Наследник-11-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:43,490 --> 00:01:48,640
Г-н Зюлфикар, аз съм синът на
капитан Мухарем, капитан Яхия.
2
00:01:49,320 --> 00:01:51,550
Дойдох да взема това, което
принадлежеше на баща ми.
3
00:01:56,540 --> 00:01:58,280
Играта свърши.
4
00:02:01,660 --> 00:02:03,130
Свърши?
5
00:02:03,820 --> 00:02:05,530
Свърши, нали?
6
00:02:06,690 --> 00:02:08,420
Е, нека свършва.
7
00:02:09,020 --> 00:02:10,620
Нека свършва.
8
00:02:10,930 --> 00:02:15,740
Мислиш ли, че този огън ми даваше
спокойствие?
9
00:02:17,400 --> 00:02:18,830
А моята болка?
10
00:02:19,460 --> 00:02:21,530
Огънят на моята болка?
11
00:02:24,220 --> 00:02:26,510
Този огън...
12
00:02:27,380 --> 00:02:33,230
Този огън може да изгори не само
"Есенлер", но и целия Истанбул.
13
00:02:35,090 --> 00:02:37,690
Яхия, този огън ще изгори и теб.
14
00:02:40,750 --> 00:02:43,520
Защо уби баща ми?
15
00:02:49,390 --> 00:02:50,920
Това не те засяга.
16
00:02:53,700 --> 00:02:55,480
Това е между мен и Мухарем.
17
00:02:56,900 --> 00:02:58,700
Не засяга никой друг.
18
00:02:59,170 --> 00:03:01,290
Децата не ги засяга.
19
00:03:01,630 --> 00:03:03,880
Това е между мен и Мухарем.
20
00:03:06,070 --> 00:03:11,550
Сега всичко е между мен и теб.
21
00:03:14,380 --> 00:03:15,670
Яхия.
22
00:03:17,240 --> 00:03:21,350
Считай баща си за свят и скъп.
23
00:03:24,210 --> 00:03:26,250
Не знаеш нищо повече.
24
00:03:26,620 --> 00:03:28,650
Ще съжаляваш.
25
00:03:31,290 --> 00:03:36,700
Дойдох тук, за да отмъстя за баща си.
26
00:03:37,380 --> 00:03:40,810
Дойдох да ти отнема "Есенлер".
27
00:03:41,390 --> 00:03:47,410
Дойдох, за да преживееш същата
болка, която и аз.
28
00:03:47,930 --> 00:03:49,160
Добре.
29
00:03:59,070 --> 00:04:01,460
Тогава добре дошъл.
30
00:04:29,950 --> 00:04:33,340
Братко, започнахме да се притесняваме
за теб.
31
00:04:43,620 --> 00:04:47,050
Яхия знае всичко.
32
00:04:51,530 --> 00:04:54,920
Няма да отстъпи, докато не отмъсти
за баща си.
33
00:04:56,230 --> 00:04:58,010
Защо не се отървеш от него?
34
00:04:58,090 --> 00:05:00,130
Защо не го изпревариш?
35
00:05:02,610 --> 00:05:05,140
Дадох дума на Мухарем.
36
00:05:09,250 --> 00:05:12,840
И какво ще стане сега?
37
00:05:17,790 --> 00:05:21,150
Войната започва сега.
38
00:05:23,250 --> 00:05:27,250
Ако е така, значи ще се бием.
39
00:05:44,460 --> 00:05:46,780
Кой е Зафер Карслъ?
40
00:05:47,030 --> 00:05:48,800
Вчерашно дете.
41
00:05:49,100 --> 00:05:51,010
Сякаш Яхия е нещо по-различно.
42
00:05:51,070 --> 00:05:54,800
Трябва още да порасне, за да спечели
тези избори.
43
00:05:54,880 --> 00:05:58,050
Само че Яхия не е някаква дръжка на
врата.
44
00:05:58,050 --> 00:06:00,540
Той има професия от баща си. Той
е син на "Есенлер".
45
00:06:00,540 --> 00:06:04,220
Той е надежден, трябва да застанем
зад него.
46
00:06:04,940 --> 00:06:06,390
Прав е.
47
00:06:06,390 --> 00:06:09,740
Той създаде европейската част на
автогарата.
48
00:06:09,740 --> 00:06:11,760
Само че тук е "Есенлер".
49
00:06:11,760 --> 00:06:14,520
Тук под всеки камък има името
"Зюлфикар Карслъ".
50
00:06:14,540 --> 00:06:17,160
И ти, и Карслъ сте тук от години,
какво се промени?
51
00:06:17,240 --> 00:06:19,340
Лека работа.
52
00:06:22,360 --> 00:06:23,270
Добра работа.
53
00:06:23,270 --> 00:06:24,350
Добра работа.
54
00:06:24,350 --> 00:06:25,580
Благодаря, г-н.
55
00:06:25,580 --> 00:06:27,340
Бог да ви пази.
56
00:06:27,340 --> 00:06:28,780
Ти си наследството на баща си.
57
00:06:28,900 --> 00:06:30,720
Г-н Зафер, ти си бъдещето на
нашата автогара.
58
00:06:30,860 --> 00:06:31,830
Благодаря.
59
00:06:31,830 --> 00:06:33,770
Сега действаме заедно.
60
00:06:33,770 --> 00:06:34,460
Бог да даде.
61
00:06:34,500 --> 00:06:37,180
Нашата мечта е да подобрим автогарата.
62
00:06:37,220 --> 00:06:37,760
Бог да даде, г-н.
63
00:06:37,760 --> 00:06:39,180
- Лека работа.
- Благодаря.
64
00:06:39,180 --> 00:06:41,410
Лека работа, брат.
65
00:06:41,410 --> 00:06:43,110
Добра работа.
66
00:06:43,570 --> 00:06:45,440
Ще дойда да пия чай с теб.
67
00:06:49,590 --> 00:06:57,520
Разбира се, ще реализираме всички
тези проекти.
68
00:06:57,660 --> 00:07:00,330
За мен това е най-важната тема.
69
00:07:01,230 --> 00:07:02,670
Въпросът за надеждни маршрути.
70
00:07:02,720 --> 00:07:06,740
Стига да плащаме лихви и комисионни!
71
00:07:08,180 --> 00:07:10,910
Трябва ли постоянно да обогатяваме
джобът на г-н Заро?
72
00:07:11,070 --> 00:07:12,690
Брат, знаеш ли какво ще направя?
73
00:07:12,830 --> 00:07:17,310
Ще разделя парите поравно, обещавам.
74
00:07:17,390 --> 00:07:19,070
Приятен път, Яхя.
75
00:07:19,070 --> 00:07:23,990
Ти отне кандидатурата от Хемшинли, но
е трудно да бъдеш кандидат срещу Зюлфикар.
76
00:07:23,990 --> 00:07:26,950
Каква е разликата, Яхя или аз?
77
00:07:26,950 --> 00:07:29,310
Ние поговорихме помежду си и решихме.
78
00:07:29,620 --> 00:07:32,070
Сега той е нашият кандидат.
79
00:07:32,120 --> 00:07:36,260
Разбира се, брат. Ние сме едно цяло.
80
00:07:37,550 --> 00:07:38,670
Твой.
81
00:07:38,980 --> 00:07:40,290
Лека работа, чичо.
82
00:07:40,290 --> 00:07:42,020
Благодаря.
83
00:08:01,920 --> 00:08:03,280
Добра работа.
84
00:08:03,290 --> 00:08:05,920
Очакваме вашата подкрепа, за да
подобрим автогарата.
85
00:08:05,950 --> 00:08:08,100
Благодаря.
86
00:08:08,550 --> 00:08:09,340
Добре дошли.
87
00:08:09,360 --> 00:08:11,460
Лека работа. Добра работа.
88
00:08:11,460 --> 00:08:13,700
На всички лека работа.
89
00:08:13,700 --> 00:08:18,340
Чичо, как си? Здравето ти е наред ли?
90
00:08:18,340 --> 00:08:20,390
Добра работа.
91
00:08:20,390 --> 00:08:22,840
Г-н Зафер, здравейте.
92
00:08:22,840 --> 00:08:26,210
Брат Хакан, той наема помещение от
Хемшинли.
93
00:08:26,210 --> 00:08:29,550
Г-н Зафер, ние само искаме наемът
да струва по-малко.
94
00:08:29,550 --> 00:08:31,470
Този месец изкарахме само за наема.
95
00:08:31,470 --> 00:08:33,090
В тези магазини има дългове.
96
00:08:33,130 --> 00:08:37,540
Прави сте. Най-големият проблем на
търговците е наемът. Но не се
притеснявайте, ще решим.
97
00:08:37,550 --> 00:08:38,440
Бог да даде.
98
00:08:38,700 --> 00:08:40,730
Ами да.
99
00:08:40,730 --> 00:08:42,200
О, Господи.
100
00:08:42,940 --> 00:08:45,970
Нека спрат.
101
00:08:45,970 --> 00:08:50,350
Времето се е променило, те не разбират.
102
00:08:50,350 --> 00:08:52,470
Трябва да живееш в крак с времето.
103
00:08:52,470 --> 00:08:54,880
Жалко за онези, които изостават.
104
00:08:58,080 --> 00:09:00,710
Очакваме посещение от търговци.
105
00:09:01,500 --> 00:09:06,460
Накратко, надяваме се на подкрепа от ефелерите.
106
00:09:08,340 --> 00:09:12,420
Остави тук брошурата.
107
00:09:12,420 --> 00:09:13,940
Нека всичко да е за добро.
108
00:09:23,550 --> 00:09:24,450
Лека работа.
109
00:09:24,460 --> 00:09:25,550
Добра работа.
110
00:09:25,550 --> 00:09:27,090
Благодаря.
111
00:09:27,090 --> 00:09:29,670
На всички лека работа.
112
00:09:29,670 --> 00:09:32,300
На всички лека работа.
113
00:09:34,640 --> 00:09:36,200
Успех, младежи.
114
00:09:38,460 --> 00:09:43,570
Зафер, нашето приятелство, братство приключи.
115
00:09:43,570 --> 00:09:47,090
Сега сме врагове.
116
00:09:47,090 --> 00:09:53,850
Защото това не са просто избори.
За мен това е война.
117
00:09:53,850 --> 00:09:56,880
Но добре се получи, капитан Яхя.
118
00:09:56,880 --> 00:09:59,470
Сега поне играеш открито.
119
00:09:59,840 --> 00:10:01,820
Когато се преструваше, беше досадно.
120
00:10:03,510 --> 00:10:08,900
Всеки в този живот има роля, която играе.
121
00:10:08,940 --> 00:10:13,630
И ние трябваше да се преструваме,
докато не преминахме моста.
122
00:10:14,000 --> 00:10:17,430
Но ти все още си по средата на пътя.
123
00:10:18,080 --> 00:10:20,240
Надявам се, че ще го преминеш цял и здрав.
124
00:10:20,480 --> 00:10:23,030
Ще те чакам в другия край на моста.
125
00:10:23,050 --> 00:10:25,890
Само внимавай да не се подхлъзнеш.
126
00:10:26,010 --> 00:10:27,570
Пресметни всичко както трябва.
127
00:10:34,890 --> 00:10:38,250
Аз пресмятам всичко още от дете, Зафер.
128
00:10:38,360 --> 00:10:40,990
От детството.
129
00:10:54,490 --> 00:10:58,860
Вървиш по правилния път, но не си
взел всичко предвид.
130
00:10:59,000 --> 00:11:01,690
Не си взел мен предвид.
131
00:11:07,210 --> 00:11:07,980
Добра работа.
132
00:11:08,010 --> 00:11:09,430
Добра работа.
133
00:11:09,430 --> 00:11:12,200
На твоя територия ли сме?
134
00:11:12,260 --> 00:11:13,500
Позволи ми да мина.
135
00:11:13,500 --> 00:11:16,130
Това превозно средство не е маневрено.
136
00:11:16,240 --> 00:11:19,130
Отдръпни се, за да не те смачкам.
137
00:11:19,250 --> 00:11:20,810
Айде де.
138
00:11:23,390 --> 00:11:25,360
Груб човек.
139
00:11:29,890 --> 00:11:36,180
Ще престана да бъда Селим, ако не ви
погреба в един гроб.
140
00:11:36,200 --> 00:11:39,540
Татко със сигурност е изнесъл реч,
когато е издигнал Тимур като кандидат.
141
00:11:39,610 --> 00:11:42,940
Какво каза? Каза ли, че синът му ще
го замести?
142
00:11:42,950 --> 00:11:44,370
Той не каза директно.
143
00:11:45,540 --> 00:11:49,280
Той не каза, че той ще го замести.
144
00:11:49,470 --> 00:11:54,120
Той просто каза, че Зафер Карслъ е
негов наследник, посочвайки Тимур.
145
00:11:54,120 --> 00:11:58,570
Нарече го син. Очите му се насълзиха.
Каза, че Зафер Карслъ е под тяхна грижа.
146
00:11:58,570 --> 00:12:00,570
Гласът му трепереше.
147
00:12:00,570 --> 00:12:02,050
Благодаря.
148
00:12:04,790 --> 00:12:08,250
Тимур ще се конкурира само с Яхя, или
ще има и други кандидати?
149
00:12:08,360 --> 00:12:13,160
Не ми идва на ум някой друг, който
може да е кандидат.
150
00:12:13,160 --> 00:12:17,450
Мисля, че изборите са в кърпа вързани, Дженнет.
151
00:12:17,450 --> 00:12:20,570
Кой е Яхия? Той дойде в "Есенлер" едва вчера.
152
00:12:20,610 --> 00:12:24,450
Чудя се от колко време Тимур е с нас в
"Есенлер"?
153
00:12:30,110 --> 00:12:32,690
Хайде да ставаме, имам много работа.
154
00:12:33,790 --> 00:12:36,220
Хайде да ставаме.
155
00:12:39,690 --> 00:12:43,490
Не знаете ли, че тя стана шефка на траките?
156
00:12:43,920 --> 00:12:45,250
В смисъл?
157
00:12:46,740 --> 00:12:50,390
Татко ме направи шеф на компанията, където
с Яхия сме партньори...
158
00:12:50,400 --> 00:12:52,070
Теб?
159
00:12:52,080 --> 00:12:53,520
Да, сестро.
160
00:12:53,680 --> 00:12:57,750
Не си струва дългогодишните ми усилия, но е
добро начало.
161
00:12:58,870 --> 00:13:01,520
Няма ли да ти е трудно да работиш с Яхия?
162
00:13:01,610 --> 00:13:04,220
Сестра Кудрет също казва така.
163
00:13:04,540 --> 00:13:08,030
Трудността е бизнесът и работата, не Яхия.
164
00:13:08,030 --> 00:13:12,870
Каквото и да правиш, ако си жена, ще ти е
трудно. И всичко се усложнява.
165
00:13:12,870 --> 00:13:15,780
Знаеш ли кое е понякога най-лошото?
166
00:13:15,780 --> 00:13:20,730
Трябва да се бориш не само с конкурентите,
но и с най-близките.
167
00:13:27,210 --> 00:13:32,510
Животът на жените е труден - и на работа, и
у дома, Дерия.
168
00:13:32,560 --> 00:13:34,160
Точно така, сестро.
169
00:13:34,160 --> 00:13:38,410
Добре, че се подкрепяме.
170
00:13:39,390 --> 00:13:40,830
Приятен апетит.
171
00:13:44,130 --> 00:13:46,630
Приятен апетит.
172
00:13:48,400 --> 00:13:54,550
Най-добрите сестри - Дерия Карслъ и Кудрет
Карслъ.
173
00:14:20,070 --> 00:14:22,220
С Бог.
174
00:14:22,260 --> 00:14:24,110
Яхия.
175
00:14:26,980 --> 00:14:31,100
Учителю, и вие ли сте тук?
176
00:14:31,160 --> 00:14:36,210
Това е нашият обект, а ти обикновено не си
влизал тук.
177
00:14:36,210 --> 00:14:37,700
Когато имам възможност, учителю.
178
00:14:37,700 --> 00:14:39,150
Когато имаш възможност.
179
00:14:39,310 --> 00:14:42,360
Това се нарича щастливо стечение на
обстоятелствата.
180
00:14:42,370 --> 00:14:44,370
Много се радвам да ви видя.
181
00:14:44,370 --> 00:14:46,460
Нека бъде за добро.
182
00:14:46,460 --> 00:14:49,690
Хайде, разкажи ми, какво е това "стечение на
обстоятелствата"?
183
00:14:50,930 --> 00:15:00,510
Ако сте свободен, бих искал да дойда при
вас тази вечер за добро дело.
184
00:15:00,710 --> 00:15:02,480
Не се притеснявай, Яхия.
185
00:15:02,840 --> 00:15:07,880
Ако Зюлфикар не се застъпи, в това дело
няма да има благо.
186
00:15:11,520 --> 00:15:12,690
Какво означава това?
187
00:15:12,710 --> 00:15:18,530
Ако някой ще иска ръката на дъщеря ми, това
ще е Зюлфикар.
188
00:15:19,780 --> 00:15:22,070
Какви са тези думи, учителю?
189
00:15:22,370 --> 00:15:24,810
Разбира се, че той ще иска.
190
00:15:24,810 --> 00:15:30,120
Имаме такива традиции. Подгответе се
съответно.
191
00:15:36,620 --> 00:15:38,670
Ще помогна.
192
00:15:42,720 --> 00:15:44,000
Нека Господ приеме, Учителю.
193
00:15:44,000 --> 00:15:45,810
Нека Господ приеме.
194
00:16:05,820 --> 00:16:08,820
Лельо Айше. Здравейте.
195
00:16:09,340 --> 00:16:10,400
Здравей.
196
00:16:12,870 --> 00:16:14,660
Отворила си ресторант.
197
00:16:14,960 --> 00:16:17,010
И си го нарекла "Фелек".
198
00:16:17,690 --> 00:16:19,070
Поздравления.
199
00:16:19,410 --> 00:16:21,220
Благодаря, благодаря.
200
00:16:22,220 --> 00:16:23,610
Можем ли да поговорим малко?
201
00:16:23,720 --> 00:16:27,170
За какво ще говориш с мен след всичко?
202
00:16:27,170 --> 00:16:29,420
Лельо Айше, моля те.
203
00:16:31,420 --> 00:16:35,150
Пет минути. Нещо се случи и трябва да
ти разкажа.
204
00:16:38,670 --> 00:16:40,290
Добре, влизай.
205
00:16:59,120 --> 00:17:02,480
Но това, което ще кажа, може да ви
се стори странно.
206
00:17:03,280 --> 00:17:05,910
Снощи видях един човек.
207
00:17:08,540 --> 00:17:10,480
Кого?
208
00:17:13,010 --> 00:17:15,910
Този мъж много приличаше на Тимур.
209
00:17:19,010 --> 00:17:21,510
Лельо Айше, беше като негов двойник.
210
00:17:21,710 --> 00:17:23,990
Какво говориш сега?
211
00:17:23,990 --> 00:17:26,620
Когото и да си видяла - видяла си, на
когото и да ти се е сторило - сторило.
212
00:17:26,620 --> 00:17:29,740
Защо идваш при нас и ни го казваш?
Защо ни разстройваш от нищото?
213
00:17:29,740 --> 00:17:32,150
Гюлшах, и аз бях в размисъл.
214
00:17:32,150 --> 00:17:35,370
Но не издържах, помислих си, че трябва
да знаете като семейство.
215
00:17:35,370 --> 00:17:38,930
И това не беше всичко, случиха се още
по-странни неща.
216
00:17:39,440 --> 00:17:40,430
Какво се случи?
217
00:17:40,430 --> 00:17:43,320
Отидох и намерих жена му.
218
00:17:43,320 --> 00:17:45,550
Има пекарна в Есенлер.
219
00:17:45,560 --> 00:17:49,980
Отидох и ѝ казах: мъжът до вас много
прилича на бившия ми годеник.
220
00:17:49,980 --> 00:17:51,150
Наистина ли?
221
00:17:51,150 --> 00:17:52,500
Наистина ли!
222
00:17:52,880 --> 00:17:53,390
И?
223
00:17:53,430 --> 00:17:55,680
- И...
- Какво каза жената?
224
00:17:55,730 --> 00:17:58,030
Извади сватбена снимка.
225
00:17:58,170 --> 00:18:01,790
Но мъжът на снимката изобщо не
приличаше на този, когото видях.
226
00:18:01,970 --> 00:18:05,040
Кълна се, този мъж не беше той.
227
00:18:05,610 --> 00:18:09,170
Хората си приличат. Значи си се
объркала.
228
00:18:09,170 --> 00:18:12,460
Защо жената ще лъже? Има ли ти дълг,
че да лъже?
229
00:18:12,460 --> 00:18:16,200
Лельо Айше, тя ми каза "приемете
съболезнованията ми".
230
00:18:16,200 --> 00:18:18,380
Още преди да съм казала, че Тимур е
починал.
231
00:18:18,380 --> 00:18:20,100
И освен това, в чантата ѝ имаше
лагер.
232
00:18:20,100 --> 00:18:22,050
Вече започваш да говориш глупости,
Шермин.
233
00:18:22,050 --> 00:18:22,720
Стига.
234
00:18:22,720 --> 00:18:26,110
- Но възможно ли е да има такива
съвпадения?
- Стига.
235
00:18:26,230 --> 00:18:27,720
Да, стига!
236
00:18:31,060 --> 00:18:38,220
Горя от болка по детето си, изгарям.
А ти идваш тук и наливаш бензин.
237
00:18:38,220 --> 00:18:38,980
Стига.
238
00:18:38,980 --> 00:18:44,090
Няма го. Няма го детето ми, отиде си.
239
00:18:50,570 --> 00:18:57,310
Шермин, по твоя вина синът ми прекара
последните си дни в отчаяние.
240
00:18:57,310 --> 00:19:00,880
Мисля, че повече не трябва дори да
произнасяш името на Тимур.
241
00:19:00,940 --> 00:19:04,740
И не се върти повече около нас.
242
00:19:10,760 --> 00:19:13,010
Махай се.
243
00:19:23,180 --> 00:19:28,530
Какво? На Зафер ли се подмазваш и ни
предаваш?
244
00:19:28,640 --> 00:19:30,910
Не, брат Давут, тук няма нищо лично.
245
00:19:31,230 --> 00:19:33,840
Не само аз, всички наематели се
оплакват от наема.
246
00:19:33,840 --> 00:19:35,260
Какво те интересува за наемателите?
247
00:19:35,260 --> 00:19:37,650
Ти какво стана, техен представител ли?
248
00:19:37,740 --> 00:19:43,580
И на кого плащаш наема всъщност?
Отишъл си да се оплачеш на вчерашния
момък.
249
00:19:43,580 --> 00:19:46,520
Не от името на наемателите, брат.
Почукай на вратите на хората, питай.
250
00:19:46,520 --> 00:19:49,460
Виж, на един се вдига наема - и за
всички останали става пример.
251
00:19:49,460 --> 00:19:50,780
Кълна се, наемателите плачат с
кръв, брат.
252
00:19:50,850 --> 00:19:54,480
Какви още наематели плачат с кръв?
Огледай се.
253
00:19:54,590 --> 00:20:00,410
Има ли поне един от стотиците
магазини, който да тича след Зафер?
254
00:20:00,410 --> 00:20:09,620
Виж го него, вместо да признае вината
и да се извини… щом нашият г-н е
толкова недоволен, че е наш наемател…
така ще го избавя от тази беда.
255
00:20:09,780 --> 00:20:11,590
Извади стоката му през вратата,
256
00:20:11,590 --> 00:20:12,900
Нека се маха.
257
00:20:12,900 --> 00:20:14,190
Брат Давут, ти неправилно ме разбра.
258
00:20:14,190 --> 00:20:16,400
- Хайде стига, синко, стига.
- Имам деца...
259
00:20:16,400 --> 00:20:17,130
Махни се.
260
00:20:17,130 --> 00:20:19,270
Минута, минута.
261
00:20:31,950 --> 00:20:33,710
Това какво е?
262
00:20:34,780 --> 00:20:36,880
Хората какво - без да питат ли ги
убиват?
263
00:20:37,500 --> 00:20:39,530
Хайде първо изборите да изчакаме.
264
00:20:39,820 --> 00:20:41,700
Ще убиеш - не се безпокой.
265
00:20:42,010 --> 00:20:44,620
Още има време. Потърпи.
266
00:20:45,800 --> 00:20:47,280
Вечерта.
267
00:20:47,720 --> 00:20:49,920
Тази вечер ще отида да искам ръката
на дъщерята на Учителя Хюсеин.
268
00:20:53,690 --> 00:20:57,980
Поздравявам те. Нека Господ даде
щастие, синко.
269
00:20:58,090 --> 00:20:59,190
Колко хубаво.
270
00:20:59,530 --> 00:21:01,490
Да остареете заедно, дай Боже.
271
00:21:02,240 --> 00:21:05,330
И какво общо има това с мен?
272
00:21:06,020 --> 00:21:08,770
А, разбрах. Ти за моята благословия
си дошъл.
273
00:21:08,770 --> 00:21:11,440
От твоята благословия добро няма да
видя.
274
00:21:12,030 --> 00:21:14,070
Ние заедно ще отидем.
275
00:21:14,190 --> 00:21:16,190
Ти ще поискаш ръката й за мен.
276
00:21:19,850 --> 00:21:21,770
Яхя…
277
00:21:27,250 --> 00:21:30,070
Ако си решил да се присламчиш към
Конялъ…
278
00:21:30,080 --> 00:21:32,780
Никакви сметки, г-н Зюлфикар.
279
00:21:33,210 --> 00:21:39,540
Ти ми открадна детството, младостта,
баща ми. Разруши семейството ми.
280
00:21:39,540 --> 00:21:43,780
Напук на теб аз се опитвам да създам
семейство и живот.
281
00:21:43,780 --> 00:21:46,640
Така че ако накратко - аз също не съм
във възторг от теб.
282
00:21:47,010 --> 00:21:51,780
Учителят Хюсеин все още те смята за
уважаван човек.
283
00:21:51,840 --> 00:22:00,910
Ако кажеш, че няма да дойдеш, ще се
обяснява не само той, но и цялата
автогара.
284
00:22:01,950 --> 00:22:07,900
Моят съвет - ела, изпълни си дълга,
изпий си кафето и си тръгни.
285
00:22:07,970 --> 00:22:09,090
Добре ли?
286
00:22:33,320 --> 00:22:35,200
Яхя.
287
00:22:36,870 --> 00:22:38,200
Искам да те попитам нещо.
288
00:22:38,330 --> 00:22:39,500
Питай.
289
00:22:40,340 --> 00:22:46,350
Ето тази броеница… знам, че е
броеницата на баща ти, но… това нещо
като специална поръчка ли е?
290
00:22:46,390 --> 00:22:50,180
Тоест само баща ти е имал или и други
могат да имат?
291
00:22:50,220 --> 00:22:53,260
Специална поръчка. Такива броеници
няма повече.
292
00:22:53,260 --> 00:22:55,030
Може ли да я видя?
293
00:23:02,540 --> 00:23:06,850
Тоест това, казваш, е броеницата на
чичо Мухарем. Точно?
294
00:23:06,940 --> 00:23:10,750
Да, Дерия, и на баща ми също. Защо
питаш?
295
00:23:12,790 --> 00:23:15,270
Така… Сякаш…
296
00:23:15,270 --> 00:23:16,760
Сякаш какво?
297
00:23:30,730 --> 00:23:34,720
От детството си спомних, сигурно.
Затова и попитах.
298
00:23:34,880 --> 00:23:36,130
Добре.
299
00:23:36,130 --> 00:23:38,520
Ти беше ли близо до баща ми?
300
00:23:38,650 --> 00:23:39,760
Да.
301
00:23:39,980 --> 00:23:41,900
Какво търсеше там?
302
00:23:41,900 --> 00:23:43,030
Проблем.
303
00:23:43,520 --> 00:23:45,130
Тогава, явно си намерил.
304
00:23:45,130 --> 00:23:47,870
Намерих, намерих. Как иначе?
305
00:23:47,870 --> 00:23:53,140
Дъщерята на Учителя Хюсеин, Бюшра.
Тази вечер ще я искаме за мен.
306
00:23:53,390 --> 00:23:56,110
Да бъде за добро на всички ни. Какво
да кажа?
307
00:24:06,260 --> 00:24:09,570
Не... Не мога повече да издържа тук.
308
00:24:09,570 --> 00:24:11,450
Не издържам повече.
309
00:24:11,450 --> 00:24:12,440
Доан?
310
00:24:12,440 --> 00:24:14,360
Ние нали щяхме да заминем в чужбина,
нали?
311
00:24:14,360 --> 00:24:15,080
Да.
312
00:24:15,140 --> 00:24:17,710
Нали там щяхме да продължим живота
си? Сестра, каква дума ми даде ти?
313
00:24:17,710 --> 00:24:23,050
Доан, знам каква дума ти дадох, но…
какво ти става изведнъж? Ти току-що
излезе от затвора.
314
00:24:23,050 --> 00:24:25,830
Защо така бързаш? Поизчакай малко,
ще уредя всичко.
315
00:24:25,830 --> 00:24:28,010
Дадох дума - не вярваш ли?
316
00:24:28,010 --> 00:24:29,900
Не, сестро, няма повече да се хвана
на това.
317
00:24:29,900 --> 00:24:32,680
Как ще уредиш всичко? На мен няма
да ми дадат виза.
318
00:24:32,710 --> 00:24:34,470
Дори и да бях излязъл от затвора,
пак нямаше да ми дадат, знам.
319
00:24:34,490 --> 00:24:38,250
Доан, какво значи „няма да се хвана“?
Извинявай, но откъде знаеш, че няма
да ти дадат виза?
320
00:24:38,320 --> 00:24:41,630
Сестро, май си доволна от всичко.
Със съпруга си там и всичко останало.
321
00:24:41,630 --> 00:24:42,910
Какво говориш?
322
00:24:42,910 --> 00:24:44,230
Разбрах те.
323
00:24:45,630 --> 00:24:48,190
Ти си щастлива в твоя затвор.
324
00:24:48,570 --> 00:24:51,230
Освободи ли се или не - май ти е все
едно.
325
00:24:51,230 --> 00:24:53,470
Доан, какви са тези приказки? Вземи
се в ръце.
326
00:24:53,470 --> 00:24:55,080
Сестро, аз те познавам.
327
00:24:55,080 --> 00:24:58,040
Аз те познавам. Видях как гледаше
този мъж.
328
00:24:58,490 --> 00:25:00,800
Доан, какъв мъж, какъв поглед?
329
00:25:00,800 --> 00:25:06,330
Е, ти знаеш, че ти си единственото,
което имам в този свят. Нали ти казвам:
ще те измъкна оттук, ще заминем.
Потърпи малко.
330
00:25:06,370 --> 00:25:09,740
Сестро, ако нищо повече не те задържа
в тази къща, тогава какво чакаме?
331
00:25:09,740 --> 00:25:10,580
Какво чакаме?
332
00:25:10,580 --> 00:25:13,540
Доан, мислиш ли, че е толкова просто
- да станеш и да си тръгнеш?
333
00:25:13,540 --> 00:25:15,990
Трябва да уредя всичко.
334
00:25:16,430 --> 00:25:17,970
Просто. Намерих един начин.
335
00:25:17,970 --> 00:25:18,540
Какво си намерил?
336
00:25:18,540 --> 00:25:20,060
Поразпитах някои вътре.
337
00:25:20,060 --> 00:25:21,970
Оказва се, че има един човек на
име Яхя Капитан на паркинга.
338
00:25:21,970 --> 00:25:25,910
Говори се, че може да превози всеки
до всяка страна.
339
00:25:26,200 --> 00:25:28,150
Поговори с него.
340
00:25:32,340 --> 00:25:34,820
Разбирам Гюлшах по-добре от всички.
341
00:25:34,830 --> 00:25:37,230
Преживях същото като нея, синко.
342
00:25:37,240 --> 00:25:40,230
Ето този момент, когато те видях
на сватбата…
343
00:25:41,060 --> 00:25:45,150
Помисли сам: брат, когото собственоръчно
си положил в гроба…
344
00:25:45,170 --> 00:25:51,990
Изведнъж го виждаш - облечен до
девето небе, с красиво момиче,
танцува на сватба.
345
00:25:52,320 --> 00:25:54,580
Ех, приятелю.
346
00:25:57,050 --> 00:26:05,820
Ох… честно… мисля си така: може
би е по-добре да ме смята за мъртъв.
Поне щеше да има любим брат.
347
00:26:05,930 --> 00:26:08,390
Ако искаш, ще отида и ще поговоря
с Гюлшах.
348
00:26:08,610 --> 00:26:10,980
Не, това не е работа, която ще се
реши така.
349
00:26:11,120 --> 00:26:14,210
На всички ни е нужно малко време,
Джесет.
350
00:26:15,450 --> 00:26:17,780
Хакан. Това не е ли Хакан?
351
00:26:19,300 --> 00:26:20,660
Хакан.
352
00:26:22,640 --> 00:26:24,320
Какво има?
353
00:26:25,860 --> 00:26:27,360
Хемшинли ме изгони от дюкяна.
354
00:26:27,470 --> 00:26:30,570
Има болни, деца - дори не искаха да
слушат, г-н Зафер.
355
00:26:30,570 --> 00:26:32,600
Изнесоха нещата, опразниха дюкяна.
356
00:26:32,600 --> 00:26:33,450
Причината?
357
00:26:33,450 --> 00:26:37,310
Ето, братко, моето "престъпление" е
да се оплача на теб за наема.
358
00:26:38,240 --> 00:26:41,900
Ей, да и на вашите избори, и на
вашите сметки...
359
00:26:41,950 --> 00:26:45,050
Джесет, намери за Хакан един от
нашите празни магазини.
360
00:26:45,070 --> 00:26:46,930
- Ще намерим. - Не, г-н Зафер.
361
00:26:47,030 --> 00:26:51,780
Нямам нито за магазин, нито за
преместване. На нула съм, братко.
362
00:26:53,570 --> 00:26:55,800
Кой ти иска пари, Хакан?
363
00:26:55,800 --> 00:26:59,720
Ако ти потрябва нещо - иди на
Източната порта, предай моя поздрав.
364
00:26:59,720 --> 00:27:03,450
Оттук нататък ти не си наемател, а
брат.
365
00:27:03,450 --> 00:27:04,070
Разбра ли?
366
00:27:04,070 --> 00:27:05,960
Хвала на теб.
367
00:27:05,960 --> 00:27:07,010
Много ти благодаря, братко.
368
00:27:07,010 --> 00:27:07,970
Бог да те възнагради.
369
00:27:13,910 --> 00:27:16,510
А? Г-н Беязит?
370
00:27:17,140 --> 00:27:18,390
Какво правите тук?
371
00:27:18,390 --> 00:27:22,260
Водя предизборната кампания на Зафер.
372
00:27:22,260 --> 00:27:26,260
Помислих си, че вие ще сте кандидат.
Изненадах се, честно казано.
373
00:27:26,260 --> 00:27:31,930
Благодаря, разбира се. Логично е да
мислите така - когато човек има харизма.
374
00:27:31,930 --> 00:27:37,760
Татко също настояваше, написа
заявление - мол, ти трябва да си.
375
00:27:37,760 --> 00:27:40,200
Въпреки че е слаб, но...
376
00:27:40,200 --> 00:27:41,750
но се надявам, че ще победим.
377
00:27:41,750 --> 00:27:44,760
- Ето, вземете една. - Да е за добро.
378
00:27:46,340 --> 00:27:49,180
Но моят кандидат сте вие.
379
00:27:49,180 --> 00:27:50,400
Много благодаря.
380
00:27:50,400 --> 00:27:51,530
До скоро.
381
00:27:51,530 --> 00:27:52,950
До скоро.
382
00:28:27,440 --> 00:28:30,770
Сестра, изглежда си доволна. Със
съпруга си там и всичко такова.
383
00:28:31,020 --> 00:28:32,900
Разбрах те.
384
00:28:33,590 --> 00:28:35,440
Ти си щастлива в твоя затвор.
385
00:28:35,440 --> 00:28:39,250
Освободи ли се или не - все едно ти
е, изглежда.
386
00:28:42,860 --> 00:28:45,240
Какво се замисли?
387
00:28:46,490 --> 00:28:48,520
Добре ли си? Всичко наред ли е?
388
00:28:48,910 --> 00:28:50,920
Добре съм, всичко е наред.
389
00:28:51,610 --> 00:28:59,330
Бакпулверът свърши. Купих нов, но
нямаше от този, който обикновено.
390
00:29:00,540 --> 00:29:01,320
Не.
391
00:29:02,450 --> 00:29:05,150
Мисля, че не е в това. Нещо друго е.
392
00:29:05,150 --> 00:29:07,930
Какво друго може да бъде?
393
00:29:08,090 --> 00:29:10,360
Ти как си? Как вървят нещата?
394
00:29:10,360 --> 00:29:11,760
Как вървят?
395
00:29:12,190 --> 00:29:14,380
Предизборната работа върви с пълна
сила.
396
00:29:14,610 --> 00:29:17,810
Между другото, довечера сме на гости,
имай предвид.
397
00:29:18,010 --> 00:29:19,540
Двамата ли?
398
00:29:19,610 --> 00:29:21,200
Двамата, да.
399
00:29:21,510 --> 00:29:22,260
Къде?
400
00:29:22,400 --> 00:29:23,960
Нека бъде изненада.
401
00:29:28,990 --> 00:29:30,420
Може ли да те попитам нещо?
402
00:29:30,420 --> 00:29:31,430
Питай.
403
00:29:33,300 --> 00:29:35,560
Как мислиш, кога човек става свободен?
404
00:29:35,640 --> 00:29:38,950
Това пък откъде се появи сега?
405
00:29:39,470 --> 00:29:40,790
Много неочаквано.
406
00:29:43,940 --> 00:29:45,900
Не знам...
407
00:29:45,990 --> 00:29:50,340
Вероятно, когато може да прави
избор така, както иска.
408
00:29:52,000 --> 00:29:58,260
А ако винаги ни принуждават да
избираме само измежду два варианта,
409
00:29:59,930 --> 00:30:01,610
които ни предлагат... това свобода ли е?
Трябва ли да се притеснявам?
410
00:30:03,100 --> 00:30:08,340
Защото тези въпроси явно не са
свързани с това, дали ще втаса тестото.
411
00:30:08,340 --> 00:30:10,430
Не, не, всичко е наред.
412
00:30:11,460 --> 00:30:14,280
Не, не е всичко. Има нещо. Какво тогава?
413
00:30:17,920 --> 00:30:20,910
Май стигнахме до кръстопът.
414
00:30:21,900 --> 00:30:23,600
Г-н Зафер,
415
00:30:23,740 --> 00:30:27,460
Имам молба, може ли да поговорим
за няколко минути?
416
00:30:27,620 --> 00:30:29,920
Дългът зове.
417
00:30:30,640 --> 00:30:32,780
Ще се видим довечера.
418
00:30:38,430 --> 00:30:39,280
Говори, брате.
419
00:30:47,270 --> 00:30:48,580
Добре дошла, дъще.
420
00:30:48,700 --> 00:30:52,100
Благодаря, г-н Зюлфикар. Можем
ли да поговорим, имате ли време?
421
00:30:52,100 --> 00:30:54,220
Разбира се, дъще. Седни.
422
00:30:54,220 --> 00:30:55,720
Слушам те.
423
00:30:58,170 --> 00:30:59,520
Добре ли си, дъще?
424
00:30:59,590 --> 00:31:01,830
Да, благодаря.
425
00:31:02,420 --> 00:31:08,760
Г-н Зюлфикар, ще премина направо
към въпроса, защото иначе не знам,
426
00:31:09,800 --> 00:31:11,290
как да го кажа.
Май темата е деликатна.
427
00:31:11,290 --> 00:31:12,530
Така е.
428
00:31:13,660 --> 00:31:19,750
Сега всичко е ясно - защо и как
се омъжих за Зафер.
429
00:31:19,920 --> 00:31:22,030
Но сега всичко се промени.
430
00:31:22,030 --> 00:31:25,470
Сега над Доан вече няма заплаха.
431
00:31:27,980 --> 00:31:28,990
Не.
432
00:31:30,720 --> 00:31:35,140
Дъще, искаш да кажеш, че вече нямаме нищо общо?
433
00:31:35,260 --> 00:31:38,620
Не, искам да кажа, че бракът ми
беше условен,
434
00:31:38,620 --> 00:31:40,300
Но условията се промениха, за това говоря.
435
00:31:40,330 --> 00:31:44,340
Какви условия... Давай към същественото.
436
00:31:45,730 --> 00:31:47,670
Искам да се разведа.
437
00:31:51,300 --> 00:31:53,000
Няма да се разведеш.
438
00:31:54,970 --> 00:31:57,180
Няма да отидеш никъде.
439
00:31:57,490 --> 00:31:59,410
Няма да позволя.
440
00:32:00,240 --> 00:32:02,060
Не разбрах.
441
00:32:02,060 --> 00:32:04,890
Какво ще направите, ще ми опряте пистолет в главата?
442
00:32:06,740 --> 00:32:09,480
Дъще, изобщо не си ме познала.
443
00:32:11,550 --> 00:32:13,390
Аз не насочвам оръжие към жени.
444
00:32:13,390 --> 00:32:18,410
Слабаците, които не могат да се справят с мъжете, си изкарват яда върху жените.
445
00:32:18,430 --> 00:32:19,630
Аз не съм от тях.
446
00:32:20,170 --> 00:32:23,930
Добре. Тогава какво ще направите, г-н Зюлфикар?
447
00:32:23,930 --> 00:32:24,960
Аз нищо няма да направя.
448
00:32:25,980 --> 00:32:27,610
Какво да правя аз?
449
00:32:29,440 --> 00:32:33,820
Брат ти все още е зад четири стени -
нуждаещ се от защита.
450
00:32:33,820 --> 00:32:35,690
Не забравяй това.
451
00:32:38,510 --> 00:32:40,730
Ти ме заплашваш с живота на Доан.
452
00:32:40,840 --> 00:32:47,590
Дъще, наистина не ме познаваш.
Не заплашвам. Аз действам - и това е.
453
00:32:48,490 --> 00:32:53,190
Когато става въпрос за моето
семейство, и окото ми не мигва.
454
00:32:54,890 --> 00:32:57,290
Няма да ме задържите тук със сила.
455
00:32:57,340 --> 00:33:00,500
Не аз ти сложих оковите, брат ти.
456
00:33:01,480 --> 00:33:06,030
Но бракът и моето име не са играчка.
457
00:33:07,180 --> 00:33:12,520
Ти си съпруга на моя син и моя
снаха.
458
00:33:12,990 --> 00:33:14,930
Точка.
459
00:33:17,840 --> 00:33:19,840
Благодаря, г-н Зюлфикар.
460
00:33:28,930 --> 00:33:35,830
Ако спечеля изборите, случаят
"Конялъ" ще продължи оттам, където
спря.
461
00:33:35,900 --> 00:33:37,280
Никой няма да посмее да пипне.
462
00:33:37,360 --> 00:33:43,800
Благодаря, но... Тези връзки и
системи от години благодарение на
нас работят.
463
00:33:43,860 --> 00:33:48,650
Никой няма да може да ни отнеме
водата. А ако я отнеме - няма да
може да я продава. Няма да дам да
я продава, така че бъди спокоен.
464
00:33:48,670 --> 00:33:50,160
Добре.
465
00:33:50,630 --> 00:33:53,950
Ти каза, че ще говорим за работа,
затова исках да обясня.
466
00:33:54,160 --> 00:33:56,140
Яхя, май не успях да се обясня.
467
00:33:56,180 --> 00:34:04,050
Виж, искам да спечелиш изборите.
Защото искам да управлявам тази
автогара заедно с теб.
468
00:34:21,120 --> 00:34:22,660
Какво е това? Договор?
469
00:34:25,170 --> 00:34:31,710
Рамките на нашите споразумения след
изборите - какви обещания са дадени,
какво ще бъде направено и така
нататък.
470
00:34:31,710 --> 00:34:34,580
Всичко това ще стане задължително
благодарение на този договор.
471
00:34:34,590 --> 00:34:39,640
Слушай, мила Бюшра... Моята дума е
като разписка.
472
00:34:39,760 --> 00:34:42,290
Добре де.
473
00:34:43,890 --> 00:34:51,320
Това е Есенлер. Тук не се правят
сделки с хартийки. Ти си дъщеря на
самия Конялъ.
474
00:34:51,460 --> 00:34:52,780
Нима не са ти разказвали за това?
475
00:34:52,780 --> 00:34:56,200
Разказвали са ми. Знам, но не ме
интересува.
476
00:34:56,280 --> 00:35:01,240
Тези правила не ме касаят. Аз съм
тук, за да пиша нови правила.
477
00:35:01,240 --> 00:35:05,310
Да управлявам заедно с теб - това
именно имам предвид.
478
00:35:13,940 --> 00:35:15,950
Бюшра...
479
00:35:16,990 --> 00:35:20,780
Ти си амбициозна. Смела.
480
00:35:20,940 --> 00:35:24,130
Дори ми харесва.
481
00:35:24,250 --> 00:35:27,280
Ти казваш - да вървим заедно по
един път.
482
00:35:27,280 --> 00:35:29,710
Добре, съгласен съм и на това.
483
00:35:30,100 --> 00:35:36,580
Но не ми харесва, че ме поставяш
пред свършен факт. Имай предвид.
484
00:35:37,030 --> 00:35:41,320
Справедливо. Но да правя всичко по
шаблон не е за мен.
485
00:35:41,320 --> 00:35:45,260
Ако ти имаш принципи - имам и аз.
486
00:35:45,260 --> 00:35:49,650
Така че, ако няма договор, няма и
сделка.
487
00:35:50,260 --> 00:35:52,190
Добре... но защо такава спешност?
488
00:35:52,190 --> 00:35:54,240
Защо си толкова нетърпелива във
всичко?
489
00:35:54,240 --> 00:35:59,790
Например, на автогарата има хора,
които питат: "Защо така набързо се
женят?"
490
00:36:01,450 --> 00:36:06,090
Ами чудесно. Тогава ще кажем -
любов от пръв поглед.
491
00:36:06,090 --> 00:36:07,880
Нима не може?
492
00:36:25,020 --> 00:36:26,400
Добре дошъл, татко.
493
00:36:26,400 --> 00:36:28,080
Благодаря, синко.
494
00:36:29,630 --> 00:36:31,170
Благодаря, дъще.
495
00:36:32,740 --> 00:36:34,870
Приятен апетит.
496
00:36:41,980 --> 00:36:44,040
Кудрет, готви се за вечерта.
497
00:36:45,440 --> 00:36:46,960
Имаме работа.
498
00:36:49,100 --> 00:36:50,770
Отиваме да искаме ръката ѝ.
499
00:36:58,660 --> 00:37:00,960
Ще поискаме ръката на дъщерята на
Конялъ за Яхя.
500
00:37:01,220 --> 00:37:03,570
Наистина ли! Чудесно.
501
00:37:03,820 --> 00:37:09,410
Много съм щастлив. Много се радвам
за Яхя, за Бюшра.
502
00:37:09,410 --> 00:37:11,250
Жалко, че няма да мога да отида.
503
00:37:11,340 --> 00:37:14,310
Щях да бъда до приятеля си. И на
Яхя също би му харесало.
504
00:37:14,360 --> 00:37:19,240
Ами, единственият ти приятел е Яхя,
странно е, зет… добре.
505
00:37:19,250 --> 00:37:20,260
Какво ме интересува мен.
506
00:37:20,260 --> 00:37:23,020
Сега Конялъ да се грижи за това,
нали, татко?
507
00:37:23,580 --> 00:37:25,760
Защо искаме ръката на момичето,
татко?
508
00:37:26,210 --> 00:37:28,650
Нека майка му дойде, какво ни
интересува Яхя?
509
00:37:28,870 --> 00:37:30,230
Дъще...
510
00:37:30,860 --> 00:37:33,130
Нека майка му дойде, нали?
511
00:37:33,840 --> 00:37:36,430
Това е друга тема, дъще. Няма да я
засягаме.
512
00:37:36,430 --> 00:37:38,520
Мисля, че ти хрумна чудесна идея,
татко.
513
00:37:38,520 --> 00:37:41,340
Конялъ много се обиди, когато не му
се довериха.
514
00:37:41,340 --> 00:37:43,970
С този жест ще го умилостивим – ще
стане добре.
515
00:37:45,800 --> 00:37:47,740
Дори нека отидем всички заедно.
516
00:37:47,860 --> 00:37:49,090
Това пък защо!
517
00:37:49,090 --> 00:37:51,380
Защо, сестричке? Какво има в това?
518
00:37:51,380 --> 00:37:54,260
Наистина, татко, би било чудесно.
Много бих искал да бъда там.
519
00:37:54,320 --> 00:38:01,200
Знаете ли… ние, като семейство
Карслъ, бихме направили такова
520
00:38:04,790 --> 00:38:08,380
посещение – като демонстрация на
сила. Конялъ също би се зарадвал.
Добре. Тогава ще отидем.
521
00:38:14,170 --> 00:38:15,920
Тимур и Рейхан?
522
00:38:16,210 --> 00:38:19,940
Не, сестра Кудрет. Нашият наследник
е зает в момента.
523
00:38:20,020 --> 00:38:25,740
Той и неговата Първа дама водят
предизборна кампания. Държи ръката
си на пулса на народа.
524
00:38:28,500 --> 00:38:32,720
Татко… Искам да се науча да
използвам оръжие.
525
00:38:32,860 --> 00:38:33,530
Какво?
526
00:38:53,530 --> 00:38:58,490
Искаш да кажеш, че сме хора от
различни светове?
527
00:38:58,920 --> 00:39:04,730
А, не, мисли за това като за нашия
първи спор, единият казва "бяло",
другият – "черно".
528
00:39:04,840 --> 00:39:10,770
Боже мой, а какво ще направи Бог, ако
този, който казва "бяло", го нарече
черно?
529
00:39:10,790 --> 00:39:11,580
Какво ще направи?
530
00:39:11,580 --> 00:39:14,600
Ще удари от неочаквана страна,
честна дума, няма да пожали.
531
00:39:17,620 --> 00:39:20,440
Погледни ме, зачерви ли се?
532
00:39:24,440 --> 00:39:27,090
Какво ще правим с теб?
533
00:39:27,770 --> 00:39:30,200
Ще го облечем, къде да отидем. Какво
друго да правим?
534
00:39:57,210 --> 00:39:58,280
Добре ли е?
535
00:40:00,250 --> 00:40:01,790
Добре.
536
00:40:03,320 --> 00:40:07,890
Добре ли е, или е много добре, щом
толкова се смущаваш?
537
00:40:08,970 --> 00:40:10,410
Много ти подхожда.
538
00:40:10,410 --> 00:40:11,550
Наистина?
539
00:40:11,720 --> 00:40:12,450
Наистина.
540
00:40:12,450 --> 00:40:14,300
Не ме подстрекавай, спри.
541
00:40:14,920 --> 00:40:20,310
Честна дума, не само бих отишъл да
сватосвам брат си, но и бих
организирал масова сватба за тези,
които се обичат, но не могат да бъдат
заедно.
542
00:40:20,310 --> 00:40:23,890
Защо? Нима брат не преследва тази,
която обича? В края на краищата, той
има годеж.
543
00:40:23,890 --> 00:40:27,870
Преследва, но, знаеш ли, това
прилича повече на брак по сметка.
544
00:40:29,830 --> 00:40:30,890
Защо?
545
00:40:33,020 --> 00:40:34,290
Защо така?
546
00:40:34,650 --> 00:40:39,200
Работата е там, че Есенлер дълго време
е управляван от бащата на Дженнет.
547
00:40:39,200 --> 00:40:42,890
Сега брат му Зафер ще бъде кандидат.
548
00:40:42,890 --> 00:40:45,480
Искам брат ми да влезе в играта със
силна ръка.
549
00:40:45,480 --> 00:40:48,210
А бащата на булката е от старейшините
на Есенлер.
550
00:40:48,630 --> 00:40:51,970
Ето такъв е бракът по сметка.
551
00:40:51,970 --> 00:40:53,960
Истински игри на тронове, значи.
552
00:40:53,960 --> 00:40:55,340
Истински.
553
00:40:56,040 --> 00:41:01,000
Но този път, дори г-н Зафер да
спечели, той ще загуби.
554
00:41:02,190 --> 00:41:04,820
И той, и баща му.
555
00:41:06,160 --> 00:41:07,600
Как ще стане това?
556
00:41:10,040 --> 00:41:12,060
Забрави, няма да го обсъждаме сега.
557
00:41:13,010 --> 00:41:18,620
Не, ти каза, че ги обичаш, че си
спасил живота им.
558
00:41:18,620 --> 00:41:19,610
Спасих.
559
00:41:19,610 --> 00:41:21,670
А сега защо не ги обичаш?
560
00:41:21,730 --> 00:41:24,850
Защото имам повече от достатъчно
причини.
561
00:41:26,290 --> 00:41:28,080
Добре, няма да говорим за това сега.
562
00:41:28,810 --> 00:41:31,180
Ела при мен на моята "хлебна
хранилка", в Есенлер.
563
00:41:31,180 --> 00:41:33,890
Ще те нахраня, напоя, ще ти покажа
всичко.
564
00:41:33,890 --> 00:41:36,500
Ще те запозная с брат ми. Не искаш?
565
00:41:38,350 --> 00:41:39,910
Може би.
566
00:41:40,160 --> 00:41:41,890
Тогава нека бъде така.
567
00:41:42,320 --> 00:41:43,420
Нека бъде.
568
00:41:43,420 --> 00:41:45,020
Ти съгласна ли си на това?
569
00:41:45,340 --> 00:41:47,470
Ти отива, много ти отива.
570
00:41:47,610 --> 00:41:49,380
Все още се изчервяваш.
571
00:42:00,340 --> 00:42:01,850
Дръж.
572
00:42:05,990 --> 00:42:06,870
Вземи.
573
00:42:25,480 --> 00:42:36,490
Моят син, Зафер, когото Гьонюл ми
повери.
574
00:42:37,360 --> 00:42:38,250
Везир.
575
00:42:43,720 --> 00:42:49,370
Ако бях си тръгнал оттук навреме,
вземайки сина си и Гьонюл, всичко
щеше да е различно, нали?
576
00:42:51,180 --> 00:42:53,330
Щях да те намеря и убия.
577
00:42:53,490 --> 00:42:59,570
Ако знаех, че ще ме боли толкова
много, нямаше да се съглася да живея
така.
578
00:43:00,920 --> 00:43:03,830
Не можехме да предвидим, че всичко
ще се обърне така, Саим.
579
00:43:04,260 --> 00:43:07,710
Синко, събери онези празни съдове.
580
00:43:14,220 --> 00:43:15,740
Искам да видя Зафер.
581
00:43:15,740 --> 00:43:17,930
Искам поне веднъж да го прегърна.
582
00:43:17,930 --> 00:43:19,130
Добре? Не така, по снимки.
583
00:43:19,130 --> 00:43:20,480
Саим!
584
00:43:23,570 --> 00:43:25,950
Колкото повече ти угаждаш, толкова
повече изискваш.
585
00:43:26,990 --> 00:43:28,380
Знай си мястото.
586
00:43:28,570 --> 00:43:30,470
И не преминавай тази граница.
587
00:43:55,430 --> 00:43:57,560
Боже мой.
588
00:44:04,780 --> 00:44:05,980
Какво става?
589
00:44:05,980 --> 00:44:06,740
Какво става?
590
00:44:06,740 --> 00:44:08,280
-Сестра?
-Мини натам.
591
00:44:08,400 --> 00:44:10,700
Погледнете ме, какво правите?
592
00:44:10,700 --> 00:44:12,070
Това момиче не ви е играчка.
593
00:44:12,070 --> 00:44:14,730
И още по-малко момиче, което може
да бъде притиснато в ъгъла.
594
00:44:14,730 --> 00:44:16,090
Сигурно сте се побъркали.
595
00:44:16,090 --> 00:44:17,860
Какво, мислите, че е безстопанствена?
596
00:44:17,860 --> 00:44:19,020
Не, нямам такова...
597
00:44:19,020 --> 00:44:20,480
Да не ми говорите нищо.
598
00:44:20,480 --> 00:44:21,700
И обяснения не ми давайте.
599
00:44:21,700 --> 00:44:23,290
Не ме карайте да викам тук с цяло
гърло.
600
00:44:23,290 --> 00:44:25,240
Не събирайте около нас хора.
601
00:44:25,240 --> 00:44:27,290
На теб ще ти е по-зле.
602
00:44:27,660 --> 00:44:29,130
И теб те е срам.
603
00:44:29,130 --> 00:44:29,710
Сестра.
604
00:44:29,710 --> 00:44:31,930
Мълчи, не ме наричай сестра,
следвай ме.
605
00:44:33,570 --> 00:44:34,990
Гюлендам.
606
00:44:38,870 --> 00:44:39,760
Тръгвай.
607
00:44:40,760 --> 00:44:42,360
Гюлендам, давай, Гюлендам!
608
00:44:42,380 --> 00:44:45,140
Сестра, кълна се, аз…
609
00:44:45,660 --> 00:44:48,730
-Исках...
-Добре, добре, тръгвай, върви!
610
00:44:50,480 --> 00:44:52,240
Къде дойдохме?
611
00:44:53,060 --> 00:44:54,520
Скоро ще видиш.
612
00:44:55,240 --> 00:44:58,080
Защо паркирахме колата надалеч?
613
00:44:58,790 --> 00:44:59,920
Да кажем, че беше необходимо.
614
00:45:06,410 --> 00:45:08,900
Брат Зафер, сестра Рейхан?
615
00:45:10,020 --> 00:45:12,010
Приемате ли пътници?
616
00:45:12,010 --> 00:45:14,570
Влез, братко, за теб винаги
ще се намери място.
617
00:45:14,570 --> 00:45:18,610
Мамо, дойде брат Зафер.
Зафер Карс дойде вкъщи, мамо.
618
00:45:22,610 --> 00:45:25,160
Г-н Зафер, моля, заповядайте.
619
00:45:25,900 --> 00:45:26,500
Здравейте.
620
00:45:26,520 --> 00:45:27,520
Добре дошли.
621
00:45:27,520 --> 00:45:28,040
Благодаря.
622
00:45:28,040 --> 00:45:29,610
Влезте, влезте.
623
00:45:30,020 --> 00:45:30,800
Добре.
624
00:45:31,080 --> 00:45:31,990
Ще минем.
625
00:45:45,180 --> 00:45:49,920
Уау, треньор Яман, формата ви
блести!
626
00:45:50,010 --> 00:45:52,460
Хайде, пасувай, както играеш,
да видим.
627
00:45:52,490 --> 00:45:55,050
Тук е вратата, внимавай.
628
00:45:55,650 --> 00:45:57,190
Гледай, гледай, гледай, гледай.
629
00:45:57,190 --> 00:45:58,760
-Без напрежение.
-Ето!
630
00:45:59,500 --> 00:46:01,790
Добре се спаси, дай пет.
631
00:46:02,900 --> 00:46:04,940
Мамо, виж, даже има писалка.
632
00:46:05,210 --> 00:46:11,100
Има, но за да учиш, не искам да
чувам, че си се увлякъл в игри
или филми, добре?
633
00:46:11,140 --> 00:46:12,780
Ще научавам от майка ти.
634
00:46:13,800 --> 00:46:20,430
И още отсега през почивните
дни, когато идваш на автогарата,
повече няма да чистиш обувки,
веднага отиваш в библиотеката
да учиш.
635
00:46:20,450 --> 00:46:26,160
Ако не можеш да решиш задача,
ела при мен, а ако аз не мога,
тогава заедно отиваме при
сестра ти Рейхан.
636
00:46:27,330 --> 00:46:29,590
Добре, тогава ще минете през мен.
637
00:46:32,690 --> 00:46:36,670
Не мога да устоя, когато тези
двамата са заедно.
638
00:46:36,910 --> 00:46:37,950
Приятен апетит.
639
00:46:37,950 --> 00:46:40,910
Няма нищо по-хубаво от това
да топиш бисквитки в чай.
640
00:46:44,150 --> 00:46:45,140
И ти опитай.
641
00:46:45,170 --> 00:46:46,560
-Добре, ще топна.
-Не яж на сухо.
642
00:46:46,590 --> 00:46:47,500
Добре.
643
00:46:52,110 --> 00:46:54,320
Кълна се, стана много вкусно.
644
00:46:55,310 --> 00:46:56,930
Ще си ходим, с ваше позволение.
645
00:46:57,050 --> 00:46:58,220
Толкова добре си седяхме, г-н
Зафер.
646
00:46:58,250 --> 00:47:02,690
Да, не успяхме да се насладим,
но посещението трябва да е
кратко.
647
00:47:02,730 --> 00:47:04,470
Добре, както желаете.
648
00:47:13,840 --> 00:47:15,590
Негодник!
649
00:47:16,150 --> 00:47:18,250
Какво направи?
650
00:47:19,360 --> 00:47:21,210
Подлец!
651
00:47:21,250 --> 00:47:23,660
Спокойно, спокойно, просто ще поговоря.
652
00:47:27,890 --> 00:47:30,450
Не искам повече да чувам, че играеш
хазарт, добре?
653
00:47:30,450 --> 00:47:39,400
Ако отново заложиш парите на жена
си и децата си на тази маса, ще те намеря.
654
00:47:44,040 --> 00:47:49,600
Ще ти напомня този момент. И ще кажеш:
"Жалко, че не послушах думите на Зафер
655
00:47:56,360 --> 00:47:58,310
Карслъ". Току-що говорихме с баща ти.
656
00:47:58,310 --> 00:48:00,500
Хвалехме теб и Яман.
657
00:48:01,750 --> 00:48:04,390
Казах, че си отгледал две диамантени
деца.
658
00:48:09,710 --> 00:48:11,020
Лека нощ.
659
00:48:12,910 --> 00:48:13,740
Лека нощ.
660
00:48:20,840 --> 00:48:22,150
Много благодаря, брат Зафер.
661
00:48:22,250 --> 00:48:23,910
Моят лъв.
662
00:48:24,080 --> 00:48:28,400
Но няма да приема просто "благодаря".
Ще учиш добре, добре?
663
00:48:28,420 --> 00:48:29,810
Добре, брат.
664
00:48:44,410 --> 00:48:46,740
Сестро, готова ли си?
665
00:48:46,790 --> 00:48:53,500
Готова съм, Дерия. Тази Несрин така
подрежда нещата в шкафовете, че нищо не
666
00:48:54,420 --> 00:48:56,690
мога да намеря. Нима чанта може да се
загуби?
667
00:48:59,900 --> 00:49:02,160
За тази чанта ли говориш, сестро?
668
00:49:04,780 --> 00:49:07,550
Баща ти отново ме постави в трудна
ситуация.
669
00:49:13,230 --> 00:49:14,210
Какво ти става?
670
00:49:14,210 --> 00:49:15,210
А какво ми става на мен?
671
00:49:15,300 --> 00:49:16,880
Невестата не си ти.
672
00:49:16,880 --> 00:49:18,330
Надявам се, че го разбираш.
673
00:49:18,330 --> 00:49:21,390
Разбирам, сестро, но това е моят
естествен блясък.
674
00:49:21,390 --> 00:49:23,460
Не мога да направя нищо по въпроса.
675
00:49:23,460 --> 00:49:24,920
Тоест, това ми е в гените.
676
00:49:25,340 --> 00:49:27,360
Но какво ти става?
677
00:49:27,360 --> 00:49:28,860
А какво ми става на мен?
678
00:49:29,430 --> 00:49:31,250
Сестро, не отиваме на погребение.
679
00:49:31,250 --> 00:49:32,790
Отиваме да искаме ръката на момиче.
680
00:49:32,840 --> 00:49:35,010
И няма да се отбиваме при мама на
обратно.
681
00:49:35,010 --> 00:49:37,040
Моля те, не се обличай толкова траурно.
682
00:49:37,040 --> 00:49:39,440
Напротив, ти самата трябва да се
облечеш така тази вечер.
683
00:49:39,440 --> 00:49:41,540
Сериозно, какво те интересува?
684
00:49:41,540 --> 00:49:43,870
На теб ли е поверено да покриваш главата
на Яхя?
685
00:49:43,960 --> 00:49:46,220
Да, сестро, на мен е поверено.
686
00:49:46,830 --> 00:49:47,910
На мен е поверено.
687
00:49:49,620 --> 00:49:52,360
И мисля, че всички ще бъдете много
щастливи.
688
00:49:52,360 --> 00:49:54,750
Ти, баща, Беязит.
689
00:49:57,840 --> 00:50:01,080
О, моля те, сестро, поне да сменим тези
обувки, моля те.
690
00:50:01,080 --> 00:50:03,050
На мен ми е добре, не искам.
691
00:50:03,050 --> 00:50:05,390
На мен не ми е добре, аз искам.
692
00:50:06,550 --> 00:50:08,480
Остави, не рови там.
693
00:50:08,510 --> 00:50:10,140
Защо да не ровя, почакай.
694
00:50:10,140 --> 00:50:11,300
Излез навън, Дерия.
695
00:50:11,300 --> 00:50:12,640
Сестро, тук има ли шкаф?
696
00:50:12,650 --> 00:50:15,490
Не рови там, излез навън.
697
00:50:15,990 --> 00:50:17,360
Какво става?
698
00:50:17,390 --> 00:50:18,470
Успокой се.
699
00:50:18,470 --> 00:50:20,920
Казах, че не искам, не разбираш ли?
700
00:50:20,940 --> 00:50:23,790
Какво правиш там, любовни писма ли
криеш?
701
00:50:23,790 --> 00:50:26,260
Не говори глупости, излез навън.
702
00:50:28,360 --> 00:50:29,150
Добре.
703
00:50:52,060 --> 00:50:54,100
Ще полудея.
704
00:50:54,120 --> 00:50:57,970
Ти лице в лице ли се изправи срещу
този човек, казвайки, че е убиецът
на баща ти, или не? Подиграваш ли
се с нас?
705
00:50:57,990 --> 00:50:59,280
Казвам ти, изправих се, Селим.
706
00:50:59,300 --> 00:51:01,730
Говорим едно и също нещо от сутринта,
а ти все още не разбираш.
707
00:51:01,730 --> 00:51:04,600
Не те ли интересува, че Заро ще
иска ръката на момичето?
708
00:51:04,640 --> 00:51:07,130
Полудели ли сте? Какво правим сега?
709
00:51:07,220 --> 00:51:09,860
По дяволите, сине, казвам ти, че
учителят Хюсеин ни е вързал ръцете,
не разбираш ли?
710
00:51:09,900 --> 00:51:10,860
Не разбирам, братко.
711
00:51:10,860 --> 00:51:14,140
Повече не мога да разбера. Ту ни
вързва ръцете, ту краката.
712
00:51:14,140 --> 00:51:16,600
Каза ли го на майка ми?
713
00:51:16,600 --> 00:51:18,980
А? Майка ми знае ли, че Заро ще иска
ръката на момичето за теб?
714
00:51:19,050 --> 00:51:23,470
Селим, този живот ме накара да
моля убиеца на баща ми да поиска
ръката на момичето.
715
00:51:23,470 --> 00:51:24,750
И ти още ми оказваш натиск.
716
00:51:24,830 --> 00:51:25,660
Добре ли е?
717
00:51:25,660 --> 00:51:26,810
Помисли от другата страна.
718
00:51:26,900 --> 00:51:28,930
Заро сам ще си пререже въжето.
719
00:51:28,930 --> 00:51:30,950
Когато ще прерязва лентата за нас
с Бюшра.
720
00:51:30,950 --> 00:51:32,460
Никой не те моли да бъдеш мил.
721
00:51:32,460 --> 00:51:33,820
Бъди като скала, като врата.
722
00:51:33,820 --> 00:51:36,990
Стой като член на семейство
Капитан, достатъчно е просто да не
създаваш проблеми, разбра ли?
723
00:51:37,070 --> 00:51:38,250
Боже мой.
724
00:51:38,250 --> 00:51:39,480
Хайде, давай пръстените.
725
00:51:39,480 --> 00:51:41,170
Какви пръстени?
726
00:51:41,600 --> 00:51:42,910
Не си ли донесъл пръстените?
727
00:51:42,910 --> 00:51:44,830
Защо трябва да нося пръстени?
728
00:51:45,010 --> 00:51:46,120
Ти донесе ли пръстените?
729
00:51:46,120 --> 00:51:48,800
Какво говоря вече два часа, какви
пръстени? Луди ли сте?
730
00:51:49,280 --> 00:51:51,450
Сине, не трябваше ли да донесеш
пръстените, които купих?
731
00:51:51,510 --> 00:51:53,410
А тези пръстени бяха ли купени?
732
00:51:53,590 --> 00:51:55,120
А не бяха ли купени?
733
00:51:55,150 --> 00:51:56,580
Разбира се, че не бяха.
734
00:51:56,640 --> 00:51:57,740
Това е твой годеж все пак.
735
00:51:57,810 --> 00:51:59,710
Трябваше да донесеш пръстените.
736
00:52:00,620 --> 00:52:02,940
По дяволите, какво ще правим?
737
00:52:02,940 --> 00:52:04,320
Ще се оправя.
738
00:52:04,320 --> 00:52:05,320
В такъв час?
739
00:52:07,470 --> 00:52:08,410
Той ще се оправи, ще се оправи.
740
00:52:08,410 --> 00:52:10,610
Хайде, Селим, заради Бога.
741
00:52:11,740 --> 00:52:13,920
Дойдохме на годеж без пръстени?
742
00:52:16,770 --> 00:52:19,420
По дяволите, виж, твоят дойде.
743
00:52:34,460 --> 00:52:37,950
Добре дошъл, оказахте ни чест,
хубаво, че дойдохте.
744
00:52:42,640 --> 00:52:44,290
Поздравления.
745
00:52:44,610 --> 00:52:46,780
Зетко, май не си разбрал правилно
ситуацията.
746
00:52:46,780 --> 00:52:48,220
Не отиваме да искаме момиче за теб.
747
00:52:48,240 --> 00:52:49,740
Ти вече си запълни квотата.
748
00:52:49,760 --> 00:52:55,280
Не, аз съм доволен от жена си, Яхя,
просто реших да се подсигуря, ако
случайно не дойдеш с цветя и бонбони.
749
00:52:55,520 --> 00:52:56,900
Ти и пръстен ще сложиш.
750
00:52:56,950 --> 00:53:02,080
Не, на годеж не правя така, не
показвам богатството си.
751
00:53:02,080 --> 00:53:03,800
Но на сватбата всичко ще е в злато.
752
00:53:04,480 --> 00:53:06,500
Скъпернически зет.
753
00:53:08,070 --> 00:53:10,080
- Хайде де.
- Тате, секунда.
754
00:53:10,260 --> 00:53:11,560
Да изчакаме нашите.
755
00:53:11,590 --> 00:53:12,810
Точно така.
756
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
Като казваш "нашите"?
757
00:53:16,790 --> 00:53:20,710
Нима твоята приятелка от детството
ще те остави сам в такъв щастлив ден, Яхя?
758
00:53:25,170 --> 00:53:27,680
А, ето я!
759
00:53:48,830 --> 00:53:52,940
Между другото, Дерия тази вечер
е особено хубава, нали тате?
760
00:54:01,990 --> 00:54:04,120
Добър вечер, Яхя.
761
00:54:05,440 --> 00:54:08,190
Колко хубаво, че дойде, сестро Кудрет.
762
00:54:13,690 --> 00:54:15,000
Добре дошли, деца.
763
00:54:15,000 --> 00:54:16,540
Хайде, да не караме никого да чака.
764
00:54:16,540 --> 00:54:17,610
Хайде, скъпа.
765
00:54:30,940 --> 00:54:33,260
Добре се разбираш с децата.
766
00:54:33,810 --> 00:54:35,590
Ефе много те обича.
767
00:54:36,580 --> 00:54:37,890
И аз него.
768
00:54:39,640 --> 00:54:43,050
Но същото не мога да кажа за баща му.
769
00:54:44,260 --> 00:54:46,370
За какво си говорехте там?
770
00:54:48,580 --> 00:54:50,400
Той се е отклонил от правилния път.
771
00:54:52,050 --> 00:54:54,640
Предупредих го да се вразуми.
772
00:54:55,920 --> 00:54:57,300
Предупреди?
773
00:55:08,370 --> 00:55:09,610
Това място ли?
774
00:55:11,210 --> 00:55:12,930
Това място…
775
00:55:20,050 --> 00:55:21,560
Моето детство.
776
00:55:22,420 --> 00:55:26,490
Ти каза, че изобщо не ме познаваш.
777
00:55:26,780 --> 00:55:27,890
Да.
778
00:55:27,890 --> 00:55:28,850
Опознай ме малко.
779
00:55:28,850 --> 00:55:30,450
Добре.
780
00:55:36,830 --> 00:55:38,670
Май няма ключ.
781
00:55:41,270 --> 00:55:42,970
Не е нужен ключ.
782
00:55:46,240 --> 00:55:48,140
И преди беше така.
783
00:55:48,140 --> 00:55:52,330
Не се отваряше, но имам решение.
784
00:55:55,840 --> 00:56:00,270
Именно тук се научих да съм механик.
785
00:56:01,280 --> 00:56:02,600
От баща ми.
786
00:56:02,600 --> 00:56:03,880
От баща ти.
787
00:56:05,340 --> 00:56:07,690
Ти никога не си говорил за баща си.
788
00:56:11,400 --> 00:56:18,480
Ами, не е човек, за когото си струва
да се говори много.
789
00:56:19,390 --> 00:56:24,390
Но беше добър, трябва да му го призная,
не мога да се заяждам за майсторлъка му.
790
00:56:25,250 --> 00:56:31,480
Но в хазарта изгуби всичко.
791
00:56:32,390 --> 00:56:34,470
После замина.
792
00:56:34,980 --> 00:56:39,370
От тук, от нашия дом…
793
00:56:39,740 --> 00:56:42,730
Тимур, не знаех.
794
00:56:43,100 --> 00:56:44,550
Съжалявам.
795
00:56:45,280 --> 00:56:50,090
Ефе... това дете е моето детство.
796
00:56:50,550 --> 00:56:53,410
Разбирам толкова добре през какво
преминава той.
797
00:56:54,140 --> 00:57:02,070
Ти ме попита защо паркирах колата
не пред дома, а на друго място.
798
00:57:02,070 --> 00:57:06,250
Защото прекрасно знам какво ще
почувстват, като видят тази кола.
799
00:57:06,490 --> 00:57:08,090
Това е странно нещо.
800
00:57:08,090 --> 00:57:15,840
Прекрасно знам какво значи да не знаеш
какво да сложиш пред госта.
801
00:57:17,370 --> 00:57:20,020
И Ефе не е сам.
802
00:57:21,370 --> 00:57:23,540
Есенлер е пълен с хора като него.
803
00:57:25,710 --> 00:57:27,130
Мисля...
804
00:57:31,090 --> 00:57:33,750
Май се придържам към това.
805
00:57:33,910 --> 00:57:37,090
Чувствам, че мога да докосна живота им.
806
00:57:37,910 --> 00:57:40,220
Не мога да го направя като Тимур.
807
00:57:40,250 --> 00:57:45,640
Но като Зафер, мога.
808
00:57:49,130 --> 00:57:50,710
Разбрах те.
809
00:57:51,010 --> 00:57:55,150
Искаш да станеш баща за него и
такива като него.
810
00:57:55,150 --> 00:57:56,840
Може би.
811
00:57:59,970 --> 00:58:01,140
А ти?
812
00:58:04,170 --> 00:58:05,750
Ти какво искаш?
813
00:58:06,840 --> 00:58:08,090
Кой е там?
814
00:58:08,500 --> 00:58:08,880
Какво?
815
00:58:08,880 --> 00:58:09,550
Кой е там?
816
00:58:09,550 --> 00:58:11,640
- Тимур, бягай.
- Хайде.
817
00:58:11,650 --> 00:58:15,060
Кой е вътре? Полиция!
818
00:58:21,630 --> 00:58:23,320
Идва ли?
819
00:58:23,500 --> 00:58:25,370
Ела тук, тук.
820
00:58:26,790 --> 00:58:28,710
Тук има крадец, крадец!
821
00:58:28,790 --> 00:58:30,440
Обадете се в полицията! Полиция!
822
00:58:31,170 --> 00:58:33,110
Ако дойдете пак, ще съжалявате!
823
00:58:33,110 --> 00:58:34,210
Крадци!
824
00:58:34,290 --> 00:58:35,530
Идва ли?
825
00:58:36,620 --> 00:58:37,910
Май е тихо.
826
00:58:37,910 --> 00:58:38,540
Тихо.
827
00:59:00,450 --> 00:59:01,980
Стой.
828
00:59:03,300 --> 00:59:06,030
Отговори най-сетне, отговори.
829
00:59:12,820 --> 00:59:13,230
Тимур.
830
00:59:13,230 --> 00:59:15,230
Слушам, Джесет. Говори, брат.
831
00:59:15,230 --> 00:59:17,230
Залових Дигорло в Каракей.
832
00:59:17,600 --> 00:59:19,940
Ела бързо, братко, бързо.
833
00:59:20,320 --> 00:59:22,510
Ако го изпуснем, повече няма да
можем да го намерим.
834
00:59:27,520 --> 00:59:30,930
Везир, какво правиш? Ще го убиеш!
Дойдохме да го накараме да признае!
835
00:59:30,930 --> 00:59:32,930
Пусни, пусни.
836
00:59:36,750 --> 00:59:42,460
Добре, добре, идвам.
837
00:59:44,500 --> 00:59:47,330
- Какво стана?
- Трябва да тръгваме.
838
01:00:03,810 --> 01:00:04,670
Благодаря.
839
01:00:24,610 --> 01:00:29,300
И така, учителю, причината за нашето
посещение е известна.
840
01:00:33,650 --> 01:00:39,060
Яхья - синът на Мухарем ни е поверен.
841
01:00:40,770 --> 01:00:44,610
Предопределено е да му помогнем да
създаде семейство.
842
01:00:45,360 --> 01:00:46,610
Амин, дай Боже.
843
01:00:54,180 --> 01:00:59,460
Твоят покоен баща беше благороден
човек, много го обичах.
844
01:01:00,210 --> 01:01:01,460
Смел беше.
845
01:01:02,140 --> 01:01:06,300
Помагаше на бедните. Да почива в мир.
846
01:01:08,940 --> 01:01:11,870
Нека Бог накаже онези, които станаха
причина за смъртта му.
847
01:01:12,460 --> 01:01:14,400
Амин, амин.
848
01:01:24,190 --> 01:01:28,780
Дадох обещание на Мухарем относно
неговите деца.
849
01:01:29,260 --> 01:01:32,830
Именно затова сме тук тази вечер.
850
01:01:34,320 --> 01:01:36,670
В крайна сметка ние...
851
01:01:38,060 --> 01:01:48,610
По заповедта на Господ и суната на
Пророка, искаме ръката на дъщеря ви
852
01:02:23,730 --> 01:02:26,580
Хайде, ела тук.
853
01:02:31,040 --> 01:02:32,260
Добре.
854
01:02:32,820 --> 01:02:34,860
Добре, режи.
855
01:02:37,740 --> 01:02:38,620
Да.
856
01:02:39,540 --> 01:02:45,890
Бъдете щастливи, да е на късмет.
857
01:02:52,000 --> 01:02:53,360
Щастие, дъще.
858
01:02:53,360 --> 01:02:54,140
Много благодаря.
859
01:02:54,140 --> 01:02:55,100
Хайде.
860
01:02:55,740 --> 01:02:57,100
Татко.
861
01:03:10,480 --> 01:03:11,540
Татко.
862
01:03:15,460 --> 01:03:17,630
-Поздравления.
- Благодаря.
863
01:03:28,660 --> 01:03:30,800
-Поздравления, Яхя.
- Благодаря.
864
01:03:33,710 --> 01:03:35,500
Благодаря.
865
01:03:38,660 --> 01:03:40,740
Поздравления.
866
01:03:42,080 --> 01:03:46,110
Погледнете ги. Усмихнете се.
867
01:03:51,170 --> 01:03:53,070
Ще ми я изпратиш.
868
01:03:55,020 --> 01:03:57,840
Присъствахте на първата ни среща.
869
01:03:57,840 --> 01:04:00,430
Може ли да ни станете свидетели?
870
01:04:00,590 --> 01:04:02,080
Ще бъде чест за нас, нали, Дерия?
871
01:04:02,080 --> 01:04:03,280
А, Яхя?
872
01:04:03,280 --> 01:04:05,280
Защо не, Бюшра?
873
01:04:10,700 --> 01:04:12,900
Да направим обща снимка.
874
01:04:12,900 --> 01:04:16,820
Няма да заставам между вас.
875
01:04:39,230 --> 01:04:41,090
Рейхан, изчакай в колата.
876
01:04:42,050 --> 01:04:43,090
Какво има?
877
01:04:43,090 --> 01:04:45,790
Моля те, изчакай в колата.
878
01:04:49,140 --> 01:04:50,140
Добре.
879
01:04:55,330 --> 01:04:56,940
Момче, какво прави Рейхан тук?
880
01:04:56,940 --> 01:05:01,140
Бяхме заедно, но тъй като ти
спешно се обади, дойдохме заедно.
881
01:05:02,670 --> 01:05:03,650
Къде е той?
882
01:05:03,650 --> 01:05:05,650
Откъде да знам къде е?
883
01:05:05,650 --> 01:05:08,740
Не разбрах защо изобщо се забърках
в това.
884
01:05:09,150 --> 01:05:09,790
Какво?
885
01:05:10,350 --> 01:05:13,010
Хващам се за всяка работа,
позволи ми да побърборя малко.
886
01:05:13,010 --> 01:05:15,600
Не мърмори, не мърмори, за работа.
887
01:05:17,630 --> 01:05:19,840
Ти тичай натам.
888
01:05:20,190 --> 01:05:24,160
Стой, чакай, чакай, няма да ти
навредим, Дигорло!
889
01:05:28,480 --> 01:05:32,530
Не бягай, няма да ти навредим!
890
01:05:42,750 --> 01:05:46,640
Дигорло! Дигорло, спри!
891
01:05:46,910 --> 01:05:49,200
Спри де, няма да ти навредим!
892
01:05:49,200 --> 01:05:51,570
Няма да ти навредим, само ще
поговорим.
893
01:05:54,380 --> 01:05:55,680
Аз не съм този, когото търсите.
894
01:05:55,680 --> 01:05:57,090
А кой?
895
01:06:09,900 --> 01:06:10,910
Джесет, бягай!
896
01:06:25,330 --> 01:06:29,740
Човекът, когото търсите..търсите..
897
01:06:31,410 --> 01:06:35,570
9..9 пръста. 9 пръста.
898
01:06:49,150 --> 01:06:51,470
Ела при мен.
899
01:06:51,470 --> 01:06:54,820
Всичко мина, мина.
900
01:06:57,300 --> 01:07:01,170
Той каза: "Човекът, когото търсите,
има 9 пръста".
901
01:07:01,170 --> 01:07:02,100
Какво каза?
902
01:07:02,100 --> 01:07:03,780
9 пръста.
903
01:07:03,780 --> 01:07:05,780
9 пръста?
904
01:07:23,310 --> 01:07:27,950
Уау, уау, уау, г-жо Дерия, тук ли сте?
905
01:07:28,820 --> 01:07:32,770
Браво, днес ви аплодирам.
906
01:07:33,740 --> 01:07:40,160
Не разбирам какво искаш от мен? Защо дойде тук?
907
01:07:42,060 --> 01:07:46,180
Толкова години живея с ножа, който заби тук.
908
01:07:46,940 --> 01:07:51,570
И не само това, постоянно въртеше този нож, добре.
909
01:07:51,810 --> 01:07:54,930
Но днес ти надмина себе си.
910
01:07:55,170 --> 01:07:58,270
Ти изтръгна сърцето ми и го изяде. Задави се!
911
01:07:59,890 --> 01:08:00,830
Нека ти бъде по-зле.
912
01:08:01,310 --> 01:08:03,220
Защо трябва да бъде по-зле?
913
01:08:03,660 --> 01:08:08,160
Защо се отнасяш така с мен? Ти ме остави и си тръгна, ти ме захвърли.
914
01:08:08,450 --> 01:08:10,830
Не можа да кажеш на баща си.
915
01:08:10,830 --> 01:08:12,830
Казах, идиот.
916
01:08:14,160 --> 01:08:15,100
Какво каза?
917
01:08:16,610 --> 01:08:18,080
Татко знае.
918
01:08:21,740 --> 01:08:25,120
Минута, минута, не си тръгвай. Какво знае баща ти?
919
01:08:26,740 --> 01:08:27,840
Разказа ли за нас?
920
01:08:29,070 --> 01:08:32,300
Какво каза? Тогава защо ме напусна? Кажи!
921
01:08:32,300 --> 01:08:38,380
Яхя, дойдох при теб. Говорих с баща си и избягах при теб.
922
01:08:39,310 --> 01:08:43,940
Но чух как говориш с майка си.
923
01:08:46,480 --> 01:08:49,600
Мамо, изслушай ме.
924
01:08:53,230 --> 01:08:58,560
Мамо, ти изобщо не ме слушаш.
925
01:08:59,890 --> 01:09:04,240
Мамо, знаеш ли защо дойдох тук, с каква цел.
926
01:09:04,860 --> 01:09:07,570
Не ми пука за Дерия.
927
01:09:08,030 --> 01:09:10,850
Това е най-лесният начин да стигна до Есенлер.
928
01:09:11,310 --> 01:09:15,600
Обещавам ти, ще го взема в ръцете си.
929
01:09:17,900 --> 01:09:24,210
Добре, мамо, добре, мамо, добре.
930
01:09:29,300 --> 01:09:31,660
Как да разкажа това на мама?
931
01:09:53,230 --> 01:09:55,380
Какво направи, Дерия?
932
01:09:58,350 --> 01:10:00,020
Какво направи с нас?
933
01:10:00,400 --> 01:10:02,910
Ти направи това, Яхя.
934
01:10:03,310 --> 01:10:05,780
Ти ни уби, ти уби.
935
01:10:05,780 --> 01:10:11,420
-Пусни ме, ти си луд.
- Да, луд съм, луд.
936
01:10:11,710 --> 01:10:15,170
Как можа да ме изоставиш заради телефонен разговор?
937
01:10:15,310 --> 01:10:18,460
Какво трябваше да кажа на майка си? Как трябваше да разкажа за теб?
938
01:10:19,340 --> 01:10:22,820
Не ме гледай така, те не са като баща ти.
939
01:10:23,250 --> 01:10:27,760
Ти нищо не знаеш, нищо не знаеш.
940
01:10:28,140 --> 01:10:32,060
Защо дойдох в Истанбул, с каква цел.
941
01:10:32,940 --> 01:10:37,810
Защо промених мнението си, като те видях и се удавих в очите ти. Не знаеш.
942
01:10:37,810 --> 01:10:39,520
А ти ми говориш за Есенлер.
943
01:10:39,520 --> 01:10:41,520
Спри, Яхя.
944
01:10:42,110 --> 01:10:44,960
Горе стои твоята годеница.
945
01:10:45,090 --> 01:10:50,050
Горе стои твоята годеница. Ти постъпваш с нея така, както някога постъпи с мен.
946
01:10:50,830 --> 01:10:54,160
Заради Есенлер ти преди използва Дерия - не стана.
947
01:10:55,080 --> 01:10:57,840
Сега е дъщерята на конялъ.
948
01:10:57,920 --> 01:11:01,520
Но браво. Отлична инвестиция в изборите.
949
01:11:02,250 --> 01:11:04,110
Какво правите тук?
950
01:11:06,830 --> 01:11:08,750
Какво правим, Бюшра?
951
01:11:09,920 --> 01:11:16,650
Говорим за бизнеса. Говорим за изборите.
Говорим за Есенлер, нали?
952
01:11:21,160 --> 01:11:22,460
Ще поговорим по-късно.
953
01:11:39,690 --> 01:11:42,000
Кой беше този мъж? Този с деветте
пръста кой е?
954
01:11:42,000 --> 01:11:44,810
Не знам, Рейхан, и аз. За първи път
чувам.
955
01:11:46,750 --> 01:11:48,520
И какво се случи горе?
956
01:11:48,860 --> 01:11:50,830
Вие нещо ли направихте на този човек?
957
01:11:51,480 --> 01:11:54,270
Рейхан. Ти сама чу изстрела.
958
01:11:54,270 --> 01:11:59,230
Ние дойдохме само да поговорим,
но явно... на някого не му се искаше
той да говори.
959
01:12:00,200 --> 01:12:02,350
Вече не знам какво да мисля.
960
01:12:02,350 --> 01:12:05,660
Добре, добре, всичко мина. Мина.
961
01:12:06,280 --> 01:12:10,780
Защо изобщо не остана в колата?
Вече мина.
962
01:12:13,930 --> 01:12:15,290
Тимур.
963
01:12:18,730 --> 01:12:23,960
Виж. Мястото, към което искаш
да се присъединиш - това е ето
такъв свят.
964
01:12:25,640 --> 01:12:34,250
Ето такъв, където стрелят... където
те опръсква кръв. Живот, в който дори
не знаеш дали ще доживееш до утре,
или не.
965
01:12:34,720 --> 01:12:40,140
Ти сам каза: от една страна - предишният
живот... от друга - новият, ти.
966
01:12:41,480 --> 01:12:44,240
Аз не искам да бъда в такъв свят.
967
01:12:44,640 --> 01:12:51,880
Ти като Зафер Карслъ, може би,
ще можеш да влияеш на живота на
хората в Есенлер.
968
01:12:52,160 --> 01:12:56,510
Ще можеш да ги спасяваш. Ще станеш
за тях като баща.
969
01:12:58,650 --> 01:13:00,330
Но ще трябва да платиш цена.
970
01:13:01,150 --> 01:13:06,600
Ще се откажеш. Ще се откажеш от
себе си. От Тимур.
971
01:13:08,220 --> 01:13:09,710
От нас.
972
01:13:12,860 --> 01:13:15,100
Може би има трети вариант.
973
01:13:15,100 --> 01:13:18,360
Какъв пък? Наистина не разбирам
какво ти е в главата?
974
01:13:23,280 --> 01:13:25,920
Ако се наложи, ще отида и ще
поговоря със Зюлфикар.
975
01:13:27,400 --> 01:13:29,470
И какво ще му кажеш?
976
01:13:29,610 --> 01:13:35,050
"Аз обичам жената на вашия син...
ще взема жената на вашия син?"
Какво ще кажеш?
977
01:13:37,260 --> 01:13:42,670
Добре, може би отстрани това
наистина звучи глупаво, но...
978
01:13:44,810 --> 01:13:48,220
Ти не познаваш Зюлфикар Карслъ
така, както го познавам аз.
979
01:13:49,320 --> 01:13:55,480
Той ще разбере. Може би ще отнеме
време, но... когато дойде денят, той
също ще разбере.
980
01:13:55,840 --> 01:14:00,840
Добре. Ще разбере.
А какво после, Тимур? А?
981
01:14:01,130 --> 01:14:06,570
Ние какво, ще живеем щастливо
в имението на Карслъ с всички
тези луди под един покрив? Какво
после? Какъв е твоят план?
982
01:14:06,890 --> 01:14:10,810
Какво да правим? Кажи. Да умрем
от любов?
983
01:14:12,240 --> 01:14:13,520
Не...
984
01:14:15,150 --> 01:14:16,880
Да ядем кокореч?
985
01:14:32,940 --> 01:14:34,220
Мамо.
986
01:14:34,220 --> 01:14:36,220
Дъще.
987
01:14:41,880 --> 01:14:44,140
Знам какво ще кажеш, Гюлшах.
988
01:14:50,780 --> 01:14:52,190
И какво ще кажа, мамо?
989
01:14:52,190 --> 01:14:55,180
Ще кажеш: Не се разстройвай, мамо.
990
01:14:56,840 --> 01:14:59,370
Не се поддавай на мечтите.
991
01:15:02,220 --> 01:15:05,240
Възможно ли е това?
992
01:15:07,370 --> 01:15:13,450
Разумът и душата ти играят с теб.
Ще кажеш и ще кажеш.
993
01:15:14,460 --> 01:15:17,070
Знам, знам, знам, разбирам това.
994
01:15:18,880 --> 01:15:20,600
Права си...
995
01:15:21,640 --> 01:15:24,620
И аз самата през цялото време си
казвам същото.
996
01:15:25,450 --> 01:15:29,760
Така крещя в главата си, викам с
цяло гърло, повтарям, твърдя си.
997
01:15:30,600 --> 01:15:32,360
Казвам, мисля...
998
01:15:35,850 --> 01:15:39,900
А после гледам това цвете от
салфетка...
999
01:15:43,360 --> 01:15:45,550
И си мисля: "Ами ако?"
1000
01:15:48,810 --> 01:15:52,320
Гюлшах... ами ако?
1001
01:16:04,110 --> 01:16:05,640
Добре. Всичко, всичко.
1002
01:16:07,080 --> 01:16:11,360
Айде стига вече. Съвсем се разхленчихте.
1003
01:16:11,360 --> 01:16:12,780
Ревльовци.
1004
01:16:12,780 --> 01:16:15,980
Ревльовци...
1005
01:16:49,790 --> 01:16:53,210
Дерия. Приятен апетит.
1006
01:16:54,680 --> 01:16:56,010
Мога ли да седна и аз?
1007
01:16:57,760 --> 01:17:01,400
Ако си дошла с мъка - сядай, Рейхан.
Не съм в настроение да понасям чужда радост.
1008
01:17:03,630 --> 01:17:06,860
А аз, разбира се, ходя тук цялата,
сияеща от щастие…
1009
01:17:09,550 --> 01:17:12,400
Добре, имаш късмет, и аз не съм в
настроение днес.
1010
01:17:16,240 --> 01:17:18,540
Ти си умно момиче.
1011
01:17:19,390 --> 01:17:21,580
А знаеш ли, полза от това не съм видяла.
1012
01:17:22,840 --> 01:17:24,910
Но нека Бог не ме изпитва с липса на разум.
1013
01:17:29,480 --> 01:17:31,800
Днес си особено красива.
1014
01:17:33,340 --> 01:17:35,340
Много специален ден.
1015
01:17:43,640 --> 01:17:54,240
Тогава... За безполезния ум, за
несъстоялите се животи, за отминалата
младост, за самотните сърца.
1016
01:17:54,880 --> 01:17:56,240
Заповядай.
1017
01:18:01,900 --> 01:18:03,040
Говори.
1018
01:18:04,640 --> 01:18:07,870
Давай, казвай. Какво искаш?
1019
01:18:15,320 --> 01:18:19,230
Искам да замина, Дерия. Но не мога
да замина.
1020
01:18:21,240 --> 01:18:22,620
И не мога да остана.
1021
01:18:27,180 --> 01:18:28,240
Точно така.
1022
01:18:33,210 --> 01:18:38,520
Преди десет години, Рейхан, и аз исках
да си тръгна. Много исках.
1023
01:18:40,700 --> 01:18:42,160
Но не си тръгнах.
1024
01:18:43,230 --> 01:18:44,480
Не можах.
1025
01:18:45,580 --> 01:18:49,610
И досега, всяка сутрин, когато си
отворя очите, си казвам: „Хайде,
тръгваме, хайде, да заминем“.
1026
01:18:49,610 --> 01:18:56,040
А после се оглеждам - вече е вечер. А аз
съм все тук.
1027
01:18:58,600 --> 01:19:00,410
Значи, от тази къща не се излиза, така ли?
1028
01:19:10,730 --> 01:19:13,640
Къща, която поглъща жени...
1029
01:19:13,850 --> 01:19:15,640
Чукни се.
1030
01:19:28,170 --> 01:19:30,780
Тогава ето ти въпрос.
1031
01:19:30,780 --> 01:19:32,780
Хайде, питай.
1032
01:19:35,980 --> 01:19:39,080
Да бъдеш свободна, но самотна?
1033
01:19:40,760 --> 01:19:45,840
Или да зарежеш свободата и да се опиташ
да бъдеш щастлива там, където си?
1034
01:19:46,970 --> 01:19:47,840
Нито едното, нито другото.
1035
01:19:50,490 --> 01:19:53,720
Според мен, свободата е, знаеш ли какво,
Рейхан?
1036
01:19:55,310 --> 01:19:59,370
Да имаш възможност да избереш на кого
се предаваш. Само това е.
1037
01:20:01,150 --> 01:20:06,030
- И в същото време - всичко.
- Дерия...
1038
01:20:21,310 --> 01:20:24,090
Хайде, пей. Толкова обичам гласа ти.
1039
01:20:24,250 --> 01:20:26,320
Телефонът даже тъгува. Давай.
1040
01:20:35,470 --> 01:20:43,480
За какво ми е ново цвете?
За какво ми е нов ден без теб?
1041
01:20:44,300 --> 01:20:52,720
Когато нощите се проточват все по-дълго -
раздялата все пак не носи светлина
1042
01:20:52,810 --> 01:21:01,080
В градината на любовта аз бях
изсъхнала роза
1043
01:21:01,400 --> 01:21:09,790
Скрий ме... Обичай ме -
умирах, повтаряйки това отново и отново
1044
01:21:09,790 --> 01:21:17,870
В градината на любовта аз бях
изсъхнала роза
1045
01:21:18,360 --> 01:21:26,040
Скрий ме... Обичай ме -
умирах, повтаряйки това отново и отново
1046
01:23:17,230 --> 01:23:26,280
Отстъпи, сърце, отстъпи -
никой не чува твоя глас
1047
01:23:26,280 --> 01:23:43,450
Под дъжда аз съм само като светулка:
веднъж ще пламна, веднъж ще изгасна
1048
01:24:14,330 --> 01:24:19,450
Ако помоля, светът ще се преобърне ли?
1049
01:24:19,450 --> 01:24:24,010
Отстъпи, сърце, отстъпи -
никой не те разбира
1050
01:24:24,360 --> 01:24:27,260
Виж, първо ще свикнеш със звука, добре?
1051
01:24:27,720 --> 01:24:29,260
Ще свикна, татко.
1052
01:24:29,260 --> 01:24:32,330
Хайде да опитаме. Сам ще видиш после.
1053
01:24:33,290 --> 01:24:37,040
Ела при мен, усети звука. Ето така.
1054
01:24:43,850 --> 01:24:44,840
Е, как е?
1055
01:24:46,940 --> 01:24:47,950
На, дръж.
1056
01:24:54,240 --> 01:24:56,620
Само да не ти трепери ръката.
1057
01:24:56,620 --> 01:24:58,080
Добре, татко.
1058
01:24:58,080 --> 01:25:01,470
Сине, не позволявай на сърцето да бие
твърде силно.
1059
01:25:01,920 --> 01:25:05,440
Дишай по-дълбоко. Отпусни се. Добре ли
си? Важното е контролът да е в теб.
1060
01:25:05,440 --> 01:25:09,040
Ще уцелиш ли целта или не - не е
важно. Важното е контролът да е в теб, ясно?
1061
01:25:10,440 --> 01:25:11,520
Почакай ме.
1062
01:25:13,040 --> 01:25:14,000
Добре дошъл, сине.
1063
01:25:16,620 --> 01:25:17,980
Благодаря.
1064
01:25:18,920 --> 01:25:20,960
Има новини за Дигорлу.
1065
01:25:22,080 --> 01:25:23,160
Татко…
1066
01:25:27,630 --> 01:25:29,340
Зафер, какво правиш, сине?
1067
01:25:32,010 --> 01:25:33,640
Свали го.
1068
01:25:41,020 --> 01:25:42,120
Зафер, свали оръжието.
1069
01:25:42,120 --> 01:25:45,930
Как мислиш, сега ще мога ли да уцеля
целта?
1070
01:25:46,750 --> 01:25:52,200
Сине, какво правиш? С оръжието не се
шегуват. Дай го тук. Дай.
1071
01:25:53,260 --> 01:25:55,050
Не се шегувам, татко.
1072
01:25:58,170 --> 01:26:00,030
Виж как сега ще уцеля целта.
1073
01:26:04,200 --> 01:26:07,770
Виж, татко. Виж.
1074
01:26:21,600 --> 01:26:22,970
Уцелих, татко!
1075
01:26:23,880 --> 01:26:27,390
Ах ти, глупак!
Браво.
1076
01:26:33,150 --> 01:26:35,240
Дай това. Дай го тук.
1077
01:26:37,950 --> 01:26:39,690
Добре, прибирай се.
1078
01:26:40,640 --> 01:26:42,520
После пак ще тренираме.
1079
01:26:42,520 --> 01:26:43,790
Добре, татко.
1080
01:26:54,440 --> 01:26:55,440
Добре дошъл, Везир.
1081
01:26:55,440 --> 01:26:56,840
Благодаря, братко.
1082
01:26:58,400 --> 01:27:03,390
Джесет. Вчера той откри местонахождението
на Дигорлу. Съобщи ми.
1083
01:27:04,040 --> 01:27:06,920
Започна преследване.
1084
01:27:08,600 --> 01:27:13,230
По лицето ти личи, че нещата не са
вървели много добре, нали? Избягал е?
1085
01:27:14,040 --> 01:27:17,740
Не просто е избягал. Той се е отървал
от всичките си проблеми.
1086
01:27:18,830 --> 01:27:19,740
Какво значи?
1087
01:27:20,190 --> 01:27:21,920
Дигорлу - царство му небесно.
1088
01:27:22,810 --> 01:27:25,470
Как така? Убили сте го, без дори да го
разпитате?
1089
01:27:25,470 --> 01:27:30,860
Ние нищо не сме направили, Везир. Някой
друг е бил по петите му. Запушили са му устата.
1090
01:27:31,260 --> 01:27:33,050
„Запушили“ - това как?
1091
01:27:33,680 --> 01:27:39,950
Както каза Везир. Странно. Бяхме почти
го хванали. Но по петите му имаше някой друг.
1092
01:27:40,320 --> 01:27:44,830
Разбира се, че ще се появи някой. Той
има тъмни връзки. А вашата задача беше да го разговорите.
1093
01:27:47,610 --> 01:27:48,780
Деветопръстия.
1094
01:27:50,170 --> 01:27:53,440
Какво е това - Деветопръстия? Прякор? Име?
1095
01:27:54,490 --> 01:27:58,110
Преди да умре, Дигорлу каза: човекът,
когото търсите, е Деветопръстия.
1096
01:27:59,600 --> 01:28:09,120
Който и да е той… ако намерим Деветопръстия,
ще намерим и тези, които са дали заповед да убият г-жа Генюл.
1097
01:28:13,400 --> 01:28:15,120
Аз с ваше позволение ще отида на
автогарата.
1098
01:28:15,120 --> 01:28:17,960
Добре, сине, давай. Лека работа.
1099
01:28:20,190 --> 01:28:21,440
Деветопръстия…
1100
01:28:41,500 --> 01:28:43,000
Яхя, как си?
1101
01:28:44,190 --> 01:28:49,400
О, Рейхан! Какво стана, момиче? Какво
те води при нас във фирмата?
1102
01:28:49,470 --> 01:28:52,700
Ами, минавах оттук. Видях, че си сам
и реших да дойда.
1103
01:28:52,880 --> 01:28:54,700
Добре си направила, добре.
Добре дошла.
1104
01:28:54,700 --> 01:28:56,170
Какво правиш сам тук?
1105
01:28:56,360 --> 01:29:02,000
Какво правя ли... Бяхме с Реджеп.
Един от автобусите на влизане в
1106
01:29:02,000 --> 01:29:03,070
Какво направи?
автогарата "закачи матрак".
1107
01:29:03,070 --> 01:29:05,400
"Закачи матрак"... ами, тоест, счупи
се.
1108
01:29:05,560 --> 01:29:10,680
Той отиде там, а аз останах сам.
Чакам автобус за София.
1109
01:29:10,920 --> 01:29:12,300
Да поръчам ли чай? Ще пиеш ли?
1110
01:29:12,300 --> 01:29:13,660
Не, благодаря.
1111
01:29:16,670 --> 01:29:19,160
Как вървят нещата при вас?
1112
01:29:19,760 --> 01:29:22,670
Вървят ей така, както виждаш... какви
неща да вървят?
1113
01:29:23,150 --> 01:29:25,520
Ами, вашите работи...
1114
01:29:26,460 --> 01:29:32,670
Ай-ай-ай, Рейхан, как не те е срам.
Кой те прати? Заро или Зафер?
1115
01:29:33,040 --> 01:29:35,070
Вече снахи ли пращат "на полето"?
1116
01:29:35,070 --> 01:29:39,440
А, не, какво говориш. Никой никого
не е пращал. Не затова дойдох.
1117
01:29:39,530 --> 01:29:43,820
А и какво да обсъждаме с теб, Яхя?
Колко чаши брашно трябват, за да
1118
01:29:43,820 --> 01:29:45,560
Мисля, че две ще стигнат.
стане тесто?
1119
01:29:45,560 --> 01:29:46,480
Различно е.
1120
01:29:46,480 --> 01:29:49,240
При нас също е различно. Вече всичко
се промени.
1121
01:29:49,790 --> 01:29:53,790
Заро забрани да се превозват бежанци
в Есенлер.
1122
01:29:56,460 --> 01:29:58,360
И ти спазваш забраната, нали?
1123
01:29:58,360 --> 01:30:00,680
Ох, Рейхан, вече започваш да ме ядосваш.
1124
01:30:03,310 --> 01:30:05,820
Всичко казвам директно.
1125
01:30:06,730 --> 01:30:08,650
Аз питам за един приятел.
1126
01:30:08,800 --> 01:30:13,290
Ами... той чул някъде, че капитан
Яхя се занимава с това.
1127
01:30:13,290 --> 01:30:18,010
Помолил ме да попитам. Затова
дойдох да попитам: как става това?
1128
01:30:19,680 --> 01:30:21,770
Погледни ме в очите.
1129
01:30:23,370 --> 01:30:26,940
Този твой "приятел" - той ти е скъп?
Ценен човек ли е?
1130
01:30:31,740 --> 01:30:36,200
Момиче, мила моя, кажи направо,
не ходи около да около.
1131
01:30:36,680 --> 01:30:37,930
Виж сега.
1132
01:30:37,930 --> 01:30:44,800
Как лети времето, а? Автобусите се
сменят. Автогарата се сменя. Пътищата
1133
01:30:44,960 --> 01:30:45,920
Благодаря.
се сменят.
1134
01:30:46,970 --> 01:30:51,690
Преди казвах: след триста и втория
няма да направят нищо по-комфортно.
1135
01:30:51,690 --> 01:30:55,660
А тази работа - технологиите...
скоро ще изхвърлят и капитаните
1136
01:30:55,660 --> 01:30:57,260
Не, няма да се стигне дотам.
от играта.
1137
01:30:57,360 --> 01:31:00,840
При нас колелата все още се въртят
благодарение на човешките отношения.
1138
01:31:01,450 --> 01:31:05,660
Добре че Зафер успя да се настрои
към автогарата, оправи нещата.
1139
01:31:05,920 --> 01:31:09,050
С работниците има отлични отношения.
Нали, Дерия?
1140
01:31:10,110 --> 01:31:11,150
Точно така, татко.
1141
01:31:11,390 --> 01:31:16,830
Казвам, ако не ми беше зет, щях
да кажа - роден търговец. Такъв
1142
01:31:17,150 --> 01:31:19,130
Трудно е да разбираш хората сега.
талант за общуване. Направо гений.
1143
01:31:19,580 --> 01:31:22,200
Всеки път, когато слизам долу, го
виждам на перона.
1144
01:31:22,350 --> 01:31:25,480
Не мързелува. Над нещата е,
младец.
1145
01:31:25,480 --> 01:31:27,480
Да, не го оставяй.
1146
01:31:28,460 --> 01:31:31,100
Яхя стана зет, но не пренебрегвай Зафер.
1147
01:31:32,620 --> 01:31:37,260
- Ей, брат.
- Ей-ей-ей! Какво правите? Отдръпнете се.
1148
01:31:37,260 --> 01:31:40,000
Зафер, това е наша работа между нас.
1149
01:31:40,000 --> 01:31:42,000
- Отдръпнете се.
- Брат, това не те засяга.
1150
01:31:42,000 --> 01:31:46,030
Как така "не ме засяга"? Разбира се,
че ме засяга. Магазинът е наш, търговците
са наши - разбира се, че ме засяга.
1151
01:31:46,030 --> 01:31:47,760
Никой няма право да командва тук.
1152
01:31:47,760 --> 01:31:50,380
Ако е мой човек - имам право. Махай се!
1153
01:31:51,470 --> 01:31:53,920
Хайде пак отначало.
1154
01:31:53,920 --> 01:31:57,480
Зафер, ще ти потърся отговорност за това.
1155
01:31:57,480 --> 01:32:00,000
И на теб ще потърся! И на този мерзавец!
1156
01:32:00,000 --> 01:32:01,840
Какво ще питаш? Само със слаби ли си смел?
1157
01:32:01,840 --> 01:32:04,410
По-стар си от мен - не изпитвай търпението
ми, ще те убия.
1158
01:32:04,410 --> 01:32:06,410
Зафер!
1159
01:32:29,770 --> 01:32:31,630
Твоят метод е неправилен.
1160
01:32:31,630 --> 01:32:36,440
Нападайки семейства посред автогара, няма
да ни приключиш. Трябва да вземеш и да
стреляш, това е.
1161
01:32:36,640 --> 01:32:40,890
Те разнесоха магазина при източните порти.
Аз ли съм виновен, че го защитих?
1162
01:32:40,890 --> 01:32:43,000
Нещо не разбрах. Значи Хемшинли не е
виновен за нищо?
1163
01:32:43,000 --> 01:32:47,760
Но защо не ми каза по-рано? Нямаше да
преживеем такава нервотрепка.
1164
01:32:47,760 --> 01:32:50,460
Ще отида да напердаша Хемшинли.
1165
01:32:50,460 --> 01:32:52,700
За твоята чувствителност - целувам. Браво.
1166
01:32:52,890 --> 01:32:57,420
Стига спорове. Имаме работа. Нека говорим
нормално.
1167
01:32:57,560 --> 01:33:00,170
Татко, видя ли какъв човек доведе от улицата
като наследник?
1168
01:33:00,170 --> 01:33:02,000
Той се оказа гений на комуникацията.
1169
01:33:02,110 --> 01:33:05,240
Така ще спечелиш изборите, нападайки
семейства?
1170
01:33:05,240 --> 01:33:10,730
Дерия… този твой Хемшинли, прикривайки се
с наематели, се опитва да ни притиска.
1171
01:33:10,730 --> 01:33:12,330
Какво трябваше да направя - да му позволя?
1172
01:33:12,330 --> 01:33:15,960
Браво. Точно така, добре направи. Ето ни нов
наемател.
1173
01:33:15,960 --> 01:33:20,200
А как ще реагират семействата - не знаем.
Татко, ще ни настъпят още повече сега, много
повече.
1174
01:33:20,540 --> 01:33:23,160
Съгласявайки се с всички, така избори не се
печелят.
1175
01:33:23,320 --> 01:33:28,190
Когато става дума за източните порти - всички,
включително Хемшинли, трябва да знаят
мястото и границите си.
1176
01:33:28,190 --> 01:33:33,020
Хайде де. Вчера знаеше ли въобще какви са
тези източни порти?
1177
01:33:38,460 --> 01:33:39,770
Дерия, излез.
1178
01:33:43,370 --> 01:33:44,990
Дъще, ще излезеш ли, моля те?
1179
01:33:57,350 --> 01:33:58,630
Синко.
1180
01:33:58,770 --> 01:34:02,730
Не ни засягат взаимоотношенията на друг човек
с неговия наемател.
1181
01:34:04,100 --> 01:34:08,350
Възможно ли е да нападнеш Хемшинли пред
всички?
1182
01:34:08,420 --> 01:34:10,240
Не се меся в чужди работи.
1183
01:34:10,240 --> 01:34:15,400
Просто отворих вратите на човек, когото
изгониха несправедливо.
1184
01:34:15,400 --> 01:34:16,340
Ако трябва, пак ще направя същото.
1185
01:34:16,340 --> 01:34:18,130
Смятам, че съм прав.
1186
01:34:18,130 --> 01:34:20,120
Спри да търсиш прави и грешни.
1187
01:34:20,250 --> 01:34:23,340
Ако се замислиш, всички са прави. И аз съм
прав.
1188
01:34:23,340 --> 01:34:25,750
Но в "Есенлер" има свой ред.
1189
01:34:25,910 --> 01:34:28,280
Има установена система.
1190
01:34:28,280 --> 01:34:29,740
Какъв е този ред?
1191
01:34:29,740 --> 01:34:33,230
Ред ли е несправедливо да се изгонват хора?
1192
01:34:33,380 --> 01:34:36,480
Не разбрах. Какво трябва да направя, за да
спечеля изборите?
1193
01:34:36,480 --> 01:34:38,120
Да се откажа от човечността си?
1194
01:34:38,120 --> 01:34:41,780
Не трябва да се отказваме от нещо.
1195
01:34:42,130 --> 01:34:44,600
Това означава, че трябва да мислим с главите
си, а не да се отказваме от нещо.
1196
01:34:44,600 --> 01:34:45,910
Добре?
1197
01:34:46,050 --> 01:34:49,370
Спечели изборите, после прави каквото искаш.
1198
01:34:49,370 --> 01:34:51,400
Това ще отблъсне хората.
1199
01:34:51,400 --> 01:34:53,020
Такива думи...
1200
01:34:53,020 --> 01:34:56,290
Ще започнат да говорят, че ако днес постъпихме
така с Хемшинли, утре можем да направим още
по-лошо.
1201
01:34:56,430 --> 01:35:03,840
Не ти ли ни спря, казвайки да не
наказваме ние тях, а те сами да
1202
01:35:04,520 --> 01:35:07,720
загинат един друг? Защо не можеш
да се откажеш от гнева?
1203
01:35:20,680 --> 01:35:22,770
Тоест, ти си лекар?
1204
01:35:23,390 --> 01:35:24,830
Аз ли?
1205
01:35:25,100 --> 01:35:27,340
Тя учи, казах ти.
1206
01:35:27,490 --> 01:35:29,840
Още уча. Ще стана лекар.
1207
01:35:30,000 --> 01:35:31,020
Тоест, ти си студентка.
1208
01:35:32,870 --> 01:35:37,840
Ако си студентка и ще ставаш лекар,
тогава защо се разхождаш с него?
1209
01:35:42,500 --> 01:35:43,750
Ами...
1210
01:35:43,750 --> 01:35:44,730
Какво?
1211
01:35:45,110 --> 01:35:46,360
Когато се запознахме...
1212
01:35:46,360 --> 01:35:47,570
Какво се случи, когато се запознахте?
1213
01:35:47,630 --> 01:35:50,610
Случи се...
1214
01:35:51,210 --> 01:35:54,390
Шегувам се, ти щеше да се разплачеш.
1215
01:35:54,980 --> 01:35:56,430
Пошегувах се.
1216
01:35:58,280 --> 01:36:01,810
Виждаш ли, това е генетично.
1217
01:36:02,200 --> 01:36:04,120
Той също обича блондинки.
1218
01:36:04,580 --> 01:36:06,100
А на теб не ти харесват блондинки.
1219
01:36:06,120 --> 01:36:07,130
Защо?
1220
01:36:07,130 --> 01:36:09,560
Твоите предпочитания се промениха.
1221
01:36:10,940 --> 01:36:12,190
В плана за косата.
1222
01:36:12,260 --> 01:36:15,330
Добре, не се бави.
1223
01:36:15,510 --> 01:36:18,820
Разказвай, от какъв род си?
1224
01:36:18,820 --> 01:36:20,030
Аз...
1225
01:36:22,750 --> 01:36:26,470
Брат й беше майстор, убиха го.
1226
01:36:31,320 --> 01:36:34,010
Майка й е строга, като нашата.
1227
01:36:37,110 --> 01:36:41,440
А нас ни отнеха баща ни, когато
бяхме малки.
1228
01:36:41,520 --> 01:36:44,910
Съдбата ни е обща.
1229
01:36:45,350 --> 01:36:48,890
Яж, докато не е изстинало.
Такава супа няма да намериш.
1230
01:36:53,820 --> 01:36:57,910
Сега ходим и слушаме оплакванията
на търговците.
1231
01:36:57,970 --> 01:36:59,720
Мисля, че много им харесваш.
1232
01:36:59,720 --> 01:37:02,910
Много те обичат, имат ти доверие.
1233
01:37:02,910 --> 01:37:05,000
Не го казвам, защото си мой брат.
1234
01:37:05,000 --> 01:37:07,040
Все пак си късметлия.
1235
01:37:07,040 --> 01:37:09,110
Успяваш да направиш така, че да те
обикнат.
1236
01:37:09,110 --> 01:37:10,690
Къде клониш?
1237
01:37:10,690 --> 01:37:12,240
Клоня към следното.
1238
01:37:12,240 --> 01:37:20,080
Възможно е не всички лидери да са
за теб, но всички търговци ще гласуват
1239
01:37:20,930 --> 01:37:22,560
за теб. Тези неща не вървят така.
1240
01:37:22,660 --> 01:37:26,910
Задължително ще се намерят такива,
които няма да слушат лидерите. Но
1241
01:37:26,940 --> 01:37:30,110
ще са не повече от 10%. Останалите
ще гласуват за тези, за които
1242
01:37:30,240 --> 01:37:35,640
кажат лидерите. Ако изборите не
вървят по план, тогава тези 10%
1243
01:37:35,690 --> 01:37:37,220
определят победителя. Това не е ли
Гюлшах?
1244
01:37:39,680 --> 01:37:42,330
Как Гюлшах е свързана с тези хора?
1245
01:37:50,820 --> 01:37:53,350
Братко, дръж се.
1246
01:37:55,900 --> 01:37:57,650
Защо стана?
1247
01:38:01,640 --> 01:38:05,320
Конкурент, какво става? Какво
нахлуване?
1248
01:38:05,340 --> 01:38:09,280
Не, просто реших да поздравя момичето.
1249
01:38:12,220 --> 01:38:14,530
Какво правиш тук, сестро?
1250
01:38:15,110 --> 01:38:18,300
Разпитваш ли я?
1251
01:38:18,360 --> 01:38:19,880
Ти стой.
1252
01:38:20,510 --> 01:38:24,560
Дойдох при Селим.
1253
01:38:25,240 --> 01:38:27,000
Познавате ли се?
1254
01:38:28,800 --> 01:38:30,710
Ние...
1255
01:38:38,460 --> 01:38:40,150
Това е братът на Дженнет.
1256
01:38:41,610 --> 01:38:46,830
Той няколко пъти идва да
вземе Дженнет.
1257
01:38:46,830 --> 01:38:48,140
Там се запознахме.
1258
01:38:52,140 --> 01:38:54,380
А вие?
1259
01:38:58,670 --> 01:39:00,730
Тя е моята приятелка.
1260
01:39:13,630 --> 01:39:16,000
Приятелка?
1261
01:39:37,490 --> 01:39:46,070
Аз също съм считан за твой
брат.
1262
01:39:49,090 --> 01:39:54,330
Какви любовни дела? Трябва да
имате приоритет в ученето.
1263
01:39:54,910 --> 01:39:57,590
Тъй като си под моя отговорност.
1264
01:39:58,060 --> 01:40:00,360
Дадох дума на майка ти.
1265
01:40:03,100 --> 01:40:06,470
Зафер, аз вече казах тази
шега, не се притеснявай.
1266
01:40:06,570 --> 01:40:08,540
Не се шегувам.
1267
01:40:08,910 --> 01:40:11,390
Каква шега?
1268
01:40:14,260 --> 01:40:16,730
Сериозно ли?
1269
01:40:17,490 --> 01:40:22,070
Тогава малко се успокой.
1270
01:40:22,290 --> 01:40:24,740
Момчетата се познават.
1271
01:40:24,740 --> 01:40:27,900
И ученето им е наред.
1272
01:40:27,900 --> 01:40:34,550
Не ти ли тичаше по Рейхан на
тази възраст?
1273
01:40:38,130 --> 01:40:43,690
Скара ли се с Хемшинли и пак
не можа да се успокоиш?
1274
01:40:43,710 --> 01:40:46,040
Сега с нас ли търсиш караница?
1275
01:40:46,060 --> 01:40:50,950
Хемшинли си получи отговора,
не се притеснявай.
1276
01:40:52,030 --> 01:40:55,030
Ти стой там, еднорък вълк.
1277
01:40:55,180 --> 01:41:00,650
До вчера беше помощник на
пътуващия майстор.
1278
01:41:00,650 --> 01:41:03,810
Кога се издигна толкова и
стана дясната ръка на Зафер?
1279
01:41:03,810 --> 01:41:06,180
Нещо грешно ли помня?
1280
01:41:06,710 --> 01:41:08,380
Яхя, какво става?
1281
01:41:08,380 --> 01:41:10,370
Ти стана ли служител по
управление на населението?
1282
01:41:10,460 --> 01:41:15,050
Какво ви интересува кой какво
е правил и откъде е дошъл?
1283
01:41:15,050 --> 01:41:17,010
Не говори така, Зафер.
1284
01:41:17,010 --> 01:41:19,720
Не е ясно кой кой е.
1285
01:41:20,250 --> 01:41:29,980
Не трябва ли да знаем откъде
са нашите конкуренти, какви са
били, приятели ли са ни или врагове?
1286
01:42:01,470 --> 01:42:02,480
Хюриет.
1287
01:42:02,650 --> 01:42:03,590
Какво стана?
1288
01:42:03,590 --> 01:42:05,850
Какво стана?
1289
01:42:06,800 --> 01:42:08,210
О, Боже.
1290
01:42:08,390 --> 01:42:10,900
Какво правя?
1291
01:42:17,280 --> 01:42:18,540
Добре дошла.
1292
01:42:18,560 --> 01:42:20,130
Добре дошла.
1293
01:42:20,130 --> 01:42:21,720
Здравейте.
1294
01:42:21,720 --> 01:42:23,430
Какво желаете?
1295
01:42:25,140 --> 01:42:29,660
Исках да видя господарката, г-жа
Рейхан.
1296
01:42:29,660 --> 01:42:32,490
Моята Рейхан.
1297
01:42:32,490 --> 01:42:34,600
Какво искате?
1298
01:42:42,720 --> 01:42:44,420
Гюлшах.
1299
01:42:44,720 --> 01:42:49,360
Сестро, нарочно ли го правиш?
1300
01:42:49,360 --> 01:42:50,490
Говори.
1301
01:42:50,490 --> 01:42:52,260
Какво правиш с тези хора?
1302
01:42:52,300 --> 01:42:54,270
А какво ти направиха те? Какво
лошо си видял от тях?
1303
01:42:54,270 --> 01:42:56,020
Какво лошо съм видял от тях?
1304
01:42:56,020 --> 01:42:58,250
Селим каза ли ти, че е наранил
човек?
1305
01:42:58,250 --> 01:42:59,830
Каза ли ти, че е убил човек?
1306
01:42:59,830 --> 01:43:00,750
Да, каза.
1307
01:43:00,750 --> 01:43:05,170
Той също така каза, че е направил
това, за да те спаси.
1308
01:43:05,170 --> 01:43:08,870
И заради това, че той спаси
живота ти, не можах нищо да кажа.
1309
01:43:10,610 --> 01:43:15,310
Може би, ако трябваше да спасиш
някого, и ти щеше да постъпиш така.
1310
01:43:15,310 --> 01:43:16,510
Така ли?
1311
01:43:16,780 --> 01:43:19,320
И браво на теб, Джесет.
1312
01:43:19,320 --> 01:43:21,420
Забавлявахте ли се, когато ни
смятахте за глупави?
1313
01:43:21,420 --> 01:43:23,470
Забавляваше ли се, когато с мама
плачехме?
1314
01:43:23,470 --> 01:43:24,970
Не, Гюлшах, не знаех.
1315
01:43:24,970 --> 01:43:26,410
Добре, Джесет, спри.
1316
01:43:26,410 --> 01:43:28,880
Не искам да чувам празни думи.
1317
01:43:33,040 --> 01:43:35,230
Гюлшах, давай.
1318
01:43:35,430 --> 01:43:36,800
Идвам.
1319
01:44:03,480 --> 01:44:06,580
Г-жо Рейхан, защо постъпихме
така? Какво става?
1320
01:44:06,610 --> 01:44:10,010
Коя е тази жена? Познаваш ли
сина ѝ?
1321
01:44:10,250 --> 01:44:12,410
Хюриет, моля те, не задавай
въпроси.
1322
01:44:12,410 --> 01:44:13,870
Трябваше така.
1323
01:44:13,870 --> 01:44:15,020
Каквото било, било.
1324
01:44:15,020 --> 01:44:16,620
Просто ми повярвай.
1325
01:44:16,650 --> 01:44:17,720
Добре, занимавай се със своите
дела.
1326
01:44:17,720 --> 01:44:19,350
Добре.
1327
01:44:27,430 --> 01:44:29,850
Браво.
1328
01:44:39,300 --> 01:44:41,510
Какво ти разказваше този тип?
1329
01:44:41,590 --> 01:44:42,640
Какъв тип?
1330
01:44:42,840 --> 01:44:44,680
В смисъл, какъв тип?
1331
01:44:44,680 --> 01:44:48,090
За какво толкова емоционално
разговаряше със Зафер, Гюлшах?
1332
01:44:49,480 --> 01:44:57,750
Зафер? Той питаше как е Дженнет,
а аз казах да попита нея.
1333
01:44:57,750 --> 01:44:59,520
Ето така.
1334
01:44:59,520 --> 01:45:01,070
Дженнет.
1335
01:45:04,920 --> 01:45:06,420
Това г-жа Айше ли е?
1336
01:45:07,900 --> 01:45:09,810
Мамо?
1337
01:45:10,010 --> 01:45:11,860
Селим, можеш ли да спреш, моля?
Ще сляза.
1338
01:45:11,860 --> 01:45:14,430
Защо да слизаш? Извикай я, ще
ви закарам.
1339
01:45:14,430 --> 01:45:16,880
Не, по-добре ще сляза. Благодаря.
1340
01:45:16,880 --> 01:45:18,160
Спри, моля те.
1341
01:45:18,160 --> 01:45:19,270
Добре.
1342
01:45:19,270 --> 01:45:22,320
Благодаря.
1343
01:45:23,780 --> 01:45:24,690
Ще се чуем.
1344
01:45:24,690 --> 01:45:26,300
Мамо.
1345
01:45:26,300 --> 01:45:27,490
Мамо.
1346
01:45:30,120 --> 01:45:31,820
Гюлшах.
1347
01:45:31,960 --> 01:45:33,200
Ти ли го направи, а?
1348
01:45:33,200 --> 01:45:36,200
Ти ли послуша Шермин и дойде тук?
1349
01:45:37,090 --> 01:45:40,380
Дъще, дано Господ никого не
изпитва с детето му.
1350
01:45:40,710 --> 01:45:42,310
Имаш ли нещо да ми кажеш?
1351
01:45:42,310 --> 01:45:46,640
Когато човек загуби детето си,
той губи и разума си.
1352
01:45:46,770 --> 01:45:48,510
Добре, мамо.
1353
01:45:48,510 --> 01:45:50,600
Не се разстройвай.
1354
01:45:51,340 --> 01:45:52,360
Какво се случи?
1355
01:45:52,430 --> 01:45:53,440
А какво трябва да е станало?
1356
01:45:53,440 --> 01:45:59,770
Когато някой попита жената за
съпруга ѝ, тя показа снимка.
1357
01:45:59,770 --> 01:46:02,950
Все пак той няма нищо общо с Тимур.
1358
01:46:02,950 --> 01:46:06,300
Получих отговора си и си тръгнах.
1359
01:46:06,800 --> 01:46:10,470
Виж в каква ситуация попаднахме заради
глупавата Шермин.
1360
01:46:14,340 --> 01:46:15,840
А ти какво...
1361
01:46:15,840 --> 01:46:17,320
Какво правиш тук?
1362
01:46:17,320 --> 01:46:20,160
Не трябва ли да си на лекции? Какво
правиш тук?
1363
01:46:20,280 --> 01:46:24,050
Аз... Изпращахме приятел.
1364
01:46:24,540 --> 01:46:25,960
Заминава.
1365
01:46:25,980 --> 01:46:29,960
Тя и лъже.
1366
01:46:29,960 --> 01:46:35,410
Гюлшах, надявам се, че не правиш
нещо, което те кара да лъжеш.
1367
01:46:36,480 --> 01:46:38,520
Добре, мамо. Нищо не се е случило.
1368
01:46:38,750 --> 01:46:41,210
Дойдох да видя Селим.
1369
01:46:41,210 --> 01:46:42,810
Запознах се с брат му.
1370
01:46:43,840 --> 01:46:45,890
Със брат му ли се запозна?
1371
01:46:46,760 --> 01:46:49,560
Какво има?
1372
01:46:49,880 --> 01:46:53,840
Мамо, какво има? Хайде да се прибираме.
1373
01:46:53,990 --> 01:46:54,860
Така ли?
1374
01:46:54,860 --> 01:47:00,760
Искаш да отнемеш живота ми заедно
с разума ми? Какво правиш?
1375
01:47:00,760 --> 01:47:03,980
Каква е целта ти? Какво искаш?
1376
01:47:03,980 --> 01:47:06,230
Добре, мамо, да не се караме пред
хората.
1377
01:47:06,230 --> 01:47:08,070
Хайде да се прибираме.
1378
01:47:08,070 --> 01:47:09,870
Хайде.
1379
01:47:17,520 --> 01:47:18,660
Ало, Гюлшах.
1380
01:47:19,440 --> 01:47:20,680
Как си?
1381
01:47:22,830 --> 01:47:25,900
Дженнет, дай телефона на брат си Зафер.
1382
01:47:25,900 --> 01:47:28,860
Не говори глупости, Гюлшах.
1383
01:47:28,990 --> 01:47:31,810
Важно е. Ако не беше, нямаше да те
моля.
1384
01:47:31,830 --> 01:47:35,540
Нямам му номера, иначе щях да се
обадя сама. Очаквам.
1385
01:47:47,630 --> 01:47:49,010
Тимур.
1386
01:47:50,420 --> 01:47:51,830
Гюлшах звъни.
1387
01:47:51,830 --> 01:47:53,750
Гюлшах?
1388
01:47:53,920 --> 01:47:55,290
Дай телефона.
1389
01:47:55,300 --> 01:47:57,340
Сестра? Какво има?
1390
01:47:57,530 --> 01:47:58,840
Какво се е случило? Добре ли си?
1391
01:47:58,900 --> 01:48:01,190
Не, не съм добре.
1392
01:48:01,190 --> 01:48:03,110
Мама днес ходи на автогарата.
1393
01:48:03,110 --> 01:48:05,260
За да види жена ти. Говориха си.
1394
01:48:05,260 --> 01:48:06,330
Рейхан?
1395
01:48:06,330 --> 01:48:07,740
Как е намерила Рейхан?
1396
01:48:07,740 --> 01:48:09,480
Шермин дойде при нас.
1397
01:48:09,480 --> 01:48:12,780
Или те е видяла, или нещо друго. И тя
е видяла жена ти.
1398
01:48:12,780 --> 01:48:15,100
Дойде, поговориха си за нещо.
1399
01:48:16,690 --> 01:48:18,950
1400
01:48:18,950 --> 01:48:21,020
Ще полудея.
1401
01:48:21,020 --> 01:48:23,720
Какво каза майка ти? Какво стана?
1402
01:48:23,720 --> 01:48:24,980
Нищо не е станало.
1403
01:48:24,980 --> 01:48:26,580
Тя не разбра.
1404
01:48:27,330 --> 01:48:28,570
Но така не може.
1405
01:48:28,570 --> 01:48:31,480
Тя много страдаше.
1406
01:48:31,480 --> 01:48:34,770
Все още ѝ е трудно. Едва издържа.
Бях до нея.
1407
01:48:34,770 --> 01:48:38,150
Дори аз не се справям, а тя съвсем
няма да може.
1408
01:48:38,150 --> 01:48:40,730
Така не може. Тя не трябва да
разбере по този начин.
1409
01:48:40,730 --> 01:48:42,390
Права си.
1410
01:48:42,390 --> 01:48:44,630
Права си.
1411
01:48:46,420 --> 01:48:47,280
Какво се случи?
1412
01:48:47,840 --> 01:48:49,420
Майка ти намери ли снаха?
1413
01:48:49,710 --> 01:48:50,590
Да.
1414
01:48:50,850 --> 01:48:54,080
Как успя да я намери? Не мога да
повярвам.
1415
01:48:54,080 --> 01:48:57,600
Какво става, Дженнет? Кой кого
намери?
1416
01:49:00,250 --> 01:49:03,000
Сестра, говорихме за сериала.
1417
01:49:03,550 --> 01:49:05,780
Какъв е този сериал?
1418
01:49:06,650 --> 01:49:09,750
Сериал, който разказва за семейство,
което управлява погребално бюро.
1419
01:49:09,750 --> 01:49:10,760
Разбрах.
1420
01:49:10,920 --> 01:49:11,460
Добре.
1421
01:49:11,550 --> 01:49:15,730
Защо телефонът ти е у Тимур,
хитранице? Пак ли заради сериала?
1422
01:49:15,730 --> 01:49:18,660
Не. Това не е свързано със сериала.
1423
01:49:18,970 --> 01:49:22,990
На телефона ѝ се счупи системата,
аз го поправих.
1424
01:49:22,990 --> 01:49:24,260
Лека нощ.
1425
01:49:25,490 --> 01:49:28,110
А аз трябва да си пиша уроците.
1426
01:49:38,650 --> 01:49:39,600
Спешно излез навън.
1427
01:49:39,620 --> 01:49:42,080
Тимур, какво правиш? Полудя ли?
А ако Зафер беше тук?
1428
01:49:42,080 --> 01:49:44,560
Чакам те до басейна. Бързо.
1429
01:49:49,090 --> 01:49:53,160
Рейхан, мама идва на автогарата.
1430
01:49:53,300 --> 01:49:58,530
Как можа да скриеш това от мен?
Разбрах от Гюлшах.
1431
01:49:58,580 --> 01:50:03,140
Тимур, защото ти беше прав. Не
трябваше да ходя при майка ти.
1432
01:50:03,250 --> 01:50:07,510
Когато дойдох, разбрах, че те
излагам на опасност и се паникьосах.
1433
01:50:07,660 --> 01:50:10,720
Не можах да кажа. Извини ме.
1434
01:50:10,990 --> 01:50:12,140
Добре.
1435
01:50:12,250 --> 01:50:13,420
Извини ме.
1436
01:50:13,420 --> 01:50:15,590
Вече каквото било, било.
1437
01:50:17,640 --> 01:50:19,410
Тимур.
1438
01:50:23,290 --> 01:50:25,000
Хайде да тръгваме оттук.
1439
01:50:25,820 --> 01:50:27,720
Хайде да избягаме.
1440
01:50:28,190 --> 01:50:29,580
Да избягаме?
1441
01:50:30,770 --> 01:50:32,520
Какво общо има това, Рейхан?
1442
01:50:32,760 --> 01:50:36,260
Няма какво повече да се страхуваш,
Доан е в безопасност.
1443
01:50:36,300 --> 01:50:38,680
Поговори с г-н Зюлфикар и му
обясни проблема си.
1444
01:50:38,680 --> 01:50:40,500
Мислиш ли, че не съм говорила?
1445
01:50:40,830 --> 01:50:42,660
Мислиш ли, че не съм опитала?
1446
01:50:42,710 --> 01:50:47,310
Г-н Зюлфикар, когото толкова много
обичаш, ми показа истинското си лице.
1447
01:50:47,310 --> 01:50:50,430
Той ме заплаши с брат ми. Каза, че
все още се нуждае от защита.
1448
01:50:50,430 --> 01:50:53,570
Каза, че съм снаха на Карслъ и няма
къде да отида.
1449
01:50:53,600 --> 01:50:56,900
Какво означава това? Може ли да се
заплашва с брат? Ще поговоря с него.
1450
01:50:56,900 --> 01:50:59,300
Защо мислиш, че ще те послуша?
1451
01:50:59,300 --> 01:51:03,260
Защо се самозалъгваш, Тимур?
Не ме ли чу?
1452
01:51:03,260 --> 01:51:07,940
Хайде да избягаме. Да вземем
майка ти, сестра ти и Доан и да
1453
01:51:07,940 --> 01:51:13,910
Рейхан, къде да избягаме? Те
дали ще дойдат с нас?
1454
01:51:13,910 --> 01:51:15,610
Ако искаш, ще дойдат.
1455
01:51:15,610 --> 01:51:20,440
Как да ги помоля за това? Още
не съм казал на майка ми, че съм жив.
1456
01:51:20,440 --> 01:51:22,420
Не можах да кажа.
1457
01:51:22,760 --> 01:51:26,680
А Гюлшах дори не ме поглежда в очите.
1458
01:51:26,680 --> 01:51:29,680
Казва, че съм станал друг човек.
1459
01:51:29,680 --> 01:51:33,960
Добре, някак ще ги уговорим.
Всичко ще се оправи.
1460
01:51:33,960 --> 01:51:38,490
Обещавам, ще организирам всичко.
Говорих с Яхя.
1461
01:51:41,860 --> 01:51:43,310
С кого?
1462
01:51:43,860 --> 01:51:47,980
Не чух. С кого говори? Повтори още веднъж.
1463
01:51:47,980 --> 01:51:49,050
С Яхя.
1464
01:51:49,360 --> 01:51:51,060
С Яхя?
1465
01:51:51,580 --> 01:51:56,120
Рейхан, какво говориш? Полудя ли?
1466
01:51:56,180 --> 01:51:57,580
- Какво става с теб? - Полудях.
1467
01:51:57,580 --> 01:51:59,160
Какво значи какво става с мен?
1468
01:51:59,160 --> 01:52:01,210
Тимур, Везир знае.
1469
01:52:01,210 --> 01:52:02,170
Везир знае.
1470
01:52:02,170 --> 01:52:07,350
Не знаем кога и на кого ще каже.
Мисля, че каза на Кудрет, често
1471
01:52:07,350 --> 01:52:10,800
Ти знаеш ли, че Кудрет ми удари
шамар онзи ден?
1472
01:52:10,800 --> 01:52:16,510
А Доан казва, че повече не може
да живее в тази яма. Не мога да го
1473
01:52:18,350 --> 01:52:20,200
Добре.
1474
01:52:20,270 --> 01:52:26,290
Това решение не трябва да се
взема в паника. Трябва да се обмисли.
1475
01:52:26,310 --> 01:52:30,360
Това не се решава с Яхя.
1476
01:52:33,520 --> 01:52:34,620
Какво?
1477
01:52:35,680 --> 01:52:37,480
Ти изобщо искаш ли да си тръгнеш?
1478
01:52:41,760 --> 01:52:48,130
Привикнал си да си наследник, нали?
1479
01:52:52,480 --> 01:52:54,700
Сериозно ли мислиш така?
1480
01:52:55,910 --> 01:53:01,170
Рейхан, изобщо не разбираш какво
преживявам.
1481
01:53:01,170 --> 01:53:02,450
Тимур.
1482
01:53:02,450 --> 01:53:06,760
Казах, че Кудрет ми удари шамар,
а ти дори не реагира.
1483
01:53:07,820 --> 01:53:09,420
Ти все още говориш за Яхя.
1484
01:53:09,420 --> 01:53:12,060
Ще говоря.
1485
01:53:17,380 --> 01:53:19,990
Може би Гюлшах е права.
1486
01:53:22,310 --> 01:53:24,660
Ти наистина стана друг човек.
1487
01:53:46,670 --> 01:53:47,870
Влез, сине.
1488
01:53:48,770 --> 01:53:50,530
Можем ли да поговорим?
1489
01:53:51,470 --> 01:53:52,600
Какво стана?
1490
01:53:52,600 --> 01:53:55,490
Рейхан.
1491
01:53:56,190 --> 01:53:57,240
Какво има с Рейхан?
1492
01:53:57,240 --> 01:53:59,310
Не знам, вие знаете по-добре.
1493
01:53:59,310 --> 01:54:03,560
Вие я заплашихте с брат ѝ. Вашата
дъщеря Кудрет ѝ удари шамар.
1494
01:54:06,500 --> 01:54:12,560
Да допуснем, че е така. Дали да
защитаваш Рейхан е твоя работа?
1495
01:54:13,150 --> 01:54:16,890
Още повече защо реши, че ще се
оправдавам пред теб?
1496
01:54:17,350 --> 01:54:22,550
Ако ме наричате син и ме доведохте
тук като наследник, ще се оправдавате.
1497
01:54:23,100 --> 01:54:26,140
Тимур, знай си мястото.
1498
01:54:26,580 --> 01:54:28,440
Знай си мястото.
1499
01:54:28,480 --> 01:54:34,630
Ако в този палат някой има
проблеми, да ги решава с мен.
1500
01:54:36,940 --> 01:54:38,390
Излизай.
1501
01:54:52,500 --> 01:54:53,600
Татко.
1502
01:54:53,850 --> 01:54:56,880
Ела с мен.
1503
01:55:16,880 --> 01:55:18,920
Ти удари ли Рейхан?
1504
01:55:20,190 --> 01:55:21,570
Да, ударих я.
1505
01:55:22,340 --> 01:55:27,470
Ти сам ми каза да давам на всички
наказания, които заслужават.
1506
01:55:27,540 --> 01:55:29,600
Никой не казва обратното.
1507
01:55:31,180 --> 01:55:36,450
Разбира се, трябва да даваме на
хората наказания, които заслужават.
Но не трябва да разваляме отношенията.
1508
01:55:37,400 --> 01:55:38,770
Какво става в тази къща?
1509
01:55:38,800 --> 01:55:42,240
А какво не става? Уморих се да говоря.
1510
01:55:42,310 --> 01:55:43,960
Но ще кажа още веднъж.
1511
01:55:44,580 --> 01:55:49,330
Откакто позволи на това момиче да
работи, тя загуби всякакъв контрол.
1512
01:55:49,550 --> 01:55:51,050
Загуби контрол?
1513
01:55:51,050 --> 01:55:52,740
Тогава я постави на мястото и.
1514
01:55:53,030 --> 01:55:55,950
Тя ще губи контрол, а ти ще я
поставяш на мястото и.
1515
01:55:56,280 --> 01:55:59,410
Но ако не знаеш кога да я биеш и
кога да я обичаш...
1516
01:55:59,410 --> 01:56:01,040
Тя нищо не може да ми направи.
1517
01:56:01,040 --> 01:56:03,660
Да, тя на теб нищо няма да направи.
1518
01:56:04,180 --> 01:56:06,250
Ще направи на брат ти, Зафер.
1519
01:56:06,880 --> 01:56:08,120
Защо това момиче се омъжи?
1520
01:56:08,120 --> 01:56:10,610
За да защити брат си.
1521
01:56:10,640 --> 01:56:11,520
А сега?
1522
01:56:11,520 --> 01:56:13,070
Сега няма причини.
1523
01:56:13,070 --> 01:56:14,370
Брат и е в безопасност.
1524
01:56:14,370 --> 01:56:16,040
Хашим умря.
1525
01:56:17,070 --> 01:56:18,270
Тя иска да напусне къщата.
1526
01:56:19,230 --> 01:56:22,040
Няма значение какво иска тя.
1527
01:56:23,020 --> 01:56:25,290
Ще бъде както ти кажеш.
1528
01:56:25,910 --> 01:56:27,900
Нали винаги е било така?
1529
01:56:33,200 --> 01:56:40,970
Когато майка ми искаше да се разведе,
ти и позволи ли?
1530
01:56:43,600 --> 01:56:45,920
Откъде знаеш това?
1531
01:56:46,560 --> 01:56:47,610
Откъде знам ли?
1532
01:56:50,150 --> 01:56:52,680
Аз съм паметта на тази къща.
1533
01:56:53,420 --> 01:56:55,710
Може да съм нова отвън.
1534
01:56:56,410 --> 01:57:00,550
Но разбирам езика на всички стени тук.
1535
01:57:01,930 --> 01:57:04,970
Ти да не ме заплашваш?
1536
01:57:04,970 --> 01:57:06,480
Невъзпитана!
1537
01:57:06,700 --> 01:57:08,220
Какво значи "език на стените"?
1538
01:57:08,220 --> 01:57:10,000
Ти разбираш ли какво говориш?
1539
01:57:10,100 --> 01:57:11,430
Невъзпитана!
1540
01:57:11,580 --> 01:57:19,970
Аз казвам, че Рейхан ще напусне
тази къща само както си тръгна майка ми.
1541
01:57:20,380 --> 01:57:27,630
Аз казвам, татко, че животът, който
не донесе полза на майка ми, няма да
донесе полза и на Рейхан.
1542
01:57:30,820 --> 01:57:32,200
Слушай...
1543
01:57:54,780 --> 01:58:03,440
Сестра, това вярно ли е? Мама е искала
да се разведе с татко?
1544
01:58:03,720 --> 01:58:08,380
Вярно е, Деря, мама искаше да се
разведе с татко.
1545
01:58:27,500 --> 01:58:30,600
За добро ли? Какво правиш тук в този час?
1546
01:58:30,650 --> 01:58:31,980
Имението ме притискаше.
1547
01:58:32,130 --> 01:58:34,200
И дойдох да се разсея.
1548
01:58:34,250 --> 01:58:36,130
Може да поговорим, а вие какво правите?
1549
01:58:36,230 --> 01:58:40,530
Добре си направил, а ние си почиваме,
гледаме филм.
1550
01:58:40,550 --> 01:58:41,490
Но много лош.
1551
01:58:41,490 --> 01:58:42,950
Какъв филм, какво става?
1552
01:58:42,950 --> 01:58:46,120
На Хемшинли се е счупил автобусът по
пътя, оправям се с това.
1553
01:58:46,120 --> 01:58:48,850
В такъв час хората отчаяно търсят
автобус.
1554
01:58:48,850 --> 01:58:51,400
Е, във всеки момент може да се случи
каквото и да е.
1555
01:58:54,530 --> 01:58:56,540
Колкото автобуси им трябват, толкова
ще изпратим.
1556
01:58:56,540 --> 01:58:57,920
Наистина ли?
1557
01:59:00,330 --> 01:59:01,940
Ти напълно сериозен ли си?
1558
01:59:01,940 --> 01:59:02,870
Напълно сериозен.
1559
01:59:03,190 --> 01:59:04,970
Работата си е работа, а споровете –
друго.
1560
01:59:06,940 --> 01:59:09,020
Очевидно са в затруднено положение.
1561
01:59:09,600 --> 01:59:10,470
Ще помогнем.
1562
01:59:10,730 --> 01:59:13,340
Поне Хемшинли да е щастлив.
1563
01:59:13,610 --> 01:59:15,430
Иначе никого не можем да направим
щастлив.
1564
01:59:16,470 --> 01:59:17,610
Защо такова решение?
1565
01:59:17,660 --> 01:59:19,620
Има причина за това.
1566
01:59:20,130 --> 01:59:27,320
Тоест, брат Хилми, знам, че си малко
недоволен от нас заради този случай,
но, моля те, не се мръщи.
1567
01:59:27,450 --> 01:59:30,870
Виж, имам предложение, от което не
можеш да се откажеш.
1568
01:59:31,200 --> 01:59:32,960
Друг път, Яхя.
1569
01:59:32,960 --> 01:59:34,720
Тази вечер съм дал дума на приятел.
1570
01:59:34,720 --> 01:59:36,110
Ела на разговор.
1571
01:59:36,110 --> 01:59:39,390
Ела, но не говори за всякакви
предложения.
1572
01:59:39,770 --> 01:59:41,360
Хайде, ще се видим.
1573
01:59:42,890 --> 01:59:46,850
Всички са се възгордели.
1574
01:59:47,000 --> 01:59:50,160
Този си въобрази, че е кой знае кой.
1575
01:59:50,460 --> 01:59:54,210
Ще се видим след изборите, Хилми, ще
се видим.
1576
01:59:57,730 --> 02:00:00,600
Какво стана, Зафер, защо ми изпрати
автобус?
1577
02:00:00,600 --> 02:00:02,760
Някой да те е молил за помощ?
1578
02:00:04,000 --> 02:00:06,080
Нима не сме съседи, брат Давут?
1579
02:00:06,230 --> 02:00:08,930
Нямаме лични проблеми с теб.
1580
02:00:08,930 --> 02:00:13,640
Ти и сам добре знаеш, шофьорът на
автобус винаги помага на друг шофьор
на автобус.
1581
02:00:13,640 --> 02:00:16,020
Днес на теб, утре на мен.
1582
02:00:16,020 --> 02:00:23,580
Освен това, ако те познавам малко, ти
не би действал толкова необмислено,
ако знаеше истинската причина за
наемателя.
1583
02:00:24,170 --> 02:00:25,240
Каква е причината?
1584
02:00:25,240 --> 02:00:27,310
Човекът има тежко болен вкъщи.
1585
02:00:27,410 --> 02:00:29,970
Има деца, които учат.
1586
02:00:30,000 --> 02:00:31,930
Бедният не знае как да се измъкне от
това.
1587
02:00:31,930 --> 02:00:32,950
Бори се.
1588
02:00:33,200 --> 02:00:34,200
Наистина ли?
1589
02:00:35,560 --> 02:00:37,540
Ще видим какво можем да направим.
1590
02:00:37,540 --> 02:00:39,010
Благодаря ти, братко.
1591
02:00:39,740 --> 02:00:43,570
Щом е така, и аз ще ти дам подсказка…
1592
02:00:43,570 --> 02:00:49,990
Ти, бъди себе си, не се доверявай на
никого. Яхя напоследък дори с жителите
на Диарбекир се пазари.
1593
02:00:53,590 --> 02:00:55,970
А ти не се доверявай на Яхя, братко.
1594
02:01:19,010 --> 02:01:20,790
Везир?
1595
02:01:22,640 --> 02:01:24,530
Добре ли сте?
1596
02:01:25,000 --> 02:01:26,380
Седнете.
1597
02:01:29,910 --> 02:01:31,630
Искате ли чай?
1598
02:01:32,880 --> 02:01:33,930
Мога и кафе да направя.
1599
02:01:33,930 --> 02:01:35,040
Не.
1600
02:01:35,040 --> 02:01:36,990
Искам да ви изслушам.
1601
02:01:38,020 --> 02:01:39,130
Какво стана?
1602
02:01:39,240 --> 02:01:40,600
Кой те разстрои?
1603
02:01:43,060 --> 02:01:45,210
Толкова ли си личи?
1604
02:01:47,360 --> 02:01:50,010
Друг не би разбрал, но аз разбирам.
1605
02:01:53,780 --> 02:01:55,930
Баща ми малко ме нарани.
1606
02:01:55,930 --> 02:01:58,160
Рейхан каза някакви глупости.
1607
02:01:58,160 --> 02:01:59,160
Например?
1608
02:01:59,160 --> 02:02:03,010
Помолих те да я предупредиш за
сближаването с Тимур.
1609
02:02:03,930 --> 02:02:06,930
Предупредих я любезно, но тя много
се ядоса.
1610
02:02:07,410 --> 02:02:09,790
Имаше право, Везир.
1611
02:02:10,110 --> 02:02:12,910
Реагира сякаш я бяха хванали в
крачка.
1612
02:02:18,790 --> 02:02:20,670
Какво искаш да направя?
1613
02:02:22,150 --> 02:02:24,040
Достатъчно е, че ми каза.
1614
02:02:25,200 --> 02:02:26,560
Кудрет.
1615
02:02:41,110 --> 02:02:42,780
Почакай, ще направя кафе.
1616
02:03:13,700 --> 02:03:18,210
Несрин, къде сложи любимите ми
чаши за кафе?
1617
02:03:21,570 --> 02:03:26,430
Какво е това? Как не можеш да помниш?
1618
02:05:39,700 --> 02:05:41,380
Знаех си.
1619
02:05:45,880 --> 02:05:47,800
Яхя!
1620
02:05:48,670 --> 02:05:50,660
Къде си, ***, Яхя?
1621
02:05:51,500 --> 02:05:54,450
Знам, че си тук, излизай по дяволите!
1622
02:05:56,480 --> 02:05:58,140
Брат Давут, какво става?
1623
02:05:58,650 --> 02:05:59,460
Защо крещиш?
1624
02:05:59,460 --> 02:06:00,950
Навсякъде те търся.
1625
02:06:01,170 --> 02:06:02,990
В кой ад се намираш?
1626
02:06:02,990 --> 02:06:05,830
Работим, имаме пратка.
1627
02:06:06,270 --> 02:06:10,310
Какво ти става? Или пък по пътя
срещна Хилми от Диарбекир?
1628
02:06:10,630 --> 02:06:11,730
Не.
1629
02:06:11,730 --> 02:06:13,300
Маската ти падна.
1630
02:06:13,300 --> 02:06:14,750
Видях истинското ти лице.
1631
02:06:14,750 --> 02:06:16,740
Дойдох да ти плюя в лицето.
1632
02:06:21,240 --> 02:06:26,160
Ако имаш оплаквания, разкажи
нормално. После ще го оправим.
1633
02:06:26,450 --> 02:06:28,820
Да проверя дали ти работят
слюнчените жлези.
1634
02:06:29,240 --> 02:06:30,350
Какво стана?
1635
02:06:31,920 --> 02:06:34,580
Нали ти казах, че съм костта ти в
гърлото, нали?
1636
02:06:34,810 --> 02:06:39,710
Ще се вкопча в гърлото ти, няма да
се оставя да ме глътнеш, казах ли?
1637
02:06:39,710 --> 02:06:45,510
Говори, говори, хиляди пъти го
казва, но кой каза, че сме те гълтали?
1638
02:06:45,510 --> 02:06:49,560
Разбрах, че си ме пожертвал, за да
се кандидатираш на изборите.
1639
02:06:51,510 --> 02:06:53,880
Преряза червения проводник.
1640
02:06:54,130 --> 02:06:56,890
Взривих се в ръцете ти.
1641
02:06:56,890 --> 02:06:58,340
***!
1642
02:06:58,520 --> 02:07:01,500
***, ти издаде местонахождението на
мазута на Зафер!
1643
02:07:08,850 --> 02:07:12,020
Братко, кой ти каза това?
1644
02:07:12,020 --> 02:07:16,570
Не се напрягай. Пожелавам ти успех
на изборите.
1645
02:07:17,080 --> 02:07:25,120
Но от този момент моят глас и моята
подкрепа са за Зафер Карслъ.
1646
02:07:45,860 --> 02:07:53,780
Дъщери мои, преди всичко знайте
едно: много ви обичам.
1647
02:07:53,780 --> 02:07:56,000
Никога не се съмнявайте в това.
1648
02:07:56,000 --> 02:07:58,210
Каквото и да се случи.
1649
02:07:58,840 --> 02:08:05,490
Мои скъпи, обичах и уважавах вашия
баща.
1650
02:08:05,490 --> 02:08:08,150
Никога не ме е натъжавал през целия
си живот.
1651
02:08:08,170 --> 02:08:10,330
Винаги ме е носил на ръце.
1652
02:08:11,580 --> 02:08:14,300
Сега разбирам любовта му към мен.
1653
02:08:15,820 --> 02:08:22,410
Защото и аз се влюбих за първи път.
1654
02:08:23,700 --> 02:08:25,570
Влюбих се.
1655
02:08:30,840 --> 02:08:34,020
Това не е във властта на човека.
1656
02:08:35,750 --> 02:08:39,670
Казах на баща ти, че искам да се
разделим, но той не се съгласи.
1657
02:08:41,260 --> 02:08:44,260
Не ми остана друг избор, освен да
си тръгна.
1658
02:08:45,380 --> 02:08:50,800
Ако имах възможност, кълна се,
щях да ви взема всички и да избягам,
но това е невъзможно.
1659
02:08:52,230 --> 02:08:55,840
Зафер е съвсем малък, а Дженнет е
бебе.
1660
02:08:57,720 --> 02:09:01,160
Ще ги взема със себе си, моля те,
прости ми.
1661
02:09:06,860 --> 02:09:11,150
Един ден, един ден ще ме разбереш,
знам.
1662
02:09:11,540 --> 02:09:16,620
Когато един ден се влюбиш, ще ме
разбереш, знам.
1663
02:09:16,620 --> 02:09:20,070
Единственото, за което моля Бог, е
този ден да простиш на майка си.
1664
02:09:21,940 --> 02:09:25,890
Нека Бог, ако е Негова воля, скоро
отново да ни събере.
1665
02:09:28,450 --> 02:09:38,520
Но такъв е животът, има смърт и има
живот, това е моето завещание към вас.
1666
02:09:39,330 --> 02:09:42,040
Омъжете се за човека, когото обичате.
1667
02:09:42,900 --> 02:09:44,460
Много ви обичам.
1668
02:09:45,030 --> 02:09:46,660
Много обичам.
1669
02:09:55,710 --> 02:09:58,130
Прости ми, Гьонюл.
1670
02:09:59,730 --> 02:10:01,390
Прости.
1671
02:10:28,200 --> 02:10:30,760
Това е подписът на баща ми в
Есенлер.
1672
02:10:36,250 --> 02:10:38,240
Чичо Мухарем.
1673
02:10:38,360 --> 02:10:43,490
Майка ми с чичо Мухарем...
1674
02:10:43,570 --> 02:10:45,810
Защо баща ми беше убит?
1675
02:10:45,900 --> 02:10:47,350
Кой е този враг?
1676
02:10:49,010 --> 02:10:49,790
Кой?
1677
02:10:51,780 --> 02:10:52,960
Не знам.
1678
02:10:53,660 --> 02:10:56,020
Баща ми не говори за това.
1679
02:11:12,890 --> 02:11:16,860
Татко, какво...татко, какво направи?
1680
02:11:19,790 --> 02:11:23,470
Татко, какво...татко, какво направи?
1681
02:11:49,100 --> 02:11:51,540
От колко време продължава това?
1682
02:11:56,370 --> 02:12:01,310
Сестро, сутринта на гладно ядох
пекмез, затова вероятно се случи.
1683
02:12:07,560 --> 02:12:10,120
Дай Боже, да не е това, от което се
страхувам.
1684
02:12:13,580 --> 02:12:15,810
Дай Боже, да е от това, което си
изяла.
1685
02:12:16,910 --> 02:12:18,470
Измий се с вода.
1686
02:12:27,360 --> 02:12:28,570
Сестро.
1687
02:12:32,880 --> 02:12:34,010
Доан?
1688
02:12:35,960 --> 02:12:37,550
Доан, какво направи?
1689
02:12:38,500 --> 02:12:39,790
Избягах.
1690
02:12:39,790 --> 02:12:41,590
Доан, как избяга?
1691
02:12:41,680 --> 02:12:42,530
Сега съм беглец.
1692
02:12:42,530 --> 02:12:45,090
Доан, какво означава "беглец"? Чуваш
ли какво говориш?
1693
02:12:45,090 --> 02:12:45,980
Какво направи?
1694
02:12:45,990 --> 02:12:47,300
Сестро, успокой се.
1695
02:12:47,300 --> 02:12:50,050
Доан, как да се успокоя? Как избяга,
братко?
1696
02:12:50,050 --> 02:12:52,090
Сестро, добре, моля те.
1697
02:12:52,270 --> 02:12:54,270
Но, моля те, не ми казвай да се върна.
1698
02:12:54,270 --> 02:12:57,280
Ако се върна, ще ме върнат обратно
в затвора със строг режим.
1699
02:12:57,280 --> 02:13:00,280
А после присъдата ми автоматично
ще се увеличи. Недей така.
1700
02:13:14,200 --> 02:13:15,570
Хакан?
1701
02:13:16,940 --> 02:13:17,950
Какво стана?
1702
02:13:17,950 --> 02:13:19,500
-Хайде, хайде.
-Братко Зафер.
1703
02:13:19,550 --> 02:13:20,600
Седни тук.
1704
02:13:22,850 --> 02:13:25,860
Братко, пак дойдоха, разбиха магазина и си тръгнаха.
1705
02:13:27,190 --> 02:13:31,490
Не знам какво да правя сега. Какво ще занеса на децата си, брате? Всичко отиде.
1706
02:13:31,730 --> 02:13:33,320
Какво ще правя сега?
1707
02:13:33,600 --> 02:13:35,090
Почакай, добре.
1708
02:13:35,590 --> 02:13:38,090
За какво говорихме с теб, братко Давут?
1709
02:13:40,730 --> 02:13:43,460
Братко Хакан, не се тревожи, ще оправим всичко.
1710
02:13:43,470 --> 02:13:46,420
-Как ще го оправим, братко, как?
-Ще го оправим, братко, някак.
1711
02:13:46,440 --> 02:13:47,350
Къде отиваш?
1712
02:13:47,380 --> 02:13:48,160
Аз съм с теб.
1713
02:13:48,250 --> 02:13:49,680
Остани с Хакан.
1714
02:13:49,770 --> 02:13:52,680
Ще поговоря с Хемшинли. Иначе няма да ми олекне. Ясно?
1715
02:14:02,710 --> 02:14:03,800
Влез.
1716
02:14:13,630 --> 02:14:15,080
Дерия.
1717
02:14:15,950 --> 02:14:17,200
Защо почука на вратата?
1718
02:14:17,290 --> 02:14:20,160
Ти казваше, че влизаш без да чукаш.
1719
02:14:21,290 --> 02:14:22,890
Разбира се, че ще влезеш, момиче.
1720
02:14:24,380 --> 02:14:26,480
Ти си господарката на това място.
1721
02:14:28,210 --> 02:14:30,320
Мястото си смени господаря, Яхя.
1722
02:14:30,470 --> 02:14:33,640
А в чуждо място не се влиза без разрешение.
1723
02:14:33,790 --> 02:14:36,300
А ти защо гледаш смяната на табелата?
1724
02:14:36,790 --> 02:14:38,990
Собственикът е все същият.
1725
02:14:38,990 --> 02:14:42,160
Нашето място отдавна го завзеха.
1726
02:14:42,160 --> 02:14:44,660
Все още се хранят за наша сметка.
1727
02:14:45,090 --> 02:14:47,570
Не може да се каже, че много се оплаквам.
1728
02:14:48,990 --> 02:14:51,210
Дори бих казал, че съм затънал в това.
1729
02:14:57,830 --> 02:15:00,130
Зависимостта няма край, Яхя Капитане.
1730
02:15:00,490 --> 02:15:02,560
Добре, че се върна, докато не е късно.
1731
02:15:02,650 --> 02:15:05,740
Не се получава, виж, не се получава.
1732
02:15:05,740 --> 02:15:07,960
Освен това, моят път е ясен.
1733
02:15:08,950 --> 02:15:10,660
Този път беше ясен и преди.
1734
02:15:11,930 --> 02:15:14,010
Очевидно, той ще бъде и моят край.
1735
02:15:17,840 --> 02:15:18,800
Дерия.
1736
02:15:22,310 --> 02:15:23,470
Не ме гледай така.
1737
02:15:23,990 --> 02:15:25,020
Как?
1738
02:15:25,820 --> 02:15:28,640
Не ме гледай така, сякаш в очите ти
преминават кораби за далечни плавания.
1739
02:15:28,760 --> 02:15:35,100
Сякаш в открито море бушуват бури,
сякаш чакаш някого.
1740
02:15:39,470 --> 02:15:41,630
Трябва да ти кажа нещо.
1741
02:15:46,800 --> 02:15:54,630
Погледни ме, ако за отмъщение
забременееш, ще му избия цялата злоба, кълна се.
1742
02:15:55,680 --> 02:15:56,570
Какво има?
1743
02:15:59,770 --> 02:16:03,100
Успокой се, ще те подкрепя на изборите.
1744
02:16:03,160 --> 02:16:04,730
Какво ще правиш?
1745
02:16:05,800 --> 02:16:08,400
Ще те подкрепя на изборите, Яхя.
1746
02:16:10,120 --> 02:16:12,620
Дъщерята на Зюлфикар Карслъ?
1747
02:16:13,080 --> 02:16:17,600
Ще ме подкрепиш на изборите, когато
брат ти е кандидат, така ли?
1748
02:16:17,910 --> 02:16:21,400
Аз също, като всички, прокарвам своя
път, Яхя.
1749
02:16:21,840 --> 02:16:25,760
Разбира се, в замяна на тази подкрепа
ще имам някои молби.
1750
02:16:26,650 --> 02:16:29,800
Ще ме подкрепиш или не, не ми пука за
изборите.
1751
02:16:32,940 --> 02:16:35,580
Ти се отказа от мен? Кажи ми го.
1752
02:16:37,180 --> 02:16:40,140
Аз се отказах от нас много отдавна, Яхя.
1753
02:16:41,680 --> 02:16:43,600
Но ти искаше Есенлер.
1754
02:16:43,850 --> 02:16:45,550
Всичко се получава.
1755
02:16:45,870 --> 02:16:48,740
Обади се на майка си, разкажи ѝ.
1756
02:16:49,480 --> 02:16:51,250
Ти не разбираш ли, момиче?
1757
02:16:51,840 --> 02:16:55,460
Есенлер е кораб, а съкровището си ти.
1758
02:16:57,480 --> 02:16:58,330
Капитане, бягай!
1759
02:16:58,380 --> 02:17:00,570
Къде да бягам, Реджеп, къде?
1760
02:17:00,570 --> 02:17:04,340
Простете, прекъснах ви, но е много сериозно.
1761
02:17:04,520 --> 02:17:06,110
Хемшинли.
1762
02:17:07,330 --> 02:17:08,520
Хемшинли!
1763
02:17:09,230 --> 02:17:10,620
Не те ли е срам от постъпката ти?
1764
02:17:10,690 --> 02:17:12,740
Нима не поговорихме ли с теб?
1765
02:17:16,380 --> 02:17:18,350
Какво има, синко?
1766
02:17:22,810 --> 02:17:24,510
Какво става, по дяволите?
1767
02:17:27,760 --> 02:17:30,090
Вие ли удушихте брат ми? Какво е това?
1768
02:17:30,770 --> 02:17:32,210
Ти уби брат ми.
1769
02:17:32,210 --> 02:17:33,920
Всичко стана заради теб.
1770
02:17:33,920 --> 02:17:35,770
И още идваш, без да се срамуваш.
1771
02:17:35,790 --> 02:17:37,470
Всичко стана заради теб.
1772
02:18:02,620 --> 02:18:05,530
Г-н Зафер, ще ги занеса на задния двор.
1773
02:18:05,550 --> 02:18:07,680
Добре, чичо Бекир, но оставете другия.
1774
02:18:07,680 --> 02:18:10,750
Ще му сменим земята, сестра ми каза да се проветри.
1775
02:18:33,070 --> 02:18:34,840
Зафер!
1776
02:18:41,880 --> 02:18:43,690
Зафер!
1777
02:18:44,370 --> 02:18:45,880
Не се бой!
1778
02:18:55,710 --> 02:18:56,770
Аз…
1779
02:19:03,820 --> 02:19:07,180
Аз съм твой баща.
1780
02:19:14,870 --> 02:19:18,000
Зафер, синко.