Law-and-order-SVU---01x05---ENGLISH.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,151 --> 00:00:03,011
<font color=3366FF>В системата на
наказателното правосъдие,
2
00:00:03,011 --> 00:00:06,753
<font color=3366FF>сексуалните престъпления
се смятат за особено отвратителни.
3
00:00:06,753 --> 00:00:09,132
<font color=3366FF>В Ню Йорк,
отдадените детективи,
4
00:00:09,132 --> 00:00:12,604
<font color=3366FF>които разследват тези ужасни
престъпления, са членове
на елитен отряд,
5
00:00:12,604 --> 00:00:14,534
<font color=3366FF>известен като Отдел "Специални
жертви".
6
00:00:14,534 --> 00:00:16,803
<font color=3366FF>Това са техните истории.
7
00:00:26,336 --> 00:00:28,506
<font color=BFEFFF>Пожарна 39, приемам.
8
00:00:29,108 --> 00:00:31,925
Елиът Стейблър, Отдел "Сексуални
престъпления".
9
00:00:31,925 --> 00:00:36,446
- Какво се е случило?
- Жертвата е Ричард Ф. Шилер, на 42.
10
00:00:45,842 --> 00:00:47,379
За първи път?
11
00:00:48,356 --> 00:00:50,139
Кой, по дяволите, е това?
12
00:00:50,139 --> 00:00:53,937
Г-жо Хейс, това е моят партньор,
детектив Стейблър.
13
00:00:54,721 --> 00:00:57,486
Добре дошли в моята къща.
14
00:00:57,486 --> 00:00:58,783
Добре ли сте?
15
00:01:01,259 --> 00:01:03,666
- Тя намери тялото.
- Съпруга? Приятелка? Какво?
16
00:01:03,666 --> 00:01:05,997
Наемодателка. Живее тук с дъщеря си
Вирджиния.
17
00:01:05,997 --> 00:01:08,668
- Отдавала стая под наем на жертвата.
- Къде е дъщерята?
18
00:01:08,668 --> 00:01:10,552
Навън е.
19
00:01:11,291 --> 00:01:13,538
Той беше най-добрият наемател.
20
00:01:13,538 --> 00:01:18,322
Чист, тих, винаги плащаше навреме.
Дори по-рано.
21
00:01:18,322 --> 00:01:20,908
Искам да отведете г-жа Хейс долу.
22
00:01:20,908 --> 00:01:23,817
Аз съм точно тук! Не ми говорете,
сякаш ме няма!
23
00:01:23,817 --> 00:01:26,300
Това е моята къща. Няма да ходя никъде.
24
00:01:26,300 --> 00:01:31,189
Всъщност, г-жо Хейс, бих искал чаша
кафе.
25
00:01:34,462 --> 00:01:36,617
И така, някой знае ли историята на този
човек?
26
00:01:36,617 --> 00:01:40,470
Той беше писател, според
наемодателката.
27
00:01:41,852 --> 00:01:43,032
Писател, а?
28
00:01:43,032 --> 00:01:46,670
Книга за пътешествия, според
наемодателката.
29
00:01:51,736 --> 00:01:55,047
Изглежда, че се е задавил със собствените
си думи.
30
00:01:57,077 --> 00:01:59,951
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC ÀÚ¸·ÆÀ
(http://club.nate.com/tsm)
31
00:02:00,518 --> 00:02:01,686
<font color=FFFF00>ÀÚ¸·ÆíÁý/½Ìũ
À±¼±¿µ([email protected])
32
00:02:01,686 --> 00:02:02,566
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
ÇÑ»óÈñ([email protected])
33
00:02:02,566 --> 00:02:03,477
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
Á¤¾Ö´Ï([email protected])
34
00:02:03,477 --> 00:02:04,396
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
¹Ú¼Ò¿¬([email protected])
35
00:02:04,396 --> 00:02:05,545
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
¹ÚÀç¿ì([email protected])
36
00:02:07,040 --> 00:02:09,267
<font color=CCCCFF>ũ¸®½º ¸á·Î´Ï
(¿¤¸®¾ù ½ºÅ×ÀÌºí·¯ Çü»ç æµ)
37
00:02:12,560 --> 00:02:14,912
<font color=CCCCFF>¸♪¸®½ºī ÇϱâÅ×ÀÌ
(¿ø®ºñ¾Æ º¥½¼ Çü»ç æµ)
38
00:02:19,293 --> 00:02:21,332
<font color=CCCCFF>¸®Â÷µå º§Àú
(Á¸ ¸Õġ Çü»ç æµ)
39
00:02:24,363 --> 00:02:26,570
<font color=CCCCFF>´í Ç÷ηº
(µ· ũ·¹ÀÌ°Ç °æ°¨ æµ)
40
00:02:31,373 --> 00:02:35,161
<font color=FF9900>Закон и ред: Специални
разследвания 1x05 Страст към пътешествия
41
00:02:38,117 --> 00:02:40,595
<font color=BFEFFF>ОРИГИНАЛНА ДАТА НА
ИЗЛЪЧВАНЕ ПО NBC: 18.10.1999 г.
42
00:02:44,072 --> 00:02:47,229
Виетнам, Босна и Перу.
43
00:02:47,229 --> 00:02:49,771
Чух, че в Косово е красиво по това време
на годината.
44
00:02:49,771 --> 00:02:51,929
Вижте това.
45
00:02:52,561 --> 00:02:57,274
Добре е да се знае, че мачо идеалът на
Хемингуей не е напълно мъртъв в тази
плачлива епоха.
46
00:02:57,274 --> 00:02:59,695
Не. Все още е токсичен, както винаги.
47
00:02:59,695 --> 00:03:02,629
Последното пътуване на Шилер беше по
време на въстание в Чиапас.
48
00:03:02,629 --> 00:03:04,072
Прекосил го е с мотоциклета си.
49
00:03:04,072 --> 00:03:08,100
Е, това със сигурност стеснява причините,
поради които някой би убил този "случаен
турист".
50
00:03:08,100 --> 00:03:09,211
Може да е пренасял наркотици,
51
00:03:09,211 --> 00:03:11,924
написал грешно нещо за
грешната държава.
52
00:03:11,924 --> 00:03:13,564
Не мисля така.
53
00:03:13,564 --> 00:03:17,988
"Осъзнах, че не е дестинацията,
а самото пътуване, което има
значение за мен.
54
00:03:17,988 --> 00:03:22,051
Ненаситният стремеж да се
движиш напред ме тласка."
55
00:03:22,051 --> 00:03:25,105
Жаждата му за приключения
не е на нивото на Робърт Джеймс.
56
00:03:25,105 --> 00:03:27,306
"Мостовете на Медисън."
57
00:03:27,306 --> 00:03:30,302
- Това беше невероятно.
- Или невероятно банално?
58
00:03:30,302 --> 00:03:34,498
Кратки и мускулести изречения,
показващи пълна липса на
оригинално мислене.
59
00:03:34,498 --> 00:03:37,971
- Говорех за филма.
- Какво имаш?
60
00:03:37,971 --> 00:03:40,306
Вик е бил с чисто досие.
Без роднини.
61
00:03:40,306 --> 00:03:41,985
Разведен преди 10 години.
62
00:03:41,985 --> 00:03:44,653
Бившата му жена има бизнес с
внос на чай тук, в града.
63
00:03:44,653 --> 00:03:47,325
Последните две години той е
наемал стаята от г-жа Хейс.
64
00:03:47,325 --> 00:03:48,769
Шилер беше идеален наемател.
65
00:03:48,769 --> 00:03:51,154
Никога не е пропускал плащане,
дори когато беше извън града.
66
00:03:51,154 --> 00:03:53,626
Мислиш ли, че все още може
да прави директен депозит?
67
00:03:53,626 --> 00:03:55,748
Време на смъртта, рано вечерта.
68
00:03:55,748 --> 00:03:59,254
Няма следи от взлом. Тялото
е оставено на видно място.
69
00:03:59,254 --> 00:04:01,711
Причина за смъртта... от тъпа
сила.
70
00:04:01,711 --> 00:04:05,101
- А оръжието къде е?
- Все още липсва.
71
00:04:05,101 --> 00:04:07,829
Но имаме това.
72
00:04:08,725 --> 00:04:11,439
Топ модел. Хубаво бельо.
73
00:04:11,439 --> 00:04:14,496
- Шилер е травестит?
- Той беше писател.
74
00:04:14,496 --> 00:04:16,477
Ами лепенката върху устата
на жертвата?
75
00:04:16,477 --> 00:04:19,816
Няма отпечатъци. Не е открита
ролка от този тип лепенка.
76
00:04:19,816 --> 00:04:21,832
Залепената уста, бельото
в гърлото,
77
00:04:21,832 --> 00:04:24,080
и двете предполагат, че убиецът
е имал личен мотив.
78
00:04:24,080 --> 00:04:27,009
- Да го изложи.
- Или да го накара да замълчи.
79
00:04:27,009 --> 00:04:29,417
Колко добре се е познавал Шилер
с хазяйката си? / Въпросът е,
80
00:04:29,417 --> 00:04:31,291
колко добре г-жа Хейс е
познавала Шилер?
81
00:04:31,291 --> 00:04:33,805
Снощи тя не беше на себе си.
82
00:04:33,805 --> 00:04:36,012
Ще говорим с нея пак днес.
83
00:04:36,012 --> 00:04:40,261
Мънч, Касиди проследете
бившата жена на Шилер.
84
00:04:40,261 --> 00:04:44,631
<font color=FF3366>Durst Publishing
2000 Avenue Of The Americas
Tuesday, October 12
85
00:04:46,570 --> 00:04:50,055
Г-жо Хейс, искаме да поговорим.
86
00:04:52,489 --> 00:04:54,526
Издателство Дърст.
87
00:04:54,526 --> 00:04:56,037
Един момент.
88
00:04:56,298 --> 00:04:58,844
Не мога да оставя телефона.
Не може ли да изчакате почивката?
89
00:04:58,844 --> 00:05:01,136
Няма да отнеме много време.
90
00:05:01,136 --> 00:05:02,575
Добре ли сте?
91
00:05:02,575 --> 00:05:05,129
- Защо да не съм?
- Много неща се случиха снощи.
92
00:05:05,129 --> 00:05:07,084
Хм! И още как.
93
00:05:07,341 --> 00:05:09,419
Вижте, съжалявам, просто...
94
00:05:09,419 --> 00:05:11,395
Притеснявам се за Вирджиния.
95
00:05:11,395 --> 00:05:14,181
В колко часа се прибра дъщеря
ви снощи?
96
00:05:14,181 --> 00:05:16,594
Не се прибра. / Почакайте малко.
97
00:05:16,594 --> 00:05:19,394
- Дъщеря ви е изчезнала?
- Не.
98
00:05:19,650 --> 00:05:22,262
Издателство Дърст. Един момент.
99
00:05:22,262 --> 00:05:26,189
Ако ни дадете скорошна снимка,
можем да я разпространим.
100
00:05:26,189 --> 00:05:28,260
Каквото искате.
101
00:05:30,091 --> 00:05:31,968
Durst Publishing.
102
00:05:32,245 --> 00:05:34,376
- Един момент.
- Тя е много хубава.
103
00:05:34,376 --> 00:05:36,524
Каквато майката, такава и дъщерята.
104
00:05:37,335 --> 00:05:38,943
Durst Publishing.
105
00:05:38,943 --> 00:05:43,519
Да. / Можете ли да ни разкажете какво
се случи снощи?
106
00:05:44,462 --> 00:05:45,943
Добре, прибрах се вкъщи.
107
00:05:45,943 --> 00:05:48,560
- Откъде се прибрахте?
- От работа.
108
00:05:48,560 --> 00:05:50,607
Прибрах се вкъщи и...
109
00:05:50,607 --> 00:05:53,628
Разглеждах пощата и видях сметка
за Ричард.
110
00:05:53,628 --> 00:05:57,285
Помислих си да му направя услуга
и да му я занеса.
111
00:05:57,285 --> 00:05:58,703
Затова се качих горе.
112
00:05:58,703 --> 00:06:02,762
Почуках на вратата, но никой не
отговори, така че...
113
00:06:02,762 --> 00:06:06,755
Durst Publishing.
Един момент.
114
00:06:06,755 --> 00:06:11,000
Когато никой не отговори, отворих
вратата и го намерих...
115
00:06:11,000 --> 00:06:12,121
да лежи там.
116
00:06:12,121 --> 00:06:14,733
От колко време отдавате
стаята под наем?
117
00:06:14,733 --> 00:06:17,308
Наближават 11 години вече.
118
00:06:17,308 --> 00:06:20,142
Бившият ми съпруг и аз купихме
това за нашето бъдеще.
119
00:06:20,142 --> 00:06:21,332
Бързо се превърна в негово минало.
120
00:06:21,332 --> 00:06:23,902
Наемателите помагат за покриване
на ипотечните плащания.
121
00:06:23,902 --> 00:06:27,031
Имаше ли Шилер връзка с някого
по-специално?
122
00:06:27,031 --> 00:06:28,623
Никога не съм го виждала да води
някого вкъщи.
123
00:06:28,623 --> 00:06:31,421
Какви бяха отношенията ви с Шилер?
124
00:06:31,421 --> 00:06:33,105
Искате да кажете дали сме спали
заедно?
125
00:06:33,105 --> 00:06:35,254
Да. / Не.
126
00:06:37,123 --> 00:06:40,248
Той беше мой наемател. Това бяха
бизнес отношения.
127
00:06:40,248 --> 00:06:43,345
Имаше фантастичен кредитен рейтинг.
128
00:06:43,345 --> 00:06:44,680
Durst Publishing.
129
00:06:45,274 --> 00:06:46,830
Един момент.
130
00:06:47,298 --> 00:06:51,016
Неговият редактор е на два етажа
по-горе. Джон Фрийман.
131
00:06:51,016 --> 00:06:52,846
Винаги съм очаквал това.
132
00:06:52,846 --> 00:06:57,371
Но си мислех, че чуждестранни
служители ще ми кажат, че са намерили
133
00:06:57,371 --> 00:07:01,769
само обувка...
лъвът, бунтовниците... вулканът взе
останалото.
134
00:07:01,769 --> 00:07:04,320
Човекът е имал желание за смърт?
135
00:07:04,320 --> 00:07:06,545
Заповядайте. / Благодаря.
136
00:07:06,545 --> 00:07:10,180
Неизследваната територия, каквото
има от нея, беше негова страст.
137
00:07:10,180 --> 00:07:15,453
Винаги казваше, че има недостиг
на празни места на картата.
138
00:07:15,453 --> 00:07:17,349
Току-що бяхме удължили договора му.
139
00:07:17,349 --> 00:07:19,196
А какво ще кажете за Шилер и жените?
140
00:07:19,196 --> 00:07:21,102
Честно казано, не харесваше
багажа.
141
00:07:21,102 --> 00:07:22,745
Срещал е толкова много различни
видове жени.
142
00:07:22,745 --> 00:07:24,753
Рядко някой успяваше да му привлече
вниманието.
143
00:07:24,753 --> 00:07:26,807
Знаете ли да е предлагал секс?
144
00:07:26,807 --> 00:07:29,550
Не. В никакъв случай. Нищо неподходящо.
145
00:07:29,550 --> 00:07:32,217
И изливаше всяка последна стотинка
в пътуванията си.
146
00:07:32,217 --> 00:07:35,468
Ами връзка, която е излязла
извън контрол?
147
00:07:35,468 --> 00:07:38,761
Не мога да се сетя за никого.
Бяхме много открити един с друг.
148
00:07:38,761 --> 00:07:41,526
Не, Ричард имаше...
149
00:07:41,526 --> 00:07:43,438
това може да звучи банално,
150
00:07:43,438 --> 00:07:46,917
но имаше истинско чувство за чест.
151
00:07:46,917 --> 00:07:50,733
Писането му е искрено, както и
връзките му.
152
00:07:50,733 --> 00:07:52,906
Когато приключваха, приключваха
добре.
153
00:07:52,906 --> 00:07:55,676
Разводът му завърши с прегръдка.
154
00:07:55,706 --> 00:07:58,509
<font color=FF3366>Светове на чай
Улица "Западна 42-ра" 765
Вторник, 12 октомври
155
00:07:58,509 --> 00:08:02,210
За последно го видях преди
няколко месеца
156
00:08:02,210 --> 00:08:07,720
когато дойде за специален бленд,
който беше пил последния път в Мароко.
157
00:08:07,720 --> 00:08:12,271
Когато се оженихме, той реши
да се установи.
158
00:08:12,271 --> 00:08:14,579
Край с пътуванията.
159
00:08:14,831 --> 00:08:16,792
- Но аз го хващах... - Благодаря.
160
00:08:16,792 --> 00:08:20,488
Тайно да прокарва пръсти
по световния атлас.
161
00:08:20,488 --> 00:08:24,401
Сякаш беше "Брайлово Пентхаус".
162
00:08:24,401 --> 00:08:27,160
Аз предпочитам "Историята на О"
за себе си.
163
00:08:27,160 --> 00:08:29,317
Но разбирам какво имаш предвид.
164
00:08:29,317 --> 00:08:30,709
В края стана толкова зле,
165
00:08:30,709 --> 00:08:35,738
че самото споменаване на различен
код на района предизвикваше караница.
166
00:08:35,738 --> 00:08:38,969
Сега, иронично, се занимавам с
10 различни държави на ден.
167
00:08:38,969 --> 00:08:41,256
Хубаво е, че можеш да се смееш.
Не всички бракове завършват добре.
168
00:08:41,256 --> 00:08:44,354
Бяхме добри любовници, но по-
добри приятели.
169
00:08:44,354 --> 00:08:47,598
Винаги съм знаела, че не съм
голямата любов на живота му.
170
00:08:47,598 --> 00:08:49,994
Трудно е да се повярва.
171
00:08:50,651 --> 00:08:54,209
За нас Шилер е гол труп на
"Баркалоунджър" с бельо в гърлото.
172
00:08:54,209 --> 00:08:56,292
Притеснително, нали?
173
00:08:56,292 --> 00:08:59,687
Толкова унизителна смърт би могла
ли да засенчи толкова забележителен живот?
174
00:08:59,687 --> 00:09:02,269
Все едно Рокфелер да умре върху
любовницата си.
175
00:09:02,269 --> 00:09:04,489
- Все още е предпочитаният от мен начин.
- Точно така.
176
00:09:04,489 --> 00:09:08,335
А сега? / Сега се заемаме с
адресника на Шилер.
177
00:09:08,335 --> 00:09:09,507
Добре, да го направим.
178
00:09:09,507 --> 00:09:11,679
Да, Ричард Шилер.
179
00:09:24,076 --> 00:09:26,568
Грасиас. Мучас грасиас.
180
00:09:27,378 --> 00:09:28,714
Има ли нещо от Белиз?
181
00:09:28,714 --> 00:09:31,730
Възбудим производител на тамалес,
който получи хубаво споменаване
182
00:09:31,730 --> 00:09:34,818
в "Наветрено към Кинтана Роу"
на Шилер. Иначе нищо.
183
00:09:34,818 --> 00:09:36,370
Ами полицията в Берлин?
184
00:09:36,370 --> 00:09:38,985
Голям дебел "найн".
185
00:09:38,985 --> 00:09:43,116
Добре, нека видим кой не е в
тази книга.
186
00:09:43,116 --> 00:09:44,965
Пътешествениците са свикнали с
кратки връзки.
187
00:09:44,965 --> 00:09:47,264
Може да е взел непознат, да се е
впуснал твърде много.
188
00:09:47,264 --> 00:09:49,378
27-ми получиха обаждане от
Централна гара.
189
00:09:49,378 --> 00:09:52,501
Собственикът на павилиона
"Северозапад" е хванал крадец.
190
00:09:52,501 --> 00:09:54,527
Казва, че името й е Вирджиния Хейс.
191
00:09:54,527 --> 00:09:56,989
Да, Дядо Коледа, има
Вирджиния.
192
00:09:56,989 --> 00:10:00,616
- Кажете им, че ще вземем доклада.
- Вече го направих.
193
00:10:01,742 --> 00:10:03,683
Тя е ваша.
194
00:10:05,087 --> 00:10:07,903
Губя между пет и 20% от бизнеса
си с тези хора.
195
00:10:07,903 --> 00:10:10,340
Вирджиния Хейс? Трябва да
дойдете с нас.
196
00:10:10,340 --> 00:10:13,724
Децата днес "въобразяват" свои
собствени правила за това кое е правилно,
197
00:10:13,724 --> 00:10:15,658
Хайде, да тръгваме.
198
00:10:15,658 --> 00:10:19,945
Хей, кой ще плати за моето
списание?
199
00:10:22,094 --> 00:10:25,673
Ето. Задръжте рестото.
200
00:10:26,308 --> 00:10:29,463
Аз съм детектив Стейблър, а това е
моят партньор детектив Бенсън.
201
00:10:29,463 --> 00:10:32,977
Добре, значи не сте служители
по малолетни нарушители.
202
00:10:32,977 --> 00:10:35,808
Извинете. Търся влака за Катона.
203
00:10:35,808 --> 00:10:38,738
Катона, мисля, че е линията на
Ню Хейвън.
204
00:10:38,738 --> 00:10:40,411
Защо не опитате информационния
пункт?
205
00:10:40,411 --> 00:10:43,406
Катона е на линията Норт Брюстър,
коловоз 117.
206
00:10:43,406 --> 00:10:45,581
Долу. Имате около пет минути.
207
00:10:45,581 --> 00:10:48,089
- Благодаря.
- Както и да е.
208
00:10:49,334 --> 00:10:53,349
Вирджиния, нещо се случи снощи
вкъщи.
209
00:10:53,349 --> 00:10:55,063
Мамо?
210
00:11:10,909 --> 00:11:12,276
Това е Шили.
211
00:11:12,506 --> 00:11:14,645
Шили умря.
212
00:11:14,862 --> 00:11:17,625
- О, бедното ми бебе.
- Кучко!
213
00:11:17,625 --> 00:11:20,376
Не можеше да си държиш ръцете
далеч от него, нали?!
214
00:11:20,376 --> 00:11:24,154
Вирджиния, успокой се. Успокой се.
215
00:11:30,005 --> 00:11:33,509
Единственото нещо, на което майка
ми беше вярна, беше бутилката.
216
00:11:33,509 --> 00:11:36,483
Тя изгони баща ми в пиянска ярост.
217
00:11:36,483 --> 00:11:39,640
Той дори нямаше време да се сбогува.
218
00:11:39,640 --> 00:11:41,156
Но след като прахът се уталожи, ти
и баща ти...
219
00:11:41,156 --> 00:11:44,977
Трябваше да се виждаме всеки уикенд.
220
00:11:44,977 --> 00:11:48,101
Това е неговият уикенд през
последните 10 години.
221
00:11:48,101 --> 00:11:50,814
Все още чака да бъде взет.
222
00:11:50,814 --> 00:11:54,463
- Къде беше снощи?
- Ходих да плувам.
223
00:11:54,463 --> 00:11:56,454
На път за вкъщи се качих на грешния
влак,
224
00:11:56,454 --> 00:11:58,651
така че просто реших да се повозя
малко.
225
00:11:58,651 --> 00:12:02,616
Това е? Просто реши да се повозиш
из града?
226
00:12:02,616 --> 00:12:05,583
"Приключението започва с теб."
227
00:12:05,583 --> 00:12:07,863
Това реплика от Шилер ли е?
228
00:12:08,086 --> 00:12:10,185
Шилер водил ли е жени вкъщи?
229
00:12:10,185 --> 00:12:12,989
Не. Единственото нещо, което Шилер
когато и да е донесъл вкъщи,
230
00:12:12,989 --> 00:12:15,871
беше куфар, достатъчно малък, за да
се побере в отделението за багаж.
231
00:12:15,871 --> 00:12:18,036
Майка ти давала ли е почивка на
Шилер от наема?
232
00:12:18,036 --> 00:12:22,578
Не. Но тя беше нетърпелива да му
осигури всички модерни удобства.
233
00:12:22,578 --> 00:12:24,722
Значи са имали връзка.
234
00:12:24,722 --> 00:12:28,394
Имате предвид връзка с главно "В"
или връзка с малко "в"?
235
00:12:28,394 --> 00:12:30,221
Тази, която включва секс.
236
00:12:30,221 --> 00:12:32,902
Връзка с главно "В".
237
00:12:32,902 --> 00:12:33,830
Не.
238
00:12:34,403 --> 00:12:37,903
Шили я влудяваше, защото никога
не й отказваше директно.
239
00:12:37,903 --> 00:12:41,655
Неговите обноски поддържаха
надеждите й. Тя не е свикнала
с възпитани мъже.
240
00:12:41,655 --> 00:12:43,534
И какви бяха отношенията им?
241
00:12:43,534 --> 00:12:46,576
Мама ревнуваше Шили.
242
00:12:46,576 --> 00:12:48,917
Ревнуваше живота му.
243
00:12:48,917 --> 00:12:50,611
Неговата свобода.
244
00:12:50,611 --> 00:12:54,119
И не беше натоварен с дете.
245
00:12:55,167 --> 00:12:58,585
Тези гащи изглеждат ли ти познати?
246
00:12:59,750 --> 00:13:01,465
На мама.
247
00:13:01,465 --> 00:13:05,578
Тя винаги носеше хубавите неща,
когато искаше да има късмет.
248
00:13:05,578 --> 00:13:09,901
Голяма полза имаше този път.
249
00:13:16,211 --> 00:13:18,901
Момчета, това е Вирджиния.
250
00:13:18,901 --> 00:13:22,101
- Здравей, Джини.
- Вирджиния.
251
00:13:22,697 --> 00:13:26,017
Вирджиния, детективите Мънч и
Касиди ще те заведат вкъщи.
252
00:13:26,017 --> 00:13:28,642
Може ли да шофирам? / Тъй като
вероятно си стара колкото партньора ми,
253
00:13:28,642 --> 00:13:30,246
- Не виждам защо не.
- Какво?
254
00:13:30,246 --> 00:13:31,768
Супер.
255
00:13:33,709 --> 00:13:36,017
- Тя е корав.
- Тя е като Морийн.
256
00:13:36,017 --> 00:13:40,631
Драмата е основна хранителна група
за тийнейджърките.
257
00:13:40,631 --> 00:13:43,380
Седем наематели през последните пет години.
258
00:13:43,380 --> 00:13:46,020
Само един все още е останал в Манхатън.
259
00:13:46,232 --> 00:13:49,094
<font color=FF3366>Както се въртят плочите
239 Bleecker Street
Вторник, 12 октомври
260
00:13:49,094 --> 00:13:51,246
Постоянно ме докосваше.
261
00:13:51,246 --> 00:13:53,534
Дори когато конкретно помолих
да бъда сама,
262
00:13:53,534 --> 00:13:55,684
тя си намираше някакво оправдание
да ме притеснява.
263
00:13:55,684 --> 00:13:59,201
Оставяше пощата, оставяше ми
бисквитки и мляко.
264
00:13:59,201 --> 00:14:01,371
Имам непоносимост към лактоза.
265
00:14:01,371 --> 00:14:04,224
Имали ли сте някога романтична
връзка с г-жа Хейс?
266
00:14:04,224 --> 00:14:06,766
Не. Не, не, не.
267
00:14:07,136 --> 00:14:09,698
И ъ, как реагира тя, когато
я отблъснахте?
268
00:14:09,698 --> 00:14:12,395
Веднъж доведох приятелка у дома,
престорих се, че е приятелката ми,
269
00:14:12,395 --> 00:14:14,868
мислейки, че това ще свали г-жа
Хейс от следите ми.
270
00:14:14,868 --> 00:14:16,931
Но г-жа Хейс просто се нахвърли
върху нас.
271
00:14:16,931 --> 00:14:18,418
След това изхвърли приятелката ми,
272
00:14:18,418 --> 00:14:21,158
и след това буквално ми прочете договора.
273
00:14:21,158 --> 00:14:23,453
"Не се допускат гости с преспиване
без разрешение."
274
00:14:23,453 --> 00:14:24,707
Защо останахте?
275
00:14:24,707 --> 00:14:27,436
Бях в докторантура. Бях разорен.
276
00:14:27,436 --> 00:14:30,528
Беше хубаво място, но е като
когато пътувам...
277
00:14:30,528 --> 00:14:35,213
Предпочитам да остана в хотел, отколкото
в някое от онези "очарователни B&B".
278
00:14:35,213 --> 00:14:38,234
Предпочитам анонимността, самотата.
279
00:14:38,234 --> 00:14:44,452
Мразя да водя разговори на дребно
за, знаете ли, мънички мъфини с боровинки.
280
00:14:44,860 --> 00:14:48,146
<font color=FF3366>Дом на
Анабел и Вирджиния Хейс
2001 East 9th Street
Вторник, 12 октомври
281
00:14:48,146 --> 00:14:50,752
Знаете ли как умря г-н Шилер,
г-жо Хейс?
282
00:14:50,752 --> 00:14:53,364
Знам, че устата му беше залепена,
283
00:14:53,364 --> 00:14:56,123
и изглеждаше сякаш е готов
да нанесе домашен рън.
284
00:14:56,123 --> 00:14:59,010
И когато се прибрахте, никой
друг не беше тук?
285
00:14:59,010 --> 00:15:00,848
Не. Казах ви не и преди.
286
00:15:00,848 --> 00:15:03,617
Хората няма да се появят
магически.
287
00:15:03,617 --> 00:15:05,042
Какво искате да кажете?
288
00:15:05,042 --> 00:15:07,387
Когато намерихте тялото, г-жо Хейс,
289
00:15:07,387 --> 00:15:09,030
докоснахте ли го по някакъв начин?
290
00:15:09,030 --> 00:15:13,136
О, да. Събрах наема за следващия месец.
291
00:15:13,136 --> 00:15:14,615
Разбира се, че не.
292
00:15:14,615 --> 00:15:19,776
Тогава обяснете как чифт
дантелени бикини бяха намерени
в устата на г-н Шилер.
293
00:15:19,776 --> 00:15:22,240
Нямам представа.
294
00:15:22,755 --> 00:15:25,146
Може би е някакво странно сексуално
нещо, не знам.
295
00:15:25,146 --> 00:15:27,731
Имал ли е история да краде
вашето бельо?
296
00:15:27,731 --> 00:15:31,559
Кой каза, че са моите бикини?
297
00:15:32,099 --> 00:15:34,740
Не, доколкото знам.
298
00:15:34,740 --> 00:15:37,393
Но колко добре всъщност познаваш
някого?
299
00:15:37,393 --> 00:15:39,052
Да се върнем към долните гащи.
300
00:15:39,052 --> 00:15:43,876
Г-жо Хейс, те не просто се появиха
магически в задната част на гърлото на вашия наемател.
301
00:15:43,876 --> 00:15:45,672
Може би са изпълзели надолу.
302
00:15:45,672 --> 00:15:50,521
Ти беше ядосана, защото
Шилер не се интересуваше. / Не бях.
303
00:15:50,521 --> 00:15:53,046
Ти беше ядосана, защото
не те докосваше.
304
00:15:53,046 --> 00:15:54,439
- Искаше повече. / Не исках.
305
00:15:54,439 --> 00:15:59,333
Не сега, не исках. Имало е време,
да. Но...
306
00:15:59,333 --> 00:16:01,535
сега имам приятел.
307
00:16:01,535 --> 00:16:03,933
Поне така си мисля.
308
00:16:03,933 --> 00:16:05,454
Приятел?
309
00:16:05,772 --> 00:16:07,604
Том.
310
00:16:08,231 --> 00:16:10,438
Той работи в универсален магазин.
311
00:16:10,438 --> 00:16:13,340
Урежда ми изгодни цени за скъпо
бельо.
312
00:16:13,340 --> 00:16:16,663
Кога за последно видя Том?
313
00:16:16,663 --> 00:16:18,166
Снощи.
314
00:16:21,040 --> 00:16:24,335
Ами, срещнахме се за питиета.
315
00:16:24,639 --> 00:16:27,091
Скарахме се...
316
00:16:27,091 --> 00:16:30,784
за Шилер, от всички неща.
317
00:16:30,784 --> 00:16:33,615
Той мислеше, че има нещо между
нас.
318
00:16:33,615 --> 00:16:36,507
Защо не ни каза това преди?
319
00:16:36,507 --> 00:16:39,356
Том веднъж ми каза, че ме обича.
320
00:16:39,356 --> 00:16:42,140
Това е нещо голямо.
321
00:16:43,848 --> 00:16:45,887
Мислите, че той може да го е направил?
322
00:16:45,887 --> 00:16:48,152
Надявам се да не е той.
323
00:16:49,318 --> 00:16:51,606
Къде се срещнахте за питиета?
324
00:16:51,606 --> 00:16:53,701
Бистро "Джулиан".
325
00:16:53,701 --> 00:16:57,653
65 St. Marks. Около 6:00.
326
00:16:57,653 --> 00:17:01,663
Можете ли да ни дадете пълното
име на приятеля си, моля?
327
00:17:01,663 --> 00:17:04,207
Томас Дейтън.
328
00:17:05,173 --> 00:17:07,014
Том Дейтън е редовен посетител
по време на happy hour.
329
00:17:07,014 --> 00:17:09,541
Добър човек, само че този път
беше с дама.
330
00:17:09,541 --> 00:17:10,862
Защо това е запомнящо се?
331
00:17:10,862 --> 00:17:13,657
Впуснаха се в огромен спор заради
бакшиша ми.
332
00:17:13,657 --> 00:17:15,931
Тя искаше да остави повече, а той
искаше да остави по-малко.
333
00:17:15,931 --> 00:17:19,100
Тогава изведнъж, тя го обичаше
повече, а той нея по-малко.
334
00:17:19,100 --> 00:17:21,767
- Мога ли да ви предложа нещо друго?
- Не, благодаря.
335
00:17:21,767 --> 00:17:23,334
Опитвам се да стоя настрана от
тези неща.
336
00:17:23,334 --> 00:17:24,527
- Заедно ли си тръгнаха? / Не.
337
00:17:24,527 --> 00:17:26,487
Тя изпи няколко манхатъна за
известно време.
338
00:17:26,487 --> 00:17:28,944
Казах й, че е по-добре без него.
339
00:17:28,944 --> 00:17:33,291
Жените винаги са по-добре, когато
се оставят на собствените си уреди.
340
00:17:33,291 --> 00:17:35,506
Сигурен съм, че знаете какво имам
предвид.
341
00:17:36,658 --> 00:17:40,129
Аха. Да. Той е там. / Благодаря.
342
00:17:40,129 --> 00:17:42,579
- Моля. / Том Дейтън?
343
00:17:44,168 --> 00:17:45,545
Познавам ли ви?
344
00:17:45,545 --> 00:17:48,502
Детективите Бенсън и Стейблър,
отдел "Специални жертви".
345
00:17:48,502 --> 00:17:50,549
Става дума за Ричард Шилер.
346
00:17:50,549 --> 00:17:53,009
От колко време излизате с г-жа
Хейс?
347
00:17:53,009 --> 00:17:55,024
Шест, седем месеца.
348
00:17:55,024 --> 00:17:56,802
Тя е много сериозна.
349
00:17:56,802 --> 00:17:57,903
А ти?
350
00:17:59,467 --> 00:18:03,601
Да обичаш някой, който очаква
повече от живота, е голяма отговорност.
351
00:18:03,601 --> 00:18:06,466
Не съм сигурен, че съм готов да
бъда баща на тийнейджър.
352
00:18:06,466 --> 00:18:08,135
Повярвай ми, никога не си готов за това.
353
00:18:08,135 --> 00:18:09,395
- Имаш ли деца?
- Да.
354
00:18:09,395 --> 00:18:12,917
Късметлия. Тийнейджъри.
Познавам модния им вкус.
355
00:18:12,917 --> 00:18:14,581
Трябва. Това е работата ми.
356
00:18:14,581 --> 00:18:18,197
Но Вирджиния е малко трудна за четене.
357
00:18:18,197 --> 00:18:21,800
Г-жа Хейс каза, че сте се
скарали в нощта, когато Шилер умря.
358
00:18:21,800 --> 00:18:23,253
Беше заради Шилер.
359
00:18:23,253 --> 00:18:25,368
Там започнаха всичките ни караници.
360
00:18:25,368 --> 00:18:27,943
Мислите ли, че тя и Шилер са имали
връзка?
361
00:18:27,943 --> 00:18:31,103
Не, той си събираше багажа за следващото
си голямо пътуване.
362
00:18:31,103 --> 00:18:32,638
Тя не можеше да спре да говори за него.
363
00:18:32,638 --> 00:18:37,226
Но, като типичен мъж, реагирах прекалено.
Нямам никакви доказателства за нищо.
364
00:18:37,226 --> 00:18:40,553
- Къде отидохте след караницата?
- Върнах се вкъщи сам.
365
00:18:40,553 --> 00:18:44,434
- Някой да ви видя?
- Портиерът.
366
00:18:44,434 --> 00:18:47,444
Бях уморен, трябваше да стана рано.
Работих много извънредно.
367
00:18:47,444 --> 00:18:51,233
- Завръщане, знаеш.
- Да, знам.
368
00:18:52,288 --> 00:18:54,849
Те се сбиват, Дейтън си тръгва,
369
00:18:54,849 --> 00:18:56,880
той отива в къщата на Хейс,
убива Шилер.
370
00:18:56,880 --> 00:18:58,122
Би било по-логично,
371
00:18:58,122 --> 00:19:02,218
ако приемем, че е достатъчно силен,
за да се справи с Шилер.
372
00:19:02,218 --> 00:19:06,852
Защо мислите, че г-жа Хейс не ни
каза за Том Дейтън преди?
373
00:19:06,852 --> 00:19:11,099
Не сте ли се опитвали някога да
защитете някого, когото обичате?
374
00:19:19,676 --> 00:19:21,739
Хей, това е мое.
375
00:19:22,027 --> 00:19:26,468
- Татко, за теб е.
- Да. Стаблър.
376
00:19:27,763 --> 00:19:30,777
Да. Добре, ще се срещнем там.
377
00:19:30,777 --> 00:19:32,071
Довиждане.
378
00:19:32,071 --> 00:19:35,691
Защо не продължите с вечерята?
Ще се срещнем за десерт. / Да.
379
00:19:35,691 --> 00:19:38,973
- Разбира се, че ще дойдеш.
- Добре, всички знаят какво трябва да се прави.
380
00:19:38,973 --> 00:19:40,572
- Обичам те.
- И аз те обичам.
381
00:19:40,572 --> 00:19:42,408
Обичам те.
Изми ли си ръцете?
382
00:19:42,408 --> 00:19:43,859
Добър отговор. Обичам те.
383
00:19:44,450 --> 00:19:45,926
Обичам те.
384
00:19:47,198 --> 00:19:51,281
- Обичам те.
- Татко, не по устните.
385
00:19:55,222 --> 00:19:56,696
Кога се случи това?
386
00:19:56,696 --> 00:19:59,099
Когато беше на работа.
387
00:20:03,700 --> 00:20:05,479
Той е мъртъв.
388
00:20:07,640 --> 00:20:10,613
Томас Дейтън.
Умира през '87. Автомобилна катастрофа.
389
00:20:10,613 --> 00:20:14,852
Чудя се дали Томас е имал брат или сестра.
390
00:20:16,095 --> 00:20:20,268
Ето, по-голям брат Скот.
Очевидно е близко семейство тук.
391
00:20:20,268 --> 00:20:24,898
Изглежда, че Скот е заел социалния
номер на брат си.
392
00:20:26,450 --> 00:20:28,651
Скот Дейтън.
393
00:20:29,703 --> 00:20:32,867
Скот Дейтън, осъден
по две обвинения за блудство с деца.
394
00:20:32,867 --> 00:20:35,888
Октомври 1990 г., Сиатъл.
395
00:20:35,888 --> 00:20:38,255
Изглежда, че обича да работи с ръцете си.
396
00:20:38,255 --> 00:20:42,324
Не беше г-жа Хейс,
която искаше да запази само за себе си.
397
00:20:42,324 --> 00:20:44,349
Беше Вирджиния.
398
00:20:48,224 --> 00:20:50,447
Вижте, просто изтегляме това,
399
00:20:50,447 --> 00:20:53,689
вземете това.
Вижте как изглежда това? / Да.
400
00:20:53,689 --> 00:20:54,547
Това е страхотен цвят.
401
00:20:54,547 --> 00:20:58,458
Знаеш ли къде можем
да намерим Скот Дейтън?
402
00:20:59,080 --> 00:21:01,365
- Добре ли си? - Да! Хванете го!
403
00:21:16,047 --> 00:21:17,827
Просто се опитвах да си свърша работата.
404
00:21:17,827 --> 00:21:20,942
Точно от това се страхувахме.
405
00:21:28,950 --> 00:21:30,902
<font color=BFEFFF>Чух, че имаш доста око.
406
00:21:30,902 --> 00:21:33,119
<font color=BFEFFF>- Харесва ми работата ми.
- Обзалагам се.
407
00:21:33,119 --> 00:21:36,108
<font color=BFEFFF>Завръщането в училище
вероятно е любимото ти време на годината, нали?
408
00:21:36,108 --> 00:21:38,999
<font color=BFEFFF>Всички тези поли "пудел"?
409
00:21:39,364 --> 00:21:41,722
Работя усилено, за да отговоря на
ограничените бюджети,
410
00:21:41,722 --> 00:21:43,566
за да накарам един неудобен тийнейджър
да изглежда по най-добрия начин.
411
00:21:43,566 --> 00:21:46,636
Да. Обзалагам се, че предлагаш много
промени.
412
00:21:46,636 --> 00:21:48,370
Е, те често са необходими.
Перфектен размер...
413
00:21:48,370 --> 00:21:51,562
- О, моля те. - Обучен съм като шивач.
414
00:21:51,562 --> 00:21:52,990
В това съм добър.
415
00:21:52,990 --> 00:21:55,244
Ти влагаш личен щрих, нали?
416
00:21:55,244 --> 00:21:57,741
Да, включва докосване.
417
00:21:57,741 --> 00:22:00,127
Всяко докосване, независимо от моята
история,
418
00:22:00,127 --> 00:22:02,181
е табу в тази замръзнала страна.
419
00:22:02,181 --> 00:22:04,765
Предполагам, че г-жа Хейс е една от
тези луди жени,
420
00:22:04,765 --> 00:22:07,556
които не си правят труда да проверяват
миналото на приятелите си.
421
00:22:07,556 --> 00:22:09,389
- Тя знае ли? - Какво да знае?
422
00:22:09,389 --> 00:22:14,903
Не съм убивал... / Знае, че си
осъден педофил, Скот.
423
00:22:14,903 --> 00:22:16,186
Не.
424
00:22:18,276 --> 00:22:20,069
Когато ме освободиха, исках да започна
на чисто,
425
00:22:20,069 --> 00:22:24,508
което, когато си осъден сексуален
престъпник, никога не можеш да имаш.
426
00:22:24,508 --> 00:22:29,607
И когато срещнах Анабел, честно
си помислих, че имаме шанс.
427
00:22:29,607 --> 00:22:32,455
Имаме нормален сексуален живот.
Три пъти седмично.
428
00:22:32,455 --> 00:22:35,572
Вероятно, защото всеки път си мислел
за дъщерята на Анабел.
429
00:22:35,572 --> 00:22:36,975
- Не. - Какво й направи?
430
00:22:36,975 --> 00:22:39,074
- Никога не съм докосвал Джини. - Вирджиния!
431
00:22:39,074 --> 00:22:40,688
Научих се да контролирам импулсите си.
432
00:22:40,688 --> 00:22:42,437
- Бях на терапия... - Докоснал си я.
433
00:22:42,437 --> 00:22:44,762
Дори и да исках, което не исках,
434
00:22:44,762 --> 00:22:47,048
никога не съм имал шанс.
435
00:22:47,048 --> 00:22:48,579
Какво имаш предвид?
436
00:22:48,579 --> 00:22:50,864
Ами, искам да кажа, че двамата,
437
00:22:50,864 --> 00:22:53,818
седят там на масата за вечеря,
заобикаляйки Шилер,
438
00:22:53,818 --> 00:22:56,260
хвърляйки косите си и бърборейки
с него.
439
00:22:56,260 --> 00:23:00,350
Беше маратонско състезание за
привличане на внимание, Вирджиния и майка й.
440
00:23:00,350 --> 00:23:02,753
И Вирджиния спечели.
441
00:23:03,028 --> 00:23:06,428
И така, това, което казваш, е, че
Шилер е бил педофилът.
442
00:23:06,428 --> 00:23:09,232
Да. Определено.
443
00:23:09,232 --> 00:23:10,838
Шилер?
444
00:23:11,932 --> 00:23:14,665
Видях начина, по който я гледаше.
445
00:23:14,665 --> 00:23:17,207
И аз познавам този поглед.
446
00:23:18,214 --> 00:23:19,769
И това те направи ревнив.
447
00:23:19,769 --> 00:23:21,804
Толкова много, че направи нещо по въпроса.
448
00:23:21,804 --> 00:23:23,669
Не. / Той беше толкова добър в това да
я забавлява,
449
00:23:23,669 --> 00:23:25,506
ти реши да му затвориш устата.
450
00:23:25,506 --> 00:23:28,133
Не съм докосвал Вирджиния и не съм убивал Шилер!
451
00:23:28,133 --> 00:23:30,794
- Ти излъга Анабел Хейс!
- Сега съм друг човек!
452
00:23:30,794 --> 00:23:33,217
Кой все още ревнува от обичта
на едно малко момиченце.
453
00:23:33,217 --> 00:23:36,043
Знаеш ли, учуден съм, че не
поиска от Анабел да се омъжиш!
454
00:23:36,043 --> 00:23:38,480
Тогава Вирджиния щеше да бъде
малкото момиченце на татко!
455
00:23:38,480 --> 00:23:41,019
Елиът!
456
00:23:41,019 --> 00:23:42,960
Понякога достатъчно е достатъчно.
457
00:23:42,960 --> 00:23:46,263
Не, не е. Никога не е. / Звучи,
сякаш Дейтън си е оправил живота.
458
00:23:46,263 --> 00:23:49,585
- Той си намери редовна работа.
- Да, работи в отдела за юноши.
459
00:23:49,585 --> 00:23:51,288
Трудно е да смениш кариерата.
460
00:23:51,288 --> 00:23:54,454
Нямаме никакви солидни доказателства,
че Дейтън е направил нещо.
461
00:23:54,454 --> 00:23:57,568
Той краде социалната карта на
мъртвия си брат.
462
00:23:57,568 --> 00:23:59,518
Той избягва служителя си по
пробация.
463
00:23:59,518 --> 00:24:02,378
Този човек ще лъже до последен дъх.
464
00:24:02,378 --> 00:24:04,126
Защо мислиш, че прехвърля вината
върху Шилер?
465
00:24:04,126 --> 00:24:06,451
Той обвинява Шилер за всичко, което
чувства!
466
00:24:06,451 --> 00:24:08,681
Знаете ли, започва да ме боли глава.
467
00:24:08,681 --> 00:24:12,139
Имаме осъден педофил, който казва,
че не е насилвал никого,
468
00:24:12,139 --> 00:24:14,685
и мъртвец, който не е бил педофил,
който може би е бил.
469
00:24:14,685 --> 00:24:16,600
И може би Дейтън казва истината.
470
00:24:16,600 --> 00:24:21,020
Защо? Защото педофилите винаги
са толкова честни?
471
00:24:22,025 --> 00:24:25,322
Попитайте момичето.
Къде е тя сега?
472
00:24:36,952 --> 00:24:38,758
Там.
473
00:24:45,467 --> 00:24:46,498
Здравей.
474
00:24:50,134 --> 00:24:52,658
Когато г-н Дейтън оставаше при
майка ми,
475
00:24:52,658 --> 00:24:55,808
той идваше в стаята ми късно през
нощта...
476
00:24:55,808 --> 00:24:58,274
когато тя е заспала
477
00:24:58,274 --> 00:25:01,607
или когато тя е припаднала,
което и да е настъпило първо.
478
00:25:01,607 --> 00:25:07,316
Той идваше при мен, когато не
получаваше това, което искаше от нея.
479
00:25:07,316 --> 00:25:10,819
Аз се преструвах, че спя...
480
00:25:11,339 --> 00:25:14,773
но той винаги ме събуждаше.
481
00:25:17,156 --> 00:25:23,079
Вирджиния, знам, че е трудно, но
трябва да знаем.
482
00:25:23,079 --> 00:25:26,625
Принуждаваше ли те да го докосваш?
483
00:25:28,671 --> 00:25:31,519
Това не е всичко, нали?
484
00:25:33,631 --> 00:25:35,379
Орален секс?
485
00:25:41,530 --> 00:25:44,169
Полов акт?
486
00:25:48,406 --> 00:25:53,989
Накрая го помолих да спре.
Тогава Ричард ни чу.
487
00:25:54,539 --> 00:25:57,725
И няколко нощи преди да умре...
488
00:25:57,725 --> 00:26:01,329
Ричард влезе в стаята и го
блъсна от мен.
489
00:26:01,329 --> 00:26:05,307
И Ричард му каза, че ако го хване
отново в стаята ми
490
00:26:05,307 --> 00:26:07,255
че ще го убие.
491
00:26:07,917 --> 00:26:11,427
Ти се прибра у дома онази нощ,
нали?
492
00:26:12,706 --> 00:26:14,294
Да.
493
00:26:15,577 --> 00:26:18,025
Намерих Ричард и знаех какво се
е случило.
494
00:26:18,025 --> 00:26:21,624
Той умря, опитвайки се да ме
защити, и аз се побърках.
495
00:26:21,624 --> 00:26:25,725
Изтичах до гарата и останах там
цяла нощ,
496
00:26:25,725 --> 00:26:29,867
гледайки таблото, на което се
показват пристиганията и заминаванията.
497
00:26:29,867 --> 00:26:33,758
Просто исках да си тръгна толкова,
толкова много.
498
00:26:33,758 --> 00:26:36,130
Защо не го направи?
499
00:26:38,124 --> 00:26:41,695
Нямах при кого да отида.
500
00:26:41,695 --> 00:26:45,733
Майка ти казва, че понякога
вземаш дрехите й назаем.
501
00:26:45,733 --> 00:26:48,533
Бельото.
502
00:26:48,533 --> 00:26:51,500
Носехте ли го в този ден?
503
00:26:51,797 --> 00:26:53,008
Мхм.
504
00:26:53,008 --> 00:26:55,163
Мама мрази, когато го правя.
505
00:26:55,163 --> 00:26:59,007
Но просто е, не знам,
толкова е хубаво.
506
00:26:59,007 --> 00:27:03,615
- Защо не ни казахте?
- Не исках да си навлека беля.
507
00:27:03,615 --> 00:27:08,950
Скрих ги в коша за пране след душа.
508
00:27:08,950 --> 00:27:10,998
Кога намерихте тялото на Шилер?
509
00:27:10,998 --> 00:27:14,694
- След душа.
- Приблизително по кое време?
510
00:27:14,694 --> 00:27:16,361
Не знам.
511
00:27:17,715 --> 00:27:19,708
6:00.
512
00:27:21,574 --> 00:27:26,303
В какво положение беше тялото?
513
00:27:30,888 --> 00:27:34,636
Винаги казвах здравей след плуване.
514
00:27:34,636 --> 00:27:36,347
Плувам и плувам,
515
00:27:36,347 --> 00:27:45,121
и се къпя по 40 часа,
и никога не се чувствам чиста.
516
00:27:49,299 --> 00:27:52,163
Хора като Дейтън са навик.
Тиктакащи часовници.
517
00:27:52,163 --> 00:27:54,309
Беше само въпрос на време
преди да наблюдава някой друг.
518
00:27:54,309 --> 00:27:56,045
Просто съжалявам, че трябваше да е
Вирджиния.
519
00:27:56,045 --> 00:27:59,389
Мисля, че имаме достатъчно да го
задържим.
520
00:28:00,646 --> 00:28:03,252
След като направя ново копие на това.
521
00:28:03,252 --> 00:28:05,669
Униформени полицаи претърсиха къщата
два пъти.
522
00:28:05,669 --> 00:28:07,167
Никога не намериха оръжието.
523
00:28:07,167 --> 00:28:09,494
Дейтън имаше много време да се отърве
от него.
524
00:28:09,494 --> 00:28:13,267
Защо Вирджиния не ни каза в началото,
че е носила това бельо?
525
00:28:13,267 --> 00:28:14,808
Тя каза, че не иска да си навлече беля.
526
00:28:14,808 --> 00:28:17,822
Не можеше да си спомни в какво
положение е било тялото на Шилер, когато
го е намерила.
527
00:28:17,822 --> 00:28:20,969
Влиза, осъзнава, че е мъртъв.
Адреналинът се покачва.
528
00:28:20,969 --> 00:28:23,194
Хайде, това никога не се забравя.
529
00:28:23,194 --> 00:28:27,105
Когато я попитах за тялото на Шилер,
тя започна да плаче.
530
00:28:27,105 --> 00:28:28,453
Е, какво очаквахте?
531
00:28:28,453 --> 00:28:30,855
- Ами ясен отговор?
- Какво става?
532
00:28:30,855 --> 00:28:33,742
Всеки, който е гледал филм на Тори
Спелинг от седмицата,
533
00:28:33,742 --> 00:28:35,784
би могъл да даде същото изпълнение,
което направи Вирджиния.
534
00:28:35,784 --> 00:28:39,446
Бих си помислил, че ти, от всички
хора, ще бъдеш на нейна страна.
535
00:28:39,446 --> 00:28:42,328
Всеки сценарий има различни
тълкувания, нали?
536
00:28:42,328 --> 00:28:44,812
Нека просто пробваме този.
537
00:28:45,255 --> 00:28:48,794
- Вирджиния избяга от местопрестъплението.
- Тя беше уплашена.
538
00:28:48,794 --> 00:28:51,559
А О Джей Симпсън беше на
следобедна разходка?
539
00:28:51,559 --> 00:28:53,713
Същите факти, различни тълкувания.
Добре.
540
00:28:53,713 --> 00:28:56,745
Хора, ако имате нужда от повече време
да прочетете менюто, мога да се върна.
541
00:28:56,745 --> 00:29:00,815
Шилер е правил секс точно
преди да бъде убит.
542
00:29:00,815 --> 00:29:03,472
Съдебният лекар намери секрети по него.
543
00:29:03,472 --> 00:29:06,441
- Ами бельото?
- Съвпадение.
544
00:29:06,441 --> 00:29:09,269
Том Дейтън никога не я е докосвал.
545
00:29:09,655 --> 00:29:14,245
- Вирджиния и Шилер.
- Боя се, че да.
546
00:29:14,690 --> 00:29:18,360
- Той я е изнасилил.
- Има и друга възможност.
547
00:29:18,360 --> 00:29:21,028
Вирджиния е била възбудена.
548
00:29:21,303 --> 00:29:23,616
Добре, няколко сценария...
549
00:29:23,616 --> 00:29:26,706
Първо, майката ги е заварила, изпаднала
е в ярост и го е убила.
550
00:29:26,706 --> 00:29:30,268
Второ, приятелят на майката ги е
заварил, изпаднал е в ярост и го е убил.
551
00:29:30,268 --> 00:29:32,838
Три, Вирджиния изпаднала в ярост
и го е убила.
552
00:29:32,838 --> 00:29:34,702
Не.
553
00:29:34,702 --> 00:29:38,274
Всеки има точка на пречупване.
554
00:29:45,602 --> 00:29:47,896
Няма начин да говориш
отново с дъщеря ми.
555
00:29:47,896 --> 00:29:49,486
Пълниш й главата с тези глупости...
556
00:29:49,486 --> 00:29:52,619
Добре. В 8:00 сутринта. Утре искаме
да видим теб,
557
00:29:52,619 --> 00:29:56,475
дъщеря ти и твоя адвокат
в участъка.
558
00:29:59,204 --> 00:30:00,488
Кажи ми, Вирджиния,
559
00:30:00,488 --> 00:30:04,249
убийството на човек кара
ли те да се чувстваш голяма?
560
00:30:08,369 --> 00:30:10,469
Морийн има гадже.
561
00:30:10,469 --> 00:30:14,121
Човек, с когото вероятно
се целува по устните.
562
00:30:14,121 --> 00:30:19,380
- Знаеш ли кой е той? - Джим. Джим
Делмонико.
563
00:30:19,380 --> 00:30:20,576
Малкият Джими?
564
00:30:20,576 --> 00:30:24,882
"Малкият Джими" е висок
почти два метра.
565
00:30:24,882 --> 00:30:26,577
Той е младши.
566
00:30:26,577 --> 00:30:28,625
Защитник, първи състав.
567
00:30:28,625 --> 00:30:32,090
И покани дъщеря ни
на училищния бал.
568
00:30:32,090 --> 00:30:34,461
"Малкият Джими" е младши?
569
00:30:34,461 --> 00:30:36,412
Вероятно ще се срещнете с него.
570
00:30:36,412 --> 00:30:39,243
- Учат много заедно. - О, не, не.
571
00:30:39,243 --> 00:30:43,835
О, Ел, отпусни се.
572
00:30:49,110 --> 00:30:51,394
Морийн правила ли е секс,
знаеш ли?
573
00:30:51,394 --> 00:30:54,171
Боже, надявам се да не е.
574
00:30:55,748 --> 00:30:58,709
Чудя се как ще разберем.
575
00:30:58,709 --> 00:31:00,932
Ако изобщо разберем.
576
00:31:02,358 --> 00:31:05,009
Не, тя е дете.
577
00:31:05,009 --> 00:31:07,715
Да, но привлекателността
надхвърля кризата на средната възраст.
578
00:31:07,715 --> 00:31:09,896
Начинът, по който топът
без ръкави показва плосък корем.
579
00:31:09,896 --> 00:31:12,707
Зрелите дискусии, които можете
да водите за Backstreet Boys.
580
00:31:12,707 --> 00:31:15,845
Хайде де. Всеки знае, че жените
съзряват по-бързо от мъжете.
581
00:31:15,845 --> 00:31:18,118
Вярно е, че добра г-жа Робинсън
трудно се намира.
582
00:31:18,118 --> 00:31:21,743
Но жените съзряват по-бързо
от мъжете? Конспирация.
583
00:31:21,743 --> 00:31:25,153
Правителството прикрива
вредните странични ефекти на RBGH,
584
00:31:25,153 --> 00:31:27,871
хормон, който фермерите
използват за производството на повече мляко.
585
00:31:27,871 --> 00:31:31,876
Като... като Макгуайър, който
взима креатин, за да натрупа маса, нали?
586
00:31:31,876 --> 00:31:35,741
Фермерите не приемат хормоните,
Касиди. Техните крави ги приемат.
587
00:31:35,741 --> 00:31:39,161
Има ли нещо, което просто
приемаш?
588
00:31:39,161 --> 00:31:42,596
- Да. - Стейблър.
589
00:31:42,596 --> 00:31:46,136
- Комплименти. - Не е чудно, че си
толкова скептичен.
590
00:31:46,136 --> 00:31:47,505
Ще дойдем.
591
00:31:47,802 --> 00:31:50,686
Вирджиния е в болницата.
592
00:31:50,686 --> 00:31:53,692
Опитала се е да се самоубие.
593
00:31:57,242 --> 00:32:00,108
- Кога е приета? - Около 7:00 тази
сутрин.
594
00:32:00,108 --> 00:32:02,673
За щастие, тя е порязала
само едната си китка.
595
00:32:02,673 --> 00:32:06,263
- Ще бъде ли добре? - Да, ще бъде
добре.
596
00:32:06,263 --> 00:32:08,577
За щастие, не е загубила много кръв.
597
00:32:08,577 --> 00:32:11,568
Не звучи като да е бил
сериозен опит.
598
00:32:11,568 --> 00:32:12,761
Достатъчно сериозен.
599
00:32:12,761 --> 00:32:15,992
Моят опит показва, че тийнейджърите,
които искат нещо повече от внимание,
600
00:32:15,992 --> 00:32:18,332
обикновено умират.
601
00:32:19,759 --> 00:32:21,168
Това е изцяло твоя вина.
602
00:32:21,168 --> 00:32:23,431
Загубих най-важното нещо
в живота си.
603
00:32:23,431 --> 00:32:26,476
Г-жо Хейс, Вирджиния ще бъде
добре.
604
00:32:26,476 --> 00:32:28,466
Имах предвид Томас.
605
00:32:28,466 --> 00:32:31,084
- Ти го настрои срещу мен!
- Спокойно.
606
00:32:31,084 --> 00:32:35,109
Самодоволна кучко!
607
00:32:39,173 --> 00:32:42,525
Майката заплашва да съди
целия отдел.
608
00:32:42,525 --> 00:32:44,035
Пропуснати заплати,
болнични сметки.
609
00:32:44,035 --> 00:32:46,265
Добавете няколко нули за
разбито сърце.
610
00:32:46,265 --> 00:32:47,278
Майката е алкохоличка.
611
00:32:47,278 --> 00:32:50,820
Това по никакъв начин не те
оправдава, че тормозиш малко момиче.
612
00:32:50,820 --> 00:32:52,296
Какво стана с копринените
ръкавици?
613
00:32:52,296 --> 00:32:55,424
Ако беше дете, щях да ги
използвам. / Тя е дете.
614
00:32:55,424 --> 00:32:58,629
Хронологично, да. Но
по никакъв начин Вирджиния
615
00:32:58,629 --> 00:33:01,194
Хейс не е дете, и вероятно
не е и жертва. / А г-жа Хейс?
616
00:33:01,194 --> 00:33:03,120
Пияниците винаги са жертви
в собствените си умове.
617
00:33:03,120 --> 00:33:06,570
Но имаше ли връзка между
Вирджиния и Шилер?
618
00:33:06,570 --> 00:33:08,123
- Нали?
- Не. / Да.
619
00:33:08,123 --> 00:33:10,552
- Хайде, хора.
- Не знаем. Каква беше.
620
00:33:10,552 --> 00:33:11,456
Те са правили секс.
621
00:33:11,456 --> 00:33:14,476
Момиче се опита да се
самоубие. Тя е емоционално
622
00:33:14,476 --> 00:33:16,524
претоварена.
Или е била притисната.
623
00:33:16,524 --> 00:33:18,805
- Мислиш, че го е убила?
- Да.
624
00:33:18,805 --> 00:33:20,856
Все още не съм готова да
направя тази крачка.
625
00:33:20,856 --> 00:33:24,256
Чувам ли самозащита?
626
00:33:26,607 --> 00:33:29,862
Вижте, ще трябва да
изясним това, добре?
627
00:33:29,862 --> 00:33:32,764
И така, след като се погрижим
за това,
628
00:33:32,764 --> 00:33:35,903
- ще... ще ти се обадим.
- Нямам търпение.
629
00:33:39,106 --> 00:33:40,833
Нито пък аз.
630
00:33:41,554 --> 00:33:44,337
Майката имаше въртяща се
врата от гаджета.
631
00:33:44,337 --> 00:33:48,994
Вирджиния научи в ранна
възраст, че мъжете са просто стока.
632
00:33:48,994 --> 00:33:51,088
Това, и колкото и да звучи
тайнствено,
633
00:33:51,088 --> 00:33:55,338
има известна истина в
идеята, че всяко момиче иска
634
00:33:55,338 --> 00:33:58,036
да се омъжи за баща си.
Повечето от тях го надрастват.
635
00:33:58,250 --> 00:34:01,153
Когато бащата отсъства,
не е необичайно
636
00:34:01,153 --> 00:34:05,526
по-младо момиче да бъде
привлечено от по-възрастен мъж.
637
00:34:05,526 --> 00:34:08,063
За това ли става въпрос?
638
00:34:08,063 --> 00:34:10,710
Това се случва много по-често,
отколкото си мислите.
639
00:34:10,710 --> 00:34:12,089
На колко години беше ти?
640
00:34:14,333 --> 00:34:17,531
- Почти на 17.
- А той беше?
641
00:34:17,871 --> 00:34:21,006
По-възрастен от 17.
Приблизително на колкото съм аз сега.
642
00:34:21,006 --> 00:34:23,746
И ще ти кажа нещо, не бих
могла да го обичам повече.
643
00:34:23,746 --> 00:34:27,258
Не ме интересува как го
гледате, това е неравностойна връзка.
644
00:34:27,258 --> 00:34:31,714
Да си влюбен, това не
оправдава афера.
645
00:34:31,714 --> 00:34:34,390
Не казвам, че любовта е
някога оправдание.
646
00:34:34,390 --> 00:34:38,478
Казвам, че сродните души
идват във всякакви форми,
647
00:34:38,478 --> 00:34:40,365
размери и възрасти.
Сродни души? Хайде, Оливия.
648
00:34:40,365 --> 00:34:43,451
Елиът, тя не си спомни
позицията на тялото.
649
00:34:43,451 --> 00:34:46,668
Виждал ли си някога такова
нещо?
650
00:34:48,417 --> 00:34:50,035
Какво се опитваш да
защитиш в нея?
651
00:34:50,035 --> 00:34:52,505
Нея. Опитвам се да я защитя.
652
00:34:52,505 --> 00:34:55,208
Не, опитваш се да защитиш
дъщеря си, и не можеш.
653
00:34:55,208 --> 00:34:58,275
Не я замесвай в това.
654
00:34:59,167 --> 00:35:02,414
Морийн, изглеждаш страхотно!
655
00:35:02,414 --> 00:35:06,267
Изглеждаш чудесно. Добре,
само още една, само още една.
656
00:35:07,292 --> 00:35:10,311
- Хей.
- Какво става?
657
00:35:10,311 --> 00:35:11,750
Нищо.
658
00:35:12,129 --> 00:35:13,512
Ето.
659
00:35:16,280 --> 00:35:17,859
Благодаря.
660
00:35:18,178 --> 00:35:20,208
- Мамо.
- Ето.
661
00:35:21,498 --> 00:35:26,224
Добре, нека се снимаме пред
камината, вие двамата.
662
00:35:26,224 --> 00:35:29,328
Скъпа, може ли да излезеш
от снимката?
663
00:35:30,775 --> 00:35:34,006
Добре, още една и...
664
00:35:34,006 --> 00:35:36,182
Мамо, трябва да тръгваме,
така че спри.
665
00:35:36,182 --> 00:35:37,631
О, да, добре.
666
00:35:37,871 --> 00:35:39,654
Кажете лека нощ на тях.
667
00:35:40,495 --> 00:35:43,243
Добре, изглеждате страхотно.
668
00:35:43,243 --> 00:35:45,054
Добре, забавлявайте се.
669
00:35:45,054 --> 00:35:49,725
- Лека нощ, Джими.
- Изглеждаш прекрасно тази вечер, скъпа.
670
00:35:58,283 --> 00:36:00,583
- Лека нощ, татко.
- Лека нощ.
671
00:36:00,583 --> 00:36:04,062
- Не ме чакайте да се прибера.
- Да, разбира се.
672
00:36:04,111 --> 00:36:07,872
<font color=FF3366>Дом на
Анабел и Вирджиния Хейс
2001 East 9th Street
Петък, 15 октомври
673
00:36:18,511 --> 00:36:22,056
- Вирджиния?
- Горе съм.
674
00:36:32,431 --> 00:36:35,183
Искахте да говорите с нас?
675
00:36:37,181 --> 00:36:40,896
Томас Дейтън никога не те е
докосвал, нали?
676
00:36:40,896 --> 00:36:42,402
Том...
677
00:36:43,030 --> 00:36:44,649
Не, не го е направил.
678
00:36:44,649 --> 00:36:48,418
Шилер ли беше? Той ли те
изнасили?
679
00:36:50,618 --> 00:36:52,247
Кажи ни.
680
00:36:52,247 --> 00:36:57,761
Всичко се променя, ако Шилер
сексуално те е нападнал.
681
00:36:59,919 --> 00:37:03,357
Не бих го нарекла нападение.
682
00:37:03,357 --> 00:37:07,238
Трябва да го чуем от теб,
Вирджиния.
683
00:37:07,238 --> 00:37:09,654
Как започна?
684
00:37:09,654 --> 00:37:14,177
Шилер разказваше на мама и мен
истории за своите пътувания.
685
00:37:14,177 --> 00:37:16,714
Стояхме до късно вечер в
кухнята,
686
00:37:16,714 --> 00:37:24,808
и слушахме за места, които имаха
имена като Куала Лумпур и Буркина Фасо.
687
00:37:24,808 --> 00:37:26,882
Кога стана сексуално, Вирджиния?
688
00:37:26,882 --> 00:37:29,719
17 юли.
689
00:37:29,719 --> 00:37:33,194
Валеше дъжд. Мама не беше
вкъщи.
690
00:37:33,194 --> 00:37:36,406
Шилер и аз поръчахме
етиопска храна.
691
00:37:36,406 --> 00:37:37,635
Беше вкусно.
692
00:37:37,635 --> 00:37:41,183
- И какво се случи?
- Аз го целунах.
693
00:37:41,183 --> 00:37:42,733
Така започна.
694
00:37:42,733 --> 00:37:45,463
- Той те е принудил?
- Не.
695
00:37:45,463 --> 00:37:49,804
Не можехме да се сдържим.
Никога не съм чувствала това...
696
00:37:49,804 --> 00:37:53,260
привличане преди.
697
00:37:54,354 --> 00:37:57,177
Това е фантазията на всеки мъж, нали?
698
00:37:57,177 --> 00:38:01,411
Някакво младо момиче да го иска?
699
00:38:02,240 --> 00:38:04,946
Но това беше много повече от това.
700
00:38:04,946 --> 00:38:11,195
За първи път в живота си,
правенето на любов се чувстваше естествено...
701
00:38:11,195 --> 00:38:13,608
Чувствах се добре.
702
00:38:13,608 --> 00:38:17,628
За първи път се чувствах в безопасност.
703
00:38:17,928 --> 00:38:19,762
Колко дълго продължи това?
704
00:38:19,762 --> 00:38:21,113
Месеци.
705
00:38:21,113 --> 00:38:25,973
Когато беше у дома, той правеше
този дом поносим.
706
00:38:25,973 --> 00:38:26,834
А когато си тръгваше,
707
00:38:26,834 --> 00:38:31,511
не мислех, че ще се справя без
него.
708
00:38:31,761 --> 00:38:34,093
Плачех всяка нощ, когато го нямаше.
709
00:38:34,093 --> 00:38:36,888
Когато се върна...
710
00:38:37,172 --> 00:38:41,576
той обеща, че никога повече няма
да ме остави.
711
00:38:41,576 --> 00:38:44,599
Когато го нямаше, четях писмата
му,
712
00:38:44,599 --> 00:38:46,865
и видях, че пак ще си тръгне.
713
00:38:46,865 --> 00:38:48,724
Този път за Румъния.
714
00:38:48,724 --> 00:38:49,896
И?
715
00:38:49,896 --> 00:38:53,787
Опаковах си багажа. Исках да ме
вземе със себе си.
716
00:38:53,787 --> 00:38:56,374
Той седеше точно там.
717
00:39:00,156 --> 00:39:01,617
Кажи ми.
718
00:39:07,401 --> 00:39:10,207
Кажи ми какво се случи.
719
00:39:10,207 --> 00:39:12,011
Направих...
720
00:39:13,332 --> 00:39:15,783
каквото той харесваше.
721
00:39:16,324 --> 00:39:18,635
Какво беше това?
722
00:39:20,015 --> 00:39:25,516
Качих се в скута му и столът се
наклони назад.
723
00:39:25,516 --> 00:39:28,347
И когато свършихме,
724
00:39:28,347 --> 00:39:32,403
нахвърлих се и го помолих да ме
отведе...
725
00:39:32,403 --> 00:39:34,440
"Обеща ми."
726
00:39:35,872 --> 00:39:38,572
Какво каза той?
727
00:39:38,572 --> 00:39:41,526
Каза, че трябва да пътува налегло.
728
00:39:41,526 --> 00:39:46,614
И знаех, че не мога да остана още
един ден тук без него.
729
00:39:48,325 --> 00:39:52,652
Нещо се счупи вътре в мен.
730
00:39:53,469 --> 00:39:59,871
Не мислех. Сложих коляното си на
гърлото му и го задържах там.
731
00:39:59,871 --> 00:40:04,117
Той издаде този мокър съскащ звук.
732
00:40:04,117 --> 00:40:06,733
Не можеше да говори.
733
00:40:10,378 --> 00:40:14,054
И когато беше тихо...
734
00:40:14,054 --> 00:40:21,327
Взех си бельото от пода и го
сложих в устата му.
735
00:40:21,740 --> 00:40:24,198
И си тръгнах.
736
00:40:27,178 --> 00:40:34,054
Той имаше този импулс, този порив
да пътува.
737
00:40:34,054 --> 00:40:35,975
Като теб.
738
00:40:37,837 --> 00:40:40,639
Винаги беше обещавал да ме отведе
739
00:40:40,639 --> 00:40:44,658
на място, където ще ме обича.
740
00:40:44,658 --> 00:40:48,677
А аз толкова много исках да
напусна този живот.
741
00:40:48,677 --> 00:40:52,179
О, липсва ми!
742
00:41:04,381 --> 00:41:05,353
Да?
743
00:41:07,328 --> 00:41:09,049
Труден ден.
744
00:41:14,258 --> 00:41:17,675
Вирджиния ще бъде обвинена
утре сутринта.
745
00:41:17,675 --> 00:41:20,891
АДA ще настоява за непредумишлено.
746
00:41:21,173 --> 00:41:23,430
Съгласен ли си с това?
747
00:41:27,576 --> 00:41:29,943
Говори с мен.
748
00:41:29,943 --> 00:41:35,480
Имам дете малко по-младо от
Вирджиния.
749
00:41:35,480 --> 00:41:38,840
Когато се роди, я водех на
площадката
750
00:41:38,840 --> 00:41:43,700
и в магазина за хранителни стоки...
каквото и да е.
751
00:41:44,210 --> 00:41:48,953
Но не нея гледах обсесивно.
752
00:41:48,953 --> 00:41:51,833
А мъжете около нея...
753
00:41:51,833 --> 00:41:55,005
искащи да я защитят от всичко,
което биха могли да ѝ причинят.
754
00:41:55,005 --> 00:41:57,252
- Елиът...
- Онази вечер...
755
00:41:58,628 --> 00:42:01,946
нейният приятел идва да я вземе,
756
00:42:01,946 --> 00:42:05,875
и всичко, за което мисля е,
какво ще ѝ направи този човек?
757
00:42:05,875 --> 00:42:07,246
Знам.
758
00:42:08,216 --> 00:42:11,065
Днес допуснах грешка.
759
00:42:12,510 --> 00:42:15,161
Не го видях.
760
00:42:15,161 --> 00:42:18,038
Оливия го видя, но...
761
00:42:18,038 --> 00:42:20,853
Твърде много се увлече.
762
00:42:21,458 --> 00:42:25,544
Видях това момиче като,
че е моята дъщеря...
763
00:42:25,544 --> 00:42:28,036
като жертва.
764
00:42:28,036 --> 00:42:30,712
Не като някой, способен на...
765
00:42:30,712 --> 00:42:39,076
да действа, да чувства...
да обича самостоятелно.
766
00:42:40,611 --> 00:42:43,021
Дъщеря ти да се грижи за някого
767
00:42:43,021 --> 00:42:46,780
не означава, че те обича
по-малко. / Знам това.
768
00:42:46,780 --> 00:42:51,603
Искаш да си единственият мъж
в живота ѝ.
769
00:42:51,603 --> 00:42:52,811
Не.
770
00:42:57,934 --> 00:43:00,022
Донякъде.
771
00:43:01,375 --> 00:43:02,831
Елиът...
772
00:43:02,831 --> 00:43:06,112
чувствата ти винаги ще бъдат
част от полицейската ти работа.
773
00:43:06,112 --> 00:43:08,781
- Да, но аз...
- Колкото повече се опитваш да
отричаш това,
774
00:43:08,781 --> 00:43:11,831
толкова повече контрол
ще имат над теб.
775
00:43:11,831 --> 00:43:14,514
Работим с различни
пермутации на секс по цял ден,
776
00:43:14,514 --> 00:43:17,043
а понякога и цяла нощ.
777
00:43:17,043 --> 00:43:20,414
Хей, не се притеснявай,
когато чувстваш нещо.
778
00:43:20,414 --> 00:43:23,337
Притеснявай се, когато не чувстваш.
779
00:43:23,748 --> 00:43:25,161
<font color=FFFF00>¹ø¿ª¼öÁ¤
¿ì ÀÏ([email protected])
780
00:43:25,381 --> 00:43:26,713
<font color=FFFF00>Çѱ۱³Á¤
ÀÌÀ翬([email protected])
781
00:43:27,224 --> 00:43:29,385
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC ÀÚ¸·ÆÀ
(http://club.nate.com/tsm)