TranslateSubtitles.org

Love,-Death-&-Robots_S04E07_The-Screaming-of-the-Tyrannosaur-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:35,291 --> 00:00:40,125
Лордове и дами на Империята, добре дошли!

2
00:00:41,041 --> 00:00:46,500
Космосът, някога недостижим фронтир,

3
00:00:47,208 --> 00:00:50,791
сега е ослепителна площадка
за децата на Земята.

4
00:00:52,291 --> 00:00:58,583
И така, ние се събираме тук,
над замръзналите небеса на Юпитер…

5
00:00:59,583 --> 00:01:02,708
…за да станем свидетели на свещения съюз

6
00:01:03,708 --> 00:01:06,250
на нашия славен регент,

7
00:01:06,333 --> 00:01:08,958
лорд Шалон от Европа,

8
00:01:09,666 --> 00:01:12,958
и херцогиня Сарака от Калисто.

9
00:01:15,083 --> 00:01:19,583
Тяхната любов трябва да бъде закалена
с ритуал и церемония,

10
00:01:20,125 --> 00:01:23,375
оформена в тигела на хаоса…

11
00:01:26,041 --> 00:01:29,416
…и осветена с кръв,

12
00:01:30,708 --> 00:01:35,708
кръв, пролята в знак на почит
на тези пясъци долу.

13
00:01:37,375 --> 00:01:41,541
Тази вечер ще станете свидетели
на зрелище, каквото никога не сте виждали.

14
00:01:43,583 --> 00:01:46,083
Вижте ездачите.

15
00:01:48,500 --> 00:01:52,000
Не са ли абсолютно великолепни?

16
00:01:54,541 --> 00:01:57,125
Години на дисциплина и обучение

17
00:01:57,208 --> 00:02:02,000
са ги изковали в перфектните воини,
които виждате пред себе си.

18
00:02:03,875 --> 00:02:06,833
Шампиони, изпипани до бръснарски нож,

19
00:02:06,916 --> 00:02:12,041
всеки благословен със силата
и свирепостта на своя тотем дух.

20
00:02:12,833 --> 00:02:15,833
Моят символ ме бележи като див и неукротим.

21
00:02:16,875 --> 00:02:21,666
Това е тайна молитва,
моят копнеж да бъда свободен.

22
00:02:24,083 --> 00:02:26,250
На тези, които са на път да умрат,

23
00:02:26,750 --> 00:02:28,083
отдаваме ви чест.

24
00:02:34,250 --> 00:02:37,166
Сега нека състезанието започне!

25
00:03:37,208 --> 00:03:39,458
Всичко,
което не угажда на нашите господари,

26
00:03:39,541 --> 00:03:40,708
беше отнето.

27
00:03:40,791 --> 00:03:47,208
В тъмнината над Европа,
те ни отнемат всичко.

28
00:04:37,000 --> 00:04:41,333
Самотният вълк може да бъде надбяган,
надвит, надхитрен.

29
00:04:45,000 --> 00:04:50,875
Но глутницата вълци е върховен хищник.

30
00:06:01,583 --> 00:06:02,583
Да!

31
00:06:08,291 --> 00:06:11,625
Аристокрацията се чифтосва за пари и власт.

32
00:06:13,083 --> 00:06:18,666
Но ние, които не можем да притежаваме…

33
00:06:19,666 --> 00:06:23,500
…имаме нещо истинско,
нещо първично, нещо истинно.

34
00:06:58,041 --> 00:06:59,750
Тя е великолепна.

35
00:07:09,958 --> 00:07:11,208
Уху! Да.

36
00:07:21,708 --> 00:07:24,083
Не беше ли това славно?

37
00:07:24,166 --> 00:07:29,083
Състезание на герои,
достойно за този небесен съюз.

38
00:07:30,208 --> 00:07:33,666
Но за този най-специален повод,

39
00:07:34,166 --> 00:07:35,958
имаме нещо повече,

40
00:07:36,500 --> 00:07:39,916
окончателно предизвикателство да изпитаме
нашия шампион

41
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
срещу най-свирепото първично
създание на природата.

42
00:07:54,625 --> 00:07:55,458
Мамка му!

43
00:08:34,708 --> 00:08:38,250
Завий! Голям мръснико!

44
00:09:31,166 --> 00:09:34,625
Мои лордове, това клане не е край…

45
00:09:34,708 --> 00:09:37,083
То е начало.

46
00:09:38,583 --> 00:09:42,375
Този крал на древния свят
ни дава дара

47
00:09:42,458 --> 00:09:44,583
на своята несравнима жизненост.

48
00:09:45,458 --> 00:09:49,000
В неговите вени тече първичната сила…

49
00:09:49,083 --> 00:09:52,625
както сега ще потече
в тези на нашите владетели,

50
00:09:52,708 --> 00:09:56,625
така че те да могат да напишат
бъдещето ни в кръв.

51
00:09:57,916 --> 00:10:00,625
Тиранозавърът вече не крещи.

52
00:10:00,708 --> 00:10:02,958
Той се насити на кръв.

53
00:10:05,041 --> 00:10:07,333
Но вие горе…

54
00:10:11,208 --> 00:10:14,083
…никога няма да ви е достатъчно.

55
00:10:15,541 --> 00:10:21,666
Елате… да сложим край на това
по нашия начин.

56
00:11:05,833 --> 00:11:08,500
В тъмнината над Европа…

57
00:11:10,750 --> 00:11:13,083
…те ни отнемат всичко,

58
00:11:13,958 --> 00:11:16,375
дори спомените ни.

59
00:11:17,500 --> 00:11:21,291
И все пак някои фрагменти остават…

60
00:11:22,500 --> 00:11:25,458
…като последните есенни листа.

61
00:11:26,416 --> 00:11:29,500
Сред цветовете,

62
00:11:29,583 --> 00:11:33,458
сам съм с виното си.

63
00:11:34,916 --> 00:11:38,750
Вдигам чашата си,
моля луната да пие с мен.

64
00:11:40,583 --> 00:11:45,916
Нейното отражение във виното,
с моето, само ние тримата.
Powered by translatesubtitles.org