TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E97.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,630 --> 00:00:14,490
Виж сега, Фабито, бъди по-весел.

2
00:00:14,990 --> 00:00:16,270
Трябва да си щастлив сега.

3
00:00:16,550 --> 00:00:20,930
Защото след смъртта на вампира
Бриньон ще трябва да скърбиш.

4
00:00:21,150 --> 00:00:23,630
И няма да можеш да си
устроиш такъв празник.

5
00:00:24,070 --> 00:00:25,070
Няма да пия.

6
00:00:25,430 --> 00:00:28,055
И после, не ми харесва, когато в
къщата има толкова непознати хора.

7
00:00:28,290 --> 00:00:30,950
Няма да има проблем с това.
Ще ти ги представя.

8
00:00:31,010 --> 00:00:32,170
И ти ще се сприятелиш с тях.

9
00:00:32,171 --> 00:00:35,210
Всички са много добри хора.
Те са мои приятели.

10
00:00:35,930 --> 00:00:37,889
Моля, махнете се оттук и
колкото е възможно по-бързо.

11
00:00:37,931 --> 00:00:41,390
Не търпя шум. Предупреждавам
ви, сега ще се взривя.

12
00:00:43,470 --> 00:00:45,730
Афелия, този младеж е много ядосан.

13
00:00:45,930 --> 00:00:47,970
Не трябваше да идваме в тази къща.

14
00:00:48,630 --> 00:00:50,750
Защо се оставих да ме убедят?

15
00:00:51,370 --> 00:00:53,310
Спокойно, не се тревожи, Юдит.

16
00:00:53,830 --> 00:00:56,310
Нима не ви харесва това място?

17
00:00:56,510 --> 00:00:58,650
Не, къщата е много хубава.

18
00:00:58,730 --> 00:01:01,058
След всичко, което
говореха за Хустину

19
00:01:01,079 --> 00:01:03,950
Бриньоне, го представях
по-мрачен.

20
00:01:04,610 --> 00:01:06,490
Скоро тя ще принадлежи на Фабито.

21
00:01:06,750 --> 00:01:08,390
И той ще я направи още по-красива.

22
00:01:08,550 --> 00:01:11,890
Ще го посъветвам да свали от
стената портрета на този мрачен сеньор.

23
00:01:12,030 --> 00:01:15,790
А вместо него ще окачим
картина с ловци и тигри.

24
00:01:17,090 --> 00:01:20,230
Дъще, дъще, иди, постарай
се да успокоиш Фабито.

25
00:01:20,430 --> 00:01:24,030
Нека се ободри малко и се
присъедини към празника.

26
00:01:24,031 --> 00:01:26,290
Ида, мамо. Иди, дъще.

27
00:01:26,870 --> 00:01:30,310
Е, сега, Юдит, вие ще пиете с мен.

28
00:01:47,190 --> 00:01:50,330
Защо седиш тук сам, в
стаята на чичо си?

29
00:01:50,790 --> 00:01:53,609
Ларита, кажи на майка си да
прекрати този скандал

30
00:01:53,630 --> 00:01:56,470
и да изведе всички, преди да
ми свърши търпението.

31
00:01:56,820 --> 00:01:59,350
Но Фабито, съкровище мое.

32
00:02:00,090 --> 00:02:02,570
С такава радост приготвяхме
този празник.

33
00:02:03,810 --> 00:02:08,530
Не се натъжавай, кажи ми, че ни
прощаваш, забрави за нашата грешка.

34
00:02:09,270 --> 00:02:10,810
Ларита, как можахте да сгрешите?

35
00:02:11,130 --> 00:02:12,910
Как можахте да кажете, че чичо ми умря?

36
00:02:14,450 --> 00:02:16,310
Съвсем скоро това няма да е грешка.

37
00:02:16,770 --> 00:02:18,830
Чичо ти няма да излезе
жив от болницата.

38
00:02:19,790 --> 00:02:23,290
Този сеньор ще умре скоро
и ще се разделите с него.

39
00:02:24,485 --> 00:02:26,470
Той е на смъртно легло вече месец.

40
00:02:26,730 --> 00:02:28,630
Не разбирам откъде черпи сили.

41
00:02:29,090 --> 00:02:30,340
Понякога му е по-добре, понякога по-зле.

42
00:02:30,950 --> 00:02:33,570
Не знам на какво да се надявам.
Успокой се, Фабито.

43
00:02:33,830 --> 00:02:37,850
Моля се на всички светци и съм
сигурна, че скоро ще те освободят.

44
00:02:38,770 --> 00:02:42,230
Ще бъдеш свободен и ще
можеш да се ожениш за мен.

45
00:02:42,990 --> 00:02:45,110
Да се оженя за теб?
Какво значи да се оженя?

46
00:02:46,130 --> 00:02:48,750
Виж сега, Ларита, не
си прави глупави планове.

47
00:02:48,800 --> 00:02:52,610
Фабито, много те обичам.

48
00:02:53,150 --> 00:02:54,890
Да се възползваме от нашето уединение.

49
00:02:55,508 --> 00:02:57,650
Уединение? В гостната има
толкова много хора.

50
00:02:59,290 --> 00:03:00,650
Ларита, не.

51
00:03:02,210 --> 00:03:03,210
Не, Ларита.

52
00:03:09,930 --> 00:03:11,750
Обичам жена си.

53
00:03:11,810 --> 00:03:15,350
Или само защото е моя
жена и майка на децата ми.

54
00:03:16,570 --> 00:03:20,030
А защото я желая така,
както в деня на запознанството.

55
00:03:20,450 --> 00:03:25,070
А тя? Как е тя? Не отвръща
ли ти със същото?

56
00:03:27,270 --> 00:03:29,850
Тя ме отхвърля.

57
00:03:30,150 --> 00:03:32,430
Защото обича брат ми Диего.

58
00:03:33,570 --> 00:03:36,170
Какво чакаш? Защо
не я принудиш?

59
00:03:36,530 --> 00:03:39,830
Ти си много властен и
обичаш да правиш каквото искаш.

60
00:03:40,190 --> 00:03:42,430
Принуди я, както
принуждаваш останалите.

61
00:03:42,431 --> 00:03:46,410
Както принуди баща
ми да остане на работа.

62
00:03:47,050 --> 00:03:50,890
Когато става дума за
чувства, никой не може да бъде принуден.

63
00:03:51,370 --> 00:03:55,370
Освен това, не искам да я
принуждавам да изпълнява брачния дълг.

64
00:03:55,890 --> 00:03:58,130
Искам тя да го прави
по собствена воля.

65
00:03:58,610 --> 00:04:00,730
На баща ми също не му
харесва да работи за теб.

66
00:04:01,470 --> 00:04:02,830
Той отново започна да пие.

67
00:04:03,570 --> 00:04:04,870
Това е много опасно за него.

68
00:04:05,030 --> 00:04:08,190
Преди много години той
имаше проблеми с алкохола.

69
00:04:09,030 --> 00:04:11,890
Баща ти, баща ти,
спри да говориш за Лаурентина.

70
00:04:12,010 --> 00:04:14,670
По-добре да поговорим за
по-интересни неща.

71
00:04:15,110 --> 00:04:16,730
Да поговорим за Алисия и Диего.

72
00:04:18,230 --> 00:04:21,016
Слушай, аз съм сигурен,
че ако се разберем с теб,

73
00:04:21,037 --> 00:04:24,450
ще успеем да оправим
този проблем.

74
00:04:25,490 --> 00:04:26,790
За какво да се разберем?

75
00:04:28,110 --> 00:04:29,790
Ти си влюбена в Диего.

76
00:04:30,130 --> 00:04:32,670
И можеш да си поставиш
за задача да го спечелиш.

77
00:04:33,270 --> 00:04:35,950
Искам Алисия да се разочарова
от него и да забрави за него.

78
00:04:36,890 --> 00:04:40,190
Тогава тя отново ще
може да се увлече по мен.

79
00:04:42,050 --> 00:04:47,950
Разбираш ли, докато тя
мисли за него, не мога да я смятам за моя жена.

80
00:04:48,930 --> 00:04:50,990
И завръщането ми ще е напразно.

81
00:04:52,070 --> 00:04:56,310
Какво ли не бих дала,
за да забрави Диего завинаги за нея и да се увлече по мен.

82
00:04:56,810 --> 00:04:59,130
Направи това, което ти казах.
Спечели го.

83
00:04:59,390 --> 00:05:01,990
Жените имат оръжия,
за да съблазнят мъж.

84
00:05:02,990 --> 00:05:04,690
Ти си много привлекателна.

85
00:05:05,470 --> 00:05:08,210
Сега е моментът да
се захванеш с Диего.

86
00:05:08,930 --> 00:05:12,770
Ние мъжете, когато сме
сами, страдаме и сме много податливи.

87
00:05:13,450 --> 00:05:15,850
Винаги се опитваме да
избием клин с клин.

88
00:05:17,470 --> 00:05:19,870
И аз бих могъл да ти
помогна с всичко, което е по силите ми.

89
00:05:19,970 --> 00:05:22,790
Трябва да тръгвам. Не мога
да оставя баща ми сам.

90
00:05:23,910 --> 00:05:25,250
Ще направиш ли това,
което ти казах?

91
00:05:26,190 --> 00:05:29,710
Любовта ти към Диего
толкова ли е малка, че не можеш да се пребориш за него?

92
00:05:30,690 --> 00:05:32,370
Ти си много хитър, Амадор Бленко.

93
00:05:33,270 --> 00:05:37,830
Знаеш, че ще направя
дори невъзможното, за да бъда с Диего.

94
00:05:43,270 --> 00:05:44,830
Офелия, какво има?

95
00:05:45,390 --> 00:05:51,130
Не ти ли се струва, че
Кларита се бави твърде дълго с него в стаята?

96
00:05:51,350 --> 00:05:54,850
Не се съмнявай, тя прави
всичко възможно, за да уговори Фабио.

97
00:05:54,930 --> 00:05:56,930
Не се тревожете, Юдит.

98
00:05:57,510 --> 00:06:00,270
Ако бях нейна майка,
нямаше да съм толкова спокойна.

99
00:06:00,271 --> 00:06:03,670
И е добре да я оставяме
толкова дълго в компанията на този младеж.

100
00:06:03,690 --> 00:06:07,050
Кой знае какво... Добре,
по-късно ще отида да я взема.

101
00:06:07,290 --> 00:06:09,370
Сега ще раздвижа малко този
празник.

102
00:06:09,950 --> 00:06:12,730
Че всички вече са се отпуснали.
Какво става с вас, хора?

103
00:06:12,731 --> 00:06:14,850
Какво става с вас, хора?

104
00:06:29,850 --> 00:06:32,650
Офелия, Офелия!
Погледнете натам!

105
00:06:35,890 --> 00:06:38,790
Струва ми се, че при нас се
яви призрак. Кларита!

106
00:06:40,490 --> 00:06:42,210
Къде сте тръгнали, сеньора?

107
00:06:42,211 --> 00:06:47,210
Вече заехте хола ми, но по-
нататък няма да ви пусна.

108
00:06:50,610 --> 00:06:52,310
Ще бъдем щастливи.

109
00:06:53,570 --> 00:06:54,910
Ще имаме всичко.

110
00:06:56,130 --> 00:06:59,410
Ще обединим състоянието си
и ще заминем далеч.

111
00:07:00,010 --> 00:07:02,670
Където поискаш.
Да, Кларита.

112
00:07:02,950 --> 00:07:05,030
Добре, но не трябва да бързаш
толкова.

113
00:07:06,950 --> 00:07:08,090
Целуни ме, любими.

114
00:07:08,590 --> 00:07:09,690
Аз съм цялата твоя.

115
00:07:12,610 --> 00:07:15,930
Кларита, Кларита, не можем
да правим любов тук.

116
00:07:16,330 --> 00:07:18,170
Чувствам се неудобно на
леглото на чичо.

117
00:07:18,370 --> 00:07:19,370
Ела при мен в стаята.

118
00:07:19,870 --> 00:07:21,610
Не, там ще изстинем.

119
00:07:22,950 --> 00:07:24,550
Вземи ме, любими.

120
00:07:40,320 --> 00:07:41,320
Какво искаш, Кларита?

121
00:07:42,100 --> 00:07:43,560
Защо ме потупваш по рамото?

122
00:07:44,838 --> 00:07:48,000
Старик. И аз те обичам.
Старик, тук.

123
00:07:49,000 --> 00:07:51,060
Чичо Хустина.

124
00:08:00,080 --> 00:08:03,580
РТИ Колумбия представя.

125
00:08:04,500 --> 00:08:08,500
Телевизионен многосериен
филм Вдовицата Бланка.

126
00:08:10,400 --> 00:08:13,000
По мотиви от произведение на
Хулио Хименес.

127
00:08:13,380 --> 00:08:16,860
Филмите са заснети.
Асвалд Уориьос.

128
00:08:19,140 --> 00:08:22,240
Мария Елена Доврин.

129
00:08:24,100 --> 00:08:25,300
Консуела Лусардо.

130
00:08:27,680 --> 00:08:28,880
Алваро Байона.

131
00:08:30,460 --> 00:08:34,040
Анна Мария Ойос.
Леонор Гонсалес Минна.

132
00:08:35,220 --> 00:08:36,280
Хулио Делмар.

133
00:08:37,420 --> 00:08:39,420
Матео Рудос Сантиаго Рудос.

134
00:08:41,380 --> 00:08:42,440
Херардо Калеро.

135
00:08:43,020 --> 00:08:44,020
Даниел Ариса.

136
00:08:44,680 --> 00:08:47,830
Анна Моника.
Сандра Перес.

137
00:08:56,020 --> 00:08:57,770
Автор на сценария – Хавиер Каро.

138
00:08:59,860 --> 00:09:01,680
Композитор – Мигел Дунорвайес.

139
00:09:03,140 --> 00:09:04,720
Оператор – Сезар Кантревес.

140
00:09:10,080 --> 00:09:11,680
Продуцент – Хуго Леон Ферер.

141
00:09:16,200 --> 00:09:18,680
Режисьор – Авраельо Валкарсел
Корол.

142
00:09:23,540 --> 00:09:26,999
Толкова усилия, татко, толкова
борба, които ти бяха нужни,

143
00:09:27,020 --> 00:09:30,800
за да спреш да пиеш, и ето
че забрави за оздравяването си.

144
00:09:31,720 --> 00:09:33,280
Това е невъзможно, татко.

145
00:09:33,500 --> 00:09:35,520
Нима изобщо не ме уважаваш?

146
00:09:36,080 --> 00:09:37,380
Нима не уважаваш себе си?

147
00:09:37,960 --> 00:09:42,600
Как можа отново да се окажеш
владян от този порок, татко?

148
00:09:42,601 --> 00:09:45,380
Вдигаш буря в чаша вода.

149
00:09:46,200 --> 00:09:48,706
Никой не е владян от порок и
няма нужда да се разстройваш

150
00:09:48,727 --> 00:09:51,400
толкова заради това, че съм
изпил две малки чашки.

151
00:09:51,540 --> 00:09:53,380
Ти винаги започваш така.

152
00:09:53,540 --> 00:09:57,940
Първо две чаши, после четири,
а по-късно това е цяла бутилка.

153
00:10:00,760 --> 00:10:02,840
Елиминадо, разбери, много ми е зле.

154
00:10:03,660 --> 00:10:06,360
Имам нужда от помощ.

155
00:10:06,940 --> 00:10:13,080
Трябва да се примиря, че мечтите
ми никога няма да станат реалност.

156
00:10:14,560 --> 00:10:17,940
Трябва да запазя надеждите си.

157
00:10:21,060 --> 00:10:25,039
А аз исках да осъществя мечтите
си, исках да бъда човек

158
00:10:25,060 --> 00:10:29,060
от обществото, уважаван човек,
заемащ достойно място.

159
00:10:30,460 --> 00:10:35,080
Нямам нищо, но аз съм
сеньор, светски човек.

160
00:10:35,540 --> 00:10:36,920
Ще си останеш такъв, татенце.

161
00:10:37,060 --> 00:10:39,800
Ако за това трябва да
заминем, значи ще заминем.

162
00:10:40,040 --> 00:10:42,360
Не ти е нужна Дони
Перфекта, за да оцелееш.

163
00:10:42,500 --> 00:10:45,020
Можем да започнем всичко
отначало, на друго място.

164
00:10:45,900 --> 00:10:47,820
Готова съм да ти помогна.

165
00:10:48,740 --> 00:10:49,740
Забрави за това.

166
00:10:50,300 --> 00:10:52,120
Твърде късно е да започвам
отначало.

167
00:10:53,220 --> 00:10:56,960
На моята възраст, каквото
се е случило, това е.

168
00:10:57,620 --> 00:11:00,659
Ще остана да живея тук,
ще изпълнявам жалка

169
00:11:00,680 --> 00:11:03,600
работа, без да имам надежда
за по-добро бъдеще.

170
00:11:09,090 --> 00:11:12,921
В подчинение на тази властна
сеньора, която прие

171
00:11:12,942 --> 00:11:16,940
уволнението ми, след като
й служих толкова години.

172
00:11:18,260 --> 00:11:25,060
И в подчинение на нейния
по-голям син, който не ме

173
00:11:25,300 --> 00:11:27,140
уволни, защото иска да ме унижи.
Не трябва да търпиш това.

174
00:11:27,940 --> 00:11:32,760
Ще трябва да се примиря с това,
иначе от какво ще живеем, нали сме бедни.

175
00:11:33,060 --> 00:11:36,994
Ако наистина искаше да ми
помогнеш, щеше да се възползваш

176
00:11:37,015 --> 00:11:40,920
от съвета ми и да се омъжиш
за богат човек, който да ни

177
00:11:40,921 --> 00:11:44,277
извади от този кошмар.
Но ти мислиш само за Диего

178
00:11:44,298 --> 00:11:48,000
Бланко, за теб няма и няма
да има друг мъж, затова

179
00:11:56,440 --> 00:12:00,472
нямаме никаква надежда.
Ще трябва да изпълнявам волята

180
00:12:00,493 --> 00:12:04,140
на Амадор Бланко, който се появи
като ангел на отмъщението,

181
00:12:04,141 --> 00:12:08,460
за да ме прогони от рая на мечтите ми.
Вън от къщата ми!

182
00:12:09,240 --> 00:12:10,860
Шайка пияни нахалници!
Вън оттук!

183
00:12:11,320 --> 00:12:15,220
Махайте се веднага, скитащи музиканти!

184
00:12:19,560 --> 00:12:22,120
Махайте се от очите ми,
докато не ви набия.

185
00:12:22,920 --> 00:12:24,820
Благодарете, че нямам пушка.

186
00:12:25,700 --> 00:12:27,560
Вижте до какво доведе
веселият празник.

187
00:12:27,680 --> 00:12:29,520
Дойде господарят и изрита всички.

188
00:12:30,220 --> 00:12:31,840
Може би мога с нещо да помогна?

189
00:12:31,980 --> 00:12:33,314
Той току-що излезе от болницата.

190
00:12:33,356 --> 00:12:35,776
Няма да позволя да получи пристъп.

191
00:12:37,560 --> 00:12:40,280
Високомерен старец, как смеете
да ни прогонвате?

192
00:12:41,180 --> 00:12:43,960
За какъв се мислите?
Галски принц ли сте?

193
00:12:44,720 --> 00:12:48,200
Няма да ви казвам за какъв
се мисля, нова богаташке.

194
00:12:49,340 --> 00:12:50,540
Дон Хустина, моля ви.

195
00:12:51,360 --> 00:12:52,402
Дон Хустина, успокойте се.

196
00:12:52,444 --> 00:12:54,424
Послушайте, вредно е да се вълнувате.

197
00:12:55,580 --> 00:12:57,700
Мегата, помогни ми да го
въведем в къщата, моля те.

198
00:12:57,701 --> 00:13:02,420
Злобен старец, имам повече
пари от вас, а не се перча.

199
00:13:03,000 --> 00:13:06,220
Афелия, стига, моля те, замълчи,
не създавай нови проблеми.

200
00:13:06,620 --> 00:13:07,880
Боже мой, какъв срам.

201
00:13:08,180 --> 00:13:11,020
И защо те послушах и дойдох тук?

202
00:13:12,040 --> 00:13:13,720
Какъв скандал, по дяволите.

203
00:13:13,800 --> 00:13:16,780
Той се появи тогава, когато го
смятахме почти за покойник.

204
00:13:18,420 --> 00:13:21,540
Мисля, че е наистина вампир
и никога няма да умре, мамо.

205
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
А вие?

206
00:13:24,600 --> 00:13:25,940
Какво правехте там с Фабио?

207
00:13:27,080 --> 00:13:30,760
Нищо не съм правила, мамо.
Само го... Утешавах.

208
00:13:31,920 --> 00:13:34,860
Да, утешаваше. Затова ли
излезе оттам в този вид.

209
00:13:35,580 --> 00:13:39,160
Ще се разправяме с теб вкъщи.
Без срамница.

210
00:13:43,760 --> 00:13:45,640
Дишайте дълбоко и се опитайте
да се успокоите.

211
00:13:45,740 --> 00:13:47,540
Иначе ще трябва да ви откарам
в болницата.

212
00:13:48,420 --> 00:13:50,000
Дори вързан, няма да отида
в болницата.

213
00:13:50,460 --> 00:13:53,060
Няма да си тръгна оттук дори
под страх от смъртта. Ще остана тук.

214
00:13:53,061 --> 00:13:55,700
Ще се разправя с наглеца Макделинито.

215
00:13:56,340 --> 00:13:58,460
Незабавно ще го поставя на място.

216
00:13:58,940 --> 00:14:00,640
Или не съм Хустино Бриньон.

217
00:14:02,260 --> 00:14:03,800
По-добре полежете малко.

218
00:14:03,920 --> 00:14:05,640
Заради този скандал се разстроихте.

219
00:14:06,280 --> 00:14:07,280
Пусни ме.

220
00:14:07,900 --> 00:14:10,440
Няма да умирам, и то точно сега.

221
00:14:10,900 --> 00:14:11,900
Фабио!

222
00:14:13,980 --> 00:14:15,780
Фабио Хустер Бриньон!

223
00:14:20,530 --> 00:14:22,310
Погледни ме в очите, наглецо.

224
00:14:22,510 --> 00:14:23,790
Погледни ме в очите.

225
00:14:27,010 --> 00:14:29,270
Ти посмя да вдигнеш такъв скандал.

226
00:14:29,640 --> 00:14:33,306
Ти се възползва от леглото
ми за любовни удоволствия с тази нахалка,

227
00:14:33,327 --> 00:14:37,350
която не е пропуснала нито
един ъгъл и нито един мъж в това село.

228
00:14:37,870 --> 00:14:41,050
Само това липсваше, за да се
озове сега тя в моето легло.

229
00:14:41,730 --> 00:14:44,370
Дядо, моля те, позволи ми да обясня.

230
00:14:44,470 --> 00:14:46,530
Не съм аз организирал този
празник. Не съм аз.

231
00:14:47,030 --> 00:14:48,750
Махай се веднага, Макделинито.

232
00:14:50,290 --> 00:14:51,290
Махай се!

233
00:14:51,450 --> 00:14:53,575
Въпреки че си ми единственият
роднина на този свят.

234
00:14:53,617 --> 00:14:54,690
Не желая да те виждам.

235
00:14:54,691 --> 00:14:56,450
Дори и на снимка да те пуснем.

236
00:14:56,570 --> 00:14:57,690
Моля ви, не се сърдете.

237
00:14:57,950 --> 00:14:59,867
Не обръщайте внимание на
изцепките на Дон Хустлер.

238
00:15:00,170 --> 00:15:01,170
Какви изцепки?

239
00:15:01,190 --> 00:15:03,630
Защо си врете носа в работи,
които не ви засягат?

240
00:15:05,150 --> 00:15:06,730
Незабавно излезте от тази стая.

241
00:15:06,870 --> 00:15:08,750
Фабио, оставете чичо си на мира.

242
00:15:08,830 --> 00:15:11,330
Разберете, той току-що излезе
от болницата.

243
00:15:16,180 --> 00:15:17,540
Приемайте всичко по-спокойно.

244
00:15:17,820 --> 00:15:19,040
Ще ви дам хапче за нерви.

245
00:15:19,280 --> 00:15:20,540
Твърде много се развълнувахте.

246
00:15:21,780 --> 00:15:24,920
Не ме поставяйте там, където
преди няколко минути се търкаляха тези двамата.

247
00:15:24,921 --> 00:15:28,900
Не искам да подхвана блока, който
остави тук това пшевно клавито Чамуа Роро.

248
00:15:29,520 --> 00:15:33,560
Дон Хустина, заради бога, ако не
пазите здравето си, рискувате да умрете.

249
00:15:34,920 --> 00:15:35,920
Е, дъбчета,

250
00:15:38,970 --> 00:15:41,490
задължително ще се оправя.

251
00:15:42,930 --> 00:15:45,770
И тогава ще покажа на всички,
които искаха да ме погребат.

252
00:15:46,730 --> 00:15:51,710
Аз съм основал тук и съм готов
да меря сили с когото и да е.

253
00:15:52,470 --> 00:15:55,870
Ако искат война, ще я получат.

254
00:15:59,990 --> 00:16:02,330
Поне сега той малко се съживи.

255
00:16:02,910 --> 00:16:04,090
Спря да тъгува.

256
00:16:04,170 --> 00:16:06,870
Така се вижда, че е готов да
участва в регионалните състезания.

257
00:16:08,430 --> 00:16:10,765
Още от сутринта, започвайки
тренировка, с огромна

258
00:16:10,786 --> 00:16:13,450
скорост той няколко пъти
прелита около имението.

259
00:16:13,670 --> 00:16:16,610
Харесва ми, че той изразходва
сили не просто така, а с полза.

260
00:16:17,310 --> 00:16:22,890
Много се притеснявах за него,
но той отново има апетит.

261
00:16:23,770 --> 00:16:25,610
Тренировките предизвикват
апетит у него.

262
00:16:25,970 --> 00:16:28,890
Струва ми се, че той се
изтощава напълно след всяка

263
00:16:30,030 --> 00:16:34,110
тренировка. Ако той не спечели,
не си представям кой може да

264
00:16:34,490 --> 00:16:36,190
победи. Дон Диего е най-добрият
ездач в региона.

265
00:16:36,270 --> 00:16:40,010
Поне ще бъде сред първите, и
това ще му помогне да се разведри.

266
00:16:40,810 --> 00:16:43,330
Членовете на семейство Бланко
винаги са сред първите.

267
00:16:43,770 --> 00:16:46,631
Не вие ли казвахте, че винаги
побеждавате,

268
00:16:46,652 --> 00:16:48,830
когато става въпрос
за състезание?

269
00:16:50,250 --> 00:16:53,570
Не сте ли забравили за вашите
артистични победи, сеньорита

270
00:16:54,910 --> 00:16:56,630
Айде? Не, не съм забравила,
Бласина.

271
00:16:57,950 --> 00:17:03,190
Чувствам неудържимо желание
да пея и да излизам пред публика.

272
00:17:03,810 --> 00:17:06,030
Не мислете, че ви гоня.

273
00:17:06,310 --> 00:17:10,050
Вие знаете колко ви обичам, и
колко ми харесва, че сте с нас.

274
00:17:10,510 --> 00:17:12,810
Но не е ли време да помислите
и за себе си?

275
00:17:13,330 --> 00:17:15,130
Все пак ви се получаваше добре.

276
00:17:15,985 --> 00:17:18,930
Вие решихте да докажете,
че можете да бъдете певица.

277
00:17:19,070 --> 00:17:21,790
Не е честно, че прахосвате
таланта си в имението.

278
00:17:22,310 --> 00:17:23,550
Ще заминете ли, сеньорита Айде?

279
00:17:24,010 --> 00:17:27,810
Сега, когато Дон Диего се
успокои, вие можете да се

280
00:17:28,610 --> 00:17:30,790
заемете със своите дела. Не
си представяте колко много го искам.

281
00:17:31,250 --> 00:17:35,710
Особено сега, след посещението
на майка ми, която ме гледаше

282
00:17:36,490 --> 00:17:39,790
предизвикателно. Тя попита с
известна доза ирония, дали не

283
00:17:40,530 --> 00:17:42,050
съм се отказала от кариерата си.
Тя дори не ме целуна.

284
00:17:42,690 --> 00:17:46,309
Тя все още не ми е простила,
че тръгнах срещу нейната

285
00:17:46,330 --> 00:17:50,030
воля, и не спира да ми
показва, че имам характер.

286
00:17:53,010 --> 00:17:55,750
Някой ден ще се обадя на Мемо Агире.

287
00:17:56,630 --> 00:18:00,430
И отново ще замина. Но това
ще бъде по-късно.

288
00:18:01,170 --> 00:18:03,890
Защото не вярвам във видимото
спокойствие на Диего.

289
00:18:04,930 --> 00:18:08,541
Ще замина само тогава, когато
съм сигурна, че той наистина

290
00:18:08,562 --> 00:18:12,610
се е успокоил, и че няма да има
сблъсъци с Амадор заради любовта

291
00:18:13,370 --> 00:18:14,690
към Алиси. А засега не вярвам.

292
00:18:15,430 --> 00:18:17,070
Не, не вярвам.

293
00:18:44,670 --> 00:18:46,910
Ако бяхте видели колко се ядоса.

294
00:18:47,230 --> 00:18:50,910
Той мяташе гръмотевици и мълнии,
изгонвайки от дома си старицата

295
00:18:51,370 --> 00:18:54,310
Афелия и всички, които бяха
там. Бродещите музиканти

296
00:18:54,430 --> 00:18:56,390
излетяха оттам заедно със своите
китари. Стариците кудкудякаха,

297
00:18:56,391 --> 00:18:59,210
като оскубани кокошки. И дори
учителката Юдит беше там.

298
00:18:59,950 --> 00:19:01,030
И правилно направи.

299
00:19:01,270 --> 00:19:04,670
Те нямат право да нахлуват в
дома на сеньора и да вдигат

300
00:19:05,050 --> 00:19:06,590
такъв шум. Неговият племенник
е ужасен нахалник.

301
00:19:06,770 --> 00:19:10,030
Да устройваш празненства,
докато чичо ти умира.

302
00:19:10,610 --> 00:19:12,010
Този мошеник няма съвест.

303
00:19:12,330 --> 00:19:15,020
Разбира се, защото се надява
на подкрепата на старицата Афелия

304
00:19:15,041 --> 00:19:17,650
и дъщеря й Кларита, която е
лудо влюбена в него.

305
00:19:18,390 --> 00:19:21,590
Тя е ужасна глупачка. Не
пропуска нито един мъж.

306
00:19:22,350 --> 00:19:25,310
И тъй като е доста
привлекателна, тя се забърква с всички.

307
00:19:25,311 --> 00:19:29,310
Освен мен, в това село за
мен няма по-красива от вас.

308
00:19:33,050 --> 00:19:35,509
Щом се приближа до вас,
настръхвам.

309
00:19:35,750 --> 00:19:36,990
Сякаш ме удря ток.

310
00:19:39,270 --> 00:19:41,030
Кажете ми нещо хубаво.

311
00:19:41,450 --> 00:19:43,630
Може би тогава и вие ще настръхнете.

312
00:19:45,090 --> 00:19:46,090
Струва си да опитаме.

313
00:19:46,930 --> 00:19:49,321
Не се приближавайте до
мен, защото ще помислят, че

314
00:19:49,342 --> 00:19:51,650
съм същата кокетка като
Кривля, като Кларита.

315
00:19:53,270 --> 00:19:55,950
Негато, вярно ли е
това, което всички говорят?

316
00:19:56,590 --> 00:19:59,290
Вярно ли е, че Дона Хустина
са я изписали от болницата?

317
00:19:59,610 --> 00:20:00,610
Разбира се, че е вярно.

318
00:20:01,330 --> 00:20:03,510
Чиста истина. Как се
чувства той?

319
00:20:03,650 --> 00:20:04,670
Наистина ли му е по-добре?

320
00:20:05,710 --> 00:20:07,870
Мисля, че е добре,
траулер Алисия.

321
00:20:07,950 --> 00:20:10,530
Ако не бяха кавгите му с
този Фабио Хуслер.

322
00:20:11,250 --> 00:20:13,610
Хайде да посетим майка му.
Да отидем при него.

323
00:20:14,230 --> 00:20:17,110
Обещаваш ли, че след
уроците ще ни заведеш вкъщи?

324
00:20:18,110 --> 00:20:19,390
Не знам дали е удобно.

325
00:20:19,391 --> 00:20:22,190
Първо ще отида сама и
ще видя в какво състояние е.

326
00:20:22,230 --> 00:20:23,930
А после ще отидем тримата.

327
00:20:24,550 --> 00:20:28,390
Посетете го, сигурен съм, че
ще се радва да ви види отново.

328
00:20:29,510 --> 00:20:31,050
Много се зарадвах да го видя.

329
00:20:31,210 --> 00:20:33,450
Почувствах, че е същият
като преди.

330
00:20:34,270 --> 00:20:36,950
Същият Диего Бланко, когото познавах.

331
00:20:37,690 --> 00:20:40,250
Сигурна съм, че вече е
забравил за Алисия Гуардиола.

332
00:20:40,410 --> 00:20:44,090
В крайна сметка, тя не е
жена, заради която да умреш.

333
00:20:44,590 --> 00:20:46,870
Ако тя не е такава, ти още по-малко.

334
00:20:47,070 --> 00:20:49,570
И стига да мислиш за този човек.

335
00:20:49,650 --> 00:20:52,710
Вместо да говориш глупости,
помогни по-добре с работата.

336
00:20:53,090 --> 00:20:55,910
Може би труда ще избие
цялата глупост от главата ти.

337
00:21:10,190 --> 00:21:12,090
Някой ден той ще бъде мой.

338
00:21:12,770 --> 00:21:15,210
Съдбата отново ни събра с Диего Бланко.

339
00:21:15,870 --> 00:21:17,690
Сега сме в равностойно положение.

340
00:21:19,310 --> 00:21:21,450
Той отново ще бъде мой.

341
00:21:35,560 --> 00:21:36,780
Здравейте, Фабио.

342
00:21:37,360 --> 00:21:39,027
Мога ли да разбера защо сте
дошли, сеньора?

343
00:21:39,860 --> 00:21:41,640
Дойдох при сеньор Бриньон.

344
00:21:41,800 --> 00:21:45,320
Знам, че са го изписали
и исках да го посетя.

345
00:21:46,040 --> 00:21:47,120
А той не иска да ви вижда.

346
00:21:47,720 --> 00:21:49,280
Затова си вървете откъдето сте дошли.

347
00:21:49,640 --> 00:21:52,740
Вие знаете много добре, че
присъствието ви в този дом не е желателно.

348
00:21:53,240 --> 00:21:55,120
Никой не ви е викал.

349
00:21:58,000 --> 00:22:00,859
Фабио! Мога ли да разбера с
кого говориш?

350
00:22:01,598 --> 00:22:02,598
Чичо, защо си станал?

351
00:22:02,640 --> 00:22:04,890
Не забравяй, доктор Пантоху
ти препоръча да си почиваш.

352
00:22:05,100 --> 00:22:07,640
С кого говореше?
С никого, чичо.

353
00:22:07,840 --> 00:22:09,020
Един просяк искаше милостиня.

354
00:22:09,520 --> 00:22:10,920
Разбира се, много си ми ядосан.

355
00:22:11,220 --> 00:22:14,095
Заради случилото се снощи,
трябва да ти обясня всичко.

356
00:22:14,440 --> 00:22:16,180
Пусни ме.
Не ме докосвай.

357
00:22:18,480 --> 00:22:19,640
Чичо, къде отиваш?

358
00:22:20,398 --> 00:22:22,440
Чичо! Алисия!

359
00:22:23,780 --> 00:22:26,120
Сеньор Бриньон! Алисия!

360
00:22:26,800 --> 00:22:27,840
Сеньор Бриньон!

361
00:22:29,640 --> 00:22:32,240
Колко се радвам да ви видя добре.

362
00:22:32,920 --> 00:22:34,837
Проклетият Магдаленито не
искаше да ви пусне, нали?

363
00:22:36,280 --> 00:22:38,740
Не, не искаше.
Елате с мен.

364
00:22:39,020 --> 00:22:42,600
Моля ви, сеньор Бриньон, не искам
заради мен да се разстройвате.

365
00:22:43,260 --> 00:22:44,427
Друг ще се разстройва.

366
00:22:44,780 --> 00:22:47,460
Защото ще му кажа всичко,
което не успях да кажа вчера.

367
00:22:48,060 --> 00:22:49,500
Ще го направя във ваше присъствие.

368
00:22:50,300 --> 00:22:52,340
Нека не забравят, че сте ми като дъщеря.

369
00:22:53,940 --> 00:22:56,220
Вие сте човекът, когото
обичам най-много на света.

370
00:22:57,040 --> 00:22:58,040
Елате с мен.

371
00:23:01,880 --> 00:23:04,650
Не спорете с мен. Знаете,
че той е виновен за това.

372
00:23:04,692 --> 00:23:06,067
Защо тогава наемаме техници?

373
00:23:06,440 --> 00:23:08,274
Ваше задължение е да
следите работата на машините.

374
00:23:08,700 --> 00:23:10,460
Знаете колко са глупави тези тъкачки.

375
00:23:10,700 --> 00:23:11,980
Съвсем са се разпуснали.

376
00:23:13,698 --> 00:23:15,740
Уверявам ви, че не
допускаме разпуснатости, д-р Урбин.

377
00:23:15,760 --> 00:23:19,440
И тъкачките, и аз ви предупреждавахме,
че в това състояние машината не може.

378
00:23:19,780 --> 00:23:21,960
Но вие твърдяхте, че
ще работи още много дълго.

379
00:23:22,920 --> 00:23:25,420
Мислите ли ме за техник,
за да преценя колко ще работи.

380
00:23:25,980 --> 00:23:29,105
Освен това, когато ви казвах да се
изкажете, да го ползвате.

381
00:23:30,080 --> 00:23:31,080
Кажете ми, кога беше това?

382
00:23:31,420 --> 00:23:33,920
Преди три дни, не си ли
спомняте? Много бързахте.

383
00:23:34,240 --> 00:23:37,260
Когато ви предупредихме, казахте
да продължим да работим.

384
00:23:37,720 --> 00:23:39,860
Гребенът се счупи и станокът спря.

385
00:23:40,980 --> 00:23:42,320
Какво има, Лаурентино?

386
00:23:43,980 --> 00:23:45,820
Нищо сериозно, да не перфектно.

387
00:23:46,080 --> 00:23:48,700
Малък проблем, който
засега не мога да реша.

388
00:23:49,640 --> 00:23:52,680
Простете, но ще отида в работилницата,
за да се уверя лично във всичко.

389
00:23:52,800 --> 00:23:54,660
Ето такива са нещата. Елате
с мен, сеньори.

390
00:23:57,420 --> 00:23:59,773
Дон Перфекто, истината
е, че не минава и ден,

391
00:23:59,794 --> 00:24:02,320
в който татко да няма
проблеми във фабриката.

392
00:24:02,400 --> 00:24:05,600
Нещо се случва не по вина
на работниците, а по негова.

393
00:24:05,960 --> 00:24:07,320
Виждам, че е твърде невнимателен.

394
00:24:07,380 --> 00:24:10,800
Честно казано, не разбирам как
е могъл да управлява две фабрики.

395
00:24:11,480 --> 00:24:14,900
Дон Перфекто, не исках да ви
казвам, но мой дълг е да го направя.

396
00:24:16,580 --> 00:24:18,780
Той отново започна да пие.

397
00:24:19,200 --> 00:24:24,040
Всяка вечер, когато си тръгва от работа,
се прибира вкъщи много късно.

398
00:24:24,065 --> 00:24:25,540
Лаурентино се е запил?

399
00:24:26,320 --> 00:24:27,800
Знаете ли какво следва?

400
00:24:28,160 --> 00:24:30,220
Вие се запознахте, когато пиеше.

401
00:24:30,720 --> 00:24:32,460
Ти му помогна да се излекува.

402
00:24:33,160 --> 00:24:35,040
А това не беше лесно.

403
00:24:36,440 --> 00:24:40,320
Разбира се, помня, но си мислех,
че оттогава е излекуван завинаги.

404
00:24:40,800 --> 00:24:44,920
Проблемът е, че се чувства
притеснен, работейки под надзора

405
00:24:45,300 --> 00:24:47,380
на Амадор. Затова се пристрасти
към пиенето.

406
00:24:48,400 --> 00:24:52,027
Струва ми се, Дони Перфекто,
че трябва да го

407
00:24:52,048 --> 00:24:56,360
уволните, защото така му е
много по-зле от Илюминада.

408
00:24:57,740 --> 00:25:00,912
Знам, че се учудвате, че
говоря така, но не мога

409
00:25:00,933 --> 00:25:03,880
да се примиря с това, че
постоянно се оплакват от него.

410
00:25:04,340 --> 00:25:08,560
Амадор знае за тези проблеми,
но упоритостта го държи на работа.

411
00:25:08,680 --> 00:25:13,240
Не разбирам защо баща ми не
може да се разбунтува и да напусне

412
00:25:14,460 --> 00:25:18,480
тази работа. А ти не си ли мислила
какво ще прави Лаурентину, ако го

413
00:25:19,120 --> 00:25:21,440
уволним? Ще затъне още повече
в пиянство.

414
00:25:22,120 --> 00:25:23,660
Ще поговоря с него.

415
00:25:24,640 --> 00:25:28,660
Да видим какво може да се
направи, за да не навредим нито

416
00:25:29,720 --> 00:25:31,660
на него, нито на себе си. Дони
Перфекто, толкова ми е неудобно.

417
00:25:32,960 --> 00:25:34,660
Успокой се, всичко може да се
поправи.

418
00:25:34,720 --> 00:25:36,540
Не мисля, че Амадор е лош човек.

419
00:25:37,060 --> 00:25:40,344
Ако той настоява Лаурентину
да работи, значи смята, че в

420
00:25:40,365 --> 00:25:43,480
това има необходимост. Дай Боже
да сте прав.

421
00:25:44,540 --> 00:25:47,440
Дай Боже да сте прав.

422
00:25:49,800 --> 00:25:52,440
Навярно трябва да бъда на
страната на Амадор.

423
00:25:54,720 --> 00:25:57,920
Зная, че тази къща е твоя.
И нямам нищо против Алисия.

424
00:25:58,240 --> 00:25:59,320
Нямам нищо против всички
останали.

425
00:25:59,480 --> 00:26:01,814
Защо не пускаш Алисия, когато
дойде при мен?

426
00:26:01,880 --> 00:26:03,140
Защо го правиш това, глупако?

427
00:26:03,820 --> 00:26:05,540
По нейна вина ти едва не умря.

428
00:26:05,720 --> 00:26:08,459
Повече от месец беше в
болница, но не успя да

429
00:26:08,480 --> 00:26:11,240
излезеш от нея, за да те
растрои отново.

430
00:26:11,620 --> 00:26:13,120
Ти ме разстройваш.

431
00:26:13,145 --> 00:26:14,700
Какво мога да направя, за да
те огорча?

432
00:26:15,000 --> 00:26:18,460
Грижех се за теб, когато
беше болен, гледах къщата.

433
00:26:19,180 --> 00:26:20,880
Какво наричаш да гледаш къщата?

434
00:26:21,600 --> 00:26:24,500
Ти забрави ли, че устрои в
нея нескончаема вечеринка?

435
00:26:24,980 --> 00:26:28,140
Вече ти обясних, че нямам
нищо общо с това.

436
00:26:28,640 --> 00:26:30,280
Сеньорите нахлуха тук насила.

437
00:26:30,660 --> 00:26:34,660
Не можех да им попреча, защото
това са моите единствени приятели

438
00:26:35,360 --> 00:26:36,960
в селото. Моля ви, не се
карайте заради мен.

439
00:26:37,040 --> 00:26:39,080
Не бих искала да сея вражда
между вас.

440
00:26:39,480 --> 00:26:41,320
Аз само дойдох да посетя
сеньор Бриньон.

441
00:26:41,445 --> 00:26:44,220
Алисия, има няколко пункта,
които сме длъжни да изясним.

442
00:26:44,320 --> 00:26:46,403
Първо, този младеж няма
власт в къщата

443
00:26:46,424 --> 00:26:48,480
и няма право да не те пуска
при мен.

444
00:26:49,000 --> 00:26:50,900
Тази къща все още е толкова
моя, колкото и твоя.

445
00:26:50,940 --> 00:26:53,391
Можеш да идваш тук, когато
ти се прииска, когато

446
00:26:53,412 --> 00:26:55,980
пожелаеш, и няма да имаш
никакви проблеми.

447
00:26:58,340 --> 00:27:01,380
Не съм я изгонвал, не знам
какво ти е наговорила.

448
00:27:01,660 --> 00:27:04,000
Тя всичко преувеличи, за да
те настрои срещу мен.

449
00:27:04,280 --> 00:27:07,780
Вие много добре знаете, че
не искам да настройвам сеньор

450
00:27:07,781 --> 00:27:10,480
Бриньон против вас. И не
лъжете, защото ме прогонихте
и то вече втори път.

451
00:27:11,560 --> 00:27:14,852
Аз идвам в тази къща само, за
да питам за здравето на Бриньон.

452
00:27:15,080 --> 00:27:17,660
И не ви отнемам нищо, както направихте вие.

453
00:27:19,000 --> 00:27:20,660
Няма да споря с вас.

454
00:27:21,340 --> 00:27:23,000
Не, момент, Макделинито.

455
00:27:24,140 --> 00:27:26,180
Какво отнехте от Алисия?

456
00:27:27,560 --> 00:27:29,480
Той не ми позволи да си взема куфара.

457
00:27:29,620 --> 00:27:31,340
Как така не ти е позволил да си
вземеш куфара? Ти това направи пред нас.

458
00:27:31,720 --> 00:27:33,240
Ти това направи пред нас.

459
00:27:33,740 --> 00:27:36,032
Но тя щеше да се омъжва, не и трябваше.

460
00:27:36,074 --> 00:27:37,660
Не съм и отнел нищо.

461
00:27:37,720 --> 00:27:39,845
Само оставих нещата, които
бяха взети от тази къща.

462
00:27:40,640 --> 00:27:44,020
Не искам да ми връщате нещо,
което не ми принадлежи.

463
00:27:44,280 --> 00:27:48,240
Но ще ви бъда признателна, ако
ми върнете моите лични вещи.

464
00:27:48,640 --> 00:27:49,640
Снимки, например.

465
00:27:49,740 --> 00:27:51,580
Някои документи от личен характер.

466
00:27:51,660 --> 00:27:55,020
Алисия, предполагам, че в списъка
влизат и бижутата, които ти подарих.

467
00:27:55,620 --> 00:27:58,160
Сеньор Бриньон, не мисля, че
тези вещи принадлежат на мен.

468
00:27:58,200 --> 00:28:01,660
Това са твоите бижута, защото
ти ги подарих от все сърце.

469
00:28:02,240 --> 00:28:03,782
Този мерзавец трябва да ти ги върне.

470
00:28:03,824 --> 00:28:07,503
В противен случай, значи той е
крадец, а аз не търпя крадци у дома.

471
00:28:07,820 --> 00:28:08,820
Не търпя!

472
00:28:09,340 --> 00:28:12,340
Ще върнеш всичко, чу ли?
Ще върнеш всичко!

473
00:28:12,960 --> 00:28:15,700
Сеньор Бриньон, моля ви, умолявам ви.

474
00:28:17,280 --> 00:28:19,920
Умеете ли да играете това,
или само се преструвате?

475
00:28:20,520 --> 00:28:21,520
Разбира се, че умеем.

476
00:28:21,920 --> 00:28:25,040
И ще ви бъдем много признателни,
ако ни оставите на мира.

477
00:28:26,060 --> 00:28:27,660
Вярно ли е това, което каза Патрисия?

478
00:28:28,000 --> 00:28:29,480
А какво ти каза Патрисия?

479
00:28:29,530 --> 00:28:32,040
Че вече не ви изпращат и не ви взимат?

480
00:28:32,100 --> 00:28:33,560
Че се прибирате сами?

481
00:28:34,398 --> 00:28:35,398
Разбира се, че е вярно.

482
00:28:35,440 --> 00:28:37,200
Разрешават ни да ходим сами.

483
00:28:37,300 --> 00:28:39,480
Вече сме големи и можем да се пазим.

484
00:28:43,490 --> 00:28:47,750
И ако смятате, че сте големи,
не може ли да се разходите следобед?

485
00:28:48,190 --> 00:28:51,190
Ще се освободим по-рано и
можем да използваме това време.

486
00:28:51,710 --> 00:28:52,710
А къде ще отидем?

487
00:28:53,450 --> 00:28:54,570
Ще играем на автомати.

488
00:28:54,710 --> 00:28:57,710
Много съм добър във въздушни
битки, но за това трябват пари.

489
00:28:57,711 --> 00:28:59,410
Предполагам, че нямате.

490
00:29:00,408 --> 00:29:01,408
Имаме.

491
00:29:01,450 --> 00:29:05,390
Баба ни дава малко пари, но не, за
да ги харчим за автомати.

492
00:29:05,930 --> 00:29:07,770
Просто ви е страх да не ви се карат.

493
00:29:08,110 --> 00:29:09,890
Вие сте страхливци, които се
страхуват да се разходят малко.

494
00:29:10,770 --> 00:29:14,710
Не ни е страх да се разхождаме,
но не прекарваме времето си в лунапарк.

495
00:29:14,830 --> 00:29:15,890
Ние изследваме гората.

496
00:29:17,070 --> 00:29:18,070
Гората?

497
00:29:18,650 --> 00:29:21,290
Разбира се. Ние
сме много смели.

498
00:29:21,490 --> 00:29:23,471
Можем да се качим на
автобуса и да стигнем до

499
00:29:23,492 --> 00:29:26,330
гората, която е близо
до имението. Нали така?

500
00:29:26,850 --> 00:29:29,270
Разбира се, че е вярно.
Вече сме свикнали.

501
00:29:30,650 --> 00:29:34,130
А какво правите в гората?
Хващаме жаби, малки жаби.

502
00:29:34,490 --> 00:29:36,090
Обзалагам се, че не смееш.

503
00:29:36,350 --> 00:29:37,750
Ти си много по-страхлив от нас.

504
00:29:38,250 --> 00:29:40,830
Разбира се, че ще посмея,
защото от нищо не ме е страх.

505
00:29:41,530 --> 00:29:44,250
Веднага щом завършим колежа,
ще дойда с вас.

506
00:29:50,300 --> 00:29:52,260
Децата ми са истински ангели.

507
00:29:52,261 --> 00:29:55,540
Това са най-разумните и
послушни деца на света.

508
00:29:56,100 --> 00:29:57,700
Приличат на малки мъже.

509
00:29:57,740 --> 00:30:00,100
Сякаш всичко разбират.

510
00:30:00,600 --> 00:30:02,260
Затова станаха мои приятели.

511
00:30:03,400 --> 00:30:07,340
Познават, когато съм тъжна и
ме развеселяват, когато трябва.

512
00:30:07,920 --> 00:30:11,500
Струва ми се, че са двама
малки рицари, които се грижат за мен.

513
00:30:12,140 --> 00:30:14,040
Представете си, понякога ме съветват.

514
00:30:14,580 --> 00:30:15,760
Те мен, а не аз тях.

515
00:30:16,600 --> 00:30:19,316
Не спирам да благодаря на Бог
заради това, че Той

516
00:30:19,337 --> 00:30:21,960
ми ги подари отново, позволи
да ги възпитам.

517
00:30:22,620 --> 00:30:24,980
А Перфекта? Как се отнася
Перфекта към вас?

518
00:30:25,720 --> 00:30:28,349
Добра е с мен, макар и да
спазва дистанция,

519
00:30:28,370 --> 00:30:31,020
стараейки се да говори само
за най-необходимото.

520
00:30:31,420 --> 00:30:32,420
А как е вашият...

521
00:30:33,480 --> 00:30:35,960
Амадор? Как се държи той с вас?

522
00:30:36,660 --> 00:30:38,200
Нямам оплаквания.

523
00:30:38,260 --> 00:30:41,260
Той ме уважава и не се
опитва да се сближи с мен.

524
00:30:42,080 --> 00:30:44,520
Сега иска да се заеме със
семейните дела и да докаже

525
00:30:44,541 --> 00:30:46,900
на всички, че е разумен и
отговорен човек.

526
00:30:47,800 --> 00:30:50,080
Успокояват ме вашите думи.

527
00:30:50,700 --> 00:30:56,760
Е, а сега да поговорим
откровено за вас и за Диего.

528
00:30:59,180 --> 00:31:01,080
Не се задават такива въпроси, това е истина.

529
00:31:01,880 --> 00:31:04,680
И двамата сте морално съкрушени.

530
00:31:05,740 --> 00:31:10,300
И ще ви бъде трудно да се съвземете
от тази зла шега, която ви изигра животът.

531
00:31:12,600 --> 00:31:14,960
В сърдечните дела Диего прилича на мен.

532
00:31:16,380 --> 00:31:20,200
Когато обича жена, той я
обича за цял живот.

533
00:31:21,420 --> 00:31:23,540
Той не е в състояние да й намери замяна.

534
00:31:24,220 --> 00:31:26,840
Надявам се с него да не се
случи това, което стана с мен.

535
00:31:28,840 --> 00:31:30,720
Това би било ужасно, сеньор Бенден.

536
00:31:32,380 --> 00:31:35,200
Цялата тази ситуация е ужасна, Олисия.

537
00:31:35,700 --> 00:31:37,300
Неочаквано ви разделиха.

538
00:31:42,290 --> 00:31:45,814
Той е сам в имението, а вие живеете
в къща с човек, когото

539
00:31:45,835 --> 00:31:50,040
сте погребали преди много години,
и когото никога не ще можете да обикнете.

540
00:31:51,960 --> 00:31:53,700
Не е нужно да се примирявате с това, Олисия.

541
00:31:54,220 --> 00:31:57,220
Ако ви се струва, че не сте
в състояние да живеете под един

542
00:31:57,241 --> 00:32:00,440
покрив с вашия съпруг,
преместете се с децата в тази къща.

543
00:32:01,480 --> 00:32:04,900
Никой не е в състояние да ви накара
да водите живот, който не искате.

544
00:32:07,260 --> 00:32:08,280
Това е вярно.

545
00:32:08,540 --> 00:32:12,000
Но когато Мадор пристигна,
опитах да постъпя, както казвате.

546
00:32:12,001 --> 00:32:14,120
Сега ми се струва, че това е невъзможно.

547
00:32:14,760 --> 00:32:18,260
Мой дълг е да бъда заедно с
бащата на моите деца, да дам на децата семейство.

548
00:32:18,460 --> 00:32:19,560
Те го заслужават.

549
00:32:20,040 --> 00:32:22,100
Значи, ще се пожертвате заради децата?

550
00:32:25,420 --> 00:32:28,160
Трябва все някак да заплатя
за това, че ги обретох отново.

551
00:32:29,620 --> 00:32:32,260
Животът ми отне мечтите,
моята любов.

552
00:32:32,320 --> 00:32:34,060
Любовта, която изпитвам към Диего.

553
00:32:34,960 --> 00:32:38,580
Защото вместо да го забравя,
ми липсва и мисля за него.

554
00:32:40,360 --> 00:32:43,340
Уважавам ви и двамата и искам
да знаете това.

555
00:32:43,660 --> 00:32:45,660
Можете да разчитате на мен.

556
00:32:46,820 --> 00:32:49,320
Господ не ме остави да умра.

557
00:32:54,870 --> 00:32:57,210
Ето куфара, както
го оставихте, Алисия.

558
00:32:57,790 --> 00:33:01,530
Ако сеньорът желае, тя може
да провери и да се увери, че

559
00:33:02,130 --> 00:33:05,070
не липсва и игла. Не отнемам
нищо от никого. Бижутата.

560
00:33:05,370 --> 00:33:06,510
Покажи ми бижутата.

561
00:33:14,050 --> 00:33:15,630
Алисия, проверете дали всичко е на
мястото си?

562
00:33:16,310 --> 00:33:18,110
Не, сеньор Бриньон, няма
да проверявам.

563
00:33:18,490 --> 00:33:20,090
Вярвам на вашия племенник.

564
00:33:20,850 --> 00:33:21,850
А аз не.

565
00:33:29,240 --> 00:33:31,460
Върни бижутата, които липсват.

566
00:33:33,260 --> 00:33:34,700
Всичко ли е наред, чичо?

567
00:33:35,540 --> 00:33:36,940
За глупак ли ме имаш?

568
00:33:37,660 --> 00:33:40,520
Как да не помня бижутата,
които сам подарих на Алисия?

569
00:33:41,840 --> 00:33:43,840
Липсват две неща.

570
00:33:43,940 --> 00:33:45,900
И мога подробно да ти ги опиша.

571
00:33:45,901 --> 00:33:49,620
Да, да, чичо, липсват.
Заложих ги.

572
00:33:51,040 --> 00:33:52,040
Как заложи?

573
00:33:52,720 --> 00:33:53,840
Как заложи?

574
00:33:54,960 --> 00:33:56,080
Чичо, разбери ме.

575
00:33:57,560 --> 00:33:59,862
Повече от месец беше в
болницата, а аз нямах...

576
00:33:59,883 --> 00:34:02,100
...пари за разходи, за
поддръжката на къщата.

577
00:34:02,420 --> 00:34:03,840
Трябваше да ги заложа.

578
00:34:04,698 --> 00:34:07,560
Слушай ме. Слушай ме
добре, глупако.

579
00:34:07,980 --> 00:34:10,080
Не знам как ще оправиш всичко.

580
00:34:10,800 --> 00:34:13,500
Но ще върнеш бижутата на
тяхната собственичка.

581
00:34:13,525 --> 00:34:16,820
Давам ти срок 24 часа.

582
00:34:17,720 --> 00:34:24,640
Ако не го направиш, значи ще
напуснеш този дом, проклет

583
00:34:25,060 --> 00:34:27,100
Макделинито. Омръзна ми
да те търпя.

584
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Чу ли?

585
00:34:30,060 --> 00:34:33,180
Ще заминеш, в каквото си
дошъл, Фабио Хустер.

586
00:34:33,660 --> 00:34:35,320
Кълна се, ще заминеш.

587
00:34:37,260 --> 00:34:38,840
Надут старец.

588
00:34:39,020 --> 00:34:41,560
В живота си не съм срещала
такива неприятни типове.

589
00:34:41,610 --> 00:34:45,560
Малко му е, че ни изгони,
ами и ви трови живота.

590
00:34:46,820 --> 00:34:48,120
Лесно е да кажеш, трови.

591
00:34:48,220 --> 00:34:49,740
Той ме гони от дома.

592
00:34:50,460 --> 00:34:52,417
И всичко благодарение
на тази Алиса Гордюр,

593
00:34:52,438 --> 00:34:54,460
която не пропуска случай
да го настрои срещу мен.

594
00:34:55,220 --> 00:34:57,240
Не трябва да търпиш това.

595
00:34:58,160 --> 00:35:02,280
Ако му пречиш толкова, не
му мисли много, премести се при нас.

596
00:35:02,780 --> 00:35:05,880
Ще те приемем с отворени обятия.

597
00:35:06,900 --> 00:35:09,280
Как мога да живея с вас?
Невъзможно е.

598
00:35:10,320 --> 00:35:11,320
Защо е невъзможно?

599
00:35:11,860 --> 00:35:14,020
Ожени се за Кларита и всичко е наред.

600
00:35:15,160 --> 00:35:20,240
Дони Фили, простете ме, но нямам
и най-малко желание да се женя за Кларита.

601
00:35:21,140 --> 00:35:22,140
Как така стана?

602
00:35:22,340 --> 00:35:24,740
Нима не изпитвате нищо
към дъщеря ми?

603
00:35:25,660 --> 00:35:27,200
Не е въпросът, че не изпитвам.

604
00:35:27,460 --> 00:35:29,180
Обичам я и няма да го отрека.

605
00:35:30,320 --> 00:35:31,987
Въпросът е, че сега не съм в
състояние да бъда с нея.

606
00:35:32,029 --> 00:35:33,549
Хората ще решат, че се ожених
от изгода.

607
00:35:33,980 --> 00:35:36,280
А аз не съм от тези, които се
женят за състояние.

608
00:35:36,420 --> 00:35:39,010
В деня, когато се оженя,
ще имам собствени

609
00:35:39,031 --> 00:35:41,140
пари и никой няма да
помисли лошо за мен.

610
00:35:41,700 --> 00:35:43,720
Ти си толкова добър, Фабито.

611
00:35:44,220 --> 00:35:48,380
Виждаш ли, мамо, по-честен
от него няма на света.

612
00:35:49,240 --> 00:35:52,400
Знам и затова във всичко му помагам.

613
00:35:52,800 --> 00:35:54,820
Ако имате нужда от нещо, кажете.

614
00:35:55,960 --> 00:35:59,280
Честно казано, наистина имам нужда.

615
00:36:00,720 --> 00:36:05,000
Трябваше да заложа
някои бижута.

616
00:36:05,760 --> 00:36:09,100
Чичо каза, че ако не ги върна,
ще имам сериозни проблеми.

617
00:36:09,680 --> 00:36:10,760
Какво е това недоверие, синко?

618
00:36:11,220 --> 00:36:13,351
Кажете точно колко
ви трябват и ние

619
00:36:13,372 --> 00:36:15,920
веднага ще отидем да
откупим вашите бижута.

620
00:36:17,040 --> 00:36:19,180
За да не ви обвини чичо
в изнудване.

621
00:36:19,560 --> 00:36:21,000
Въпросът е, че много се притеснявам.

622
00:36:21,480 --> 00:36:22,900
Толкова ли ви дължа?

623
00:36:23,900 --> 00:36:25,900
Не, нищо не ни дължите.

624
00:36:26,300 --> 00:36:29,479
А ако искате да върнете
дълга, направете го,

625
00:36:29,500 --> 00:36:33,040
когато чичо ви умре и цялото
състояние премине към вас.

626
00:36:34,500 --> 00:36:36,900
Мамо, ти още ли си мислиш,
че този старец ще умре?

627
00:36:37,100 --> 00:36:39,300
Той е вампир и никога няма да умре.

628
00:36:39,860 --> 00:36:43,100
Освен ако не му забият
сребърен кол право в сърцето.

629
00:36:44,080 --> 00:36:45,780
Вярно ли е, че старецът Бриньон
е вампир?

630
00:36:45,920 --> 00:36:47,180
Да, но е много добър вампир.

631
00:36:48,000 --> 00:36:50,460
И лети през нощта много високо.

632
00:36:50,800 --> 00:36:54,020
Той прави кръг над селището
и на разсъмване се връща.

633
00:36:54,500 --> 00:36:56,760
Има необикновени възможности.

634
00:36:57,320 --> 00:36:58,320
Всичко лъжете.

635
00:36:58,960 --> 00:37:01,900
Ако мислиш, че лъжем,
защо питаш?

636
00:37:02,820 --> 00:37:05,820
Вижте, там има
гущер. Ще го хванем.

637
00:37:06,400 --> 00:37:08,878
Къде го видя,
поповото прасенце? Ето тук.

638
00:37:08,920 --> 00:37:11,340
Трудно е да се види сред
камъните и тревата.

639
00:37:11,980 --> 00:37:15,180
Ако го хванем, ще
бъде мой. Аз го забелязах.

640
00:37:15,600 --> 00:37:18,800
А вие можете ли да
хванете такова нещо? Каква гнус.

641
00:37:19,200 --> 00:37:21,280
Каква още гнус?
Те са много красиви.

642
00:37:21,640 --> 00:37:24,740
Имах един като
талисман. Много го обичах.

643
00:37:25,160 --> 00:37:28,940
Просто ви е страх от тях,
защото са отвратителни.

644
00:37:30,760 --> 00:37:34,520
По-добре да се върнем. Вече
ходихме доста дълго.

645
00:37:34,778 --> 00:37:38,740
Няма проблем. Ще стигнем до
шосето и ще се върнем в селището.

646
00:37:39,360 --> 00:37:41,120
Защо да се връщаме толкова късно?

647
00:37:41,380 --> 00:37:44,700
Имението е съвсем наблизо.
Да отидем на гости на чичо Диего.

648
00:37:45,220 --> 00:37:49,000
Хайде, Дуан. Искам
да видя чичо Диего.

649
00:37:50,100 --> 00:37:52,420
Ще трябва да отидете
двамата. Аз няма да дойда с вас.

650
00:37:52,560 --> 00:37:54,620
Или се връщаме, или си тръгвам.

651
00:37:57,160 --> 00:38:00,860
Нямаме нищо против, Бето.
Благодарим ви за компанията.

652
00:38:01,140 --> 00:38:03,340
Всичко добро. Довиждане.

653
00:38:09,610 --> 00:38:11,210
Не ме изоставяйте.

654
00:38:12,108 --> 00:38:14,610
Почакайте. Аз ще
дойда с вас.

655
00:38:20,700 --> 00:38:22,700
Какво желаете, синьора Бланко?

656
00:38:23,500 --> 00:38:26,180
Дойдох за децата.
Ще ги взема на гости.

657
00:38:26,900 --> 00:38:29,420
Не знаехте ли, че днес
те свършват по-рано?

658
00:38:30,400 --> 00:38:32,240
Най-вероятно, те вече са у дома.

659
00:38:33,620 --> 00:38:34,940
Не знаех.

660
00:38:35,540 --> 00:38:39,880
Във всеки случай, много съм ви
благодарна.

661
00:38:41,240 --> 00:38:42,440
Госпожо учителко, бъдете добра.

662
00:38:42,441 --> 00:38:46,078
Кажете, къде отиде
синът ми Бето? Бето?

663
00:38:46,120 --> 00:38:47,240
Честно казано, не знам.

664
00:38:47,400 --> 00:38:49,640
Днес учениците си тръгнаха по-
рано от обикновено.

665
00:38:50,020 --> 00:38:52,280
Бето си тръгна с всички.
А нима той не е у дома?

666
00:38:52,820 --> 00:38:53,820
Разбира се, че не е.

667
00:38:54,420 --> 00:38:56,197
Някои деца казаха,
че са го видели как

668
00:38:56,218 --> 00:38:58,280
се качва в автобус в
компанията на двама ученици.

669
00:38:58,820 --> 00:39:03,000
Не знаете ли кои са тези деца и
къде биха могли да отведат сина ми?

670
00:39:12,620 --> 00:39:15,540
Аз повече няма
да вървя. Уморен съм.

671
00:39:16,340 --> 00:39:17,480
Болят ме краката.

672
00:39:17,640 --> 00:39:19,480
До кога ще ходим из гората?

673
00:39:19,840 --> 00:39:21,220
Не бъди слабак, Бето.

674
00:39:21,580 --> 00:39:23,440
Ходенето ще ти се отрази добре.

675
00:39:23,720 --> 00:39:25,440
Физически не си много силен.

676
00:39:25,880 --> 00:39:28,360
Само се оплакваше
по целия път. Не се тревожи.

677
00:39:28,640 --> 00:39:31,858
Почти стигнахме до
имението. Нима не виждаш?

678
00:39:31,900 --> 00:39:33,120
Излязохме от гората.

679
00:39:33,900 --> 00:39:36,660
Няма да направя повече
стъпка. Страх ме е.

680
00:39:36,740 --> 00:39:40,100
Искам да ям. Искам да се
върнем у дома.

681
00:39:42,360 --> 00:39:44,380
Какво да правим с този дебелак?

682
00:39:44,800 --> 00:39:45,900
Вече не можем да се върнем.

683
00:39:47,820 --> 00:39:50,980
Виж, някой язди кон там.

684
00:39:51,760 --> 00:39:53,940
Вероятно е работник в имението.

685
00:40:11,440 --> 00:40:14,800
Деца... Може ли да разбера,
какво, по дяволите, правите тук?

686
00:40:17,620 --> 00:40:20,280
Сега се сдобихме с
тази двойка авантюристи.

687
00:40:20,860 --> 00:40:23,405
Не успяхме да им дадем малко
свобода, и те веднага избягаха от

688
00:40:23,426 --> 00:40:26,120
дома в среща с опасностите,
които могат да се срещнат в гората.

689
00:40:26,840 --> 00:40:29,340
Това е ужасно, честна
дума. Това е много лошо.

690
00:40:29,600 --> 00:40:32,580
Представяте ли си, какво ще стане с
родителите ви, когато не се върнете?

691
00:40:32,980 --> 00:40:34,400
Ще си помислят най-лошото.

692
00:40:35,820 --> 00:40:38,740
Трябваше да се приберете у дома,
веднага щом излязохте от колежа.

693
00:40:38,780 --> 00:40:39,780
Това е непростимо.

694
00:40:39,840 --> 00:40:41,920
Особено да влачите със
себе си друго момче.

695
00:40:42,560 --> 00:40:43,800
Заради него отидохме.

696
00:40:43,801 --> 00:40:47,280
Той ни предизвика и
ние решихме да го приемем.

697
00:40:48,340 --> 00:40:50,060
Не исках да стигам толкова далеч.

698
00:40:50,500 --> 00:40:52,080
Само исках да играя на автомати.

699
00:40:53,340 --> 00:40:54,620
Искам да се прибера вкъщи.

700
00:40:55,840 --> 00:40:56,840
Успокой се, скъпи.

701
00:40:56,880 --> 00:40:59,540
След няколко минути
Керубин ще ви закара с колата.

702
00:40:59,820 --> 00:41:02,160
А сега
починете си. Яжте.

703
00:41:03,200 --> 00:41:05,540
Ти яздиш, както никога досега,
чичо Диего.

704
00:41:05,740 --> 00:41:07,800
Ти летеше на коня като стрела.

705
00:41:10,620 --> 00:41:15,100
Аз се готвя за участие в
регионалните състезания следващата седмица.

706
00:41:15,640 --> 00:41:18,240
Вярно е, чичо Диего. Ти
задължително ще спечелиш.

707
00:41:18,460 --> 00:41:19,460
Ти си най-добрият.

708
00:41:19,800 --> 00:41:22,820
Между другото, когато дойде денят
на състезанията, ще ни вземеш със себе си.

709
00:41:23,320 --> 00:41:25,540
Ти ще спечелиш, а ние ще
се гордеем много с теб.

710
00:41:26,160 --> 00:41:27,800
Ще ни вземеш, чичо Диего.

711
00:41:29,758 --> 00:41:30,758
Много мило.

712
00:41:30,800 --> 00:41:33,980
Сега те се забавляват,
забравяйки за своето провинение.

713
00:41:35,080 --> 00:41:38,780
По-добре да отидем в моята стая, докато
вашият приятел си дояде сладкиша.

714
00:41:40,200 --> 00:41:41,700
Ние с вас ще поговорим насаме.

715
00:41:43,020 --> 00:41:44,020
Хайде.

716
00:41:47,800 --> 00:41:50,260
Аз само исках да играя на автоматите.

717
00:41:50,740 --> 00:41:52,800
Те не трябваше да ме влачат тук.

718
00:41:56,220 --> 00:41:57,220
А Алисия?

719
00:41:58,260 --> 00:41:59,480
Как е Алисия?

720
00:42:00,040 --> 00:42:01,200
Тя изглежда по-спокойна.

721
00:42:01,560 --> 00:42:04,680
Но знаем, че и е тъжно, защото
тя през цялото време мисли за теб.

722
00:42:05,740 --> 00:42:07,900
Ясно. А Амадор?

723
00:42:08,460 --> 00:42:11,000
Той добре ли се
отнася с нея? Струва ми се, че да.

724
00:42:11,200 --> 00:42:13,880
Когато са близо, той само
я гледа, нищо не казва.

725
00:42:14,240 --> 00:42:15,615
Мама също не говори с него.

726
00:42:15,700 --> 00:42:17,260
Тя се затваря в своята стая.

727
00:42:17,280 --> 00:42:19,520
Тя сега е в стаята на леля Айда,
в задната.

728
00:42:20,040 --> 00:42:21,200
Мама не го обича.

729
00:42:22,080 --> 00:42:23,960
Тя обича само теб.

730
00:42:25,020 --> 00:42:26,640
И ние също много те обичаме.

731
00:42:27,240 --> 00:42:30,460
Чичо Диего, въпреки че не можа
да станеш наш татко, ние те обичаме.

732
00:42:30,920 --> 00:42:33,240
И няма да можем да го обикнем
така, както теб.

733
00:42:33,660 --> 00:42:34,660
Никога.

734
00:42:36,920 --> 00:42:39,800
Деца, послушайте ме, моля ви.

735
00:42:40,600 --> 00:42:42,960
Хубаво е, че вие все
още ме обичате.

736
00:42:43,400 --> 00:42:44,900
Вие ме обичате, като свой чичо.

737
00:42:45,460 --> 00:42:46,680
Аз също много ви обичам.

738
00:42:46,720 --> 00:42:48,137
Навярно, дори повече, отколкото преди.

739
00:42:49,100 --> 00:42:52,700
Но все пак не искам да не
признавате Амадор за свой роден баща.

740
00:42:53,760 --> 00:42:55,940
Дори ако ви е много трудно, обичайте го.

741
00:42:56,760 --> 00:42:58,100
Той се нуждае от вашата любов.

742
00:42:58,120 --> 00:42:59,340
Моля ви, уважавайте го.

743
00:43:00,500 --> 00:43:05,460
А ако той се държи добре с
вас, с вашите деца, не го отхвърляйте.

744
00:43:06,100 --> 00:43:07,460
Подарете му своята нежност.

745
00:43:07,720 --> 00:43:09,440
Иначе ще му причините много болка.

746
00:43:09,880 --> 00:43:13,040
А на родителите никога не
се причинява болка. Ясно ли ви е?

747
00:43:13,140 --> 00:43:14,620
Разбрахте ли ме, така ли е?

748
00:43:16,040 --> 00:43:18,560
Моля ви, постарайте се
да бъдете по-близки с него.

749
00:43:19,160 --> 00:43:20,160
Моля ви се.

750
00:43:21,040 --> 00:43:22,040
Постарайте се.

751
00:43:28,290 --> 00:43:31,220
Съжалявам, Алисия, но твоят
пропуск е напълно непростим.

752
00:43:31,720 --> 00:43:34,299
Колкото и свобода да
давате на децата си, дългът

753
00:43:34,320 --> 00:43:36,760
на майката я задължава
винаги да ги контролира.

754
00:43:37,580 --> 00:43:39,480
Аз ги контролирам до съвършенство.

755
00:43:39,540 --> 00:43:41,440
Именно затова тръгнах след тях в колежа.

756
00:43:41,660 --> 00:43:43,400
Не знаех, че децата са пуснати по-рано.

757
00:43:43,660 --> 00:43:45,640
Мислех, че са се
отправили право към вкъщи.

758
00:43:46,318 --> 00:43:48,160
Но ги няма тук.
Вече е късно.

759
00:43:48,380 --> 00:43:49,860
И те няма да се върнат.

760
00:43:50,840 --> 00:43:52,860
Аз самата ще трябва
да се заема с моите внуци.

761
00:43:53,020 --> 00:43:54,560
Вие не сте в състояние да ги опазите.

762
00:43:54,840 --> 00:43:55,960
Не говорете така, синьора.

763
00:43:55,980 --> 00:43:59,060
Вие знаете много добре, че се грижа
за тях също като вас, дори повече.

764
00:43:59,110 --> 00:44:02,280
Не се забелязва.
Твърде сте спокойна.

765
00:44:02,800 --> 00:44:05,795
Ако се бях върнала
по-рано, аз щях да отида

766
00:44:05,816 --> 00:44:08,960
да ги взема, вместо
да седя вкъщи, като вас.

767
00:44:09,980 --> 00:44:13,760
Аз съм спокойна, защото знам
къде биха могли да отидат.

768
00:44:13,800 --> 00:44:16,460
Защо не се обадите
в имението? Защо да звъня?

769
00:44:16,640 --> 00:44:18,780
Не мисля, че биха посмели да отидат
чак толкова далеч.

770
00:44:19,840 --> 00:44:21,080
Ще се обадя в полицията.

771
00:44:22,278 --> 00:44:24,320
Аз съм с вас.
Моля ви, не трябва.

772
00:44:24,740 --> 00:44:26,280
Още повече ме изнервяте.

773
00:44:26,281 --> 00:44:30,780
Какво ще кажем на Амадор, когато се
върне и не види децата вкъщи?

774
00:44:31,920 --> 00:44:34,060
Синьора Алисия, навън има
някъв сърдит синьор.

775
00:44:34,100 --> 00:44:37,600
Май е бащата на Бето.
Иска да поговори с вас.

776
00:44:47,620 --> 00:44:49,300
Какво желаете, синьор?

777
00:44:49,820 --> 00:44:51,220
Вие сте майката на близнаците Бланко?

778
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Да.

779
00:44:53,160 --> 00:44:55,480
Тогава ми отговорете
незабавно, къде е синът ми Бето?

780
00:44:56,500 --> 00:44:58,840
Вашите деца го закараха някъде с автобус.

781
00:44:58,841 --> 00:45:01,300
Къде го закараха
вашите проклети деца?

782
00:45:02,340 --> 00:45:03,960
Толкова мразят сина ми.

783
00:45:04,520 --> 00:45:05,980
Къде го закараха?
Powered by translatesubtitles.org