1772
01:58:58,540 --> 01:59:00,360
Татко се оправи, слава Богу.
1773
01:59:00,360 --> 01:59:03,700
Докторите казват, че ще излезе
след 3-4 часа.
1774
01:59:04,120 --> 01:59:05,570
Слава Богу.
1775
01:59:07,160 --> 01:59:11,420
Слава Богу, много се радвам,
поздравявам те.
1776
01:59:11,580 --> 01:59:12,640
Много благодаря.
1777
01:59:13,830 --> 01:59:16,210
Ако имаш време, много бих искала
да останеш.
1778
01:59:16,210 --> 01:59:20,850
Тоест, искам баща ми да се запознае
с човека, който го спаси.
1779
01:59:23,340 --> 01:59:24,860
Разбира се, разбира се.
1780
01:59:25,020 --> 01:59:26,210
Разбира се, ще остана.
1781
01:59:28,210 --> 01:59:31,920
Гьонюл, дъще, можеш ли да дойдеш?
1782
01:59:33,840 --> 01:59:35,360
Още веднъж много благодаря.
1783
02:00:45,720 --> 02:00:47,450
Прости, чичо.
1784
02:00:47,980 --> 02:00:49,660
Не исках да става така.
1785
02:00:52,260 --> 02:00:55,200
Въпреки че едно просто извинение
тук нищо не решава.
1786
02:01:16,150 --> 02:01:19,040
Какво правя?
1787
02:01:20,120 --> 02:01:21,910
Ето, ако бях същият…
1788
02:01:22,270 --> 02:01:24,600
Отдавна щях да съм свършил с него
и да си бях тръгнал.
1789
02:01:31,900 --> 02:01:37,410
Ако някой ми беше казал, че ще
се събудя в някакво градче.
1790
02:01:37,410 --> 02:01:39,820
Нямаше да повярвам.
1791
02:01:41,340 --> 02:01:43,340
А сега се страхувам да загубя.
1792
02:01:47,660 --> 02:01:50,080
Знаеш ли, чичо, оказа се, че имам
семейство.
1793
02:01:51,710 --> 02:01:54,950
Мама, по-малка сестра.
1794
02:01:56,590 --> 02:01:58,870
Дори не можах да нарека тази жена
майка.
1795
02:02:01,230 --> 02:02:02,760
Да ти кажа ли нещо?
1796
02:02:07,450 --> 02:02:10,950
Никога в живота си не съм се
чувствал толкова спокоен.
1797
02:02:15,180 --> 02:02:16,440
Но сега...
1798
02:02:17,460 --> 02:02:19,050
Ако се събудиш...
1799
02:02:22,460 --> 02:02:24,200
Този сън ще свърши.
1800
02:02:27,670 --> 02:02:31,030
В тези чисти чаршафи ще се появи
кръвта на Искендер.
1801
02:02:33,920 --> 02:02:36,630
Ще оставя след себе си още една
развалина.
1802
02:02:40,520 --> 02:02:42,150
Но ако ти не се събудиш...
1803
02:02:44,990 --> 02:02:46,640
и аз няма да се събудя.
1804
02:02:49,820 --> 02:02:51,680
Кажи ми, чичо.
1805
02:02:53,610 --> 02:02:55,770
На мое място, какво би избрал?
1806
02:03:18,410 --> 02:03:20,990
Не се страхувай, много скоро ще
ти стане много добре.
1807
02:03:26,040 --> 02:03:27,380
Излезте и вие.
1808
02:03:31,160 --> 02:03:34,400
О, г-н Адем, дойдохте.
1809
02:03:34,400 --> 02:03:37,390
Току-що започнахме. Очакваме ви,
г-н ветеринар.
1810
02:03:37,690 --> 02:03:39,120
Нашето животно е готово.
1811
02:03:44,290 --> 02:03:45,580
Ти изобщо не се страхувай.
1812
02:03:46,030 --> 02:03:49,870
Ние сме ти приятели, не сме дошли
да те нараним.
1813
02:03:49,910 --> 02:03:54,420
Скоро ще намериш спокойствие, ще
намериш своето лекарство, добре ли е?
1814
02:03:54,620 --> 02:03:56,330
Няма никакви проблеми. Бъди
спокоен.
1815
02:04:02,640 --> 02:04:04,180
Моето козленце.
1816
02:04:08,010 --> 02:04:11,300
Брат Адем ти отвори пътя, дай да
погледна.
1817
02:04:19,780 --> 02:04:21,130
Браво.
1818
02:04:21,430 --> 02:04:22,360
Ела тук.
1819
02:04:44,660 --> 02:04:50,380
Ето така те взимам, теб, а теб вече
те прочетох.
1820
02:05:09,390 --> 02:05:10,670
Мамо.
1821
02:05:12,110 --> 02:05:14,390
Най-много именно ти заслужаваш това
пътешествие.
1822
02:05:17,290 --> 02:05:18,510
Първо ти.
1823
02:05:18,510 --> 02:05:21,600
Тези, които толкова години учиха в
училище, завършилите университети.
1824
02:05:21,930 --> 02:05:24,600
Никой от тях не е чел толкова,
колкото теб, мамо.
1825
02:05:25,850 --> 02:05:29,150
Никой освен теб не е обичал толкова
много тези книги.
1826
02:05:31,010 --> 02:05:33,360
Ти ме запозна с тези книги.
1827
02:05:37,600 --> 02:05:39,350
Сега аз си тръгвам.
1828
02:05:40,720 --> 02:05:42,580
Тръгвам си, без теб.
1829
02:05:44,130 --> 02:05:46,670
Но заради теб си тръгвам.
1830
02:05:47,660 --> 02:05:51,620
Помниш ли онова място, за което
винаги разказваше в детството?
1831
02:05:51,990 --> 02:05:56,410
Казваше, че е недостижимо за нас, че
няма да можем да отидем там.
1832
02:05:57,380 --> 02:05:59,390
Ей там отивам, мамо.
1833
02:06:00,680 --> 02:06:03,160
И теб със себе си водя, добре ли е?
1834
02:06:03,160 --> 02:06:04,300
Хайде, давай.
1835
02:06:09,250 --> 02:06:10,490
Да.
1836
02:06:13,440 --> 02:06:15,500
А ти вече приготви ли се?
1837
02:06:15,780 --> 02:06:17,960
Много се разстроих сега.
1838
02:06:17,960 --> 02:06:19,250
Защо?
1839
02:06:20,210 --> 02:06:23,780
В хотела, където отиваме, не
останаха места, и в самолета също.
1840
02:06:23,780 --> 02:06:26,720
Остана само за двама души.
1841
02:06:27,400 --> 02:06:28,650
Ах, нищо, мила.
1842
02:06:28,650 --> 02:06:32,420
Не е ли добре, че докато ни няма
хотела някой друг ще го заеме?
1843
02:06:33,650 --> 02:06:36,510
За малко да забравя, сладка.
1844
02:06:36,510 --> 02:06:39,100
Ах, за съжаление, принца също не
приемат.
1845
02:06:39,140 --> 02:06:40,870
Принц, поверен си ти.
1846
02:06:41,090 --> 02:06:44,240
Ще се грижите добре един за друг,
като сестра и братче, добре ли е?
1847
02:06:44,240 --> 02:06:45,810
Довиждане.
1848
02:07:05,390 --> 02:07:07,920
Мир вам. Лека работа.
1849
02:07:10,980 --> 02:07:12,740
Мелницата настройвате ли?
1850
02:07:12,820 --> 02:07:15,090
За да бъде още по-здрава.
1851
02:07:15,090 --> 02:07:16,190
Разрешавате ли?
1852
02:07:16,190 --> 02:07:17,060
Заповядай.
1853
02:07:19,110 --> 02:07:21,430
Какво има, какъв вятър те довя тук?
1854
02:07:22,250 --> 02:07:24,210
Пак ли дойде да бунтуваш?
1855
02:07:24,210 --> 02:07:26,230
Или дойде да крещиш на гората?
1856
02:07:26,960 --> 02:07:28,800
Съвсем се обърках.
1857
02:07:30,550 --> 02:07:32,070
Не знам какво да правя.
1858
02:07:34,690 --> 02:07:36,870
Господи боже мой.
1859
02:07:37,270 --> 02:07:40,470
На здешните вълци главата никога не е бистра.
1860
02:07:40,470 --> 02:07:43,600
На кого главата е станала бистра и светла като ден, та твоята да стане такава?
1861
02:07:43,600 --> 02:07:46,000
Чичо, не мъдрувай с думи, заради Бога.
1862
02:07:46,000 --> 02:07:47,890
Ако не мъдрувам, тогава защо дойде тук?
1863
02:07:47,890 --> 02:07:49,970
Да беше отишъл да намериш полюсите.
1864
02:07:50,950 --> 02:07:52,680
Пред мен има два пътя.
1865
02:07:53,780 --> 02:07:55,740
Единият по-труден от другия.
1866
02:07:56,460 --> 02:07:57,980
Всъщност, дори три.
1867
02:07:58,180 --> 02:08:00,130
Единият веднага го изхвърлих от главата си.
1868
02:08:01,820 --> 02:08:04,720
Въпреки че стария Искендер в такъв случай веднага би го направил.
1869
02:08:06,560 --> 02:08:07,710
Искендер?
1870
02:08:09,450 --> 02:08:11,530
Имаше един такъв човек, чичо.
1871
02:08:11,670 --> 02:08:13,870
Чичо, тази тема е сложна, не я заплитай още повече.
1872
02:08:13,870 --> 02:08:15,700
Остана ли нещо незаплетено в теб?
1873
02:08:15,790 --> 02:08:17,600
Главата е заплетена, ситуацията-още повече.
1874
02:08:17,600 --> 02:08:18,780
Това ме вбесява.
1875
02:08:18,780 --> 02:08:21,670
То пред мен три пътя, то пет.
1876
02:08:22,360 --> 02:08:25,200
Човек има само един път. Ще поживееш-ще видиш.
1877
02:08:26,170 --> 02:08:27,740
Как да разбера един път?
1878
02:08:28,720 --> 02:08:30,060
Само един път.
1879
02:08:30,170 --> 02:08:31,600
Животът е един път.
1880
02:08:31,600 --> 02:08:33,710
Където те отведе, натам вървиш.
1881
02:08:36,890 --> 02:08:38,220
Тоест, да се предам?
1882
02:08:38,440 --> 02:08:41,860
Тоест да се предам на съдбата си?
1883
02:08:42,400 --> 02:08:43,680
Слушай, момче.
1884
02:08:43,720 --> 02:08:45,920
Целият ми живот мина в бягство.
1885
02:08:46,320 --> 02:08:49,340
Колкото и да бягаш, само умножаваш местата, където бягаш.
1886
02:08:49,340 --> 02:08:51,710
А после се блъскаш в стена.
1887
02:08:54,380 --> 02:08:57,100
Тоест, казваш ми: «Прекарай си добре последното време»?
1888
02:08:57,380 --> 02:08:59,400
Както си го разбрал, така е, ей-Богу.
1889
02:08:59,880 --> 02:09:02,400
Ако в крайна сметка пак ще се блъснеш в стената…
1890
02:09:02,400 --> 02:09:06,400
Защо да превръщаш пътя до тази стена в ад, все мислейки за нея?
1891
02:09:08,050 --> 02:09:10,910
Ако е писано да се блъснеш в тази стена, ще се блъснеш.
1892
02:09:11,110 --> 02:09:17,120
А докато си на път, виж цветята, буболечките, дърветата, и после не съжалявай, че не си ги видял.
1893
02:09:21,310 --> 02:09:22,940
Правилно говориш.
1894
02:09:24,170 --> 02:09:25,880
Не мъдруваш с думи.
1895
02:09:26,640 --> 02:09:28,340
Ти говориш истината.
1896
02:09:32,290 --> 02:09:33,380
Знам.
1897
02:09:34,240 --> 02:09:37,310
Това заминаване беше преждевременно.
1898
02:09:39,440 --> 02:09:44,450
Но твоето заминаване, твоето заминаване беше твърде внезапно, мамо.
1899
02:09:47,070 --> 02:09:49,000
Всичко в моя живот остана незавършено.
1900
02:09:51,360 --> 02:09:58,570
Моите мечти, желания, не знам, всичко.
1901
02:10:02,750 --> 02:10:05,380
Нима може ли такъв товар да падне
върху един човек?
1902
02:10:07,590 --> 02:10:09,540
Толкова тежък товар.
1903
02:10:11,290 --> 02:10:14,820
Хотелът, момичета.
1904
02:10:19,440 --> 02:10:23,240
Товарът ми е твърде тежък, не мога
да го нося.
1905
02:10:25,660 --> 02:10:27,430
Толкова ми е тежко.
1906
02:10:31,940 --> 02:10:33,840
Толкова ми е тежко.
1907
02:10:44,320 --> 02:10:46,090
Толкова ми липсваш, мамо.
1908
02:10:46,290 --> 02:10:47,440
Дъще.
1909
02:10:48,400 --> 02:10:49,280
Татко.
1910
02:10:51,550 --> 02:10:52,560
Ти беше тук.
1911
02:10:52,560 --> 02:10:56,400
Мислех да поговоря малко с мама.
1912
02:11:00,010 --> 02:11:02,480
Донесъл си любимите ѝ цветя.
1913
02:11:02,650 --> 02:11:05,550
Реших да донеса, докато сезонът
не е отминал.
1914
02:11:06,270 --> 02:11:08,220
Те са ѝ най-любими.
1915
02:11:11,210 --> 02:11:13,460
Тогава ще ви оставя насаме.
1916
02:11:19,090 --> 02:11:20,420
Ясемин.
1917
02:11:23,400 --> 02:11:25,240
Говорих с г-н Шереф.
1918
02:11:25,240 --> 02:11:26,370
И?
1919
02:11:29,060 --> 02:11:30,960
Казах, че не продаваме хотела.
1920
02:11:33,050 --> 02:11:35,760
И никога няма да продам, казах.
1921
02:11:40,860 --> 02:11:43,020
По този въпрос няма да имаме
проблеми.
1922
02:11:43,020 --> 02:11:44,030
Добре.
1923
02:12:18,360 --> 02:12:19,680
Г-жо Чичек.
1924
02:12:59,140 --> 02:13:00,710
Хайде, закъсняваме.
1925
02:13:02,190 --> 02:13:04,690
Мамо, защо боли толкова много?
1926
02:13:04,690 --> 02:13:07,380
Не говори така, дъще, какви са
тези думи, дъще?
1927
02:13:07,380 --> 02:13:09,350
Пак ще ви взема.
1928
02:13:09,420 --> 02:13:11,120
Пак ще дойдете тук.
1929
02:13:11,120 --> 02:13:12,670
Не искам да си тръгвам.
1930
02:13:12,670 --> 02:13:15,940
Пак ще заспиваме заедно.
1931
02:13:15,960 --> 02:13:20,910
И този път ще измислям морски
истории от главата си, без да гледам
в книгата, добре ли?
1932
02:13:21,510 --> 02:13:23,090
Сега вървете.
1933
02:13:23,080 --> 02:13:25,090
Ще ви взема, добре ли?
1934
02:13:36,110 --> 02:13:37,370
Хайде, да вървим.
1935
02:14:10,670 --> 02:14:12,610
Прекрасно. Бъди внимателна.
1936
02:14:12,990 --> 02:14:14,610
Браво, дъще.
1937
02:14:20,200 --> 02:14:22,810
Бавно, бавно разбърквай.
1938
02:14:25,280 --> 02:14:27,390
И сол трябва да се сложи цяла лъжица.
1939
02:14:28,690 --> 02:14:30,980
Браво, дъще моя.
1940
02:14:34,560 --> 02:14:35,520
Браво, дъще.
1941
02:14:35,520 --> 02:14:37,370
И още една пълна, пълна.
1942
02:14:38,960 --> 02:14:41,810
Още малко сол добави.
1943
02:14:43,200 --> 02:14:46,750
Браво, момичето ми.
1944
02:14:47,110 --> 02:14:49,660
Какво работите толкова добре,
майка и дъщеря?
1945
02:14:50,300 --> 02:14:51,680
Не ревнувай, синко.
1946
02:14:51,680 --> 02:14:54,140
Нима някой те гони. Ела и ти
тук също.
1947
02:14:54,570 --> 02:14:56,340
Брат, ела де.
1948
02:14:56,340 --> 02:14:58,940
Мама приготвя своето прочуто сирене.
1949
02:14:59,340 --> 02:15:01,600
Лека работа, Айше.
1950
02:15:02,120 --> 02:15:04,870
Колко може да се работи?
1951
02:15:04,980 --> 02:15:07,160
Какво правехме, когато не
работехме?
1952
02:15:07,160 --> 02:15:09,080
Ходехме на пикник.
1953
02:15:09,400 --> 02:15:10,960
Много добра идея.
1954
02:15:11,190 --> 02:15:12,480
Хайде да отидем пак.
1955
02:15:12,790 --> 02:15:14,170
Хайде, сине, да отидем.
1956
02:15:14,590 --> 02:15:17,580
Само да поискаш. Само лицето
ти да се усмихне пак.
1957
02:15:17,580 --> 02:15:18,420
Добре, да отидем.
1958
02:15:18,420 --> 02:15:19,320
Хайде да вървим вече.
1959
02:15:19,370 --> 02:15:20,780
Не може да се бърза толкова.
1960
02:15:20,780 --> 02:15:22,750
Първо трябва да подквасим това
сирене, чак след това.
1961
02:15:22,750 --> 02:15:24,480
Хайде, ела да помогнеш, давай.
1962
02:15:24,720 --> 02:15:26,350
Трябва да вземем закваската.
1963
02:15:28,100 --> 02:15:28,670
Тази ли?
1964
02:15:28,670 --> 02:15:29,190
Да.
1965
02:15:29,190 --> 02:15:31,900
Ела насам. Бавно-бавно изливай
тук.
1966
02:15:32,500 --> 02:15:36,070
Да погледна, бавно, бавно...
1967
02:15:36,990 --> 02:15:37,670
Изливам…
1968
02:15:37,690 --> 02:15:38,990
Изливай. Само бавно.
1969
02:15:47,350 --> 02:15:49,190
Сега тегли бавно.
1970
02:15:51,850 --> 02:15:53,560
И вържи към онзи пирон.
1971
02:15:54,760 --> 02:15:55,640
Стига ли толкова?
1972
02:15:55,640 --> 02:15:56,950
Стига. Стига.
1973
02:16:02,000 --> 02:16:03,150
Добре.
1974
02:16:03,790 --> 02:16:07,520
Хайде, ела насам, развържи това,
ще го сложим в кошницата.
1975
02:19:04,310 --> 02:19:05,610
Хайде.
1976
02:19:09,950 --> 02:19:13,800
Хайде, Айше.
1977
02:19:14,160 --> 02:19:16,180
Внимателно, дъще.
1978
02:19:22,890 --> 02:19:24,440
Добре дошли.
1979
02:19:24,440 --> 02:19:26,160
Благодаря, Ханифе.
1980
02:19:26,520 --> 02:19:31,550
Сестра Ханифе, бяхме на пикник.
Брат ни закара.
1981
02:19:31,900 --> 02:19:34,730
Иди си измий ръцете. И ти се
изпоти.
1982
02:19:34,730 --> 02:19:36,910
Преоблечи се.
1983
02:19:44,160 --> 02:19:45,380
Мамо.
1984
02:19:50,480 --> 02:19:51,890
Камил.
1985
02:19:55,610 --> 02:19:56,820
Сине.
1986
02:20:00,860 --> 02:20:02,790
Ти каза "мамо"?
1987
02:20:07,530 --> 02:20:09,780
Ти си спомни всичко?
1988
02:20:11,080 --> 02:20:12,470
Не всичко.
1989
02:20:14,260 --> 02:20:20,890
Но вас... Теб... Айше.
1990
02:20:21,230 --> 02:20:22,880
Това е достатъчно, сине.
1991
02:20:24,050 --> 02:20:28,110
Ти каза "мамо". Това е достатъчно.
1992
02:20:30,500 --> 02:20:35,300
Какъв бях аз? Добър?
1993
02:20:37,220 --> 02:20:42,190
Ти беше най-добрият.
1994
02:20:46,170 --> 02:20:48,910
Ти помагаше на всички.
1995
02:20:50,700 --> 02:20:53,290
Винаги желаеше добро на хората.
1996
02:20:53,940 --> 02:20:56,240
Нямах ли лоши качества?
1997
02:20:56,420 --> 02:20:57,790
Грехове?
1998
02:21:00,830 --> 02:21:03,430
Ти дори муха не обиждаше.
1999
02:21:05,080 --> 02:21:08,580
Ти не разрешаваше да обработваме
къщата, защото хлебарките ще умрат.
2000
02:21:10,840 --> 02:21:15,910
Мамо, Камил е добър.
2001
02:21:16,610 --> 02:21:19,160
И винаги ще бъде така. Не се тревожи.
2002
02:21:19,380 --> 02:21:21,620
Всичко ще дам за теб.
2003
02:21:23,190 --> 02:21:24,630
Сине.