Наследник-3-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,510 --> 00:01:42,740
Да, господа...
2
00:01:42,930 --> 00:01:45,470
Тук или на друго място искате...
3
00:01:47,150 --> 00:01:51,230
Ние така или иначе си държим на думата.
4
00:01:52,430 --> 00:01:55,240
Винаги е било така, така и ще бъде.
5
00:01:55,890 --> 00:01:57,870
Моля, ето парите.
6
00:02:27,540 --> 00:02:31,310
Зафер отсега ще бъде начело на нашето дело.
7
00:02:31,830 --> 00:02:32,860
Добре дошъл.
8
00:02:33,080 --> 00:02:33,750
Добре дошъл.
9
00:02:33,750 --> 00:02:34,950
Добре дошъл.
10
00:02:36,820 --> 00:02:40,270
Айде, добре дошъл, мой Зафер.
11
00:02:41,820 --> 00:02:43,050
С добро си дошъл.
12
00:02:43,050 --> 00:02:46,810
Извинявам се, че закъснях, имаше един проблем.
13
00:02:46,950 --> 00:02:51,290
Дай Боже, здраве на този, който те е родил.
14
00:02:55,180 --> 00:03:01,250
Господине, своето право той ще получи,
разбира се. Но доверие, безусловно, само между нас.
15
00:03:04,310 --> 00:03:05,790
Ти така ли казваш, да?
16
00:03:09,530 --> 00:03:18,830
Щом говорите за доверие, ще ме
послушате и мен.
17
00:03:19,950 --> 00:03:27,920
Всички черни дела - на мен, касата
взривих аз, говоря отстрани също аз.
18
00:03:27,990 --> 00:03:29,980
Кой на кого ще вярва в този случай?
19
00:03:29,980 --> 00:03:32,770
Но това също е вярно.
20
00:03:32,950 --> 00:03:40,630
Ако след всичко случило се с мен,
ще говорим за доверие, то единственият ,
който има право на това- аз.
21
00:03:40,810 --> 00:03:43,180
Ако имаш нещо да казваш, говори направо.
22
00:03:43,290 --> 00:03:46,260
На тази маса не може да му се вярва.
23
00:03:50,340 --> 00:03:55,140
Този, който сяда на тази маса, има право
да води сметките.
24
00:04:31,030 --> 00:04:33,200
Къде гледахме, Реджеп?
25
00:04:33,490 --> 00:04:34,570
Не знам…
26
00:04:35,220 --> 00:04:36,600
Ще се побъркам сега.
27
00:04:36,780 --> 00:04:38,010
Навсякъде гледахме…
28
00:04:38,010 --> 00:04:39,660
Откъде тогава той излезе?
29
00:04:40,020 --> 00:04:42,020
Значи, не сте гледали навсякъде.
30
00:04:42,440 --> 00:04:47,830
Занимаваме се с човек, за да го махнем,
а той обратно, по-силен излиза.
31
00:04:51,510 --> 00:04:52,880
Сервет, идва.
32
00:05:00,080 --> 00:05:01,580
Ела тук, брат Сарвет.
33
00:05:02,500 --> 00:05:03,450
Яхя…
34
00:05:04,390 --> 00:05:06,110
Видях всичко долу.
35
00:05:06,160 --> 00:05:09,280
Трябва да се разправим с този случай.
36
00:05:14,920 --> 00:05:17,200
Г-н Сервет.
37
00:05:17,540 --> 00:05:21,860
Ние с вас сключихме споразумение,
встъпихме в един път.
38
00:05:23,790 --> 00:05:26,390
От самото начало трябваше да го
изчислите това.
39
00:05:26,510 --> 00:05:29,630
За Зюлфикар и така всичко беше ясно.
40
00:05:30,520 --> 00:05:33,060
Той никога не би рискувал с теб заради мен.
41
00:05:33,060 --> 00:05:34,870
Той би те защитил.
42
00:05:35,400 --> 00:05:37,710
Ти по-добре помисли за това.
43
00:05:38,820 --> 00:05:40,690
Все пак да не бързаме.
44
00:05:40,880 --> 00:05:44,530
Нека всичко се успокои, после ще видим.
45
00:05:45,780 --> 00:05:47,200
Добре…
46
00:06:01,010 --> 00:06:02,570
Върви, върви.
47
00:06:02,590 --> 00:06:05,920
Виж го. Той още не е узрял.
48
00:06:08,340 --> 00:06:09,480
Капитане…
49
00:06:10,100 --> 00:06:15,660
Може ли между делата да вкараме на Зафер
два куршума в челото и да решим това?
50
00:06:18,120 --> 00:06:19,500
Няма да има такова нещо.
51
00:06:19,610 --> 00:06:26,110
Ще взема всичко от ръцете на
Зюлфикяр.
52
00:06:27,190 --> 00:06:34,440
Първо ще взема цялото му
богатство, а след това всичко,
53
00:06:36,500 --> 00:06:40,760
което е останало. И накрая и
сина му.
54
00:06:42,460 --> 00:06:45,640
Ще го накарам да изпита болка
многократно.
55
00:06:46,670 --> 00:06:49,500
Ще почувства болка за детето си.
56
00:06:50,580 --> 00:06:52,110
Хайде да видим.
57
00:06:52,870 --> 00:06:56,460
Този човек открадна парите
право пред очите ни.
58
00:06:56,640 --> 00:07:01,790
Във всеки случай, никой няма да
влезе в тази къща, никой няма да
59
00:07:01,840 --> 00:07:03,920
бъде изпратен, затова сте толкова
спокойни. Ти какво правиш, чичо
Бекир?
60
00:07:03,920 --> 00:07:05,780
Ти добре си скрил всичко.
61
00:07:05,880 --> 00:07:07,950
Утре сутринта да не те видя тук.
62
00:07:07,950 --> 00:07:09,850
Събираш си всички неща и си
тръгваш.
63
00:07:10,170 --> 00:07:11,740
Добре, госпожо Кудрет.
64
00:07:14,360 --> 00:07:15,360
Дерия звъни.
65
00:07:15,360 --> 00:07:16,700
Слушам те, Дерия…
66
00:07:19,690 --> 00:07:22,470
Добре, добре, ще кажа, когато се
видим.
67
00:07:24,140 --> 00:07:27,360
Той отиде в хотела с парите.
68
00:07:56,740 --> 00:07:59,270
Този човек вече не е нищо за мен.
69
00:08:13,620 --> 00:08:15,950
Не искахте ли да победя?
70
00:08:16,860 --> 00:08:17,960
Аз победих…
71
00:08:17,960 --> 00:08:20,160
Защо ме питате сега?
72
00:08:20,440 --> 00:08:21,760
Погледни това.
73
00:08:21,920 --> 00:08:23,060
Това какво е?
74
00:08:23,160 --> 00:08:26,240
Това не е само по себе си, това са
твоите криле.
75
00:08:26,240 --> 00:08:29,700
За това се проля толкова човешка
кръв, за това аз собствената си
76
00:08:29,700 --> 00:08:31,840
кръв пролях. Сега искат да ми го
вземат…
77
00:08:32,540 --> 00:08:34,130
Моята кръв да вземат…
78
00:08:34,130 --> 00:08:36,240
Ако днес ми го вземат…
79
00:08:36,530 --> 00:08:41,620
За теб и мен това ще е катастрофа.
80
00:08:41,650 --> 00:08:46,340
И така, всичко това се случи с мен
заради вас.
81
00:08:47,080 --> 00:08:48,140
Тогава…
82
00:08:48,430 --> 00:08:52,300
Лети, разрушавай, взривявай заради
това.
83
00:08:52,890 --> 00:08:54,310
Сега трябва да се живее само така.
84
00:08:54,310 --> 00:08:56,900
Никой не ни е съюзник тук.
85
00:08:57,230 --> 00:08:59,250
Просто си принуден, всичко е на
тебе.
86
00:08:59,300 --> 00:09:02,580
Ти ще си вършиш работата, аз моята
ще си свърша.
87
00:09:02,580 --> 00:09:04,250
Ние заедно ще излезем оттук.
88
00:09:04,250 --> 00:09:09,460
Аз съм наясно с това, но не виждам
края на света.
89
00:09:10,850 --> 00:09:12,590
Сега ме изслушай добре.
90
00:09:15,040 --> 00:09:19,340
Няма да кажете нищо по този
повод.
91
00:09:23,820 --> 00:09:26,710
Сякаш нищо не е било, сякаш
нищо не се е случило, добре ли?
92
00:09:26,770 --> 00:09:28,880
Сякаш това не се е случило с вас.
93
00:09:29,430 --> 00:09:33,260
Утре, когато Зафер влезе в тези
дела като възложител.
94
00:09:33,940 --> 00:09:37,940
Направете нещо, за да не говори
никой излишно.
95
00:09:37,940 --> 00:09:40,120
На никого не показвайте.
96
00:09:40,120 --> 00:09:44,020
Както си знаем, ще доведем това
дело докрай.
97
00:09:44,020 --> 00:09:44,830
Братко…
98
00:09:44,830 --> 00:09:46,460
В касата е последният Сервет…
99
00:09:46,460 --> 00:09:47,430
Везир.
100
00:09:47,930 --> 00:09:50,710
Не се съмнявай, а се съгласи с мен.
101
00:09:51,100 --> 00:09:53,580
Кой с такава мощ е могъл да го направи?
102
00:09:53,580 --> 00:09:55,220
По-добре ми го намери.
103
00:09:55,540 --> 00:10:02,020
Кой, без да се поддава на страха от
смъртта, е могъл да го направи?
104
00:10:15,930 --> 00:10:19,800
Братко, вече часове си тук. Да влизаме.
105
00:10:20,650 --> 00:10:23,210
Когато баща дойде, говорете в кабинета.
106
00:10:23,210 --> 00:10:24,620
Хайде, Зафер…
107
00:10:56,600 --> 00:10:57,820
Татко.
108
00:10:58,020 --> 00:10:59,920
Кой е начело на всичко, татко?
109
00:11:00,530 --> 00:11:02,500
Кой е твой син, татко?
110
00:11:07,810 --> 00:11:09,080
Ти, сине…
111
00:11:09,180 --> 00:11:10,690
Кой съм аз, татко?
112
00:11:15,560 --> 00:11:17,820
Ти си мой син, мой Зафер.
113
00:11:22,440 --> 00:11:25,060
Ти каза, че този човек е твой син?
114
00:11:27,500 --> 00:11:29,070
Зафер, изслушай ме, сине.
115
00:11:30,360 --> 00:11:32,650
Татко… татко…
116
00:11:32,950 --> 00:11:37,510
Когато бях малък, обичах автобусите,
помниш ли?
117
00:11:39,950 --> 00:11:42,260
Помня, разбира се, помня.
118
00:11:43,660 --> 00:11:50,000
Винаги се молех да се върнеш жив при нас.
119
00:11:56,400 --> 00:11:59,070
Сине, аз всичко направих за теб.
120
00:12:00,450 --> 00:12:02,610
Той те нарече баща.
121
00:12:07,680 --> 00:12:09,490
Не говори, как можа?
122
00:12:09,490 --> 00:12:13,980
Той се нарече с моето име, когато
питаха за теб…
123
00:12:15,720 --> 00:12:18,640
Всъщност, аз имам име Тимур.
124
00:12:21,350 --> 00:12:23,320
Искаш да станеш мен?
125
00:12:23,720 --> 00:12:25,690
Искаш да станеш Зафер?
126
00:12:29,900 --> 00:12:31,140
Нямам такова желание.
127
00:12:31,140 --> 00:12:32,130
Има.
128
00:12:32,130 --> 00:12:34,000
Ти искаш да станеш Зафер Карслъ.
129
00:12:34,110 --> 00:12:40,500
Ти искаш да бъдеш Зафер Карслъ,
защото си никой, нямаш семейство…
130
00:12:40,500 --> 00:12:42,080
Имам… Имам!
131
00:12:42,080 --> 00:12:43,340
Имам семейство…
132
00:12:43,340 --> 00:12:48,610
Имам майка, сестра и ги обичам
повече от всичко на света.
133
00:12:48,720 --> 00:12:50,610
Ако се наложи, ще дам живота си за тях…
134
00:12:50,610 --> 00:12:52,300
Вече си го дал, именно затова съм тук.
135
00:12:52,300 --> 00:12:54,310
Не искам да ставам Зафер.
136
00:12:54,360 --> 00:12:56,630
Исках да стана само Тимур.
137
00:12:56,630 --> 00:12:59,830
Всички ли чухте? Само Тимур…
138
00:13:00,630 --> 00:13:01,940
Чу ли?
139
00:13:18,050 --> 00:13:19,450
Стига…
140
00:13:42,990 --> 00:13:44,230
Гюлшах…
141
00:13:45,050 --> 00:13:47,440
Масата е сложена, хайде, дъще…
142
00:13:51,590 --> 00:13:53,010
Гюлшах?
143
00:13:54,280 --> 00:13:57,540
Хайде, дъще, ставай, да вечеряме.
144
00:13:58,030 --> 00:13:59,540
Не съм гладна, мамо.
145
00:14:03,820 --> 00:14:06,050
Мамина, недей така.
146
00:14:07,580 --> 00:14:09,480
Не ме натъжавай, агънце.
147
00:14:10,520 --> 00:14:11,890
Дъще моя…
148
00:14:11,890 --> 00:14:13,250
Моя сладка…
149
00:14:15,390 --> 00:14:17,360
Ставай и хапни нещо.
150
00:14:18,510 --> 00:14:21,630
Поне нещо да попадне в стомаха ти.
151
00:14:22,400 --> 00:14:27,010
В началото на ученето ще се разболееш,
не дай Боже.
152
00:14:27,010 --> 00:14:28,760
Мамо, няма да ходя да уча.
153
00:14:28,760 --> 00:14:30,150
Какво означава това?
154
00:14:30,150 --> 00:14:32,450
Означава, че няма да ходя в университета.
155
00:14:49,210 --> 00:14:50,500
Стани оттук.
156
00:14:51,910 --> 00:14:53,300
-Излез от леглото.
-Мамо.
157
00:14:53,300 --> 00:14:55,370
Стани оттук.
158
00:14:55,370 --> 00:14:57,180
-Ще станеш оттук...
-Стига.
159
00:14:57,180 --> 00:14:59,500
Само посмей да не отидеш да учиш.
160
00:14:59,500 --> 00:15:04,380
Мамо, те разрушиха брат ми…
161
00:15:04,620 --> 00:15:07,300
А аз, сякаш нищо не е било, ще отида
да уча?
162
00:15:07,300 --> 00:15:08,570
А ти какво ще направиш?
163
00:15:08,570 --> 00:15:09,670
Какво ще направиш?
164
00:15:09,670 --> 00:15:13,020
Дни и нощи ще лежиш тук?
165
00:15:13,020 --> 00:15:17,500
Да, точно това ще правя, а няма да
се държа, сякаш нищо не се е случило.
166
00:15:18,260 --> 00:15:19,620
Няма да…
167
00:15:21,450 --> 00:15:22,950
Срам те е…
168
00:15:24,260 --> 00:15:27,830
Брат ти изстива в гроба от думите ти.
169
00:15:28,600 --> 00:15:32,630
За да можеш ти да учиш, той се отказа
от своето учене.
170
00:15:33,990 --> 00:15:36,490
Твоето учене - за него е плата.
171
00:15:40,440 --> 00:15:41,750
Какво стана?
172
00:15:42,280 --> 00:15:43,800
Обиди ли се?
173
00:15:44,960 --> 00:15:46,040
Нека бъде, нека бъде…
174
00:15:46,250 --> 00:15:47,520
А аз какво да правя?
175
00:15:47,520 --> 00:15:48,660
Какво да правя?
176
00:15:48,660 --> 00:15:54,060
Отиде си синът ми, отиде си, къде да
се дяна?
177
00:15:54,700 --> 00:15:56,640
Струва ли ти се това лесно?
178
00:15:56,930 --> 00:15:58,640
Лесно?
179
00:16:01,500 --> 00:16:04,100
Ти ще се изучиш, Гюлшах.
180
00:16:05,960 --> 00:16:07,850
Ще станеш доктор.
181
00:16:07,950 --> 00:16:10,420
Това е последното желание на брат ти.
182
00:16:13,260 --> 00:16:17,190
Иначе няма да те благословя.
183
00:16:23,420 --> 00:16:27,830
Сега ставай, измий се и иди на масата.
184
00:16:31,390 --> 00:16:37,080
Свали, свали вече оттук нататък тази
униформа, свали.
185
00:16:40,960 --> 00:16:44,870
Униформата няма да запази паметта за
брат ти.
186
00:17:06,230 --> 00:17:07,510
Лека работа.
187
00:17:14,700 --> 00:17:16,330
Това е за семейството.
188
00:17:16,840 --> 00:17:18,980
Към това, все още не сме започнали да
сервираме ястия.
189
00:17:21,120 --> 00:17:22,320
Добре.
190
00:17:32,090 --> 00:17:33,270
Ела насам.
191
00:17:42,570 --> 00:17:45,350
Нас ни застигна заради това, което ти
направи.
192
00:17:45,350 --> 00:17:48,810
Хайде де, чичо Бекир искат да уволнят.
193
00:17:48,870 --> 00:17:51,220
Не ти ли е жал за него?
194
00:17:53,780 --> 00:17:56,210
Яж давай, приятен апетит.
195
00:18:00,400 --> 00:18:04,240
Видя Зафер, нали? Как говореше с него.
196
00:18:05,230 --> 00:18:07,200
Как му крещеше в лицето.
197
00:18:07,200 --> 00:18:08,110
Видях, брат.
198
00:18:08,110 --> 00:18:11,500
Такъв човек е той, задължително трябва
да се окаже натиск.
199
00:18:11,500 --> 00:18:14,310
Той започва да цени това, което има,
само когато го загуби.
200
00:18:15,860 --> 00:18:18,580
Оказва се, на моя син му е бил нужен
съперник.
201
00:18:20,310 --> 00:18:23,730
Ако човек е предан на семейството
си, значи е надежден, Везир.
202
00:18:24,170 --> 00:18:26,000
Тимур е точно такъв.
203
00:18:27,610 --> 00:18:32,380
Разбира се, той трябва да види в
нас свое семейство, за да се успокои.
204
00:18:32,910 --> 00:18:35,220
За да се бори заради нас.
205
00:18:35,220 --> 00:18:38,760
Брат, това е добре, но той рано
попадна на автогарата.
206
00:18:38,760 --> 00:18:40,760
Това ме и безпокои, той още не е готов.
207
00:18:40,760 --> 00:18:42,200
Аз не мисля така.
208
00:18:42,270 --> 00:18:44,630
Трябва да хвърляш в огъня този,
който ще се бори.
209
00:18:44,890 --> 00:18:49,400
Ще видиш как ще се старае, за
да оцелее.
210
00:18:51,080 --> 00:18:53,320
Тимур ще се подготви в Есенлер.
211
00:18:55,680 --> 00:18:58,720
Татко, Яхъя пристигна.
212
00:18:58,720 --> 00:19:00,300
Той е пред портата.
213
00:19:04,090 --> 00:19:07,650
Какво ще кажеш, капитане? Ефраим
разказа ли?
214
00:19:07,940 --> 00:19:15,170
Защо откраднахме кучето му? За да
умре, но да не издаде тайната.
215
00:19:17,510 --> 00:19:20,480
Бихме разбрали всичко, ако ни
бяха пропуснали…
216
00:19:20,480 --> 00:19:26,720
Сериозно ли? Каква е тази
официалност, приятели?
217
00:19:26,720 --> 00:19:29,020
В Белия дом ли пристигнахме?
218
00:19:29,020 --> 00:19:32,000
И наистина, какво е това?
219
00:19:35,880 --> 00:19:36,670
Къде е Деря?
220
00:19:36,670 --> 00:19:37,770
Вече слиза, татко, слиза.
221
00:19:37,770 --> 00:19:38,650
Добре.
222
00:19:40,230 --> 00:19:43,370
Не се притеснявайте, нищо не се е
случило, всичко е както обикновено.
223
00:19:43,370 --> 00:19:48,060
Обикновена нощ, не трябва да се
преувеличава.
224
00:19:48,690 --> 00:19:51,780
Рейхан, дъще, знаеш какво трябва
да направиш.
225
00:19:54,750 --> 00:19:55,690
Добре.
226
00:19:56,020 --> 00:19:57,280
Татко.
227
00:19:57,720 --> 00:19:59,310
Да поговоря ли със Зафер?
228
00:19:59,310 --> 00:20:01,400
Аз сам ще говоря със сина си, Кудрет.
229
00:20:01,560 --> 00:20:03,670
Предупреди работниците, това ще
бъде достатъчно.
230
00:20:04,230 --> 00:20:06,360
Брат, Тимур не излиза от стаята.
231
00:20:06,540 --> 00:20:07,880
Как така?
232
00:20:15,660 --> 00:20:19,090
Ставай, облечи нещо нормално,
качи се горе.
233
00:20:19,090 --> 00:20:21,200
Моят работен ден свърши, г-н Зюлфикар.
234
00:20:21,200 --> 00:20:24,530
Какъв работен ден? Говори нормално!
Да не играем на игри?
235
00:20:24,890 --> 00:20:29,040
Разбира се, че играем, моята роля
е да играя отвън, а домашният Зафер горе.
236
00:20:29,120 --> 00:20:33,130
Ти ще бъдеш Зафер тогава, когато
това е нужно.
237
00:20:33,950 --> 00:20:35,360
Не продължавай, ставай.
238
00:20:37,000 --> 00:20:38,190
Ставай.
239
00:20:40,160 --> 00:20:42,670
Добре, имам едно условие.
240
00:20:42,670 --> 00:20:44,960
Не се пазари с мен.
241
00:20:44,960 --> 00:20:48,230
Не, не се пазаря. Да кажем, че
това е допълнителна такса.
242
00:20:48,960 --> 00:20:51,600
Заради мен пострадаха всички
работници.
243
00:20:52,630 --> 00:20:54,700
Чичо Бекир уволниха.
244
00:21:11,420 --> 00:21:15,230
Боже мой! Нищо себе си!
245
00:21:18,140 --> 00:21:19,950
Боже мой.
246
00:21:22,550 --> 00:21:24,010
Къде е Деря?
247
00:21:25,900 --> 00:21:27,270
Чичо?
248
00:21:29,240 --> 00:21:31,110
Те сега ще дойдат.
249
00:21:37,390 --> 00:21:41,200
Нищо себе си! А ето и нашата
главна солистка.
250
00:21:42,180 --> 00:21:43,830
Добре дошъл, Яхъя.
251
00:21:45,130 --> 00:21:47,290
Радвам се да те видя, Дерия.
252
00:21:52,490 --> 00:21:57,710
Годините са благосклонни към
някои от нас.
253
00:22:12,220 --> 00:22:13,470
Ела тук, живот мой.
254
00:22:14,260 --> 00:22:16,190
Нали, зетко?
255
00:22:17,360 --> 00:22:19,690
Не стой, Яхя, седни.
256
00:22:19,740 --> 00:22:21,050
Сега ще седна.
257
00:22:24,650 --> 00:22:27,980
Как е майка ти, Яхя? Как е Селим?
Добре ли са?
258
00:22:27,980 --> 00:22:31,970
Добре са, сестро Кудрет, благодаря,
молят се за твоето здраве.
259
00:22:32,130 --> 00:22:34,390
Ах, моя сестра Кудрет.
260
00:22:34,620 --> 00:22:39,130
Ти беше младо момиче, когато
напуснах оттук.
261
00:22:40,400 --> 00:22:44,330
А тя беше бебе в люлка.
262
00:22:44,330 --> 00:22:46,030
Боже мой!
263
00:22:46,770 --> 00:22:48,170
Благодаря.
264
00:22:48,840 --> 00:22:53,040
Кълна се, ако се срещнем на улицата,
нямаше да се познаем, толкова сме
се променили.
265
00:22:53,040 --> 00:22:54,800
Аз щях да те позная, Яхя.
266
00:22:57,630 --> 00:22:59,940
Много приличаш на чичо Мухарем.
267
00:23:02,080 --> 00:23:05,090
Благодаря, сестро Кудрет, благодаря.
268
00:23:15,540 --> 00:23:19,450
Виждаш ли, дойдоха, татко. Долу
се чуват гласове.
269
00:23:19,940 --> 00:23:21,260
Дойдоха, сине.
270
00:23:21,810 --> 00:23:23,490
Няма да те разстроя, татко.
271
00:23:24,590 --> 00:23:26,380
Ти никога не си ме разстройвал, сине.
272
00:23:26,430 --> 00:23:28,810
Ако ме помолиш да не слизам, няма
да сляза.
273
00:23:28,810 --> 00:23:31,250
Сине, не влизай там, почакай в стаята.
274
00:23:31,950 --> 00:23:36,330
Ти си мой баща, не се страхувай,
добре? Ще почакам тук.
275
00:23:36,960 --> 00:23:38,240
Сине, не влизай там.
276
00:23:38,240 --> 00:23:41,460
И виждаш ли, ти също не можеш да
влезеш в тази стая.
277
00:23:41,920 --> 00:23:44,490
Мислиш ли, че не знам защо не
можеш да влезеш в тази стая?
278
00:23:45,290 --> 00:23:46,900
Ти също се страхуваш.
279
00:23:48,290 --> 00:23:52,310
Понякога не само синовете се
страхуват, но и бащите.
280
00:23:53,000 --> 00:23:56,260
Но не се страхувай, ще почакам тук.
281
00:24:00,970 --> 00:24:05,060
Страхливите хора се разпознават,
татко.
282
00:24:22,220 --> 00:24:27,010
Например, аз му сцепих веждата като
дете!
283
00:24:27,050 --> 00:24:29,760
Не исках, разбира се, случи се
случайно, по време на игра.
284
00:24:29,800 --> 00:24:33,520
Но веждата ти е наред сега, Зафер.
285
00:24:33,600 --> 00:24:36,730
Няма следи, да не я урочасам.
286
00:24:37,440 --> 00:24:39,900
Значи, вие се познавате от толкова
дълго време?
287
00:24:40,010 --> 00:24:41,600
Разбира се.
288
00:24:43,700 --> 00:24:45,950
Дерия не ти ли разказа?
289
00:24:47,190 --> 00:24:51,800
Винаги играехме заедно - тук, на
автогарата.
290
00:24:52,840 --> 00:24:57,680
А още понякога я водеше баща ѝ,
помня я.
291
00:24:57,680 --> 00:24:58,600
Вярно.
292
00:24:59,180 --> 00:25:01,410
Значи, вие всички сте били приятели
като деца.
293
00:25:01,410 --> 00:25:05,650
Както каза, приятели в детството,
това беше толкова отдавна, че вече
не помня.
294
00:25:10,460 --> 00:25:13,140
Аз помня всичко, Дерия.
295
00:25:14,800 --> 00:25:19,210
Какво беше преди и след това.
296
00:25:19,710 --> 00:25:26,500
Например, той изчезваше, когато тя
идваше.
297
00:25:27,280 --> 00:25:30,360
Значи, ти си бил влюбен в нея от
дете?
298
00:25:30,920 --> 00:25:31,910
Така е.
299
00:25:31,930 --> 00:25:34,040
Вижда се, че е така.
300
00:25:35,000 --> 00:25:41,070
А как се получи? Продължихте ли
да се срещате след заминаването ми?
Какво се случи?
301
00:25:43,900 --> 00:25:46,980
Не, започнахме много по-късно.
302
00:25:46,980 --> 00:25:50,020
Да, срещнахме се в Милано след години.
303
00:25:50,020 --> 00:25:50,960
Къде се срещнахте?
304
00:25:50,960 --> 00:25:51,580
В Милано.
305
00:25:51,580 --> 00:25:52,590
-В Милано?
-В Милано.
306
00:25:52,590 --> 00:25:54,690
Вижте само!
307
00:25:55,170 --> 00:26:00,470
Хората не могат да се срещнат тук, в
Бешикташ, а те се срещнали в Милано.
308
00:26:00,470 --> 00:26:04,270
Вижте какво съвпадение! Какво
съвпадение само!
309
00:26:04,850 --> 00:26:11,660
Рейхан, не вярвай, този чакал със
сигурност те е следил.
310
00:26:11,690 --> 00:26:13,580
Навярно е организирал нещо.
311
00:26:14,160 --> 00:26:18,140
Това е истина, той го прави, нали?
312
00:26:19,810 --> 00:26:21,270
В нашия случай това е съдба.
313
00:26:22,270 --> 00:26:24,430
А от съдбата не можеш да избягаш,
както знаеш, Яхя.
314
00:26:24,430 --> 00:26:25,890
Разбира се, разбира се.
315
00:26:27,070 --> 00:26:28,590
Но всичко наред ли е?
316
00:26:29,090 --> 00:26:30,240
Добре съм.
317
00:26:30,280 --> 00:26:32,920
Изглеждате добре, нямате ли проблеми?
318
00:26:32,950 --> 00:26:33,790
Нямам.
319
00:26:34,010 --> 00:26:37,700
Не знам дори, просто седите като
приятели от армията, затова казах това.
320
00:26:37,700 --> 00:26:41,750
Ти си сам, Яхя, не искат да завиждаш.
321
00:26:42,460 --> 00:26:44,400
Брат ми е учтив.
322
00:26:45,350 --> 00:26:48,110
А ти също ли го правиш от учтивост,
Дерия?
323
00:26:51,650 --> 00:26:53,280
А ето и чичо дойде!
324
00:26:53,450 --> 00:26:54,920
-Чичо.
-Добре дошъл, Яхя.
325
00:26:54,920 --> 00:26:57,190
Радвам се да ви видя, чичо, позволете
да целуна ръката ви.
326
00:26:59,820 --> 00:27:01,160
Как си, дъще?
327
00:27:09,340 --> 00:27:10,740
Благодаря ти, дъще.
328
00:27:14,830 --> 00:27:17,010
По-добре да беше предупредил за
посещението си.
329
00:27:17,660 --> 00:27:22,320
Няма нужда, чичо. Това чуждо място
ли е? Дойдох в дома си.
330
00:27:24,670 --> 00:27:26,720
Но ти не излезе вчера от този дом.
331
00:27:27,330 --> 00:27:29,170
За да се връщаш така внезапно, без
предупреждение.
332
00:27:34,220 --> 00:27:37,310
Искахме да те посрещнем достойно,
затова го казвам.
333
00:27:37,520 --> 00:27:43,730
Не мисли за това, чичо. Благодаря
на сестра Кудрет, посрещна ме като крал.
334
00:27:43,910 --> 00:27:45,950
Моля те, приятен апетит.
335
00:27:45,990 --> 00:27:48,830
Как си?
336
00:27:49,310 --> 00:27:51,550
Добре съм, добре съм…
337
00:27:51,760 --> 00:27:56,540
Но забрави за мен, чичо, повече се
притеснявам за вас.
338
00:27:56,750 --> 00:27:57,190
Да.
339
00:27:57,190 --> 00:27:59,200
Затова веднага дотичах.
340
00:27:59,410 --> 00:28:02,790
Първо, желая това да не се повтори.
341
00:28:03,360 --> 00:28:04,540
Благодаря.
342
00:28:05,280 --> 00:28:08,420
Така става, всичко ще мине.
343
00:28:08,740 --> 00:28:13,150
На масата всичко се обърка, не успяхме
да поговорим особено.
344
00:28:13,650 --> 00:28:17,240
Но кой би се осмелил да направи
такова нещо, чичо?
345
00:28:17,240 --> 00:28:19,180
Кой би могъл да бъде?
346
00:28:19,920 --> 00:28:22,450
Някой човек, на когото му трябва нещо.
347
00:28:22,640 --> 00:28:29,030
Днес го държиш за ръка, а утре той
или ще полудее, или ще се опита да те изяде.
348
00:28:29,810 --> 00:28:33,290
Яхя, прекомерните амбиции могат да
те накарат да направиш всичко.
349
00:28:35,920 --> 00:28:38,540
Но знаеш ли, те ще доведат до края.
350
00:28:39,330 --> 00:28:40,270
Точно така.
351
00:28:40,320 --> 00:28:42,390
Много хубаво го каза, чичо.
352
00:28:43,440 --> 00:28:47,410
Тоест, искаш да кажеш, че на
масата има предател.
353
00:28:47,870 --> 00:28:51,010
Хайде да го намерим, чичо, да
му смачкаме главата.
354
00:28:51,800 --> 00:28:55,730
Благодаря, скоро ще разберем кой
с кого работи.
355
00:28:55,730 --> 00:28:56,730
Разбира се.
356
00:28:56,940 --> 00:28:59,960
Все пак, не може да се каже, че
винаги е прав този, който най-
силно говори.
357
00:29:00,120 --> 00:29:04,360
Трябва да се страхуваме от тези,
които се смятат за жертви, чичо.
358
00:29:04,590 --> 00:29:05,910
Възможно е.
359
00:29:07,440 --> 00:29:09,070
Но ти не се притеснявай.
360
00:29:11,990 --> 00:29:15,690
Слава Богу, че има Зафер.
361
00:29:22,440 --> 00:29:26,640
Той ще намери главата на змията
и ще я смачкаме.
362
00:29:26,910 --> 00:29:29,600
Да, Яхя, аз съм тук вече.
363
00:29:30,100 --> 00:29:32,130
Разбира се, разбира се, хубаво
е, че дойде.
364
00:29:32,130 --> 00:29:33,650
Ти правилно направи, Зафер.
365
00:29:33,650 --> 00:29:39,310
Няма нищо по-добро от баща и
син, които се борят заедно.
366
00:29:40,430 --> 00:29:43,990
И аз бих искал така.
367
00:29:44,430 --> 00:29:47,490
И аз бих искал да се боря
заедно с баща си, но…
368
00:29:47,820 --> 00:29:50,370
Трябваше да порасна в млада възраст.
369
00:29:50,480 --> 00:29:54,320
Селим беше още малък, а моята
бедна майка…
370
00:29:55,760 --> 00:29:59,360
Нали казват, че бащата е опора
на дома?
371
00:29:59,360 --> 00:30:05,200
Нашата опора я счупиха, отнеха
ни детството.
372
00:30:14,260 --> 00:30:18,630
Разбира се, трудно е да растеш
както без баща, така и без майка,
Яхя.
373
00:30:20,220 --> 00:30:22,610
Много хубаво го каза, сестро
Кудрет.
374
00:30:22,670 --> 00:30:26,860
Например, вашата майка, да почива
в мир.
375
00:30:33,350 --> 00:30:36,010
Леля Гьонюл беше много добра
жена, чичо.
376
00:30:36,860 --> 00:30:43,080
Кълна се, тя така ме прегръщаше
и целуваше, когато идвах тук…
377
00:30:43,290 --> 00:30:46,190
Дори и аз получих от нейната
нежност.
378
00:30:46,190 --> 00:30:47,610
Толкова много.
379
00:30:49,570 --> 00:30:52,990
Трябва да се занимавам, ако
позволите.
380
00:30:57,990 --> 00:31:00,200
Дженнет не успя да опознае майка
си.
381
00:31:00,270 --> 00:31:02,840
Не говорим за нея вкъщи.
382
00:31:03,770 --> 00:31:08,000
Аз прекрасно знам какво е това
чувство и разбирам, сестро Кудрет.
383
00:31:08,890 --> 00:31:12,960
Селим също не успя да опознае
баща си.
384
00:31:35,150 --> 00:31:40,020
Обувките са яки, италиански, нали?
385
00:31:41,010 --> 00:31:41,900
Разбираш ли?
386
00:31:41,930 --> 00:31:43,070
Не разбирам.
387
00:31:45,480 --> 00:31:49,600
Но на автогара Есенлер много
говорят за твоите обувки.
388
00:31:49,880 --> 00:31:50,840
Какво говорят?
389
00:31:50,840 --> 00:31:53,470
Дойде на гарата с чехли от пластмаса.
390
00:31:53,470 --> 00:31:57,450
А сега носи само италиански
обувки.
391
00:32:00,210 --> 00:32:02,950
Ние отлично знаем кой как е дошъл.
392
00:32:03,590 --> 00:32:05,490
Нека говорят, това са празни
приказки.
393
00:32:10,800 --> 00:32:14,120
Ти приличаш на човек, който
разбира от поезия, брат Везир.
394
00:32:14,180 --> 00:32:16,150
Не, съвсем не разбирам.
395
00:32:16,870 --> 00:32:18,150
Не говори така.
396
00:32:18,230 --> 00:32:19,770
Поезията е важна.
397
00:32:20,390 --> 00:32:22,140
Тя успокоява човека.
398
00:32:23,320 --> 00:32:26,190
Аз започнах да пиша, когато
карах автобус.
399
00:32:26,750 --> 00:32:27,600
Така ли?
400
00:32:27,600 --> 00:32:28,340
Разбира се.
401
00:32:28,650 --> 00:32:33,880
Ако позволиш, ще ти прочета едно от
последните написани.
402
00:32:33,910 --> 00:32:36,950
Мисля дори да направя песен от това.
403
00:32:36,950 --> 00:32:40,650
Вече измислих нещо, касети и прочие.
404
00:32:41,160 --> 00:32:44,760
Имаме го в плановете, но как ще
стане - съдба.
405
00:32:45,270 --> 00:32:46,570
Слушай.
406
00:32:49,990 --> 00:32:53,340
Нито диаманти, нито перли.
407
00:32:53,340 --> 00:32:56,420
Тя е на първо място в моето сърце.
408
00:32:56,420 --> 00:33:02,620
Нощите са забранени за мен, дните
са отмъстителни.
409
00:33:02,650 --> 00:33:05,680
Не тъгувай повече, мило момиче.
410
00:33:05,720 --> 00:33:08,710
Прости на този млад човек.
411
00:33:08,710 --> 00:33:11,740
Не тъгувай повече, мило момиче.
412
00:33:11,740 --> 00:33:14,550
Прости днес.
413
00:33:14,550 --> 00:33:16,170
Появява се надежда.
414
00:33:18,250 --> 00:33:19,230
Как?
415
00:33:20,840 --> 00:33:25,450
Ако някой ти каже, че пишеш
добри стихотворения, не го приемай
твърде сериозно.
416
00:33:25,450 --> 00:33:28,690
Виж, хвана.
417
00:33:29,400 --> 00:33:31,260
"Мило момиче" не се получава, нали?
418
00:33:32,090 --> 00:33:35,000
"Мило момиче" не подхожда, трябва
да намерим нещо друго там.
419
00:33:35,000 --> 00:33:37,450
Не, доста е добре, не го променяй.
420
00:33:37,510 --> 00:33:38,490
Да?
421
00:33:41,090 --> 00:33:42,590
Добре се получава.
422
00:33:42,590 --> 00:33:45,870
Чичо, мога ли да ти кажа нещо?
423
00:33:46,740 --> 00:33:48,560
В тази къща нещо липсва.
424
00:33:49,590 --> 00:33:51,640
В тази къща не достигат детски гласове.
425
00:33:52,060 --> 00:33:54,140
В тази къща не достигат внуци.
426
00:33:56,670 --> 00:34:01,980
Зетко, не мислите ли за деца?
427
00:34:06,380 --> 00:34:09,430
Мислим, Яхя, защо не?
428
00:34:10,390 --> 00:34:12,080
Но все още има време.
429
00:34:12,140 --> 00:34:16,010
Какво време? Колко години минаха
от сватбата?
430
00:34:18,920 --> 00:34:21,860
Ти се жени сам, Яхя.
431
00:34:22,030 --> 00:34:24,870
Ще дойдем на твоята сватба с
нашето дете.
432
00:34:28,890 --> 00:34:31,390
Ще видим, Дерия.
433
00:34:34,620 --> 00:34:36,760
Вие, Зафер.
434
00:34:36,810 --> 00:34:40,030
Сине, не мислите ли за дете?
435
00:34:47,860 --> 00:34:49,290
Съдба.
436
00:34:49,860 --> 00:34:53,180
От сутринта "съдба да съдба".
437
00:34:53,180 --> 00:34:55,820
Сине, вие искате ли деца или не?
438
00:34:55,820 --> 00:34:58,200
Яхя, от сватбата са минали само 7
месеца.
439
00:34:59,060 --> 00:35:00,760
Възможно ли е да не искаш?
440
00:35:00,760 --> 00:35:03,610
Ако е съдба, ще изпълним целия
имение с детски гласове.
441
00:35:03,610 --> 00:35:06,060
Обичам, когато е пълно с хора.
442
00:35:11,150 --> 00:35:13,500
Много добре правиш, Зафер.
443
00:35:14,040 --> 00:35:18,870
Чичо вече иска внук-момче,
вероятно.
444
00:35:18,920 --> 00:35:24,620
Зафер, продължението на рода на
това семейство зависи от теб.
445
00:35:24,630 --> 00:35:27,920
Яхя, тези въпроси са за обсъждане
между съпруг и съпруга.
446
00:35:27,920 --> 00:35:32,430
Разбира се, Рейхан, това не са неща,
които трябва да се обсъждат пред
външни хора.
447
00:35:32,950 --> 00:35:35,540
И на нас ни се иска.
448
00:35:35,750 --> 00:35:41,830
Например, моят баща също искаше
голямо семейство.
449
00:35:42,280 --> 00:35:46,870
Но съдбата не позволи.
450
00:35:49,850 --> 00:35:52,740
И така е винаги.
451
00:35:53,200 --> 00:35:56,700
Чичо, това винаги се случва, когато те видя.
452
00:36:00,490 --> 00:36:02,620
Какво се случва, Яхя, когато ме виждаш?
453
00:36:04,050 --> 00:36:08,510
Спомням си баща си, чичо, когато те видя.
454
00:36:12,230 --> 00:36:14,650
И аз, когато те погледна, се сещам за баща ти.
455
00:36:15,100 --> 00:36:18,570
Нашето минало е едно, затова е така.
456
00:36:19,270 --> 00:36:21,740
Корените ни са едни, чичо.
457
00:36:23,420 --> 00:36:24,570
Есенлер.
458
00:36:25,710 --> 00:36:29,080
Слава Богу, че се върнахме в нашата земя.
459
00:36:30,370 --> 00:36:35,950
С твоята подкрепа душата на баща ми ще е спокойна.
460
00:36:36,890 --> 00:36:37,880
Дай Боже.
461
00:36:39,010 --> 00:36:40,030
Дай Боже.
462
00:36:45,120 --> 00:36:48,790
Добре, не настоявайте, трябва да тръгвам.
463
00:36:48,790 --> 00:36:50,150
После пак ще дойда.
464
00:36:50,150 --> 00:36:51,480
Лека вечер.
465
00:36:52,670 --> 00:36:53,630
Чичо.
466
00:36:53,630 --> 00:36:54,880
На добър час.
467
00:36:56,630 --> 00:36:59,390
Сестра Кудрет, благодаря за всичко.
468
00:37:04,670 --> 00:37:06,250
Лека вечер.
469
00:37:08,030 --> 00:37:14,670
Зафер, откакто седнах, искам да кажа, но забравям.
470
00:37:15,190 --> 00:37:17,630
Приятелю, не успяхме да видим сватбата ти.
471
00:37:18,070 --> 00:37:20,950
Дай поне да видя снимки от сватбата.
472
00:37:22,000 --> 00:37:23,640
Никъде няма.
473
00:37:24,400 --> 00:37:26,140
Ти си мъжът на тази къща.
474
00:37:26,440 --> 00:37:29,000
Твоите снимки трябва да са навсякъде.
475
00:37:30,490 --> 00:37:31,980
Лека вечер.
476
00:37:35,290 --> 00:37:36,390
Зафер.
477
00:37:48,690 --> 00:37:50,440
Мислиш ли, че разбра нещо?
478
00:37:51,370 --> 00:37:53,380
Той имаше друг проблем днес, дъще.
479
00:37:53,880 --> 00:37:56,390
Този Яхя пак говореше за снимки.
480
00:37:56,390 --> 00:37:58,060
Не трябва това да стане проблем.
481
00:37:58,060 --> 00:37:59,270
Хайде да решим и това.
482
00:37:59,490 --> 00:38:01,340
Ти поговори с Рейхан.
483
00:38:01,790 --> 00:38:03,940
А аз ще поговоря със Зафер.
484
00:38:03,980 --> 00:38:05,200
Добре, татко.
485
00:38:09,730 --> 00:38:13,550
Несрин, трябва ни още бакпулвер.
486
00:38:14,070 --> 00:38:16,590
Последното сложихте.
487
00:38:17,550 --> 00:38:20,420
Тогава ще разбиваме повече.
488
00:38:20,420 --> 00:38:21,530
Защо?
489
00:38:21,710 --> 00:38:24,650
За да стане пухкаво, нали?
490
00:38:28,060 --> 00:38:29,150
Лека работа.
491
00:38:29,180 --> 00:38:29,900
Благодаря.
492
00:38:37,370 --> 00:38:40,760
Можеш ли да погледнеш дали има бакпулвер?
493
00:38:40,790 --> 00:38:41,430
Ще погледна.
494
00:38:41,430 --> 00:38:42,190
Погледни.
495
00:38:43,720 --> 00:38:45,850
Аз те попитах защо си тук?
496
00:38:45,850 --> 00:38:47,150
Ти каза "заради теб".
497
00:38:47,150 --> 00:38:47,950
Защо?
498
00:39:02,440 --> 00:39:06,250
Нали ме разкриха, когато се опитвах да те спася.
499
00:39:06,370 --> 00:39:08,760
Затова така казах.
500
00:39:09,790 --> 00:39:11,410
А ти защо си тук?
501
00:39:13,720 --> 00:39:15,290
Аз съм омъжена за Зафер.
502
00:39:17,200 --> 00:39:19,120
Защо си омъжена за Зафер?
503
00:39:20,470 --> 00:39:24,140
Добър живот? Власт? Пари?
504
00:39:24,460 --> 00:39:25,240
Кое от тези...
505
00:39:25,240 --> 00:39:27,240
За каква ме мислиш?
506
00:39:27,930 --> 00:39:28,990
Какво има?
507
00:39:29,880 --> 00:39:31,090
Не ти ли хареса?
508
00:39:32,050 --> 00:39:34,010
Ти ме питаше всички тези неща.
509
00:39:35,100 --> 00:39:37,140
Дори без да ме познаваш.
510
00:39:37,570 --> 00:39:38,930
Без да сме се запознали.
511
00:39:41,830 --> 00:39:43,990
Аз съм тук, за да защитя семейството си.
512
00:39:45,670 --> 00:39:47,310
Принуден съм да бъда тук.
513
00:39:48,800 --> 00:39:53,510
Омъжи ли се за Зафер от голяма любов?
514
00:40:01,170 --> 00:40:04,330
Снахо, какво стана? Той нещо ли ти каза, разстрои ли те?
515
00:40:04,410 --> 00:40:05,310
Всичко е наред.
516
00:40:05,580 --> 00:40:08,570
Баба казваше, че натъжената душа е силна, няма да си отиде.
517
00:40:08,570 --> 00:40:11,690
Добре, прекрасно. Значи семейството ни ще живее дълго.
518
00:40:11,740 --> 00:40:12,750
Да.
519
00:40:14,660 --> 00:40:17,260
Честно казано, и аз вече не знам какво да мисля.
520
00:40:17,260 --> 00:40:19,580
Когато се прибирам вкъщи, толкова се напрягам.
521
00:40:19,900 --> 00:40:22,730
Най-лошото е винаги да отстъпваш на всички, знаеш ли?
522
00:40:24,010 --> 00:40:26,960
Изучавам психология, но за себе си нямам полза.
523
00:40:31,500 --> 00:40:33,040
Искаш ли захарна кома?
524
00:40:33,070 --> 00:40:34,030
Какво?
525
00:40:37,550 --> 00:40:39,250
Хайде, ставай.
526
00:40:39,250 --> 00:40:40,570
Какво става?
527
00:40:40,570 --> 00:40:43,360
Ставай, облечи костюма, сложи вратовръзката.
528
00:40:43,590 --> 00:40:44,730
Днес е голям ден.
529
00:40:44,730 --> 00:40:46,010
Автогарата ще те посрещне.
530
00:40:46,010 --> 00:40:48,310
Какво става, какво?
531
00:40:48,500 --> 00:40:50,300
Дръж, това е твоят телефон.
532
00:40:52,180 --> 00:40:54,220
Много се постарахте.
533
00:40:54,450 --> 00:40:56,640
Трябваше да купите телефон с шайба.
534
00:40:57,190 --> 00:40:59,780
Автобусните шофьори не обичат неща по-умни от тях.
535
00:40:59,780 --> 00:41:02,850
Тук са всички нужни ти номера, добре ли?
536
00:41:02,850 --> 00:41:04,220
Хайде, приготвяй се.
537
00:41:04,700 --> 00:41:06,330
Майка ми и брат ми.
538
00:41:07,950 --> 00:41:10,420
Аз се грижа за всичките им нужди.
539
00:41:10,900 --> 00:41:12,670
Ние си държим на думата.
540
00:41:13,060 --> 00:41:14,980
Сега и ти си дръж на думата.
541
00:42:12,100 --> 00:42:15,570
А това тук, май. Добре...
542
00:42:16,980 --> 00:42:17,980
Влизай.
543
00:42:24,390 --> 00:42:28,890
Ти говори с господин Зюлфикар заради нас, тоест заради мен.
544
00:42:29,280 --> 00:42:31,470
Разбрахме, благодаря ти.
545
00:42:32,380 --> 00:42:34,040
Нищо не съм направил.
546
00:42:34,170 --> 00:42:35,810
Ти направи, направи.
547
00:42:35,810 --> 00:42:38,980
Ние сме тук от толкова години, разбираме.
548
00:42:38,980 --> 00:42:40,390
Направих го за теб, вземи.
549
00:42:40,390 --> 00:42:41,750
Да ям ли сега?
550
00:42:42,300 --> 00:42:44,470
Не трябваше. Здраве на ръцете ви.
551
00:42:44,470 --> 00:42:45,980
Приятен апетит.
552
00:42:50,940 --> 00:42:52,430
Почакай.
553
00:42:55,930 --> 00:42:57,180
Сега е добре.
554
00:42:57,240 --> 00:42:58,540
Благодаря.
555
00:43:22,820 --> 00:43:23,770
Господине.
556
00:43:26,430 --> 00:43:28,780
Хайде, излизай.
557
00:43:32,190 --> 00:43:35,450
Каза, че няма да дойде, виж, дойде.
558
00:43:36,250 --> 00:43:37,330
Добре дошъл, братко.
559
00:43:37,570 --> 00:43:38,770
Благодаря.
560
00:43:38,770 --> 00:43:39,500
Добре дошъл.
561
00:43:39,500 --> 00:43:40,330
Благодаря.
562
00:43:41,250 --> 00:43:42,040
Добре дошъл.
563
00:43:42,040 --> 00:43:43,160
Благодаря.
564
00:43:52,030 --> 00:43:53,720
Г-н, г-н.
565
00:43:53,750 --> 00:43:56,500
Ще направя една снимка на вратата.
566
00:43:56,500 --> 00:43:58,910
Татко и син, точно както преди.
567
00:43:58,910 --> 00:44:00,920
Добра идея. Да тръгваме.
568
00:44:04,600 --> 00:44:05,580
Как така?
569
00:44:05,580 --> 00:44:06,320
Много добре.
570
00:44:11,430 --> 00:44:14,050
Зафер, сине, добре дошъл.
571
00:44:14,330 --> 00:44:15,690
-Ще кажа нещо.
-Г-жо.
572
00:44:15,690 --> 00:44:18,390
Казах ти, че ще реша твоя проблем, сега не е моментът.
573
00:44:18,420 --> 00:44:19,750
Говори, лельо.
574
00:44:19,750 --> 00:44:26,740
Сине, влизам в автобусите и продавам ръчни изделия, плетки и други.
575
00:44:26,740 --> 00:44:29,130
Забраниха ми да се качвам в автобусите.
576
00:44:29,130 --> 00:44:32,620
На гаражния пазар не разрешиха, така си останах.
577
00:44:32,620 --> 00:44:36,390
Имам внучка, сираче, аз я обучавам.
578
00:44:36,390 --> 00:44:38,010
Лельо, може ли така?
579
00:44:38,010 --> 00:44:41,810
Влизай в който автобус искаш, търгувай, ако някой каже нещо - кажи ми.
580
00:44:41,830 --> 00:44:44,710
Бог да те благослови, мили мой. Благодаря.
581
00:44:44,710 --> 00:44:46,270
Но изучи внучката. Добре?
582
00:44:46,270 --> 00:44:49,930
Добре, сине, ще я изуча. Благодаря.
583
00:45:04,370 --> 00:45:06,380
Защо не поиска пари от жената?
584
00:45:07,090 --> 00:45:08,130
Как така?
585
00:45:08,390 --> 00:45:09,720
Как може да се искат пари от тази жена?
586
00:45:09,720 --> 00:45:12,730
Въпросът не е в сумата, а в това, че тя е свързана с нас.
587
00:45:13,400 --> 00:45:16,570
Дори и да дадеше 5 лири, трябва да зависи от нас.
588
00:45:17,480 --> 00:45:19,670
Вече много години давам стипендия за нейната внучка.
589
00:45:19,670 --> 00:45:23,060
Продавайки амулети в автобусите, ще може ли да изучи детето в университет?
590
00:45:24,940 --> 00:45:27,930
Братко, какво да правим с жертвоприношението?
591
00:45:28,850 --> 00:45:31,260
Не режете, аз им подарявам живота.
592
00:45:31,400 --> 00:45:32,630
Всевишният да приеме.
593
00:45:37,800 --> 00:45:39,240
Аз...
594
00:45:51,180 --> 00:45:53,200
Шоуто още не е свършило.
595
00:45:53,960 --> 00:45:56,180
Още и жертвоприношение ще устроят.
596
00:45:57,980 --> 00:46:00,130
Не, това не ми е ясно...
597
00:46:00,190 --> 00:46:02,730
Защо този човек не си търси парите?
598
00:46:03,300 --> 00:46:09,510
На източната врата е празно, сякаш всичко гори, хората на г-н Зюлфикар се суетят.
599
00:46:10,750 --> 00:46:12,110
Какво става?
600
00:46:12,870 --> 00:46:14,990
Съвсем нищо не разбрах от тази работа.
601
00:46:15,340 --> 00:46:17,490
Той го прави нарочно.
602
00:46:17,490 --> 00:46:19,070
Със специална цел го прави.
603
00:46:20,210 --> 00:46:23,240
Той е стар вълк.
604
00:46:23,680 --> 00:46:28,360
С идването на Зафер ще се опитат да скрият всичко.
605
00:46:29,140 --> 00:46:33,830
Е, трябва да имаме и план Б.
606
00:46:34,790 --> 00:46:39,910
Преди всичко, трябва да намерим начин да успокоим Зафер.
607
00:46:40,790 --> 00:46:42,670
Ще отида и ще говоря с тях.
608
00:46:42,670 --> 00:46:44,640
Ще видя какво ще кажат.
609
00:46:48,800 --> 00:46:51,090
Слушайте, ние не сме нова компания.
610
00:46:51,090 --> 00:46:55,670
Нуждаем се от достатъчно пари за две седмици, за да направим всичко, това е всичко, но…
611
00:46:55,790 --> 00:47:00,200
Но тези цифри са 6-7 пъти по-големи от предложената от вас сума.
612
00:47:00,200 --> 00:47:01,680
Г-жо Дерия, права сте.
613
00:47:01,680 --> 00:47:03,840
Вие сте ценни клиенти за нас.
614
00:47:03,840 --> 00:47:06,400
Но тази цифра значително надвишава вашия кредитен лимит.
615
00:47:06,800 --> 00:47:08,960
И така, г-н Мурат и г-жо Филиз…
616
00:47:09,430 --> 00:47:13,310
Имаме 1150 автобуса, включително и наетите.
617
00:47:13,450 --> 00:47:18,530
Ако всеки от тях изгори един резервоар гориво, от 400 литра се получават 460 000 литра.
618
00:47:18,530 --> 00:47:20,670
И това възлиза на 48 278 000 милиона.
619
00:47:20,670 --> 00:47:24,380
Извинявайте, разбира се, но с цифрите, които предлагате, няма да можем да купим гориво дори за един ден.
620
00:47:24,380 --> 00:47:26,870
Ако е необходима ипотека, добре. Ако е необходима гаранция, ще дадем.
621
00:47:26,870 --> 00:47:28,000
Всичко, от което се нуждаете.
622
00:47:28,000 --> 00:47:31,370
В рамките на няколко дни се нуждаем от приход от 150 милиона.
623
00:47:31,640 --> 00:47:33,770
Това няма нищо общо с ипотеката.
624
00:47:33,770 --> 00:47:38,050
За да се получи подпис от генералния директор за такава сума, е необходимо време.
625
00:47:46,090 --> 00:47:47,570
-Яхя, добре дошъл.
-Добре дошъл, Яхя.
626
00:47:47,570 --> 00:47:48,770
Не бих ставал.
627
00:47:48,770 --> 00:47:49,870
Благодаря.
628
00:47:49,870 --> 00:47:51,050
Благодаря. Заповядай.
629
00:47:51,050 --> 00:47:54,830
От колко време си мисля да дойда и да пийна с теб.
630
00:47:54,830 --> 00:47:57,580
Но така и не се получи.
631
00:47:57,880 --> 00:48:00,900
Самият ти знаеш, всичко наоколо е много объркано.
632
00:48:01,100 --> 00:48:04,010
Обърка се. И не само се обърка…
633
00:48:04,010 --> 00:48:06,310
А и сякаш крадем собствените си пари…
634
00:48:06,310 --> 00:48:09,470
Да, всички сме под подозрение.
635
00:48:09,470 --> 00:48:11,150
Дори и ти, Яхя.
636
00:48:12,330 --> 00:48:14,080
Честно, какво да лъжа.
637
00:48:14,580 --> 00:48:20,070
Когато чичо Зюлфикар помаха с пръст на масата, аз също го почувствах.
638
00:48:20,850 --> 00:48:22,570
Но да ви кажа нещо?
639
00:48:22,570 --> 00:48:24,370
Той не гони парите.
640
00:48:25,400 --> 00:48:30,860
Дали е, защото наближават избори, или за да не навреди на репутацията си.
641
00:48:31,090 --> 00:48:32,720
Това не знам.
642
00:48:33,910 --> 00:48:43,040
Струва ми се, че трябва да видим кой би имал полза от кражбата на тези пари.
643
00:48:44,610 --> 00:48:48,460
Не, а откъде да знаем, че това не е техен собствен план.
644
00:48:50,300 --> 00:48:51,640
Може би.
645
00:48:51,820 --> 00:48:53,670
Всичко може да бъде.
646
00:49:01,830 --> 00:49:04,950
И раят, и адът са зад тази врата.
647
00:49:05,180 --> 00:49:09,960
Сега разбираш ли къде те доведох и от какво ти дадох ключовете?
648
00:49:11,200 --> 00:49:14,600
Не, разбирам отлично пред какви врати на ада стоя.
649
00:49:16,050 --> 00:49:18,430
Но не разбирам как с помощта на две папки, които поставихте пред мен...
650
00:49:18,430 --> 00:49:23,380
Ще мога ли да разбера как работи цялата автогара и как ще мога да различа приятел от враг?
651
00:49:23,410 --> 00:49:25,120
Керванът вече е потеглил.
652
00:49:25,280 --> 00:49:26,690
Няма връщане назад.
653
00:49:28,600 --> 00:49:30,570
Няма да гледаш ни напред, ни назад.
654
00:49:31,480 --> 00:49:33,530
Ако възникнат проблеми, ще ги
отстраниш по пътя.
655
00:49:40,130 --> 00:49:42,800
Каза, че има нещо, Везир. Има
ли напредък или какво?
656
00:49:42,860 --> 00:49:46,950
Братко, в деня, когато откраднаха
парите, проверихме всички номера,
657
00:49:47,450 --> 00:49:51,390
излизащи от Есенлер. Един се
оказа фалшив. А после намерихме
658
00:49:51,490 --> 00:49:56,310
колата изоставена. Сега
проверяваме, но ако искаш, можем
659
00:49:58,430 --> 00:49:59,690
да я докараме, за да ги изплашим.
Няма да го правим това.
660
00:50:00,190 --> 00:50:02,280
И така се опитваме да забравим
всичко това.
661
00:50:02,280 --> 00:50:05,570
Няма да си припомняме със
собствените си ръце на цялата
662
00:50:12,240 --> 00:50:13,420
станция за това, не е нужно.
Влизай, дъще.
663
00:50:16,810 --> 00:50:18,480
Татко, ако искаш, да поговорим
насаме.
664
00:50:18,480 --> 00:50:20,250
Говори, дъще, тук няма чужди.
665
00:50:22,190 --> 00:50:23,860
Ситуацията не е много добра.
666
00:50:24,000 --> 00:50:27,840
Банките казват, че не могат да
дадат парите, които искаме, до
667
00:50:27,840 --> 00:50:29,800
няколко дни. Да кажем, че ще
платим горивото с парите, които
668
00:50:29,800 --> 00:50:32,390
имаме. Но на наетите коли е
месечно плащане.
669
00:50:32,530 --> 00:50:35,500
Ще намерим, ще намерим някакво
решение, не се притеснявай.
670
00:50:36,370 --> 00:50:37,600
Добре, ще направим ето какво.
671
00:50:37,600 --> 00:50:39,780
Ще сложим половината автобуси в
гаража.
672
00:50:40,250 --> 00:50:42,100
Ще прекратим договора с наетите.
673
00:50:42,100 --> 00:50:45,290
Този месец те все едно заминават
и се връщат празни, само гориво
674
00:50:45,330 --> 00:50:48,600
хабят. Какъв е смисълът от
всичко това, ако ще смятаме
675
00:50:49,010 --> 00:50:51,820
парите за гориво? Нищо няма да се
промени и в гаража също няма да
676
00:50:53,180 --> 00:50:54,900
ги сложим. Аз ще намеря изход.
677
00:50:57,230 --> 00:50:58,880
Аз ще сляза долу.
678
00:50:59,030 --> 00:51:00,880
Изпрати ми Сервет.
679
00:51:05,280 --> 00:51:06,560
Гюлшах?
680
00:51:07,010 --> 00:51:08,270
Дженнет.
681
00:51:08,320 --> 00:51:10,460
Защо седиш сама? Какво има?
682
00:51:12,480 --> 00:51:15,060
Просто още не съм се запознала с
никого.
683
00:51:15,060 --> 00:51:17,090
Гюлшах, това е университет, в
курса си нали?
684
00:51:17,090 --> 00:51:19,790
Не можеш да чакаш хората сами да
подхождат и да се запознават с теб.
685
00:51:19,860 --> 00:51:24,330
Ще вземеш чай, ще седнеш, после
ще кажеш: "Здравейте, хора, аз съм
686
00:51:26,660 --> 00:51:28,850
Гюлшах", и готово. Здравейте,
хора, аз съм Гюлшах.
687
00:51:28,920 --> 00:51:30,010
Здравей.
688
00:51:30,580 --> 00:51:34,280
Аз съм Дженнет, приятно ми е да
се запознаем.
689
00:51:40,020 --> 00:51:41,280
Г-н?
690
00:51:56,520 --> 00:51:57,580
Добре дошъл, Сервет.
691
00:51:57,580 --> 00:51:58,720
Благодаря, братко.
692
00:51:58,960 --> 00:52:00,250
Затвори вратата.
693
00:52:22,920 --> 00:52:24,110
Какво има?
694
00:52:24,300 --> 00:52:27,850
Когато казаха, че искаш да ме
видиш, дойдох бегом.
695
00:52:28,920 --> 00:52:30,900
Дай Боже да няма никакви
проблеми, г-н.
696
00:52:32,580 --> 00:52:34,750
Това ти ще ми кажеш, Сервет.
697
00:52:38,100 --> 00:52:41,780
В нашия сейф проникнаха с куфари
при последния превоз, а превозът
698
00:52:41,780 --> 00:52:45,780
е твой. Нашите хора събраха
късно просто. Малко се позабавиха.
699
00:52:45,780 --> 00:52:48,770
Всички чанти, които бяха в
сейфа преди ограбването, бяха
700
00:52:48,910 --> 00:52:50,520
твои, Сервет. Възможно ли е
такова нещо, г-н?
701
00:52:50,520 --> 00:52:52,740
Как така? Това е постановка.
702
00:52:52,740 --> 00:52:54,900
В деня на инцидента имаше ли транспорт
или не?
703
00:52:55,150 --> 00:52:56,130
Да, имаше.
704
00:52:56,130 --> 00:52:57,980
Последният транспорт, който беше в сейфа,
твой ли е или не?
705
00:52:57,980 --> 00:52:59,030
-Да, но…
-Още какво?
706
00:52:59,030 --> 00:53:01,680
Г-н Зюлфикар, ти с едно съмнение
изричаш присъда.
707
00:53:01,680 --> 00:53:03,490
Аз не съм го направил и няма да го приема.
708
00:53:03,490 --> 00:53:06,390
Добре, когато има присъда, тогава няма
да я приемеш, това ще е моята присъда.
709
00:53:07,060 --> 00:53:09,210
Не забравяй, това съмнение ти спаси
живота.
710
00:53:09,210 --> 00:53:11,380
Ако бях сигурен, отдавна щях да те убия.
711
00:53:11,380 --> 00:53:14,340
-А ако с моя товар, в сейфа е проникнал
и чужд?
-А това е още по-зле.
712
00:53:14,340 --> 00:53:16,120
Ти пренебрегна своя товар.
713
00:53:16,830 --> 00:53:18,480
И наказанието за това го знаеш.
714
00:53:21,650 --> 00:53:24,560
До сватбата или ще намериш парите,
или този, който го е направил.
715
00:53:25,670 --> 00:53:28,740
Иначе ще ми предадеш компанията си на
цената, която аз посоча.
716
00:53:59,160 --> 00:54:00,890
Какво още разказа Яхъя?
717
00:54:02,180 --> 00:54:04,770
Че изобщо не сте плакали, когато сте
наранили веждата.
718
00:54:04,810 --> 00:54:05,870
Не съм плакал.
719
00:54:05,960 --> 00:54:07,750
И не сте го ударили.
720
00:54:08,240 --> 00:54:09,750
Специално не го ударих.
721
00:54:10,080 --> 00:54:10,690
Защо?
722
00:54:10,690 --> 00:54:13,120
Побоях се, че камъкът ще попадне в него
и ще го нарани.
723
00:54:15,940 --> 00:54:17,890
Вие сте много добър човек.
724
00:54:26,260 --> 00:54:27,630
Гюлендам?
725
00:54:28,920 --> 00:54:30,110
Какво правиш?
726
00:54:30,820 --> 00:54:32,500
Ти ела с мен.
727
00:54:32,810 --> 00:54:34,480
Гюлендам има работа, сестро.
728
00:54:35,430 --> 00:54:36,820
Тя после ще дойде.
729
00:54:38,890 --> 00:54:40,050
Добре.
730
00:54:42,490 --> 00:54:45,000
Гюлендам, можеш да останеш със Зафер.
731
00:55:07,740 --> 00:55:09,330
Това е най-добрата самобръсначка.
732
00:55:09,350 --> 00:55:12,880
Всички знаменитости в света се бръснат
с тази самобръсначка.
733
00:55:13,840 --> 00:55:15,630
Дори кралят на Англия.
734
00:55:15,850 --> 00:55:17,580
Покойният президент Кенеди.
735
00:55:17,580 --> 00:55:19,240
Некоронованият крал Пеле.
736
00:55:19,240 --> 00:55:22,200
Бекенбауер, вратарят Майер.
737
00:55:22,340 --> 00:55:23,830
Надя Команечи.
738
00:55:23,830 --> 00:55:25,370
Бриджит Бардо.
739
00:55:25,370 --> 00:55:26,950
Джемил Туран.
740
00:55:26,950 --> 00:55:29,680
Всички те дължат славата си на този нож.
741
00:55:31,540 --> 00:55:33,870
Вие сте много талантлив, г-н Зафер.
742
00:55:34,860 --> 00:55:36,190
Много пъти съм гледал този филм.
743
00:55:44,320 --> 00:55:45,580
Лека работа.
744
00:55:45,840 --> 00:55:47,070
Благодаря.
745
00:55:48,970 --> 00:55:51,470
Да ви приготвя ли храна или напитка?
746
00:55:51,730 --> 00:55:53,400
Свежо кафе приготвих.
747
00:55:53,400 --> 00:55:54,880
Кафе е достатъчно, благодаря.
748
00:55:54,880 --> 00:55:56,430
Добре, ще ви налея.
749
00:56:01,310 --> 00:56:03,760
Май днес малко рано беше закуската.
750
00:56:03,760 --> 00:56:07,570
Днес на автогарата потеглихме по-рано,
затова и закуската сервирахме по-рано.
751
00:56:13,360 --> 00:56:16,370
- Ето, приятен апетит.
- Защо заминаха толкова рано?
752
00:56:16,640 --> 00:56:22,610
Май, защото дойде синът на г-н
Зюлфикар, някаква церемония.
753
00:56:28,070 --> 00:56:30,280
Несрин, какво ти е?
754
00:56:30,280 --> 00:56:31,950
Нищо, добре съм.
755
00:56:31,950 --> 00:56:33,700
Несрин, как така нищо?
756
00:56:34,130 --> 00:56:36,840
Няма нужда да се срамуваш,
нали знаеш?
757
00:56:36,840 --> 00:56:39,060
Има нещо. Седни и да
поговорим.
758
00:56:39,540 --> 00:56:42,130
Срам ме е да говоря просто.
759
00:56:42,710 --> 00:56:44,680
Добре, ще кажа.
760
00:56:44,690 --> 00:56:45,670
Хайде.
761
00:56:56,530 --> 00:56:59,050
Ние искаме дете със Сабри.
762
00:57:02,250 --> 00:57:04,130
Но не се получава, г-жо Рейхан.
763
00:57:04,890 --> 00:57:06,980
Опитваме-опитваме, но не
се получава.
764
00:57:07,660 --> 00:57:09,560
А ако никога не имам деца?
765
00:57:09,560 --> 00:57:12,490
Сърцето ми се свива, като си
мисля за това. Какво ще правя?
766
00:57:12,490 --> 00:57:15,630
Несрин, възможно ли е такова
нещо?
767
00:57:15,790 --> 00:57:19,490
Още си много млада, мисля,
че грешиш.
768
00:57:20,300 --> 00:57:22,160
Сабри също каза така.
769
00:57:22,160 --> 00:57:23,380
Не знам.
770
00:57:24,730 --> 00:57:26,620
Вчера ми казва...
771
00:57:26,960 --> 00:57:28,180
Цвете ми казва...
772
00:57:30,350 --> 00:57:33,390
Още сме млади и красиви,
какво ли няма да направим.
773
00:57:33,390 --> 00:57:36,220
Точно така, той постоянно
се шегува.
774
00:57:37,480 --> 00:57:39,160
Ето и отлично.
775
00:57:39,160 --> 00:57:41,040
И ти не се стресирай.
776
00:57:41,380 --> 00:57:45,900
Освен това, сега има не само
един път, ще се намери изход.
777
00:57:45,900 --> 00:57:46,620
Вярно.
778
00:57:46,620 --> 00:57:49,300
Още повече, рано ти е да
мислиш за това.
779
00:57:49,810 --> 00:57:52,580
Трябва да си малко спокойна,
знаеш.
780
00:57:53,230 --> 00:57:56,020
Вярно, трябва да успокоя малко
главата си.
781
00:57:58,910 --> 00:58:01,700
Честно, като поговорих с теб,
ми олекна.
782
00:58:02,230 --> 00:58:05,700
Да бъде доволен от теб
Всевишния, г-жо Рейхан.
783
00:58:05,700 --> 00:58:08,700
Несрин, и от теб да бъде
доволен, и на теб благодаря.
784
00:58:08,700 --> 00:58:11,110
Г-жо Несрин, нямате ли работа?
785
00:58:11,590 --> 00:58:14,630
Несрин се занимаваше с мен,
г-жо Кудрет, затова е тук.
786
00:58:15,200 --> 00:58:16,890
Трябва да довърша сармите.
787
00:58:17,520 --> 00:58:20,030
Рейхан, татко се обади, Сабри
идва да те вземе.
788
00:58:20,030 --> 00:58:21,250
Нещо е станало ли?
789
00:58:21,250 --> 00:58:23,670
Не, нали знаеш татко.
790
00:58:23,670 --> 00:58:27,330
Каза, че иска да поговори и
ти да се разсееш. Не се тревожи.
791
00:58:27,800 --> 00:58:28,910
С Доан нищо не е станало, нали?
792
00:58:28,910 --> 00:58:32,530
Не. Ако имаше нещо такова,
щеше ли да те викне на гара.
793
00:58:33,440 --> 00:58:34,430
Добре.
794
00:58:36,710 --> 00:58:37,800
И така.
795
00:58:38,780 --> 00:58:40,230
Както си говорихме.
796
00:58:40,310 --> 00:58:43,850
Сватбените ястия ги поемаме
ние. Никакви възражения.
797
00:58:45,150 --> 00:58:46,770
Честно, благодаря, г-н.
798
00:58:46,840 --> 00:58:48,870
Повярвай, много ни смути.
799
00:58:49,450 --> 00:58:52,800
Не поемай и нашите грижи след
всичко случило се, братко.
800
00:58:52,800 --> 00:58:56,220
Айдън, при нас всичко е наред.
801
00:58:56,670 --> 00:58:58,090
Не се притеснявай.
802
00:58:58,090 --> 00:59:01,860
Ако в такъв момент тя не е полезна,
то какъв е смисълът от приятелство.
803
00:59:02,050 --> 00:59:03,070
Нали?
804
00:59:03,170 --> 00:59:04,170
Благодаря ти, братко.
805
00:59:04,170 --> 00:59:07,110
Точно така, братко. Бог да е доволен
от теб.
806
00:59:07,280 --> 00:59:11,920
Братко, сега не е моментът, но става
въпрос за обира.
807
00:59:12,180 --> 00:59:14,800
Има ли някакво развитие или някакви
новини около това?
808
00:59:16,210 --> 00:59:22,020
Защо да говорим за нещо толкова
неприятно, когато обсъждаме такива
прекрасни неща?
809
00:59:22,620 --> 00:59:25,200
Днес за нас е важно щастието на нашите
деца.
810
00:59:25,200 --> 00:59:27,360
Нека ядем сладко и да говорим за
хубави неща.
811
00:59:27,860 --> 00:59:28,860
Благодаря ти, братко.
812
00:59:28,860 --> 00:59:30,120
Благодаря ти, братко.
813
00:59:34,610 --> 00:59:35,680
Какво е това?
814
00:59:37,150 --> 00:59:40,870
Капитане, в Коня отново са вдигнали
цените на водата.
815
00:59:40,870 --> 00:59:43,210
Хората, пристигащи от нашата европейска
автогара, са много нервни, братко.
816
00:59:43,210 --> 00:59:44,210
Едва ги сдържам.
817
00:59:44,210 --> 00:59:50,190
Момчетата са прави. Виж цените. По-добре
да отида и да купя вода от магазина.
818
00:59:50,190 --> 00:59:54,520
Тъй като учителят Хюсеин от Коня е
човекът на г-н Зюлфикар.
819
00:59:54,600 --> 00:59:57,140
Хората на автогара Есенлер нищо не
могат да кажат.
820
00:59:57,280 --> 00:59:59,420
Но нашите едва ги сдържам.
821
00:59:59,640 --> 01:00:02,150
Те казват, че ще купуват стоки от
малки места.
822
01:00:03,460 --> 01:00:05,330
Да ти кажа ли нещо?
823
01:00:05,380 --> 01:00:12,440
Ако ми дадат тази работа с водата,
Господ да ме накаже, ако превозвам
хора до Европа.
824
01:00:13,030 --> 01:00:16,220
Кажи на нашите момчета да не казват
нищо.
825
01:00:16,220 --> 01:00:19,150
-Капитан Яхя ще оправи нещата някак
си. -Лека работа.
826
01:00:19,420 --> 01:00:21,680
-Ще отида и ще поговоря. -Добре.
827
01:00:21,800 --> 01:00:29,330
Яхя, без никакви доказателства, ще
ме изхвърлят от компанията, обвинявайки
ме в обир.
828
01:00:29,920 --> 01:00:32,640
Боже мой, сериозно ли? Как така?
829
01:00:32,640 --> 01:00:35,250
Идвам от г-н Хемшин и г-н Хилми.
830
01:00:35,250 --> 01:00:36,990
Който падне, приятели няма.
831
01:00:36,990 --> 01:00:39,760
Те се държат така, сякаш аз съм го
направил.
832
01:00:42,790 --> 01:00:49,200
Братко Сервет, все си мисля да не
казвам, но ако беше се съгласил на
партньорство, този въпрос щеше да
се реши за пет минути.
833
01:00:49,210 --> 01:00:52,350
Но каквото било, било.
834
01:00:52,780 --> 01:00:55,880
Той ми каза да донеса или пари, или
да намеря този, който го е направил.
Какво да правя?
835
01:00:57,660 --> 01:00:59,330
Добре, ще видя какво може да се направи.
836
01:00:59,330 --> 01:01:02,260
Разбира се, чичо не трябва да разбира
за това.
837
01:01:02,260 --> 01:01:05,200
Този път ще каже: "Яхя, а ти какво?".
838
01:01:05,510 --> 01:01:08,560
Но ще се опитам по някакъв начин да
урегулирам това.
839
01:01:08,800 --> 01:01:12,920
А и приятелите казват горчивата истина,
братко Сервет. Кълна се, в сложно
положение си.
840
01:01:12,920 --> 01:01:14,180
Сложно.
841
01:01:21,220 --> 01:01:23,780
В огромния Истанбул само тази кола ли
има?
842
01:01:23,780 --> 01:01:26,640
Братко, недей, моля те. Колко още такива
коли може да има?
843
01:01:26,640 --> 01:01:30,730
Освен това, видях номерата, братко. Какво
може да прави такава кола в нашия район?
844
01:01:31,010 --> 01:01:32,880
Добре, да кажем, че са се заблудили. Защо
изведнъж потегли, когато се приближих?
845
01:01:32,980 --> 01:01:35,120
Това…
846
01:01:36,560 --> 01:01:42,270
Как се казваше, Везир ли… идваше тук.
847
01:01:42,490 --> 01:01:45,840
Миналия път търсеше тук механик.
848
01:01:45,910 --> 01:01:49,720
Попита за Тимур, а аз казах, че е умрял.
849
01:01:49,750 --> 01:01:53,030
И затворих темата. Може би си го видял.
850
01:01:53,030 --> 01:01:55,310
Най-вероятно е така.
851
01:01:55,960 --> 01:01:57,330
Везирът пристигна ли?
852
01:01:59,160 --> 01:02:02,790
Братко, ти каза, че в Истанбул има
само една такава кола?
853
01:02:04,790 --> 01:02:08,440
Юсуф, защо разтягаш темата!
854
01:02:08,460 --> 01:02:14,070
Казвам, че може да е бил той,
може би си го видял.
855
01:02:14,100 --> 01:02:16,190
Господи!
856
01:02:24,770 --> 01:02:28,030
Отбих се при майка Айше. Тя
изпрати това.
857
01:02:29,560 --> 01:02:30,730
Какво е това?
858
01:02:38,740 --> 01:02:40,560
Местните търговци нямат такава
възможност.
859
01:02:40,560 --> 01:02:43,810
Тя каза, че сигурно брат Саим е
дал парите от собствения си джоб.
860
01:02:43,810 --> 01:02:48,900
Човече, бих казал, че Тимур е
бил обичан тук.
861
01:02:48,980 --> 01:02:52,830
Братко, питах хората. Никой не е
събирал пари.
862
01:02:54,580 --> 01:02:56,970
Братко, откъде намери тези пари?
863
01:02:58,330 --> 01:03:00,160
Аз...
864
01:03:01,010 --> 01:03:06,010
Нямам деца... А Тимур ми беше
като роден син.
865
01:03:06,150 --> 01:03:10,450
Имах спестени пари. Аз ги дадох.
866
01:03:11,100 --> 01:03:15,240
Изобщо, какво ти става днес?!
Такива разпити! Какво има?
867
01:03:15,240 --> 01:03:16,180
Братко Саим!
868
01:03:16,180 --> 01:03:16,830
Какво има?!
869
01:03:16,830 --> 01:03:18,440
Къде да ги сложа?
870
01:03:18,480 --> 01:03:21,410
Иди покажи къде да се сложат!
Иди!
871
01:03:30,760 --> 01:03:31,980
Добре дошъл!
872
01:03:31,980 --> 01:03:33,020
Благодаря.
873
01:03:40,930 --> 01:03:41,860
Благодаря.
874
01:03:41,860 --> 01:03:43,060
Зафер!
875
01:03:46,940 --> 01:03:47,820
Зафер!
876
01:03:47,850 --> 01:03:49,050
Яхя?
877
01:03:52,160 --> 01:03:54,010
Какво има? Изобщо не се отбиваш?
878
01:03:54,040 --> 01:03:57,770
Работата няма край, ти знаеш.
879
01:03:58,260 --> 01:04:01,150
Знам, знам.
880
01:04:02,130 --> 01:04:04,870
Зафер, търговците са много
обидени на вас.
881
01:04:06,840 --> 01:04:12,650
Изпратихте тялото на Ефраим
толкова набързо.
882
01:04:12,650 --> 01:04:15,270
Поне да се бяхте отбили.
883
01:04:15,830 --> 01:04:20,680
Прав си, прав си, но това беше
завещанието. И ние го последвахме.
884
01:04:21,710 --> 01:04:23,190
Завещание, да?
885
01:04:26,470 --> 01:04:28,930
Ела, имам тут яглама. Ти го
обичаш.
886
01:04:28,930 --> 01:04:29,300
Ела!
887
01:04:29,300 --> 01:04:30,660
Трябва да тръгваме.
888
01:04:31,930 --> 01:04:34,580
Разбира се, ако успееш да получиш
разрешения от Везира.
889
01:04:40,190 --> 01:04:41,440
Истина е!
890
01:04:42,180 --> 01:04:45,340
Везире, ти виж как стоят нещата
там, а аз скоро ще дойда.
891
01:04:49,320 --> 01:04:51,880
Иди, иди, виж!
892
01:04:51,910 --> 01:04:55,720
Виж дали се е променил вкусът.
893
01:05:05,370 --> 01:05:06,530
Е, как е?
894
01:05:08,640 --> 01:05:09,700
Добре.
895
01:05:11,800 --> 01:05:12,690
Добре?
896
01:05:13,470 --> 01:05:19,870
Какво значи "добре?" Същият е
както преди! В детството се бих
за нея!
897
01:05:20,130 --> 01:05:22,870
Брат Екрем е тук. Ако искаш,
попитай го.
898
01:05:31,840 --> 01:05:32,910
Зафер?
899
01:05:35,350 --> 01:05:37,170
С кого се здрависваш?
900
01:05:40,900 --> 01:05:44,680
Това не е той брат Екрем.
901
01:05:46,360 --> 01:05:47,510
Ето е брат Екрем там.
902
01:05:53,380 --> 01:05:57,710
Наистина? Знам, че брат Екрем е
там. Просто поздравявах всички.
903
01:05:59,760 --> 01:06:00,950
Брат Екрем!
904
01:06:04,420 --> 01:06:06,270
Благодаря!
905
01:06:08,460 --> 01:06:12,790
Зафер, брат Екрем се е променил
много.
906
01:06:14,310 --> 01:06:17,900
Но газировката му е все същата!
907
01:06:18,000 --> 01:06:21,380
Брат Екрем, изпрати ни още две
газировки!
908
01:06:46,010 --> 01:06:48,490
Стой, стой. Ела тук, момче, ела
тук!
909
01:06:48,990 --> 01:06:50,640
Хайде, хайде!
910
01:06:50,670 --> 01:06:53,680
Той е просто сладко куче. Кучето
ли те дразни?
911
01:06:55,320 --> 01:06:59,520
Кучетата не ме харесват, а аз не
харесвам кучета.
912
01:07:01,350 --> 01:07:02,430
Добре.
913
01:07:05,610 --> 01:07:08,250
Ще пием газировка друг път. Трябва
да върша работа.
914
01:07:08,250 --> 01:07:10,600
Добре. Лек ден, брат Зафер.
915
01:07:11,030 --> 01:07:12,460
Хайде, хайде!
916
01:07:12,850 --> 01:07:16,290
Ела с мен. Ще ти намеря дом.
917
01:07:27,560 --> 01:07:28,970
Те няма да си свършат работата.
918
01:07:28,970 --> 01:07:31,480
Добре, няма проблем. Ние така
и пристигнахме, аз ще сляза тук.
919
01:07:31,480 --> 01:07:32,620
Добре.
920
01:07:50,070 --> 01:07:51,160
Добре дошла, г-жо Рейхан!
921
01:07:51,160 --> 01:07:52,060
Благодаря.
922
01:07:52,060 --> 01:07:55,070
Г-н е в офиса и ви чака. Тимур ще
ви отведе.
923
01:07:56,050 --> 01:07:57,270
Не е нужно. Аз ще отида сама.
924
01:07:57,270 --> 01:08:00,720
Ще отидете заедно. Не забравяйте,
че сте съпруг и съпруга.
925
01:08:00,800 --> 01:08:02,830
Всички ще ви гледат.
926
01:08:04,100 --> 01:08:05,110
Заповядайте.
927
01:08:17,270 --> 01:08:20,100
Брат Зафер! Вземи си булката за
ръка, братко!
928
01:08:20,140 --> 01:08:21,200
Какво?
929
01:08:35,750 --> 01:08:36,670
Как се казваш?
930
01:08:36,720 --> 01:08:38,020
Ефе, братко!
931
01:08:55,140 --> 01:08:56,940
Така, братко!
932
01:09:11,090 --> 01:09:12,290
Ще се видим, Ефе!
933
01:09:12,290 --> 01:09:13,110
Ще се видим, братко!
934
01:09:13,130 --> 01:09:14,350
Ще те намеря.
935
01:09:26,610 --> 01:09:27,690
Добре дошла, булка!
936
01:09:27,720 --> 01:09:29,060
Благодаря.
937
01:09:33,630 --> 01:09:34,690
Добре дошла, булка!
938
01:09:34,890 --> 01:09:35,920
Благодаря.
939
01:09:44,680 --> 01:09:45,850
Добре дошла, г-жо Рейхан!
940
01:09:46,000 --> 01:09:47,190
Благодаря.
941
01:09:47,460 --> 01:09:48,530
Добре дошла, г-жо Рейхан!
942
01:09:48,530 --> 01:09:49,780
Благодаря!
943
01:09:50,810 --> 01:09:51,920
Добре дошла, г-жо Рейхан!
944
01:09:51,920 --> 01:09:53,070
Благодаря.
945
01:10:01,930 --> 01:10:05,820
Съжалявам, трябваше... нали видя...
946
01:10:05,980 --> 01:10:09,000
Знам. Принудени сме.
947
01:10:16,680 --> 01:10:17,970
Принудени...
948
01:10:24,720 --> 01:10:26,410
Влез, дъще, седни.
949
01:10:26,430 --> 01:10:28,170
Има ли някакъв проблем? Случило
ли се е нещо с Доа?
950
01:10:28,170 --> 01:10:30,160
Дъще, успокой се, всичко е наред.
951
01:10:30,740 --> 01:10:33,770
Ще ти обясня. Има леко повишена захар.
952
01:10:33,780 --> 01:10:37,080
А лекарят в затвора е наш стар приятел.
Благодаря му.
953
01:10:37,100 --> 01:10:39,890
Тя е в болница само за преглед и това е.
954
01:10:39,890 --> 01:10:41,950
Добре, мога ли да я видя сега?
955
01:10:41,950 --> 01:10:44,660
Тя каза да не съобщавам на сестра й.
956
01:10:44,660 --> 01:10:48,810
Но все пак те помолих да ти се
обадя, така че, разбира се, можеш да я видиш.
957
01:10:48,840 --> 01:10:50,360
Можем ли да тръгнем сега?
958
01:10:52,570 --> 01:10:54,330
Добре, да тръгваме.
959
01:10:59,530 --> 01:11:00,560
Какво чакаш тук?
960
01:11:00,560 --> 01:11:03,390
Чаках Рейхан, за да я изпратя. Везир
каза така.
961
01:11:03,390 --> 01:11:05,970
Не е нужно. Не стой тук сам.
962
01:11:05,970 --> 01:11:07,180
Случило ли се е нещо лошо?
963
01:11:07,710 --> 01:11:10,750
На сестра й й прилоша в затвора. Ще
отидем при нея.
964
01:11:10,800 --> 01:11:12,010
Сестра й е в затвора?
965
01:11:12,030 --> 01:11:14,510
Ти намери Везир. Не стой тук.
966
01:11:15,950 --> 01:11:17,340
-Лека работа!
-Хубав ден!
967
01:11:40,500 --> 01:11:42,800
Дядо Баязит, добре дошъл!
968
01:11:42,800 --> 01:11:44,190
Благодаря, лека работа.
969
01:11:44,190 --> 01:11:46,250
Благодаря. Искате ли чай?
970
01:11:46,290 --> 01:11:49,330
Не, бързам. Дядо Тугрул не е ли тук?
971
01:11:49,330 --> 01:11:52,790
Не е тук. Отиде в вилата. Сега е горещо.
972
01:11:53,300 --> 01:11:57,370
Мога ли да помогна с нещо, дядо Баязит?
973
01:11:59,720 --> 01:12:04,020
Не...ще му се обадя по телефона, чао!
974
01:12:04,330 --> 01:12:08,490
Заповядай, пресен локум. Току-що донесоха.
975
01:12:11,700 --> 01:12:14,830
Опитвам се да намаля захарта, но ще взема един.
976
01:12:22,690 --> 01:12:24,090
Ще ви чакаме пак.
977
01:12:24,310 --> 01:12:25,490
Ще видим.
978
01:12:33,240 --> 01:12:37,850
Капитане, какво ще кажеш? Този Сервет ще се върне ли за партньорство?
979
01:12:38,250 --> 01:12:41,380
Разтворих ръце и чакам.
980
01:12:41,940 --> 01:12:43,910
Имам още една последна стъпка.
981
01:12:43,930 --> 01:12:47,250
И ще я направя, ще видиш.
982
01:12:47,570 --> 01:12:49,630
Ще се търкаля в краката ми.
983
01:12:49,710 --> 01:12:52,910
"Спаси ме от Заро, да станем партньори!"
984
01:12:53,120 --> 01:12:59,250
Разбира се, можем да станем, но няма
да можем да постигнем същите суми, Реджеп.
985
01:13:00,170 --> 01:13:03,810
Понякога човек съжалява брат си Сервет.
986
01:13:04,570 --> 01:13:11,320
И на човек просто му е жал, жал...зет!
Зет! Г-н Баязит!
987
01:13:14,120 --> 01:13:15,080
Здравей.
988
01:13:16,390 --> 01:13:20,300
Нали те викам. Защо не отговаряш?
989
01:13:20,350 --> 01:13:23,180
Просто не съм свикнал, затова не обърнах внимание.
990
01:13:23,220 --> 01:13:24,990
Все пак ме викай по име.
991
01:13:25,780 --> 01:13:29,920
Извинявай, ние сме хора от Карс, много
обичаме зетьовете.
992
01:13:30,350 --> 01:13:33,320
Аз също съм от Карс, Яхя. Ти ме наричай Баязит.
993
01:13:33,620 --> 01:13:35,000
Ти си от Карс?
994
01:13:37,080 --> 01:13:41,080
Още повече те заобичах!
995
01:13:41,240 --> 01:13:43,820
Искаш ли да кажеш нещо? Просто трябва да отида в офиса.
996
01:13:47,700 --> 01:13:55,090
Пристигнахме вкъщи, отворих магазин в
Есенлер. Поне да навестиш!
997
01:13:55,130 --> 01:13:57,130
Поне някакви традиции трябва да се спазват!
998
01:13:57,540 --> 01:14:00,340
Добре, да кажем, че си нов в нашето семейство.
999
01:14:01,100 --> 01:14:06,500
А Дерия? Тя не беше такава преди. Нещо се е случило.
1000
01:14:06,730 --> 01:14:10,700
Просто съм чувствителен човек, обиждам се.
1001
01:14:12,010 --> 01:14:13,450
Приятен ден, Яхя.
1002
01:14:13,540 --> 01:14:15,120
Приятен ден, зетко!
1003
01:14:17,300 --> 01:14:22,770
Тя ще се свърже с вас. Колкото
по-бързо се продаде, толкова по-добре
за мен.
1004
01:14:23,090 --> 01:14:25,870
Много благодаря! Лека работа!
1005
01:14:26,840 --> 01:14:29,030
Аслъ, ето номера, чу ли. Займи се
с този случай.
1006
01:14:29,030 --> 01:14:30,680
Както кажете, г-жо Дерия.
1007
01:14:30,680 --> 01:14:36,160
Организирах сватбена вечеря в
Алания, но искат малък депозит.
1008
01:14:37,840 --> 01:14:39,060
В сегашната ситуация?
1009
01:14:43,210 --> 01:14:47,380
Добре. Кажи на счетоводството да
оформят депозита.
1010
01:14:47,490 --> 01:14:48,970
Можеш да излезеш, Аслъ.
1011
01:14:59,800 --> 01:15:01,260
Какво се случи, Баязид?
1012
01:15:03,550 --> 01:15:05,800
Какво прави Яхя тук, Дерия?
1013
01:15:07,220 --> 01:15:07,890
Какво означава това?
1014
01:15:07,890 --> 01:15:09,450
Той ме дразни нарочно.
1015
01:15:10,230 --> 01:15:12,880
Защо този тип ме пита за теб?
1016
01:15:13,860 --> 01:15:18,360
Той чака да отидеш при него и да го
поздравиш, иначе ще се обиди.
1017
01:15:18,720 --> 01:15:20,300
Още и се смее!
1018
01:15:20,430 --> 01:15:24,830
И говори за това на съпруга ти,
тоест, на мен! Нахалник!
1019
01:15:25,680 --> 01:15:29,060
Ти сам казваш, че е нахалник.
Просто го забрави и толкова.
1020
01:15:29,210 --> 01:15:31,340
Не знам...
1021
01:16:13,990 --> 01:16:18,720
Г-жо Дерия, добре дошли!
1022
01:16:20,790 --> 01:16:21,790
Вземи.
1023
01:16:24,450 --> 01:16:28,040
Твоят подарък. Това ще ти е
достатъчно.
1024
01:16:31,210 --> 01:16:36,000
По-добре да бяхте съобщили
предварително, щях да се подготвя.
1025
01:16:36,040 --> 01:16:37,610
Трябва ли да искам разрешение от
теб?
1026
01:16:38,720 --> 01:16:40,160
Не.
1027
01:16:42,000 --> 01:16:44,090
Ти не искаш разрешение.
1028
01:16:45,480 --> 01:16:46,640
Знам.
1029
01:16:47,330 --> 01:16:49,510
Какво се опитваш да направиш?
1030
01:16:50,270 --> 01:16:51,760
Вече го направих.
1031
01:16:53,180 --> 01:16:57,350
Виж, ти вече си тук.
1032
01:16:58,520 --> 01:17:03,870
Яхя, ние вече сме различни хора.
1033
01:17:04,310 --> 01:17:06,910
Каквото било, отминало. Всичко е
свършило.
1034
01:17:07,990 --> 01:17:10,330
Дръж се далеч от съпруга ми.
1035
01:17:17,830 --> 01:17:20,410
Заради това ли дойде?
1036
01:17:22,190 --> 01:17:24,590
Мислех, че съжаляваш.
1037
01:17:25,110 --> 01:17:27,070
Аз исках...
1038
01:17:28,280 --> 01:17:30,030
Възможно ли е да не искаш?
1039
01:17:32,550 --> 01:17:33,890
Съпруг?
1040
01:17:35,110 --> 01:17:36,890
Права си.
1041
01:17:40,270 --> 01:17:41,960
Съпруг като съпруг.
1042
01:17:44,310 --> 01:17:52,870
Млад, храбър, красив. Да не му е
уроки.
1043
01:17:52,910 --> 01:17:56,670
Ако трябваше да избирам такъв на
пазара на роби, щях да избера точно
така.
1044
01:17:57,490 --> 01:18:01,180
Прекрасно. Добър удар отдясно, сега
да видим отляво.
1045
01:18:02,300 --> 01:18:05,750
Беязит е образован и цивилизован
човек.
1046
01:18:06,150 --> 01:18:10,180
Но ти, разбира се, още не си го
разбрал. Ти си далеч от това.
1047
01:18:14,220 --> 01:18:15,450
Правилно.
1048
01:18:17,810 --> 01:18:19,510
Аз съм див.
1049
01:18:21,210 --> 01:18:23,300
Но ако си спомняш добре....
1050
01:18:26,040 --> 01:18:28,750
То и ти не обичаш цивилизовани.
1051
01:18:30,270 --> 01:18:32,290
Или ти се промени?
1052
01:18:34,600 --> 01:18:36,580
Защо се омъжи?
1053
01:18:55,760 --> 01:18:56,710
Пусни ме.
1054
01:19:01,590 --> 01:19:02,870
Ще те пусна.
1055
01:19:04,200 --> 01:19:08,980
Ще те пусна, когато поискаш.
1056
01:19:15,650 --> 01:19:18,640
Не ме притеснявай, Яхя.
1057
01:19:20,520 --> 01:19:27,270
Г-жо Дерия, какво правехте вчера на долните етажи?
1058
01:19:28,540 --> 01:19:32,770
Вие не сте жена, която ще се шляе под светлините на Есенлер.
1059
01:19:34,280 --> 01:19:36,470
Или търсехте нещо?
1060
01:19:37,790 --> 01:19:41,070
Яхя, и ти ли беше там?
1061
01:19:41,880 --> 01:19:43,150
Винаги.
1062
01:19:58,430 --> 01:20:00,760
Какво ще ядете? Помислихте ли?
1063
01:20:00,790 --> 01:20:02,010
Попитай снахата.
1064
01:20:02,330 --> 01:20:04,790
Благодаря, не съм гладна.
1065
01:20:04,790 --> 01:20:06,570
Не, така не става.
1066
01:20:06,730 --> 01:20:09,680
Ще хапнем нещо. Първо донеси по един сандвич.
1067
01:20:09,680 --> 01:20:11,560
Г-н Зюлфикар, не е нужно.
1068
01:20:12,270 --> 01:20:13,720
Добре, аз ще взема.
1069
01:20:13,770 --> 01:20:14,410
Хайде.
1070
01:20:14,440 --> 01:20:15,290
Веднага.
1071
01:20:19,540 --> 01:20:21,540
Като видях Доан, се успокоих.
1072
01:20:21,540 --> 01:20:23,180
Благодаря ви за днешния ден.
1073
01:20:23,960 --> 01:20:26,680
Няма за какво, дъще.
1074
01:20:27,490 --> 01:20:28,930
Обещах ти.
1075
01:20:29,770 --> 01:20:31,340
Аз държа на думата си.
1076
01:20:33,010 --> 01:20:34,750
Доан е моето семейство.
1077
01:20:35,350 --> 01:20:39,280
Нямаме никого след смъртта на баща ни.
1078
01:20:39,560 --> 01:20:42,050
Сами знаете за състоянието на мама.
1079
01:20:42,050 --> 01:20:44,230
Разбира се, сестрата е много важна.
1080
01:20:48,100 --> 01:20:51,270
Но семейството се създава с раждането на деца.
1081
01:20:52,210 --> 01:20:53,850
Със сестрата няма да стане.
1082
01:20:54,200 --> 01:20:58,760
Дай Боже, със Зафер да имате деца.
1083
01:20:58,970 --> 01:21:05,260
Когато станеш майка, ще разбереш какво исках да кажа.
1084
01:21:06,230 --> 01:21:07,320
Затова...
1085
01:21:09,120 --> 01:21:11,690
Г-н Зюлфикар, знам, че искате внуче.
1086
01:21:11,690 --> 01:21:14,790
Разбирам, но от сватбата минаха само 7 месеца.
1087
01:21:14,790 --> 01:21:17,650
Според вас, не ни ли трябва време да свикнем?
1088
01:21:17,650 --> 01:21:19,070
Имаме време.
1089
01:21:21,540 --> 01:21:25,130
Вие ще създадете своя ред и всичко ще си дойде.
1090
01:21:25,160 --> 01:21:27,570
Г-н Зюлфикар, моят ред е да работя.
1091
01:21:27,650 --> 01:21:29,640
Умея да работя, знам си работата.
1092
01:21:29,640 --> 01:21:32,670
Не съм свикнала да стоя вкъщи.
1093
01:21:32,890 --> 01:21:34,270
Имам си работа.
1094
01:21:34,270 --> 01:21:36,860
Сега в живота ми се появи чужд човек.
1095
01:21:36,860 --> 01:21:40,530
Толкова е трудно да се контролира.
1096
01:21:42,230 --> 01:21:44,090
Искам да се върна на работа.
1097
01:21:44,550 --> 01:21:47,050
Моля ви. Разрешете ми да работя.
1098
01:21:47,050 --> 01:21:50,230
Отново ще отворя магазина си. И спокойно ще живея.
1099
01:21:50,230 --> 01:21:53,090
Дъще, нали наскоро се опитаха да те отвлекат.
1100
01:21:53,600 --> 01:21:55,340
Как забрави толкова бързо.
1101
01:21:55,340 --> 01:21:57,740
Имам толкова врагове, колкото и приятели.
1102
01:21:57,740 --> 01:22:02,430
Ако позволя да излиза извън къщата на
Есенлер, ще рискувам.
1103
01:22:07,120 --> 01:22:08,630
Добре.
1104
01:22:09,320 --> 01:22:13,230
Защо си разваляме настроението с
неща, които няма да се случат.
1105
01:22:15,400 --> 01:22:17,710
Дъще? Давай.
1106
01:22:18,430 --> 01:22:19,500
Приятен апетит.
1107
01:22:26,650 --> 01:22:30,920
Не разбрах, г-жо Кудрет. Какво ще правя?
1108
01:22:30,920 --> 01:22:34,250
Като за начало ще се грижиш за Зафер.
1109
01:22:34,410 --> 01:22:36,660
Той се разстрои от идването на Тимур.
1110
01:22:36,720 --> 01:22:42,070
Понякога не успявам да стигна до Зафер.
Сега има още един човек в къщата, когото
трябва да контролирам.
1111
01:22:42,070 --> 01:22:44,510
Но аз се грижа за г-н Зафер.
1112
01:22:44,510 --> 01:22:46,070
Или сте намерили някакви недостатъци?
1113
01:22:46,070 --> 01:22:50,760
Гюлендам, сега, докато не ти кажа, не
трябва да се занимаваш с домакински дела.
1114
01:22:50,760 --> 01:22:53,250
Най-важната работа е Зафер.
1115
01:22:53,340 --> 01:22:54,280
Добре ли е?
1116
01:22:55,510 --> 01:22:58,750
Добре. Благодаря, г-жо Кудрет.
1117
01:22:58,880 --> 01:23:00,760
Ще го пазя като очите си.
1118
01:23:00,760 --> 01:23:03,130
Добре, скъпа. Започвай.
1119
01:23:03,130 --> 01:23:04,480
Благодаря.
1120
01:23:10,240 --> 01:23:11,320
Несрин.
1121
01:23:11,390 --> 01:23:12,280
Слушам.
1122
01:23:13,110 --> 01:23:17,590
Наблюдавай Гюлендам. Искам да знам
какво правят заедно със Зафер.
1123
01:23:18,670 --> 01:23:20,870
Добре, не се притеснявайте.
1124
01:23:27,580 --> 01:23:28,840
Здравейте.
1125
01:23:28,840 --> 01:23:29,800
Здравейте.
1126
01:23:30,050 --> 01:23:32,100
Търсех г-н Везир.
1127
01:23:32,100 --> 01:23:32,760
Какво има?
1128
01:23:32,760 --> 01:23:37,600
Аз съм майстор. Веднъж ремонтирах един
от вашите автобуси.
1129
01:23:37,600 --> 01:23:40,870
Каза, че ако си свободен, да дойдеш да
работиш.
1130
01:23:40,940 --> 01:23:44,590
Брат Везир вероятно е в офиса. Виж там.
1131
01:23:44,590 --> 01:23:45,800
Добре. Благодаря.
1132
01:23:45,830 --> 01:23:46,310
Лека работа.
1133
01:23:46,310 --> 01:23:47,350
Лека работа.
1134
01:23:52,390 --> 01:23:54,650
Г-н Яхъя, редът е известен.
1135
01:23:54,650 --> 01:23:57,130
Ние даваме водата в гаража, Шекерджи.
1136
01:23:57,130 --> 01:23:58,580
И ние определяме цената.
1137
01:23:58,580 --> 01:24:00,470
Ако водата започне да идва отнякъде,
това ще се случи.
1138
01:24:00,470 --> 01:24:02,220
Възможно ли е да се продава вода толкова
скъпо?
1139
01:24:09,960 --> 01:24:11,160
Разпръснете се.
1140
01:24:11,210 --> 01:24:12,320
Разпръснете се!
1141
01:24:13,240 --> 01:24:14,820
И ти млъкни!
1142
01:24:15,990 --> 01:24:19,130
Братята дойдоха! Те ще решават!
1143
01:24:20,670 --> 01:24:22,440
Господи.
1144
01:24:23,040 --> 01:24:28,430
Нашите! Добре тези...
1145
01:24:28,840 --> 01:24:30,550
А с вас какво става?
1146
01:24:30,950 --> 01:24:39,690
Вече ви казах, че прави или не сте, не
можете да повишавате тон.
1147
01:24:42,240 --> 01:24:47,260
Не ви ли казах да изглеждате като мъртъв
заек?
1148
01:24:47,660 --> 01:24:48,410
И?
1149
01:24:48,410 --> 01:24:52,170
Г-н Яхъя, твоите не приличат на зайци.
1150
01:24:52,170 --> 01:24:54,870
Всички са като хрътки, погледни наоколо.
1151
01:24:57,790 --> 01:25:04,690
Братя, мои братя. И вижте насам.
1152
01:25:06,000 --> 01:25:12,010
Те продават чаша вода на цената
на литър бензин. Прав ли съм?
1153
01:25:15,650 --> 01:25:17,610
Проблемът е известен.
1154
01:25:18,710 --> 01:25:20,890
Това не е проблем, Зафер.
1155
01:25:20,890 --> 01:25:22,170
Аз ще го реша.
1156
01:25:22,380 --> 01:25:30,790
Тъй като г-н Зюлфикар се съгласи
с г-н Хюсеин...
1157
01:25:31,820 --> 01:25:39,800
Тогава аз на моите шофьори
разликата... ценовата разлика...
1158
01:25:40,540 --> 01:25:46,200
Мисля, че ще се договорим за
човешка цена с учителя Хюсеин.
1159
01:25:46,680 --> 01:25:48,920
Аз ще платя.
1160
01:25:48,920 --> 01:25:49,810
Капитане.
1161
01:25:49,810 --> 01:25:52,490
Аз ще платя. Нека не се бави.
1162
01:25:52,490 --> 01:25:57,920
Тези хора няма да носят вода със
себе си. И проблемът ще се реши.
1163
01:25:59,270 --> 01:26:01,510
Проблемите не се решават така,
Яхя.
1164
01:26:01,510 --> 01:26:03,940
Не се решават с пари, а с правила.
1165
01:26:03,960 --> 01:26:10,410
Виж, твоите зайци нарушиха
правилата. Те се договориха с
друга фирма и докараха вода.
1166
01:26:10,450 --> 01:26:14,210
Добре. Нека вашият договор
остане. Но тук няма да влезе
друга фирма освен "Коня".
1167
01:26:14,210 --> 01:26:17,300
И вие ще плащате и за
доставката, и за раздаването.
1168
01:26:19,900 --> 01:26:22,960
А аз ще говоря за цената със
съвета на директорите.
1169
01:26:23,100 --> 01:26:25,640
Всички могат да се върнат на
работа.
1170
01:26:27,150 --> 01:26:28,620
Разпръснете се.
1171
01:26:28,620 --> 01:26:29,190
Разпръснете се.
1172
01:26:29,190 --> 01:26:30,910
Е, какво? Успя ли да се измъкнеш
от ситуацията?
1173
01:26:31,260 --> 01:26:34,010
Това няма да се хареса на г-н.
1174
01:26:52,450 --> 01:26:54,830
Това не е ли човек на Байрама?
1175
01:26:56,000 --> 01:26:57,010
***!
1176
01:27:05,410 --> 01:27:07,920
Нали избягахте в чужбина.
1177
01:27:15,270 --> 01:27:17,320
Вие унищожихте моя брат.
1178
01:27:17,920 --> 01:27:20,250
Вие откраднахте моя брат.
1179
01:27:50,440 --> 01:27:51,740
Какво става?
1180
01:27:52,390 --> 01:27:54,520
Какви са работите на Везир с него?
1181
01:28:01,350 --> 01:28:03,210
Къде изчезнаха?
1182
01:28:10,690 --> 01:28:12,090
Отдръпни се! Отдръпни се!
1183
01:28:22,810 --> 01:28:24,940
Още ми е лошо при вида на кръв.
1184
01:28:25,020 --> 01:28:27,500
Много глупаво. Много.
1185
01:28:27,500 --> 01:28:31,390
И затова ли реши да станеш
доктор.
1186
01:28:31,390 --> 01:28:32,910
Какво е това? Шокова терапия?
1187
01:28:32,910 --> 01:28:34,650
Не, това е нещо като....
1188
01:28:34,650 --> 01:28:37,830
Доверяваш котка на магазин за
месо. Нещо подобно.
1189
01:28:38,080 --> 01:28:39,100
Как така?
1190
01:28:39,660 --> 01:28:42,330
Не е ли така? И на мен ми се
стори нелогично.
1191
01:28:42,550 --> 01:28:44,000
Например, може...
1192
01:28:44,000 --> 01:28:47,800
Ти си вампир, но не виждаш кръв.
1193
01:28:48,760 --> 01:28:50,490
Нещо такова...
1194
01:28:50,490 --> 01:28:51,320
Това...
1195
01:28:51,320 --> 01:28:53,160
Моето е по-добро. Съгласи се.
1196
01:29:10,430 --> 01:29:12,250
Гюлшах, добре ли си?
1197
01:29:13,160 --> 01:29:14,640
Не.
1198
01:29:16,670 --> 01:29:18,330
Разстроена съм.
1199
01:29:18,750 --> 01:29:20,680
Душата ме боли.
1200
01:29:20,680 --> 01:29:22,630
Какво се случи? Любов?
1201
01:29:23,030 --> 01:29:24,010
Не.
1202
01:29:31,190 --> 01:29:34,230
Гюлшах, разкажи. Ще се успокоиш.
1203
01:29:35,740 --> 01:29:38,110
Имам брат.
1204
01:29:39,350 --> 01:29:40,290
Прекрасно.
1205
01:29:41,290 --> 01:29:42,860
Аз също имам брат.
1206
01:29:43,240 --> 01:29:47,080
Брат е прекрасно. Като баща.
1207
01:29:47,800 --> 01:29:51,660
Ще се облегнеш и той ще стои зад
теб като планина.
1208
01:29:52,750 --> 01:29:56,420
А после си в безопасност.
1209
01:29:58,760 --> 01:29:59,950
Да, така е.
1210
01:30:02,110 --> 01:30:04,160
Понякога му се доверяваш.
1211
01:30:06,490 --> 01:30:08,640
Ще се посмееш, ще го разсмееш.
1212
01:30:09,240 --> 01:30:11,020
Ще го развеселиш и т.н.
1213
01:30:11,060 --> 01:30:12,490
Разбира се.
1214
01:30:17,410 --> 01:30:19,930
Не се смей. Плакахме си добре.
1215
01:30:19,930 --> 01:30:20,850
Забрави.
1216
01:30:23,720 --> 01:30:26,830
Мама звъни, трябва да отговоря.
1217
01:30:28,360 --> 01:30:30,840
Зейнеп, гади ми се.
1218
01:30:31,800 --> 01:30:36,230
Ако си в такова състояние, сме
за никъде. Да отидем в тоалетната.
1219
01:30:37,210 --> 01:30:38,010
Да вървим.
1220
01:30:39,740 --> 01:30:41,950
Какво правеше в офиса на Яхъя?
1221
01:30:42,850 --> 01:30:46,070
-Повикай поне веднъж за добро.
-Дерия.
1222
01:30:48,670 --> 01:30:50,340
Бях принудена, татко.
1223
01:30:50,710 --> 01:30:53,010
За да кажа да стои далеч от Баязид.
1224
01:30:53,010 --> 01:30:54,160
Какво общо има това?
1225
01:30:54,550 --> 01:30:57,950
При вида на Баязид, той го дразни.
1226
01:30:57,950 --> 01:31:00,670
Не искам това, а и на Баязид не
му харесва.
1227
01:31:00,720 --> 01:31:02,890
Отидох да предупредя и това е.
1228
01:31:03,740 --> 01:31:05,530
Защо не ми каза?
1229
01:31:06,000 --> 01:31:08,730
Защото не е толкова важно, татко.
1230
01:31:09,310 --> 01:31:13,770
Отидох, предупредих. Темата е
затворена.
1231
01:31:13,770 --> 01:31:15,200
Не разбирам, защо е толкова важно?
1232
01:31:15,200 --> 01:31:18,030
Защото не това е нашата работа, а
парите.
1233
01:31:18,030 --> 01:31:20,520
Казах ти, че сме зле с парите. Ти
каза, че ще намериш.
1234
01:31:20,520 --> 01:31:22,060
Автобусите ще останат на пътя.
1235
01:31:22,060 --> 01:31:23,810
С парите ще реша.
1236
01:31:29,480 --> 01:31:31,160
Още и тази работа.
1237
01:31:32,280 --> 01:31:34,710
Ако не беше брокерът, нямаше да
разбера.
1238
01:31:37,260 --> 01:31:40,040
Не смей сама да продаваш нивите.
1239
01:31:41,480 --> 01:31:43,150
Отмених работата.
1240
01:31:46,000 --> 01:31:49,300
-Слушай, повече с Яхъя...
-Може би други пари?
1241
01:31:49,300 --> 01:31:51,610
Все пак плащаме за месец.
1242
01:31:53,340 --> 01:31:56,410
Не смей. Не смей.
1243
01:31:57,250 --> 01:32:00,960
По-добре ще оставя автобусите
някъде, отколкото да взема тези.
1244
01:32:02,540 --> 01:32:04,230
Можеш да вървиш.
1245
01:32:15,380 --> 01:32:18,070
Добър вечер, г-жо Кудрет, това е за
Тимур.
1246
01:32:20,970 --> 01:32:22,410
Влизай, Везир.
1247
01:32:46,100 --> 01:32:48,820
Това е моята рецепта, заповядай,
Везир.
1248
01:32:48,880 --> 01:32:50,210
Здраве на ръцете ви!
1249
01:32:50,320 --> 01:32:51,870
Приятен апетит.
1250
01:33:07,470 --> 01:33:09,780
Благодаря за Дерия, благодаря ви.
1251
01:33:10,680 --> 01:33:13,350
Само помоли... винаги.
1252
01:33:15,780 --> 01:33:20,810
По-скоро, баща ти заповяда, но ти я
наблюдавай.
1253
01:33:20,850 --> 01:33:24,150
Не ми харесват разговорите на Яхя.
1254
01:33:24,720 --> 01:33:26,460
Не е нужно Беязет да разбере.
1255
01:33:26,490 --> 01:33:29,510
Не се притеснявайте. Ще направя
всичко нужно.
1256
01:33:36,380 --> 01:33:39,100
Искам да отида при Дженнет в
университета.
1257
01:33:39,170 --> 01:33:41,290
Не ми харесва състоянието ѝ.
1258
01:33:41,350 --> 01:33:45,180
Какво прави, с кого е. Не знам,
трябва да проверя.
1259
01:33:45,180 --> 01:33:46,080
Разбира се.
1260
01:33:48,780 --> 01:33:51,600
Не искам да говоря със Сабри и Медени.
1261
01:33:51,740 --> 01:33:54,700
Ти ще водиш и ще видим.
1262
01:33:57,710 --> 01:33:59,660
Добре, както кажете.
1263
01:34:06,780 --> 01:34:08,650
Още веднъж, приятен апетит.
1264
01:35:08,930 --> 01:35:10,830
Живот мой, всичко наред ли е?
1265
01:35:11,080 --> 01:35:13,070
Да, просто се замислих.
1266
01:35:14,120 --> 01:35:15,330
Няма нищо?
1267
01:35:15,340 --> 01:35:17,400
Не, всичко е наред. Нищо.
1268
01:35:18,200 --> 01:35:19,860
Тогава може би...
1269
01:35:21,280 --> 01:35:23,640
Не знам за какво мисля.
1270
01:35:25,470 --> 01:35:27,320
Това, което е пред очите ми.
1271
01:35:28,350 --> 01:35:29,860
Вратът.
1272
01:35:32,110 --> 01:35:36,860
Раменете, краката.
1273
01:35:37,370 --> 01:35:40,130
Това, което каза, когато беше моя?
1274
01:35:42,380 --> 01:35:44,370
Уморена съм, Баязет.
1275
01:35:48,510 --> 01:35:50,360
Уморена, но красива.
1276
01:36:02,020 --> 01:36:05,080
Влизай, хайде, влез.
1277
01:36:05,340 --> 01:36:06,940
На Гюлшах ѝ стана лошо.
1278
01:36:06,940 --> 01:36:09,340
Малко? Малко ли казваш?
1279
01:36:09,340 --> 01:36:12,370
Погледнете я, жалко за теб.
1280
01:36:12,370 --> 01:36:13,210
Ти коя си?
1281
01:36:13,210 --> 01:36:15,710
Аз съм Дженнет, нейна приятелка.
1282
01:36:15,940 --> 01:36:19,280
Мамо, всичко е наред. Мога да ходя.
1283
01:36:19,280 --> 01:36:22,810
Ти стой така. Опитай да стоиш.
1284
01:36:22,810 --> 01:36:26,370
Не искам нищо повече, безсрамнице.
1285
01:36:26,520 --> 01:36:28,110
Върви, минавай, давай.
1286
01:36:28,110 --> 01:36:32,150
Не, вече си тръгвам. Няма да ви
затруднявам тогава.
1287
01:36:32,150 --> 01:36:34,950
Влез, казах. Чакай в кухнята.
1288
01:36:35,060 --> 01:36:36,820
Върви, дъще, давай.
1289
01:36:36,820 --> 01:36:38,340
Погледнете я. Погледнете я.
1290
01:36:38,420 --> 01:36:40,710
Хайде, върви.
1291
01:37:10,350 --> 01:37:13,200
Ако искаш да се измиеш? Банята е там.
1292
01:37:13,200 --> 01:37:14,470
Не, всичко е наред.
1293
01:37:15,130 --> 01:37:19,090
Добре, вижда се. А нашето момиче
изобщо не е.
1294
01:37:19,090 --> 01:37:21,590
Не можах да предвидя, простете.
1295
01:37:22,670 --> 01:37:23,520
Как се казваш?
1296
01:37:23,520 --> 01:37:24,470
Дженнет, госпожо.
1297
01:37:24,470 --> 01:37:27,660
Не госпожо, а лельо Айше.
1298
01:37:29,180 --> 01:37:34,980
Ще направя кафе, ще пиеш.
1299
01:37:35,010 --> 01:37:37,100
Не е нужно, няма да пия.
1300
01:37:38,510 --> 01:37:41,400
Това не е въпрос, просто казах: "Ще
пиеш".
1301
01:37:43,070 --> 01:37:44,180
Добре.
1302
01:37:45,170 --> 01:37:53,630
И? Разкажи, кой си ти, откъде я
познаваш?
1303
01:37:53,660 --> 01:37:56,320
Всъщност се познаваме от университета.
1304
01:37:56,350 --> 01:37:57,500
Ти също ли учиш медицина?
1305
01:37:57,500 --> 01:38:00,320
Не, психология. Но сме в една сграда.
1306
01:38:03,850 --> 01:38:08,850
Не те познавам, нито семейството.
Познавам себе си и дъщеря си.
1307
01:38:08,920 --> 01:38:12,630
Всичко, което се случи, не е за нас.
1308
01:38:12,670 --> 01:38:17,340
Аз предложих. Гюлшах не е виновна,
моля те, не се ядосвай.
1309
01:38:17,400 --> 01:38:19,260
Аз ще реша.
1310
01:38:22,740 --> 01:38:28,600
Майките се страхуват нещо да не се
случи с децата им.
1311
01:38:28,640 --> 01:38:32,550
Накара ме да чакам сякаш цял живот
мина.
1312
01:38:44,100 --> 01:38:45,480
Вземи.
1313
01:38:48,620 --> 01:38:49,810
Пий.
1314
01:38:52,500 --> 01:38:54,220
Послушай ме.
1315
01:38:56,560 --> 01:38:58,830
Ти си ми като дъщеря.
1316
01:39:02,170 --> 01:39:07,240
Гюлшах не е виждала баща си. Баща
ѝ ни напусна и си тръгна.
1317
01:39:07,300 --> 01:39:09,800
После брат ѝ стана като баща.
1318
01:39:11,140 --> 01:39:13,620
После загуби и него.
1319
01:39:15,140 --> 01:39:18,790
Не мога да загубя още един човек.
1320
01:39:22,790 --> 01:39:28,200
Не е говорила ли? Няма да каже,
знам.
1321
01:39:31,180 --> 01:39:38,140
Ако наистина ще бъдеш до нея, ако
наистина ще си ѝ приятелка. Истина.
1322
01:39:39,050 --> 01:39:40,970
Тогава ще простя тази нощ.
1323
01:39:43,290 --> 01:39:44,340
Ще бъда.
1324
01:39:46,250 --> 01:39:47,840
Съболезнования.
1325
01:39:58,110 --> 01:40:00,740
Всичко добро. Може ли?
1326
01:40:01,910 --> 01:40:03,270
Ти дойде.
1327
01:40:03,740 --> 01:40:05,270
Така.
1328
01:40:11,690 --> 01:40:16,000
Интересно ми е да науча за брат ти.
Как е той, всичко ли е наред?
1329
01:40:16,380 --> 01:40:17,610
Добре е, благодаря.
1330
01:40:19,440 --> 01:40:21,730
Можеш да изсипеш това, което е в
торбата.
1331
01:40:22,840 --> 01:40:23,840
Добре.
1332
01:40:29,180 --> 01:40:30,440
Всичко е вярно!
1333
01:40:34,590 --> 01:40:36,290
Ти обичаш.
1334
01:40:37,280 --> 01:40:43,120
Можеш да питаш. Трябва да знаеш в
какво точно е виновен брат ми, нали?
1335
01:40:45,560 --> 01:40:46,680
Не.
1336
01:40:49,010 --> 01:40:50,900
Не бях прав към теб.
1337
01:40:53,860 --> 01:40:55,630
Няма нужда.
1338
01:40:57,240 --> 01:40:59,640
Не очаквам извинения.
1339
01:41:04,350 --> 01:41:06,120
Не защото ти очакваш.
1340
01:41:11,220 --> 01:41:13,770
Нищо. Лека нощ.
1341
01:41:16,330 --> 01:41:18,680
Тук съм, за да защитя сестра си.
1342
01:41:25,960 --> 01:41:31,190
Доан е причинил смъртта на
приятелката си.
1343
01:41:32,730 --> 01:41:36,630
После баща ѝ се оказа мафия.
Следели са.
1344
01:41:36,680 --> 01:41:43,300
Договорих се с г-н Зюлфикар, че ще
се омъжа за Зафер, за да защитя Доан.
1345
01:41:45,800 --> 01:41:50,500
Доан е моето всичко, ще направя
всичко за него.
1346
01:41:55,490 --> 01:42:00,860
Тук сме и избрахме да умрем, за да
са живи любимите ни хора.
1347
01:42:11,970 --> 01:42:13,200
Ето какво...
1348
01:42:14,930 --> 01:42:17,680
Нека остане при теб до утрешната
фотосесия.
1349
01:42:19,320 --> 01:42:23,360
Не ми е първата сватба. На теб ти е
по-необходима.
1350
01:42:33,920 --> 01:42:36,290
Минута. Дженнет?
1351
01:42:40,460 --> 01:42:42,320
Добре, идвам. Идвам.
1352
01:42:43,020 --> 01:42:44,920
Трябва да ми помогнеш.
1353
01:42:48,190 --> 01:42:52,460
Тихо, тихо. Върви, минавай, върви.
1354
01:42:52,560 --> 01:42:53,540
Върви.
1355
01:42:55,350 --> 01:42:58,170
За добро ли е? Кой те помоли?
1356
01:42:58,170 --> 01:43:00,650
Виж го, Зафер.
1357
01:43:00,840 --> 01:43:02,260
Тихо, сега ще ни хванат.
1358
01:43:02,260 --> 01:43:03,000
Добре.
1359
01:43:03,030 --> 01:43:04,990
Какво е това? Как можеш?
1360
01:43:04,990 --> 01:43:07,770
Сякаш всичко е толкова нормално?
1361
01:43:08,270 --> 01:43:09,560
Не говори със снахата.
1362
01:43:09,560 --> 01:43:11,130
-Слушай, тихо, ще ни хванат.
-Добре.
1363
01:43:11,130 --> 01:43:12,960
-Моля ви, госпожо.
-Върви, върви.
1364
01:43:13,650 --> 01:43:16,570
Хайде, давай, облегни се.
1365
01:43:18,080 --> 01:43:19,240
Много добре.
1366
01:43:19,240 --> 01:43:20,840
Малко насам.
1367
01:43:21,430 --> 01:43:23,280
Добре, добре.
1368
01:43:23,340 --> 01:43:26,200
Защо пи толкова, какво от това?
1369
01:43:26,720 --> 01:43:29,520
Ти за добро ли си? Зафер, остави.
1370
01:43:29,560 --> 01:43:31,740
-Слушай, замълчи.
-Зафер.
1371
01:43:31,740 --> 01:43:33,930
Ще ни убият, ако ни чуят.
1372
01:43:34,050 --> 01:43:34,840
Да.
1373
01:43:34,840 --> 01:43:37,440
-Ти дърпай.
-Не крещи.
1374
01:43:37,500 --> 01:43:39,450
Върви, Дженет, положи глава.
1375
01:43:39,470 --> 01:43:41,650
Добре.
1376
01:43:42,560 --> 01:43:44,630
Ти си Зафер!
1377
01:43:49,090 --> 01:43:51,090
Бях добре.
1378
01:43:51,630 --> 01:43:54,650
Кафе ми направи майката на приятелка.
1379
01:43:55,330 --> 01:43:57,310
Много мила.
1380
01:43:59,640 --> 01:44:01,210
Такава светла.
1381
01:44:03,610 --> 01:44:08,920
Косата ми глади и глади.
1382
01:44:15,000 --> 01:44:21,130
Душа ме нарече. Нещо каза, нещо, но не разбрах. Нарече душа.
1383
01:44:23,400 --> 01:44:25,100
Дъще, каза.
1384
01:44:31,870 --> 01:44:33,120
Снаха.
1385
01:44:36,080 --> 01:44:37,300
Ти.
1386
01:44:39,080 --> 01:44:42,230
Колко е хубаво, когато има майка.
1387
01:44:48,090 --> 01:44:52,420
Майка. Това, когато има майка.
1388
01:44:53,770 --> 01:44:55,720
Нищо.
1389
01:44:59,490 --> 01:45:04,260
Аз си тръгнах вече. Мама остана там.
1390
01:45:05,720 --> 01:45:08,670
После имаше треска.
1391
01:45:10,840 --> 01:45:14,210
Ето. Избягах.
1392
01:45:26,270 --> 01:45:27,690
Да.
1393
01:45:28,450 --> 01:45:30,570
Аз сама, благодаря.
1394
01:45:40,720 --> 01:45:42,200
Г-жа Кудрет звъни.
1395
01:45:46,260 --> 01:45:49,220
Дженет, кога дойде?
1396
01:45:49,220 --> 01:45:50,410
Върви.
1397
01:45:51,820 --> 01:45:53,890
Г-жа Кудрет, аз взех.
1398
01:45:54,310 --> 01:45:56,920
Чаках, защо не казва, че е тук?
1399
01:45:56,920 --> 01:46:01,870
Тя малко изпусна. Обади ми се, но сега спи.
1400
01:46:01,890 --> 01:46:05,480
А какво тогава? Това момиче говори глупости.
1401
01:46:05,510 --> 01:46:09,280
Няма нищо, Рейхан. Ако Зафер не те
види, ще се притеснява. Благодаря.
1402
01:46:09,280 --> 01:46:10,190
Снахо?
1403
01:46:10,260 --> 01:46:11,360
Вода.
1404
01:46:11,460 --> 01:46:13,370
Госпожо Кудрет, вие донесете
чиния.
1405
01:46:13,370 --> 01:46:15,080
Добре, добре. Ти дръж.
1406
01:46:15,080 --> 01:46:16,530
Дженет, виж вида.
1407
01:46:16,530 --> 01:46:19,850
Малко тук, малко тук.
1408
01:46:19,850 --> 01:46:21,220
Ето.
1409
01:46:22,030 --> 01:46:23,420
Ти иди.
1410
01:46:23,420 --> 01:46:25,580
Вдигни главата, вдигни главата.
Добре.
1411
01:46:25,580 --> 01:46:27,390
Добре, всичко е добре, потерпи.
1412
01:46:27,390 --> 01:46:28,910
Да, сине, какво ще правим?
1413
01:46:28,960 --> 01:46:31,770
Първо запалваме колата, брат. Старт.
1414
01:46:31,940 --> 01:46:33,190
Краката на газта, брат.
1415
01:46:33,190 --> 01:46:33,600
Да.
1416
01:46:33,600 --> 01:46:35,620
Добре, можеш да запалиш.
1417
01:46:37,160 --> 01:46:37,780
Работи.
1418
01:46:37,780 --> 01:46:40,430
На друг режим, брат.
1419
01:46:40,430 --> 01:46:41,320
Откъде?
1420
01:46:41,320 --> 01:46:42,610
Лостът за превключване на предавките
е тук.
1421
01:46:42,610 --> 01:46:43,100
Да.
1422
01:46:43,100 --> 01:46:45,890
Виждаш ли D отдолу, сега спусни
лоста надолу, брат.
1423
01:46:45,890 --> 01:46:46,420
Спуснах.
1424
01:46:46,420 --> 01:46:48,340
Сега сме готови да тръгнем напред.
1425
01:46:48,730 --> 01:46:49,300
Добре.
1426
01:46:49,300 --> 01:46:52,170
Можеш полека да махнеш крака от
спирачката и да натиснеш газта.
1427
01:46:58,300 --> 01:47:01,440
Брат, само не натискай с левия крак.
1428
01:47:03,740 --> 01:47:07,580
Слушай, ако на някого кажеш, ще
те убия.
1429
01:47:07,580 --> 01:47:08,820
Не, брат, възможно ли е такова нещо?
1430
01:47:08,820 --> 01:47:11,680
Да и кой ще повярва, че човек,
който работи на автогарата 25 години,
не умее да кара кола?
1431
01:47:11,680 --> 01:47:12,820
Все едно.
1432
01:47:13,280 --> 01:47:14,910
Добре, нататък какво?
1433
01:47:15,750 --> 01:47:16,840
Какво, брат?
1434
01:47:16,840 --> 01:47:18,200
Как да карам назад?
1435
01:47:18,200 --> 01:47:21,310
Брат, още ще стигнем до това, първо
ще караме напред.
1436
01:47:33,030 --> 01:47:35,160
Мой Зафер, много ти отива.
1437
01:47:44,680 --> 01:47:47,040
Ние с теб после ще говорим, Дженет.
1438
01:49:00,180 --> 01:49:01,860
Брат, усмихни се малко.
1439
01:49:20,850 --> 01:49:22,290
Снимам.
1440
01:49:31,570 --> 01:49:34,440
Зафер е добро момче, просто няма
късмет.
1441
01:49:35,270 --> 01:49:37,820
Въпреки че така си подхождат един
на друг, виж.
1442
01:50:17,680 --> 01:50:19,440
Хайде, хайде, усмихнете се малко.
1443
01:50:37,130 --> 01:50:38,040
Всичко?
1444
01:50:39,420 --> 01:50:42,260
Хайде, синко, както се договорихме.
1445
01:50:43,860 --> 01:50:45,110
Хайде, мой лъв.
1446
01:51:50,820 --> 01:51:53,000
Везир, ти също ела.
1447
01:52:44,360 --> 01:52:45,920
Братче.
1448
01:52:51,220 --> 01:52:52,650
Колко хубаво се получи, а?
1449
01:52:52,650 --> 01:52:56,260
Ти казваше, че нямате дори снимка,
на която сте облечени като жених и
невеста.
1450
01:52:56,260 --> 01:52:57,610
Виждаш ли, сега има.
1451
01:52:57,970 --> 01:53:00,330
Зафер, много ти отива.
1452
01:53:01,740 --> 01:53:05,870
Но ще закачите ли негови снимки, а?
1453
01:53:05,890 --> 01:53:10,220
Зафер, всички го търпим заради
теб, особено Рейхан.
1454
01:53:10,220 --> 01:53:12,610
Братко, иначе тя дори не би
застанала до него.
1455
01:53:19,900 --> 01:53:21,830
Искам да видя жена си тази вечер.
1456
01:53:22,450 --> 01:53:25,510
Чуваш ли, сестро? Тази вечер.
1457
01:53:28,250 --> 01:53:30,280
Братко, куриер е дошъл за теб.
1458
01:53:53,280 --> 01:53:57,360
След подкрепата на г-н Зафер,
те спряха да слушат.
1459
01:53:57,500 --> 01:54:01,850
Щяхме да отменим повишението,
но тогава другите ще започнат да
въстават.
1460
01:54:02,150 --> 01:54:06,480
Ако кажем да действат както знаят,
тогава ще бъде нарушено единството.
1461
01:54:06,480 --> 01:54:07,060
Разбрах.
1462
01:54:07,060 --> 01:54:09,330
Не знаем как да излезем от това, г-н.
1463
01:54:10,550 --> 01:54:13,510
Г-н Хюсеин, не се притеснявайте.
1464
01:54:14,300 --> 01:54:15,980
Ще говоря с Яхя.
1465
01:54:17,160 --> 01:54:21,430
Зафер взе това решение, за да
настъпи мир.
1466
01:54:22,620 --> 01:54:25,890
Но ти няма да пострадаш, не се
притеснявай.
1467
01:54:27,540 --> 01:54:30,710
-Ще тръгваме, ако позволите,
приятна работа. -Благодаря ви.
1468
01:54:30,710 --> 01:54:31,990
Благодаря.
1469
01:54:33,870 --> 01:54:35,530
Всичко добро.
1470
01:54:39,750 --> 01:54:41,980
Имате странно разбиране за
справедливост.
1471
01:54:41,980 --> 01:54:47,440
Г-н Хюсеин ще продължи да продава
най-скъпия продукт, мисля, че това
е несправедливо.
1472
01:54:47,490 --> 01:54:51,670
Справедливостта зависи от съвестта
на този, който управлява, а не я
чака.
1473
01:54:51,770 --> 01:54:54,340
Ще загубим изборите без подкрепата
на г-н Хюсеин.
1474
01:54:54,340 --> 01:54:58,930
Да, може би ще пием по-евтина
вода, но тогава ще зависим от друг
човек.
1475
01:54:59,310 --> 01:55:00,840
Тези неща се водят така.
1476
01:55:07,710 --> 01:55:10,630
Ти беше прав, твоят идва.
1477
01:55:13,200 --> 01:55:14,740
Нека дойде.
1478
01:55:20,080 --> 01:55:20,980
Здравей, Реджеп.
1479
01:55:20,980 --> 01:55:22,460
Добре дошъл, г-н Сервет.
1480
01:55:22,460 --> 01:55:23,270
Радвам се да те видя, Яхя.
1481
01:55:23,270 --> 01:55:24,890
Заповядай, влез, седни.
1482
01:55:24,890 --> 01:55:25,780
Какво има?
1483
01:55:25,780 --> 01:55:27,060
Дори не питай.
1484
01:55:27,530 --> 01:55:31,870
Г-н вече дори не говори с мен.
1485
01:55:31,990 --> 01:55:34,640
Изпраща ми улика чрез куриер.
1486
01:55:35,020 --> 01:55:37,730
Боже мой, каква улика?
1487
01:55:37,730 --> 01:55:39,880
Той иска да стовари всичко върху
мен.
1488
01:55:39,920 --> 01:55:42,640
Ту фалшиви номера, ту снимки.
1489
01:55:42,640 --> 01:55:44,270
Ту още нещо.
1490
01:55:45,930 --> 01:55:50,310
Ах, братко! Кълна се, много съжалявам
за теб.
1491
01:55:50,630 --> 01:55:59,920
Искам да направя нещо за теб, но
от друга страна, не искам гневът на
чичо Зюлфикар да се прехвърли
върху мен.
1492
01:56:00,070 --> 01:56:02,050
Тоест, аз останах между вас,
разбираш ли?
1493
01:56:02,050 --> 01:56:03,370
Останах между вас.
1494
01:56:03,840 --> 01:56:08,510
И времето изтича, Яхя, той ще
купи компанията за цената, за
която искаше да я купи.
1495
01:56:08,990 --> 01:56:13,350
Имам много дългове, дължа на
най-опасните хора в страната.
1496
01:56:15,160 --> 01:56:18,270
Ах, братко, ако можех да направя
нещо…
1497
01:56:18,270 --> 01:56:20,000
Какво да направим? Как ще
постъпим?
1498
01:56:20,360 --> 01:56:22,080
Това, Яхя…
1499
01:56:22,300 --> 01:56:26,000
Да обсъдим ли още веднъж
сътрудничеството?
1500
01:56:27,160 --> 01:56:30,440
Ах, братко! Ако беше дошъл вчера…
1501
01:56:30,440 --> 01:56:32,220
Ако беше дошъл вчера, всичко щеше да е
различно.
1502
01:56:33,160 --> 01:56:37,110
Ти дори върна чека. Ако не беше върнал…
1503
01:56:37,570 --> 01:56:39,530
Ето, аз оставих всичко така.
1504
01:56:39,680 --> 01:56:42,120
Имаме друго плащане на преден план.
1505
01:56:42,190 --> 01:56:50,330
Тоест, както разбираш, ще говорим за
друга сума.
1506
01:56:51,290 --> 01:56:54,750
Разбра, че ме притисна до стената и
сменяш цената, Яхъя.
1507
01:56:56,060 --> 01:57:00,090
Брат Сервет! Брат, такива ли сме?
1508
01:57:00,090 --> 01:57:03,450
Почакай, сега ще ти сметна.
1509
01:57:08,920 --> 01:57:10,950
Реджеп, не върнахме ли този дълг, нали?
1510
01:57:10,950 --> 01:57:12,820
Не, не сме върнали.
1511
01:57:12,870 --> 01:57:14,620
Вярно…
1512
01:57:19,570 --> 01:57:24,510
Брат, това е максималната сума, която
мога да ти платя.
1513
01:57:31,490 --> 01:57:35,210
Добре, важното е проблемът ти да се
реши!
1514
01:57:35,550 --> 01:57:37,960
Договорът си е договор.
1515
01:57:39,200 --> 01:57:41,930
Нека бъде така, Яхъя. Нека бъде така.
1516
01:57:50,350 --> 01:57:52,590
Стой, стой, стой.
1517
01:57:52,810 --> 01:57:55,800
Не казах ли да бъде по-тихо днес?
1518
01:57:56,160 --> 01:57:57,200
Какво става?
1519
01:58:00,010 --> 01:58:01,360
Какво има?
1520
01:58:02,510 --> 01:58:05,250
Днес е една от специалните вечери за
г-н Зафер.
1521
01:58:05,920 --> 01:58:07,250
Разбери сам.
1522
01:58:07,440 --> 01:58:10,830
Добре, не излизай от стаята днес.
1523
01:58:25,850 --> 01:58:29,790
Аз съм Зафер, Зафер Карслъ.
1524
01:58:30,530 --> 01:58:33,010
Аз съм единственият син на Зюлфикар
Карслъ.
1525
01:58:33,970 --> 01:58:36,360
Аз съм продължението на рода на баща ми.
1526
01:59:43,090 --> 01:59:44,190
Сестра.
1527
01:59:45,200 --> 01:59:46,160
Сестра!
1528
01:59:46,720 --> 01:59:47,600
Сестра!
1529
01:59:47,600 --> 01:59:49,800
Братче, спрели са тока, не се страхувай.
1530
01:59:49,800 --> 01:59:52,130
Сега ще видят.
1531
02:00:30,170 --> 02:00:34,440
Моля, сестра! Тук е, тук!
1532
02:00:37,280 --> 02:00:38,850
Адана! Адана!
1533
02:00:38,850 --> 02:00:40,560
Здравейте, лека работа.
1534
02:00:40,560 --> 02:00:43,250
Здравей, слушам, брат. Някого ли търсиш?
1535
02:00:43,250 --> 02:00:46,390
Не, не някого, аз търся работа.
1536
02:00:48,660 --> 02:00:51,240
Чух, че брат Везир търси майстор.
1537
02:00:51,240 --> 02:00:56,320
Боже мой, не съм чувал, но щом познаваш
брат Везир, значи си намерил работа.
1538
02:00:56,320 --> 02:01:00,850
Познавам, разбира се. А къде е той сега?
1539
02:01:01,170 --> 02:01:06,090
Днес никого няма да намериш в Есенлер,
всички главни отидоха на сватбата на г-н
Айдън.
1540
02:01:06,330 --> 02:01:08,090
Но ела утре.
1541
02:01:12,180 --> 02:01:13,090
Брат.
1542
02:01:13,480 --> 02:01:17,590
Зафер не излиза от колата, исках да
говоря, но дори не ме поглежда.
1543
02:01:25,420 --> 02:01:27,920
И при мен е същото, Везир.
1544
02:01:28,740 --> 02:01:31,470
Имам пари да купувам коли.
1545
02:01:31,930 --> 02:01:34,190
Но нямам син, който да ги кара.
1546
02:01:37,820 --> 02:01:39,340
Аз също ще се опитам да говоря.
1547
02:01:39,820 --> 02:01:41,340
Да говоря ли аз?
1548
02:01:43,620 --> 02:01:45,090
Ще опитам.
1549
02:01:48,750 --> 02:01:49,730
Говори.
1550
02:01:50,430 --> 02:01:51,760
Татко, дай да погледна.
1551
02:01:51,760 --> 02:01:53,390
Почакай.
1552
02:02:33,990 --> 02:02:35,260
Виждаш ли?
1553
02:02:53,470 --> 02:02:58,710
Г-жо Рейхан, в тази кола. И семействата ще са там, редно е да се покажете заедно.
1554
02:03:34,790 --> 02:03:36,990
Как убеди Зафер?
1555
02:03:49,450 --> 02:03:54,000
Ядосана си ми, знам, но аз съм тук заради теб.
1556
02:03:54,410 --> 02:03:58,540
Няма да ти отнема нищо твое, и не мога.
1557
02:03:59,510 --> 02:04:04,680
Защото ти си синът на Зюлфикар
Карслъ. И това никой не може да промени.
1558
02:04:07,980 --> 02:04:09,960
Аз съм просто твоята сянка.
1559
02:04:12,910 --> 02:04:16,310
Имаш късмет, не го забравяй.
1560
02:04:19,110 --> 02:04:22,990
Защото си заобиколен от хора, които те обичат.
1561
02:04:32,630 --> 02:04:37,960
Искаш ли да направя нещо за теб, като твоя сянка?
1562
02:04:49,230 --> 02:04:50,600
Дай си телефона.
1563
02:04:50,600 --> 02:04:51,860
Моя телефон?
1564
02:04:53,170 --> 02:04:54,030
Защо?
1565
02:04:54,110 --> 02:04:55,310
Извади го.
1566
02:05:01,970 --> 02:05:03,570
Какво правиш, Тимур?
1567
02:05:03,610 --> 02:05:04,860
Тимур!
1568
02:05:05,770 --> 02:05:07,020
Тимур!
1569
02:05:09,100 --> 02:05:11,710
Снимай, снимай, снимай.
1570
02:05:17,980 --> 02:05:19,790
Тимур, тихо.!
1571
02:05:20,890 --> 02:05:22,670
-Снима ли?
-Да!
1572
02:05:23,680 --> 02:05:25,160
Сега прати на Зафер.
1573
02:05:27,970 --> 02:05:29,960
Мъже и коли!
1574
02:05:32,990 --> 02:05:36,300
Братко, получи видео.
1575
02:06:52,510 --> 02:06:53,710
Г-жо Рейхан.
1576
02:07:28,050 --> 02:07:35,460
Капитане, дяволът казва: "Застреляй ги".
1577
02:07:35,500 --> 02:07:40,450
Бах, бах, бах.
1578
02:07:41,320 --> 02:07:44,310
Какво гледаш?
1579
02:07:48,030 --> 02:07:50,570
Всички ще си получат реда.
1580
02:08:15,250 --> 02:08:16,860
Добре дошъл, чичо.
1581
02:08:17,870 --> 02:08:19,300
Добре дошли.
1582
02:08:19,370 --> 02:08:22,740
Сестрите Кудрет и Дженнет ги няма?
1583
02:08:22,740 --> 02:08:28,350
Не. Дженнет не иска.
1584
02:08:29,830 --> 02:08:33,770
А Кудрет не искаше да я остави,
затова само ние дойдохме.
1585
02:08:33,770 --> 02:08:35,460
Добре сте направили.
1586
02:08:37,360 --> 02:08:39,180
Добре дошла, Дерия.
1587
02:08:42,790 --> 02:08:44,320
Благодаря, Яхя.
1588
02:08:47,310 --> 02:08:50,330
Мой Зафер, добре дошъл и на вас.
1589
02:08:52,110 --> 02:08:58,910
Как влязохте с Рейхан. Очите на народа светнаха.
1590
02:08:58,920 --> 02:09:04,260
Браво. Брат ми е като актьор.
1591
02:09:05,010 --> 02:09:08,570
Повеселете се, чичо. Приятен апетит.
1592
02:09:12,910 --> 02:09:17,590
Зетко, искам да те видя в залата.
1593
02:09:28,640 --> 02:09:31,190
Свидетелствате ли?
1594
02:09:31,430 --> 02:09:33,150
Да, свидетелстваме.
1595
02:09:34,100 --> 02:09:35,130
Да.
1596
02:09:37,470 --> 02:09:40,510
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
1597
02:09:51,220 --> 02:09:55,790
Добър вечер, няколко думи, ако
позволите.
1598
02:09:55,920 --> 02:10:02,600
Днес сме се събрали на сватбата на
децата на двама мои скъпи приятели.
1599
02:10:02,650 --> 02:10:04,170
Ние станахме техни свидетели.
1600
02:10:04,170 --> 02:10:08,790
Семейството ни израсна, укрепи се
заедно с тях, и ще продължи да расте.
1601
02:10:08,790 --> 02:10:13,670
Ние сме семейство, коренът и опората
на семейството са децата.
1602
02:10:14,230 --> 02:10:15,670
Децата са важни.
1603
02:10:17,670 --> 02:10:24,890
Те също ще ни дадат нови деца
и внуци, и така ние, като дъб...
1604
02:10:24,890 --> 02:10:27,250
Ще растем и ще крепнем.
1605
02:10:36,120 --> 02:10:43,050
Занимаваме се с автобуси, подарък
от нас ще е автобус.
1606
02:10:43,220 --> 02:10:47,170
Аз им подарявам автобус, ето
ключа от него.
1607
02:10:47,170 --> 02:10:53,660
Нека този автобус ви отведе вас
и вашите пътници до целта.
1608
02:10:53,700 --> 02:10:55,890
Нека бъде благополучен. Заповядайте.
1609
02:10:57,350 --> 02:10:59,840
Браво! Браво!
1610
02:11:05,320 --> 02:11:09,680
Този човек никога няма да се
промени, дори в такава ситуация -
автобус.
1611
02:11:09,680 --> 02:11:13,390
Това сега струва 20 милиона.
1612
02:11:14,590 --> 02:11:19,560
И аз имам какво да кажа.
1613
02:11:22,840 --> 02:11:26,850
Оставете, оставете. И аз имам какво
да кажа. Пуснете.
1614
02:11:26,960 --> 02:11:28,070
Брат.
1615
02:11:28,910 --> 02:11:29,890
Браво.
1616
02:11:29,890 --> 02:11:30,710
Брат.
1617
02:11:30,830 --> 02:11:36,600
Пак се показа. Браво! Браво!
1618
02:11:39,930 --> 02:11:47,810
Искам да кажа нещо хубаво на
семейството на автогарата.
1619
02:11:47,880 --> 02:11:50,050
Искам да съобщя хубави новини.
1620
02:11:50,560 --> 02:11:55,370
За жителите на Тракия автобусният
бизнес приключва тук.
1621
02:11:55,870 --> 02:12:00,030
Прехвърлих половината от моя дял
на капитан Яхя
1622
02:12:00,310 --> 02:12:02,850
А втората половина взе г-н...
1623
02:12:03,070 --> 02:12:07,640
Извинете, г-н, извинете... Прехвърлих
на нашия г-н.
1624
02:12:09,100 --> 02:12:16,160
Нека бъде успешно и благословено
партньорството на Източните порти
и Мухарем Туризъм.
1625
02:12:16,190 --> 02:12:18,450
Сега, това, което исках да кажа...
1626
02:12:18,460 --> 02:12:20,710
-Не, пусни
-Сега не е време.
1627
02:12:20,710 --> 02:12:22,230
Ти мълчи.
1628
02:12:22,230 --> 02:12:24,290
Всички мълчете!
1629
02:12:24,290 --> 02:12:25,520
Пусни!
1630
02:12:25,520 --> 02:12:26,880
-Пусни!
-Всичко, всичко.
1631
02:12:26,880 --> 02:12:28,450
Стойте тихо!
1632
02:12:28,450 --> 02:12:29,790
Унищожиха ме!
1633
02:12:29,790 --> 02:12:31,370
Живота ми унищожиха!
1634
02:12:31,400 --> 02:12:32,500
Стига!
1635
02:13:06,530 --> 02:13:09,040
Татко, ти знаеше ли за това?
1636
02:13:09,290 --> 02:13:11,710
Ще говорим после. Сега не е време.
1637
02:13:19,740 --> 02:13:21,680
Ах, чичо.
1638
02:13:27,120 --> 02:13:28,210
Много красиво.
1639
02:13:29,620 --> 02:13:36,460
Исках да ти направя приятна
изненада, чичо. Исках да съобщя
пръв.
1640
02:13:36,470 --> 02:13:40,530
Но брат Сервет от Тракия.
1641
02:13:41,090 --> 02:13:44,520
Но все пак се случи нещо хубаво,
нали, чичо?
1642
02:13:46,520 --> 02:13:50,680
Зафер и аз - като вас с баща ми.
1643
02:13:53,150 --> 02:13:54,980
Както в старите добри времена.
1644
02:13:56,440 --> 02:14:00,370
Съдбата отново ни свързва, чичо.
1645
02:14:03,850 --> 02:14:07,130
Нека бъде благословено.
1646
02:14:20,740 --> 02:14:24,090
Нека бъде благословено за всички
нас.
1647
02:14:30,140 --> 02:14:31,410
Дерия.
1648
02:14:33,420 --> 02:14:35,130
Станахме партньори.
1649
02:15:03,170 --> 02:15:07,420
Капитан. Всичко е прекрасно при нас.
1650
02:15:07,470 --> 02:15:12,260
Давай, давай парите.
1651
02:15:21,130 --> 02:15:22,780
Ето.
1652
02:15:33,690 --> 02:15:36,120
Той току-що разхвърля толкова пари.
1653
02:15:36,940 --> 02:15:38,110
Какво?
1654
02:15:38,510 --> 02:15:40,050
Нищо.
1655
02:15:44,890 --> 02:15:46,770
Нямаме пари в джобовете.
1656
02:15:47,270 --> 02:15:52,140
А ние не знаем, че сте купили нова
фирма, и нищо не знаем за новия партньор.
1657
02:15:52,140 --> 02:15:55,190
Всички знаят за всичко, освен нас.
1658
02:15:55,230 --> 02:15:58,440
Живот мой, не е моментът, ще
говорим вкъщи.
1659
02:16:08,270 --> 02:16:10,010
Прости ми, Гюнюл.
1660
02:16:18,340 --> 02:16:19,450
Прости.
1661
02:16:23,410 --> 02:16:24,530
Татко.
1662
02:16:26,750 --> 02:16:27,860
Брат.
1663
02:16:32,430 --> 02:16:33,870
Татко, добре ли си?
1664
02:16:43,580 --> 02:16:44,770
Ще реша.
1665
02:16:46,040 --> 02:16:47,360
Ще го реша.
1666
02:16:52,330 --> 02:16:54,070
Брат, да вървим.
1667
02:16:54,070 --> 02:16:56,190
-Добре съм.
-Хайде.
1668
02:16:56,920 --> 02:16:58,350
Ще се оправя.
1669
02:16:58,470 --> 02:16:59,060
Добре съм.
1670
02:16:59,060 --> 02:17:00,110
Хайде.
1671
02:17:00,510 --> 02:17:01,450
Всичко е наред.
1672
02:17:01,450 --> 02:17:03,040
Ще се обадя скоро.
1673
02:17:17,880 --> 02:17:19,000
Благодаря.
1674
02:17:26,180 --> 02:17:27,310
Дълго ли продължи?
1675
02:17:27,310 --> 02:17:28,390
Не, брат.
1676
02:17:30,330 --> 02:17:34,130
-Видя ли някой?
-Не се притеснявай, всичко е под контрол.
1677
02:17:34,140 --> 02:17:37,960
Уважаеми Зафер Карслъ и съпругата
му Рейхан Карслъ.
1678
02:17:38,150 --> 02:17:40,380
Каним ви.
1679
02:17:41,990 --> 02:17:44,180
Хайде, г-н Зафер, не ни обиждайте.
1680
02:17:54,600 --> 02:17:55,870
Откъде се появи това?
1681
02:17:55,870 --> 02:17:59,080
Рейхан, не се дърпай. Всички ни
гледат. Хайде.
1682
02:17:59,300 --> 02:18:02,450
Не мога да танцувам, не правете глупости.
1683
02:18:02,960 --> 02:18:04,320
Принуден си.
1684
02:18:04,880 --> 02:18:07,230
Какво съм принуден? Казвам, че не мога.
1685
02:18:07,230 --> 02:18:09,320
Хайде. Рейхан ще ти покаже.
Хайде, Рейхан.
1686
02:18:09,590 --> 02:18:11,190
Дерия, тогава ставам.
1687
02:18:11,190 --> 02:18:11,790
Моля.
1688
02:18:12,170 --> 02:18:13,120
Не.
1689
02:18:13,120 --> 02:18:14,990
Зафер. Хайде, Зафер.
1690
02:18:14,990 --> 02:18:17,660
Хайде, Зафер, ставай.
1691
02:18:17,660 --> 02:18:19,070
Не мога.
1692
02:18:19,070 --> 02:18:21,130
Аз ще те напътствам. Ставай.
1693
02:18:23,980 --> 02:18:24,670
Не мога.
1694
02:18:24,670 --> 02:18:26,490
Сега ще отидеш в средата на залата
1695
02:18:26,490 --> 02:18:28,970
И просто ще стоиш. Аз ще те напътствам.
1696
02:18:28,970 --> 02:18:29,680
Никога не съм танцувал.
1697
02:18:29,680 --> 02:18:31,710
Добре, знам. Хайде, върви.
1698
02:18:49,150 --> 02:18:51,130
Чакай там, ще дойда.
1699
02:19:04,590 --> 02:19:06,110
Вдигни ръцете.
1700
02:19:18,000 --> 02:19:21,970
Свали тази ръка. Когато съм отпред, вдигни.
1701
02:19:32,860 --> 02:19:34,770
Сега вдигни ръка.
1702
02:19:46,110 --> 02:19:50,450
Сега ще бъдат един срещу друг.
На четири се отдръпваме назад.
1703
02:19:55,410 --> 02:19:56,460
Хайде.
1704
02:20:09,640 --> 02:20:10,820
Чакай.
1705
02:20:15,210 --> 02:20:16,830
Следвай ме.
1706
02:20:22,990 --> 02:20:24,000
Получи ли се?
1707
02:20:24,080 --> 02:20:25,040
Получи се.
1708
02:20:46,690 --> 02:20:47,870
Ти бързо се освои.
1709
02:20:48,610 --> 02:20:49,950
Благодарение на теб.
1710
02:20:51,160 --> 02:20:52,510
Благодаря.
1711
02:20:53,850 --> 02:20:57,330
Когато стигне до средата, спри
и протегни дясната си ръка.
1712
02:21:12,970 --> 02:21:14,110
Не се смей.
1713
02:21:18,630 --> 02:21:19,910
Още веднъж.
1714
02:21:28,050 --> 02:21:30,510
Тимур. Тимур.
1715
02:21:33,310 --> 02:21:34,810
-Тимур, какво се случи?
-Юсуф.
1716
02:21:36,660 --> 02:21:37,940
Юсуф.