TranslateSubtitles.org

Наследник-11-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:43,490 --> 00:01:48,640
Г-н Зюлфикар, аз съм синът на
капитан Мухарем, капитан Яхия.

2
00:01:49,320 --> 00:01:51,550
Дойдох да взема това, което
принадлежеше на баща ми.

3
00:01:56,540 --> 00:01:58,280
Играта свърши.

4
00:02:01,660 --> 00:02:03,130
Свърши?

5
00:02:03,820 --> 00:02:05,530
Свърши, нали?

6
00:02:06,690 --> 00:02:08,420
Е, нека свършва.

7
00:02:09,020 --> 00:02:10,620
Нека свършва.

8
00:02:10,930 --> 00:02:15,740
Мислиш ли, че този огън ми даваше
спокойствие?

9
00:02:17,400 --> 00:02:18,830
А моята болка?

10
00:02:19,460 --> 00:02:21,530
Огънят на моята болка?

11
00:02:24,220 --> 00:02:26,510
Този огън...

12
00:02:27,380 --> 00:02:33,230
Този огън може да изгори не само
"Есенлер", но и целия Истанбул.

13
00:02:35,090 --> 00:02:37,690
Яхия, този огън ще изгори и теб.

14
00:02:40,750 --> 00:02:43,520
Защо уби баща ми?

15
00:02:49,390 --> 00:02:50,920
Това не те засяга.

16
00:02:53,700 --> 00:02:55,480
Това е между мен и Мухарем.

17
00:02:56,900 --> 00:02:58,700
Не засяга никой друг.

18
00:02:59,170 --> 00:03:01,290
Децата не ги засяга.

19
00:03:01,630 --> 00:03:03,880
Това е между мен и Мухарем.

20
00:03:06,070 --> 00:03:11,550
Сега всичко е между мен и теб.

21
00:03:14,380 --> 00:03:15,670
Яхия.

22
00:03:17,240 --> 00:03:21,350
Считай баща си за свят и скъп.

23
00:03:24,210 --> 00:03:26,250
Не знаеш нищо повече.

24
00:03:26,620 --> 00:03:28,650
Ще съжаляваш.

25
00:03:31,290 --> 00:03:36,700
Дойдох тук, за да отмъстя за баща си.

26
00:03:37,380 --> 00:03:40,810
Дойдох да ти отнема "Есенлер".

27
00:03:41,390 --> 00:03:47,410
Дойдох, за да преживееш същата
болка, която и аз.

28
00:03:47,930 --> 00:03:49,160
Добре.

29
00:03:59,070 --> 00:04:01,460
Тогава добре дошъл.

30
00:04:29,950 --> 00:04:33,340
Братко, започнахме да се притесняваме
за теб.

31
00:04:43,620 --> 00:04:47,050
Яхия знае всичко.

32
00:04:51,530 --> 00:04:54,920
Няма да отстъпи, докато не отмъсти
за баща си.

33
00:04:56,230 --> 00:04:58,010
Защо не се отървеш от него?

34
00:04:58,090 --> 00:05:00,130
Защо не го изпревариш?

35
00:05:02,610 --> 00:05:05,140
Дадох дума на Мухарем.

36
00:05:09,250 --> 00:05:12,840
И какво ще стане сега?

37
00:05:17,790 --> 00:05:21,150
Войната започва сега.

38
00:05:23,250 --> 00:05:27,250
Ако е така, значи ще се бием.

39
00:05:44,460 --> 00:05:46,780
Кой е Зафер Карслъ?

40
00:05:47,030 --> 00:05:48,800
Вчерашно дете.

41
00:05:49,100 --> 00:05:51,010
Сякаш Яхия е нещо по-различно.

42
00:05:51,070 --> 00:05:54,800
Трябва още да порасне, за да спечели
тези избори.

43
00:05:54,880 --> 00:05:58,050
Само че Яхия не е някаква дръжка на
врата.

44
00:05:58,050 --> 00:06:00,540
Той има професия от баща си. Той
е син на "Есенлер".

45
00:06:00,540 --> 00:06:04,220
Той е надежден, трябва да застанем
зад него.

46
00:06:04,940 --> 00:06:06,390
Прав е.

47
00:06:06,390 --> 00:06:09,740
Той създаде европейската част на
автогарата.

48
00:06:09,740 --> 00:06:11,760
Само че тук е "Есенлер".

49
00:06:11,760 --> 00:06:14,520
Тук под всеки камък има името
"Зюлфикар Карслъ".

50
00:06:14,540 --> 00:06:17,160
И ти, и Карслъ сте тук от години,
какво се промени?

51
00:06:17,240 --> 00:06:19,340
Лека работа.

52
00:06:22,360 --> 00:06:23,270
Добра работа.

53
00:06:23,270 --> 00:06:24,350
Добра работа.

54
00:06:24,350 --> 00:06:25,580
Благодаря, г-н.

55
00:06:25,580 --> 00:06:27,340
Бог да ви пази.

56
00:06:27,340 --> 00:06:28,780
Ти си наследството на баща си.

57
00:06:28,900 --> 00:06:30,720
Г-н Зафер, ти си бъдещето на
нашата автогара.

58
00:06:30,860 --> 00:06:31,830
Благодаря.

59
00:06:31,830 --> 00:06:33,770
Сега действаме заедно.

60
00:06:33,770 --> 00:06:34,460
Бог да даде.

61
00:06:34,500 --> 00:06:37,180
Нашата мечта е да подобрим автогарата.

62
00:06:37,220 --> 00:06:37,760
Бог да даде, г-н.

63
00:06:37,760 --> 00:06:39,180
- Лека работа.
- Благодаря.

64
00:06:39,180 --> 00:06:41,410
Лека работа, брат.

65
00:06:41,410 --> 00:06:43,110
Добра работа.

66
00:06:43,570 --> 00:06:45,440
Ще дойда да пия чай с теб.

67
00:06:49,590 --> 00:06:57,520
Разбира се, ще реализираме всички
тези проекти.

68
00:06:57,660 --> 00:07:00,330
За мен това е най-важната тема.

69
00:07:01,230 --> 00:07:02,670
Въпросът за надеждни маршрути.

70
00:07:02,720 --> 00:07:06,740
Стига да плащаме лихви и комисионни!

71
00:07:08,180 --> 00:07:10,910
Трябва ли постоянно да обогатяваме
джобът на г-н Заро?

72
00:07:11,070 --> 00:07:12,690
Брат, знаеш ли какво ще направя?

73
00:07:12,830 --> 00:07:17,310
Ще разделя парите поравно, обещавам.

74
00:07:17,390 --> 00:07:19,070
Приятен път, Яхя.

75
00:07:19,070 --> 00:07:23,990
Ти отне кандидатурата от Хемшинли, но
е трудно да бъдеш кандидат срещу Зюлфикар.

76
00:07:23,990 --> 00:07:26,950
Каква е разликата, Яхя или аз?

77
00:07:26,950 --> 00:07:29,310
Ние поговорихме помежду си и решихме.

78
00:07:29,620 --> 00:07:32,070
Сега той е нашият кандидат.

79
00:07:32,120 --> 00:07:36,260
Разбира се, брат. Ние сме едно цяло.

80
00:07:37,550 --> 00:07:38,670
Твой.

81
00:07:38,980 --> 00:07:40,290
Лека работа, чичо.

82
00:07:40,290 --> 00:07:42,020
Благодаря.

83
00:08:01,920 --> 00:08:03,280
Добра работа.

84
00:08:03,290 --> 00:08:05,920
Очакваме вашата подкрепа, за да
подобрим автогарата.

85
00:08:05,950 --> 00:08:08,100
Благодаря.

86
00:08:08,550 --> 00:08:09,340
Добре дошли.

87
00:08:09,360 --> 00:08:11,460
Лека работа. Добра работа.

88
00:08:11,460 --> 00:08:13,700
На всички лека работа.

89
00:08:13,700 --> 00:08:18,340
Чичо, как си? Здравето ти е наред ли?

90
00:08:18,340 --> 00:08:20,390
Добра работа.

91
00:08:20,390 --> 00:08:22,840
Г-н Зафер, здравейте.

92
00:08:22,840 --> 00:08:26,210
Брат Хакан, той наема помещение от
Хемшинли.

93
00:08:26,210 --> 00:08:29,550
Г-н Зафер, ние само искаме наемът
да струва по-малко.

94
00:08:29,550 --> 00:08:31,470
Този месец изкарахме само за наема.

95
00:08:31,470 --> 00:08:33,090
В тези магазини има дългове.

96
00:08:33,130 --> 00:08:37,540
Прави сте. Най-големият проблем на
търговците е наемът. Но не се
притеснявайте, ще решим.

97
00:08:37,550 --> 00:08:38,440
Бог да даде.

98
00:08:38,700 --> 00:08:40,730
Ами да.

99
00:08:40,730 --> 00:08:42,200
О, Господи.

100
00:08:42,940 --> 00:08:45,970
Нека спрат.

101
00:08:45,970 --> 00:08:50,350
Времето се е променило, те не разбират.

102
00:08:50,350 --> 00:08:52,470
Трябва да живееш в крак с времето.

103
00:08:52,470 --> 00:08:54,880
Жалко за онези, които изостават.

104
00:08:58,080 --> 00:09:00,710
Очакваме посещение от търговци.

105
00:09:01,500 --> 00:09:06,460
Накратко, надяваме се на подкрепа от ефелерите.

106
00:09:08,340 --> 00:09:12,420
Остави тук брошурата.

107
00:09:12,420 --> 00:09:13,940
Нека всичко да е за добро.

108
00:09:23,550 --> 00:09:24,450
Лека работа.

109
00:09:24,460 --> 00:09:25,550
Добра работа.

110
00:09:25,550 --> 00:09:27,090
Благодаря.

111
00:09:27,090 --> 00:09:29,670
На всички лека работа.

112
00:09:29,670 --> 00:09:32,300
На всички лека работа.

113
00:09:34,640 --> 00:09:36,200
Успех, младежи.

114
00:09:38,460 --> 00:09:43,570
Зафер, нашето приятелство, братство приключи.

115
00:09:43,570 --> 00:09:47,090
Сега сме врагове.

116
00:09:47,090 --> 00:09:53,850
Защото това не са просто избори.
За мен това е война.

117
00:09:53,850 --> 00:09:56,880
Но добре се получи, капитан Яхя.

118
00:09:56,880 --> 00:09:59,470
Сега поне играеш открито.

119
00:09:59,840 --> 00:10:01,820
Когато се преструваше, беше досадно.

120
00:10:03,510 --> 00:10:08,900
Всеки в този живот има роля, която играе.

121
00:10:08,940 --> 00:10:13,630
И ние трябваше да се преструваме,
докато не преминахме моста.

122
00:10:14,000 --> 00:10:17,430
Но ти все още си по средата на пътя.

123
00:10:18,080 --> 00:10:20,240
Надявам се, че ще го преминеш цял и здрав.

124
00:10:20,480 --> 00:10:23,030
Ще те чакам в другия край на моста.

125
00:10:23,050 --> 00:10:25,890
Само внимавай да не се подхлъзнеш.

126
00:10:26,010 --> 00:10:27,570
Пресметни всичко както трябва.

127
00:10:34,890 --> 00:10:38,250
Аз пресмятам всичко още от дете, Зафер.

128
00:10:38,360 --> 00:10:40,990
От детството.

129
00:10:54,490 --> 00:10:58,860
Вървиш по правилния път, но не си
взел всичко предвид.

130
00:10:59,000 --> 00:11:01,690
Не си взел мен предвид.

131
00:11:07,210 --> 00:11:07,980
Добра работа.

132
00:11:08,010 --> 00:11:09,430
Добра работа.

133
00:11:09,430 --> 00:11:12,200
На твоя територия ли сме?

134
00:11:12,260 --> 00:11:13,500
Позволи ми да мина.

135
00:11:13,500 --> 00:11:16,130
Това превозно средство не е маневрено.

136
00:11:16,240 --> 00:11:19,130
Отдръпни се, за да не те смачкам.

137
00:11:19,250 --> 00:11:20,810
Айде де.

138
00:11:23,390 --> 00:11:25,360
Груб човек.

139
00:11:29,890 --> 00:11:36,180
Ще престана да бъда Селим, ако не ви
погреба в един гроб.

140
00:11:36,200 --> 00:11:39,540
Татко със сигурност е изнесъл реч,
когато е издигнал Тимур като кандидат.

141
00:11:39,610 --> 00:11:42,940
Какво каза? Каза ли, че синът му ще
го замести?

142
00:11:42,950 --> 00:11:44,370
Той не каза директно.

143
00:11:45,540 --> 00:11:49,280
Той не каза, че той ще го замести.

144
00:11:49,470 --> 00:11:54,120
Той просто каза, че Зафер Карслъ е
негов наследник, посочвайки Тимур.

145
00:11:54,120 --> 00:11:58,570
Нарече го син. Очите му се насълзиха.
Каза, че Зафер Карслъ е под тяхна грижа.

146
00:11:58,570 --> 00:12:00,570
Гласът му трепереше.

147
00:12:00,570 --> 00:12:02,050
Благодаря.

148
00:12:04,790 --> 00:12:08,250
Тимур ще се конкурира само с Яхя, или
ще има и други кандидати?

149
00:12:08,360 --> 00:12:13,160
Не ми идва на ум някой друг, който
може да е кандидат.

150
00:12:13,160 --> 00:12:17,450
Мисля, че изборите са в кърпа вързани, Дженнет.

151
00:12:17,450 --> 00:12:20,570
Кой е Яхия? Той дойде в "Есенлер" едва вчера.

152
00:12:20,610 --> 00:12:24,450
Чудя се от колко време Тимур е с нас в
"Есенлер"?

153
00:12:30,110 --> 00:12:32,690
Хайде да ставаме, имам много работа.

154
00:12:33,790 --> 00:12:36,220
Хайде да ставаме.

155
00:12:39,690 --> 00:12:43,490
Не знаете ли, че тя стана шефка на траките?

156
00:12:43,920 --> 00:12:45,250
В смисъл?

157
00:12:46,740 --> 00:12:50,390
Татко ме направи шеф на компанията, където
с Яхия сме партньори...

158
00:12:50,400 --> 00:12:52,070
Теб?

159
00:12:52,080 --> 00:12:53,520
Да, сестро.

160
00:12:53,680 --> 00:12:57,750
Не си струва дългогодишните ми усилия, но е
добро начало.

161
00:12:58,870 --> 00:13:01,520
Няма ли да ти е трудно да работиш с Яхия?

162
00:13:01,610 --> 00:13:04,220
Сестра Кудрет също казва така.

163
00:13:04,540 --> 00:13:08,030
Трудността е бизнесът и работата, не Яхия.

164
00:13:08,030 --> 00:13:12,870
Каквото и да правиш, ако си жена, ще ти е
трудно. И всичко се усложнява.

165
00:13:12,870 --> 00:13:15,780
Знаеш ли кое е понякога най-лошото?

166
00:13:15,780 --> 00:13:20,730
Трябва да се бориш не само с конкурентите,
но и с най-близките.

167
00:13:27,210 --> 00:13:32,510
Животът на жените е труден - и на работа, и
у дома, Дерия.

168
00:13:32,560 --> 00:13:34,160
Точно така, сестро.

169
00:13:34,160 --> 00:13:38,410
Добре, че се подкрепяме.

170
00:13:39,390 --> 00:13:40,830
Приятен апетит.

171
00:13:44,130 --> 00:13:46,630
Приятен апетит.

172
00:13:48,400 --> 00:13:54,550
Най-добрите сестри - Дерия Карслъ и Кудрет
Карслъ.

173
00:14:20,070 --> 00:14:22,220
С Бог.

174
00:14:22,260 --> 00:14:24,110
Яхия.

175
00:14:26,980 --> 00:14:31,100
Учителю, и вие ли сте тук?

176
00:14:31,160 --> 00:14:36,210
Това е нашият обект, а ти обикновено не си
влизал тук.

177
00:14:36,210 --> 00:14:37,700
Когато имам възможност, учителю.

178
00:14:37,700 --> 00:14:39,150
Когато имаш възможност.

179
00:14:39,310 --> 00:14:42,360
Това се нарича щастливо стечение на
обстоятелствата.

180
00:14:42,370 --> 00:14:44,370
Много се радвам да ви видя.

181
00:14:44,370 --> 00:14:46,460
Нека бъде за добро.

182
00:14:46,460 --> 00:14:49,690
Хайде, разкажи ми, какво е това "стечение на
обстоятелствата"?

183
00:14:50,930 --> 00:15:00,510
Ако сте свободен, бих искал да дойда при
вас тази вечер за добро дело.

184
00:15:00,710 --> 00:15:02,480
Не се притеснявай, Яхия.

185
00:15:02,840 --> 00:15:07,880
Ако Зюлфикар не се застъпи, в това дело
няма да има благо.

186
00:15:11,520 --> 00:15:12,690
Какво означава това?

187
00:15:12,710 --> 00:15:18,530
Ако някой ще иска ръката на дъщеря ми, това
ще е Зюлфикар.

188
00:15:19,780 --> 00:15:22,070
Какви са тези думи, учителю?

189
00:15:22,370 --> 00:15:24,810
Разбира се, че той ще иска.

190
00:15:24,810 --> 00:15:30,120
Имаме такива традиции. Подгответе се
съответно.

191
00:15:36,620 --> 00:15:38,670
Ще помогна.

192
00:15:42,720 --> 00:15:44,000
Нека Господ приеме, Учителю.

193
00:15:44,000 --> 00:15:45,810
Нека Господ приеме.

194
00:16:05,820 --> 00:16:08,820
Лельо Айше. Здравейте.

195
00:16:09,340 --> 00:16:10,400
Здравей.

196
00:16:12,870 --> 00:16:14,660
 Отворила си ресторант.

197
00:16:14,960 --> 00:16:17,010
 И си го нарекла "Фелек".

198
00:16:17,690 --> 00:16:19,070
Поздравления.

199
00:16:19,410 --> 00:16:21,220
Благодаря, благодаря.

200
00:16:22,220 --> 00:16:23,610
Можем ли да поговорим малко?

201
00:16:23,720 --> 00:16:27,170
За какво ще говориш с мен след всичко?

202
00:16:27,170 --> 00:16:29,420
Лельо Айше, моля те.

203
00:16:31,420 --> 00:16:35,150
Пет минути. Нещо се случи и трябва да
ти разкажа.

204
00:16:38,670 --> 00:16:40,290
Добре, влизай.

205
00:16:59,120 --> 00:17:02,480
Но това, което ще кажа, може да ви
се стори странно.

206
00:17:03,280 --> 00:17:05,910
Снощи видях един човек.

207
00:17:08,540 --> 00:17:10,480
Кого?

208
00:17:13,010 --> 00:17:15,910
Този мъж много приличаше на Тимур.

209
00:17:19,010 --> 00:17:21,510
Лельо Айше, беше като негов двойник.

210
00:17:21,710 --> 00:17:23,990
Какво говориш сега?

211
00:17:23,990 --> 00:17:26,620
Когото и да си видяла - видяла си, на
когото и да ти се е сторило - сторило.

212
00:17:26,620 --> 00:17:29,740
Защо идваш при нас и ни го казваш?
Защо ни разстройваш от нищото?

213
00:17:29,740 --> 00:17:32,150
Гюлшах, и аз бях в размисъл.

214
00:17:32,150 --> 00:17:35,370
Но не издържах, помислих си, че трябва
да знаете като семейство.

215
00:17:35,370 --> 00:17:38,930
И това не беше всичко, случиха се още
по-странни неща.

216
00:17:39,440 --> 00:17:40,430
Какво се случи?

217
00:17:40,430 --> 00:17:43,320
Отидох и намерих жена му.

218
00:17:43,320 --> 00:17:45,550
Има пекарна в Есенлер.

219
00:17:45,560 --> 00:17:49,980
Отидох и ѝ казах: мъжът до вас много
прилича на бившия ми годеник.

220
00:17:49,980 --> 00:17:51,150
Наистина ли?

221
00:17:51,150 --> 00:17:52,500
Наистина ли!

222
00:17:52,880 --> 00:17:53,390
И?

223
00:17:53,430 --> 00:17:55,680
- И...
- Какво каза жената?

224
00:17:55,730 --> 00:17:58,030
Извади сватбена снимка.

225
00:17:58,170 --> 00:18:01,790
Но мъжът на снимката изобщо не
приличаше на този, когото видях.

226
00:18:01,970 --> 00:18:05,040
Кълна се, този мъж не беше той.

227
00:18:05,610 --> 00:18:09,170
Хората си приличат. Значи си се
объркала.

228
00:18:09,170 --> 00:18:12,460
Защо жената ще лъже? Има ли ти дълг,
че да лъже?

229
00:18:12,460 --> 00:18:16,200
Лельо Айше, тя ми каза "приемете
съболезнованията ми".

230
00:18:16,200 --> 00:18:18,380
Още преди да съм казала, че Тимур е
починал.

231
00:18:18,380 --> 00:18:20,100
И освен това, в чантата ѝ имаше
лагер.

232
00:18:20,100 --> 00:18:22,050
Вече започваш да говориш глупости,
Шермин.

233
00:18:22,050 --> 00:18:22,720
Стига.

234
00:18:22,720 --> 00:18:26,110
- Но възможно ли е да има такива
съвпадения?
- Стига.

235
00:18:26,230 --> 00:18:27,720
Да, стига!

236
00:18:31,060 --> 00:18:38,220
Горя от болка по детето си, изгарям.
А ти идваш тук и наливаш бензин.

237
00:18:38,220 --> 00:18:38,980
Стига.

238
00:18:38,980 --> 00:18:44,090
Няма го. Няма го детето ми, отиде си.

239
00:18:50,570 --> 00:18:57,310
Шермин, по твоя вина синът ми прекара
последните си дни в отчаяние.

240
00:18:57,310 --> 00:19:00,880
Мисля, че повече не трябва дори да
произнасяш името на Тимур.

241
00:19:00,940 --> 00:19:04,740
И не се върти повече около нас.

242
00:19:10,760 --> 00:19:13,010
Махай се.

243
00:19:23,180 --> 00:19:28,530
Какво? На Зафер ли се подмазваш и ни
предаваш?

244
00:19:28,640 --> 00:19:30,910
Не, брат Давут, тук няма нищо лично.

245
00:19:31,230 --> 00:19:33,840
Не само аз, всички наематели се
оплакват от наема.

246
00:19:33,840 --> 00:19:35,260
Какво те интересува за наемателите?

247
00:19:35,260 --> 00:19:37,650
Ти какво стана, техен представител ли?

248
00:19:37,740 --> 00:19:43,580
И на кого плащаш наема всъщност?
Отишъл си да се оплачеш на вчерашния
момък.

249
00:19:43,580 --> 00:19:46,520
Не от името на наемателите, брат.
Почукай на вратите на хората, питай.

250
00:19:46,520 --> 00:19:49,460
Виж, на един се вдига наема - и за
всички останали става пример.

251
00:19:49,460 --> 00:19:50,780
Кълна се, наемателите плачат с
кръв, брат.

252
00:19:50,850 --> 00:19:54,480
Какви още наематели плачат с кръв?
Огледай се.

253
00:19:54,590 --> 00:20:00,410
Има ли поне един от стотиците
магазини, който да тича след Зафер?

254
00:20:00,410 --> 00:20:09,620
Виж го него, вместо да признае вината
и да се извини… щом нашият г-н е
толкова недоволен, че е наш наемател…
така ще го избавя от тази беда.

255
00:20:09,780 --> 00:20:11,590
Извади стоката му през вратата,

256
00:20:11,590 --> 00:20:12,900
Нека се маха.

257
00:20:12,900 --> 00:20:14,190
Брат Давут, ти неправилно ме разбра.

258
00:20:14,190 --> 00:20:16,400
- Хайде стига, синко, стига. 
- Имам деца...

259
00:20:16,400 --> 00:20:17,130
Махни се.

260
00:20:17,130 --> 00:20:19,270
Минута, минута.

261
00:20:31,950 --> 00:20:33,710
Това какво е?

262
00:20:34,780 --> 00:20:36,880
Хората какво - без да питат ли ги
убиват?

263
00:20:37,500 --> 00:20:39,530
Хайде първо изборите да изчакаме.

264
00:20:39,820 --> 00:20:41,700
Ще убиеш - не се безпокой.

265
00:20:42,010 --> 00:20:44,620
Още има време. Потърпи.

266
00:20:45,800 --> 00:20:47,280
Вечерта.

267
00:20:47,720 --> 00:20:49,920
Тази вечер ще отида да искам ръката
на дъщерята на Учителя Хюсеин.

268
00:20:53,690 --> 00:20:57,980
Поздравявам те. Нека Господ даде
щастие, синко.

269
00:20:58,090 --> 00:20:59,190
Колко хубаво.

270
00:20:59,530 --> 00:21:01,490
Да остареете заедно, дай Боже.

271
00:21:02,240 --> 00:21:05,330
И какво общо има това с мен?

272
00:21:06,020 --> 00:21:08,770
А, разбрах. Ти за моята благословия
си дошъл.

273
00:21:08,770 --> 00:21:11,440
От твоята благословия добро няма да
видя.

274
00:21:12,030 --> 00:21:14,070
Ние заедно ще отидем.

275
00:21:14,190 --> 00:21:16,190
Ти ще поискаш ръката й за мен.

276
00:21:19,850 --> 00:21:21,770
Яхя…

277
00:21:27,250 --> 00:21:30,070
Ако си решил да се присламчиш към
Конялъ…

278
00:21:30,080 --> 00:21:32,780
Никакви сметки, г-н Зюлфикар.

279
00:21:33,210 --> 00:21:39,540
Ти ми открадна детството, младостта,
баща ми. Разруши семейството ми.

280
00:21:39,540 --> 00:21:43,780
Напук на теб аз се опитвам да създам
семейство и живот.

281
00:21:43,780 --> 00:21:46,640
Така че ако накратко - аз също не съм
във възторг от теб.

282
00:21:47,010 --> 00:21:51,780
Учителят Хюсеин все още те смята за
уважаван човек.

283
00:21:51,840 --> 00:22:00,910
Ако кажеш, че няма да дойдеш, ще се
обяснява не само той, но и цялата
автогара.

284
00:22:01,950 --> 00:22:07,900
Моят съвет - ела, изпълни си дълга,
изпий си кафето и си тръгни.

285
00:22:07,970 --> 00:22:09,090
Добре ли?

286
00:22:33,320 --> 00:22:35,200
Яхя.

287
00:22:36,870 --> 00:22:38,200
Искам да те попитам нещо.

288
00:22:38,330 --> 00:22:39,500
Питай.

289
00:22:40,340 --> 00:22:46,350
Ето тази броеница… знам, че е
броеницата на баща ти, но… това нещо
като специална поръчка ли е?

290
00:22:46,390 --> 00:22:50,180
Тоест само баща ти е имал или и други
могат да имат?

291
00:22:50,220 --> 00:22:53,260
Специална поръчка. Такива броеници
няма повече.

292
00:22:53,260 --> 00:22:55,030
Може ли да я видя?

293
00:23:02,540 --> 00:23:06,850
Тоест това, казваш, е броеницата на
чичо Мухарем. Точно?

294
00:23:06,940 --> 00:23:10,750
Да, Дерия, и на баща ми също. Защо
питаш?

295
00:23:12,790 --> 00:23:15,270
Така… Сякаш…

296
00:23:15,270 --> 00:23:16,760
Сякаш какво?

297
00:23:30,730 --> 00:23:34,720
От детството си спомних, сигурно.
Затова и попитах.

298
00:23:34,880 --> 00:23:36,130
Добре.

299
00:23:36,130 --> 00:23:38,520
Ти беше ли близо до баща ми?

300
00:23:38,650 --> 00:23:39,760
Да.

301
00:23:39,980 --> 00:23:41,900
Какво търсеше там?

302
00:23:41,900 --> 00:23:43,030
Проблем.

303
00:23:43,520 --> 00:23:45,130
Тогава, явно си намерил.

304
00:23:45,130 --> 00:23:47,870
Намерих, намерих. Как иначе?

305
00:23:47,870 --> 00:23:53,140
 Дъщерята на Учителя Хюсеин, Бюшра.
 Тази вечер ще я искаме за мен.

306
00:23:53,390 --> 00:23:56,110
 Да бъде за добро на всички ни. Какво
 да кажа?

307
00:24:06,260 --> 00:24:09,570
Не... Не мога повече да издържа тук.

308
00:24:09,570 --> 00:24:11,450
Не издържам повече.

309
00:24:11,450 --> 00:24:12,440
Доан?

310
00:24:12,440 --> 00:24:14,360
 Ние нали щяхме да заминем в чужбина,
 нали?

311
00:24:14,360 --> 00:24:15,080
Да.

312
00:24:15,140 --> 00:24:17,710
Нали там щяхме да продължим живота
си? Сестра, каква дума ми даде ти?

313
00:24:17,710 --> 00:24:23,050
 Доан, знам каква дума ти дадох, но…
 какво ти става изведнъж? Ти току-що
 излезе от затвора.

314
00:24:23,050 --> 00:24:25,830
Защо така бързаш? Поизчакай малко,
ще уредя всичко.

315
00:24:25,830 --> 00:24:28,010
 Дадох дума - не вярваш ли?

316
00:24:28,010 --> 00:24:29,900
 Не, сестро, няма повече да се хвана
 на това.

317
00:24:29,900 --> 00:24:32,680
Как ще уредиш всичко? На мен няма
 да ми дадат виза.

318
00:24:32,710 --> 00:24:34,470
 Дори и да бях излязъл от затвора,
 пак нямаше да ми дадат, знам.

319
00:24:34,490 --> 00:24:38,250
 Доан, какво значи „няма да се хвана“?
 Извинявай, но откъде знаеш, че няма
 да ти дадат виза?

320
00:24:38,320 --> 00:24:41,630
 Сестро, май си доволна от всичко.
 Със съпруга си там и всичко останало.

321
00:24:41,630 --> 00:24:42,910
Какво говориш?

322
00:24:42,910 --> 00:24:44,230
Разбрах те.

323
00:24:45,630 --> 00:24:48,190
 Ти си щастлива в твоя затвор.

324
00:24:48,570 --> 00:24:51,230
Освободи ли се или не - май ти е все
едно.

325
00:24:51,230 --> 00:24:53,470
Доан, какви са тези приказки? Вземи
се в ръце.

326
00:24:53,470 --> 00:24:55,080
Сестро, аз те познавам.

327
00:24:55,080 --> 00:24:58,040
Аз те познавам. Видях как гледаше
този мъж.

328
00:24:58,490 --> 00:25:00,800
Доан, какъв мъж, какъв поглед?

329
00:25:00,800 --> 00:25:06,330
 Е, ти знаеш, че ти си единственото,
 което имам в този свят. Нали ти казвам:
 ще те измъкна оттук, ще заминем.
 Потърпи малко.

330
00:25:06,370 --> 00:25:09,740
 Сестро, ако нищо повече не те задържа
 в тази къща, тогава какво чакаме?

331
00:25:09,740 --> 00:25:10,580
Какво чакаме?

332
00:25:10,580 --> 00:25:13,540
Доан, мислиш ли, че е толкова просто
- да станеш и да си тръгнеш?

333
00:25:13,540 --> 00:25:15,990
 Трябва да уредя всичко.

334
00:25:16,430 --> 00:25:17,970
Просто. Намерих един начин.

335
00:25:17,970 --> 00:25:18,540
Какво си намерил?

336
00:25:18,540 --> 00:25:20,060
Поразпитах някои вътре.

337
00:25:20,060 --> 00:25:21,970
 Оказва се, че има един човек на
 име Яхя Капитан на паркинга.

338
00:25:21,970 --> 00:25:25,910
Говори се, че може да превози всеки
до всяка страна.

339
00:25:26,200 --> 00:25:28,150
Поговори с него.

340
00:25:32,340 --> 00:25:34,820
Разбирам Гюлшах по-добре от всички.

341
00:25:34,830 --> 00:25:37,230
 Преживях същото като нея, синко.

342
00:25:37,240 --> 00:25:40,230
Ето този момент, когато те видях
на сватбата…

343
00:25:41,060 --> 00:25:45,150
 Помисли сам: брат, когото собственоръчно
 си положил в гроба…

344
00:25:45,170 --> 00:25:51,990
 Изведнъж го виждаш - облечен до
 девето небе, с красиво момиче,
 танцува на сватба.

345
00:25:52,320 --> 00:25:54,580
Ех, приятелю.

346
00:25:57,050 --> 00:26:05,820
 Ох… честно… мисля си така: може
 би е по-добре да ме смята за мъртъв.
 Поне щеше да има любим брат.

347
00:26:05,930 --> 00:26:08,390
Ако искаш, ще отида и ще поговоря
с Гюлшах.

348
00:26:08,610 --> 00:26:10,980
Не, това не е работа, която ще се
реши така.

349
00:26:11,120 --> 00:26:14,210
На всички ни е нужно малко време,
Джесет.

350
00:26:15,450 --> 00:26:17,780
Хакан. Това не е ли Хакан?

351
00:26:19,300 --> 00:26:20,660
Хакан.

352
00:26:22,640 --> 00:26:24,320
Какво има?

353
00:26:25,860 --> 00:26:27,360
Хемшинли ме изгони от дюкяна.

354
00:26:27,470 --> 00:26:30,570
Има болни, деца - дори не искаха да
слушат, г-н Зафер.

355
00:26:30,570 --> 00:26:32,600
Изнесоха нещата, опразниха дюкяна.

356
00:26:32,600 --> 00:26:33,450
Причината?

357
00:26:33,450 --> 00:26:37,310
Ето, братко, моето "престъпление" е
да се оплача на теб за наема.

358
00:26:38,240 --> 00:26:41,900
Ей, да и на вашите избори, и на
вашите сметки...

359
00:26:41,950 --> 00:26:45,050
Джесет, намери за Хакан един от
нашите празни магазини.

360
00:26:45,070 --> 00:26:46,930
- Ще намерим. - Не, г-н Зафер.

361
00:26:47,030 --> 00:26:51,780
Нямам нито за магазин, нито за
преместване. На нула съм, братко.

362
00:26:53,570 --> 00:26:55,800
Кой ти иска пари, Хакан?

363
00:26:55,800 --> 00:26:59,720
Ако ти потрябва нещо - иди на
Източната порта, предай моя поздрав.

364
00:26:59,720 --> 00:27:03,450
Оттук нататък ти не си наемател, а
брат.

365
00:27:03,450 --> 00:27:04,070
Разбра ли?

366
00:27:04,070 --> 00:27:05,960
Хвала на теб.

367
00:27:05,960 --> 00:27:07,010
Много ти благодаря, братко.

368
00:27:07,010 --> 00:27:07,970
Бог да те възнагради.

369
00:27:13,910 --> 00:27:16,510
А? Г-н Беязит?

370
00:27:17,140 --> 00:27:18,390
Какво правите тук?

371
00:27:18,390 --> 00:27:22,260
Водя предизборната кампания на Зафер.

372
00:27:22,260 --> 00:27:26,260
Помислих си, че вие ще сте кандидат.
Изненадах се, честно казано.

373
00:27:26,260 --> 00:27:31,930
Благодаря, разбира се. Логично е да
мислите така - когато човек има харизма.

374
00:27:31,930 --> 00:27:37,760
Татко също настояваше, написа
заявление - мол, ти трябва да си.

375
00:27:37,760 --> 00:27:40,200
Въпреки че е слаб, но...

376
00:27:40,200 --> 00:27:41,750
но се надявам, че ще победим.

377
00:27:41,750 --> 00:27:44,760
- Ето, вземете една. - Да е за добро.

378
00:27:46,340 --> 00:27:49,180
Но моят кандидат сте вие.

379
00:27:49,180 --> 00:27:50,400
Много благодаря.

380
00:27:50,400 --> 00:27:51,530
До скоро.

381
00:27:51,530 --> 00:27:52,950
До скоро.

382
00:28:27,440 --> 00:28:30,770
Сестра, изглежда си доволна. Със
съпруга си там и всичко такова.

383
00:28:31,020 --> 00:28:32,900
Разбрах те.

384
00:28:33,590 --> 00:28:35,440
Ти си щастлива в твоя затвор.

385
00:28:35,440 --> 00:28:39,250
Освободи ли се или не - все едно ти
е, изглежда.

386
00:28:42,860 --> 00:28:45,240
Какво се замисли?

387
00:28:46,490 --> 00:28:48,520
Добре ли си? Всичко наред ли е?

388
00:28:48,910 --> 00:28:50,920
Добре съм, всичко е наред.

389
00:28:51,610 --> 00:28:59,330
Бакпулверът свърши. Купих нов, но
нямаше от този, който обикновено.

390
00:29:00,540 --> 00:29:01,320
Не.

391
00:29:02,450 --> 00:29:05,150
Мисля, че не е в това. Нещо друго е.

392
00:29:05,150 --> 00:29:07,930
Какво друго може да бъде?

393
00:29:08,090 --> 00:29:10,360
Ти как си? Как вървят нещата?

394
00:29:10,360 --> 00:29:11,760
Как вървят?

395
00:29:12,190 --> 00:29:14,380
Предизборната работа върви с пълна
сила.

396
00:29:14,610 --> 00:29:17,810
Между другото, довечера сме на гости,
имай предвид.

397
00:29:18,010 --> 00:29:19,540
Двамата ли?

398
00:29:19,610 --> 00:29:21,200
Двамата, да.

399
00:29:21,510 --> 00:29:22,260
Къде?

400
00:29:22,400 --> 00:29:23,960
Нека бъде изненада.

401
00:29:28,990 --> 00:29:30,420
Може ли да те попитам нещо?

402
00:29:30,420 --> 00:29:31,430
Питай.

403
00:29:33,300 --> 00:29:35,560
Как мислиш, кога човек става свободен?

404
00:29:35,640 --> 00:29:38,950
Това пък откъде се появи сега?

405
00:29:39,470 --> 00:29:40,790
Много неочаквано.

406
00:29:43,940 --> 00:29:45,900
Не знам...

407
00:29:45,990 --> 00:29:50,340
Вероятно, когато може да прави
избор така, както иска.

408
00:29:52,000 --> 00:29:58,260
А ако винаги ни принуждават да
избираме само измежду два варианта,

409
00:29:59,930 --> 00:30:01,610
които ни предлагат... това свобода ли е?
Трябва ли да се притеснявам?

410
00:30:03,100 --> 00:30:08,340
Защото тези въпроси явно не са
свързани с това, дали ще втаса тестото.

411
00:30:08,340 --> 00:30:10,430
Не, не, всичко е наред.

412
00:30:11,460 --> 00:30:14,280
Не, не е всичко. Има нещо. Какво тогава?

413
00:30:17,920 --> 00:30:20,910
Май стигнахме до кръстопът.

414
00:30:21,900 --> 00:30:23,600
Г-н Зафер,

415
00:30:23,740 --> 00:30:27,460
Имам молба, може ли да поговорим
за няколко минути?

416
00:30:27,620 --> 00:30:29,920
Дългът зове.

417
00:30:30,640 --> 00:30:32,780
Ще се видим довечера.

418
00:30:38,430 --> 00:30:39,280
Говори, брате.

419
00:30:47,270 --> 00:30:48,580
Добре дошла, дъще.

420
00:30:48,700 --> 00:30:52,100
Благодаря, г-н Зюлфикар. Можем
ли да поговорим, имате ли време?

421
00:30:52,100 --> 00:30:54,220
Разбира се, дъще. Седни.

422
00:30:54,220 --> 00:30:55,720
Слушам те.

423
00:30:58,170 --> 00:30:59,520
Добре ли си, дъще?

424
00:30:59,590 --> 00:31:01,830
Да, благодаря.

425
00:31:02,420 --> 00:31:08,760
Г-н Зюлфикар, ще премина направо
към въпроса, защото иначе не знам,

426
00:31:09,800 --> 00:31:11,290
как да го кажа.
Май темата е деликатна.

427
00:31:11,290 --> 00:31:12,530
Така е.

428
00:31:13,660 --> 00:31:19,750
Сега всичко е ясно - защо и как
се омъжих за Зафер.

429
00:31:19,920 --> 00:31:22,030
Но сега всичко се промени.

430
00:31:22,030 --> 00:31:25,470
Сега над Доан вече няма заплаха.

431
00:31:27,980 --> 00:31:28,990
Не.

432
00:31:30,720 --> 00:31:35,140
Дъще, искаш да кажеш, че вече нямаме нищо общо?

433
00:31:35,260 --> 00:31:38,620
Не, искам да кажа, че бракът ми
беше условен,

434
00:31:38,620 --> 00:31:40,300
Но условията се промениха, за това говоря.

435
00:31:40,330 --> 00:31:44,340
Какви условия... Давай към същественото.

436
00:31:45,730 --> 00:31:47,670
Искам да се разведа.

437
00:31:51,300 --> 00:31:53,000
Няма да се разведеш.

438
00:31:54,970 --> 00:31:57,180
Няма да отидеш никъде.

439
00:31:57,490 --> 00:31:59,410
Няма да позволя.

440
00:32:00,240 --> 00:32:02,060
Не разбрах.

441
00:32:02,060 --> 00:32:04,890
Какво ще направите, ще ми опряте пистолет в главата?

442
00:32:06,740 --> 00:32:09,480
Дъще, изобщо не си ме познала.

443
00:32:11,550 --> 00:32:13,390
Аз не насочвам оръжие към жени.

444
00:32:13,390 --> 00:32:18,410
Слабаците, които не могат да се справят с мъжете, си изкарват яда върху жените.

445
00:32:18,430 --> 00:32:19,630
Аз не съм от тях.

446
00:32:20,170 --> 00:32:23,930
Добре. Тогава какво ще направите, г-н Зюлфикар?

447
00:32:23,930 --> 00:32:24,960
Аз нищо няма да направя.

448
00:32:25,980 --> 00:32:27,610
Какво да правя аз?

449
00:32:29,440 --> 00:32:33,820
Брат ти все още е зад четири стени -
нуждаещ се от защита.

450
00:32:33,820 --> 00:32:35,690
Не забравяй това.

451
00:32:38,510 --> 00:32:40,730
Ти ме заплашваш с живота на Доан.

452
00:32:40,840 --> 00:32:47,590
Дъще, наистина не ме познаваш.
Не заплашвам. Аз действам - и това е.

453
00:32:48,490 --> 00:32:53,190
Когато става въпрос за моето
семейство, и окото ми не мигва.

454
00:32:54,890 --> 00:32:57,290
Няма да ме задържите тук със сила.

455
00:32:57,340 --> 00:33:00,500
Не аз ти сложих оковите, брат ти.

456
00:33:01,480 --> 00:33:06,030
Но бракът и моето име не са играчка.

457
00:33:07,180 --> 00:33:12,520
Ти си съпруга на моя син и моя
снаха.

458
00:33:12,990 --> 00:33:14,930
Точка.

459
00:33:17,840 --> 00:33:19,840
Благодаря, г-н Зюлфикар.

460
00:33:28,930 --> 00:33:35,830
Ако спечеля изборите, случаят
"Конялъ" ще продължи оттам, където
спря.

461
00:33:35,900 --> 00:33:37,280
Никой няма да посмее да пипне.

462
00:33:37,360 --> 00:33:43,800
Благодаря, но... Тези връзки и
системи от години благодарение на
нас работят.

463
00:33:43,860 --> 00:33:48,650
Никой няма да може да ни отнеме
водата. А ако я отнеме - няма да
може да я продава. Няма да дам да
я продава, така че бъди спокоен.

464
00:33:48,670 --> 00:33:50,160
Добре.

465
00:33:50,630 --> 00:33:53,950
Ти каза, че ще говорим за работа,
затова исках да обясня.

466
00:33:54,160 --> 00:33:56,140
Яхя, май не успях да се обясня.

467
00:33:56,180 --> 00:34:04,050
Виж, искам да спечелиш изборите.
Защото искам да управлявам тази
автогара заедно с теб.

468
00:34:21,120 --> 00:34:22,660
Какво е това? Договор?

469
00:34:25,170 --> 00:34:31,710
Рамките на нашите споразумения след
изборите - какви обещания са дадени,
какво ще бъде направено и така
нататък.

470
00:34:31,710 --> 00:34:34,580
Всичко това ще стане задължително
благодарение на този договор.

471
00:34:34,590 --> 00:34:39,640
Слушай, мила Бюшра... Моята дума е
като разписка.

472
00:34:39,760 --> 00:34:42,290
Добре де.

473
00:34:43,890 --> 00:34:51,320
Това е Есенлер. Тук не се правят
сделки с хартийки. Ти си дъщеря на
самия Конялъ.

474
00:34:51,460 --> 00:34:52,780
Нима не са ти разказвали за това?

475
00:34:52,780 --> 00:34:56,200
Разказвали са ми. Знам, но не ме
интересува.

476
00:34:56,280 --> 00:35:01,240
Тези правила не ме касаят. Аз съм
тук, за да пиша нови правила.

477
00:35:01,240 --> 00:35:05,310
Да управлявам заедно с теб - това
именно имам предвид.

478
00:35:13,940 --> 00:35:15,950
Бюшра...

479
00:35:16,990 --> 00:35:20,780
Ти си амбициозна. Смела.

480
00:35:20,940 --> 00:35:24,130
Дори ми харесва.

481
00:35:24,250 --> 00:35:27,280
Ти казваш - да вървим заедно по
един път.

482
00:35:27,280 --> 00:35:29,710
Добре, съгласен съм и на това.

483
00:35:30,100 --> 00:35:36,580
Но не ми харесва, че ме поставяш
пред свършен факт. Имай предвид.

484
00:35:37,030 --> 00:35:41,320
Справедливо. Но да правя всичко по
шаблон не е за мен.

485
00:35:41,320 --> 00:35:45,260
Ако ти имаш принципи - имам и аз.

486
00:35:45,260 --> 00:35:49,650
Така че, ако няма договор, няма и
сделка.

487
00:35:50,260 --> 00:35:52,190
Добре... но защо такава спешност?

488
00:35:52,190 --> 00:35:54,240
Защо си толкова нетърпелива във
всичко?

489
00:35:54,240 --> 00:35:59,790
Например, на автогарата има хора,
които питат: "Защо така набързо се
женят?"

490
00:36:01,450 --> 00:36:06,090
Ами чудесно. Тогава ще кажем -
любов от пръв поглед.

491
00:36:06,090 --> 00:36:07,880
Нима не може?

492
00:36:25,020 --> 00:36:26,400
Добре дошъл, татко.

493
00:36:26,400 --> 00:36:28,080
Благодаря, синко.

494
00:36:29,630 --> 00:36:31,170
Благодаря, дъще.

495
00:36:32,740 --> 00:36:34,870
Приятен апетит.

496
00:36:41,980 --> 00:36:44,040
Кудрет, готви се за вечерта.

497
00:36:45,440 --> 00:36:46,960
Имаме работа.

498
00:36:49,100 --> 00:36:50,770
Отиваме да искаме ръката ѝ.

499
00:36:58,660 --> 00:37:00,960
Ще поискаме ръката на дъщерята на
Конялъ за Яхя.

500
00:37:01,220 --> 00:37:03,570
Наистина ли! Чудесно.

501
00:37:03,820 --> 00:37:09,410
Много съм щастлив. Много се радвам
за Яхя, за Бюшра.

502
00:37:09,410 --> 00:37:11,250
Жалко, че няма да мога да отида.

503
00:37:11,340 --> 00:37:14,310
Щях да бъда до приятеля си. И на
Яхя също би му харесало.

504
00:37:14,360 --> 00:37:19,240
Ами, единственият ти приятел е Яхя,
странно е, зет… добре.

505
00:37:19,250 --> 00:37:20,260
Какво ме интересува мен.

506
00:37:20,260 --> 00:37:23,020
Сега Конялъ да се грижи за това,
нали, татко?

507
00:37:23,580 --> 00:37:25,760
Защо искаме ръката на момичето,
татко?

508
00:37:26,210 --> 00:37:28,650
Нека майка му дойде, какво ни
интересува Яхя?

509
00:37:28,870 --> 00:37:30,230
Дъще...

510
00:37:30,860 --> 00:37:33,130
Нека майка му дойде, нали?

511
00:37:33,840 --> 00:37:36,430
Това е друга тема, дъще. Няма да я
засягаме.

512
00:37:36,430 --> 00:37:38,520
Мисля, че ти хрумна чудесна идея,
татко.

513
00:37:38,520 --> 00:37:41,340
Конялъ много се обиди, когато не му
се довериха.

514
00:37:41,340 --> 00:37:43,970
С този жест ще го умилостивим – ще
стане добре.

515
00:37:45,800 --> 00:37:47,740
Дори нека отидем всички заедно.

516
00:37:47,860 --> 00:37:49,090
Това пък защо!

517
00:37:49,090 --> 00:37:51,380
Защо, сестричке? Какво има в това?

518
00:37:51,380 --> 00:37:54,260
Наистина, татко, би било чудесно.
Много бих искал да бъда там.

519
00:37:54,320 --> 00:38:01,200
Знаете ли… ние, като семейство
Карслъ, бихме направили такова

520
00:38:04,790 --> 00:38:08,380
посещение – като демонстрация на
сила. Конялъ също би се зарадвал.
 Добре. Тогава ще отидем.

521
00:38:14,170 --> 00:38:15,920
Тимур и Рейхан?

522
00:38:16,210 --> 00:38:19,940
Не, сестра Кудрет. Нашият наследник
е зает в момента.

523
00:38:20,020 --> 00:38:25,740
Той и неговата Първа дама водят
предизборна кампания. Държи ръката
си на пулса на народа.

524
00:38:28,500 --> 00:38:32,720
Татко… Искам да се науча да
използвам оръжие.

525
00:38:32,860 --> 00:38:33,530
Какво?

526
00:38:53,530 --> 00:38:58,490
Искаш да кажеш, че сме хора от
различни светове?

527
00:38:58,920 --> 00:39:04,730
А, не, мисли за това като за нашия
първи спор, единият казва "бяло",
другият – "черно".

528
00:39:04,840 --> 00:39:10,770
Боже мой, а какво ще направи Бог, ако
този, който казва "бяло", го нарече
черно?

529
00:39:10,790 --> 00:39:11,580
Какво ще направи?

530
00:39:11,580 --> 00:39:14,600
Ще удари от неочаквана страна,
честна дума, няма да пожали.

531
00:39:17,620 --> 00:39:20,440
Погледни ме, зачерви ли се?

532
00:39:24,440 --> 00:39:27,090
Какво ще правим с теб?

533
00:39:27,770 --> 00:39:30,200
Ще го облечем, къде да отидем. Какво
друго да правим?

534
00:39:57,210 --> 00:39:58,280
Добре ли е?

535
00:40:00,250 --> 00:40:01,790
Добре.

536
00:40:03,320 --> 00:40:07,890
Добре ли е, или е много добре, щом
толкова се смущаваш?

537
00:40:08,970 --> 00:40:10,410
Много ти подхожда.

538
00:40:10,410 --> 00:40:11,550
Наистина?

539
00:40:11,720 --> 00:40:12,450
Наистина.

540
00:40:12,450 --> 00:40:14,300
Не ме подстрекавай, спри.

541
00:40:14,920 --> 00:40:20,310
Честна дума, не само бих отишъл да
сватосвам брат си, но и бих
организирал масова сватба за тези,
които се обичат, но не могат да бъдат
заедно.

542
00:40:20,310 --> 00:40:23,890
Защо? Нима брат не преследва тази,
която обича? В края на краищата, той
има годеж.

543
00:40:23,890 --> 00:40:27,870
Преследва, но, знаеш ли, това
прилича повече на брак по сметка.

544
00:40:29,830 --> 00:40:30,890
Защо?

545
00:40:33,020 --> 00:40:34,290
Защо така?

546
00:40:34,650 --> 00:40:39,200
Работата е там, че Есенлер дълго време
е управляван от бащата на Дженнет.

547
00:40:39,200 --> 00:40:42,890
Сега брат му Зафер ще бъде кандидат.

548
00:40:42,890 --> 00:40:45,480
Искам брат ми да влезе в играта със
силна ръка.

549
00:40:45,480 --> 00:40:48,210
А бащата на булката е от старейшините
на Есенлер.

550
00:40:48,630 --> 00:40:51,970
Ето такъв е бракът по сметка.

551
00:40:51,970 --> 00:40:53,960
Истински игри на тронове, значи.

552
00:40:53,960 --> 00:40:55,340
Истински.

553
00:40:56,040 --> 00:41:01,000
Но този път, дори г-н Зафер да
спечели, той ще загуби.

554
00:41:02,190 --> 00:41:04,820
И той, и баща му.

555
00:41:06,160 --> 00:41:07,600
Как ще стане това?

556
00:41:10,040 --> 00:41:12,060
Забрави, няма да го обсъждаме сега.

557
00:41:13,010 --> 00:41:18,620
Не, ти каза, че ги обичаш, че си
спасил живота им.

558
00:41:18,620 --> 00:41:19,610
Спасих.

559
00:41:19,610 --> 00:41:21,670
А сега защо не ги обичаш?

560
00:41:21,730 --> 00:41:24,850
Защото имам повече от достатъчно
причини.

561
00:41:26,290 --> 00:41:28,080
Добре, няма да говорим за това сега.

562
00:41:28,810 --> 00:41:31,180
Ела при мен на моята "хлебна
хранилка", в Есенлер.

563
00:41:31,180 --> 00:41:33,890
Ще те нахраня, напоя, ще ти покажа
всичко.

564
00:41:33,890 --> 00:41:36,500
Ще те запозная с брат ми. Не искаш?

565
00:41:38,350 --> 00:41:39,910
Може би.

566
00:41:40,160 --> 00:41:41,890
Тогава нека бъде така.

567
00:41:42,320 --> 00:41:43,420
Нека бъде.

568
00:41:43,420 --> 00:41:45,020
Ти съгласна ли си на това?

569
00:41:45,340 --> 00:41:47,470
Ти отива, много ти отива.

570
00:41:47,610 --> 00:41:49,380
Все още се изчервяваш.

571
00:42:00,340 --> 00:42:01,850
Дръж.

572
00:42:05,990 --> 00:42:06,870
Вземи.

573
00:42:25,480 --> 00:42:36,490
Моят син, Зафер, когото Гьонюл ми
повери.

574
00:42:37,360 --> 00:42:38,250
Везир.

575
00:42:43,720 --> 00:42:49,370
Ако бях си тръгнал оттук навреме,
вземайки сина си и Гьонюл, всичко
щеше да е различно, нали?

576
00:42:51,180 --> 00:42:53,330
Щях да те намеря и убия.

577
00:42:53,490 --> 00:42:59,570
Ако знаех, че ще ме боли толкова
много, нямаше да се съглася да живея
така.

578
00:43:00,920 --> 00:43:03,830
Не можехме да предвидим, че всичко
ще се обърне така, Саим.

579
00:43:04,260 --> 00:43:07,710
Синко, събери онези празни съдове.

580
00:43:14,220 --> 00:43:15,740
Искам да видя Зафер.

581
00:43:15,740 --> 00:43:17,930
Искам поне веднъж да го прегърна.

582
00:43:17,930 --> 00:43:19,130
Добре? Не така, по снимки.

583
00:43:19,130 --> 00:43:20,480
Саим!

584
00:43:23,570 --> 00:43:25,950
Колкото повече ти угаждаш, толкова
повече изискваш.

585
00:43:26,990 --> 00:43:28,380
Знай си мястото.

586
00:43:28,570 --> 00:43:30,470
И не преминавай тази граница.

587
00:43:55,430 --> 00:43:57,560
Боже мой.

588
00:44:04,780 --> 00:44:05,980
Какво става?

589
00:44:05,980 --> 00:44:06,740
Какво става?

590
00:44:06,740 --> 00:44:08,280
-Сестра?
-Мини натам.

591
00:44:08,400 --> 00:44:10,700
Погледнете ме, какво правите?

592
00:44:10,700 --> 00:44:12,070
Това момиче не ви е играчка.

593
00:44:12,070 --> 00:44:14,730
И още по-малко момиче, което може
да бъде притиснато в ъгъла.

594
00:44:14,730 --> 00:44:16,090
Сигурно сте се побъркали.

595
00:44:16,090 --> 00:44:17,860
Какво, мислите, че е безстопанствена?

596
00:44:17,860 --> 00:44:19,020
Не, нямам такова...

597
00:44:19,020 --> 00:44:20,480
Да не ми говорите нищо.

598
00:44:20,480 --> 00:44:21,700
И обяснения не ми давайте.

599
00:44:21,700 --> 00:44:23,290
Не ме карайте да викам тук с цяло
гърло.

600
00:44:23,290 --> 00:44:25,240
Не събирайте около нас хора.

601
00:44:25,240 --> 00:44:27,290
На теб ще ти е по-зле.

602
00:44:27,660 --> 00:44:29,130
И теб те е срам.

603
00:44:29,130 --> 00:44:29,710
Сестра.

604
00:44:29,710 --> 00:44:31,930
Мълчи, не ме наричай сестра,
следвай ме.

605
00:44:33,570 --> 00:44:34,990
Гюлендам.

606
00:44:38,870 --> 00:44:39,760
Тръгвай.

607
00:44:40,760 --> 00:44:42,360
Гюлендам, давай, Гюлендам!

608
00:44:42,380 --> 00:44:45,140
Сестра, кълна се, аз…

609
00:44:45,660 --> 00:44:48,730
-Исках...
-Добре, добре, тръгвай, върви!

610
00:44:50,480 --> 00:44:52,240
Къде дойдохме?

611
00:44:53,060 --> 00:44:54,520
Скоро ще видиш.

612
00:44:55,240 --> 00:44:58,080
Защо паркирахме колата надалеч?

613
00:44:58,790 --> 00:44:59,920
Да кажем, че беше необходимо.

614
00:45:06,410 --> 00:45:08,900
Брат Зафер, сестра Рейхан?

615
00:45:10,020 --> 00:45:12,010
Приемате ли пътници?

616
00:45:12,010 --> 00:45:14,570
Влез, братко, за теб винаги
ще се намери място.

617
00:45:14,570 --> 00:45:18,610
Мамо, дойде брат Зафер.
Зафер Карс дойде вкъщи, мамо.

618
00:45:22,610 --> 00:45:25,160
Г-н Зафер, моля, заповядайте.

619
00:45:25,900 --> 00:45:26,500
Здравейте.

620
00:45:26,520 --> 00:45:27,520
Добре дошли.

621
00:45:27,520 --> 00:45:28,040
Благодаря.

622
00:45:28,040 --> 00:45:29,610
Влезте, влезте.

623
00:45:30,020 --> 00:45:30,800
Добре.

624
00:45:31,080 --> 00:45:31,990
Ще минем.

625
00:45:45,180 --> 00:45:49,920
Уау, треньор Яман, формата ви
блести!

626
00:45:50,010 --> 00:45:52,460
Хайде, пасувай, както играеш,
да видим.

627
00:45:52,490 --> 00:45:55,050
Тук е вратата, внимавай.

628
00:45:55,650 --> 00:45:57,190
Гледай, гледай, гледай, гледай.

629
00:45:57,190 --> 00:45:58,760
-Без напрежение.
-Ето!

630
00:45:59,500 --> 00:46:01,790
Добре се спаси, дай пет.

631
00:46:02,900 --> 00:46:04,940
Мамо, виж, даже има писалка.

632
00:46:05,210 --> 00:46:11,100
Има, но за да учиш, не искам да
чувам, че си се увлякъл в игри
или филми, добре?

633
00:46:11,140 --> 00:46:12,780
Ще научавам от майка ти.

634
00:46:13,800 --> 00:46:20,430
И още отсега през почивните
дни, когато идваш на автогарата,
повече няма да чистиш обувки,
веднага отиваш в библиотеката
да учиш.

635
00:46:20,450 --> 00:46:26,160
Ако не можеш да решиш задача,
ела при мен, а ако аз не мога,
тогава заедно отиваме при
сестра ти Рейхан.

636
00:46:27,330 --> 00:46:29,590
Добре, тогава ще минете през мен.

637
00:46:32,690 --> 00:46:36,670
Не мога да устоя, когато тези
двамата са заедно.

638
00:46:36,910 --> 00:46:37,950
Приятен апетит.

639
00:46:37,950 --> 00:46:40,910
Няма нищо по-хубаво от това
да топиш бисквитки в чай.

640
00:46:44,150 --> 00:46:45,140
И ти опитай.

641
00:46:45,170 --> 00:46:46,560
-Добре, ще топна.
-Не яж на сухо.

642
00:46:46,590 --> 00:46:47,500
Добре.

643
00:46:52,110 --> 00:46:54,320
Кълна се, стана много вкусно.

644
00:46:55,310 --> 00:46:56,930
Ще си ходим, с ваше позволение.

645
00:46:57,050 --> 00:46:58,220
Толкова добре си седяхме, г-н
Зафер.

646
00:46:58,250 --> 00:47:02,690
Да, не успяхме да се насладим,
но посещението трябва да е
кратко.

647
00:47:02,730 --> 00:47:04,470
Добре, както желаете.

648
00:47:13,840 --> 00:47:15,590
Негодник!

649
00:47:16,150 --> 00:47:18,250
Какво направи?

650
00:47:19,360 --> 00:47:21,210
Подлец!

651
00:47:21,250 --> 00:47:23,660
Спокойно, спокойно, просто ще поговоря.

652
00:47:27,890 --> 00:47:30,450
Не искам повече да чувам, че играеш
хазарт, добре?

653
00:47:30,450 --> 00:47:39,400
Ако отново заложиш парите на жена
си и децата си на тази маса, ще те намеря.

654
00:47:44,040 --> 00:47:49,600
Ще ти напомня този момент. И ще кажеш:
"Жалко, че не послушах думите на Зафер

655
00:47:56,360 --> 00:47:58,310
Карслъ". Току-що говорихме с баща ти.

656
00:47:58,310 --> 00:48:00,500
Хвалехме теб и Яман.

657
00:48:01,750 --> 00:48:04,390
Казах, че си отгледал две диамантени
деца.

658
00:48:09,710 --> 00:48:11,020
Лека нощ.

659
00:48:12,910 --> 00:48:13,740
Лека нощ.

660
00:48:20,840 --> 00:48:22,150
Много благодаря, брат Зафер.

661
00:48:22,250 --> 00:48:23,910
Моят лъв.

662
00:48:24,080 --> 00:48:28,400
Но няма да приема просто "благодаря".
Ще учиш добре, добре?

663
00:48:28,420 --> 00:48:29,810
Добре, брат.

664
00:48:44,410 --> 00:48:46,740
Сестро, готова ли си?

665
00:48:46,790 --> 00:48:53,500
Готова съм, Дерия. Тази Несрин така
подрежда нещата в шкафовете, че нищо не

666
00:48:54,420 --> 00:48:56,690
мога да намеря. Нима чанта може да се
загуби?

667
00:48:59,900 --> 00:49:02,160
За тази чанта ли говориш, сестро?

668
00:49:04,780 --> 00:49:07,550
Баща ти отново ме постави в трудна
ситуация.

669
00:49:13,230 --> 00:49:14,210
Какво ти става?

670
00:49:14,210 --> 00:49:15,210
А какво ми става на мен?

671
00:49:15,300 --> 00:49:16,880
Невестата не си ти.

672
00:49:16,880 --> 00:49:18,330
Надявам се, че го разбираш.

673
00:49:18,330 --> 00:49:21,390
Разбирам, сестро, но това е моят
естествен блясък.

674
00:49:21,390 --> 00:49:23,460
Не мога да направя нищо по въпроса.

675
00:49:23,460 --> 00:49:24,920
Тоест, това ми е в гените.

676
00:49:25,340 --> 00:49:27,360
Но какво ти става?

677
00:49:27,360 --> 00:49:28,860
А какво ми става на мен?

678
00:49:29,430 --> 00:49:31,250
Сестро, не отиваме на погребение.

679
00:49:31,250 --> 00:49:32,790
Отиваме да искаме ръката на момиче.

680
00:49:32,840 --> 00:49:35,010
И няма да се отбиваме при мама на
обратно.

681
00:49:35,010 --> 00:49:37,040
Моля те, не се обличай толкова траурно.

682
00:49:37,040 --> 00:49:39,440
Напротив, ти самата трябва да се
облечеш така тази вечер.

683
00:49:39,440 --> 00:49:41,540
Сериозно, какво те интересува?

684
00:49:41,540 --> 00:49:43,870
На теб ли е поверено да покриваш главата
на Яхя?

685
00:49:43,960 --> 00:49:46,220
Да, сестро, на мен е поверено.

686
00:49:46,830 --> 00:49:47,910
На мен е поверено.

687
00:49:49,620 --> 00:49:52,360
И мисля, че всички ще бъдете много
щастливи.

688
00:49:52,360 --> 00:49:54,750
Ти, баща, Беязит.

689
00:49:57,840 --> 00:50:01,080
О, моля те, сестро, поне да сменим тези
обувки, моля те.

690
00:50:01,080 --> 00:50:03,050
На мен ми е добре, не искам.

691
00:50:03,050 --> 00:50:05,390
На мен не ми е добре, аз искам.

692
00:50:06,550 --> 00:50:08,480
Остави, не рови там.

693
00:50:08,510 --> 00:50:10,140
Защо да не ровя, почакай.

694
00:50:10,140 --> 00:50:11,300
Излез навън, Дерия.

695
00:50:11,300 --> 00:50:12,640
Сестро, тук има ли шкаф?

696
00:50:12,650 --> 00:50:15,490
Не рови там, излез навън.

697
00:50:15,990 --> 00:50:17,360
Какво става?

698
00:50:17,390 --> 00:50:18,470
Успокой се.

699
00:50:18,470 --> 00:50:20,920
Казах, че не искам, не разбираш ли?

700
00:50:20,940 --> 00:50:23,790
Какво правиш там, любовни писма ли
криеш?

701
00:50:23,790 --> 00:50:26,260
Не говори глупости, излез навън.

702
00:50:28,360 --> 00:50:29,150
Добре.

703
00:50:52,060 --> 00:50:54,100
Ще полудея.

704
00:50:54,120 --> 00:50:57,970
Ти лице в лице ли се изправи срещу
този човек, казвайки, че е убиецът
на баща ти, или не? Подиграваш ли
се с нас?

705
00:50:57,990 --> 00:50:59,280
Казвам ти, изправих се, Селим.

706
00:50:59,300 --> 00:51:01,730
Говорим едно и също нещо от сутринта,
а ти все още не разбираш.

707
00:51:01,730 --> 00:51:04,600
Не те ли интересува, че Заро ще
иска ръката на момичето?

708
00:51:04,640 --> 00:51:07,130
Полудели ли сте? Какво правим сега?

709
00:51:07,220 --> 00:51:09,860
По дяволите, сине, казвам ти, че
учителят Хюсеин ни е вързал ръцете,
не разбираш ли?

710
00:51:09,900 --> 00:51:10,860
Не разбирам, братко.

711
00:51:10,860 --> 00:51:14,140
Повече не мога да разбера. Ту ни
вързва ръцете, ту краката.

712
00:51:14,140 --> 00:51:16,600
Каза ли го на майка ми?

713
00:51:16,600 --> 00:51:18,980
А? Майка ми знае ли, че Заро ще иска
ръката на момичето за теб?

714
00:51:19,050 --> 00:51:23,470
Селим, този живот ме накара да
моля убиеца на баща ми да поиска
ръката на момичето.

715
00:51:23,470 --> 00:51:24,750
И ти още ми оказваш натиск.

716
00:51:24,830 --> 00:51:25,660
Добре ли е?

717
00:51:25,660 --> 00:51:26,810
Помисли от другата страна.

718
00:51:26,900 --> 00:51:28,930
Заро сам ще си пререже въжето.

719
00:51:28,930 --> 00:51:30,950
Когато ще прерязва лентата за нас
с Бюшра.

720
00:51:30,950 --> 00:51:32,460
Никой не те моли да бъдеш мил.

721
00:51:32,460 --> 00:51:33,820
Бъди като скала, като врата.

722
00:51:33,820 --> 00:51:36,990
Стой като член на семейство
Капитан, достатъчно е просто да не
създаваш проблеми, разбра ли?

723
00:51:37,070 --> 00:51:38,250
Боже мой.

724
00:51:38,250 --> 00:51:39,480
Хайде, давай пръстените.

725
00:51:39,480 --> 00:51:41,170
Какви пръстени?

726
00:51:41,600 --> 00:51:42,910
Не си ли донесъл пръстените?

727
00:51:42,910 --> 00:51:44,830
Защо трябва да нося пръстени?

728
00:51:45,010 --> 00:51:46,120
Ти донесе ли пръстените?

729
00:51:46,120 --> 00:51:48,800
Какво говоря вече два часа, какви
пръстени? Луди ли сте?

730
00:51:49,280 --> 00:51:51,450
Сине, не трябваше ли да донесеш
пръстените, които купих?

731
00:51:51,510 --> 00:51:53,410
А тези пръстени бяха ли купени?

732
00:51:53,590 --> 00:51:55,120
А не бяха ли купени?

733
00:51:55,150 --> 00:51:56,580
Разбира се, че не бяха.

734
00:51:56,640 --> 00:51:57,740
Това е твой годеж все пак.

735
00:51:57,810 --> 00:51:59,710
Трябваше да донесеш пръстените.

736
00:52:00,620 --> 00:52:02,940
По дяволите, какво ще правим?

737
00:52:02,940 --> 00:52:04,320
Ще се оправя.

738
00:52:04,320 --> 00:52:05,320
В такъв час?

739
00:52:07,470 --> 00:52:08,410
Той ще се оправи, ще се оправи.

740
00:52:08,410 --> 00:52:10,610
Хайде, Селим, заради Бога.

741
00:52:11,740 --> 00:52:13,920
Дойдохме на годеж без пръстени?

742
00:52:16,770 --> 00:52:19,420
По дяволите, виж, твоят дойде.

743
00:52:34,460 --> 00:52:37,950
Добре дошъл, оказахте ни чест,
хубаво, че дойдохте.

744
00:52:42,640 --> 00:52:44,290
Поздравления.

745
00:52:44,610 --> 00:52:46,780
Зетко, май не си разбрал правилно
ситуацията.

746
00:52:46,780 --> 00:52:48,220
Не отиваме да искаме момиче за теб.

747
00:52:48,240 --> 00:52:49,740
Ти вече си запълни квотата.

748
00:52:49,760 --> 00:52:55,280
Не, аз съм доволен от жена си, Яхя,
просто реших да се подсигуря, ако
случайно не дойдеш с цветя и бонбони.

749
00:52:55,520 --> 00:52:56,900
Ти и пръстен ще сложиш.

750
00:52:56,950 --> 00:53:02,080
Не, на годеж не правя така, не
показвам богатството си.

751
00:53:02,080 --> 00:53:03,800
Но на сватбата всичко ще е в злато.

752
00:53:04,480 --> 00:53:06,500
Скъпернически зет.

753
00:53:08,070 --> 00:53:10,080
- Хайде де.
- Тате, секунда.

754
00:53:10,260 --> 00:53:11,560
Да изчакаме нашите.

755
00:53:11,590 --> 00:53:12,810
Точно така.

756
00:53:15,080 --> 00:53:16,280
Като казваш "нашите"?

757
00:53:16,790 --> 00:53:20,710
Нима твоята приятелка от детството
ще те остави сам в такъв щастлив ден, Яхя?

758
00:53:25,170 --> 00:53:27,680
А, ето я!

759
00:53:48,830 --> 00:53:52,940
Между другото, Дерия тази вечер
е особено хубава, нали тате?

760
00:54:01,990 --> 00:54:04,120
Добър вечер, Яхя.

761
00:54:05,440 --> 00:54:08,190
Колко хубаво, че дойде, сестро Кудрет.

762
00:54:13,690 --> 00:54:15,000
Добре дошли, деца.

763
00:54:15,000 --> 00:54:16,540
Хайде, да не караме никого да чака.

764
00:54:16,540 --> 00:54:17,610
Хайде, скъпа.

765
00:54:30,940 --> 00:54:33,260
Добре се разбираш с децата.

766
00:54:33,810 --> 00:54:35,590
Ефе много те обича.

767
00:54:36,580 --> 00:54:37,890
И аз него.

768
00:54:39,640 --> 00:54:43,050
Но същото не мога да кажа за баща му.

769
00:54:44,260 --> 00:54:46,370
За какво си говорехте там?

770
00:54:48,580 --> 00:54:50,400
Той се е отклонил от правилния път.

771
00:54:52,050 --> 00:54:54,640
Предупредих го да се вразуми.

772
00:54:55,920 --> 00:54:57,300
Предупреди?

773
00:55:08,370 --> 00:55:09,610
Това място ли?

774
00:55:11,210 --> 00:55:12,930
Това място…

775
00:55:20,050 --> 00:55:21,560
Моето детство.

776
00:55:22,420 --> 00:55:26,490
Ти каза, че изобщо не ме познаваш.

777
00:55:26,780 --> 00:55:27,890
Да.

778
00:55:27,890 --> 00:55:28,850
Опознай ме малко.

779
00:55:28,850 --> 00:55:30,450
Добре.

780
00:55:36,830 --> 00:55:38,670
Май няма ключ.

781
00:55:41,270 --> 00:55:42,970
Не е нужен ключ.

782
00:55:46,240 --> 00:55:48,140
И преди беше така.

783
00:55:48,140 --> 00:55:52,330
Не се отваряше, но имам решение.

784
00:55:55,840 --> 00:56:00,270
Именно тук се научих да съм механик.

785
00:56:01,280 --> 00:56:02,600
От баща ми.

786
00:56:02,600 --> 00:56:03,880
От баща ти.

787
00:56:05,340 --> 00:56:07,690
Ти никога не си говорил за баща си.

788
00:56:11,400 --> 00:56:18,480
Ами, не е човек, за когото си струва
да се говори много.

789
00:56:19,390 --> 00:56:24,390
Но беше добър, трябва да му го призная,
не мога да се заяждам за майсторлъка му.

790
00:56:25,250 --> 00:56:31,480
Но в хазарта изгуби всичко.

791
00:56:32,390 --> 00:56:34,470
После замина.

792
00:56:34,980 --> 00:56:39,370
От тук, от нашия дом…

793
00:56:39,740 --> 00:56:42,730
Тимур, не знаех.

794
00:56:43,100 --> 00:56:44,550
Съжалявам.

795
00:56:45,280 --> 00:56:50,090
Ефе... това дете е моето детство.

796
00:56:50,550 --> 00:56:53,410
Разбирам толкова добре през какво
преминава той.

797
00:56:54,140 --> 00:57:02,070
Ти ме попита защо паркирах колата
не пред дома, а на друго място.

798
00:57:02,070 --> 00:57:06,250
Защото прекрасно знам какво ще
почувстват, като видят тази кола.

799
00:57:06,490 --> 00:57:08,090
Това е странно нещо.

800
00:57:08,090 --> 00:57:15,840
Прекрасно знам какво значи да не знаеш
какво да сложиш пред госта.

801
00:57:17,370 --> 00:57:20,020
И Ефе не е сам.

802
00:57:21,370 --> 00:57:23,540
Есенлер е пълен с хора като него.

803
00:57:25,710 --> 00:57:27,130
Мисля...

804
00:57:31,090 --> 00:57:33,750
Май се придържам към това.

805
00:57:33,910 --> 00:57:37,090
Чувствам, че мога да докосна живота им.

806
00:57:37,910 --> 00:57:40,220
Не мога да го направя като Тимур.

807
00:57:40,250 --> 00:57:45,640
Но като Зафер, мога.

808
00:57:49,130 --> 00:57:50,710
Разбрах те.

809
00:57:51,010 --> 00:57:55,150
Искаш да станеш баща за него и
такива като него.

810
00:57:55,150 --> 00:57:56,840
Може би.

811
00:57:59,970 --> 00:58:01,140
А ти?

812
00:58:04,170 --> 00:58:05,750
Ти какво искаш?

813
00:58:06,840 --> 00:58:08,090
Кой е там?

814
00:58:08,500 --> 00:58:08,880
Какво?

815
00:58:08,880 --> 00:58:09,550
Кой е там?

816
00:58:09,550 --> 00:58:11,640
- Тимур, бягай.
- Хайде.

817
00:58:11,650 --> 00:58:15,060
Кой е вътре? Полиция!

818
00:58:21,630 --> 00:58:23,320
Идва ли?

819
00:58:23,500 --> 00:58:25,370
Ела тук, тук.

820
00:58:26,790 --> 00:58:28,710
Тук има крадец, крадец!

821
00:58:28,790 --> 00:58:30,440
Обадете се в полицията! Полиция!

822
00:58:31,170 --> 00:58:33,110
Ако дойдете пак, ще съжалявате!

823
00:58:33,110 --> 00:58:34,210
Крадци!

824
00:58:34,290 --> 00:58:35,530
Идва ли?

825
00:58:36,620 --> 00:58:37,910
Май е тихо.

826
00:58:37,910 --> 00:58:38,540
Тихо.

827
00:59:00,450 --> 00:59:01,980
Стой.

828
00:59:03,300 --> 00:59:06,030
Отговори най-сетне, отговори.

829
00:59:12,820 --> 00:59:13,230
Тимур.

830
00:59:13,230 --> 00:59:15,230
Слушам, Джесет. Говори, брат.

831
00:59:15,230 --> 00:59:17,230
Залових Дигорло в Каракей.

832
00:59:17,600 --> 00:59:19,940
Ела бързо, братко, бързо.

833
00:59:20,320 --> 00:59:22,510
Ако го изпуснем, повече няма да
можем да го намерим.

834
00:59:27,520 --> 00:59:30,930
Везир, какво правиш? Ще го убиеш!
Дойдохме да го накараме да признае!

835
00:59:30,930 --> 00:59:32,930
Пусни, пусни.

836
00:59:36,750 --> 00:59:42,460
Добре, добре, идвам.

837
00:59:44,500 --> 00:59:47,330
- Какво стана?
- Трябва да тръгваме.

838
01:00:03,810 --> 01:00:04,670
Благодаря.

839
01:00:24,610 --> 01:00:29,300
И така, учителю, причината за нашето
посещение е известна.

840
01:00:33,650 --> 01:00:39,060
Яхья - синът на Мухарем ни е поверен.

841
01:00:40,770 --> 01:00:44,610
Предопределено е да му помогнем да
създаде семейство.

842
01:00:45,360 --> 01:00:46,610
Амин, дай Боже.

843
01:00:54,180 --> 01:00:59,460
Твоят покоен баща беше благороден
човек, много го обичах.

844
01:01:00,210 --> 01:01:01,460
Смел беше.

845
01:01:02,140 --> 01:01:06,300
Помагаше на бедните. Да почива в мир.

846
01:01:08,940 --> 01:01:11,870
Нека Бог накаже онези, които станаха
причина за смъртта му.

847
01:01:12,460 --> 01:01:14,400
Амин, амин.

848
01:01:24,190 --> 01:01:28,780
Дадох обещание на Мухарем относно
неговите деца.

849
01:01:29,260 --> 01:01:32,830
Именно затова сме тук тази вечер.

850
01:01:34,320 --> 01:01:36,670
В крайна сметка ние...

851
01:01:38,060 --> 01:01:48,610
По заповедта на Господ и суната на
Пророка, искаме ръката на дъщеря ви

852
01:02:23,730 --> 01:02:26,580
Хайде, ела тук.

853
01:02:31,040 --> 01:02:32,260
Добре.

854
01:02:32,820 --> 01:02:34,860
Добре, режи.

855
01:02:37,740 --> 01:02:38,620
Да.

856
01:02:39,540 --> 01:02:45,890
Бъдете щастливи, да е на късмет.

857
01:02:52,000 --> 01:02:53,360
Щастие, дъще.

858
01:02:53,360 --> 01:02:54,140
Много благодаря.

859
01:02:54,140 --> 01:02:55,100
Хайде.

860
01:02:55,740 --> 01:02:57,100
Татко.

861
01:03:10,480 --> 01:03:11,540
Татко.

862
01:03:15,460 --> 01:03:17,630
-Поздравления.
 - Благодаря.

863
01:03:28,660 --> 01:03:30,800
-Поздравления, Яхя.
 - Благодаря.

864
01:03:33,710 --> 01:03:35,500
Благодаря.

865
01:03:38,660 --> 01:03:40,740
Поздравления.

866
01:03:42,080 --> 01:03:46,110
Погледнете ги. Усмихнете се.

867
01:03:51,170 --> 01:03:53,070
Ще ми я изпратиш.

868
01:03:55,020 --> 01:03:57,840
Присъствахте на първата ни среща.

869
01:03:57,840 --> 01:04:00,430
Може ли да ни станете свидетели?

870
01:04:00,590 --> 01:04:02,080
Ще бъде чест за нас, нали, Дерия?

871
01:04:02,080 --> 01:04:03,280
А, Яхя?

872
01:04:03,280 --> 01:04:05,280
Защо не, Бюшра?

873
01:04:10,700 --> 01:04:12,900
Да направим обща снимка.

874
01:04:12,900 --> 01:04:16,820
Няма да заставам между вас.

875
01:04:39,230 --> 01:04:41,090
Рейхан, изчакай в колата.

876
01:04:42,050 --> 01:04:43,090
Какво има?

877
01:04:43,090 --> 01:04:45,790
Моля те, изчакай в колата.

878
01:04:49,140 --> 01:04:50,140
Добре.

879
01:04:55,330 --> 01:04:56,940
Момче, какво прави Рейхан тук?

880
01:04:56,940 --> 01:05:01,140
Бяхме заедно, но тъй като ти
спешно се обади, дойдохме заедно.

881
01:05:02,670 --> 01:05:03,650
Къде е той?

882
01:05:03,650 --> 01:05:05,650
Откъде да знам къде е?

883
01:05:05,650 --> 01:05:08,740
Не разбрах защо изобщо се забърках
в това.

884
01:05:09,150 --> 01:05:09,790
Какво?

885
01:05:10,350 --> 01:05:13,010
Хващам се за всяка работа,
позволи ми да побърборя малко.

886
01:05:13,010 --> 01:05:15,600
Не мърмори, не мърмори, за работа.

887
01:05:17,630 --> 01:05:19,840
Ти тичай натам.

888
01:05:20,190 --> 01:05:24,160
Стой, чакай, чакай, няма да ти
навредим, Дигорло!

889
01:05:28,480 --> 01:05:32,530
Не бягай, няма да ти навредим!

890
01:05:42,750 --> 01:05:46,640
Дигорло! Дигорло, спри!

891
01:05:46,910 --> 01:05:49,200
Спри де, няма да ти навредим!

892
01:05:49,200 --> 01:05:51,570
Няма да ти навредим, само ще
поговорим.

893
01:05:54,380 --> 01:05:55,680
Аз не съм този, когото търсите.

894
01:05:55,680 --> 01:05:57,090
А кой?

895
01:06:09,900 --> 01:06:10,910
Джесет, бягай!

896
01:06:25,330 --> 01:06:29,740
Човекът, когото търсите..търсите..

897
01:06:31,410 --> 01:06:35,570
9..9 пръста. 9 пръста.

898
01:06:49,150 --> 01:06:51,470
Ела при мен.

899
01:06:51,470 --> 01:06:54,820
Всичко мина, мина.

900
01:06:57,300 --> 01:07:01,170
Той каза: "Човекът, когото търсите,
има 9 пръста".

901
01:07:01,170 --> 01:07:02,100
Какво каза?

902
01:07:02,100 --> 01:07:03,780
9 пръста.

903
01:07:03,780 --> 01:07:05,780
9 пръста?

904
01:07:23,310 --> 01:07:27,950
Уау, уау, уау, г-жо Дерия, тук ли сте?

905
01:07:28,820 --> 01:07:32,770
Браво, днес ви аплодирам.

906
01:07:33,740 --> 01:07:40,160
Не разбирам какво искаш от мен? Защо дойде тук?

907
01:07:42,060 --> 01:07:46,180
Толкова години живея с ножа, който заби тук.

908
01:07:46,940 --> 01:07:51,570
И не само това, постоянно въртеше този нож, добре.

909
01:07:51,810 --> 01:07:54,930
Но днес ти надмина себе си.

910
01:07:55,170 --> 01:07:58,270
Ти изтръгна сърцето ми и го изяде. Задави се!

911
01:07:59,890 --> 01:08:00,830
Нека ти бъде по-зле.

912
01:08:01,310 --> 01:08:03,220
Защо трябва да бъде по-зле?

913
01:08:03,660 --> 01:08:08,160
Защо се отнасяш така с мен? Ти ме остави и си тръгна, ти ме захвърли.

914
01:08:08,450 --> 01:08:10,830
Не можа да кажеш на баща си.

915
01:08:10,830 --> 01:08:12,830
Казах, идиот.

916
01:08:14,160 --> 01:08:15,100
Какво каза?

917
01:08:16,610 --> 01:08:18,080
Татко знае.

918
01:08:21,740 --> 01:08:25,120
Минута, минута, не си тръгвай. Какво знае баща ти?

919
01:08:26,740 --> 01:08:27,840
Разказа ли за нас?

920
01:08:29,070 --> 01:08:32,300
Какво каза? Тогава защо ме напусна? Кажи!

921
01:08:32,300 --> 01:08:38,380
Яхя, дойдох при теб. Говорих с баща си и избягах при теб.

922
01:08:39,310 --> 01:08:43,940
Но чух как говориш с майка си.

923
01:08:46,480 --> 01:08:49,600
Мамо, изслушай ме.

924
01:08:53,230 --> 01:08:58,560
Мамо, ти изобщо не ме слушаш.

925
01:08:59,890 --> 01:09:04,240
Мамо, знаеш ли защо дойдох тук, с каква цел.

926
01:09:04,860 --> 01:09:07,570
Не ми пука за Дерия.

927
01:09:08,030 --> 01:09:10,850
Това е най-лесният начин да стигна до Есенлер.

928
01:09:11,310 --> 01:09:15,600
Обещавам ти, ще го взема в ръцете си.

929
01:09:17,900 --> 01:09:24,210
Добре, мамо, добре, мамо, добре.

930
01:09:29,300 --> 01:09:31,660
Как да разкажа това на мама?

931
01:09:53,230 --> 01:09:55,380
Какво направи, Дерия?

932
01:09:58,350 --> 01:10:00,020
Какво направи с нас?

933
01:10:00,400 --> 01:10:02,910
Ти направи това, Яхя.

934
01:10:03,310 --> 01:10:05,780
Ти ни уби, ти уби.

935
01:10:05,780 --> 01:10:11,420
-Пусни ме, ти си луд.
 - Да, луд съм, луд.

936
01:10:11,710 --> 01:10:15,170
Как можа да ме изоставиш заради телефонен разговор?

937
01:10:15,310 --> 01:10:18,460
Какво трябваше да кажа на майка си? Как трябваше да разкажа за теб?

938
01:10:19,340 --> 01:10:22,820
Не ме гледай така, те не са като баща ти.

939
01:10:23,250 --> 01:10:27,760
Ти нищо не знаеш, нищо не знаеш.

940
01:10:28,140 --> 01:10:32,060
Защо дойдох в Истанбул, с каква цел.

941
01:10:32,940 --> 01:10:37,810
Защо промених мнението си, като те видях и се удавих в очите ти. Не знаеш.

942
01:10:37,810 --> 01:10:39,520
А ти ми говориш за Есенлер.

943
01:10:39,520 --> 01:10:41,520
Спри, Яхя.

944
01:10:42,110 --> 01:10:44,960
Горе стои твоята годеница.

945
01:10:45,090 --> 01:10:50,050
Горе стои твоята годеница. Ти постъпваш с нея така, както някога постъпи с мен.

946
01:10:50,830 --> 01:10:54,160
Заради Есенлер ти преди използва Дерия - не стана.

947
01:10:55,080 --> 01:10:57,840
Сега е дъщерята на конялъ.

948
01:10:57,920 --> 01:11:01,520
Но браво. Отлична инвестиция в изборите.

949
01:11:02,250 --> 01:11:04,110
Какво правите тук?

950
01:11:06,830 --> 01:11:08,750
Какво правим, Бюшра?

951
01:11:09,920 --> 01:11:16,650
Говорим за бизнеса. Говорим за изборите.
 Говорим за Есенлер, нали?

952
01:11:21,160 --> 01:11:22,460
Ще поговорим по-късно.

953
01:11:39,690 --> 01:11:42,000
Кой беше този мъж? Този с деветте
 пръста кой е?

954
01:11:42,000 --> 01:11:44,810
Не знам, Рейхан, и аз. За първи път
 чувам.

955
01:11:46,750 --> 01:11:48,520
И какво се случи горе?

956
01:11:48,860 --> 01:11:50,830
Вие нещо ли направихте на този човек?

957
01:11:51,480 --> 01:11:54,270
Рейхан. Ти сама чу изстрела.

958
01:11:54,270 --> 01:11:59,230
Ние дойдохме само да поговорим,
 но явно... на някого не му се искаше
 той да говори.

959
01:12:00,200 --> 01:12:02,350
Вече не знам какво да мисля.

960
01:12:02,350 --> 01:12:05,660
Добре, добре, всичко мина. Мина.

961
01:12:06,280 --> 01:12:10,780
Защо изобщо не остана в колата?
 Вече мина.

962
01:12:13,930 --> 01:12:15,290
Тимур.

963
01:12:18,730 --> 01:12:23,960
Виж. Мястото, към което искаш
 да се присъединиш - това е ето
 такъв свят.

964
01:12:25,640 --> 01:12:34,250
Ето такъв, където стрелят... където
 те опръсква кръв. Живот, в който дори
 не знаеш дали ще доживееш до утре,
 или не.

965
01:12:34,720 --> 01:12:40,140
Ти сам каза: от една страна - предишният
 живот... от друга - новият, ти.

966
01:12:41,480 --> 01:12:44,240
Аз не искам да бъда в такъв свят.

967
01:12:44,640 --> 01:12:51,880
Ти като Зафер Карслъ, може би,
 ще можеш да влияеш на живота на
 хората в Есенлер.

968
01:12:52,160 --> 01:12:56,510
Ще можеш да ги спасяваш. Ще станеш
 за тях като баща.

969
01:12:58,650 --> 01:13:00,330
Но ще трябва да платиш цена.

970
01:13:01,150 --> 01:13:06,600
Ще се откажеш. Ще се откажеш от
 себе си. От Тимур.

971
01:13:08,220 --> 01:13:09,710
От нас.

972
01:13:12,860 --> 01:13:15,100
Може би има трети вариант.

973
01:13:15,100 --> 01:13:18,360
Какъв пък? Наистина не разбирам
 какво ти е в главата?

974
01:13:23,280 --> 01:13:25,920
Ако се наложи, ще отида и ще
 поговоря със Зюлфикар.

975
01:13:27,400 --> 01:13:29,470
И какво ще му кажеш?

976
01:13:29,610 --> 01:13:35,050
"Аз обичам жената на вашия син...
 ще взема жената на вашия син?"
 Какво ще кажеш?

977
01:13:37,260 --> 01:13:42,670
Добре, може би отстрани това
 наистина звучи глупаво, но...

978
01:13:44,810 --> 01:13:48,220
Ти не познаваш Зюлфикар Карслъ
 така, както го познавам аз.

979
01:13:49,320 --> 01:13:55,480
Той ще разбере. Може би ще отнеме
 време, но... когато дойде денят, той
 също ще разбере.

980
01:13:55,840 --> 01:14:00,840
Добре. Ще разбере.
А какво после, Тимур? А?

981
01:14:01,130 --> 01:14:06,570
Ние какво, ще живеем щастливо
 в имението на Карслъ с всички
 тези луди под един покрив? Какво
 после? Какъв е твоят план?

982
01:14:06,890 --> 01:14:10,810
Какво да правим? Кажи. Да умрем
 от любов?

983
01:14:12,240 --> 01:14:13,520
Не...

984
01:14:15,150 --> 01:14:16,880
Да ядем кокореч?

985
01:14:32,940 --> 01:14:34,220
Мамо.

986
01:14:34,220 --> 01:14:36,220
Дъще.

987
01:14:41,880 --> 01:14:44,140
Знам какво ще кажеш, Гюлшах.

988
01:14:50,780 --> 01:14:52,190
И какво ще кажа, мамо?

989
01:14:52,190 --> 01:14:55,180
Ще кажеш: Не се разстройвай, мамо.

990
01:14:56,840 --> 01:14:59,370
Не се поддавай на мечтите.

991
01:15:02,220 --> 01:15:05,240
Възможно ли е това?

992
01:15:07,370 --> 01:15:13,450
Разумът и душата ти играят с теб.
 Ще кажеш и ще кажеш.

993
01:15:14,460 --> 01:15:17,070
Знам, знам, знам, разбирам това.

994
01:15:18,880 --> 01:15:20,600
Права си...

995
01:15:21,640 --> 01:15:24,620
И аз самата през цялото време си
 казвам същото.

996
01:15:25,450 --> 01:15:29,760
Така крещя в главата си, викам с
 цяло гърло, повтарям, твърдя си.

997
01:15:30,600 --> 01:15:32,360
Казвам, мисля...

998
01:15:35,850 --> 01:15:39,900
А после гледам това цвете от
 салфетка...

999
01:15:43,360 --> 01:15:45,550
И си мисля: "Ами ако?"

1000
01:15:48,810 --> 01:15:52,320
Гюлшах... ами ако?

1001
01:16:04,110 --> 01:16:05,640
Добре. Всичко, всичко.

1002
01:16:07,080 --> 01:16:11,360
Айде стига вече. Съвсем се разхленчихте.

1003
01:16:11,360 --> 01:16:12,780
Ревльовци.

1004
01:16:12,780 --> 01:16:15,980
Ревльовци...

1005
01:16:49,790 --> 01:16:53,210
Дерия. Приятен апетит.

1006
01:16:54,680 --> 01:16:56,010
Мога ли да седна и аз?

1007
01:16:57,760 --> 01:17:01,400
Ако си дошла с мъка - сядай, Рейхан.
Не съм в настроение да понасям чужда радост.

1008
01:17:03,630 --> 01:17:06,860
А аз, разбира се, ходя тук цялата,
сияеща от щастие…

1009
01:17:09,550 --> 01:17:12,400
Добре, имаш късмет, и аз не съм в
настроение днес.

1010
01:17:16,240 --> 01:17:18,540
Ти си умно момиче.

1011
01:17:19,390 --> 01:17:21,580
А знаеш ли, полза от това не съм видяла.

1012
01:17:22,840 --> 01:17:24,910
Но нека Бог не ме изпитва с липса на разум.

1013
01:17:29,480 --> 01:17:31,800
Днес си особено красива.

1014
01:17:33,340 --> 01:17:35,340
Много специален ден.

1015
01:17:43,640 --> 01:17:54,240
Тогава... За безполезния ум, за
несъстоялите се животи, за отминалата
младост, за самотните сърца.

1016
01:17:54,880 --> 01:17:56,240
Заповядай.

1017
01:18:01,900 --> 01:18:03,040
Говори.

1018
01:18:04,640 --> 01:18:07,870
Давай, казвай. Какво искаш?

1019
01:18:15,320 --> 01:18:19,230
 Искам да замина, Дерия. Но не мога
да замина.

1020
01:18:21,240 --> 01:18:22,620
И не мога да остана.

1021
01:18:27,180 --> 01:18:28,240
Точно така.

1022
01:18:33,210 --> 01:18:38,520
Преди десет години, Рейхан, и аз исках
да си тръгна. Много исках.

1023
01:18:40,700 --> 01:18:42,160
Но не си тръгнах.

1024
01:18:43,230 --> 01:18:44,480
Не можах.

1025
01:18:45,580 --> 01:18:49,610
И досега, всяка сутрин, когато си
отворя очите, си казвам: „Хайде,
тръгваме, хайде, да заминем“.

1026
01:18:49,610 --> 01:18:56,040
А после се оглеждам - вече е вечер. А аз
съм все тук.

1027
01:18:58,600 --> 01:19:00,410
Значи, от тази къща не се излиза, така ли?

1028
01:19:10,730 --> 01:19:13,640
Къща, която поглъща жени...

1029
01:19:13,850 --> 01:19:15,640
Чукни се.

1030
01:19:28,170 --> 01:19:30,780
Тогава ето ти въпрос.

1031
01:19:30,780 --> 01:19:32,780
Хайде, питай.

1032
01:19:35,980 --> 01:19:39,080
Да бъдеш свободна, но самотна?

1033
01:19:40,760 --> 01:19:45,840
Или да зарежеш свободата и да се опиташ
да бъдеш щастлива там, където си?

1034
01:19:46,970 --> 01:19:47,840
Нито едното, нито другото.

1035
01:19:50,490 --> 01:19:53,720
Според мен, свободата е, знаеш ли какво,
Рейхан?

1036
01:19:55,310 --> 01:19:59,370
Да имаш възможност да избереш на кого
се предаваш. Само това е.

1037
01:20:01,150 --> 01:20:06,030
- И в същото време - всичко.   
- Дерия...

1038
01:20:21,310 --> 01:20:24,090
Хайде, пей. Толкова обичам гласа ти.

1039
01:20:24,250 --> 01:20:26,320
Телефонът даже тъгува. Давай.

1040
01:20:35,470 --> 01:20:43,480
За какво ми е ново цвете?
За какво ми е нов ден без теб?

1041
01:20:44,300 --> 01:20:52,720
Когато нощите се проточват все по-дълго -
раздялата все пак не носи светлина

1042
01:20:52,810 --> 01:21:01,080
В градината на любовта аз бях
изсъхнала роза

1043
01:21:01,400 --> 01:21:09,790
Скрий ме... Обичай ме -
умирах, повтаряйки това отново и отново

1044
01:21:09,790 --> 01:21:17,870
В градината на любовта аз бях
изсъхнала роза

1045
01:21:18,360 --> 01:21:26,040
Скрий ме... Обичай ме -
умирах, повтаряйки това отново и отново

1046
01:23:17,230 --> 01:23:26,280
Отстъпи, сърце, отстъпи -
никой не чува твоя глас

1047
01:23:26,280 --> 01:23:43,450
Под дъжда аз съм само като светулка:
веднъж ще пламна, веднъж ще изгасна

1048
01:24:14,330 --> 01:24:19,450
Ако помоля, светът ще се преобърне ли?

1049
01:24:19,450 --> 01:24:24,010
Отстъпи, сърце, отстъпи -
никой не те разбира

1050
01:24:24,360 --> 01:24:27,260
Виж, първо ще свикнеш със звука, добре?

1051
01:24:27,720 --> 01:24:29,260
Ще свикна, татко.

1052
01:24:29,260 --> 01:24:32,330
Хайде да опитаме. Сам ще видиш после.

1053
01:24:33,290 --> 01:24:37,040
Ела при мен, усети звука. Ето така.

1054
01:24:43,850 --> 01:24:44,840
Е, как е?

1055
01:24:46,940 --> 01:24:47,950
На, дръж.

1056
01:24:54,240 --> 01:24:56,620
Само да не ти трепери ръката.

1057
01:24:56,620 --> 01:24:58,080
Добре, татко.

1058
01:24:58,080 --> 01:25:01,470
Сине, не позволявай на сърцето да бие
твърде силно.

1059
01:25:01,920 --> 01:25:05,440
Дишай по-дълбоко. Отпусни се. Добре ли
си? Важното е контролът да е в теб.

1060
01:25:05,440 --> 01:25:09,040
Ще уцелиш ли целта или не - не е
важно. Важното е контролът да е в теб, ясно?

1061
01:25:10,440 --> 01:25:11,520
Почакай ме.

1062
01:25:13,040 --> 01:25:14,000
Добре дошъл, сине.

1063
01:25:16,620 --> 01:25:17,980
Благодаря.

1064
01:25:18,920 --> 01:25:20,960
Има новини за Дигорлу.

1065
01:25:22,080 --> 01:25:23,160
Татко…

1066
01:25:27,630 --> 01:25:29,340
Зафер, какво правиш, сине?

1067
01:25:32,010 --> 01:25:33,640
Свали го.

1068
01:25:41,020 --> 01:25:42,120
Зафер, свали оръжието.

1069
01:25:42,120 --> 01:25:45,930
Как мислиш, сега ще мога ли да уцеля
целта?

1070
01:25:46,750 --> 01:25:52,200
Сине, какво правиш? С оръжието не се
шегуват. Дай го тук. Дай.

1071
01:25:53,260 --> 01:25:55,050
Не се шегувам, татко.

1072
01:25:58,170 --> 01:26:00,030
Виж как сега ще уцеля целта.

1073
01:26:04,200 --> 01:26:07,770
Виж, татко. Виж.

1074
01:26:21,600 --> 01:26:22,970
Уцелих, татко!

1075
01:26:23,880 --> 01:26:27,390
Ах ти, глупак!
Браво.

1076
01:26:33,150 --> 01:26:35,240
Дай това. Дай го тук.

1077
01:26:37,950 --> 01:26:39,690
Добре, прибирай се.

1078
01:26:40,640 --> 01:26:42,520
После пак ще тренираме.

1079
01:26:42,520 --> 01:26:43,790
Добре, татко.

1080
01:26:54,440 --> 01:26:55,440
Добре дошъл, Везир.

1081
01:26:55,440 --> 01:26:56,840
Благодаря, братко.

1082
01:26:58,400 --> 01:27:03,390
Джесет. Вчера той откри местонахождението
на Дигорлу. Съобщи ми.

1083
01:27:04,040 --> 01:27:06,920
Започна преследване.

1084
01:27:08,600 --> 01:27:13,230
По лицето ти личи, че нещата не са
вървели много добре, нали? Избягал е?

1085
01:27:14,040 --> 01:27:17,740
Не просто е избягал. Той се е отървал
от всичките си проблеми.

1086
01:27:18,830 --> 01:27:19,740
Какво значи?

1087
01:27:20,190 --> 01:27:21,920
Дигорлу - царство му небесно.

1088
01:27:22,810 --> 01:27:25,470
Как така? Убили сте го, без дори да го
разпитате?

1089
01:27:25,470 --> 01:27:30,860
Ние нищо не сме направили, Везир. Някой
друг е бил по петите му. Запушили са му устата.

1090
01:27:31,260 --> 01:27:33,050
„Запушили“ - това как?

1091
01:27:33,680 --> 01:27:39,950
Както каза Везир. Странно. Бяхме почти
го хванали. Но по петите му имаше някой друг.

1092
01:27:40,320 --> 01:27:44,830
Разбира се, че ще се появи някой. Той
има тъмни връзки. А вашата задача беше да го разговорите.

1093
01:27:47,610 --> 01:27:48,780
Деветопръстия.

1094
01:27:50,170 --> 01:27:53,440
Какво е това - Деветопръстия? Прякор? Име?

1095
01:27:54,490 --> 01:27:58,110
Преди да умре, Дигорлу каза: човекът,
когото търсите, е Деветопръстия.

1096
01:27:59,600 --> 01:28:09,120
Който и да е той… ако намерим Деветопръстия,
ще намерим и тези, които са дали заповед да убият г-жа Генюл.

1097
01:28:13,400 --> 01:28:15,120
Аз с ваше позволение ще отида на
автогарата.

1098
01:28:15,120 --> 01:28:17,960
Добре, сине, давай. Лека работа.

1099
01:28:20,190 --> 01:28:21,440
Деветопръстия…

1100
01:28:41,500 --> 01:28:43,000
Яхя, как си?

1101
01:28:44,190 --> 01:28:49,400
О, Рейхан! Какво стана, момиче? Какво
те води при нас във фирмата?

1102
01:28:49,470 --> 01:28:52,700
Ами, минавах оттук. Видях, че си сам
и реших да дойда.

1103
01:28:52,880 --> 01:28:54,700
Добре си направила, добре.
Добре дошла.

1104
01:28:54,700 --> 01:28:56,170
Какво правиш сам тук?

1105
01:28:56,360 --> 01:29:02,000
Какво правя ли... Бяхме с Реджеп.
Един от автобусите на влизане в

1106
01:29:02,000 --> 01:29:03,070
Какво направи?
автогарата "закачи матрак".

1107
01:29:03,070 --> 01:29:05,400
"Закачи матрак"... ами, тоест, счупи
се.

1108
01:29:05,560 --> 01:29:10,680
Той отиде там, а аз останах сам.
Чакам автобус за София.

1109
01:29:10,920 --> 01:29:12,300
Да поръчам ли чай? Ще пиеш ли?

1110
01:29:12,300 --> 01:29:13,660
Не, благодаря.

1111
01:29:16,670 --> 01:29:19,160
Как вървят нещата при вас?

1112
01:29:19,760 --> 01:29:22,670
Вървят ей така, както виждаш... какви
неща да вървят?

1113
01:29:23,150 --> 01:29:25,520
Ами, вашите работи...

1114
01:29:26,460 --> 01:29:32,670
Ай-ай-ай, Рейхан, как не те е срам.
Кой те прати? Заро или Зафер?

1115
01:29:33,040 --> 01:29:35,070
Вече снахи ли пращат "на полето"?

1116
01:29:35,070 --> 01:29:39,440
А, не, какво говориш. Никой никого
не е пращал. Не затова дойдох.

1117
01:29:39,530 --> 01:29:43,820
А и какво да обсъждаме с теб, Яхя?
Колко чаши брашно трябват, за да

1118
01:29:43,820 --> 01:29:45,560
Мисля, че две ще стигнат.
стане тесто?

1119
01:29:45,560 --> 01:29:46,480
Различно е.

1120
01:29:46,480 --> 01:29:49,240
При нас също е различно. Вече всичко
се промени.

1121
01:29:49,790 --> 01:29:53,790
Заро забрани да се превозват бежанци
в Есенлер.

1122
01:29:56,460 --> 01:29:58,360
И ти спазваш забраната, нали?

1123
01:29:58,360 --> 01:30:00,680
Ох, Рейхан, вече започваш да ме ядосваш.

1124
01:30:03,310 --> 01:30:05,820
Всичко казвам директно.

1125
01:30:06,730 --> 01:30:08,650
Аз питам за един приятел.

1126
01:30:08,800 --> 01:30:13,290
Ами... той чул някъде, че капитан
Яхя се занимава с това.

1127
01:30:13,290 --> 01:30:18,010
Помолил ме да попитам. Затова
дойдох да попитам: как става това?

1128
01:30:19,680 --> 01:30:21,770
Погледни ме в очите.

1129
01:30:23,370 --> 01:30:26,940
Този твой "приятел" - той ти е скъп?
Ценен човек ли е?

1130
01:30:31,740 --> 01:30:36,200
Момиче, мила моя, кажи направо,
не ходи около да около.

1131
01:30:36,680 --> 01:30:37,930
Виж сега.

1132
01:30:37,930 --> 01:30:44,800
Как лети времето, а? Автобусите се
сменят. Автогарата се сменя. Пътищата

1133
01:30:44,960 --> 01:30:45,920
Благодаря.
се сменят.

1134
01:30:46,970 --> 01:30:51,690
Преди казвах: след триста и втория
няма да направят нищо по-комфортно.

1135
01:30:51,690 --> 01:30:55,660
А тази работа - технологиите...
скоро ще изхвърлят и капитаните

1136
01:30:55,660 --> 01:30:57,260
Не, няма да се стигне дотам.
от играта.

1137
01:30:57,360 --> 01:31:00,840
При нас колелата все още се въртят
благодарение на човешките отношения.

1138
01:31:01,450 --> 01:31:05,660
Добре че Зафер успя да се настрои
към автогарата, оправи нещата.

1139
01:31:05,920 --> 01:31:09,050
С работниците има отлични отношения.
Нали, Дерия?

1140
01:31:10,110 --> 01:31:11,150
Точно така, татко.

1141
01:31:11,390 --> 01:31:16,830
Казвам, ако не ми беше зет, щях
да кажа - роден търговец. Такъв

1142
01:31:17,150 --> 01:31:19,130
Трудно е да разбираш хората сега.
талант за общуване. Направо гений.

1143
01:31:19,580 --> 01:31:22,200
Всеки път, когато слизам долу, го
виждам на перона.

1144
01:31:22,350 --> 01:31:25,480
Не мързелува. Над нещата е,
младец.

1145
01:31:25,480 --> 01:31:27,480
Да, не го оставяй.

1146
01:31:28,460 --> 01:31:31,100
Яхя стана зет, но не пренебрегвай Зафер.

1147
01:31:32,620 --> 01:31:37,260
- Ей, брат.
- Ей-ей-ей! Какво правите? Отдръпнете се.

1148
01:31:37,260 --> 01:31:40,000
Зафер, това е наша работа между нас.

1149
01:31:40,000 --> 01:31:42,000
- Отдръпнете се.
- Брат, това не те засяга.

1150
01:31:42,000 --> 01:31:46,030
Как така "не ме засяга"? Разбира се,
че ме засяга. Магазинът е наш, търговците
са наши - разбира се, че ме засяга.

1151
01:31:46,030 --> 01:31:47,760
Никой няма право да командва тук.

1152
01:31:47,760 --> 01:31:50,380
Ако е мой човек - имам право.  Махай се!

1153
01:31:51,470 --> 01:31:53,920
Хайде пак отначало.

1154
01:31:53,920 --> 01:31:57,480
 Зафер, ще ти потърся отговорност за това.

1155
01:31:57,480 --> 01:32:00,000
И на теб ще потърся! И на този мерзавец!

1156
01:32:00,000 --> 01:32:01,840
Какво ще питаш? Само със слаби ли си смел?

1157
01:32:01,840 --> 01:32:04,410
По-стар си от мен - не изпитвай търпението
ми, ще те убия.

1158
01:32:04,410 --> 01:32:06,410
Зафер!

1159
01:32:29,770 --> 01:32:31,630
Твоят метод е неправилен.

1160
01:32:31,630 --> 01:32:36,440
Нападайки семейства посред автогара, няма
да ни приключиш. Трябва да вземеш и да
стреляш, това е.

1161
01:32:36,640 --> 01:32:40,890
 Те разнесоха магазина при източните порти.
Аз ли съм виновен, че го защитих?

1162
01:32:40,890 --> 01:32:43,000
Нещо не разбрах. Значи Хемшинли не е
виновен за нищо?

1163
01:32:43,000 --> 01:32:47,760
Но защо не ми каза по-рано? Нямаше да
преживеем такава нервотрепка.

1164
01:32:47,760 --> 01:32:50,460
Ще отида да напердаша Хемшинли.

1165
01:32:50,460 --> 01:32:52,700
За твоята чувствителност - целувам. Браво.

1166
01:32:52,890 --> 01:32:57,420
Стига спорове. Имаме работа. Нека говорим
нормално.

1167
01:32:57,560 --> 01:33:00,170
Татко, видя ли какъв човек доведе от улицата
като наследник?

1168
01:33:00,170 --> 01:33:02,000
Той се оказа гений на комуникацията.

1169
01:33:02,110 --> 01:33:05,240
Така ще спечелиш изборите, нападайки
семейства?

1170
01:33:05,240 --> 01:33:10,730
Дерия… този твой Хемшинли, прикривайки се
с наематели, се опитва да ни притиска.

1171
01:33:10,730 --> 01:33:12,330
Какво трябваше да направя - да му позволя?

1172
01:33:12,330 --> 01:33:15,960
Браво. Точно така, добре направи. Ето ни нов
наемател.

1173
01:33:15,960 --> 01:33:20,200
А как ще реагират семействата - не знаем.
Татко, ще ни настъпят още повече сега, много
повече.

1174
01:33:20,540 --> 01:33:23,160
Съгласявайки се с всички, така избори не се
печелят.

1175
01:33:23,320 --> 01:33:28,190
Когато става дума за източните порти - всички,
включително Хемшинли, трябва да знаят
мястото и границите си.

1176
01:33:28,190 --> 01:33:33,020
Хайде де. Вчера знаеше ли въобще какви са
тези източни порти?

1177
01:33:38,460 --> 01:33:39,770
 Дерия, излез.

1178
01:33:43,370 --> 01:33:44,990
Дъще, ще излезеш ли, моля те?

1179
01:33:57,350 --> 01:33:58,630
Синко.

1180
01:33:58,770 --> 01:34:02,730
Не ни засягат взаимоотношенията на друг човек
с неговия наемател.

1181
01:34:04,100 --> 01:34:08,350
Възможно ли е да нападнеш Хемшинли пред
всички?

1182
01:34:08,420 --> 01:34:10,240
Не се меся в чужди работи.

1183
01:34:10,240 --> 01:34:15,400
Просто отворих вратите на човек, когото
изгониха несправедливо.

1184
01:34:15,400 --> 01:34:16,340
Ако трябва, пак ще направя същото.

1185
01:34:16,340 --> 01:34:18,130
Смятам, че съм прав.

1186
01:34:18,130 --> 01:34:20,120
Спри да търсиш прави и грешни.

1187
01:34:20,250 --> 01:34:23,340
Ако се замислиш, всички са прави. И аз съм
прав.

1188
01:34:23,340 --> 01:34:25,750
Но в "Есенлер" има свой ред.

1189
01:34:25,910 --> 01:34:28,280
Има установена система.

1190
01:34:28,280 --> 01:34:29,740
Какъв е този ред?

1191
01:34:29,740 --> 01:34:33,230
Ред ли е несправедливо да се изгонват хора?

1192
01:34:33,380 --> 01:34:36,480
Не разбрах. Какво трябва да направя, за да
спечеля изборите?

1193
01:34:36,480 --> 01:34:38,120
Да се откажа от човечността си?

1194
01:34:38,120 --> 01:34:41,780
Не трябва да се отказваме от нещо.

1195
01:34:42,130 --> 01:34:44,600
Това означава, че трябва да мислим с главите
си, а не да се отказваме от нещо.

1196
01:34:44,600 --> 01:34:45,910
Добре?

1197
01:34:46,050 --> 01:34:49,370
Спечели изборите, после прави каквото искаш.

1198
01:34:49,370 --> 01:34:51,400
Това ще отблъсне хората.

1199
01:34:51,400 --> 01:34:53,020
Такива думи...

1200
01:34:53,020 --> 01:34:56,290
Ще започнат да говорят, че ако днес постъпихме
така с Хемшинли, утре можем да направим още
по-лошо.

1201
01:34:56,430 --> 01:35:03,840
Не ти ли ни спря, казвайки да не
наказваме ние тях, а те сами да

1202
01:35:04,520 --> 01:35:07,720
загинат един друг? Защо не можеш
да се откажеш от гнева?

1203
01:35:20,680 --> 01:35:22,770
Тоест, ти си лекар?

1204
01:35:23,390 --> 01:35:24,830
Аз ли?

1205
01:35:25,100 --> 01:35:27,340
Тя учи, казах ти.

1206
01:35:27,490 --> 01:35:29,840
Още уча. Ще стана лекар.

1207
01:35:30,000 --> 01:35:31,020
Тоест, ти си студентка.

1208
01:35:32,870 --> 01:35:37,840
Ако си студентка и ще ставаш лекар,
тогава защо се разхождаш с него?

1209
01:35:42,500 --> 01:35:43,750
Ами...

1210
01:35:43,750 --> 01:35:44,730
Какво?

1211
01:35:45,110 --> 01:35:46,360
Когато се запознахме...

1212
01:35:46,360 --> 01:35:47,570
Какво се случи, когато се запознахте?

1213
01:35:47,630 --> 01:35:50,610
Случи се...

1214
01:35:51,210 --> 01:35:54,390
Шегувам се, ти щеше да се разплачеш.

1215
01:35:54,980 --> 01:35:56,430
Пошегувах се.

1216
01:35:58,280 --> 01:36:01,810
Виждаш ли, това е генетично.

1217
01:36:02,200 --> 01:36:04,120
Той също обича блондинки.

1218
01:36:04,580 --> 01:36:06,100
А на теб не ти харесват блондинки.

1219
01:36:06,120 --> 01:36:07,130
Защо?

1220
01:36:07,130 --> 01:36:09,560
Твоите предпочитания се промениха.

1221
01:36:10,940 --> 01:36:12,190
В плана за косата.

1222
01:36:12,260 --> 01:36:15,330
Добре, не се бави.

1223
01:36:15,510 --> 01:36:18,820
Разказвай, от какъв род си?

1224
01:36:18,820 --> 01:36:20,030
Аз...

1225
01:36:22,750 --> 01:36:26,470
Брат й беше майстор, убиха го.

1226
01:36:31,320 --> 01:36:34,010
Майка й е строга, като нашата.

1227
01:36:37,110 --> 01:36:41,440
А нас ни отнеха баща ни, когато
бяхме малки.

1228
01:36:41,520 --> 01:36:44,910
Съдбата ни е обща.

1229
01:36:45,350 --> 01:36:48,890
Яж, докато не е изстинало.
Такава супа няма да намериш.

1230
01:36:53,820 --> 01:36:57,910
Сега ходим и слушаме оплакванията
на търговците.

1231
01:36:57,970 --> 01:36:59,720
Мисля, че много им харесваш.

1232
01:36:59,720 --> 01:37:02,910
Много те обичат, имат ти доверие.

1233
01:37:02,910 --> 01:37:05,000
Не го казвам, защото си мой брат.

1234
01:37:05,000 --> 01:37:07,040
Все пак си късметлия.

1235
01:37:07,040 --> 01:37:09,110
Успяваш да направиш така, че да те
обикнат.

1236
01:37:09,110 --> 01:37:10,690
Къде клониш?

1237
01:37:10,690 --> 01:37:12,240
Клоня към следното.

1238
01:37:12,240 --> 01:37:20,080
Възможно е не всички лидери да са
за теб, но всички търговци ще гласуват

1239
01:37:20,930 --> 01:37:22,560
за теб. Тези неща не вървят така.

1240
01:37:22,660 --> 01:37:26,910
Задължително ще се намерят такива,
които няма да слушат лидерите. Но

1241
01:37:26,940 --> 01:37:30,110
ще са не повече от 10%. Останалите
ще гласуват за тези, за които

1242
01:37:30,240 --> 01:37:35,640
кажат лидерите. Ако изборите не
вървят по план, тогава тези 10%

1243
01:37:35,690 --> 01:37:37,220
определят победителя. Това не е ли
Гюлшах?

1244
01:37:39,680 --> 01:37:42,330
Как Гюлшах е свързана с тези хора?

1245
01:37:50,820 --> 01:37:53,350
Братко, дръж се.

1246
01:37:55,900 --> 01:37:57,650
Защо стана?

1247
01:38:01,640 --> 01:38:05,320
Конкурент, какво става? Какво
нахлуване?

1248
01:38:05,340 --> 01:38:09,280
Не, просто реших да поздравя момичето.

1249
01:38:12,220 --> 01:38:14,530
Какво правиш тук, сестро?

1250
01:38:15,110 --> 01:38:18,300
Разпитваш ли я?

1251
01:38:18,360 --> 01:38:19,880
Ти стой.

1252
01:38:20,510 --> 01:38:24,560
Дойдох при Селим.

1253
01:38:25,240 --> 01:38:27,000
Познавате ли се?

1254
01:38:28,800 --> 01:38:30,710
Ние...

1255
01:38:38,460 --> 01:38:40,150
Това е братът на Дженнет.

1256
01:38:41,610 --> 01:38:46,830
Той няколко пъти идва да
вземе Дженнет.

1257
01:38:46,830 --> 01:38:48,140
Там се запознахме.

1258
01:38:52,140 --> 01:38:54,380
А вие?

1259
01:38:58,670 --> 01:39:00,730
Тя е моята приятелка.

1260
01:39:13,630 --> 01:39:16,000
Приятелка?

1261
01:39:37,490 --> 01:39:46,070
Аз също съм считан за твой
брат.

1262
01:39:49,090 --> 01:39:54,330
Какви любовни дела? Трябва да
имате приоритет в ученето.

1263
01:39:54,910 --> 01:39:57,590
Тъй като си под моя отговорност.

1264
01:39:58,060 --> 01:40:00,360
Дадох дума на майка ти.

1265
01:40:03,100 --> 01:40:06,470
Зафер, аз вече казах тази
шега, не се притеснявай.

1266
01:40:06,570 --> 01:40:08,540
Не се шегувам.

1267
01:40:08,910 --> 01:40:11,390
Каква шега?

1268
01:40:14,260 --> 01:40:16,730
Сериозно ли?

1269
01:40:17,490 --> 01:40:22,070
Тогава малко се успокой.

1270
01:40:22,290 --> 01:40:24,740
Момчетата се познават.

1271
01:40:24,740 --> 01:40:27,900
И ученето им е наред.

1272
01:40:27,900 --> 01:40:34,550
Не ти ли тичаше по Рейхан на
тази възраст?

1273
01:40:38,130 --> 01:40:43,690
Скара ли се с Хемшинли и пак
не можа да се успокоиш?

1274
01:40:43,710 --> 01:40:46,040
Сега с нас ли търсиш караница?

1275
01:40:46,060 --> 01:40:50,950
Хемшинли си получи отговора,
не се притеснявай.

1276
01:40:52,030 --> 01:40:55,030
Ти стой там, еднорък вълк.

1277
01:40:55,180 --> 01:41:00,650
До вчера беше помощник на
пътуващия майстор.

1278
01:41:00,650 --> 01:41:03,810
Кога се издигна толкова и
стана дясната ръка на Зафер?

1279
01:41:03,810 --> 01:41:06,180
Нещо грешно ли помня?

1280
01:41:06,710 --> 01:41:08,380
Яхя, какво става?

1281
01:41:08,380 --> 01:41:10,370
Ти стана ли служител по
управление на населението?

1282
01:41:10,460 --> 01:41:15,050
Какво ви интересува кой какво
е правил и откъде е дошъл?

1283
01:41:15,050 --> 01:41:17,010
Не говори така, Зафер.

1284
01:41:17,010 --> 01:41:19,720
Не е ясно кой кой е.

1285
01:41:20,250 --> 01:41:29,980
Не трябва ли да знаем откъде
са нашите конкуренти, какви са
били, приятели ли са ни или врагове?

1286
01:42:01,470 --> 01:42:02,480
Хюриет.

1287
01:42:02,650 --> 01:42:03,590
Какво стана?

1288
01:42:03,590 --> 01:42:05,850
Какво стана?

1289
01:42:06,800 --> 01:42:08,210
О, Боже.

1290
01:42:08,390 --> 01:42:10,900
Какво правя?

1291
01:42:17,280 --> 01:42:18,540
Добре дошла.

1292
01:42:18,560 --> 01:42:20,130
Добре дошла.

1293
01:42:20,130 --> 01:42:21,720
Здравейте.

1294
01:42:21,720 --> 01:42:23,430
Какво желаете?

1295
01:42:25,140 --> 01:42:29,660
Исках да видя господарката, г-жа
Рейхан.

1296
01:42:29,660 --> 01:42:32,490
Моята Рейхан.

1297
01:42:32,490 --> 01:42:34,600
Какво искате?

1298
01:42:42,720 --> 01:42:44,420
Гюлшах.

1299
01:42:44,720 --> 01:42:49,360
Сестро, нарочно ли го правиш?

1300
01:42:49,360 --> 01:42:50,490
Говори.

1301
01:42:50,490 --> 01:42:52,260
Какво правиш с тези хора?

1302
01:42:52,300 --> 01:42:54,270
А какво ти направиха те? Какво
лошо си видял от тях?

1303
01:42:54,270 --> 01:42:56,020
Какво лошо съм видял от тях?

1304
01:42:56,020 --> 01:42:58,250
Селим каза ли ти, че е наранил
човек?

1305
01:42:58,250 --> 01:42:59,830
Каза ли ти, че е убил човек?

1306
01:42:59,830 --> 01:43:00,750
Да, каза.

1307
01:43:00,750 --> 01:43:05,170
Той също така каза, че е направил
това, за да те спаси.

1308
01:43:05,170 --> 01:43:08,870
И заради това, че той спаси
живота ти, не можах нищо да кажа.

1309
01:43:10,610 --> 01:43:15,310
Може би, ако трябваше да спасиш
някого, и ти щеше да постъпиш така.

1310
01:43:15,310 --> 01:43:16,510
Така ли?

1311
01:43:16,780 --> 01:43:19,320
И браво на теб, Джесет.

1312
01:43:19,320 --> 01:43:21,420
Забавлявахте ли се, когато ни
смятахте за глупави?

1313
01:43:21,420 --> 01:43:23,470
Забавляваше ли се, когато с мама
плачехме?

1314
01:43:23,470 --> 01:43:24,970
Не, Гюлшах, не знаех.

1315
01:43:24,970 --> 01:43:26,410
Добре, Джесет, спри.

1316
01:43:26,410 --> 01:43:28,880
Не искам да чувам празни думи.

1317
01:43:33,040 --> 01:43:35,230
Гюлшах, давай.

1318
01:43:35,430 --> 01:43:36,800
Идвам.

1319
01:44:03,480 --> 01:44:06,580
Г-жо Рейхан, защо постъпихме
така? Какво става?

1320
01:44:06,610 --> 01:44:10,010
Коя е тази жена? Познаваш ли
сина ѝ?

1321
01:44:10,250 --> 01:44:12,410
Хюриет, моля те, не задавай
въпроси.

1322
01:44:12,410 --> 01:44:13,870
Трябваше така.

1323
01:44:13,870 --> 01:44:15,020
Каквото било, било.

1324
01:44:15,020 --> 01:44:16,620
Просто ми повярвай.

1325
01:44:16,650 --> 01:44:17,720
Добре, занимавай се със своите
дела.

1326
01:44:17,720 --> 01:44:19,350
Добре.

1327
01:44:27,430 --> 01:44:29,850
Браво.

1328
01:44:39,300 --> 01:44:41,510
Какво ти разказваше този тип?

1329
01:44:41,590 --> 01:44:42,640
Какъв тип?

1330
01:44:42,840 --> 01:44:44,680
В смисъл, какъв тип?

1331
01:44:44,680 --> 01:44:48,090
За какво толкова емоционално
разговаряше със Зафер, Гюлшах?

1332
01:44:49,480 --> 01:44:57,750
Зафер? Той питаше как е Дженнет,
а аз казах да попита нея.

1333
01:44:57,750 --> 01:44:59,520
Ето така.

1334
01:44:59,520 --> 01:45:01,070
Дженнет.

1335
01:45:04,920 --> 01:45:06,420
Това г-жа Айше ли е?

1336
01:45:07,900 --> 01:45:09,810
Мамо?

1337
01:45:10,010 --> 01:45:11,860
Селим, можеш ли да спреш, моля?
Ще сляза.

1338
01:45:11,860 --> 01:45:14,430
Защо да слизаш? Извикай я, ще
ви закарам.

1339
01:45:14,430 --> 01:45:16,880
Не, по-добре ще сляза. Благодаря.

1340
01:45:16,880 --> 01:45:18,160
Спри, моля те.

1341
01:45:18,160 --> 01:45:19,270
Добре.

1342
01:45:19,270 --> 01:45:22,320
Благодаря.

1343
01:45:23,780 --> 01:45:24,690
Ще се чуем.

1344
01:45:24,690 --> 01:45:26,300
Мамо.

1345
01:45:26,300 --> 01:45:27,490
Мамо.

1346
01:45:30,120 --> 01:45:31,820
Гюлшах.

1347
01:45:31,960 --> 01:45:33,200
Ти ли го направи, а?

1348
01:45:33,200 --> 01:45:36,200
Ти ли послуша Шермин и дойде тук?

1349
01:45:37,090 --> 01:45:40,380
Дъще, дано Господ никого не
изпитва с детето му.

1350
01:45:40,710 --> 01:45:42,310
Имаш ли нещо да ми кажеш?

1351
01:45:42,310 --> 01:45:46,640
Когато човек загуби детето си,
той губи и разума си.

1352
01:45:46,770 --> 01:45:48,510
Добре, мамо.

1353
01:45:48,510 --> 01:45:50,600
Не се разстройвай.

1354
01:45:51,340 --> 01:45:52,360
Какво се случи?

1355
01:45:52,430 --> 01:45:53,440
А какво трябва да е станало?

1356
01:45:53,440 --> 01:45:59,770
Когато някой попита жената за
съпруга ѝ, тя показа снимка.

1357
01:45:59,770 --> 01:46:02,950
Все пак той няма нищо общо с Тимур.

1358
01:46:02,950 --> 01:46:06,300
Получих отговора си и си тръгнах.

1359
01:46:06,800 --> 01:46:10,470
Виж в каква ситуация попаднахме заради
глупавата Шермин.

1360
01:46:14,340 --> 01:46:15,840
А ти какво...

1361
01:46:15,840 --> 01:46:17,320
Какво правиш тук?

1362
01:46:17,320 --> 01:46:20,160
Не трябва ли да си на лекции? Какво
правиш тук?

1363
01:46:20,280 --> 01:46:24,050
Аз... Изпращахме приятел.

1364
01:46:24,540 --> 01:46:25,960
Заминава.

1365
01:46:25,980 --> 01:46:29,960
Тя и лъже.

1366
01:46:29,960 --> 01:46:35,410
Гюлшах, надявам се, че не правиш
нещо, което те кара да лъжеш.

1367
01:46:36,480 --> 01:46:38,520
Добре, мамо. Нищо не се е случило.

1368
01:46:38,750 --> 01:46:41,210
Дойдох да видя Селим.

1369
01:46:41,210 --> 01:46:42,810
Запознах се с брат му.

1370
01:46:43,840 --> 01:46:45,890
Със брат му ли се запозна?

1371
01:46:46,760 --> 01:46:49,560
Какво има?

1372
01:46:49,880 --> 01:46:53,840
Мамо, какво има? Хайде да се прибираме.

1373
01:46:53,990 --> 01:46:54,860
Така ли?

1374
01:46:54,860 --> 01:47:00,760
Искаш да отнемеш живота ми заедно
с разума ми? Какво правиш?

1375
01:47:00,760 --> 01:47:03,980
Каква е целта ти? Какво искаш?

1376
01:47:03,980 --> 01:47:06,230
Добре, мамо, да не се караме пред
хората.

1377
01:47:06,230 --> 01:47:08,070
Хайде да се прибираме.

1378
01:47:08,070 --> 01:47:09,870
Хайде.

1379
01:47:17,520 --> 01:47:18,660
Ало, Гюлшах.

1380
01:47:19,440 --> 01:47:20,680
Как си?

1381
01:47:22,830 --> 01:47:25,900
Дженнет, дай телефона на брат си Зафер.

1382
01:47:25,900 --> 01:47:28,860
Не говори глупости, Гюлшах.

1383
01:47:28,990 --> 01:47:31,810
Важно е. Ако не беше, нямаше да те
моля.

1384
01:47:31,830 --> 01:47:35,540
Нямам му номера, иначе щях да се
обадя сама. Очаквам.

1385
01:47:47,630 --> 01:47:49,010
Тимур.

1386
01:47:50,420 --> 01:47:51,830
Гюлшах звъни.

1387
01:47:51,830 --> 01:47:53,750
Гюлшах?

1388
01:47:53,920 --> 01:47:55,290
Дай телефона.

1389
01:47:55,300 --> 01:47:57,340
Сестра? Какво има?

1390
01:47:57,530 --> 01:47:58,840
Какво се е случило? Добре ли си?

1391
01:47:58,900 --> 01:48:01,190
Не, не съм добре.

1392
01:48:01,190 --> 01:48:03,110
Мама днес ходи на автогарата.

1393
01:48:03,110 --> 01:48:05,260
За да види жена ти. Говориха си.

1394
01:48:05,260 --> 01:48:06,330
Рейхан?

1395
01:48:06,330 --> 01:48:07,740
Как е намерила Рейхан?

1396
01:48:07,740 --> 01:48:09,480
Шермин дойде при нас.

1397
01:48:09,480 --> 01:48:12,780
Или те е видяла, или нещо друго. И тя
е видяла жена ти.

1398
01:48:12,780 --> 01:48:15,100
Дойде, поговориха си за нещо.

1399
01:48:16,690 --> 01:48:18,950


1400
01:48:18,950 --> 01:48:21,020
Ще полудея.

1401
01:48:21,020 --> 01:48:23,720
Какво каза майка ти? Какво стана?

1402
01:48:23,720 --> 01:48:24,980
Нищо не е станало.

1403
01:48:24,980 --> 01:48:26,580
Тя не разбра.

1404
01:48:27,330 --> 01:48:28,570
Но така не може.

1405
01:48:28,570 --> 01:48:31,480
Тя много страдаше.

1406
01:48:31,480 --> 01:48:34,770
Все още ѝ е трудно. Едва издържа.
Бях до нея.

1407
01:48:34,770 --> 01:48:38,150
Дори аз не се справям, а тя съвсем
няма да може.

1408
01:48:38,150 --> 01:48:40,730
Така не може. Тя не трябва да
разбере по този начин.

1409
01:48:40,730 --> 01:48:42,390
Права си.

1410
01:48:42,390 --> 01:48:44,630
Права си.

1411
01:48:46,420 --> 01:48:47,280
Какво се случи?

1412
01:48:47,840 --> 01:48:49,420
Майка ти намери ли снаха?

1413
01:48:49,710 --> 01:48:50,590
Да.

1414
01:48:50,850 --> 01:48:54,080
Как успя да я намери? Не мога да
повярвам.

1415
01:48:54,080 --> 01:48:57,600
Какво става, Дженнет? Кой кого
намери?

1416
01:49:00,250 --> 01:49:03,000
Сестра, говорихме за сериала.

1417
01:49:03,550 --> 01:49:05,780
Какъв е този сериал?

1418
01:49:06,650 --> 01:49:09,750
Сериал, който разказва за семейство,
което управлява погребално бюро.

1419
01:49:09,750 --> 01:49:10,760
Разбрах.

1420
01:49:10,920 --> 01:49:11,460
Добре.

1421
01:49:11,550 --> 01:49:15,730
Защо телефонът ти е у Тимур,
хитранице? Пак ли заради сериала?

1422
01:49:15,730 --> 01:49:18,660
Не. Това не е свързано със сериала.

1423
01:49:18,970 --> 01:49:22,990
На телефона ѝ се счупи системата,
аз го поправих.

1424
01:49:22,990 --> 01:49:24,260
Лека нощ.

1425
01:49:25,490 --> 01:49:28,110
А аз трябва да си пиша уроците.

1426
01:49:38,650 --> 01:49:39,600
Спешно излез навън.

1427
01:49:39,620 --> 01:49:42,080
Тимур, какво правиш? Полудя ли?
А ако Зафер беше тук?

1428
01:49:42,080 --> 01:49:44,560
Чакам те до басейна. Бързо.

1429
01:49:49,090 --> 01:49:53,160
Рейхан, мама идва на автогарата.

1430
01:49:53,300 --> 01:49:58,530
Как можа да скриеш това от мен?
Разбрах от Гюлшах.

1431
01:49:58,580 --> 01:50:03,140
Тимур, защото ти беше прав. Не
трябваше да ходя при майка ти.

1432
01:50:03,250 --> 01:50:07,510
Когато дойдох, разбрах, че те
излагам на опасност и се паникьосах.

1433
01:50:07,660 --> 01:50:10,720
Не можах да кажа. Извини ме.

1434
01:50:10,990 --> 01:50:12,140
Добре.

1435
01:50:12,250 --> 01:50:13,420
Извини ме.

1436
01:50:13,420 --> 01:50:15,590
Вече каквото било, било.

1437
01:50:17,640 --> 01:50:19,410
Тимур.

1438
01:50:23,290 --> 01:50:25,000
Хайде да тръгваме оттук.

1439
01:50:25,820 --> 01:50:27,720
Хайде да избягаме.

1440
01:50:28,190 --> 01:50:29,580
Да избягаме?

1441
01:50:30,770 --> 01:50:32,520
Какво общо има това, Рейхан?

1442
01:50:32,760 --> 01:50:36,260
Няма какво повече да се страхуваш,
Доан е в безопасност.

1443
01:50:36,300 --> 01:50:38,680
Поговори с г-н Зюлфикар и му
обясни проблема си.

1444
01:50:38,680 --> 01:50:40,500
Мислиш ли, че не съм говорила?

1445
01:50:40,830 --> 01:50:42,660
Мислиш ли, че не съм опитала?

1446
01:50:42,710 --> 01:50:47,310
Г-н Зюлфикар, когото толкова много
обичаш, ми показа истинското си лице.

1447
01:50:47,310 --> 01:50:50,430
Той ме заплаши с брат ми. Каза, че
все още се нуждае от защита.

1448
01:50:50,430 --> 01:50:53,570
Каза, че съм снаха на Карслъ и няма
къде да отида.

1449
01:50:53,600 --> 01:50:56,900
Какво означава това? Може ли да се
заплашва с брат? Ще поговоря с него.

1450
01:50:56,900 --> 01:50:59,300
Защо мислиш, че ще те послуша?

1451
01:50:59,300 --> 01:51:03,260
Защо се самозалъгваш, Тимур?
Не ме ли чу?

1452
01:51:03,260 --> 01:51:07,940
Хайде да избягаме. Да вземем
майка ти, сестра ти и Доан и да

1453
01:51:07,940 --> 01:51:13,910
Рейхан, къде да избягаме? Те
дали ще дойдат с нас?

1454
01:51:13,910 --> 01:51:15,610
Ако искаш, ще дойдат.

1455
01:51:15,610 --> 01:51:20,440
Как да ги помоля за това? Още
не съм казал на майка ми, че съм жив.

1456
01:51:20,440 --> 01:51:22,420
Не можах да кажа.

1457
01:51:22,760 --> 01:51:26,680
А Гюлшах дори не ме поглежда в очите.

1458
01:51:26,680 --> 01:51:29,680
Казва, че съм станал друг човек.

1459
01:51:29,680 --> 01:51:33,960
Добре, някак ще ги уговорим.
Всичко ще се оправи.

1460
01:51:33,960 --> 01:51:38,490
Обещавам, ще организирам всичко.
Говорих с Яхя.

1461
01:51:41,860 --> 01:51:43,310
С кого?

1462
01:51:43,860 --> 01:51:47,980
Не чух. С кого говори? Повтори още веднъж.

1463
01:51:47,980 --> 01:51:49,050
С Яхя.

1464
01:51:49,360 --> 01:51:51,060
С Яхя?

1465
01:51:51,580 --> 01:51:56,120
Рейхан, какво говориш? Полудя ли?

1466
01:51:56,180 --> 01:51:57,580
- Какво става с теб? - Полудях.

1467
01:51:57,580 --> 01:51:59,160
Какво значи какво става с мен?

1468
01:51:59,160 --> 01:52:01,210
Тимур, Везир знае.

1469
01:52:01,210 --> 01:52:02,170
Везир знае.

1470
01:52:02,170 --> 01:52:07,350
Не знаем кога и на кого ще каже.
Мисля, че каза на Кудрет, често

1471
01:52:07,350 --> 01:52:10,800
Ти знаеш ли, че Кудрет ми удари
шамар онзи ден?

1472
01:52:10,800 --> 01:52:16,510
А Доан казва, че повече не може
да живее в тази яма. Не мога да го

1473
01:52:18,350 --> 01:52:20,200
Добре.

1474
01:52:20,270 --> 01:52:26,290
Това решение не трябва да се
взема в паника. Трябва да се обмисли.

1475
01:52:26,310 --> 01:52:30,360
Това не се решава с Яхя.

1476
01:52:33,520 --> 01:52:34,620
Какво?

1477
01:52:35,680 --> 01:52:37,480
Ти изобщо искаш ли да си тръгнеш?

1478
01:52:41,760 --> 01:52:48,130
Привикнал си да си наследник, нали?

1479
01:52:52,480 --> 01:52:54,700
Сериозно ли мислиш така?

1480
01:52:55,910 --> 01:53:01,170
Рейхан, изобщо не разбираш какво
преживявам.

1481
01:53:01,170 --> 01:53:02,450
Тимур.

1482
01:53:02,450 --> 01:53:06,760
Казах, че Кудрет ми удари шамар,
а ти дори не реагира.

1483
01:53:07,820 --> 01:53:09,420
Ти все още говориш за Яхя.

1484
01:53:09,420 --> 01:53:12,060
Ще говоря.

1485
01:53:17,380 --> 01:53:19,990
Може би Гюлшах е права.

1486
01:53:22,310 --> 01:53:24,660
Ти наистина стана друг човек.

1487
01:53:46,670 --> 01:53:47,870
Влез, сине.

1488
01:53:48,770 --> 01:53:50,530
Можем ли да поговорим?

1489
01:53:51,470 --> 01:53:52,600
Какво стана?

1490
01:53:52,600 --> 01:53:55,490
Рейхан.

1491
01:53:56,190 --> 01:53:57,240
Какво има с Рейхан?

1492
01:53:57,240 --> 01:53:59,310
Не знам, вие знаете по-добре.

1493
01:53:59,310 --> 01:54:03,560
Вие я заплашихте с брат ѝ. Вашата
дъщеря Кудрет ѝ удари шамар.

1494
01:54:06,500 --> 01:54:12,560
Да допуснем, че е така. Дали да
защитаваш Рейхан е твоя работа?

1495
01:54:13,150 --> 01:54:16,890
Още повече защо реши, че ще се
оправдавам пред теб?

1496
01:54:17,350 --> 01:54:22,550
Ако ме наричате син и ме доведохте
тук като наследник, ще се оправдавате.

1497
01:54:23,100 --> 01:54:26,140
Тимур, знай си мястото.

1498
01:54:26,580 --> 01:54:28,440
Знай си мястото.

1499
01:54:28,480 --> 01:54:34,630
Ако в този палат някой има
проблеми, да ги решава с мен.

1500
01:54:36,940 --> 01:54:38,390
Излизай.

1501
01:54:52,500 --> 01:54:53,600
Татко.

1502
01:54:53,850 --> 01:54:56,880
Ела с мен.

1503
01:55:16,880 --> 01:55:18,920
Ти удари ли Рейхан?

1504
01:55:20,190 --> 01:55:21,570
Да, ударих я.

1505
01:55:22,340 --> 01:55:27,470
Ти сам ми каза да давам на всички
наказания, които заслужават.

1506
01:55:27,540 --> 01:55:29,600
Никой не казва обратното.

1507
01:55:31,180 --> 01:55:36,450
Разбира се, трябва да даваме на
хората наказания, които заслужават.
Но не трябва да разваляме отношенията.

1508
01:55:37,400 --> 01:55:38,770
Какво става в тази къща?

1509
01:55:38,800 --> 01:55:42,240
А какво не става? Уморих се да говоря.

1510
01:55:42,310 --> 01:55:43,960
Но ще кажа още веднъж.

1511
01:55:44,580 --> 01:55:49,330
Откакто позволи на това момиче да
работи, тя загуби всякакъв контрол.

1512
01:55:49,550 --> 01:55:51,050
Загуби контрол?

1513
01:55:51,050 --> 01:55:52,740
Тогава я постави на мястото и.

1514
01:55:53,030 --> 01:55:55,950
Тя ще губи контрол, а ти ще я
поставяш на мястото и.

1515
01:55:56,280 --> 01:55:59,410
Но ако не знаеш кога да я биеш и
кога да я обичаш...

1516
01:55:59,410 --> 01:56:01,040
Тя нищо не може да ми направи.

1517
01:56:01,040 --> 01:56:03,660
Да, тя на теб нищо няма да направи.

1518
01:56:04,180 --> 01:56:06,250
Ще направи на брат ти, Зафер.

1519
01:56:06,880 --> 01:56:08,120
Защо това момиче се омъжи?

1520
01:56:08,120 --> 01:56:10,610
За да защити брат си.

1521
01:56:10,640 --> 01:56:11,520
А сега?

1522
01:56:11,520 --> 01:56:13,070
Сега няма причини.

1523
01:56:13,070 --> 01:56:14,370
Брат и е в безопасност.

1524
01:56:14,370 --> 01:56:16,040
Хашим умря.

1525
01:56:17,070 --> 01:56:18,270
Тя иска да напусне къщата.

1526
01:56:19,230 --> 01:56:22,040
Няма значение какво иска тя.

1527
01:56:23,020 --> 01:56:25,290
Ще бъде както ти кажеш.

1528
01:56:25,910 --> 01:56:27,900
Нали винаги е било така?

1529
01:56:33,200 --> 01:56:40,970
Когато майка ми искаше да се разведе,
ти и позволи ли?

1530
01:56:43,600 --> 01:56:45,920
Откъде знаеш това?

1531
01:56:46,560 --> 01:56:47,610
Откъде знам ли?

1532
01:56:50,150 --> 01:56:52,680
Аз съм паметта на тази къща.

1533
01:56:53,420 --> 01:56:55,710
Може да съм нова отвън.

1534
01:56:56,410 --> 01:57:00,550
Но разбирам езика на всички стени тук.

1535
01:57:01,930 --> 01:57:04,970
Ти да не ме заплашваш?

1536
01:57:04,970 --> 01:57:06,480
Невъзпитана!

1537
01:57:06,700 --> 01:57:08,220
Какво значи "език на стените"?

1538
01:57:08,220 --> 01:57:10,000
Ти разбираш ли какво говориш?

1539
01:57:10,100 --> 01:57:11,430
Невъзпитана!

1540
01:57:11,580 --> 01:57:19,970
Аз казвам, че Рейхан ще напусне
тази къща само както си тръгна майка ми.

1541
01:57:20,380 --> 01:57:27,630
Аз казвам, татко, че животът, който
не донесе полза на майка ми, няма да
донесе полза и на Рейхан.

1542
01:57:30,820 --> 01:57:32,200
Слушай...

1543
01:57:54,780 --> 01:58:03,440
Сестра, това вярно ли е? Мама е искала
да се разведе с татко?

1544
01:58:03,720 --> 01:58:08,380
Вярно е, Деря, мама искаше да се
разведе с татко.

1545
01:58:27,500 --> 01:58:30,600
За добро ли? Какво правиш тук в този час?

1546
01:58:30,650 --> 01:58:31,980
Имението ме притискаше.

1547
01:58:32,130 --> 01:58:34,200
И дойдох да се разсея.

1548
01:58:34,250 --> 01:58:36,130
Може да поговорим, а вие какво правите?

1549
01:58:36,230 --> 01:58:40,530
Добре си направил, а ние си почиваме,
гледаме филм.

1550
01:58:40,550 --> 01:58:41,490
Но много лош.

1551
01:58:41,490 --> 01:58:42,950
Какъв филм, какво става?

1552
01:58:42,950 --> 01:58:46,120
На Хемшинли се е счупил автобусът по
пътя, оправям се с това.

1553
01:58:46,120 --> 01:58:48,850
В такъв час хората отчаяно търсят
автобус.

1554
01:58:48,850 --> 01:58:51,400
Е, във всеки момент може да се случи
каквото и да е.

1555
01:58:54,530 --> 01:58:56,540
Колкото автобуси им трябват, толкова
ще изпратим.

1556
01:58:56,540 --> 01:58:57,920
Наистина ли?

1557
01:59:00,330 --> 01:59:01,940
Ти напълно сериозен ли си?

1558
01:59:01,940 --> 01:59:02,870
Напълно сериозен.

1559
01:59:03,190 --> 01:59:04,970
Работата си е работа, а споровете –
друго.

1560
01:59:06,940 --> 01:59:09,020
Очевидно са в затруднено положение.

1561
01:59:09,600 --> 01:59:10,470
Ще помогнем.

1562
01:59:10,730 --> 01:59:13,340
Поне Хемшинли да е щастлив.

1563
01:59:13,610 --> 01:59:15,430
Иначе никого не можем да направим
щастлив.

1564
01:59:16,470 --> 01:59:17,610
Защо такова решение?

1565
01:59:17,660 --> 01:59:19,620
Има причина за това.

1566
01:59:20,130 --> 01:59:27,320
Тоест, брат Хилми, знам, че си малко
недоволен от нас заради този случай,
но, моля те, не се мръщи.

1567
01:59:27,450 --> 01:59:30,870
Виж, имам предложение, от което не
можеш да се откажеш.

1568
01:59:31,200 --> 01:59:32,960
Друг път, Яхя.

1569
01:59:32,960 --> 01:59:34,720
Тази вечер съм дал дума на приятел.

1570
01:59:34,720 --> 01:59:36,110
Ела на разговор.

1571
01:59:36,110 --> 01:59:39,390
Ела, но не говори за всякакви
предложения.

1572
01:59:39,770 --> 01:59:41,360
Хайде, ще се видим.

1573
01:59:42,890 --> 01:59:46,850
Всички са се възгордели.

1574
01:59:47,000 --> 01:59:50,160
Този си въобрази, че е кой знае кой.

1575
01:59:50,460 --> 01:59:54,210
Ще се видим след изборите, Хилми, ще
се видим.

1576
01:59:57,730 --> 02:00:00,600
Какво стана, Зафер, защо ми изпрати
автобус?

1577
02:00:00,600 --> 02:00:02,760
Някой да те е молил за помощ?

1578
02:00:04,000 --> 02:00:06,080
Нима не сме съседи, брат Давут?

1579
02:00:06,230 --> 02:00:08,930
Нямаме лични проблеми с теб.

1580
02:00:08,930 --> 02:00:13,640
Ти и сам добре знаеш, шофьорът на
автобус винаги помага на друг шофьор
на автобус.

1581
02:00:13,640 --> 02:00:16,020
Днес на теб, утре на мен.

1582
02:00:16,020 --> 02:00:23,580
Освен това, ако те познавам малко, ти
не би действал толкова необмислено,
ако знаеше истинската причина за
наемателя.

1583
02:00:24,170 --> 02:00:25,240
Каква е причината?

1584
02:00:25,240 --> 02:00:27,310
Човекът има тежко болен вкъщи.

1585
02:00:27,410 --> 02:00:29,970
Има деца, които учат.

1586
02:00:30,000 --> 02:00:31,930
Бедният не знае как да се измъкне от
това.

1587
02:00:31,930 --> 02:00:32,950
Бори се.

1588
02:00:33,200 --> 02:00:34,200
Наистина ли?

1589
02:00:35,560 --> 02:00:37,540
Ще видим какво можем да направим.

1590
02:00:37,540 --> 02:00:39,010
Благодаря ти, братко.

1591
02:00:39,740 --> 02:00:43,570
Щом е така, и аз ще ти дам подсказка…

1592
02:00:43,570 --> 02:00:49,990
Ти, бъди себе си, не се доверявай на
никого. Яхя напоследък дори с жителите
на Диарбекир се пазари.

1593
02:00:53,590 --> 02:00:55,970
А ти не се доверявай на Яхя, братко.

1594
02:01:19,010 --> 02:01:20,790
Везир?

1595
02:01:22,640 --> 02:01:24,530
Добре ли сте?

1596
02:01:25,000 --> 02:01:26,380
Седнете.

1597
02:01:29,910 --> 02:01:31,630
Искате ли чай?

1598
02:01:32,880 --> 02:01:33,930
Мога и кафе да направя.

1599
02:01:33,930 --> 02:01:35,040
Не.

1600
02:01:35,040 --> 02:01:36,990
Искам да ви изслушам.

1601
02:01:38,020 --> 02:01:39,130
Какво стана?

1602
02:01:39,240 --> 02:01:40,600
Кой те разстрои?

1603
02:01:43,060 --> 02:01:45,210
Толкова ли си личи?

1604
02:01:47,360 --> 02:01:50,010
Друг не би разбрал, но аз разбирам.

1605
02:01:53,780 --> 02:01:55,930
Баща ми малко ме нарани.

1606
02:01:55,930 --> 02:01:58,160
Рейхан каза някакви глупости.

1607
02:01:58,160 --> 02:01:59,160
Например?

1608
02:01:59,160 --> 02:02:03,010
Помолих те да я предупредиш за
сближаването с Тимур.

1609
02:02:03,930 --> 02:02:06,930
Предупредих я любезно, но тя много
се ядоса.

1610
02:02:07,410 --> 02:02:09,790
Имаше право, Везир.

1611
02:02:10,110 --> 02:02:12,910
Реагира сякаш я бяха хванали в
крачка.

1612
02:02:18,790 --> 02:02:20,670
Какво искаш да направя?

1613
02:02:22,150 --> 02:02:24,040
Достатъчно е, че ми каза.

1614
02:02:25,200 --> 02:02:26,560
Кудрет.

1615
02:02:41,110 --> 02:02:42,780
Почакай, ще направя кафе.

1616
02:03:13,700 --> 02:03:18,210
Несрин, къде сложи любимите ми
чаши за кафе?

1617
02:03:21,570 --> 02:03:26,430
Какво е това? Как не можеш да помниш?

1618
02:05:39,700 --> 02:05:41,380
Знаех си.

1619
02:05:45,880 --> 02:05:47,800
Яхя!

1620
02:05:48,670 --> 02:05:50,660
Къде си, ***, Яхя?

1621
02:05:51,500 --> 02:05:54,450
Знам, че си тук, излизай по дяволите!

1622
02:05:56,480 --> 02:05:58,140
Брат Давут, какво става?

1623
02:05:58,650 --> 02:05:59,460
Защо крещиш?

1624
02:05:59,460 --> 02:06:00,950
Навсякъде те търся.

1625
02:06:01,170 --> 02:06:02,990
В кой ад се намираш?

1626
02:06:02,990 --> 02:06:05,830
Работим, имаме пратка.

1627
02:06:06,270 --> 02:06:10,310
Какво ти става? Или пък по пътя
срещна Хилми от Диарбекир?

1628
02:06:10,630 --> 02:06:11,730
Не.

1629
02:06:11,730 --> 02:06:13,300
Маската ти падна.

1630
02:06:13,300 --> 02:06:14,750
Видях истинското ти лице.

1631
02:06:14,750 --> 02:06:16,740
Дойдох да ти плюя в лицето.

1632
02:06:21,240 --> 02:06:26,160
Ако имаш оплаквания, разкажи
нормално. После ще го оправим.

1633
02:06:26,450 --> 02:06:28,820
Да проверя дали ти работят
слюнчените жлези.

1634
02:06:29,240 --> 02:06:30,350
Какво стана?

1635
02:06:31,920 --> 02:06:34,580
Нали ти казах, че съм костта ти в
гърлото, нали?

1636
02:06:34,810 --> 02:06:39,710
Ще се вкопча в гърлото ти, няма да
се оставя да ме глътнеш, казах ли?

1637
02:06:39,710 --> 02:06:45,510
Говори, говори, хиляди пъти го
казва, но кой каза, че сме те гълтали?

1638
02:06:45,510 --> 02:06:49,560
Разбрах, че си ме пожертвал, за да
се кандидатираш на изборите.

1639
02:06:51,510 --> 02:06:53,880
Преряза червения проводник.

1640
02:06:54,130 --> 02:06:56,890
Взривих се в ръцете ти.

1641
02:06:56,890 --> 02:06:58,340
***!

1642
02:06:58,520 --> 02:07:01,500
***, ти издаде местонахождението на
мазута на Зафер!

1643
02:07:08,850 --> 02:07:12,020
Братко, кой ти каза това?

1644
02:07:12,020 --> 02:07:16,570
Не се напрягай. Пожелавам ти успех
на изборите.

1645
02:07:17,080 --> 02:07:25,120
Но от този момент моят глас и моята
подкрепа са за Зафер Карслъ.

1646
02:07:45,860 --> 02:07:53,780
Дъщери мои, преди всичко знайте
едно: много ви обичам.

1647
02:07:53,780 --> 02:07:56,000
Никога не се съмнявайте в това.

1648
02:07:56,000 --> 02:07:58,210
Каквото и да се случи.

1649
02:07:58,840 --> 02:08:05,490
Мои скъпи, обичах и уважавах вашия
баща.

1650
02:08:05,490 --> 02:08:08,150
Никога не ме е натъжавал през целия
си живот.

1651
02:08:08,170 --> 02:08:10,330
Винаги ме е носил на ръце.

1652
02:08:11,580 --> 02:08:14,300
Сега разбирам любовта му към мен.

1653
02:08:15,820 --> 02:08:22,410
Защото и аз се влюбих за първи път.

1654
02:08:23,700 --> 02:08:25,570
Влюбих се.

1655
02:08:30,840 --> 02:08:34,020
Това не е във властта на човека.

1656
02:08:35,750 --> 02:08:39,670
Казах на баща ти, че искам да се
разделим, но той не се съгласи.

1657
02:08:41,260 --> 02:08:44,260
Не ми остана друг избор, освен да
си тръгна.

1658
02:08:45,380 --> 02:08:50,800
Ако имах възможност, кълна се,
щях да ви взема всички и да избягам,
но това е невъзможно.

1659
02:08:52,230 --> 02:08:55,840
Зафер е съвсем малък, а Дженнет е
бебе.

1660
02:08:57,720 --> 02:09:01,160
Ще ги взема със себе си, моля те,
прости ми.

1661
02:09:06,860 --> 02:09:11,150
Един ден, един ден ще ме разбереш,
знам.

1662
02:09:11,540 --> 02:09:16,620
Когато един ден се влюбиш, ще ме
разбереш, знам.

1663
02:09:16,620 --> 02:09:20,070
Единственото, за което моля Бог, е
този ден да простиш на майка си.

1664
02:09:21,940 --> 02:09:25,890
Нека Бог, ако е Негова воля, скоро
отново да ни събере.

1665
02:09:28,450 --> 02:09:38,520
Но такъв е животът, има смърт и има
живот, това е моето завещание към вас.

1666
02:09:39,330 --> 02:09:42,040
Омъжете се за човека, когото обичате.

1667
02:09:42,900 --> 02:09:44,460
Много ви обичам.

1668
02:09:45,030 --> 02:09:46,660
Много обичам.

1669
02:09:55,710 --> 02:09:58,130
Прости ми, Гьонюл.

1670
02:09:59,730 --> 02:10:01,390
Прости.

1671
02:10:28,200 --> 02:10:30,760
Това е подписът на баща ми в
Есенлер.

1672
02:10:36,250 --> 02:10:38,240
Чичо Мухарем.

1673
02:10:38,360 --> 02:10:43,490
Майка ми с чичо Мухарем...

1674
02:10:43,570 --> 02:10:45,810
Защо баща ми беше убит?

1675
02:10:45,900 --> 02:10:47,350
Кой е този враг?

1676
02:10:49,010 --> 02:10:49,790
Кой?

1677
02:10:51,780 --> 02:10:52,960
Не знам.

1678
02:10:53,660 --> 02:10:56,020
Баща ми не говори за това.

1679
02:11:12,890 --> 02:11:16,860
Татко, какво...татко, какво направи?

1680
02:11:19,790 --> 02:11:23,470
Татко, какво...татко, какво направи?

1681
02:11:49,100 --> 02:11:51,540
От колко време продължава това?

1682
02:11:56,370 --> 02:12:01,310
Сестро, сутринта на гладно ядох
пекмез, затова вероятно се случи.

1683
02:12:07,560 --> 02:12:10,120
Дай Боже, да не е това, от което се
страхувам.

1684
02:12:13,580 --> 02:12:15,810
Дай Боже, да е от това, което си
изяла.

1685
02:12:16,910 --> 02:12:18,470
Измий се с вода.

1686
02:12:27,360 --> 02:12:28,570
Сестро.

1687
02:12:32,880 --> 02:12:34,010
Доан?

1688
02:12:35,960 --> 02:12:37,550
Доан, какво направи?

1689
02:12:38,500 --> 02:12:39,790
Избягах.

1690
02:12:39,790 --> 02:12:41,590
Доан, как избяга?

1691
02:12:41,680 --> 02:12:42,530
Сега съм беглец.

1692
02:12:42,530 --> 02:12:45,090
Доан, какво означава "беглец"? Чуваш
ли какво говориш?

1693
02:12:45,090 --> 02:12:45,980
Какво направи?

1694
02:12:45,990 --> 02:12:47,300
Сестро, успокой се.

1695
02:12:47,300 --> 02:12:50,050
Доан, как да се успокоя? Как избяга,
братко?

1696
02:12:50,050 --> 02:12:52,090
Сестро, добре, моля те.

1697
02:12:52,270 --> 02:12:54,270
Но, моля те, не ми казвай да се върна.

1698
02:12:54,270 --> 02:12:57,280
Ако се върна, ще ме върнат обратно
в затвора със строг режим.

1699
02:12:57,280 --> 02:13:00,280
А после присъдата ми автоматично
ще се увеличи. Недей така.

1700
02:13:14,200 --> 02:13:15,570
Хакан?

1701
02:13:16,940 --> 02:13:17,950
Какво стана?

1702
02:13:17,950 --> 02:13:19,500
-Хайде, хайде.
-Братко Зафер.

1703
02:13:19,550 --> 02:13:20,600
Седни тук.

1704
02:13:22,850 --> 02:13:25,860
Братко, пак дойдоха, разбиха магазина и си тръгнаха.

1705
02:13:27,190 --> 02:13:31,490
Не знам какво да правя сега. Какво ще занеса на децата си, брате? Всичко отиде.

1706
02:13:31,730 --> 02:13:33,320
Какво ще правя сега?

1707
02:13:33,600 --> 02:13:35,090
Почакай, добре.

1708
02:13:35,590 --> 02:13:38,090
За какво говорихме с теб, братко Давут?

1709
02:13:40,730 --> 02:13:43,460
Братко Хакан, не се тревожи, ще оправим всичко.

1710
02:13:43,470 --> 02:13:46,420
-Как ще го оправим, братко, как?
-Ще го оправим, братко, някак.

1711
02:13:46,440 --> 02:13:47,350
Къде отиваш?

1712
02:13:47,380 --> 02:13:48,160
Аз съм с теб.

1713
02:13:48,250 --> 02:13:49,680
Остани с Хакан.

1714
02:13:49,770 --> 02:13:52,680
Ще поговоря с Хемшинли. Иначе няма да ми олекне. Ясно?

1715
02:14:02,710 --> 02:14:03,800
Влез.

1716
02:14:13,630 --> 02:14:15,080
Дерия.

1717
02:14:15,950 --> 02:14:17,200
Защо почука на вратата?

1718
02:14:17,290 --> 02:14:20,160
Ти казваше, че влизаш без да чукаш.

1719
02:14:21,290 --> 02:14:22,890
Разбира се, че ще влезеш, момиче.

1720
02:14:24,380 --> 02:14:26,480
Ти си господарката на това място.

1721
02:14:28,210 --> 02:14:30,320
Мястото си смени господаря, Яхя.

1722
02:14:30,470 --> 02:14:33,640
А в чуждо място не се влиза без разрешение.

1723
02:14:33,790 --> 02:14:36,300
А ти защо гледаш смяната на табелата?

1724
02:14:36,790 --> 02:14:38,990
Собственикът е все същият.

1725
02:14:38,990 --> 02:14:42,160
Нашето място отдавна го завзеха.

1726
02:14:42,160 --> 02:14:44,660
Все още се хранят за наша сметка.

1727
02:14:45,090 --> 02:14:47,570
Не може да се каже, че много се оплаквам.

1728
02:14:48,990 --> 02:14:51,210
Дори бих казал, че съм затънал в това.

1729
02:14:57,830 --> 02:15:00,130
Зависимостта няма край, Яхя Капитане.

1730
02:15:00,490 --> 02:15:02,560
Добре, че се върна, докато не е късно.

1731
02:15:02,650 --> 02:15:05,740
Не се получава, виж, не се получава.

1732
02:15:05,740 --> 02:15:07,960
Освен това, моят път е ясен.

1733
02:15:08,950 --> 02:15:10,660
Този път беше ясен и преди.

1734
02:15:11,930 --> 02:15:14,010
Очевидно, той ще бъде и моят край.

1735
02:15:17,840 --> 02:15:18,800
Дерия.

1736
02:15:22,310 --> 02:15:23,470
Не ме гледай така.

1737
02:15:23,990 --> 02:15:25,020
Как?

1738
02:15:25,820 --> 02:15:28,640
Не ме гледай така, сякаш в очите ти
преминават кораби за далечни плавания.

1739
02:15:28,760 --> 02:15:35,100
Сякаш в открито море бушуват бури,
сякаш чакаш някого.

1740
02:15:39,470 --> 02:15:41,630
Трябва да ти кажа нещо.

1741
02:15:46,800 --> 02:15:54,630
Погледни ме, ако за отмъщение
забременееш, ще му избия цялата злоба, кълна се.

1742
02:15:55,680 --> 02:15:56,570
Какво има?

1743
02:15:59,770 --> 02:16:03,100
Успокой се, ще те подкрепя на изборите.

1744
02:16:03,160 --> 02:16:04,730
Какво ще правиш?

1745
02:16:05,800 --> 02:16:08,400
Ще те подкрепя на изборите, Яхя.

1746
02:16:10,120 --> 02:16:12,620
Дъщерята на Зюлфикар Карслъ?

1747
02:16:13,080 --> 02:16:17,600
Ще ме подкрепиш на изборите, когато
брат ти е кандидат, така ли?

1748
02:16:17,910 --> 02:16:21,400
Аз също, като всички, прокарвам своя
път, Яхя.

1749
02:16:21,840 --> 02:16:25,760
Разбира се, в замяна на тази подкрепа
ще имам някои молби.

1750
02:16:26,650 --> 02:16:29,800
Ще ме подкрепиш или не, не ми пука за
изборите.

1751
02:16:32,940 --> 02:16:35,580
Ти се отказа от мен? Кажи ми го.

1752
02:16:37,180 --> 02:16:40,140
Аз се отказах от нас много отдавна, Яхя.

1753
02:16:41,680 --> 02:16:43,600
Но ти искаше Есенлер.

1754
02:16:43,850 --> 02:16:45,550
Всичко се получава.

1755
02:16:45,870 --> 02:16:48,740
Обади се на майка си, разкажи ѝ.

1756
02:16:49,480 --> 02:16:51,250
Ти не разбираш ли, момиче?

1757
02:16:51,840 --> 02:16:55,460
Есенлер е кораб, а съкровището си ти.

1758
02:16:57,480 --> 02:16:58,330
Капитане, бягай!

1759
02:16:58,380 --> 02:17:00,570
Къде да бягам, Реджеп, къде?

1760
02:17:00,570 --> 02:17:04,340
Простете, прекъснах ви, но е много сериозно.

1761
02:17:04,520 --> 02:17:06,110
Хемшинли.

1762
02:17:07,330 --> 02:17:08,520
Хемшинли!

1763
02:17:09,230 --> 02:17:10,620
Не те ли е срам от постъпката ти?

1764
02:17:10,690 --> 02:17:12,740
Нима не поговорихме ли с теб?

1765
02:17:16,380 --> 02:17:18,350
Какво има, синко?

1766
02:17:22,810 --> 02:17:24,510
Какво става, по дяволите?

1767
02:17:27,760 --> 02:17:30,090
Вие ли удушихте брат ми? Какво е това?

1768
02:17:30,770 --> 02:17:32,210
Ти уби брат ми.

1769
02:17:32,210 --> 02:17:33,920
Всичко стана заради теб.

1770
02:17:33,920 --> 02:17:35,770
И още идваш, без да се срамуваш.

1771
02:17:35,790 --> 02:17:37,470
Всичко стана заради теб.

1772
02:18:02,620 --> 02:18:05,530
Г-н Зафер, ще ги занеса на задния двор.

1773
02:18:05,550 --> 02:18:07,680
Добре, чичо Бекир, но оставете другия.

1774
02:18:07,680 --> 02:18:10,750
Ще му сменим земята, сестра ми каза да се проветри.

1775
02:18:33,070 --> 02:18:34,840
Зафер!

1776
02:18:41,880 --> 02:18:43,690
Зафер!

1777
02:18:44,370 --> 02:18:45,880
Не се бой!

1778
02:18:55,710 --> 02:18:56,770
Аз…

1779
02:19:03,820 --> 02:19:07,180
Аз съм твой баща.

1780
02:19:14,870 --> 02:19:18,000
Зафер, синко.
Powered by translatesubtitles.org