TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E08_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:01,833 --> 00:01:05,500
ЛИПСВА

2
00:01:05,583 --> 00:01:10,708
ИСТАНБУЛСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ

3
00:01:16,833 --> 00:01:19,958
Интересно. Епично. И така...

4
00:01:22,500 --> 00:01:23,625
Погледни го.

5
00:01:25,833 --> 00:01:28,291
- Пелин.
- Хванах те.

6
00:01:28,958 --> 00:01:30,875
Сигурна съм, че ще се забавляваш.

7
00:01:30,958 --> 00:01:32,125
Истина или предизвикателство?

8
00:01:32,708 --> 00:01:33,791
Истина.

9
00:01:33,875 --> 00:01:36,583
- Колко пъти си правила секс?
- Ако тя е броила.

10
00:01:36,666 --> 00:01:41,291
Как смееш? Откъде тази дързост?
Как можеш да ме питаш подобно нещо?

11
00:01:43,458 --> 00:01:46,250
Шегувам се. Колко пъти съм се любил?
Познай.

12
00:01:46,750 --> 00:01:48,375
- Пет.
- Седемдесет и три.

13
00:01:48,458 --> 00:01:50,500
- Хиляда.
- Уау!

14
00:01:50,583 --> 00:01:54,041
За мен е чест, мила Додо, но... Ами...

15
00:01:58,833 --> 00:01:59,833
Нула.

16
00:02:01,916 --> 00:02:03,500
Добре, кажи ми истината сега.

17
00:02:04,250 --> 00:02:05,250
Нула, човече.

18
00:02:06,625 --> 00:02:10,000
Чакай, да не би напразно да съм те
подготвял за всички тези срещи?

19
00:02:10,083 --> 00:02:13,250
Аз ти направих грима.
Дори ми каза, че е минало страхотно.

20
00:02:13,333 --> 00:02:17,791
- И така, нищо не се е случило?
- Нищо не се е случило, някак си.

21
00:02:17,875 --> 00:02:21,875
Каква приятелска група сме ние?
Как така не харесваш метъл?

22
00:02:21,958 --> 00:02:23,791
- Не харесвам.
- И никога не си правила секс?

23
00:02:23,875 --> 00:02:27,166
- Добре, както и да е. Продължавай.
- И това беше моята тайна.

24
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
- Зехра ми е по-близка от теб.
- Хайде де.

25
00:02:29,208 --> 00:02:31,000
Мисля, че го направих да си струва.

26
00:02:31,083 --> 00:02:32,583
- Кой върти бутилката? Аз ли?
- Да.

27
00:02:33,750 --> 00:02:37,166
Хайде! Добре, истина или предизвика-
телство?

28
00:02:37,875 --> 00:02:41,333
- Истина.
- Мамка му! Стига с истината!

29
00:02:41,416 --> 00:02:44,458
- Кажи предизвикателство, за да видим
нещо!
- Какво ще попиташ?

30
00:02:45,958 --> 00:02:50,000
Каква е твоята червена линия във
връзката? Заради какво зарязваш момиче?

31
00:02:50,500 --> 00:02:53,666
- Ще я зарежа, ако лъже.
- Замълчи, господин Клише.

32
00:02:53,750 --> 00:02:57,250
Но това е истина.
Ако лъже, свършено е за мен. Това е.

33
00:02:57,333 --> 00:03:01,416
А блондинките обикновено не са моя
тип. Харесвам повече брюнетки.

34
00:03:01,500 --> 00:03:04,166
Харесвам сладки, овални лица.

35
00:03:05,000 --> 00:03:06,583
Харесвам газелооки.

36
00:03:07,083 --> 00:03:09,000
- Това е всичко.
- Харесва момичета, на име Зехра.

37
00:03:09,083 --> 00:03:10,208
Добре, аз въртя бутилката.

38
00:03:15,541 --> 00:03:16,375
Какво става?

39
00:03:16,458 --> 00:03:17,833
- Добре съм, ти?
- И аз съм добре.

40
00:03:18,625 --> 00:03:20,208
- Може ли да задам въпрос?
- Разбира се.

41
00:03:20,291 --> 00:03:23,083
Много благодаря. Истина, предизвика-
телство?

42
00:03:27,458 --> 00:03:29,833
- Предизвикателство.
- Може ли да получа голям аплодисмент?

43
00:03:30,333 --> 00:03:31,166
Най-накрая.

44
00:03:34,250 --> 00:03:35,791
- Скочи в морето.
- Какво?

45
00:03:36,375 --> 00:03:38,625
- Скочи в морето.
- Харун, не се дръж глупаво.

46
00:03:40,500 --> 00:03:41,625
- Можеш да го направиш.
- Не.

47
00:03:41,708 --> 00:03:43,500
- Да, хайде.
- Не се дръж глупаво.

48
00:03:43,583 --> 00:03:46,791
- Хей, това е игра, момиче. Хайде.
- Не, няма начин. Не.

49
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
Можеш да го направиш.

50
00:03:51,166 --> 00:03:52,166
Не.

51
00:03:52,750 --> 00:03:55,708
Но не обещахме ли всички
да влезем в морето днес?

52
00:03:56,791 --> 00:03:58,625
Аз не съм обещавал такова нещо.

53
00:04:00,041 --> 00:04:01,041
Защо?

54
00:04:01,666 --> 00:04:03,500
Не знаеш ли да плуваш?

55
00:04:06,250 --> 00:04:07,791
Ами ако не знам?

56
00:04:09,250 --> 00:04:10,250
Какво те засяга?

57
00:04:10,750 --> 00:04:15,083
Няма проблем, ако не знаеш.
Просто кажи, че не знаеш.

58
00:05:51,791 --> 00:05:53,833
-Здравейте.
-Здравейте.

59
00:05:57,916 --> 00:06:01,500
Добре дошли на френския изпит.

60
00:06:02,500 --> 00:06:03,500
Благодаря.

61
00:06:09,958 --> 00:06:10,958
Как сте?

62
00:06:12,958 --> 00:06:14,625
-Чувствам се чудесно.
-Много добре.

63
00:06:15,125 --> 00:06:22,125
Ще записвам гласа ви,
за да го оценим по-късно.

64
00:06:22,708 --> 00:06:24,750
-Съгласна ли сте?
-Да, съгласна съм.

65
00:06:24,833 --> 00:06:26,791
Чудесно. Да започваме.

66
00:06:34,916 --> 00:06:38,250
Моля, започнете с представяне.
Как се казвате по име и фамилия?

67
00:06:38,333 --> 00:06:39,500
Несрин Джанер.

68
00:06:40,916 --> 00:06:43,583
-Къде сте родена?
-В Амасия.

69
00:06:43,666 --> 00:06:46,291
Кога се преместихте в Истанбул?

70
00:06:46,375 --> 00:06:48,541
-Преди двадесет и пет години.
-Това е дълго време.

71
00:06:49,916 --> 00:06:51,291
Каква е вашата професия?

72
00:06:51,375 --> 00:06:56,958
Аз съм сърдечно-съдов хирург.
В момента не съм на работа.

73
00:06:57,041 --> 00:07:01,791
-Може ли да попитам защо?
-Напуснах, за да преследвам кариера.

74
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Знаете какво казват.

75
00:07:05,333 --> 00:07:08,791
Не можеш да напуснеш град.
Той продължава да те следва.

76
00:07:14,416 --> 00:07:16,000
Не мисля, че е честно

77
00:07:16,083 --> 00:07:18,791
гражданин на страна от първия свят
да казва това.

78
00:07:35,791 --> 00:07:37,541
Искам да живея с теб.

79
00:07:37,625 --> 00:07:41,125
Искам да решим проблемите ти заедно.
Искам да живея с теб.

80
00:07:46,625 --> 00:07:49,166
Имам само едно нещо в главата си.

81
00:07:51,125 --> 00:07:52,250
Да бъда с теб.

82
00:07:53,958 --> 00:07:55,583
Моля те.

83
00:07:57,458 --> 00:07:58,625
Моля те, нека се случи.

84
00:08:02,750 --> 00:08:06,750
Обичам те, Несрин. Обичам те.

85
00:08:12,125 --> 00:08:13,291
Толкова много те обичам.

86
00:08:29,375 --> 00:08:30,375
Луи.

87
00:08:33,250 --> 00:08:35,375
Можем ли да продължим, моля?

88
00:09:02,750 --> 00:09:06,541
Каза ми, че искаш
да живееш във Франция, нали?

89
00:09:08,250 --> 00:09:12,625
Изглеждате като жена,
която има много самочувствие.

90
00:09:13,416 --> 00:09:19,000
Как може да си толкова сигурна, че

91
00:09:19,625 --> 00:09:21,791
успешно ще издържиш този изпит?

92
00:09:21,875 --> 00:09:24,125
Възхитително е.

93
00:09:36,125 --> 00:09:43,000
СПОДЕЛЕН АПАРТАМЕНТ С ЖЕНА
15 000 TL - НАЕМ

94
00:09:44,833 --> 00:09:47,750
Здравейте. Обаждам се за
моята молба за общежитие.

95
00:09:47,833 --> 00:09:50,250
Казахте, че ще се свържете с мен.

96
00:09:57,500 --> 00:09:58,750
Значи, не ме приеха ли?

97
00:10:03,583 --> 00:10:04,666
Разбирам.

98
00:10:08,291 --> 00:10:10,916
Ще се промени ли нещо,
ако дойда лично?

99
00:10:12,750 --> 00:10:13,958
Няма. Добре.

100
00:10:16,458 --> 00:10:18,583
Добре тогава. Довиждане, приятен ден.

101
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Ядосан ли си?

102
00:10:49,416 --> 00:10:50,416
Не.

103
00:10:51,916 --> 00:10:53,458
-Ти?
-Не.

104
00:10:54,708 --> 00:10:55,708
Добре.

105
00:11:02,583 --> 00:11:04,916
Има ли нещо ново за общежитието,
което спомена?

106
00:11:07,458 --> 00:11:08,791
Все още не е сигурно.

107
00:11:10,625 --> 00:11:12,666
Но ще се получи. Защо да не се
получи?

108
00:11:14,416 --> 00:11:18,541
Ами ако не се получи?
Трябва да намерим решение.

109
00:11:21,500 --> 00:11:22,500
Не знам.

110
00:11:24,708 --> 00:11:27,333
Животът ми винаги е бил изпълнен
с несигурности.

111
00:11:29,083 --> 00:11:32,958
Предполагам, че трябва да се науча
да живея с това, вместо да се боря.

112
00:11:33,750 --> 00:11:34,791
Какво имаш предвид?

113
00:11:35,833 --> 00:11:36,708
Знаеш.

114
00:11:38,791 --> 00:11:41,166
Има милиарди хора на този свят.

115
00:11:42,541 --> 00:11:45,416
В края на краищата, аз не съм
главният герой в света.

116
00:11:48,083 --> 00:11:49,916
Всеки преминава през нещо.

117
00:11:50,833 --> 00:11:52,833
Нещата се получават някак си.

118
00:11:54,250 --> 00:11:57,375
Когато преодолееш една планина,
изниква друга.

119
00:12:00,000 --> 00:12:01,208
Мисля така.

120
00:12:03,166 --> 00:12:06,791
Ето защо никога не можеш да
знаеш точно кой си

121
00:12:07,375 --> 00:12:09,083
или да видиш пътя, по който вървиш.

122
00:12:12,500 --> 00:12:14,208
Но мисля, че това е нормално.

123
00:12:15,000 --> 00:12:16,916
-Така е.
-Така е.

124
00:12:19,500 --> 00:12:20,791
Значи няма проблем.

125
00:12:21,666 --> 00:12:23,333
Искам да кажа, поне засега.

126
00:12:35,291 --> 00:12:37,416
Кога ще излязат резултатите ти
от изпита?

127
00:12:37,916 --> 00:12:40,416
Вече трябваше да са излезли.

128
00:12:43,166 --> 00:12:45,166
Сигурен съм, че си го издържал.

129
00:12:46,916 --> 00:12:47,916
Надявам се.

130
00:12:49,625 --> 00:12:50,625
Надявам се.

131
00:12:56,500 --> 00:12:58,125
АМАЗОН
ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА ПИЕСА

132
00:12:58,208 --> 00:12:59,916
-Здравей.
-Здравей.

133
00:13:00,000 --> 00:13:01,833
-Всичко наред ли е?
-Наред е.

134
00:13:03,958 --> 00:13:05,958
-Късмет.
-Благодаря.

135
00:13:09,041 --> 00:13:10,833
Не си заседнал във вчерашния ден,
нали?

136
00:13:12,208 --> 00:13:13,416
Не, не съм.

137
00:13:14,916 --> 00:13:16,875
Как е косата ми? Изглежда ли добре?

138
00:13:18,375 --> 00:13:19,375
Да.

139
00:13:21,166 --> 00:13:23,416
Какво ще правиш с косата си?

140
00:13:31,958 --> 00:13:37,208
НАПИСАНО И РЕЖИСИРАНО ОТ ДЖИХАН
ТАЙЛАН
АМАЗОН

141
00:13:38,750 --> 00:13:40,250
-Приятно гледане.
-Благодаря.

142
00:14:13,333 --> 00:14:15,208
-Какво става?
-Продължавай.

143
00:14:20,916 --> 00:14:23,208
Дихтомията никога не ме е
оставяла на мира.

144
00:14:25,583 --> 00:14:27,750
Не знам дали това е моята
хронична нерешителност

145
00:14:28,333 --> 00:14:30,958
или постоянното търсене,
породено от чувството,

146
00:14:31,041 --> 00:14:34,208
че не съм истински жив, освен ако
не изпитам нещата.

147
00:14:35,791 --> 00:14:38,791
Но винаги съм бил заседнал между
тези полярни противоположности.

148
00:14:40,833 --> 00:14:42,833
Трябваше ли да избера нещо?

149
00:14:43,750 --> 00:14:44,750
Не знам.

150
00:14:46,250 --> 00:14:49,875
Не мога да ви опиша колко много
се възхищавам на хората,
които могат да изберат път.

151
00:14:50,458 --> 00:14:53,500
Тези, които казват:
"Това искам, това е моята цел."

152
00:14:53,583 --> 00:14:56,291
Или тези, които казват:
"Това мразя. Не, никога."

153
00:14:59,000 --> 00:15:00,291
Чувствам се сякаш…

154
00:15:03,458 --> 00:15:04,916
езикът ми е вързан,

155
00:15:06,208 --> 00:15:07,833
сърцето ми е обременено,

156
00:15:09,458 --> 00:15:10,541
а умът ми е замръзнал.

157
00:15:13,750 --> 00:15:17,041
Има дори и име за това
в литературата, знаеш ли?

158
00:15:17,708 --> 00:15:20,791
Аз съм диагностициран и регистриран
случай на амбивалентност.

159
00:15:21,625 --> 00:15:23,666
Изпитване на две противоречиви
чувства,

160
00:15:23,750 --> 00:15:27,750
две противоположни емоции,
вярвания и желания едновременно

161
00:15:27,833 --> 00:15:30,166
и парализиране.

162
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
Амбивалентността е
невъзможност да направиш каквото и да е.

163
00:15:34,333 --> 00:15:38,833
И това се усеща като дъното на морето.

164
00:15:39,750 --> 00:15:40,958
Без въздух.

165
00:15:43,416 --> 00:15:48,541
Навярно се чудите. Не, никой не ми
е казал или на този герой да си покрива главата.

166
00:15:49,833 --> 00:15:51,333
И така, защо го направих?

167
00:15:52,500 --> 00:15:54,041
Заради божествено чувство?

168
00:15:54,583 --> 00:15:57,625
Или беше реакция
на погледите, отправени към майка ми?

169
00:15:58,125 --> 00:16:01,333
Беше ли в знак на солидарност
с жената, от която произлизам? Не знам.

170
00:16:03,791 --> 00:16:05,875
Но дори и да знаех отговора…

171
00:16:09,458 --> 00:16:11,625
това не би оправдало погледите ви.

172
00:16:14,083 --> 00:16:15,625
Никога не забравяйте това.

173
00:16:20,708 --> 00:16:23,000
Беше първият ми ден в Истанбул.

174
00:16:25,375 --> 00:16:27,791
Не исках да се покрия този ден.

175
00:16:29,666 --> 00:16:31,708
Всъщност не го планирах.

176
00:16:32,541 --> 00:16:35,416
Беше волята на неизвестна причина,

177
00:16:35,500 --> 00:16:39,291
и понякога можеш да вземеш решение,
дори и да си толкова объркан.

178
00:16:40,541 --> 00:16:43,791
Може би се страхувах да бъда
категоризирана,

179
00:16:44,291 --> 00:16:48,458
да бъда съдена, етикетирана
и завинаги запечатана в нечий ум.

180
00:16:51,041 --> 00:16:53,291
Защото всъщност съм непостоянен човек.

181
00:16:54,708 --> 00:16:55,916
Като балон.

182
00:16:57,208 --> 00:17:01,916
Балонът има въздух вътре в него.
Но никой не го вижда или забелязва.

183
00:17:02,916 --> 00:17:04,458
Те гледат само външността му.

184
00:17:05,916 --> 00:17:08,916
Така че се страхувах да не заседна
в тези погледи.

185
00:17:10,166 --> 00:17:13,041
Исках да бъда видяна нефилтрирана
като всички останали,

186
00:17:13,125 --> 00:17:15,250
колкото всички искат.

187
00:17:16,791 --> 00:17:19,041
Затова си създадох две пространства.

188
00:17:21,333 --> 00:17:24,541
И не мога да кажа, че не ме беше срам,
защото много ме беше срам.

189
00:17:26,250 --> 00:17:29,208
За да намеря общ език
с външния свят,

190
00:17:29,291 --> 00:17:32,500
премахнах някои камъни помежду
с тревожна воля.

191
00:17:34,791 --> 00:17:37,458
И сега, ретроспективно…

192
00:17:39,458 --> 00:17:41,208
Станах доста пуста.

193
00:17:43,166 --> 00:17:46,791
И дори не знам в какъв тип почва
искам да раста вече.

194
00:17:48,291 --> 00:17:49,500
Единственото, което знам,

195
00:17:51,166 --> 00:17:52,708
е да бродя в себе си.

196
00:17:53,958 --> 00:17:55,541
Да се държа за една дума.

197
00:17:58,958 --> 00:18:01,166
Не всяко злато блести.

198
00:18:01,708 --> 00:18:05,250
И не всеки пътешественик е изгубил пътя си.

199
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
Да, точно така.

200
00:18:08,333 --> 00:18:10,125
Така стават бедствията.

201
00:18:10,208 --> 00:18:13,000
Не се ли случват те,
когато всичко е наред?

202
00:18:14,083 --> 00:18:19,416
Защото кой може да знае къде тези,
които мислят, че са на прав път,

203
00:18:20,083 --> 00:18:26,208
всъщност се намират? И кой може
да знае, че да се изгубиш,

204
00:18:29,166 --> 00:18:34,583
че съмнението, не е ли част от пътя?
Защото вероятно утре ще се събудя

205
00:18:35,625 --> 00:18:41,291
и нямам представа какво искам да правя.
Кърпа за глава, шапка, суичър с качулка,

206
00:18:43,041 --> 00:18:47,041
перука или плешива глава.
Единственото, което знам е:

207
00:18:48,583 --> 00:18:52,166
"Слава Богу, можах да изляза от къщи."
Ако бедствията са спирките,

208
00:18:52,791 --> 00:18:56,500
когато всичко е наред, тогава може би
чудесата се намират по пътя на

209
00:18:56,583 --> 00:18:57,916
изгубването. Кой знае?

210
00:19:00,166 --> 00:19:01,541
Единственото, което знам е…

211
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
Аз съм все още аз.

212
00:19:07,541 --> 00:19:08,541
Зехра.

213
00:19:22,083 --> 00:19:23,333
Всички ли са тук?

214
00:19:31,500 --> 00:19:33,625
Да. И така…

215
00:19:35,208 --> 00:19:36,583
Беше хубаво. Искам да кажа…

216
00:19:37,458 --> 00:19:38,958
Не беше лошо.

217
00:19:39,833 --> 00:19:43,125
Разбира се, имам подробни бележки
за всеки.

218
00:19:44,125 --> 00:19:45,708
Но нека да ви кажа това.

219
00:19:46,208 --> 00:19:49,833
В този момент от пиесата,

220
00:19:50,333 --> 00:19:54,000
не можем да правим добавки
или изтривания, както си пожелаем, Зехра.

221
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Но, професоре, вие казахте:

222
00:19:59,333 --> 00:20:03,125
"Ако имате преживяване на сцената,
прегърнете го."

223
00:20:03,208 --> 00:20:08,125
- "Непрекъснатостта няма значение..."
- Беше за репетиции. За репетиции.

224
00:20:08,208 --> 00:20:11,041
Репетициите са част от творческия
процес, нали?

225
00:20:11,125 --> 00:20:13,500
Това е с публика. Това е репетицията
на пиесата.

226
00:20:13,583 --> 00:20:17,041
Не повтаряме ли едни и същи неща
от две седмици?

227
00:20:18,125 --> 00:20:19,416
Направи ли нещо различно?

228
00:20:21,458 --> 00:20:26,041
Всеки беше свободен да създаде какъвто
и да е герой, който искаше през

229
00:20:26,125 --> 00:20:27,583
първите две седмици. Намесих ли се
изобщо?

230
00:20:27,666 --> 00:20:31,583
Не увреждах никой друг герой, само
в моя монолог…

231
00:20:31,666 --> 00:20:34,708
Не, всеки монолог тук влияе на
останалите.

232
00:20:35,875 --> 00:20:39,375
Когато играеше така, когато те чухме
да играеш така,

233
00:20:39,458 --> 00:20:40,791
Харун и аз се паникьосахме.

234
00:20:41,375 --> 00:20:43,750
Вие двамата имате сцена пет минути
по-късно.

235
00:20:44,375 --> 00:20:47,333
Не трябва ли той да промени реакциите
си? Защото, знаеш ли…

236
00:20:47,416 --> 00:20:53,125
Можеш да оцениш, че героите, изправени
пред герой, носещ кърпа за глава,

237
00:20:53,208 --> 00:20:55,958
се държат съответно.
Те се отнасят съответно.

238
00:20:57,583 --> 00:20:59,458
"Те се отнасят съответно"?

239
00:20:59,958 --> 00:21:03,958
Разбира се. Нямаме ли отделения
в съзнанието си, Зехра? Искам да кажа…

240
00:21:04,500 --> 00:21:09,166
Добре, нека го кажа така.
Представете си ме като режисьорка.

241
00:21:10,416 --> 00:21:12,333
Нали? Вероятно можеш да го направиш.

242
00:21:13,500 --> 00:21:15,041
Какво си представяш?

243
00:21:15,875 --> 00:21:16,875
Красива.

244
00:21:17,791 --> 00:21:21,958
Благодаря, Селин, но това не е
моята гледна точка. Нося ли кърпа за глава?

245
00:21:23,750 --> 00:21:24,875
Не.

246
00:21:28,166 --> 00:21:32,416
Това е, за което говоря.
Има отделения в съзнанието ни.

247
00:21:32,500 --> 00:21:36,333
Поставяме героите в тях. Ти обърка
тяхното калибриране.

248
00:21:38,000 --> 00:21:41,833
Например, как се казваше този клас,
Истанбулска енциклопедия?

249
00:21:41,916 --> 00:21:43,833
Класът на професор Йозлем, нали?

250
00:21:44,583 --> 00:21:48,833
Можеш ли да си представиш професор
Йозлем да преподава с кърпа за глава?

251
00:21:49,333 --> 00:21:52,041
Но можем да си представим
дамата в трапезарията.

252
00:21:53,291 --> 00:21:54,750
Искаш да кажеш, че е класов въпрос?

253
00:21:55,250 --> 00:21:58,416
Не говоря за чисто
икономическа класова разлика.

254
00:21:58,500 --> 00:22:01,333
Честно казано, мога да си представя
всеки по всякакъв начин.

255
00:22:02,000 --> 00:22:04,375
Мисля, че е абсурдно, че
изобщо обсъждаме това.

256
00:22:04,458 --> 00:22:09,041
Доукан, за какво говориш?
Не се опитваме да очерним никого.

257
00:22:09,791 --> 00:22:13,250
Не пледираме за забрана на нищо.
Става въпрос за последователност.

258
00:22:13,333 --> 00:22:15,875
Като артисти, ние преследваме реалността.

259
00:22:15,958 --> 00:22:20,041
Както ти казах, става въпрос за
поставяне на хора на определени места.

260
00:22:20,541 --> 00:22:24,458
Не казвам, че това, което направи
Зехра, е грешно. Но тя не го правеше до днес.

261
00:22:24,958 --> 00:22:27,458
Това не беше персонажът на Зехра,
който упражнявахме.

262
00:22:28,083 --> 00:22:30,000
Иначе е правдоподобен персонаж.

263
00:22:30,083 --> 00:22:32,000
Не казвам, че няма да проработи,

264
00:22:32,083 --> 00:22:34,708
но тя не би била такава в следващите
сцени.

265
00:22:34,791 --> 00:22:37,125
Или героят на Харун не би казал тези неща.

266
00:22:37,625 --> 00:22:40,791
Ако героят на Зехра беше водеща
роля в шоу,

267
00:22:40,875 --> 00:22:43,333
можете ли да си представите писателят
да носи забрадка?

268
00:22:43,416 --> 00:22:48,916
Или как си представяте жената
изпълнител, която решава дали шоуто се излъчва?

269
00:22:49,416 --> 00:22:51,375
Дали е заради предразсъдъците на хората?

270
00:22:51,458 --> 00:22:54,750
Ами предразсъдъците на хората,
които носят забрадки?

271
00:22:55,375 --> 00:23:00,041
Те отказват този вид работа
по някаква причина и това е резултатът.

272
00:23:00,125 --> 00:23:04,208
Лесно е да етикетираш хората като
предубедени, без да копаеш по-дълбоко.

273
00:23:04,291 --> 00:23:06,375
Може би, ако не бяха такива,

274
00:23:06,458 --> 00:23:10,166
биха попречили на другите да имат
предразсъдъци, нали?

275
00:23:11,000 --> 00:23:12,208
Това е очевидно.

276
00:23:12,291 --> 00:23:14,875
Има много хора, носещи забрадки
в кампуса.

277
00:23:15,375 --> 00:23:17,208
Трябва да правят каквото си искат.

278
00:23:17,291 --> 00:23:22,083
Дори ако животът им даде възможност,
религията им би ли им позволила?

279
00:23:22,166 --> 00:23:26,416
Не. Не, да го оставим.
Това отива на друго място.

280
00:23:26,916 --> 00:23:30,541
Това не е нашата тема.
Нашата е последователността в пиесата ни, окей?

281
00:23:30,625 --> 00:23:31,625
Искам да кажа…

282
00:23:32,166 --> 00:23:35,541
Че трябва да играем, както сме писали.
Не сме писали това.

283
00:23:36,625 --> 00:23:39,208
Както и да е. Става късно и сме уморени.

284
00:23:39,916 --> 00:23:42,500
Ще решим какъв ще бъде
героят на Зехра.

285
00:23:43,375 --> 00:23:47,083
Вземете парчетата стиропор отзад.
И избършете тук. Да го оставим чисто.

286
00:24:19,541 --> 00:24:23,291
Ти наистина си странен човек.

287
00:24:51,791 --> 00:24:53,916
Страхотно е. Тук съм от 25 години.

288
00:25:22,583 --> 00:25:24,375
За този свят

289
00:25:24,875 --> 00:25:28,000
Добре! Не го прави! Моля те!

290
00:25:31,541 --> 00:25:32,541
Скачай!

291
00:25:32,625 --> 00:25:36,416
Душата ми гори
Душата ми не знае

292
00:25:37,041 --> 00:25:43,375
Имам душа
Душата ми не мисли

293
00:25:43,875 --> 00:25:50,166
Душата ми е любов
Душата ми не се променя

294
00:25:50,791 --> 00:25:53,041
Душата ми

295
00:25:56,791 --> 00:26:01,583
Тум, тум! Правя последния удар
и слагам край на това! Тум!

296
00:26:04,083 --> 00:26:06,833
Спри, остави го! Недей!

297
00:26:14,125 --> 00:26:15,125
Та-да!

298
00:26:16,208 --> 00:26:17,375
Изпаднах в паника.

299
00:26:28,208 --> 00:26:29,250
Спри.

300
00:26:54,083 --> 00:26:55,041
Спокойно.

301
00:26:55,125 --> 00:26:58,083
- Внимавай, чупливи са.
- Дай ми ги. Добре.

302
00:27:01,541 --> 00:27:04,583
ЧУПЛИВО

303
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
Емел.

304
00:27:10,125 --> 00:27:13,041
Има някои документи там.
Виж дали са важни.

305
00:27:17,166 --> 00:27:21,375
- Какво ще стане с мебелите, Емел?
- Нищо не остана, всичко заминава.

306
00:27:23,166 --> 00:27:25,291
Какво ще правиш? Къде ще отидеш?

307
00:27:26,500 --> 00:27:28,625
Ще се оправя сама.

308
00:27:30,041 --> 00:27:33,083
Мамо? Ами мама? Ами семейството ни?

309
00:27:33,583 --> 00:27:35,500
Всеки ще е сам за себе си.

310
00:27:36,416 --> 00:27:39,083
Нямам какво повече да предложа
на тази институция.

311
00:27:42,750 --> 00:27:43,750
Емел.

312
00:27:48,291 --> 00:27:52,250
Емел. Емел, можеш ли да ме чуеш?
Само слушай. Моля те, слушай ме.

313
00:27:52,333 --> 00:27:54,708
Остави го. Сложи го някъде. Свали го.

314
00:27:54,791 --> 00:27:56,208
- Несрин, добре.
- Свали го.

315
00:27:59,958 --> 00:28:02,458
Какво ще кажеш? Какво ще искаш
от мен?

316
00:28:14,666 --> 00:28:16,083
Разбирам те.

317
00:28:19,583 --> 00:28:21,250
Прави каквото искаш.

318
00:28:22,000 --> 00:28:23,250
Каквото искаш.

319
00:28:25,750 --> 00:28:27,041
Аз ще се погрижа за това.

320
00:28:28,791 --> 00:28:29,958
Какво ще правиш?

321
00:28:31,500 --> 00:28:32,541
Не знам.

322
00:28:34,041 --> 00:28:35,833
Ще се погрижа за мама някак.

323
00:28:37,125 --> 00:28:38,625
Няма да ходиш във Франция?

324
00:28:43,916 --> 00:28:45,333
Няма, ако е необходимо.

325
00:28:50,666 --> 00:28:53,375
Няма да те натоварвам. Не се тревожи.

326
00:28:55,666 --> 00:28:56,833
Ела тук.

327
00:29:01,666 --> 00:29:03,541
Емел, толкова много те обичам.

328
00:29:07,458 --> 00:29:08,708
Севинч.

329
00:29:09,208 --> 00:29:12,583
- Севинч.
- Тя не е Севинч, мамо. Тя е Емел.

330
00:29:14,208 --> 00:29:16,833
- Емел?
- Емел. Да, твоята дъщеря Емел.

331
00:29:21,541 --> 00:29:23,958
- Да си съберем багажа и да тръгваме.
- Добре, мамо.

332
00:29:24,041 --> 00:29:25,541
- При Севинч.
- Добре.

333
00:29:27,250 --> 00:29:29,000
- Отиваме при Севинч.
- Добре.

334
00:29:29,583 --> 00:29:32,000
- Да тръгваме.
- Добре, мамо, добре.

335
00:29:51,791 --> 00:29:52,791
Диего.

336
00:30:04,875 --> 00:30:06,541
- Диего!
- Зехра?

337
00:30:07,416 --> 00:30:08,416
Намерих Диего!

338
00:30:08,500 --> 00:30:09,916
- Диего?
- Да!

339
00:30:10,000 --> 00:30:11,666
- Спри!
- Да, той е. Виж.

340
00:30:11,750 --> 00:30:13,958
- Сигурно е двойник.
- Не, той е. Сигурна съм.

341
00:30:14,041 --> 00:30:15,041
Дай да видя.

342
00:30:16,541 --> 00:30:18,958
Диего. Момчето ми.

343
00:30:19,541 --> 00:30:20,541
Диего!

344
00:30:20,625 --> 00:30:21,666
- Писи, писи.
- Ела.

345
00:30:21,750 --> 00:30:24,208
Диего, ти ли си? Бебчето ми.

346
00:30:28,500 --> 00:30:31,208
Ела. Ела тук, писи. Ела тук.

347
00:30:32,500 --> 00:30:37,208
Да те погледнем. Ела тук.
Със сигурност си толкова тежък,
колкото Диего.

348
00:30:37,291 --> 00:30:40,708
- Да. Мисля, че си той.
- Наистина?

349
00:30:41,458 --> 00:30:43,291
Да. Да! Диего.

350
00:30:44,041 --> 00:30:48,625
Къде беше? Къде отиде?

351
00:31:21,166 --> 00:31:22,166
Какво има?

352
00:31:26,458 --> 00:31:28,125
Мислех си за Диего.

353
00:31:31,166 --> 00:31:35,333
Той много ти липсваше.
Никога повече няма да се разделите.

354
00:31:36,833 --> 00:31:39,208
-Не е толкова лесно.
-Защо?

355
00:31:40,041 --> 00:31:42,291
Диего вече не може да пътува.

356
00:31:43,625 --> 00:31:44,541
Как така?

357
00:31:45,375 --> 00:31:50,500
Защото е стар котарак.
На тази възраст преместването му би
било жестоко.

358
00:31:52,041 --> 00:31:56,708
Не се тревожи. Сигурно е преживял
някои луди приключения. Ще се оправи.

359
00:32:03,583 --> 00:32:05,333
-Ало?
-Ало? Ало, Несрин?

360
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
Луи?

361
00:32:07,000 --> 00:32:11,416
Официалните резултати от изпита
пристигнаха по имейл днес.

362
00:32:11,500 --> 00:32:14,958
-Но исках да ти съобщя лично.
-Добре.

363
00:32:15,041 --> 00:32:20,041
Исках да ти кажа, че каквото и да
сме имали, беше страхотно.

364
00:32:20,541 --> 00:32:22,958
Да, разбира се, че беше.

365
00:32:25,291 --> 00:32:29,625
Изкара изпита.
При това с много висок резултат.

366
00:32:30,875 --> 00:32:31,916
Наистина?

367
00:32:32,958 --> 00:32:33,958
Приятен път.

368
00:32:34,833 --> 00:32:37,833
Благодаря ти.
Благодаря ти за всичко, Луи.

369
00:32:40,291 --> 00:32:41,291
Какво стана?

370
00:32:44,833 --> 00:32:46,333
Ако замина,

371
00:32:47,958 --> 00:32:49,583
ти ще се грижиш ли за Диего?

372
00:32:53,083 --> 00:32:57,291
Разбира се, че ще се грижа, въпреки
че все още не съм сигурен как ще се
грижа за себе си, така че...

373
00:32:57,375 --> 00:32:59,666
Но определено ще му намеря място.

374
00:32:59,750 --> 00:33:01,791
Ами да останеш тук с него?

375
00:33:03,291 --> 00:33:04,833
Няма ли да продадеш къщата?

376
00:33:05,958 --> 00:33:08,125
Ако се грижиш за Диего, няма.

377
00:33:11,458 --> 00:33:12,458
Наистина?

378
00:33:12,541 --> 00:33:13,666
Зехра.

379
00:33:15,833 --> 00:33:16,833
Да?

380
00:33:18,083 --> 00:33:19,333
Взех изпита.

381
00:33:26,708 --> 00:33:30,041
Поздравления! Не съм изненадана.

382
00:33:30,125 --> 00:33:31,375
Знаех си.

383
00:33:33,208 --> 00:33:37,041
Добре, хора. Това е последният ни час.

384
00:33:37,541 --> 00:33:40,541
Знам, че това не беше типичен час.

385
00:33:40,625 --> 00:33:43,750
Дори чух да обсъждате помежду си

386
00:33:43,833 --> 00:33:46,708
дали това е архитектура или литература.

387
00:33:46,791 --> 00:33:49,708
Но бих искал да мисля, че разбирате
моята гледна точка.

388
00:33:49,791 --> 00:33:52,708
Може би, когато проектирате бъдещите
си проекти,

389
00:33:52,791 --> 00:33:55,875
ще си спомните тази задача и ще
действате разумно,

390
00:33:55,958 --> 00:34:00,208
мислейки, че може да бъдете
в нечия енциклопедия.

391
00:34:00,291 --> 00:34:04,833
Докато години и хора са нанасяли
всякакви вреди на града,

392
00:34:04,916 --> 00:34:06,833
Истанбул все още е прекрасен.

393
00:34:06,916 --> 00:34:11,041
Но ще ви помоля да запомните
Истанбул и да го оставите да диша.

394
00:34:11,125 --> 00:34:14,125
Защото истината е, че този град
се задушава.

395
00:34:14,208 --> 00:34:18,250
Но за да можете да направите това,
трябва да имате свои собствени места.

396
00:34:18,958 --> 00:34:20,708
Какво ви повлия най-много?

397
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Какво беше вашето писмо, вашата дума?

398
00:34:25,416 --> 00:34:29,500
Да, нека ги споделим сега.

399
00:34:30,166 --> 00:34:34,958
Може би имате общи места. Или някои
от вас ще открият нови места.

400
00:34:37,416 --> 00:34:38,916
Заповядайте, моля.

401
00:34:49,000 --> 00:34:51,750
Буква Н. Къщата на Несрин.

402
00:34:54,291 --> 00:34:57,041
В текущия речник това е посочено
за Несрин.

403
00:34:57,833 --> 00:34:59,541
"Значението на името Несрин,

404
00:34:59,625 --> 00:35:02,458
което е преминало в нашия език
от персийски, е дива роза."

405
00:35:02,541 --> 00:35:07,208
"Това име се появява като
'Насрин' в османските текстове."

406
00:35:07,291 --> 00:35:11,750
"Особено в диванската поезия,
често споменавана наред с роза и лале,

407
00:35:11,833 --> 00:35:16,333
Несрин символизира копнежа
по любимия и агонията на любовта."

408
00:35:16,416 --> 00:35:19,708
Къща. "Къщата е сграда, където
хората живеят,

409
00:35:20,583 --> 00:35:23,916
оградена от стени, разделена
на стаи,

410
00:35:24,416 --> 00:35:27,958
която има собствен покрив
и понякога градина,

411
00:35:28,041 --> 00:35:30,541
и е направена от дърво, пръст
или бетон."

412
00:35:30,625 --> 00:35:34,250
Къщата на Несрин. Апартамент
Рюям в нос Мода,

413
00:35:34,333 --> 00:35:37,666
построен през 1968 г., е забележителен
със своята геометрична фасада,

414
00:35:37,750 --> 00:35:40,291
широки прозорци и дизайн
на цветна леха,

415
00:35:40,791 --> 00:35:45,791
и е подходящо пропорционален
на улицата в човешки мащаб.

416
00:35:45,875 --> 00:35:49,208
Тук започнах да пиша моята
лична енциклопедия на Истанбул.

417
00:35:50,041 --> 00:35:52,625
Котките на Истанбул. Диего.

418
00:35:52,708 --> 00:35:56,333
Мъдрата котка. Научих толкова
много неща за живота от него.

419
00:35:56,416 --> 00:35:59,041
Той знае кога да се изгуби
и кога да се върне,

420
00:35:59,125 --> 00:36:01,208
и той се изправя пред
ужасните последствия.

421
00:36:01,875 --> 00:36:05,833
Синът на студент по наука
на светски държавен служител. Харун.

422
00:36:07,000 --> 00:36:09,958
Той е пълен с живот със своята
безкрайна енергия.

423
00:36:10,041 --> 00:36:12,541
Знаеш ли кога го почувствах най-много?

424
00:36:13,250 --> 00:36:15,458
Когато докоснах гърлото му в морето.

425
00:36:16,875 --> 00:36:19,625
Не мога да го обясня. Трябва
да опиташ и да видиш.

426
00:36:20,125 --> 00:36:22,083
Тогава се случи най-странното нещо.

427
00:36:22,916 --> 00:36:27,291
Нашите планирани имейли бяха доставени.
Ще запазя какво Харун ми е написал.

428
00:36:27,375 --> 00:36:29,125
Но му изпратих това.

429
00:36:29,916 --> 00:36:31,625
"Писмото до бъдещето."

430
00:36:32,125 --> 00:36:37,083
"Осъзнаваш ли, че сега пътуваме
във времето? Разбира се, че да."

431
00:36:37,875 --> 00:36:41,208
"Ти беше превърнал Истанбул
в галактическо пътешествие."

432
00:36:41,291 --> 00:36:44,791
"Когато ме хвана за ръка
и ме прекара през портали в Истиклял."

433
00:36:45,750 --> 00:36:48,458
"Ти си като момента, в който
звезда избухва, Харун."

434
00:36:48,541 --> 00:36:52,250
"Гледам ентусиазма ти със
смайване, но не го разбирам.

435
00:36:52,333 --> 00:36:54,291
Какво точно си ти? Дали си Вега
или Сириус?"

436
00:36:54,375 --> 00:36:59,000
"Всичко, което знам е, че си избухващ
лъч светлина и не мога да откъсна поглед."

437
00:36:59,500 --> 00:37:02,083
Мъжкият бюрократ. Сердар.

438
00:37:02,166 --> 00:37:06,708
Срещнахме се в деня, в който победи
рака, в което винаги съм се съмнявал.

439
00:37:06,791 --> 00:37:10,833
Когато го видях за първи път, беше
сякаш под очарователния му външен вид,

440
00:37:10,916 --> 00:37:14,708
той беше потиснал емоции, готови
да избухнат във всеки един момент.

441
00:37:15,541 --> 00:37:18,291
Поколението Y в средата. Емел.

442
00:37:18,791 --> 00:37:21,416
Тя е един от най-необичайните
герои, които някога съм познавал.

443
00:37:21,916 --> 00:37:25,583
Определих я като такава, която крие
красотата си в безкрайна тъмнина,

444
00:37:25,666 --> 00:37:29,583
със своето сложно състояние
на ума, отразено в тялото ѝ.

445
00:37:30,083 --> 00:37:33,875
Пенсионираната учителка.
Госпожа Назифе или госпожа Леля.

446
00:37:34,708 --> 00:37:36,625
Тя е като винтидж пудра.

447
00:37:37,500 --> 00:37:40,708
Тя те покрива с мека
и носталгична познатост.

448
00:37:41,458 --> 00:37:45,958
Но определено можеш да кажеш,
че е била като природна сила в миналото.

449
00:37:46,583 --> 00:37:49,000
Тя се раздели на дъщерите си.

450
00:37:49,958 --> 00:37:55,291
Тя даде своите странности и бури
на Емел и запази тихите брегове за Несрин.

451
00:37:55,791 --> 00:37:58,750
И все пак, г-жа Назифе е по-
дълбока от двете заедно.

452
00:37:59,333 --> 00:38:01,250
Чудя се дали това е майчинството.

453
00:38:01,750 --> 00:38:04,250
Да си по-голям от сбора
на това, което даваш.

454
00:38:07,625 --> 00:38:10,583
Благочестивата жена в университета.
Фатима.

455
00:38:17,750 --> 00:38:20,125
Студентите, загрижени за бъдещето
си.

456
00:38:20,625 --> 00:38:22,583
Да, триото на нашата група.

457
00:38:23,708 --> 00:38:24,750
Обичам те.

458
00:38:34,291 --> 00:38:35,583
Сърдечният хирург.

459
00:38:38,083 --> 00:38:40,166
Моята истинска героиня е…

460
00:38:42,166 --> 00:38:43,208
Несрин, разбира се.

461
00:38:43,291 --> 00:38:45,833
Когато я видях за първи път, беше
трудно да се каже

462
00:38:45,916 --> 00:38:49,458
дали очевидната ѝ умора се
дължи на операциите,

463
00:38:49,541 --> 00:38:52,250
или на хронично състояние,
врязало се в лицето ѝ.

464
00:38:52,333 --> 00:38:56,166
Сякаш беше преживяла всичко,
което трябваше,

465
00:38:56,250 --> 00:38:59,875
а надеждата ѝ, все още вярваща
в чудеса, но заровена надълбоко,

466
00:38:59,958 --> 00:39:01,708
беше смесена с тази умора.

467
00:39:01,791 --> 00:39:05,208
Тогава Несрин стана моята Несрин.

468
00:39:08,750 --> 00:39:10,166
ИСТАНБУЛСКА ЕНЦИКЛОПЕДИЯ

469
00:39:48,166 --> 00:39:51,708
Този балон беше там в деня, в
който пристигнах. Виж, заснех го.

470
00:40:06,250 --> 00:40:08,125
Благодаря ти отново за този

471
00:40:09,041 --> 00:40:10,750
специален подарък.

472
00:40:11,791 --> 00:40:12,916
Точно като теб.

473
00:40:14,125 --> 00:40:15,750
Благодаря ти.

474
00:40:18,000 --> 00:40:20,750
Помогна ми много да опозная
Истанбул.

475
00:40:20,833 --> 00:40:23,416
Надявам се, че ще ти помогне да
не го забравиш.

476
00:40:34,541 --> 00:40:36,791
И това е Истанбул през моите очи.

477
00:40:38,166 --> 00:40:39,875
Отпечатах го за теб.

478
00:40:48,083 --> 00:40:49,291
Спомням си това.

479
00:41:10,625 --> 00:41:11,958
Толкова се радвам, че дойде.

480
00:41:13,583 --> 00:41:15,416
Толкова се радвам, че влезе в
живота ми.

481
00:41:26,416 --> 00:41:27,750
Пази се.

482
00:41:45,041 --> 00:41:46,500
Можеш да дойдеш по всяко време.

483
00:42:34,333 --> 00:42:41,333
Полет номер 955 от Кипър кацна
на нашето летище.

484
00:42:52,208 --> 00:42:53,208
Мамо?

485
00:42:57,083 --> 00:42:58,166
Закъсняваш.

486
00:43:01,333 --> 00:43:02,875
Несрин току-що си тръгна.

487
00:43:06,125 --> 00:43:07,125
Несрин.

488
00:43:11,750 --> 00:43:13,125
Приличаш на нея.

489
00:43:15,291 --> 00:43:16,666
Приличам и на теб.

490
00:46:50,500 --> 00:46:55,500
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org