TranslateSubtitles.org

Дети-рая-4-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:06,650 --> 00:02:07,760
Адем, какво е това?

2
00:02:08,010 --> 00:02:09,490
Господине, какво става?

3
00:02:09,550 --> 00:02:12,000
Аз не съм господин, а негов баща.

4
00:02:14,870 --> 00:02:17,390
Синко, не ми ли каза, че ще
постъпваш в медицина?

5
00:02:18,930 --> 00:02:20,410
Какво правиш тук?

6
00:02:23,830 --> 00:02:25,690
Татко, не искам да уча медицина.

7
00:02:26,650 --> 00:02:28,240
Искам да уча в консерваторията.

8
00:02:28,240 --> 00:02:30,080
Напразно ли събра толкова точки?

9
00:02:31,170 --> 00:02:34,510
Толкова учи ден и нощ, събра
високи точки.

10
00:02:35,040 --> 00:02:36,560
И ще учиш тук?

11
00:02:40,480 --> 00:02:42,530
Това не са ли моите точки, татко?

12
00:02:43,190 --> 00:02:44,460
Мога да уча където си искам.

13
00:02:44,460 --> 00:02:45,880
Не можеш!

14
00:02:46,710 --> 00:02:48,490
Това е твоят живот, синко,
твоят живот!

15
00:02:49,000 --> 00:02:51,090
Ще си разрушиш живота.

16
00:02:51,210 --> 00:02:52,980
Ти въобще с ума ли си?

17
00:02:54,010 --> 00:02:58,000
Какво ще правиш сред тези
певци и артисти?

18
00:02:58,080 --> 00:02:59,450
Ще се загубиш и това е.

19
00:02:59,450 --> 00:03:01,380
Те са гладни всички, гладни.

20
00:03:05,360 --> 00:03:06,590
Татко, моля те.

21
00:03:08,060 --> 00:03:10,500
Позволи ми да се явя на изпит.

22
00:03:10,730 --> 00:03:12,800
Господине, моля, можете ли да
излезете?

23
00:03:13,590 --> 00:03:14,680
Адем.

24
00:03:15,860 --> 00:03:18,030
Върви и не ме изкарвай извън
себе си.

25
00:03:18,660 --> 00:03:20,010
Татко, моля те.

26
00:03:21,120 --> 00:03:22,080
Недей да правиш това.

27
00:03:22,120 --> 00:03:23,680
Казах ти, тръгвай.

28
00:03:24,080 --> 00:03:25,180
Върви.

29
00:03:25,450 --> 00:03:26,530
Господине, излезте оттук.

30
00:03:26,530 --> 00:03:27,910
Хайде давай, хайде!

31
00:03:53,760 --> 00:03:54,770
Татко.

32
00:03:55,820 --> 00:03:57,160
Какво има, Адем?

33
00:03:57,450 --> 00:03:59,010
Исках да кажа нещо.

34
00:04:00,890 --> 00:04:02,730
Благодаря, че ме наехте на работа.

35
00:04:07,400 --> 00:04:08,550
Къде отиваш?

36
00:04:10,060 --> 00:04:11,440
Ела тук, ела.

37
00:04:13,450 --> 00:04:14,970
Работата не свърши ли, татко?

38
00:04:18,070 --> 00:04:19,660
Работата свърши.

39
00:04:24,950 --> 00:04:26,630
Не си получил заплатата си.

40
00:04:36,770 --> 00:04:37,990
Дръж.

41
00:04:38,610 --> 00:04:40,720
Поздравления, Бог да ти даде още
повече.

42
00:04:40,750 --> 00:04:42,150
Благодаря, татко.

43
00:04:43,980 --> 00:04:45,920
Не са много, но ти…

44
00:04:46,740 --> 00:04:48,870
Раздай оттам малко за милостиня.

45
00:04:48,940 --> 00:04:50,400
Милостиня?

46
00:04:50,520 --> 00:04:54,910
Давам малко за милостиня от
всеки сто лири, които спечеля.

47
00:04:57,630 --> 00:05:00,450
Не знаех, татко. Изненадан съм.

48
00:05:00,930 --> 00:05:02,180
Давай-давай.

49
00:05:10,780 --> 00:05:13,470
Русалке? Русалке?

50
00:05:15,540 --> 00:05:18,690
Русалке, аз съм Байрам. Рибарят
Байрам.

51
00:05:22,010 --> 00:05:23,090
Няма ли никой наоколо?

52
00:05:23,090 --> 00:05:24,880
Не, не, няма никой, не се притеснявай.

53
00:05:24,920 --> 00:05:26,530
Някой да те е проследил?

54
00:05:26,720 --> 00:05:29,300
Не. Направо ме направи на глупак.

55
00:05:29,330 --> 00:05:30,030
Сигурен ли си?

56
00:05:30,030 --> 00:05:31,080
Сигурен съм.

57
00:05:41,150 --> 00:05:42,550
Приятен апетит.

58
00:05:43,100 --> 00:05:44,320
Благодаря.

59
00:05:46,380 --> 00:05:49,600
Сиренето на леля Дженет е вкусно,
нали?

60
00:05:51,030 --> 00:05:52,140
Вкусно е.

61
00:05:54,730 --> 00:05:56,390
И тортата е вкусна.

62
00:05:57,660 --> 00:05:58,890
Вкусна е.

63
00:05:59,210 --> 00:06:00,320
Чудесно.

64
00:06:03,330 --> 00:06:04,600
Не се страхувай, не се страхувай.

65
00:06:04,600 --> 00:06:07,520
Това са чайки, опитват се да
хванат риба.

66
00:06:10,910 --> 00:06:13,660
Аз какво ще ти кажа, нали ти
казвах...

67
00:06:13,760 --> 00:06:15,720
Че майка ми веднага забравя.

68
00:06:15,720 --> 00:06:17,130
За минута всичко забрави.

69
00:06:17,130 --> 00:06:19,860
Просто веднага. Познавам си майка
аз.

70
00:06:20,670 --> 00:06:21,950
Тя няма да си спомни.

71
00:06:26,440 --> 00:06:27,990
И още нещо исках да кажа.

72
00:06:30,330 --> 00:06:33,360
Ако ти стане скучно тук или тъжно.

73
00:06:33,360 --> 00:06:36,510
Веднага ми кажи, ще се повозим
с лодката.

74
00:06:36,510 --> 00:06:38,710
Или ще те закарам на остров Тавшан.

75
00:06:39,140 --> 00:06:40,880
Никой няма да види, не се
притеснявай.

76
00:06:46,100 --> 00:06:47,740
-Казвам ви, снахо.
-Къде?

77
00:06:47,740 --> 00:06:50,740
Байрам открадна момиче, ще имаме
сватба.

78
00:06:50,740 --> 00:06:53,390
Сестра Кевсер, кълна се, имаме
много работа.

79
00:06:53,390 --> 00:06:54,740
Оставих сергията и дойдох.

80
00:06:54,740 --> 00:06:57,040
Не може, казвам, че я е откраднал.

81
00:06:57,040 --> 00:07:00,560
Имам най-прекрасната снаха, елате
и сами се убедете.

82
00:07:00,560 --> 00:07:02,830
Слушай, той не ми вярва и отрича.

83
00:07:02,830 --> 00:07:04,400
Казва, че няма никакво момиче.

84
00:07:04,400 --> 00:07:07,140
Аз не съм с всичкия си, та си
мисли, че може да ме излъже.

85
00:07:07,330 --> 00:07:11,970
Сестра, нашият Байрам не може да
открадне дори овца, камо ли момиче.

86
00:07:11,970 --> 00:07:14,960
Откъсна ни от работата, хайде
да се връщаме.

87
00:07:14,960 --> 00:07:16,940
Не-не-не-не, аз видях.

88
00:07:16,940 --> 00:07:19,290
Сестра Кевсер, сигурно си сънувала.

89
00:07:19,290 --> 00:07:22,400
Възможно ли е изобщо такова нещо,
за Бога?

90
00:07:24,520 --> 00:07:26,260
Ето, виж, това е Байрам.

91
00:07:26,760 --> 00:07:28,070
Просто Байрам.

92
00:07:28,070 --> 00:07:28,960
Байрам!

93
00:07:29,090 --> 00:07:31,450
Няма никой с него, виждаш.

94
00:07:32,170 --> 00:07:33,610
На добро ли е?

95
00:07:35,670 --> 00:07:39,410
Ето, сами ще видите.

96
00:07:43,360 --> 00:07:46,830
Байрам, открадна ли момиче, синко?

97
00:07:47,040 --> 00:07:49,680
Той наистина е откраднал момиче.

98
00:07:49,680 --> 00:07:50,820
Браво.

99
00:07:50,820 --> 00:07:54,670
Не, няма никакво момиче. Какво
още откраднах? Нищо подобно.

100
00:07:54,880 --> 00:07:56,100
Да, откраднал е.

101
00:07:56,410 --> 00:07:57,700
Избягахме.

102
00:07:57,920 --> 00:07:59,390
Аз избягах.

103
00:08:00,620 --> 00:08:02,650
Аз съм любимата на Байрам.

104
00:08:02,790 --> 00:08:03,770
Какво?

105
00:08:03,860 --> 00:08:05,200
Какво става тук!

106
00:08:05,230 --> 00:08:06,450
Байрам?

107
00:08:06,490 --> 00:08:08,930
Скоро ще се женим!

108
00:08:18,690 --> 00:08:20,140
Колко хубаво!

109
00:08:36,270 --> 00:08:37,510
Татко?

110
00:08:42,850 --> 00:08:44,480
Докторе, защо не реагира?

111
00:08:44,480 --> 00:08:47,120
Има ли проблеми? Защо не се
движи? Татко?

112
00:08:47,920 --> 00:08:48,420
Татко?

113
00:08:48,420 --> 00:08:50,450
Г-жо Гьонюл, можем ли да
поговорим?

114
00:08:51,440 --> 00:08:52,670
Мухсин?

115
00:08:54,940 --> 00:08:58,370
Първо, няма опасност за живота,
моля, успокойте се.

116
00:08:59,400 --> 00:09:02,170
За съжаление, се случи това,
от което се опасявахме.

117
00:09:02,760 --> 00:09:06,100
Кръвоизливът в мозъка е причинил
сериозни щети.

118
00:09:06,740 --> 00:09:08,910
Сега той не може да говори.

119
00:09:08,960 --> 00:09:12,740
Не може да ходи. И дори понякога
не може да реагира.

120
00:09:13,300 --> 00:09:19,390
След като кървенето спре и
мозъчните клетки започнат да
работят, всички функции ще се
възстановят.

121
00:09:19,770 --> 00:09:26,030
Но колко дълго ще продължи това
или колко силни са щетите, все още
не мога да кажа.

122
00:09:33,340 --> 00:09:34,460
Мухсин?

123
00:09:44,900 --> 00:09:49,110
Всеки в този живот има втори
шанс. Всеки човек има прераждане.

124
00:09:49,760 --> 00:09:51,400
Но знаеш ли кое е важно?

125
00:09:51,780 --> 00:09:54,440
Ти каза, че пред теб има още
пътища.

126
00:09:56,420 --> 00:10:00,120
Ако един ден ти се отдаде още
един шанс.

127
00:10:01,140 --> 00:10:03,280
Зависи повече от теб.

128
00:10:04,000 --> 00:10:07,500
Или ще използваш този шанс,
или ще го изхвърлиш като боклук.

129
00:10:08,220 --> 00:10:10,040
Изборът е твой.

130
00:10:33,600 --> 00:10:36,820
Братя, моля ви, не казвайте на
никого.

131
00:10:36,820 --> 00:10:39,190
Ако в града узнаят, за мен е
свършено.

132
00:10:39,190 --> 00:10:40,250
В града?

133
00:10:40,250 --> 00:10:42,690
Всички сме от града и узнахме.

134
00:10:43,830 --> 00:10:44,730
Боже мой.

135
00:10:44,730 --> 00:10:48,030
Какъв разбивач на сърца си.

136
00:10:48,060 --> 00:10:49,380
Поздравявам те, Байрам.

137
00:10:49,380 --> 00:10:51,220
Утре е сватбата ни!

138
00:10:51,220 --> 00:10:54,130
Утре е сватбата. Всички сте
поканени, абсолютно всички,
елате.

139
00:10:54,130 --> 00:10:55,000
Всички елате.

140
00:10:55,000 --> 00:10:58,050
Не-не-не-не, не идвайте! Сватба
няма да има. Не идвайте!

141
00:10:58,050 --> 00:10:59,360
Добре-добре-добре.

142
00:10:59,360 --> 00:11:02,160
Послушайте ме, да оставим
младите на мира, добре ли?

143
00:11:02,500 --> 00:11:04,140
Какво ще правим, като си тръгнем
оттук?

144
00:11:04,140 --> 00:11:06,310
Всички ще си държим устата
затворена.

145
00:11:06,310 --> 00:11:09,840
Иначе всички ще играете при
мен, чухте ли?

146
00:11:10,890 --> 00:11:12,720
Байрам, какво става?

147
00:11:13,470 --> 00:11:15,770
Арифе, Байрам е откраднал
момиче.

148
00:11:15,770 --> 00:11:19,440
Сега имам красива снаха, само
я погледнете, да не я урочасам.

149
00:11:21,770 --> 00:11:22,930
Не, сестро.

150
00:11:23,480 --> 00:11:25,500
Само да си бърборят.

151
00:11:25,500 --> 00:11:27,480
Кълна се, нямат какво да правят.

152
00:11:27,480 --> 00:11:29,480
Сестра, нямат какво да правят цял ден.

153
00:11:29,480 --> 00:11:32,000
Нямат за какво да говорят, затова се
 вкопчиха в нас.

154
00:11:32,000 --> 00:11:33,030
Байрам?

155
00:11:33,950 --> 00:11:35,220
Това вярно ли е, братовчеде?

156
00:11:36,560 --> 00:11:37,920
Адем...

157
00:11:38,620 --> 00:11:39,920
Адем...

158
00:11:44,340 --> 00:11:46,420
Оказва се, че е вярно.

159
00:11:50,340 --> 00:11:52,020
Всички елате, елате.

160
00:11:52,360 --> 00:11:53,720
Елате - елате.

161
00:11:55,180 --> 00:11:56,660
Вече ги поканих.

162
00:11:59,370 --> 00:12:01,490
Добре, мамо, моля те, успокой се.
 Ела тук.

163
00:12:01,630 --> 00:12:03,670
Такъв човек в такова състояние сега.

164
00:12:03,670 --> 00:12:04,620
Седни.

165
00:12:05,260 --> 00:12:06,360
Виж.

166
00:12:07,900 --> 00:12:09,550
Мамо, моля те, не плачи повече.

167
00:12:09,550 --> 00:12:13,210
Виж, слава Богу, че татко е жив.

168
00:12:13,620 --> 00:12:15,600
И няма опасност за живота.

169
00:12:15,680 --> 00:12:18,040
Мъж, който беше като планина, в
 такова състояние.

170
00:12:19,950 --> 00:12:23,080
Ти седни, ще купя вода и ще се
 върна. Добре?

171
00:12:23,080 --> 00:12:25,180
Ще купя вода. Починете си.

172
00:12:25,250 --> 00:12:26,940
Не е нужно, аз ще купя.

173
00:12:31,450 --> 00:12:32,790
Ще тръгна след нея.

174
00:12:42,610 --> 00:12:43,640
Гьонюл.

175
00:12:46,530 --> 00:12:47,630
Гьонюл.

176
00:12:49,290 --> 00:12:50,660
Гьонюл.

177
00:12:51,510 --> 00:12:54,690
Гьонюл, съвземи се, успокой се.

178
00:12:55,430 --> 00:12:57,280
Как да се успокоя?

179
00:12:57,460 --> 00:12:58,620
Защо моят татко?..

180
00:12:58,620 --> 00:13:00,540
В какво е виновен моят татко?

181
00:13:00,670 --> 00:13:03,270
В какво беше виновен, освен че беше
 добър човек?

182
00:13:03,300 --> 00:13:08,790
Той е човек, който беше сам за себе
 си, помагаше на хората и не вредеше.

183
00:13:11,030 --> 00:13:14,890
Те го побъркаха. Беше ясно, че ще
 стане така.

184
00:13:15,740 --> 00:13:17,620
А къде бях аз?

185
00:13:17,620 --> 00:13:20,110
Къде бях аз? Не видях.

186
00:13:20,520 --> 00:13:21,830
Не успях да видя.

187
00:13:23,570 --> 00:13:26,430
Слушай, седни, седни. Не се вини,
 моля те.

188
00:13:26,430 --> 00:13:29,030
Тук няма твоя вина и той също не е
 виновен.

189
00:13:30,620 --> 00:13:33,230
Има. Има моя вина.

190
00:13:33,520 --> 00:13:35,390
Не трябваше да го оставям сам.

191
00:13:36,090 --> 00:13:37,970
Трябваше да съм до него.

192
00:13:38,010 --> 00:13:39,780
Виждаше се състоянието му.

193
00:13:39,780 --> 00:13:42,770
Защо го оставих сам?

194
00:13:51,860 --> 00:13:55,810
Слушай, може би съм последният
 човек, който може да ти го каже.

195
00:13:57,170 --> 00:13:59,550
Но той е поне пред очите ти.

196
00:14:01,210 --> 00:14:02,280
Тоест...

197
00:14:02,620 --> 00:14:05,030
Той не е умрял, жив е и диша.

198
00:14:05,880 --> 00:14:07,720
Можеш да го държиш за ръцете.

199
00:14:08,630 --> 00:14:10,650
Той отново отвори очите си.

200
00:14:11,750 --> 00:14:14,590
Трябва да гледаме на това, че
 чашата е наполовина пълна.

201
00:14:15,630 --> 00:14:17,630
Един ден той отново ще проговори.

202
00:14:18,790 --> 00:14:20,560
Всичко това ще отмине.

203
00:14:21,490 --> 00:14:22,450
Наистина ли мислиш така?

204
00:14:22,450 --> 00:14:23,710
Разбира се.

205
00:14:24,310 --> 00:14:26,560
Каквото и да се случва в живота, и това ще отмине.

206
00:14:26,870 --> 00:14:28,680
Хубаво е, че си тук, Камил.

207
00:14:37,100 --> 00:14:38,640
Всичко ще отмине, не се тревожи.

208
00:14:45,810 --> 00:14:47,380
Разказвай, давай, Байрам.

209
00:14:47,600 --> 00:14:50,880
Как всичко се обърна така внезапно, все едно гръм от ясно небе?

210
00:14:50,930 --> 00:14:55,290
Честно казано, зетко, казват, че когато две сърца станат едно цяло, тогава започва техният път.

211
00:14:55,530 --> 00:14:57,790
И когато нещата излязоха извън контрол.

212
00:14:57,850 --> 00:15:01,520
Тогава ние, без да обръщаме внимание на нищо, извършихме такава лудост.

213
00:15:01,520 --> 00:15:04,580
Задължително ли беше да крадете, мили мой?

214
00:15:04,580 --> 00:15:08,880
Щом толкова се обичате, щяхме да отидем и да я поискаме, както си му е реда.

215
00:15:08,880 --> 00:15:11,920
Щяхме, просто друг изход нямаше…

216
00:15:11,920 --> 00:15:14,420
Така ли направихте и хубаво ли е сега, синко?

217
00:15:14,420 --> 00:15:19,200
Тук е съвсем малка местност, всички ще говорят за нас.

218
00:15:20,950 --> 00:15:22,630
А откъде е девойката?

219
00:15:22,630 --> 00:15:24,420
Не е от тук, лельо.

220
00:15:24,490 --> 00:15:26,350
Запознахме се в интернет.

221
00:15:27,430 --> 00:15:29,950
В интернет се запознахте?

222
00:15:31,140 --> 00:15:34,260
Момче, ти не си ми разказвал за това.

223
00:15:34,260 --> 00:15:36,320
Нямаше как, братовчеде.

224
00:15:36,890 --> 00:15:40,850
Семейството ѝ се опитваше насила да я омъжи за друг.

225
00:15:41,380 --> 00:15:45,470
Какво можех да направя? Затова я откраднах бързичко.

226
00:15:45,470 --> 00:15:48,160
Ти реши да откраднеш бързичко девойка?

227
00:15:49,300 --> 00:15:51,340
Ти подиграваш ли ни се?

228
00:15:51,550 --> 00:15:53,540
Адеме, трябва да те е срам.

229
00:15:53,540 --> 00:15:58,370
Добре, леля и зетко ме нападат, а ти какво ме притискаш?

230
00:15:58,400 --> 00:16:00,400
Ти нямаш ли чест и достойнство?

231
00:16:00,400 --> 00:16:02,030
Ние казваме, че имаме проблеми.

232
00:16:02,040 --> 00:16:04,930
Семейството ни гони като пирани.

233
00:16:05,360 --> 00:16:06,830
Семейство убийци.

234
00:16:06,860 --> 00:16:13,360
Вместо да мислите къде и как да ни скриете, вие ни разпитвате.

235
00:16:13,480 --> 00:16:14,670
Добре-добре-добре.

236
00:16:15,860 --> 00:16:17,020
Байрам е прав.

237
00:16:17,070 --> 00:16:20,080
Щеше да е добре, ако всичко не беше станало така. Но каквото станало, станало.

238
00:16:20,160 --> 00:16:22,490
Няма смисъл да обсъждаме това повече.

239
00:16:23,940 --> 00:16:25,090
Добре, дъще.

240
00:16:26,370 --> 00:16:27,900
Ти съгласна ли си на това?

241
00:16:27,900 --> 00:16:30,230
Съгласна съм, разбира се, зетко. Иначе, какво прави тя тук.

242
00:16:30,230 --> 00:16:31,560
Аз я попитах, Байрам.

243
00:16:31,560 --> 00:16:33,990
Съгласна-съгласна, аз сама избягах.

244
00:16:33,990 --> 00:16:35,640
А Байрам ми помогна.

245
00:16:36,050 --> 00:16:42,240
Добре, но каквото и да се случи, за всичко има изход и решение, нали така?

246
00:16:42,540 --> 00:16:45,040
Твоето семейство сигурно е много разстроено.

247
00:16:46,780 --> 00:16:49,830
Не е разстроено.

248
00:16:49,960 --> 00:16:52,480
Не е разстроено, защото…

249
00:16:53,350 --> 00:16:58,290
Единственият им проблем са парите, и когато отказах да се омъжа,

250
00:16:58,960 --> 00:17:00,650
Тогава ме затвориха.

251
00:17:01,350 --> 00:17:04,380
Не можах да стигна до тях, затова
се обадих на Байрам.

252
00:17:04,810 --> 00:17:06,890
И той веднага дойде, благодаря му.

253
00:17:07,920 --> 00:17:09,750
Спаси ме от този ад.

254
00:17:09,750 --> 00:17:12,160
Син на баща си. Браво.

255
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Ти стана мой герой.

256
00:17:13,490 --> 00:17:14,530
Браво.

257
00:17:14,700 --> 00:17:15,840
Боже мой.

258
00:17:16,580 --> 00:17:19,430
Първо Камил, после Байрам.

259
00:17:19,520 --> 00:17:22,190
Какво се случи изведнъж с децата
на нашето семейство?

260
00:17:22,220 --> 00:17:23,530
Браво на брат ми.

261
00:17:23,550 --> 00:17:25,200
За любимата застана.

262
00:17:25,240 --> 00:17:27,190
Това ти подхожда.

263
00:17:27,240 --> 00:17:31,080
Това е добре, но какво ще правим,
ако дойдат при нас?

264
00:17:31,090 --> 00:17:33,320
Няма да дадем този, който пожела
да дойде при нас.

265
00:17:34,820 --> 00:17:37,740
Ще застанем зад тях докрай, и за
двамата.

266
00:17:37,780 --> 00:17:39,920
Благодаря, зетко.

267
00:17:41,370 --> 00:17:45,440
Първо трябва да намерим място, къде
да скрием момичето.

268
00:17:45,510 --> 00:17:46,760
Вашата къща не е подходяща.

269
00:17:46,930 --> 00:17:48,350
При вас ще отведем, зетко.

270
00:17:48,380 --> 00:17:49,680
При нас също много идват и си
отиват.

271
00:17:49,710 --> 00:17:50,620
Вярно.

272
00:17:52,570 --> 00:17:53,850
Хотел "Чичек"?

273
00:17:54,030 --> 00:17:56,220
Разбира се. Можем веднага адреса
да кажем, синко.

274
00:17:56,800 --> 00:17:58,240
Там има запис.

275
00:17:58,270 --> 00:18:01,020
Добре, а какво ще правим тогава?

276
00:18:01,510 --> 00:18:03,950
Остана само фермата на сестрата
Дженнет.

277
00:18:03,980 --> 00:18:05,170
Разумно.

278
00:18:05,200 --> 00:18:06,330
Сестра ще се погрижи.

279
00:18:06,390 --> 00:18:08,990
Най-безопасното и най-скрито място
е там.

280
00:18:09,130 --> 00:18:11,950
Аз ти носех сирене.

281
00:18:12,280 --> 00:18:15,050
За това говори. Ще се наядем със
сирене.

282
00:18:15,080 --> 00:18:16,490
-Ще ядем.
-Ще ядем.

283
00:18:16,520 --> 00:18:17,470
Сирене.

284
00:18:17,850 --> 00:18:18,950
Вземи.

285
00:18:19,020 --> 00:18:20,480
Опитай.

286
00:18:24,320 --> 00:18:26,290
Точно както трябва.

287
00:18:26,560 --> 00:18:28,500
И солта е точно както трябва.

288
00:18:28,750 --> 00:18:31,210
Миризмата на козе проникна надълбоко.

289
00:18:31,260 --> 00:18:35,940
Боже, колко добре разбираш от хубаво
сирене, малък гурман.

290
00:18:35,990 --> 00:18:37,600
Специалистът ми.

291
00:18:38,300 --> 00:18:41,600
Ако всичко е наред, ще донеса
останалото от склада.

292
00:18:41,790 --> 00:18:42,640
Добре.

293
00:18:43,670 --> 00:18:46,440
Мамо, някой идва.

294
00:18:48,260 --> 00:18:52,140
Мале, какво е това събрание от
сутринта?

295
00:18:54,110 --> 00:18:55,850
Какво се е случило, момиче?

296
00:18:55,890 --> 00:18:57,900
Всички сте се събрали, какво става?

297
00:18:58,550 --> 00:19:00,600
Нещо лошо ли се е случило?

298
00:19:01,920 --> 00:19:03,500
Честно казано, да, сестро.

299
00:19:03,530 --> 00:19:07,160
Но реши сама, добро или лошо.

300
00:19:07,200 --> 00:19:10,190
Така не се говори, лельо, на жената
ще ѝ стане прилошо.

301
00:19:10,220 --> 00:19:12,350
Как да кажем тогава, Байрам?

302
00:19:12,400 --> 00:19:14,970
Може да се каже: имаме гост.

303
00:19:15,040 --> 00:19:16,550
Кой е този гост?

304
00:19:16,580 --> 00:19:19,420
Гост, лельо.

305
00:19:20,380 --> 00:19:21,890
Това е, лельо.

306
00:19:23,340 --> 00:19:25,240
Байрам открадна момиче.

307
00:19:28,940 --> 00:19:30,190
Байрам.

308
00:19:31,070 --> 00:19:33,530
Я стига, не се шегувайте с мен.

309
00:19:33,550 --> 00:19:34,380
Лельо.

310
00:19:35,330 --> 00:19:37,080
Кълна се, така е.

311
00:19:45,630 --> 00:19:48,260
Ой, какво се случи с нас!

312
00:19:56,210 --> 00:19:58,630
Момичето е много красиво, Байрам.

313
00:20:00,230 --> 00:20:02,920
Сестра, трябва място да скрием девойката.

314
00:20:02,970 --> 00:20:05,640
Най-разумно е да е твоят дом.

315
00:20:08,030 --> 00:20:09,940
Ще имаме сватба, сестра Дженет.

316
00:20:09,940 --> 00:20:12,730
Синът ми ще се жени. Синът ми ще се жени.

317
00:20:13,690 --> 00:20:17,280
Мамо. Мамо.

318
00:20:17,720 --> 00:20:18,780
Мамо.

319
00:20:21,680 --> 00:20:22,750
Дъще.

320
00:20:23,230 --> 00:20:25,240
Ти сама поиска, нали, дъще?

321
00:20:31,180 --> 00:20:33,230
Е, добре.

322
00:20:34,720 --> 00:20:36,360
Добре дошли.

323
00:20:38,120 --> 00:20:39,680
Благодаря.

324
00:20:44,670 --> 00:20:46,610
Брат Байрам, открадна момиче.

325
00:20:46,630 --> 00:20:47,400
Какво?

326
00:20:47,420 --> 00:20:47,940
Байрам?

327
00:20:47,960 --> 00:20:48,890
Нашият Байрам?

328
00:20:48,910 --> 00:20:50,230
Кога отвлече?

329
00:20:50,270 --> 00:20:51,710
Откъде да знам? Неочаквано.

330
00:20:51,740 --> 00:20:54,520
Как неочаквано може да се открадне девойка, синко?

331
00:20:54,560 --> 00:20:57,640
Ако не ми вярвате, отидете във фермата на леля Дженет.

332
00:20:57,990 --> 00:20:59,090
Дженет.

333
00:20:59,230 --> 00:21:01,170
Ох, няма да изтърпя, да отидем, да видим.

334
00:21:01,210 --> 00:21:02,840
Няма да изтърпя. Тръгвам.

335
00:21:02,880 --> 00:21:04,840
Какво ще стане с гостите? Толкова са много.

336
00:21:04,870 --> 00:21:06,480
Сестричке, татко ще се справи.

337
00:21:06,510 --> 00:21:08,540
Мой герой, татко, ти ще се справиш.

338
00:21:08,580 --> 00:21:11,350
Да бяха отворили поне една стая.

339
00:21:12,190 --> 00:21:14,440
И аз няма да изтърпя, татко, моля те.

340
00:21:14,490 --> 00:21:15,560
Лека работа.

341
00:21:16,950 --> 00:21:19,870
Какво ви казах.

342
00:21:24,060 --> 00:21:25,610
По-добре да не бях идвала.

343
00:21:25,640 --> 00:21:28,960
Мисля си за болницата. Ако бях останала, щях да съм полезна.

344
00:21:29,010 --> 00:21:33,450
Но вие се изморихте през всичките тези дни, мама е права, трябва да си починете малко.

345
00:21:33,490 --> 00:21:36,090
Да, но съм неспокойна.

346
00:21:36,400 --> 00:21:38,860
Ако можеше нещо да се направи, щяхте да сте права.

347
00:21:38,890 --> 00:21:44,300
Лекарите казаха, че сега остава само да чакаме и да се доверим на времето.

348
00:21:44,330 --> 00:21:49,640
Изглежда, че това може да се проточи със седмици или дори месеци.

349
00:21:50,170 --> 00:21:55,310
Така че трябва да бъдете силни.

350
00:21:55,350 --> 00:21:58,710
Един ден той ще се събуди, не се притеснявайте.

351
00:21:59,980 --> 00:22:02,700
Колко красиво го каза, точно като баща ми.

352
00:22:03,110 --> 00:22:07,660
Започва да говори и сякаш всичко ще е добре.

353
00:22:08,600 --> 00:22:10,450
Когато бях малка, бях малко непослушна.

354
00:22:10,480 --> 00:22:12,050
Според мама.

355
00:22:12,440 --> 00:22:14,640
Но слушах татко..

356
00:22:15,130 --> 00:22:17,070
Аз бях татково момиче.

357
00:22:18,620 --> 00:22:21,480
Навярно затова толкова много се тревожа.

358
00:22:28,990 --> 00:22:31,480
Крилото се счупи.

359
00:22:32,620 --> 00:22:34,530
Навярно заради вятъра.

360
00:22:36,620 --> 00:22:41,200
Баща ми има модели самолети.

361
00:22:41,240 --> 00:22:43,040
Обича да се занимава с това в свободното време.

362
00:22:43,040 --> 00:22:46,340
И аз, когато той излезе от болницата, исках да погледне през прозореца и да види.

363
00:22:46,360 --> 00:22:48,000
 Исках да направя изненада.

364
00:22:48,170 --> 00:22:51,960
Навярно се е счупило от вятъра, добре, ще го залепя.

365
00:22:52,020 --> 00:22:53,040
Благодаря много.

366
00:22:53,110 --> 00:22:55,050
Чичо е любител на прекрасното.

367
00:22:55,310 --> 00:22:56,590
Да, така е.

368
00:22:56,950 --> 00:23:01,040
Когато е в лошо настроение, той взима самолетите си и си тръгва.

369
00:23:01,120 --> 00:23:04,330
Скоро ще има празнични мероприятия по освобождението на града.

370
00:23:04,390 --> 00:23:07,660
Той и там искаше да отиде със своите модели.

371
00:23:10,570 --> 00:23:13,390
Но заради болницата.

372
00:23:14,670 --> 00:23:17,780
Добре, няма да отнемам повече от времето ви, вие също почивайте.

373
00:23:18,300 --> 00:23:19,500
-Гьонюл.
-Камил.

374
00:23:22,930 --> 00:23:24,390
Първо кажи ти.

375
00:23:24,460 --> 00:23:26,290
Не, не, ти кажи.

376
00:23:26,650 --> 00:23:31,490
Ако се страхуваш от тази зъбата Сара, не се бой, не се тревожи.

377
00:23:31,690 --> 00:23:34,850
Щях да кажа, че поговорих.

378
00:23:35,330 --> 00:23:38,930
И за всеки случай смених ключалките в къщата.

379
00:23:41,290 --> 00:23:42,650
Благодаря.

380
00:23:43,040 --> 00:23:43,980
Няма защо.

381
00:23:44,030 --> 00:23:48,040
Не знам как ще мога да ти се отплатя.

382
00:23:48,720 --> 00:23:50,480
Това аз как ще се отплатя.

383
00:23:52,040 --> 00:23:53,290
Лека нощ тогава.

384
00:23:53,320 --> 00:23:54,570
Лека нощ.

385
00:24:01,810 --> 00:24:03,040
Лека нощ.

386
00:24:06,400 --> 00:24:09,310
Това не стана, ще пробваме друго.

387
00:24:13,120 --> 00:24:13,850
Получи се.

388
00:24:13,880 --> 00:24:14,600
Лека нощ.

389
00:24:14,640 --> 00:24:15,870
Лека нощ.

390
00:24:20,920 --> 00:24:22,890
Какво чакаше.

391
00:24:39,840 --> 00:24:42,080
Като частица от луната, ей Богу.

392
00:24:42,130 --> 00:24:44,170
И косата вълниста.

393
00:24:44,840 --> 00:24:46,700
Интересно, къде си е направила косата, да попитам ли?

394
00:24:46,910 --> 00:24:47,740
Не.

395
00:24:47,790 --> 00:24:51,050
Честно, гледам и гледам, не мога да намеря недостатъци.

396
00:24:53,140 --> 00:24:55,250
Идеално.

397
00:24:56,140 --> 00:24:59,870
Брат Байрам, а тя не е ли "твърде" за теб?

398
00:25:00,740 --> 00:25:02,820
Срам. Как може да говориш така.

399
00:25:04,020 --> 00:25:05,710
Байрам има красиво сърце.

400
00:25:05,750 --> 00:25:11,130
На красотата на лицето може да се полюбуваш, но на красотата на душата не може да се насладиш - казват така.

401
00:25:11,450 --> 00:25:14,020
Освен това, брат ми има харизма.

402
00:25:14,120 --> 00:25:16,620
Той има своя собствена красота.

403
00:25:18,300 --> 00:25:21,110
Тази рокля не прилича ли на моята изчезнала?

404
00:25:21,150 --> 00:25:22,990
Кой знае къде си я скрила.

405
00:25:23,020 --> 00:25:25,470
Господи, дай ми търпение.

406
00:25:25,510 --> 00:25:28,540
Казвам, нищо не съм пипала, не съм взела.

407
00:25:28,570 --> 00:25:32,080
Обувките също са много познати, добре, нека бъде.

408
00:25:32,170 --> 00:25:33,600
Момичета, стига.

409
00:25:34,640 --> 00:25:37,240
Превърнахте момичето на решето с очите си.

410
00:25:38,440 --> 00:25:42,460
Дъще, разкажи малко, къде живеят твоите мама и татко.

411
00:25:42,500 --> 00:25:46,080
Далеч, много далеч в родните краища, лельо.

412
00:25:46,440 --> 00:25:48,140
С какво се занимава баща ти?

413
00:25:48,620 --> 00:25:51,230
Търговец, търгува със зеленчуци.

414
00:25:51,450 --> 00:25:52,580
Не теб питаме.

415
00:25:52,710 --> 00:25:53,840
Нека тя отговори.

416
00:25:53,880 --> 00:25:57,190
Защо се ядосваш? Исках да помогна.

417
00:25:57,220 --> 00:25:59,160
Каза, че имаш братя.

418
00:25:59,250 --> 00:26:01,240
Колко сте?

419
00:26:01,890 --> 00:26:03,150
-3.
-5.

420
00:26:05,360 --> 00:26:06,450
3 или 5?

421
00:26:06,490 --> 00:26:08,830
Ах, лельо, трима или петима.

422
00:26:08,870 --> 00:26:11,190
В края на краищата, всички сме братя и сестри, нали?

423
00:26:11,240 --> 00:26:14,910
Нека всичко се уталожи. Може би ще ни разберат.

424
00:26:17,280 --> 00:26:20,060
Ясно, това дете няма да ни даде да говорим.

425
00:26:20,360 --> 00:26:23,900
Добре, вече е късно, мъже, излезте навън.

426
00:26:23,930 --> 00:26:25,810
Лельо, останете още малко.

427
00:26:25,860 --> 00:26:28,310
Не, сега това е домът на момичето.

428
00:26:28,390 --> 00:26:30,670
Тук без разрешение не се влиза.

429
00:26:33,570 --> 00:26:38,380
Байрам, да позволим на булката да облече това на сватбата?

430
00:26:38,420 --> 00:26:40,610
Не е нужно да се харчат пари на вятъра.

431
00:26:40,630 --> 00:26:44,020
Мамо, откъде взе моята стара, избеляла сватбена рокля?

432
00:26:44,060 --> 00:26:47,640
Виж, там има петно и мирише на нафталин.

433
00:26:47,670 --> 00:26:50,740
Какво има, дъще?

434
00:26:51,170 --> 00:26:55,700
Мамо, не се тревожи, имаме много време до сватбата.

435
00:26:55,730 --> 00:26:57,000
Много много.

436
00:26:57,060 --> 00:26:58,420
Какво означава много много?

437
00:26:58,450 --> 00:27:00,290
Защо открадна момичето, ако няма да се жениш?

438
00:27:00,330 --> 00:27:05,320
Ще се женя, но първо ще се сгодим.

439
00:27:05,350 --> 00:27:06,950
Богу ми, този човек е глупак.

440
00:27:07,000 --> 00:27:10,180
Сине, ако почукат на вратата ти, на кого ще му пука за годежа?

441
00:27:10,220 --> 00:27:13,610
Ще устроиш светкавична сватба, бързо ще решиш всичко.

442
00:27:13,670 --> 00:27:14,600
Разбра ли?

443
00:27:14,760 --> 00:27:18,390
Това е малък град. Какво ще кажем на хората?

444
00:27:18,440 --> 00:27:23,200
Лельо, права си, но аз бих казал, нека не бързаме толкова.

445
00:27:23,230 --> 00:27:24,210
Защо?

446
00:27:24,950 --> 00:27:26,810
Страхуваш ли се да се ожениш, братовчеде?

447
00:27:26,870 --> 00:27:33,180
Г-н Адем, сега пред теб стои човек, който е откраднал момиче.

448
00:27:33,210 --> 00:27:37,080
Не преувеличавай, братовчеде. Ще се оправиш за миг.

449
00:27:37,100 --> 00:27:39,280
Защо се държиш така, братовчеде?

450
00:27:39,320 --> 00:27:41,180
Защо не си на моя страна?

451
00:27:41,220 --> 00:27:47,830
Господи. Слушайте, ние, младите,
имаме свободна воля.

452
00:27:47,860 --> 00:27:50,000
Ще се разберем помежду си.

453
00:27:50,030 --> 00:27:50,840
Какво?

454
00:27:51,130 --> 00:27:55,490
Свобода? Трябваше да помислиш
за свободата, преди да отвлечеш момичето.

455
00:27:55,530 --> 00:28:00,450
Адем, вземи го. Кълна се, няма
да издържа, вземи го.

456
00:28:00,500 --> 00:28:02,610
Хайде, хайде, братовчеде.

457
00:28:02,640 --> 00:28:05,780
Слушай, докато няма подпис,
не искам да те виждам в тази къща.

458
00:28:05,810 --> 00:28:09,300
Ще бъда с чехли в ръце, имай го
предвид.

459
00:28:10,340 --> 00:28:11,700
Какви обувки?

460
00:28:12,380 --> 00:28:14,280
Парти ли правите? Какво се е случило?

461
00:28:14,330 --> 00:28:19,520
Камил, сине, не влизай. Вземи
братовчедите си и решавайте сами.

462
00:28:19,550 --> 00:28:21,460
Защо ни изгониха?

463
00:28:21,510 --> 00:28:23,400
Байрам ще ти разкаже.

464
00:28:23,440 --> 00:28:24,320
Какво се е случило?

465
00:28:24,350 --> 00:28:27,220
Оказва се, че историята за
русалката е истинска.

466
00:28:27,270 --> 00:28:28,950
Той открадна момиче.

467
00:28:29,660 --> 00:28:32,240
Излъгал е, че я е намерил в морето.

468
00:28:32,280 --> 00:28:35,240
Да бе, наистина?

469
00:29:11,860 --> 00:29:15,240
Браво, брат, ти си истински мъж.

470
00:29:15,280 --> 00:29:17,190
А аз се притеснявах, че си полудял.

471
00:29:17,230 --> 00:29:19,240
Виж, такъв трябва да бъде
братовчедът.

472
00:29:19,270 --> 00:29:20,230
Моят Камил.

473
00:29:21,570 --> 00:29:25,710
Имаме човек, който не пречи,
а подкрепя.

474
00:29:25,750 --> 00:29:28,610
Ако се отнасяше към мен като
към човек, и аз щях да те подкрепя.

475
00:29:28,640 --> 00:29:30,670
Сине, защо се държиш така, Адем?

476
00:29:30,690 --> 00:29:32,610
Ние сме братя, неразделни сме.

477
00:29:32,640 --> 00:29:33,830
Винаги е едно и също.

478
00:29:33,860 --> 00:29:37,960
Сестра Дженет, на кого какво
обясняваш? Два долни чепика.

479
00:29:38,090 --> 00:29:39,770
Дай Боже, всичко да свърши добре.

480
00:29:39,930 --> 00:29:42,110
Добре, аз ще вървя.

481
00:29:42,160 --> 00:29:44,200
-Лека нощ.
-Камил.

482
00:29:44,230 --> 00:29:46,160
Слушай, сине, не искам други проблеми.

483
00:29:46,190 --> 00:29:48,420
Момичето ще остане тук тази вечер,
разбра ли?

484
00:29:48,470 --> 00:29:50,340
Семейството й я търси.

485
00:29:51,660 --> 00:29:54,590
Бъдете внимателни.

486
00:29:54,930 --> 00:29:56,570
Добре, не се притеснявай.

487
00:29:56,590 --> 00:29:57,790
Ще защитим нашия брат.

488
00:29:57,820 --> 00:30:00,160
Ти също не го прикривай вечно.

489
00:30:00,370 --> 00:30:01,930
Той и без това витае в облаците.

490
00:30:01,970 --> 00:30:03,370
Аз.

491
00:30:03,400 --> 00:30:06,310
Добре, нека бъде, както кажеш,
г-жо Дженет.

492
00:30:06,340 --> 00:30:06,920
Хайде.

493
00:30:06,960 --> 00:30:08,200
Сине.

494
00:30:08,240 --> 00:30:09,210
Слушам.

495
00:30:09,250 --> 00:30:11,170
Тази нощ пак ли ще останеш
в склада?

496
00:30:11,200 --> 00:30:12,130
Добре.

497
00:30:12,390 --> 00:30:14,060
Защо в склада?

498
00:30:14,100 --> 00:30:15,750
Няма да оставаме в склада.

499
00:30:15,820 --> 00:30:18,550
Може би да отидем при бащата
на Адем?

500
00:30:18,640 --> 00:30:20,720
Сигурно ти е домъчняло. Какво ще кажеш?

501
00:30:21,220 --> 00:30:23,400
Добре. Ако ме нахраниш, става.

502
00:30:23,640 --> 00:30:27,430
Ще ти направя най-шикозната маса,
ще направя шоу.

503
00:30:27,460 --> 00:30:28,950
Добре, чай от мен, брат.

504
00:30:28,980 --> 00:30:31,860
Ето, Адем, върни се към живота,
това е работата.

505
00:30:31,900 --> 00:30:34,100
Вече се разбрахме. Довиждане.

506
00:30:34,150 --> 00:30:36,390
-Ще се видим.
-Пазете се.

507
00:30:40,930 --> 00:30:43,750
Русалка, да, русалка.

508
00:30:49,870 --> 00:30:52,410
Давай, давай, давай.

509
00:30:52,460 --> 00:30:55,550
Виж, виж, ето я сардината.

510
00:30:55,590 --> 00:30:58,270
Ох, миризмата е просто шикарна.

511
00:31:00,530 --> 00:31:04,050
Байрам, ти наистина го направи.

512
00:31:04,310 --> 00:31:06,630
Сине, ти си влюбен в това момиче.

513
00:31:06,740 --> 00:31:10,360
Погледни му в очите, те сияят,
браво.

514
00:31:10,410 --> 00:31:12,950
Не, сине, не, не е така, ти
преувеличаваш прекалено много.

515
00:31:13,000 --> 00:31:17,950
Вътре всичко трепери, пеперуди
в стомаха.

516
00:31:18,260 --> 00:31:20,870
Гледаш и ти се струва красива.

517
00:31:20,920 --> 00:31:23,080
Но не, никаква любов няма.

518
00:31:23,280 --> 00:31:26,670
Сине, ти си влюбен, точно влюбен.

519
00:31:35,150 --> 00:31:37,110
Първо е така.

520
00:31:37,640 --> 00:31:42,460
Ти влизаш в света на приказките.

521
00:31:46,590 --> 00:31:51,240
Животът ти се струва сън.

522
00:31:51,570 --> 00:31:55,090
Гледаш и виждаш нейните очи.

523
00:31:56,700 --> 00:31:59,220
Безгранични, като морето.

524
00:32:00,720 --> 00:32:04,210
Отнася те надалеч, надалеч.

525
00:32:06,150 --> 00:32:11,090
А след това идва тъгата.

526
00:32:12,860 --> 00:32:14,950
Идва болката и сяда тук.

527
00:32:18,190 --> 00:32:20,150
Страхуваш се да загубиш.

528
00:32:20,870 --> 00:32:25,140
Един ден идва покана и те е страх
нейното име да е там.

529
00:32:25,900 --> 00:32:28,440
Страхуваш се да видиш някой до нея.

530
00:32:29,240 --> 00:32:31,730
Страхуваш се, ето така се страхуваш.

531
00:32:31,830 --> 00:32:35,950
Ох, приятели, сякаш попаднахме
в кръга на влюбените.

532
00:32:37,180 --> 00:32:42,680
Сине, любовта е само
неправилно разбиране.

533
00:32:42,710 --> 00:32:46,930
Ти разбираш неправилно - обичаш,
прикриваш грешки - обичаш.

534
00:32:49,860 --> 00:32:52,920
Но един ден ще станеш с нож в гърба.

535
00:32:53,780 --> 00:32:56,370
Любовта идва заедно с предателство.

536
00:32:57,380 --> 00:32:59,730
И хвърля човека като риба.

537
00:32:59,790 --> 00:33:04,390
Ето, вземи сардината, това е
единствената истина, останалото
е лъжа.

538
00:33:05,220 --> 00:33:07,430
Ох, отлично.

539
00:33:07,480 --> 00:33:09,730
Брат, какво ти е?

540
00:33:09,790 --> 00:33:11,040
Сърцето ти ли е разбито?

541
00:33:11,080 --> 00:33:13,570
Ако да, кажи, мога да се обадя.

542
00:33:13,610 --> 00:33:15,610
На доктор Гьонюл.

543
00:33:16,950 --> 00:33:18,920
За да те излекува.

544
00:33:18,960 --> 00:33:22,440
Откъде сега се взе Гьонюл? Какво
общо има тя?

545
00:33:23,570 --> 00:33:26,180
Тя ще подхожда на моя Камил. Нима
ще намери по-добър от теб?

546
00:33:26,210 --> 00:33:28,930
Престанете да говорите глупости.
Г-жа Гьонюл няма да направи
нищо лошо.

547
00:33:28,950 --> 00:33:30,820
Тя не е от тези, които ще наранят
някого.

548
00:33:31,460 --> 00:33:33,350
Тя е човек на пет с плюс.

549
00:33:34,000 --> 00:33:36,610
Тя няма да ме погледне, тя е цял
доктор.

550
00:33:36,680 --> 00:33:38,270
Добре, брат, добре.

551
00:33:38,320 --> 00:33:42,520
Значи, казваш, че "любовта е
недоразумение" не важи за Гюнюл?

552
00:33:42,550 --> 00:33:45,200
Слушай ме, никакво "снаха".

553
00:33:45,220 --> 00:33:48,250
Добре, брат, добре. Ти си знаеш.

554
00:33:48,280 --> 00:33:50,210
Братчед, не тормози човека.

555
00:33:52,070 --> 00:33:54,710
Камил, искам да кажа.

556
00:33:54,730 --> 00:33:58,450
Бяхме много заети, не можахме
да ти благодарим.

557
00:33:58,490 --> 00:34:03,010
Ти срита хората на зетя. За
миг ни отмъсти.

558
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
Те си го заслужаваха.

559
00:34:06,350 --> 00:34:10,470
Да, но той за миг не отвлече
момичето.

560
00:34:11,460 --> 00:34:12,820
Поне за теб.

561
00:34:12,860 --> 00:34:14,600
Приятелю, какво искаш от мен, Адем?

562
00:34:15,130 --> 00:34:18,770
Всичко се върна при мен. Няма
да има сардини за теб.

563
00:34:18,810 --> 00:34:19,820
Всички аз ще изям.

564
00:34:19,860 --> 00:34:20,710
Байрам, не се глупи.

565
00:34:20,740 --> 00:34:22,310
Няма да ти дам, синко.

566
00:34:23,340 --> 00:34:24,680
Господи.

567
00:34:24,710 --> 00:34:26,770
Извини се.

568
00:34:29,360 --> 00:34:30,340
Извинявай.

569
00:34:30,380 --> 00:34:30,800
Хайде.

570
00:34:30,840 --> 00:34:32,400
Кажи "Брат Байрам, много съжалявам".

571
00:34:32,440 --> 00:34:34,030
Добре, извини се. Хайде вече.

572
00:34:34,070 --> 00:34:35,360
Да го беше нарекъл брат.

573
00:34:35,390 --> 00:34:37,250
Байрам, хайде вече.

574
00:34:37,270 --> 00:34:38,320
Агресивен.

575
00:34:38,360 --> 00:34:39,360
Вкусно.

576
00:34:39,540 --> 00:34:40,200
Така ли?

577
00:34:40,230 --> 00:34:41,120
Да.

578
00:34:41,240 --> 00:34:43,960
Мамо, успя ли да говориш със
сестрата?

579
00:34:44,010 --> 00:34:45,960
Говорих, дъще, говорих.

580
00:34:46,730 --> 00:34:48,750
Показателите са все същите.

581
00:34:49,270 --> 00:34:51,780
Той постоянно спи, не реагира.

582
00:34:51,880 --> 00:34:54,300
Жалко, че не останах в болницата.

583
00:34:54,350 --> 00:34:57,650
Не, мила, аз съм наблизо, ти
си почивай.

584
00:34:57,700 --> 00:35:00,760
Утре ще го изпишат, ще го
приберем вкъщи.

585
00:35:00,790 --> 00:35:03,170
Ти не се тревожи, занимавай се
със своите дела.

586
00:35:03,200 --> 00:35:06,480
Не се знае колко ще продължи това.

587
00:35:06,520 --> 00:35:09,250
Знам, знам, мамо, но пак се
притеснявам.

588
00:35:09,280 --> 00:35:12,270
Добре, мила, пази се, добре ли?

589
00:35:12,320 --> 00:35:13,750
Лека нощ, дъще.

590
00:35:13,810 --> 00:35:15,350
Лека нощ, мамо.

591
00:35:46,040 --> 00:35:49,980
Преди и ние така гледахме звездите.

592
00:35:51,780 --> 00:35:55,410
На всяка звезда давахме имена
на нашите любими момичета.

593
00:35:56,420 --> 00:35:58,850
Ето, например, звездата Сезен е там.

594
00:35:59,840 --> 00:36:01,110
Коя, братчед?

595
00:36:01,240 --> 00:36:02,420
Ей там.

596
00:36:06,550 --> 00:36:08,600
Нека тази да бъде звездата Дениз.

597
00:36:08,680 --> 00:36:10,070
Нека бъде, братчед.

598
00:36:13,410 --> 00:36:15,330
Искам да ви попитам нещо.

599
00:36:16,390 --> 00:36:20,050
Как съм аз със сърдечните дела?

600
00:36:20,200 --> 00:36:21,680
Имало ли е някой?

601
00:36:21,730 --> 00:36:23,090
Имало, имало.

602
00:36:23,140 --> 00:36:24,920
Как се казваше, Байрам?

603
00:36:24,960 --> 00:36:28,210
Хайрийе? Пухкавата Хайрийе.

604
00:36:29,380 --> 00:36:30,640
Пухкавата Хайрийе?

605
00:36:30,690 --> 00:36:33,010
Не, не, нахалната Неджмие.

606
00:36:33,090 --> 00:36:33,960
Слушай.

607
00:36:38,640 --> 00:36:42,450
Колко е хубаво да имаш братовчед,
който е загубил паметта си, Байрам.

608
00:36:42,480 --> 00:36:44,710
Чист лист, пиши колкото искаш.

609
00:36:44,740 --> 00:36:46,750
Аз ще ви покажа.

610
00:36:49,460 --> 00:36:51,150
Нямаше, братко, нямаше.

611
00:36:51,600 --> 00:36:55,780
Цялата ти любов беше семейството,
работата, делата.

612
00:36:59,160 --> 00:37:01,260
Той беше спокоен човек.

613
00:37:01,420 --> 00:37:03,560
Ти искаше да кажеш "аз бях", Камил.

614
00:37:07,750 --> 00:37:09,950
Честно, защо си тръгна, братко?

615
00:37:10,000 --> 00:37:15,020
Спомни си, за да започне тази страница
от историята да се прояснява.

616
00:37:19,840 --> 00:37:24,460
Айде, айде. Това са ни последните
дни, братко.

617
00:37:25,750 --> 00:37:30,870
И ще захладнее, и Байрам повече
няма да прекарва време с нас.

618
00:37:30,870 --> 00:37:31,840
Нали, Байрам?

619
00:37:31,840 --> 00:37:34,200
Мисля, че снахата няма да разреши.

620
00:37:37,380 --> 00:37:38,200
Да.

621
00:37:39,830 --> 00:37:41,430
Аз ще се женя, нали?

622
00:37:41,430 --> 00:37:44,700
Разбира се, имай предвид, скоро
ще те затворят.

623
00:37:46,110 --> 00:37:47,990
Може да видя русалка?

624
00:37:48,260 --> 00:37:49,230
Да.

625
00:37:49,870 --> 00:37:52,120
-Не знам.
-Да, ще отида при русалката.

626
00:37:53,260 --> 00:37:54,310
Пич.

627
00:37:54,310 --> 00:37:56,550
Байрам, леля Дженнет ще се кара!

628
00:37:56,550 --> 00:37:57,570
Байрам!

629
00:37:58,990 --> 00:38:00,680
Той е луд.

630
00:38:09,170 --> 00:38:11,200
От колко време я обичаш?

631
00:38:13,030 --> 00:38:15,310
Откакто се помня, братко.

632
00:38:15,580 --> 00:38:16,840
Как каза, че се казва?

633
00:38:17,100 --> 00:38:18,350
Сезен.

634
00:38:21,200 --> 00:38:24,030
А тя има ли чувства към теб? Как
стоят нещата?

635
00:38:25,340 --> 00:38:28,760
Май ме харесва, май не.

636
00:38:29,100 --> 00:38:30,590
Нещо средно.

637
00:38:31,170 --> 00:38:33,470
Тоест, продължаваме да не разбираме
правилно нещата?

638
00:38:35,860 --> 00:38:39,120
Това ме крепи в този живот, братко.

639
00:38:40,430 --> 00:38:43,000
Как ще премине животът, ако разбираме
всичко правилно?

640
00:38:46,690 --> 00:38:48,280
Звезда падна!

641
00:38:49,130 --> 00:38:51,020
Това не е ли твоята Сезен паднала?

642
00:38:51,260 --> 00:38:52,910
-Шегувам се, шегувам се.
-Не, братко, тя е на мястото си!

643
00:38:52,910 --> 00:38:54,520
Кълна се, уплаши ме!

644
00:38:56,960 --> 00:39:00,190
Пич, ако зависеше от тези звезди…

645
00:39:08,430 --> 00:39:11,110
Лека нощ, братко.

646
00:39:15,130 --> 00:39:16,640
Лека нощ, братко.

647
00:39:23,880 --> 00:39:27,370
Принце, няма ли да ядеш? Ела тук.

648
00:39:27,730 --> 00:39:28,750
Ела тук.

649
00:39:29,980 --> 00:39:30,900
Виж!

650
00:39:34,340 --> 00:39:38,510
Много вкусно, за теб е вкусно.

651
00:39:39,300 --> 00:39:43,380
Ако не ядеш, мама ще ме мъчи цял месец.

652
00:39:46,350 --> 00:39:48,710
Ела тук, ела тук.

653
00:39:54,360 --> 00:39:55,920
Какво да правя?

654
00:39:58,950 --> 00:40:02,800
После пак ще започне да говори, че нейното куче се е разболяло заради мен.

655
00:40:03,290 --> 00:40:05,080
Каква неумела дъщеря имаш, Шериф!

656
00:40:05,080 --> 00:40:07,850
Шериф, дъщеря ти нищо не умее!

657
00:40:07,850 --> 00:40:11,450
Шериф, това… Шериф, онова.

658
00:40:29,930 --> 00:40:32,130
Иска ми се да беше тук, мамо.

659
00:40:33,350 --> 00:40:34,750
Иска ми се…

660
00:40:36,350 --> 00:40:38,600
Иска ми се да можехме да отидем заедно.

661
00:40:39,760 --> 00:40:44,500
Да видим северното сияние, за което толкова мечтаеше.

662
00:40:48,290 --> 00:40:51,430
Иска ми се да можехме да прекарваме повече време.

663
00:40:54,630 --> 00:40:55,970
Но такава е съдбата.

664
00:41:02,220 --> 00:41:05,550
Влизай, дъще. Днес ще пренощуваш тук.

665
00:41:05,660 --> 00:41:11,050
Виж, всичко е чисто, изпрах и смених.

666
00:41:11,050 --> 00:41:12,860
Можеш спокойно да спиш.

667
00:41:12,910 --> 00:41:16,230
Хайде, ако имаш нужда от нещо, викай.
Добре, дъще?

668
00:41:16,230 --> 00:41:17,190
Много благодаря.

669
00:41:17,190 --> 00:41:18,190
Хайде, лека нощ.

670
00:41:18,190 --> 00:41:19,650
Лека нощ.

671
00:41:41,190 --> 00:41:42,430
Русалке!

672
00:41:42,880 --> 00:41:45,340
Аз съм, аз съм, Байрам.

673
00:41:46,110 --> 00:41:47,810
Мислех, че са дошли.

674
00:41:48,200 --> 00:41:49,420
Кой е дошъл?

675
00:41:49,500 --> 00:41:51,460
Успя ли да си спомниш?

676
00:41:51,990 --> 00:41:54,090
Не, не успях.

677
00:41:54,350 --> 00:41:56,800
Нищо, с времето ще си спомниш.

678
00:41:58,670 --> 00:42:03,290
Моите настояват за сватба…

679
00:42:03,470 --> 00:42:05,720
Кълна се, не знам какво да правя.

680
00:42:07,550 --> 00:42:12,490
Рибарю, ти си много добър човек, както и семейството ти.

681
00:42:12,790 --> 00:42:16,170
А също така се почувствах тук в безопасност.

682
00:42:18,060 --> 00:42:20,520
Но това е брак…

683
00:42:20,610 --> 00:42:26,950
Ако искаш, ще им кажа, че те преследват.
Ще те защитим тук.

684
00:42:26,950 --> 00:42:30,050
Не си длъжна да се омъжваш за мен.

685
00:42:30,050 --> 00:42:34,190
Не, не им казвай, и без това всички вече ме видяха.

686
00:42:34,260 --> 00:42:36,420
Тогава ще стане само по-зле и ще ме намерят.

687
00:42:36,810 --> 00:42:39,330
Да, не ги помня…

688
00:42:40,290 --> 00:42:43,470
Но те са много лоши хора, предпочитам да умра.

689
00:42:43,470 --> 00:42:45,310
Не, не, не умирай.

690
00:42:45,310 --> 00:42:48,720
Ти вече си тук, ще те защитим.

691
00:42:50,210 --> 00:42:51,820
Ще се оженя за теб.

692
00:42:52,860 --> 00:42:56,460
Но ако искаш, това ще бъде просто формалност.

693
00:42:57,720 --> 00:43:01,310
А когато си спомниш, ще си заминеш.

694
00:43:03,150 --> 00:43:09,710
Ако не успееш да си спомниш, то може да ме заобичаш.

695
00:43:09,720 --> 00:43:16,140
Защото за любовта не е задължително да си спомняш, нали?

696
00:43:19,390 --> 00:43:20,630
Нас…

697
00:43:22,210 --> 00:43:26,680
Добре де, бракът е чудо. Не знам какво говоря.

698
00:43:30,750 --> 00:43:33,800
Тогава ми трябва твоят паспорт.

699
00:43:35,550 --> 00:43:39,750
Но нямаше да се изгубиш, ако имаше паспорт.

700
00:43:40,070 --> 00:43:41,890
Щяхме да знаем коя си.

701
00:43:42,010 --> 00:43:43,780
-Аз ще уредя този въпрос...
-Ах, Байрам!

702
00:43:44,940 --> 00:43:47,020
Не те ли изгоних от тази къща?!

703
00:43:47,050 --> 00:43:48,980
Защо се качи на моя балкон?!

704
00:43:48,980 --> 00:43:52,610
Лельо Дженнет, не ми даде да
говоря, уплаши ме.

705
00:43:52,610 --> 00:43:56,180
Аз я откраднах, затова исках
да видя дали има нужда от нещо,

706
00:43:56,180 --> 00:43:57,920
да и е комфортно тук...
Аз ще осигуря комфорт за дъщеря си.

707
00:43:57,920 --> 00:44:02,190
Слушай, Байрам, да не те видя
около къщата до сватбата!

708
00:44:02,190 --> 00:44:05,190
Добре, лельо. Може ли да изляза
през обикновената врата?

709
00:44:05,190 --> 00:44:05,950
Върви!

710
00:44:06,030 --> 00:44:06,820
Върви.

711
00:44:06,880 --> 00:44:07,490
Ще се видим.

712
00:44:07,490 --> 00:44:10,600
-Все още говори!
-Добре, лельо, добре, тръгвам си.

713
00:44:11,250 --> 00:44:13,100
Следващия път ще получиш чехъл
по главата!

714
00:44:13,100 --> 00:44:16,410
Русалке, ще се видим. Спи,
почивай си хубаво, добре?

715
00:44:16,410 --> 00:44:16,970
Почивай си хубаво.

716
00:44:16,970 --> 00:44:18,900
-Все още...
-Добре, лельо, добре.

717
00:44:19,160 --> 00:44:20,470
Боже.

718
00:44:24,980 --> 00:44:26,400
Боже мой!

719
00:44:59,780 --> 00:45:01,980
Колко хубаво се спи тук.

720
00:45:05,130 --> 00:45:06,820
Къде отидоха?

721
00:45:21,080 --> 00:45:25,690
Ще те откараме у дома, татко,
там ще продължим лечението.

722
00:45:26,450 --> 00:45:30,260
Ще ти организирам много красиво
място, до прозореца.

723
00:45:30,580 --> 00:45:32,850
И аз винаги ще съм в хола.

724
00:45:34,250 --> 00:45:36,230
Заедно ще прекарваме време.

725
00:45:36,960 --> 00:45:38,820
Заедно ще се занимаваме.

726
00:45:42,610 --> 00:45:44,650
Поне имаме надежда, татко.

727
00:45:46,210 --> 00:45:47,550
Слава Богу.

728
00:45:51,110 --> 00:45:54,190
Камил те намери навреме.

729
00:45:55,890 --> 00:46:00,080
Не знам как ще му се отблагодаря.

730
00:46:01,950 --> 00:46:06,410
Благодаря му, той много ни помогна,
не се отдели от нас.

731
00:46:07,870 --> 00:46:13,720
Той наистина е много добър човек,
винаги ме е подкрепял, нас.

732
00:46:17,310 --> 00:46:25,200
Добре, аз отивах на работа и
реших първо да те видя.

733
00:46:27,280 --> 00:46:29,390
Всичко ще бъде много добре, татко.

734
00:46:33,450 --> 00:46:35,280
Ще се видим довечера, татко.

735
00:46:54,360 --> 00:46:55,680
Вие ли сте?

736
00:46:56,850 --> 00:46:59,690
Колко е красиво, нали? Сякаш рай.

737
00:46:59,690 --> 00:47:01,310
А ти какво правиш тук?

738
00:47:01,310 --> 00:47:03,590
Мислех, че този път ще избягаш
през морето.

739
00:47:03,590 --> 00:47:05,390
Но имах късмет, че не бягаш никъде.

740
00:47:08,610 --> 00:47:10,190
Минутка, минутка.

741
00:47:12,060 --> 00:47:15,220
Как винаги успяваш да ме намериш?

742
00:47:16,450 --> 00:47:17,680
А ти как мислиш?

743
00:47:20,290 --> 00:47:24,000
Ариф, не сте ли направили това,
за което си помислих?

744
00:47:24,000 --> 00:47:26,410
Мъжете не постъпват така, веднага
ти казвам.

745
00:47:26,650 --> 00:47:31,390
Имаш една пломба паднала, ние
я запълнихме по време на операцията,

746
00:47:31,930 --> 00:47:33,060
братко.
Тоест, направили сте го?

747
00:47:33,060 --> 00:47:35,680
А какво трябваше да направим?
Да те оставим сам?

748
00:47:36,390 --> 00:47:37,780
Имах късмет, че е в зъба.

749
00:47:37,780 --> 00:47:38,980
Благодаря!

750
00:47:42,970 --> 00:47:44,480
Какво?

751
00:47:48,000 --> 00:47:50,060
Не се тревожи, няма да ходя никъде.

752
00:47:50,510 --> 00:47:53,090
Възможно ли е да напуснеш райско място?

753
00:47:56,270 --> 00:47:59,530
В колата има самовар, сега ще донеса,
ще си направим чай.

754
00:47:59,530 --> 00:48:01,390
Тук има самовар, хайде.

755
00:48:01,710 --> 00:48:02,750
Боже мой.

756
00:48:02,750 --> 00:48:03,490
Хайде.

757
00:48:03,490 --> 00:48:05,100
Къде го инсталирахте?

758
00:48:08,360 --> 00:48:09,550
Боже…

759
00:48:12,520 --> 00:48:15,380
Без паспорт не можете да се ожените!

760
00:48:15,380 --> 00:48:18,010
Отидете да вземете нейния паспорт и
тогава елате! Всичко най-добро!

761
00:48:19,820 --> 00:48:22,600
Щяхме да донесем паспорта след сватбата.

762
00:48:32,250 --> 00:48:34,190
Братчеде, какъв човек си ти?

763
00:48:34,190 --> 00:48:37,680
Щом си я откраднал, защо не взе нейния
паспорт?

764
00:48:37,760 --> 00:48:41,090
Продължавай в същия дух, Адем,
продължавай да ме притискаш.

765
00:48:41,090 --> 00:48:43,470
Какво ти казах? Тя го забрави у дома.

766
00:48:43,470 --> 00:48:45,450
Как да вземем паспорта?

767
00:48:45,770 --> 00:48:49,530
Добре, хайде тогава, ще извадим нов
паспорт.

768
00:48:49,890 --> 00:48:51,570
Не може там.

769
00:48:51,650 --> 00:48:52,850
Защо?

770
00:48:52,950 --> 00:48:54,830
Семейството й веднага ще я намери.

771
00:48:54,830 --> 00:48:57,540
Тя има голямо семейство, те веднага
ще я намерят.

772
00:48:59,150 --> 00:49:02,740
Но няма да извадиш фалшив паспорт
за нея, нали, братовчеде?

773
00:49:02,740 --> 00:49:05,240
Все пак рано или късно ще отидем за
документ.

774
00:49:05,900 --> 00:49:07,030
Какво каза?

775
00:49:08,600 --> 00:49:09,830
Какво казах?

776
00:49:09,830 --> 00:49:11,490
Ти каза всичко правилно, братовчеде.

777
00:49:11,560 --> 00:49:14,350
Ще реша този въпрос, ще го реша.

778
00:49:14,350 --> 00:49:15,440
Ще го решиш?

779
00:49:15,800 --> 00:49:18,030
Какво измисли, Байрам?

780
00:49:22,460 --> 00:49:26,370
Ало? Мамо, в сметката нямаше пари,
не можах да се обадя.

781
00:49:27,870 --> 00:49:30,310
Идвам, сега идвам.

782
00:49:36,760 --> 00:49:41,860
Сестра Гюнюл, надявам се това да не
се повтори. Надявам се чичо да се оправи.

783
00:49:41,880 --> 00:49:43,600
Надявам се, благодаря.

784
00:49:44,650 --> 00:49:48,040
Камил! Акиф.

785
00:49:48,280 --> 00:49:51,550
Ако лекарствата на майка ти свършат,
нека дойде при мен на преглед, добре?

786
00:49:51,550 --> 00:49:52,420
Разбира се, сестро.

787
00:49:52,420 --> 00:49:53,490
Благодаря.

788
00:50:00,880 --> 00:50:02,190
Камил?

789
00:50:17,750 --> 00:50:19,230
Значи, така ли?

790
00:50:20,720 --> 00:50:22,990
Ти ли си го нападнал? Мухсин.

791
00:50:22,990 --> 00:50:25,020
Защо да го нападам?

792
00:50:25,040 --> 00:50:27,010
Той каза, че е питал за мен.

793
00:50:27,340 --> 00:50:30,600
Това го направиха нашите момчета, не
знаех.

794
00:50:31,360 --> 00:50:33,460
А когато разбрах, беше твърде късно.

795
00:50:33,930 --> 00:50:35,650
Затова трябваше да отстъпя.

796
00:50:35,800 --> 00:50:37,630
Но го защитих от най-лошото.

797
00:50:39,090 --> 00:50:43,090
Добре, значи няма какво да се направи,
трябва да продължиш напред.

798
00:50:44,120 --> 00:50:46,270
Смятай, че това е втори шанс.

799
00:50:46,270 --> 00:50:48,720
За някого шанс, а за някого - лош късмет.

800
00:50:54,160 --> 00:50:56,200
Успя ли да разбереш нещо за Камил?

801
00:50:59,410 --> 00:51:01,720
Мисля, че трябва да забравиш за
Камил.

802
00:51:01,720 --> 00:51:03,510
Как да забравя, Ариф?

803
00:51:03,700 --> 00:51:07,080
Той е моят близнак, моят брат.

804
00:51:09,180 --> 00:51:11,330
Всяка нощ спя в неговото легло.

805
00:51:11,850 --> 00:51:15,980
Живея в неговата къща, гледам
неговите снимки, живея неговия живот.

806
00:51:16,370 --> 00:51:18,100
Как да забравя за Камил?

807
00:51:18,430 --> 00:51:21,150
Именно затова забрави, Искендер.

808
00:51:22,320 --> 00:51:24,490
Има за какво да помислиш.

809
00:51:25,590 --> 00:51:29,650
Погрижи се за мама и сестра си.

810
00:51:29,840 --> 00:51:31,750
Бъди глава на семейството.

811
00:51:33,010 --> 00:51:38,180
Слушай, братко, това е нова страница
в твоя живот.

812
00:51:39,540 --> 00:51:44,590
Моля те, не губи това, не позволявай
да се случи.

813
00:51:44,650 --> 00:51:45,920
Моля те.

814
00:51:47,840 --> 00:51:52,180
Добре, разбирам, през цялото това
време си живял сам, за себе си.

815
00:51:52,800 --> 00:51:55,780
Но сега ще живееш не само заради
себе си.

816
00:51:57,400 --> 00:52:00,990
Да видим как Искендер ще се
погрижи за своето семейство.

817
00:52:02,660 --> 00:52:08,870
Най-доброто и прекрасно нещо, което
можеш да направиш за Камил - да се
погрижиш за тези, които той остави.

818
00:52:09,210 --> 00:52:13,010
Обещай ми, моля те, ще се държиш
спокойно.

819
00:52:17,310 --> 00:52:19,240
Ти също ми обещай, добре?

820
00:52:19,610 --> 00:52:25,680
Каквото и да се случи, ще ми съобщиш
новина за Камил, каквато и да е тя.

821
00:52:28,790 --> 00:52:30,870
Нека поне има гроб.

822
00:52:52,640 --> 00:52:53,930
Какво е това?

823
00:53:11,090 --> 00:53:12,380
Добро утро.

824
00:53:17,380 --> 00:53:20,000
Дъще, добро утро! Спа ли добре?

825
00:53:20,030 --> 00:53:24,120
Добро утро, спах много здраво,
голямо благодаря.

826
00:53:24,670 --> 00:53:27,900
И се събудих под песента на овена.
Той е толкова мил.

827
00:53:28,340 --> 00:53:30,820
Разбира се, затова го нарекоха
нахалник.

828
00:53:30,820 --> 00:53:33,490
Той си вре носа навсякъде.

829
00:53:34,380 --> 00:53:35,740
Ти си нахален?

830
00:53:37,180 --> 00:53:39,180
Не си спала тук.

831
00:53:40,920 --> 00:53:41,830
Не можах.

832
00:53:41,830 --> 00:53:45,240
Боже мой! Нещо ново! Как така не
можа?

833
00:53:45,400 --> 00:53:48,150
Правим това всичко, за да ти е
комфортно да спиш, дъще.

834
00:53:49,680 --> 00:53:52,010
Добре, добре, добре, не се тревожи.

835
00:53:52,110 --> 00:53:56,750
Закуската е готова, измий си ръцете
и лицето и ела.

836
00:53:56,990 --> 00:53:58,130
Закуска?

837
00:53:58,130 --> 00:53:59,060
Да.

838
00:53:59,230 --> 00:54:01,050
Здраве на ръцете ви.

839
00:54:06,030 --> 00:54:10,100
Не можах, милостива девойко.

840
00:54:10,860 --> 00:54:15,540
Браво Байрам, за първи път в живота
си направи нещо стойностно.

841
00:54:15,670 --> 00:54:17,060
Браво.

842
00:54:29,720 --> 00:54:31,470
Искаш ли нещо друго, дъще?

843
00:54:31,500 --> 00:54:35,930
Не, не е нужно, лельо. Здраве на
ръцете ви! Какво друго трябва?

844
00:54:36,060 --> 00:54:39,920
Всичко е много вкусно, а от сиренето
съм направо във възторг!

845
00:54:45,790 --> 00:54:51,290
Извинете, отдавна не съм закусвала
така.

846
00:54:51,290 --> 00:54:53,120
На здраве, дъще.

847
00:54:53,210 --> 00:54:55,520
Това е нашето сирене.

848
00:54:55,660 --> 00:54:57,030
Мама го прави.

849
00:54:57,890 --> 00:55:03,390
А това е моят малък дегустатор, без
нейното разрешение няма да сложа
сирене на масата.

850
00:55:03,390 --> 00:55:05,420
Ето как? Колко е хубаво.

851
00:55:05,790 --> 00:55:08,130
Радвам се да се запознаем, дегустаторке.

852
00:55:09,960 --> 00:55:15,980
Сестра Дениз, наистина ли си толкова
красива, колкото всички казват?

853
00:55:18,680 --> 00:55:23,180
Не, това е невъзможно, защото аз
не съм толкова красива, колкото теб.

854
00:55:23,270 --> 00:55:25,160
Ти си най-красивата.

855
00:55:26,130 --> 00:55:31,530
Мама също казва така, но аз никога
не съм се виждала.

856
00:55:34,120 --> 00:55:42,180
Ако имах шанс да видя един човек,
бих искала да видя мама.

857
00:55:43,080 --> 00:55:44,910
Но и брат Камил също.

858
00:55:44,950 --> 00:55:48,170
Но тогава се получават два шанса.

859
00:55:48,350 --> 00:55:51,360
Но аз все пак ги виждам.

860
00:55:51,670 --> 00:55:54,970
Техните гласове, аромати.

861
00:55:57,640 --> 00:55:59,610
Да споделя ли с теб една тайна?

862
00:56:00,530 --> 00:56:03,260
Мисля, че ти виждаш по-добре от
всички нас.

863
00:56:10,320 --> 00:56:11,780
Добро утро!

864
00:56:12,360 --> 00:56:13,030
Добро утро.

865
00:56:13,030 --> 00:56:14,710
А ето я и новата етърва.

866
00:56:14,710 --> 00:56:15,850
Сядай на масата.

867
00:56:15,850 --> 00:56:18,670
Не, лельо, приятен апетит на вас, аз
вече ядох.

868
00:56:19,320 --> 00:56:22,660
Реших да дойда по-рано, за да не
остава сама нашата снаха.

869
00:56:22,670 --> 00:56:25,410
Изпрах сватбената рокля, сега е чиста.

870
00:56:25,410 --> 00:56:28,620
Но ако Дениз иска да облече нова
рокля…

871
00:56:28,620 --> 00:56:29,960
Не, не, ще я облека.

872
00:56:30,010 --> 00:56:31,960
Нямам такива принципи.

873
00:56:32,040 --> 00:56:34,790
Тогава я пробвай, да видим дали ти
става размерът.

874
00:56:35,230 --> 00:56:37,550
И после ще я изпратим на шивачка,
давай.

875
00:56:40,670 --> 00:56:43,440
Айше, искаш ли да дойдеш с нас?

876
00:56:43,540 --> 00:56:45,560
Заедно ще изберем какво ще облечеш.

877
00:56:45,830 --> 00:56:47,490
Хайде, хайде.

878
00:56:53,520 --> 00:56:56,470
Какво би искала да облечеш?

879
00:56:57,170 --> 00:56:58,970
Рокля ще стане ли?

880
00:57:02,860 --> 00:57:07,210
Г-жо Дженнет, приятен апетит!
Работният ден още ли не е започнал?

881
00:57:07,240 --> 00:57:10,370
Синко, имаме гостенка, затова
закуската продължи по-дълго.

882
00:57:10,850 --> 00:57:14,090
Добре, но работата не чака, ще ти
помогна.

883
00:57:14,090 --> 00:57:15,840
Синко, ти не си се възстановил напълно.

884
00:57:15,890 --> 00:57:17,550
Почини си хубаво, после ще започнеш
да работиш.

885
00:57:17,570 --> 00:57:19,680
Абе не, омръзна ми да седя вече.

886
00:57:19,720 --> 00:57:23,610
Наистина. Ти ми обясни всички
детайли за млечната ферма.

887
00:57:23,640 --> 00:57:25,500
И аз вече ще се захвана за работа.

888
00:57:25,650 --> 00:57:29,570
Добре. Минавай тогава към млечната
ферма, а аз ще разчистя масата и ще дойда.

889
00:57:29,600 --> 00:57:30,410
Добре.

890
00:57:34,240 --> 00:57:38,200
И така, ето и всичко.

891
00:57:38,250 --> 00:57:40,120
Ето и всичко.

892
00:57:55,770 --> 00:57:57,040
Къде беше?

893
00:57:57,840 --> 00:58:00,540
Занимавах се с Байрам, татко. Но
както виждаш, дойдох.

894
00:58:00,570 --> 00:58:01,450
Бягай.

895
00:58:01,490 --> 00:58:04,440
Халил още трябва да доведе животните.
Трябва да ги ваксинираме! Бягай!

896
00:58:04,490 --> 00:58:05,910
Добре, сега ще се облека.

897
00:58:10,200 --> 00:58:11,720
Лека работа!

898
00:58:12,240 --> 00:58:13,820
Благодаря, дъще! Добре дошла!

899
00:58:13,850 --> 00:58:15,290
-Какво има?
-Благодаря, чичо Ахмет.

900
00:58:15,340 --> 00:58:17,560
Кученцето на леля Шебнем, Принц…

901
00:58:17,600 --> 00:58:21,130
Тя ми го остави, за да се грижа
за него за известно време, но
изобщо не разбирам от това.

902
00:58:21,160 --> 00:58:23,480
Той не яде нормално, освен това
повърна.

903
00:58:23,500 --> 00:58:26,140
И вече не знаех какво да правя.
Донесох го на вас.

904
00:58:26,190 --> 00:58:27,560
Ял ли е нещо друго освен
храната си?

905
00:58:27,630 --> 00:58:28,910
Не.

906
00:58:28,970 --> 00:58:30,430
Добре, ще решим.

907
00:58:31,370 --> 00:58:35,360
Кучето на г-н Шереф също ще
посети нашата ветеринарна клиника.

908
00:58:36,240 --> 00:58:38,150
Ще го оправя, татко.

909
00:58:38,620 --> 00:58:39,710
Г-жо Сезен!

910
00:58:40,430 --> 00:58:43,360
Дойдохте при ветеринари, които
са добри специалисти в своята сфера.

911
00:58:44,240 --> 00:58:46,390
Няма нищо сериозно с него, нали?

912
00:58:46,910 --> 00:58:48,920
Нека го прегледаме подробно.

913
00:58:48,990 --> 00:58:50,300
Виж, виж...

914
00:58:52,750 --> 00:58:54,970
Той е някак нервен.

915
00:58:55,050 --> 00:58:58,060
Стой, сине, какво правиш? Дай ми
го.

916
00:58:58,090 --> 00:58:59,210
Ела тук, сине.

917
00:58:59,400 --> 00:59:00,940
Така ли се държи куче?

918
00:59:01,000 --> 00:59:02,010
Не знам, татко...

919
00:59:02,060 --> 00:59:04,460
Браво.

920
00:59:06,120 --> 00:59:08,010
Не се притеснявай.

921
00:59:08,060 --> 00:59:10,860
Просто е настинал, вероятно.
Сега ще му направя ваксини.

922
00:59:10,900 --> 00:59:12,610
И нищо няма да му остане.

923
00:59:13,140 --> 00:59:17,740
Може ли да остане тук? Имам
спешни дела в хотела, не мога да
ги зарежа.

924
00:59:17,790 --> 00:59:20,550
Разбира се, разбира се. Ще ти
съобщя.

925
00:59:20,600 --> 00:59:21,070
Добре.

926
00:59:21,100 --> 00:59:25,530
Ела тук, при татко, ела тук!

927
00:59:25,840 --> 00:59:26,840
Сезен!

928
00:59:30,660 --> 00:59:32,780
Ще ти съобщя.

929
00:59:34,890 --> 00:59:35,820
Добре.

930
00:59:36,340 --> 00:59:37,340
Добре...

931
00:59:38,750 --> 00:59:39,900
Лека работа!

932
00:59:42,510 --> 00:59:43,900
Да, Сезен...

933
00:59:44,260 --> 00:59:47,210
Няма значение дали ще бъде
лесно или трудно...

934
00:59:47,690 --> 00:59:49,890
Важното е да си ти...

935
00:59:51,050 --> 00:59:54,560
Готов съм паметник да поставя на
кучето.

936
00:59:54,610 --> 00:59:55,360
Къде се загуби?

937
00:59:55,590 --> 00:59:56,910
Идвам, татко!

938
00:59:58,580 --> 01:00:00,930
Нашата работа започва с тази
тенджера.

939
01:00:00,960 --> 01:00:04,910
Не може просто да наричаш това
мляко и да минаваш покрай него.
Това е Божи дар.

940
01:00:04,960 --> 01:00:09,450
То се лее също като сълза.

941
01:00:09,930 --> 01:00:15,870
Но никой не знае къде е главният
източник.

942
01:00:16,560 --> 01:00:19,020
Ако искаш млякото да е вкусно...

943
01:00:19,070 --> 01:00:21,980
Преди да издоиш кравата, трябва
да я погалиш.

944
01:00:22,020 --> 01:00:27,790
Разбира се, в тази ферма уважават
всички животни.

945
01:00:27,840 --> 01:00:31,790
Не може да разхищаваш нищо,
мислейки, че е безполезно.

946
01:00:32,040 --> 01:00:37,300
Ако правиш всичко правилно,
първо ще дойде изобилието, а
после и качеството.

947
01:00:37,390 --> 01:00:40,350
А как ще разбера, че млякото е
качествено?

948
01:00:40,420 --> 01:00:41,620
Трябва да гледаш цвета.

949
01:00:41,790 --> 01:00:45,440
Трябва да бъде бяло като крем.

950
01:00:45,830 --> 01:00:51,010
Разбира се, ако млякото започне
да жълтее, това означава, че се
разваля.

951
01:00:51,450 --> 01:00:55,740
Ползата от млякото е в храната,
която яде животното.

952
01:00:56,600 --> 01:01:01,160
А ако вариш мляко в конюшня,
няма да се получи.

953
01:01:01,200 --> 01:01:05,870
Не забравяй, че в черпака се
налива това, което е в тенджерата.

954
01:01:06,620 --> 01:01:08,600
Както и човекът.

955
01:01:09,110 --> 01:01:16,480
Ако посееш добро в сърцето
си, ще излъчваш добро.

956
01:01:18,040 --> 01:01:20,080
А ако човекът е от лошо тесто?

957
01:01:23,130 --> 01:01:27,400
Тогава сърцето му е черно,
жестоко! Не дай Боже!

958
01:01:28,540 --> 01:01:33,750
Всъщност, всеки човек е добър,
синко.

959
01:01:34,430 --> 01:01:36,870
Трябва само да помни същността
си.

960
01:01:40,860 --> 01:01:43,020
Каза, че ще правим нещо.

961
01:01:43,050 --> 01:01:45,530
Лимон и оцет! Донеси бутилките!

962
01:01:46,920 --> 01:01:48,810
Да подквасваме млякото или да го
пресичаме?

963
01:01:48,840 --> 01:01:50,300
Пресичаме, пресичаме!

964
01:01:50,510 --> 01:01:57,020
Най-добрият начин за пресичане
на мляко е с лимон и оцет!

965
01:01:57,140 --> 01:02:00,040
Но трябва да се знае дозата.

966
01:02:00,700 --> 01:02:02,200
Как казват?

967
01:02:02,250 --> 01:02:04,970
Нито лимон, нито оцет.

968
01:02:05,390 --> 01:02:07,490
Талантът е в ръцете.

969
01:02:15,920 --> 01:02:16,840
Дай.

970
01:02:22,120 --> 01:02:24,280
Не мога да кажа, че не ме е страх.

971
01:02:24,490 --> 01:02:26,830
Това е много трудна работа.

972
01:02:27,340 --> 01:02:30,470
Всъщност, ти знаеше това по-добре
от мен, синко.

973
01:02:31,360 --> 01:02:34,080
Но нищо, ще се научиш пак.

974
01:02:34,360 --> 01:02:35,530
Давай.

975
01:02:35,840 --> 01:02:39,440
Сега размеси малко, за да има
изобилие!

976
01:02:53,100 --> 01:02:56,640
Когато говореха за сирене в
кошница, мислех, че само го

977
01:02:56,680 --> 01:02:58,170
правят във формата на кошница. А
се оказа, че наистина се слага в
кошница.

978
01:02:58,200 --> 01:03:02,320
Никога в живота си няма да
използвам пластмаса.

979
01:03:02,370 --> 01:03:06,210
Това се нарича ведерко.

980
01:03:06,270 --> 01:03:10,510
Циганите ги плетат от тръстика.

981
01:03:10,540 --> 01:03:15,440
И докато плетат тези кошници,
пеят такива песни!

982
01:03:15,480 --> 01:03:20,250
Слушайки ги, човек забравя за
грижите и проблемите.

983
01:03:21,920 --> 01:03:23,150
Давай.

984
01:03:23,870 --> 01:03:25,070
Готово е.

985
01:03:25,130 --> 01:03:28,010
Да сложим и камък отгоре.

986
01:03:28,880 --> 01:03:29,850
Вземи.

987
01:03:29,960 --> 01:03:31,120
Давай.

988
01:03:34,130 --> 01:03:35,960
Слагам отгоре.

989
01:03:39,170 --> 01:03:40,880
Давай, уплътнявай.

990
01:04:00,360 --> 01:04:02,850
А сега сол.

991
01:04:19,130 --> 01:04:20,530
Ето така.

992
01:04:22,120 --> 01:04:23,640
Браво.

993
01:04:59,680 --> 01:05:02,360
Везде бръмбари! Помогнете! Везде
бръмбари!

994
01:05:02,400 --> 01:05:04,270
Везде бръмбари! Везде!

995
01:05:04,300 --> 01:05:06,570
-Везде бръмбари!
-Какви бръмбари?

996
01:05:06,610 --> 01:05:09,990
Два пъти в годината дезинфекцираме
хотела!

997
01:05:10,030 --> 01:05:12,190
Не искам да оставам повече тук!

998
01:05:12,340 --> 01:05:14,510
-Татко! Татко!
-Какви бръмбари?

999
01:05:14,880 --> 01:05:17,100
Татко, тревога! Татко!

1000
01:05:17,640 --> 01:05:21,560
Не разбрах, откъде се взеха тези
бръмбари! Дезинфекцираме хотела!

1001
01:05:21,600 --> 01:05:23,420
-Тревога!
-Каква още тревога?

1002
01:05:23,460 --> 01:05:24,080
Тревога!

1003
01:05:24,110 --> 01:05:26,860
-Тревога, татко, тревога!
-Тревога!

1004
01:05:37,650 --> 01:05:42,020
Откъде се взе ти такава?

1005
01:05:42,860 --> 01:05:45,530
Татко, тя е огромна! Огромна!

1006
01:05:45,580 --> 01:05:47,740
Татко, смачкай я!

1007
01:05:47,770 --> 01:05:48,430
Не!

1008
01:05:48,460 --> 01:05:52,100
Недей, татко! Ще се разпръсне
кръв, аз това няма да чистя!

1009
01:05:52,140 --> 01:05:56,630
Досега не е имало в хотела
никакви буболечки! Откъде се взеха?

1010
01:05:56,680 --> 01:05:58,090
Това е точно заради сестра
Нилюфер!

1011
01:05:58,110 --> 01:05:59,800
Ти пак ли остави храна в
кухнята отворена, а?

1012
01:05:59,830 --> 01:06:02,630
Това ти го направи, дори не
прехвърляй вината на мен!

1013
01:06:02,670 --> 01:06:05,560
Добре, момичета, стига, постойте.

1014
01:06:05,710 --> 01:06:07,390
Аз сега всичко ще оправя.

1015
01:06:09,280 --> 01:06:12,570
Ето така ще я вземем...

1016
01:06:12,600 --> 01:06:15,680
Вие знаете ли откъде е тя? От дърветата.

1017
01:06:15,720 --> 01:06:19,360
-Аз сега ще я...
-Не, татко, не! Трябва да се
дезинфекцира!

1018
01:06:19,390 --> 01:06:21,130
Иначе така не може!

1019
01:06:21,200 --> 01:06:23,740
Добре, не се страхувайте. Ние
живеем там, където има много дървета.

1020
01:06:23,810 --> 01:06:25,320
Татко, хотела ще го запечатат!

1021
01:06:25,360 --> 01:06:27,140
Ти знаеш ли откъде е тя?

1022
01:06:27,190 --> 01:06:32,510
А може един от нашите гости в
куфара си да я е донесъл?

1023
01:06:32,550 --> 01:06:36,090
Беше Джон, който от Ирландия
дойде. Неговият куфар...

1024
01:06:36,730 --> 01:06:39,260
Тук има много дървета, дървета.
Затова е така.

1025
01:06:39,310 --> 01:06:42,780
Така не може, наистина! Трябва
да се дезинфекцира.

1026
01:06:42,810 --> 01:06:47,490
Добре, да дезинфекцираме. Но
тогава трябва да освободим целия хотел!

1027
01:06:47,900 --> 01:06:50,860
Но и нея я жалко. Тя ще умре.

1028
01:06:50,890 --> 01:06:55,390
Няма да умре, няма да умре. Да
кажем така, ние просто ще ѝ попречим да идва тук.

1029
01:06:55,450 --> 01:07:00,300
Добре, да дезинфекцираме, но
тогава трябва да освободим стаите.

1030
01:07:01,390 --> 01:07:04,040
А хотелът е пълен. Празник е.

1031
01:07:04,110 --> 01:07:07,360
Татко, няма какво да се прави!
Ще бъде по-зле, ако постъпи жалба.

1032
01:07:07,980 --> 01:07:10,590
Добре, тогава звънни на
дезинспектора.

1033
01:07:10,640 --> 01:07:13,770
Нека дойде да дезинфекцира, а
вие освободете всички стаи!

1034
01:07:13,810 --> 01:07:14,940
Освободете всички стаи.

1035
01:07:14,960 --> 01:07:17,430
Аз и така тук за нищо на света
няма да остана, докато не дезинфекцират!

1036
01:07:17,470 --> 01:07:18,800
Аз също няма да остана, татко.

1037
01:07:18,830 --> 01:07:20,370
Аз вече сега си тръгвам!

1038
01:07:20,400 --> 01:07:22,370
Къде? И аз си тръгвам!

1039
01:07:23,150 --> 01:07:24,280
Момичета...

1040
01:07:25,350 --> 01:07:28,680
Навсякъде има буболечки! Аз
такова нещо не съм виждала!

1041
01:07:28,720 --> 01:07:33,550
Защо не ни казаха предварително
за това, живот мой?

1042
01:07:37,560 --> 01:07:40,890
Чичо, твоите буболечки сработиха.

1043
01:07:40,960 --> 01:07:42,960
Всички клиенти се разбягват.

1044
01:07:43,310 --> 01:07:44,760
Нека напълно се освободи.

1045
01:07:45,010 --> 01:07:49,130
След като сме сигурни, че
хотелът е свободен, ще преминем към действие.

1046
01:07:49,730 --> 01:07:51,370
Иначе ще ни заподозрат нас.

1047
01:07:51,420 --> 01:07:53,680
Нас още как ще ни заподозрат.

1048
01:07:54,440 --> 01:07:56,120
Както кажеш, чичо.

1049
01:07:56,680 --> 01:08:00,550
Чичо, този път няма да те
разочароваме, не се притеснявай.

1050
01:08:00,590 --> 01:08:03,210
И аз така мисля, любими Чапа!

1051
01:08:03,420 --> 01:08:08,270
Иначе тези буболечки ще ви
нападнат.

1052
01:08:10,680 --> 01:08:12,430
Хайде, хайде.

1053
01:08:24,000 --> 01:08:28,480
Бих казала, че си много красива,
но се страхувам да не те урочасам!

1054
01:08:28,530 --> 01:08:30,250
Да не я урочасам!

1055
01:08:48,860 --> 01:08:49,970
Добре ли си?

1056
01:08:51,340 --> 01:08:52,650
Да, да.

1057
01:08:53,000 --> 01:08:55,060
Аз просто...

1058
01:08:55,870 --> 01:08:56,870
Добре съм...

1059
01:08:56,930 --> 01:08:59,460
Толкова си красива!

1060
01:09:05,130 --> 01:09:07,930
Каква красавица!

1061
01:09:08,250 --> 01:09:10,360
Наистина си много красива!

1062
01:09:10,400 --> 01:09:12,550
Сватбената рокля много ти отива!

1063
01:09:12,760 --> 01:09:15,400
Ти беше русалка, а стана
Снежанка.

1064
01:09:15,590 --> 01:09:18,010
Момичета, какво правите тук?

1065
01:09:18,050 --> 01:09:19,770
Дезинфекцираме хотела.

1066
01:09:19,830 --> 01:09:20,790
Сега?

1067
01:09:20,830 --> 01:09:24,080
Отнякъде се появиха огромни
буболечки. Те са просто ужасни!

1068
01:09:24,110 --> 01:09:26,890
И то преди фестивала. Това е
ужасно!

1069
01:09:26,930 --> 01:09:28,990
Какво да се прави, сестро? Значи,
така е трябвало да бъде.

1070
01:09:29,020 --> 01:09:32,090
Мама винаги казваше, че човек
преживява само това, което му е
предписано.

1071
01:09:32,130 --> 01:09:36,400
На нас ни се паднаха буболечки,
а на брат Байрам Снежанка.

1072
01:09:36,440 --> 01:09:38,860
Не...не го казвайте така.

1073
01:09:38,890 --> 01:09:40,770
Стой, ще почистя тук.

1074
01:09:40,810 --> 01:09:42,590
Виждаш ли?

1075
01:09:42,620 --> 01:09:43,960
Аз ще почистя.

1076
01:09:44,010 --> 01:09:45,540
Може ли вода...

1077
01:09:45,710 --> 01:09:49,080
Менекше, донеси вода от кухнята,
красавице моя.

1078
01:09:50,090 --> 01:09:52,060
Прекрасна си!

1079
01:09:52,090 --> 01:09:53,240
Да видим...

1080
01:09:54,000 --> 01:09:55,940
Ето така...

1081
01:10:28,730 --> 01:10:31,040
Кого виждам!

1082
01:10:33,500 --> 01:10:35,360
Аз съм, Байрам.

1083
01:10:35,390 --> 01:10:38,600
Г-н Саръ...чичо Саръ...

1084
01:10:38,640 --> 01:10:40,160
Аз съм рибарят Байрам, братко.

1085
01:10:40,190 --> 01:10:41,640
Знаем, Байрам!

1086
01:10:41,840 --> 01:10:45,240
Добре дошъл, ние те знаем!

1087
01:10:45,280 --> 01:10:48,620
Какво има? Ти особено не
влизаш тук.

1088
01:10:48,660 --> 01:10:51,840
Чичо...

1089
01:10:51,870 --> 01:10:55,240
Чичо, той открадна момиче.
Той със сигурност е дошъл заради
това!

1090
01:10:55,360 --> 01:10:57,000
Откъде знаеш, братко?

1091
01:10:57,580 --> 01:11:01,520
Откъде знаеш пита! Цялото
село говори за това, Байрам!

1092
01:11:03,660 --> 01:11:06,020
Ти открадна момиче?

1093
01:11:06,090 --> 01:11:09,400
Ти открадна момиче? Браво,
Байрам!

1094
01:11:09,450 --> 01:11:10,480
Това много ми хареса!

1095
01:11:10,610 --> 01:11:14,250
Изпълни ме такава радост!

1096
01:11:14,290 --> 01:11:15,550
Браво!

1097
01:11:16,220 --> 01:11:19,570
Значи, не са дали момичето? И
ти си я откраднал?

1098
01:11:20,400 --> 01:11:24,640
Не обичам тези, които пречат на
влюбените.

1099
01:11:25,740 --> 01:11:31,910
А как можем да ти помогнем,
Байрам?

1100
01:11:31,960 --> 01:11:34,020
Какво можем да направим за теб?

1101
01:11:34,860 --> 01:11:39,930
Разбрах! Разбира се, семейството
на момичето е проблематично.

1102
01:11:40,010 --> 01:11:44,040
И реши, че чичото на Сара ще те
защити, затова дойде!

1103
01:11:44,090 --> 01:11:46,820
Ще те прикрия!

1104
01:11:46,870 --> 01:11:49,060
Не съм дошъл да те моля за това,
чичо.

1105
01:11:50,010 --> 01:11:54,620
Аз ще реша. Нямаме проблеми с
това. Ще ги изгоня с Бирген.

1106
01:11:56,650 --> 01:11:59,040
Тогава защо дойде? Кажи.

1107
01:11:59,320 --> 01:12:01,730
-Можем ли да поговорим насаме?
-Разбира се.

1108
01:12:01,770 --> 01:12:02,810
Ела тук, Байрам!

1109
01:12:02,840 --> 01:12:05,440
Ела тук, говори! Говори!

1110
01:12:07,650 --> 01:12:09,270
Как да се обръщам към вас?

1111
01:12:09,320 --> 01:12:10,880
Както искаш, Байрам.

1112
01:12:10,940 --> 01:12:12,140
Децата ме наричат чичо.

1113
01:12:12,360 --> 01:12:16,060
В селото ме наричат чичо на Сара.
Ти ме наричай както искаш.

1114
01:12:16,110 --> 01:12:17,340
Мога да те наричам брат на Сара.

1115
01:12:17,380 --> 01:12:18,270
Добре, Байрам!

1116
01:12:18,300 --> 01:12:22,440
Брат на Сара, имаме проблем с
паспорта.

1117
01:12:22,480 --> 01:12:25,790
Имаме нужда от мъничък паспорт...

1118
01:12:26,790 --> 01:12:30,760
Но ни трябва такъв паспорт...

1119
01:12:32,650 --> 01:12:35,440
Фалшив... фиктивен!

1120
01:12:35,840 --> 01:12:39,420
Разбрах! Ти набързо си откраднал
момичето.

1121
01:12:39,460 --> 01:12:42,610
А паспортът на момичето е останал
вкъщи. А ти за сключване на брак...

1122
01:12:42,670 --> 01:12:44,510
Разбрахте точно, чичо.

1123
01:12:44,540 --> 01:12:46,420
Благодаря, но...

1124
01:12:47,310 --> 01:12:51,430
Само веднъж. Не ми се иска да се
заплитам в този свят.

1125
01:12:51,560 --> 01:12:55,770
Добре, Байрам! Ти си в твоя свят,
а ние в нашия!

1126
01:12:55,830 --> 01:12:59,530
Ще реша твоя проблем. Ще го
реша...

1127
01:13:00,570 --> 01:13:05,090
Кажи ми колко си готов да платиш,
Байрам?

1128
01:13:05,180 --> 01:13:07,710
Нямам пари, брат на Сара.

1129
01:13:08,510 --> 01:13:11,660
Ако нямаш пари, няма и паспорт,
Байрам.

1130
01:13:11,960 --> 01:13:16,750
Не, но... аз...

1131
01:13:17,560 --> 01:13:21,600
Какви красиви зъби имате, брате.
Колко карата са?

1132
01:13:21,630 --> 01:13:25,560
24 и половина! Специално
изработени!

1133
01:13:26,690 --> 01:13:27,770
Да не ги урочасам.

1134
01:13:27,830 --> 01:13:31,040
Нямам пари сега, но ще платя.

1135
01:13:31,070 --> 01:13:33,940
Ако ми направите назаем...

1136
01:13:34,000 --> 01:13:38,120
Байрам, сега ли реши да играеш на
лихвар?

1137
01:13:38,190 --> 01:13:44,150
Чичо, той има лодка. Струва добри
пари.

1138
01:13:44,930 --> 01:13:47,610
Моята лодка се казва Пехливан.
Нея няма да я дам.

1139
01:13:47,660 --> 01:13:49,200
Аз изкарвам пари с нея.

1140
01:13:49,290 --> 01:13:51,290
Ще реша твоя проблем.

1141
01:13:51,470 --> 01:13:55,980
Но в замяна ще взема "в плен"
твоята лодка.

1142
01:13:56,990 --> 01:14:02,500
Ти ще събереш пари за тази лодка,
ще ни ги дадеш.

1143
01:14:02,540 --> 01:14:05,900
И ще си получиш обратно лодката.
Разбрахме ли се, Байрам?

1144
01:14:06,670 --> 01:14:07,910
Разбрахме се...

1145
01:14:07,960 --> 01:14:08,840
Добре тогава!

1146
01:14:08,970 --> 01:14:16,160
Кажи на момчетата данните от
паспорта. Те ще го направят.

1147
01:14:16,320 --> 01:14:20,610
Само не ни подвеждай, Байрам!

1148
01:14:21,250 --> 01:14:26,540
Съвсем не обичам такива моменти.

1149
01:14:26,670 --> 01:14:31,370
Не, от рибарите не можеш да
очакваш подлост, брат.

1150
01:14:32,250 --> 01:14:33,130
Аз ще платя.

1151
01:14:33,170 --> 01:14:37,500
Ви...дай ми паспорта и вземи Пехливан.

1152
01:14:37,530 --> 01:14:39,390
Хайде, поздравления!

1153
01:14:39,470 --> 01:14:41,920
Върви, Сари Байрам! Да вървим нататък!

1154
01:14:41,970 --> 01:14:44,110
Ето ти и йерархия! Хайде!

1155
01:14:47,610 --> 01:14:51,010
Ще вземете ли лодката днес? Трябва да отида за риба.

1156
01:14:53,100 --> 01:14:54,530
Чувствителен човек!

1157
01:14:55,500 --> 01:14:59,080
Това е всичко. Само това остана.

1158
01:14:59,140 --> 01:15:01,160
Браво, Камил.

1159
01:15:01,370 --> 01:15:04,570
Всички свършиха до обяд.

1160
01:15:06,760 --> 01:15:08,720
Сестра Дженет, как си?

1161
01:15:08,760 --> 01:15:10,360
Добре, синко, ти как си?

1162
01:15:10,390 --> 01:15:12,440
И аз съм добре, благодаря! Би ли изпила чай при нас!

1163
01:15:12,480 --> 01:15:14,800
Следващия път! Трябва да отида на друго място!

1164
01:15:14,830 --> 01:15:16,120
Нека бъде така.

1165
01:15:16,200 --> 01:15:17,530
И това вземи.

1166
01:15:17,560 --> 01:15:19,770
Платих последната доставка.

1167
01:15:19,820 --> 01:15:21,020
Какво има?

1168
01:15:21,130 --> 01:15:23,120
Този път не предложи назаем.

1169
01:15:23,150 --> 01:15:25,350
Камил прекрати тази работа.

1170
01:15:25,400 --> 01:15:28,470
Твоят син се върна много буен, сестро.

1171
01:15:28,540 --> 01:15:35,060
Каза, че нещата вървят зле, че разходите са много, и взе плика!

1172
01:15:36,320 --> 01:15:40,290
Камил, следващия път донеси две тари повече.

1173
01:15:40,330 --> 01:15:42,520
Всички питат за вашите сирена.

1174
01:15:42,560 --> 01:15:46,200
Добре, ще донесем. Ти само поискай. Това е нашата работа.

1175
01:15:46,300 --> 01:15:47,150
Хайде!

1176
01:15:47,180 --> 01:15:47,980
Хайде!

1177
01:15:48,940 --> 01:15:50,240
Предай поздрави на Махмут!

1178
01:15:50,280 --> 01:15:51,450
И на вас!

1179
01:15:59,240 --> 01:16:02,390
Няма да даде той, как да не дадеш?

1180
01:16:04,890 --> 01:16:06,790
Е, това е.

1181
01:16:13,580 --> 01:16:14,840
Камил!

1182
01:16:17,620 --> 01:16:19,980
Нека е доволен от теб Всевишния, синко.

1183
01:16:20,030 --> 01:16:22,890
Ти свали такъв товар от плещите ми.

1184
01:16:22,940 --> 01:16:25,000
И на мен много ми стана добре.

1185
01:16:25,120 --> 01:16:26,300
Много даже добре.

1186
01:16:26,360 --> 01:16:29,830
Както се казва, който работи - той сияе.

1187
01:16:29,870 --> 01:16:30,700
Да.

1188
01:16:30,770 --> 01:16:32,510
Ще ти бъде по-добре, синко.

1189
01:16:32,700 --> 01:16:35,640
-Ще отида при момичетата.
-Внимание! Внимание, жители на селото!

1190
01:16:35,670 --> 01:16:42,120
Тази година ще отбележим забележителна дата - 103-годишнината от освобождението на нашето село от вражеска засада!

1191
01:16:42,170 --> 01:16:48,850
Нашата програма ще се осъществи днес в 15.00 часа на площада.

1192
01:16:48,890 --> 01:16:52,680
За децата ще бъдат проведени състезания с велосипеди.

1193
01:16:52,730 --> 01:16:56,080
Целият народ е поканен! Заповядайте!

1194
01:16:56,980 --> 01:17:01,150
Когато му става лошо, той взема самолетчетата и си отива.

1195
01:17:01,190 --> 01:17:04,340
Скоро дори ще има празник в чест на освобождението на селото.

1196
01:17:04,380 --> 01:17:07,440
Той и там би занесъл своите макети, но...

1197
01:17:14,420 --> 01:17:20,270
Внимание, любими жители на село Араф. Ще се провеждат състезания с велосипеди за деца.

1198
01:17:20,270 --> 01:17:23,430
Всички жители са поканени. Заповядайте.

1199
01:17:23,450 --> 01:17:24,800
Състезания с велосипеди?

1200
01:17:24,810 --> 01:17:28,880
Да, провеждат, но аз не участвам. Ако участвам, татко ще ме окачи за ушите на тавана.

1201
01:17:31,190 --> 01:17:34,650
Победителят компютър? Ах, татко.

1202
01:17:34,730 --> 01:17:36,080
Компютър?

1203
01:17:36,140 --> 01:17:37,330
Да, а какво?

1204
01:17:37,370 --> 01:17:43,090
Брат ми Камил винаги е искал компютър,
но заради разходите не успя да купи.

1205
01:17:43,270 --> 01:17:47,050
Помогни ми. Искам да участвам в
тези състезания.

1206
01:17:47,200 --> 01:17:50,150
Айше, ти луда ли си? Няма да те
вземат на състезания.

1207
01:17:50,150 --> 01:17:53,200
Няма да разберат. Аз ще участвам.
Хайде.

1208
01:17:53,280 --> 01:17:54,570
Айше, почакай.

1209
01:18:06,980 --> 01:18:08,460
Събуди ли се?

1210
01:18:10,930 --> 01:18:14,090
Извинявай, че дойдох без
предупреждение, но...

1211
01:18:18,320 --> 01:18:21,790
В този град като Искендер само ти
ме познаваш.

1212
01:18:22,480 --> 01:18:27,150
Затова няма с кого да говоря.

1213
01:18:29,590 --> 01:18:35,690
Имам още 1 приятел, но той вечно
се губи.

1214
01:18:36,780 --> 01:18:39,050
Зает приятел.

1215
01:18:43,020 --> 01:18:45,580
Ти си мислиш, че по-добре да не
ме познаваше. Нали?

1216
01:18:48,580 --> 01:18:51,210
По-добре да не се появявах в
живота ти.

1217
01:18:52,250 --> 01:18:57,860
Прав си. Но и аз бях прав, чичо.

1218
01:18:58,650 --> 01:19:03,510
Това моите момчета те притискаха.

1219
01:19:03,850 --> 01:19:07,170
Аз не правя така. Който ме познава,
знае.

1220
01:19:07,780 --> 01:19:11,730
Късно разбрах, а после не можах да
дам заден ход.

1221
01:19:15,680 --> 01:19:21,710
Ти малко знаеш нашия свят. Ако
направиш крачка назад, всички ще те
нападнат.

1222
01:19:23,280 --> 01:19:25,000
Щяха да те убият.

1223
01:19:26,290 --> 01:19:29,380
Затова те изгоних. За да те спася.

1224
01:19:32,150 --> 01:19:34,650
Не ти казвам, за да ме простиш.

1225
01:19:38,930 --> 01:19:42,100
Как може да се отървеш от товара
на греховете на толкова хора.

1226
01:19:46,470 --> 01:19:48,750
Според теб човек може ли да се
промени?

1227
01:19:51,030 --> 01:19:52,960
Аз съм в такава странна ситуация.

1228
01:19:54,660 --> 01:19:58,880
Сега имам проблеми с документите.

1229
01:20:00,290 --> 01:20:02,600
Имам проблеми с документите.

1230
01:20:04,070 --> 01:20:07,590
И с фалшиви паспорти съм ходил.

1231
01:20:08,400 --> 01:20:13,630
Но когато ти самият си фалшив, то
е малко странно.

1232
01:20:14,820 --> 01:20:20,670
Извинявай. И теб досадих. Какви
глупости говоря?

1233
01:20:36,100 --> 01:20:39,920
Хайде да направим с теб глупост?
Искаш ли?

1234
01:20:43,310 --> 01:20:44,910
Да направим.

1235
01:20:46,360 --> 01:20:48,260
Глупостите - наша работа.

1236
01:20:51,530 --> 01:20:52,830
Извинете.

1237
01:20:55,990 --> 01:20:59,150
Извинете, отстъпете.

1238
01:21:00,230 --> 01:21:04,200
Сега ще закопчеем. Сега всичко е
наред.

1239
01:21:14,660 --> 01:21:19,460
Г-жа доктор каза, че обичаш да
пускаш хвърчила.

1240
01:21:21,220 --> 01:21:25,490
Добре направихме. Тя беше
разочарована, че ще пропуснеш.

1241
01:21:25,890 --> 01:21:27,610
Фестивалът на модели самолети на
село Араф.

1242
01:21:38,880 --> 01:21:41,190
И наистина фестивал се оказва.

1243
01:22:36,030 --> 01:22:37,230
Слушам.

1244
01:22:41,080 --> 01:22:44,010
Как така? Не, не сме го взимали.

1245
01:22:44,990 --> 01:22:48,630
Как така? Не следите ли?

1246
01:22:48,660 --> 01:22:51,030
Къде може да отиде човек в такова
състояние?

1247
01:22:51,420 --> 01:22:55,390
Добре. Добре. Идвам.

1248
01:23:12,620 --> 01:23:14,910
Искаш ли и ние да пуснем?

1249
01:23:15,490 --> 01:23:17,080
Ще говоря с нея. Почакай.

1250
01:23:18,330 --> 01:23:19,150
Лека работа.

1251
01:23:19,150 --> 01:23:19,950
Здравейте. Добре дошли.

1252
01:23:19,950 --> 01:23:20,970
Здравейте.

1253
01:23:21,040 --> 01:23:22,300
Как става това?

1254
01:23:22,340 --> 01:23:26,640
-И ние ли можем да пуснем?
 -Този самолет пускаме.

1255
01:23:33,780 --> 01:23:35,110
Благодаря.

1256
01:23:35,110 --> 01:23:36,810
-И аз ви благодаря.
 - Лека работа.

1257
01:23:36,810 --> 01:23:37,670
Бъдете здрави.

1258
01:23:37,760 --> 01:23:39,190
Може, оказва се.

1259
01:23:59,830 --> 01:24:01,690
Айше, ти си сигурна в това?

1260
01:24:01,720 --> 01:24:05,310
Ако нещо ти се случи, леля Дженнет ще ме изстиска като сирене.

1261
01:24:05,330 --> 01:24:09,530
Нищо няма да стане. И аз ще намеря пътя с помощта на вятъра.

1262
01:24:09,570 --> 01:24:12,110
А ти, разбира се, малко ще помогнеш.

1263
01:24:12,340 --> 01:24:15,450
Добре, ще помогна. Добре де.

1264
01:24:15,510 --> 01:24:17,960
Хайде да напомпаме гумите.

1265
01:24:18,690 --> 01:24:20,010
Внимателно.

1266
01:24:27,220 --> 01:24:28,800
Супер.

1267
01:24:35,730 --> 01:24:37,260
Сега е наш ред.

1268
01:24:39,450 --> 01:24:40,470
Аз съм готов.

1269
01:24:42,240 --> 01:24:43,610
Пускай.

1270
01:24:45,360 --> 01:24:47,520
Давай.

1271
01:24:48,750 --> 01:24:50,590
Много красиво.

1272
01:24:52,800 --> 01:24:56,430
Прав си, че обичаш това. И наистина е много интересно.

1273
01:24:57,190 --> 01:24:59,530
Сълзи ме потекоха.

1274
01:25:00,110 --> 01:25:01,910
-Извинете.
-Получава се.

1275
01:25:03,530 --> 01:25:06,890
Г-жо докторе. Брате, вземи, продължи.

1276
01:25:09,940 --> 01:25:11,250
Как сте? Добре дошли.

1277
01:25:11,250 --> 01:25:12,750
Какво правите тук?

1278
01:25:12,750 --> 01:25:14,070
Добре. Какво правим?

1279
01:25:14,110 --> 01:25:17,630
На фестивала пускат самолети. И реших да покажа.

1280
01:25:17,640 --> 01:25:19,250
Ти взе ли разрешение от докторите?

1281
01:25:19,280 --> 01:25:22,200
Не, защо да вземам разрешение? Чичо е добре.

1282
01:25:22,200 --> 01:25:25,970
Камил, какво значи нищо няма? Баща ми се върна от оня свят. Разбираш ли?

1283
01:25:26,040 --> 01:25:29,500
Каква безотговорност е това? Как можа да вземеш татко от болницата?

1284
01:25:29,650 --> 01:25:34,240
Направих го, за да е малко щастлив.

1285
01:25:34,240 --> 01:25:36,170
Откъде знаех? Направих ли грешно?

1286
01:25:36,170 --> 01:25:40,240
Татко има лекарства, контрол. Лекарите трябва да го наблюдават постоянно.

1287
01:25:40,240 --> 01:25:43,340
Аз съм тук. А ако се беше заразил тук?

1288
01:25:43,770 --> 01:25:47,670
Не помислих. Все едно щяха да го изписват, затова...

1289
01:25:47,680 --> 01:25:50,100
Защо не мислиш за това? Не разбирам.

1290
01:25:50,120 --> 01:25:51,490
Извинете, аз....

1291
01:25:51,720 --> 01:25:52,680
Татко.

1292
01:25:52,900 --> 01:25:54,240
Ще помогна.

1293
01:25:56,380 --> 01:26:00,120
Ето, чичо.

1294
01:26:02,510 --> 01:26:03,700
Байрам.

1295
01:26:07,810 --> 01:26:08,720
Г-н.

1296
01:26:15,490 --> 01:26:19,820
Нищо себе си. Виж "Богатиря".

1297
01:26:20,790 --> 01:26:23,910
Байрам, твоят "Богатир" е добър.

1298
01:26:23,930 --> 01:26:25,630
Благодаря, брат Сари.

1299
01:26:25,630 --> 01:26:26,760
Благодаря, Байрам.

1300
01:26:26,760 --> 01:26:28,100
Чичо, поздравления.

1301
01:26:28,170 --> 01:26:29,860
Твоята нова лодка е супер.

1302
01:26:30,800 --> 01:26:33,180
Чичо, виж насам.

1303
01:26:33,180 --> 01:26:36,400
Вече ще разцепваме вълните с нея.
Какво ще кажеш?

1304
01:26:37,360 --> 01:26:40,380
Брат, там... Не пипай...

1305
01:26:40,380 --> 01:26:44,010
Дръж, Байрам. Паспортът ти е готов.

1306
01:26:44,040 --> 01:26:47,750
Не можеш навсякъде да направиш.
И не всички ще направят.

1307
01:26:47,940 --> 01:26:49,880
Това е VIP паспорт.

1308
01:26:49,880 --> 01:26:52,710
Благодаря, брат. Здраве на ръцете ти.

1309
01:26:55,120 --> 01:26:58,550
Чичо, ще вземем ли лодката?

1310
01:26:58,580 --> 01:27:01,290
Почакай, не натискай никъде.

1311
01:27:02,410 --> 01:27:06,170
Брат Саре, можеш ли не днес, а
утре да я вземеш?

1312
01:27:06,170 --> 01:27:09,710
Тя е много важна за мен.
Ще се сбогувам с нея. Може ли?

1313
01:27:09,710 --> 01:27:13,280
Този винаги се появява, когато
съм добър.

1314
01:27:13,630 --> 01:27:16,010
Кълна се, знаеш правилното време,
Байрам.

1315
01:27:16,140 --> 01:27:18,670
Добре. Добре. Утре ще я вземем.

1316
01:27:18,700 --> 01:27:23,460
А ти днес се нагърби с вълните с
твоя "Богатир".

1317
01:27:23,460 --> 01:27:24,730
Добре, утре ще я вземем.

1318
01:27:25,070 --> 01:27:28,040
Благодаря, брат. Колко си
разбиращ човек. Благодаря.

1319
01:27:28,080 --> 01:27:31,180
Наистина и аз не знаех. То изведнъж
се появи.

1320
01:27:34,080 --> 01:27:36,610
Хайде, не пипай "Богатир".

1321
01:27:36,620 --> 01:27:37,530
Винаги съм мечтал.

1322
01:27:37,530 --> 01:27:38,130
Брат.

1323
01:27:38,130 --> 01:27:39,230
-Много е вълнуващо.
 - Хайде.

1324
01:27:39,230 --> 01:27:41,660
-Поздравления за новия паспорт.
 - Благодаря.

1325
01:27:41,660 --> 01:27:42,560
"Богатир".

1326
01:27:42,560 --> 01:27:43,620
Да, "Богатир".

1327
01:27:43,620 --> 01:27:44,510
Чичо.

1328
01:27:46,180 --> 01:27:49,290
Каква енергия има той.

1329
01:27:50,540 --> 01:27:51,730
Аз не работя.

1330
01:27:57,540 --> 01:27:59,830
-Навсякъде пипна "Богатир".
 - Байрам.

1331
01:28:00,890 --> 01:28:03,210
Какво правят тук?

1332
01:28:03,990 --> 01:28:06,490
Нищо, просто рутинно посещение
при работниците.

1333
01:28:06,490 --> 01:28:08,580
Каква рутина? Той кмет ли е?

1334
01:28:08,810 --> 01:28:11,210
Не те ли притискат?

1335
01:28:11,330 --> 01:28:14,900
Ако е така, кажи, ще говоря с
Камил. Той ще се разправи с тях.

1336
01:28:14,970 --> 01:28:17,460
Какъв мъж си, Адем.

1337
01:28:17,490 --> 01:28:20,070
Сам не можеш да решиш, а Камил
ще викаш?

1338
01:28:20,100 --> 01:28:23,760
Момче, бих решил, но Камил е
по-опитен.

1339
01:28:24,080 --> 01:28:26,480
Благодаря, братовчеде.

1340
01:28:27,240 --> 01:28:29,400
Реших с паспорта.

1341
01:28:29,420 --> 01:28:31,490
Взе ли паспорта? Къде го взе?

1342
01:28:31,490 --> 01:28:36,220
Имам приятел, той... Добре, няма
да разказвам. Виж.

1343
01:28:38,270 --> 01:28:39,810
Дениз Йълдъз?

1344
01:28:40,900 --> 01:28:44,630
Този път намери и море, и звезда.

1345
01:28:45,390 --> 01:28:47,040
Ако не я загубим....

1346
01:28:47,090 --> 01:28:48,130
Какво?

1347
01:28:49,000 --> 01:28:50,480
Не, нищо...

1348
01:28:51,070 --> 01:28:55,610
Човек се страхува да не загуби
любимите си.

1349
01:28:56,250 --> 01:29:00,040
Говориш ли заради зетя Пехливан?

1350
01:29:00,700 --> 01:29:03,700
Какъв добър човек беше зетят
Пехливан, а Байрам?

1351
01:29:03,900 --> 01:29:04,870
Да.

1352
01:29:05,030 --> 01:29:06,290
Бях.

1353
01:29:16,000 --> 01:29:19,330
Айше, сигурна ли си? А ако някой види?

1354
01:29:19,370 --> 01:29:22,350
Не се притеснявай. Просто не показвай
и това е.

1355
01:29:22,370 --> 01:29:25,290
Добре, няма да показвам. Но ако с теб
се случи нещо?

1356
01:29:25,320 --> 01:29:27,490
Ще ми казваш за завоите.

1357
01:29:27,490 --> 01:29:29,650
Няма да карам бързо. Не се притеснявай.

1358
01:29:29,650 --> 01:29:31,980
Виждам, че си готова за състезанието.

1359
01:29:32,000 --> 01:29:33,570
Да, първо безопасността.

1360
01:29:33,570 --> 01:29:35,390
Дай Боже, безопасно.

1361
01:29:35,430 --> 01:29:36,190
Как се казваш?

1362
01:29:36,190 --> 01:29:39,170
Айше Узун. Но можете да напишете
накратко Айшеджик.

1363
01:29:39,170 --> 01:29:41,250
Брат Камил така казва.

1364
01:29:45,130 --> 01:29:47,680
Дръж, Айше. Залепи това на тениската.

1365
01:29:48,170 --> 01:29:49,470
Наляво.

1366
01:29:57,630 --> 01:30:00,080
Ти иди на мястото си. Хайде.

1367
01:30:01,190 --> 01:30:06,440
Айше, внимавай. Не смей да не ме
слушаш.

1368
01:30:06,440 --> 01:30:07,520
Добре.

1369
01:30:12,080 --> 01:30:15,690
Така ти трябва. Получи си го.

1370
01:30:15,950 --> 01:30:18,250
Теб какво те засяга?

1371
01:30:26,910 --> 01:30:28,360
Слушам, султанке Дженнет.

1372
01:30:29,260 --> 01:30:31,010
Камил, побързай.

1373
01:30:31,010 --> 01:30:31,840
Какво се е случило?

1374
01:30:31,940 --> 01:30:37,660
Сине, Айше иска да участва в
колоездачно състезание. Съседското
момиче видя.

1375
01:30:37,770 --> 01:30:41,590
Сине, иди и я доведи. Може да й се
случи нещо.

1376
01:30:41,590 --> 01:30:44,090
Какво прави сляпо дете на състезание?

1377
01:30:44,090 --> 01:30:48,970
Откъде да знам. Тя на фестивала ли е.
Ще участва в състезанието.

1378
01:30:48,970 --> 01:30:52,000
Тя винаги е искала, но аз казвах, че
няма да може.

1379
01:30:52,110 --> 01:30:54,850
Кога успя да излезе, не разбрах.

1380
01:30:55,080 --> 01:30:59,030
Айше, умно момиче. Тя няма да направи
такова нещо.

1381
01:30:59,350 --> 01:31:01,030
-Дори и да е направила....
 -Дъще.

1382
01:31:01,040 --> 01:31:02,790
Добре, не се паникьосвай.

1383
01:31:02,790 --> 01:31:04,690
Ти не се паникьосвай. Аз отивам.

1384
01:31:04,770 --> 01:31:06,090
Не се паникьосвай.

1385
01:31:17,050 --> 01:31:19,650
Айше, чуваш ли? Айше.

1386
01:31:19,690 --> 01:31:21,070
Чувам, успокой се.

1387
01:31:21,070 --> 01:31:24,500
Добре. Прави каквото ти казвам, само
не се ускорявай.

1388
01:31:24,520 --> 01:31:26,710
Добре, не се притеснявай.

1389
01:31:40,080 --> 01:31:42,250
Ако нашите участници са готови...

1390
01:31:42,820 --> 01:31:47,410
Започвам отброяването. 3, 2, 1. Старт.

1391
01:31:53,090 --> 01:31:56,680
Братовчеде, може би ще промениш
решението си?

1392
01:32:06,230 --> 01:32:09,070
Какво има пред мен? Кажи го.

1393
01:32:09,540 --> 01:32:11,290
На 12 часа има ямка.

1394
01:32:14,600 --> 01:32:16,890
На 3 часа има велосипед.

1395
01:32:18,360 --> 01:32:19,790
Сега завивай.

1396
01:32:31,930 --> 01:32:32,870
Красиво, нали?

1397
01:32:32,870 --> 01:32:33,560
Красиво.

1398
01:32:33,560 --> 01:32:34,520
Точно така.

1399
01:32:35,120 --> 01:32:38,620
Братко, тук провеждат колоездачни
състезания. Къде?

1400
01:32:38,620 --> 01:32:41,050
Те отдавна започнаха. Отидоха натам.

1401
01:32:55,860 --> 01:32:58,460
Братчеде, караш твърде бързо. Намали.

1402
01:32:58,900 --> 01:33:01,070
Летя, братчеде. Летя.

1403
01:33:01,100 --> 01:33:03,610
Завой. Айше, намали.

1404
01:33:04,470 --> 01:33:06,840
Добре караш. Малко остана.

1405
01:33:06,860 --> 01:33:08,260
Аз ли съм начело?

1406
01:33:08,460 --> 01:33:13,180
Трима души пред теб, в 3, 4 и 10 часа.

1407
01:33:13,730 --> 01:33:15,580
Колко души останаха?

1408
01:33:16,000 --> 01:33:17,750
Двама души.

1409
01:33:19,080 --> 01:33:22,310
Айше, намали. Каменист път.

1410
01:33:22,400 --> 01:33:26,210
Айше, намали. Айше, къде си? Не те виждам.

1411
01:33:26,610 --> 01:33:29,000
Айше, къде си? Не те виждам.

1412
01:33:29,740 --> 01:33:32,650
Айше. Айше.

1413
01:33:32,660 --> 01:33:34,190
Спирачките на велосипеда не работят.

1414
01:33:34,190 --> 01:33:35,030
Как така?

1415
01:33:35,030 --> 01:33:39,460
Братко, малката ми сестра Айше Узун,
погледни я в списъка.

1416
01:33:39,500 --> 01:33:41,850
Айше Узун. Да, Айшеджик. №7

1417
01:33:41,850 --> 01:33:45,060
Приятелю, защо взимаш сляпо дете на
състезание?

1418
01:33:45,060 --> 01:33:47,550
Откъде да знам? Не се виждаше.

1419
01:33:47,590 --> 01:33:49,870
-Брат Камил. Брат Камил.
- Какво има?

1420
01:33:49,960 --> 01:33:51,430
Айше падна и не отговаря.

1421
01:33:51,430 --> 01:33:52,170
Къде падна?

1422
01:33:52,200 --> 01:33:54,330
На каменистия път.

1423
01:34:10,090 --> 01:34:10,930
Айше.

1424
01:34:10,960 --> 01:34:11,950
Айше.

1425
01:34:12,750 --> 01:34:15,280
Ах, момиче. Ах, момиче.

1426
01:34:16,250 --> 01:34:18,790
Айше. Айшеджик.

1427
01:34:21,240 --> 01:34:23,330
Айше, добре ли си? Айше.

1428
01:34:23,710 --> 01:34:24,860
Айше, добре ли си?

1429
01:34:24,960 --> 01:34:25,760
Айше.

1430
01:34:25,760 --> 01:34:27,070
Айше, добре ли си?

1431
01:34:31,130 --> 01:34:32,300
Братко.

1432
01:34:37,250 --> 01:34:38,630
Ти ли си?

1433
01:34:39,310 --> 01:34:42,940
Аз съм. Сестричке, аз. Внимателно.

1434
01:34:44,610 --> 01:34:46,010
Слава Богу.

1435
01:34:47,570 --> 01:34:50,790
Добре ли си? Няма нищо?

1436
01:34:51,050 --> 01:34:55,740
Братко, щях да спечеля. Имаше 2
души пред мен.

1437
01:34:56,270 --> 01:34:57,740
Ах, момиче.

1438
01:34:59,890 --> 01:35:01,370
Беше великолепна.

1439
01:35:03,100 --> 01:35:05,060
Не знам какво да ви кажа.

1440
01:35:06,160 --> 01:35:10,040
Дребосъче. Ставай. Да видим дали има
нещо. Внимателно.

1441
01:35:11,630 --> 01:35:15,350
Айше, боли ли те там, където докосвам?

1442
01:35:15,450 --> 01:35:16,540
Не.

1443
01:35:17,430 --> 01:35:21,960
Добре. Хайде да видим раменете. Ако
заболи кажи.

1444
01:35:22,860 --> 01:35:24,270
Боли ли те някъде?

1445
01:35:24,290 --> 01:35:25,390
Не.

1446
01:35:25,580 --> 01:35:26,790
Добре.

1447
01:35:27,090 --> 01:35:29,370
Хайде да видим и коленете.

1448
01:35:31,730 --> 01:35:33,530
Тук боли ли те?

1449
01:35:33,870 --> 01:35:34,690
Не.

1450
01:35:34,730 --> 01:35:37,700
Много добре. Тогава няма нищо.

1451
01:35:37,700 --> 01:35:38,810
Слава Богу.

1452
01:35:39,080 --> 01:35:40,490
Благодаря, госпожо докторе.

1453
01:35:41,040 --> 01:35:42,110
Айше.

1454
01:35:42,640 --> 01:35:43,700
Какво стана, дъще?

1455
01:35:43,700 --> 01:35:46,890
-Дъще, какво става с Айше?
 -Мамо, успокой се. Виж тук.

1456
01:35:46,920 --> 01:35:48,570
Айше, дъще.

1457
01:35:48,970 --> 01:35:52,550
Лельо Дженнет, нищо няма, проверих.
 Това е дете. Просто падна.

1458
01:35:52,590 --> 01:35:55,660
Айше, дъще. Какво направи?

1459
01:35:55,690 --> 01:35:59,990
Мамо, исках да взема подарък
 на брат ми. Никога не съм му

1460
01:36:00,010 --> 01:36:00,950
давала подаръци. Виж.

1461
01:36:00,950 --> 01:36:02,170
Дъще.

1462
01:36:02,420 --> 01:36:06,310
Казах ти, не отивай никъде
 без мое знание.

1463
01:36:08,270 --> 01:36:11,640
И дъще, къде ще караш колело?

1464
01:36:11,660 --> 01:36:15,520
Защо? Нямам ли право да карам
 колело?

1465
01:36:15,540 --> 01:36:18,480
Не мога ли да подаря подарък
 на брат си?

1466
01:36:18,530 --> 01:36:22,250
Брат се върна, исках да му подаря
 подарък, мамо.

1467
01:36:22,390 --> 01:36:24,460
Нямам ли право?

1468
01:36:28,900 --> 01:36:34,470
Сестричке, ти си най-големият
 подарък за мен.

1469
01:36:34,530 --> 01:36:37,270
Не ми трябва друг подарък.
 Ти си тук.

1470
01:36:37,340 --> 01:36:39,050
Всичко ще дам за твоите сълзи.

1471
01:36:41,060 --> 01:36:42,480
Сестричке.

1472
01:36:52,380 --> 01:36:56,360
 Така ще отворим.

1473
01:36:58,960 --> 01:37:02,360
Ти обичаш да гледаш небето,
 затова ти постлах тук.

1474
01:37:03,290 --> 01:37:05,630
Аз съм до теб. Добре.

1475
01:37:05,630 --> 01:37:07,510
Не разбирам.

1476
01:37:08,160 --> 01:37:12,080
Тук са толкова странни хора.
 Възможно ли е да се живее

1477
01:37:12,130 --> 01:37:13,740
толкова спокойно? Да вземеш
 и да отведеш болен човек.

1478
01:37:13,750 --> 01:37:15,040
Боже, избави ни.

1479
01:37:15,050 --> 01:37:16,980
Откъде дойдохме в този град?

1480
01:37:16,980 --> 01:37:18,070
Добре, мамо, успокой се.

1481
01:37:18,070 --> 01:37:19,470
Всичко е наред, виж, татко е
 добре.

1482
01:37:19,470 --> 01:37:21,160
Дъще, какво "всичко е наред"?

1483
01:37:21,160 --> 01:37:23,090
А ако се беше случило нещо
 с човека?

1484
01:37:23,090 --> 01:37:26,330
Мамо, той вече се е върнал.
 Не виждаш ли в какво

1485
01:37:26,490 --> 01:37:28,120
състояние е сега? Вечерта, общо
 взето.

1486
01:37:28,670 --> 01:37:31,650
И Камил спаси татко.

1487
01:37:32,020 --> 01:37:37,500
Не се тревожи, казах му всичко,
 което трябваше. После малко

1488
01:37:37,500 --> 01:37:39,100
съжалих. Просто се ядосах.

1489
01:37:39,370 --> 01:37:40,350
Добре.

1490
01:37:42,920 --> 01:37:46,030
Имам една малка работа навън,
 скоро ще се върна, добре ли?

1491
01:37:46,030 --> 01:37:47,930
Дъще, в такъв час, късно е.

1492
01:37:48,250 --> 01:37:50,470
-Къде ми е чантата, съвсем
 забравих. -Гьонюл.

1493
01:37:53,190 --> 01:37:55,270
Мамо, не се тревожи, за малко
 съм.

1494
01:37:55,270 --> 01:37:57,810
Скоро ще се върна, добре ли?
 За много малко.

1495
01:37:57,940 --> 01:38:02,470
Татко, за малко ще изляза,
 добре ли? Скоро ще се върна.

1496
01:38:03,100 --> 01:38:06,250
Почивай си хубаво. Хайде, Бог
 да те пази.

1497
01:38:06,250 --> 01:38:07,390
Гьонюл, къде отиваш?

1498
01:38:07,390 --> 01:38:08,820
Мамо, добре, ще се върна.

1499
01:38:08,820 --> 01:38:10,390
Почивай си хубаво, хайде.

1500
01:38:10,490 --> 01:38:12,330
Боже, Боже.

1501
01:38:17,120 --> 01:38:21,750
Мухсин, ще се оправиш.

1502
01:38:27,880 --> 01:38:29,640
Да, хайде да видим.

1503
01:38:29,650 --> 01:38:31,720
А ти сега си почини хубаво.

1504
01:38:32,870 --> 01:38:35,790
И ако пак искаш да караш колело,
моля те, предупреди ме.

1505
01:38:35,790 --> 01:38:37,220
Ще караме заедно, договорихме
ли се?

1506
01:38:37,220 --> 01:38:40,030
Братко, извини ме, че те натъжих.

1507
01:38:40,110 --> 01:38:41,630
Няма за какво да се извиняваш.

1508
01:38:42,130 --> 01:38:44,990
Просто се изплаших да не ти се
случи нещо.

1509
01:38:44,990 --> 01:38:48,270
Но, братко, знаеш ли какво? Почти
стигнах.

1510
01:38:48,320 --> 01:38:50,050
Колелото се закачи в нещо.

1511
01:38:50,050 --> 01:38:51,300
Ах ти, дъще моя.

1512
01:38:51,340 --> 01:38:54,310
Това, че стигна до там, е чудо.

1513
01:38:54,410 --> 01:38:56,980
Знаеш ли, днес се научих на нещо
важно от теб.

1514
01:38:57,060 --> 01:38:58,560
Наистина?

1515
01:39:00,350 --> 01:39:03,740
Научих се, че заради тези, които
обичаш, трябва да си по-смел.

1516
01:39:08,660 --> 01:39:13,690
Братко, ти винаги си бил моят герой
и оставаш такъв.

1517
01:39:13,690 --> 01:39:16,820
Ох ти, агънце мое, агънце.

1518
01:39:18,640 --> 01:39:20,350
Хайде, сега ми позволи да се отдръпна.

1519
01:39:20,350 --> 01:39:25,000
Прости, синко, утре е сватбата,
някакси издръж до утре.

1520
01:39:25,000 --> 01:39:26,370
Няма проблем.

1521
01:39:26,900 --> 01:39:30,730
Хайде, чао, принцесо. Лека нощ,
лека нощ, момичета.

1522
01:39:30,730 --> 01:39:31,860
Лека нощ.

1523
01:39:31,930 --> 01:39:35,370
Момичета, постойте с Айше, аз ще
видя нашия гост.

1524
01:39:50,190 --> 01:39:54,360
Ох, дъще, прости, нашата госпожица
решила сама нещо да направи.

1525
01:39:54,420 --> 01:39:55,650
Добре ли си? Притеснявах се.

1526
01:39:55,650 --> 01:39:57,940
Добре съм, слава Богу. Не се
притеснявай.

1527
01:40:15,830 --> 01:40:20,160
Г-жо Доктор, какво се е случило в
този час? Надявам се, че не е спешно?

1528
01:40:20,840 --> 01:40:23,270
Не, не, няма за какво да се
притеснявате.

1529
01:40:24,970 --> 01:40:27,520
Дойдох, за да...

1530
01:40:28,610 --> 01:40:29,600
За да...

1531
01:40:31,580 --> 01:40:33,060
Се извиня.

1532
01:40:33,460 --> 01:40:34,280
На кого?

1533
01:40:34,280 --> 01:40:35,180
За какво?

1534
01:40:35,180 --> 01:40:38,440
Ами, когато с баща ми се случи
това, малко се ядосах.

1535
01:40:38,440 --> 01:40:40,790
Сигурно съм се нахвърлила върху
теб, засегнала съм чувствата ти.

1536
01:40:40,790 --> 01:40:44,370
Какво говориш, Господ с теб!

1537
01:40:44,370 --> 01:40:46,130
Аз трябва да се извинявам.

1538
01:40:46,130 --> 01:40:47,550
Повече от колкото заслужавам.

1539
01:40:47,550 --> 01:40:50,980
Не, не бъди несправедлив към себе си.

1540
01:40:51,410 --> 01:40:53,570
Ти си много добър човек, Камил.

1541
01:41:04,510 --> 01:41:05,850
Как е Айше?

1542
01:41:06,960 --> 01:41:11,660
Добре, добре, слава Богу, малко ни
уплаши, нашето момиченце.

1543
01:41:12,420 --> 01:41:13,740
-Между другото.
-Между другото.

1544
01:41:15,330 --> 01:41:16,830
Първо вие кажете.

1545
01:41:16,970 --> 01:41:18,260
Не, ти говори.

1546
01:41:18,280 --> 01:41:19,800
Този път вие говорете.

1547
01:41:20,160 --> 01:41:21,480
Казвай де, най-накрая.

1548
01:41:21,900 --> 01:41:26,240
Добре, исках да кажа за очите
на Айше.

1549
01:41:26,770 --> 01:41:29,300
Как мислите, може ли нещо да се
направи?

1550
01:41:29,380 --> 01:41:30,780
Не знам, но...

1551
01:41:32,210 --> 01:41:34,510
Знаеш ли, исках да кажа същото.

1552
01:41:34,510 --> 01:41:36,390
Тъкмо за това си мислех.

1553
01:41:37,290 --> 01:41:40,950
Технологиите много напреднаха.
Не сте я водили при лекар преди?

1554
01:41:40,950 --> 01:41:42,950
Не знам.

1555
01:41:43,580 --> 01:41:45,130
Тоест...

1556
01:41:47,440 --> 01:41:48,940
Не помня.

1557
01:41:51,170 --> 01:41:53,430
Имам една идея.

1558
01:41:53,660 --> 01:41:59,280
Може би да намеря лекар-специалист
чрез мои приятели или нещо подобно.

1559
01:41:59,330 --> 01:42:00,600
Ако успеем да намерим.

1560
01:42:00,600 --> 01:42:04,530
Ще бъде чудесно. Честна дума,
да направим всичко възможно и по-скоро.

1561
01:42:04,530 --> 01:42:07,170
Разбира се, трябва да се обадим
на лекар, но...

1562
01:42:07,700 --> 01:42:09,740
Нямам номера му в телефона.

1563
01:42:09,740 --> 01:42:11,440
Той е в тетрадката ми в здравния
пункт.

1564
01:42:11,440 --> 01:42:14,440
Наистина, ще е добре да се обадим,
докато не е станало твърде късно.

1565
01:42:17,070 --> 01:42:18,330
Какво ще правим?

1566
01:42:18,380 --> 01:42:19,420
Всъщност, може да отидем.

1567
01:42:19,420 --> 01:42:20,460
Добре.

1568
01:42:20,820 --> 01:42:21,720
Тогава да тръгваме.

1569
01:42:21,720 --> 01:42:22,380
Сега?

1570
01:42:22,380 --> 01:42:23,380
Да.

1571
01:42:23,730 --> 01:42:25,790
Добре. Да вървим.

1572
01:42:27,340 --> 01:42:29,380
Ако не сега, то кога. Нали така?

1573
01:42:29,730 --> 01:42:31,190
Тръгвай, тръгвай.

1574
01:42:34,870 --> 01:42:36,030
Да.

1575
01:42:37,060 --> 01:42:38,500
Толкова излишни думи.

1576
01:42:40,220 --> 01:42:41,910
Давай, няма никой. Давай.

1577
01:42:44,570 --> 01:42:46,560
Вземи тубата, вземи!

1578
01:42:51,560 --> 01:42:53,480
Какво се мотаеш там като жаба?

1579
01:42:53,480 --> 01:42:53,960
Движи се!

1580
01:42:53,960 --> 01:42:54,780
Идвам.

1581
01:42:57,000 --> 01:42:58,050
Движи се.

1582
01:42:59,100 --> 01:43:04,790
И капка бензин да не ти е жал,
разбра ли? Никаква жал!

1583
01:43:04,790 --> 01:43:07,720
Лей много, лей много! А знаеш ли защо?

1584
01:43:07,870 --> 01:43:10,280
Защото тази архитектурна каменна
сграда трудно се запалва.

1585
01:43:10,280 --> 01:43:10,660
Давай.

1586
01:43:10,660 --> 01:43:12,590
Добре, добре! Спри да говориш!

1587
01:43:12,590 --> 01:43:13,920
Ако пречиш, ела тук, лей сам!

1588
01:43:13,920 --> 01:43:17,080
Хайде, заради Бога!

1589
01:43:23,980 --> 01:43:27,120
Лей много, много, много, много...
така, на стената, на стената!

1590
01:43:27,120 --> 01:43:28,770
И на дървото също, на дървото също!

1591
01:43:31,880 --> 01:43:34,760
Защото е камък, ето защо.

1592
01:43:34,760 --> 01:43:36,390
На стената, на стената, на стената,
на стената!

1593
01:43:37,450 --> 01:43:45,000
Брат Байрам, брат Байрам, брат Байрам,
къде си?

1594
01:43:46,400 --> 01:43:48,050
-Брат Байрам.
-Менекше.

1595
01:43:49,480 --> 01:43:51,560
Дъще, не се страхувай, не се
страхувай, аз съм.

1596
01:43:51,560 --> 01:43:52,660
Сърцето ми спря.

1597
01:43:52,660 --> 01:43:53,620
Аз съм, аз съм.

1598
01:43:54,410 --> 01:43:57,180
Тетя Дженнет те вика. Поговори
с нея, иди.

1599
01:43:57,180 --> 01:43:59,120
Благодаря ти, моя Менекше. Ще ти
подаря подарък.

1600
01:43:59,120 --> 01:43:59,730
Честна дума?

1601
01:43:59,730 --> 01:44:00,690
-Честно.
-Обичам те.

1602
01:44:00,690 --> 01:44:02,030
И аз те обичам.

1603
01:44:20,530 --> 01:44:21,690
Какво правиш?

1604
01:44:24,310 --> 01:44:27,590
Не можах да откъсна... Исках да откъсна
 и да ти подаря, но...

1605
01:44:28,170 --> 01:44:29,920
Не ми даде сърце да откъсна цвете.

1606
01:44:31,160 --> 01:44:32,310
Как си?

1607
01:44:32,490 --> 01:44:33,590
Добре съм. Ти?

1608
01:44:34,040 --> 01:44:35,470
И аз съм добре.

1609
01:44:40,010 --> 01:44:41,740
Оправих нещата с документите.

1610
01:44:44,590 --> 01:44:46,020
Това мои документи ли са вече?

1611
01:44:46,550 --> 01:44:48,880
Да, засега живей с тези.

1612
01:44:50,750 --> 01:44:54,810
Дениз Йълдъз. Красиво, като морска
 звезда.

1613
01:44:55,770 --> 01:44:57,160
Аз ти дадох това име.

1614
01:44:57,250 --> 01:44:59,980
Направих го, защото ти подхожда.

1615
01:45:00,670 --> 01:45:03,810
Документите за сватбата и всичко
 останало също са готови. Оправих всичко.

1616
01:45:04,330 --> 01:45:05,390
Добре.

1617
01:45:07,200 --> 01:45:10,540
Реших да те попитам за последно.

1618
01:45:11,330 --> 01:45:13,070
Сигурна ли си, русалке?

1619
01:45:13,850 --> 01:45:14,970
Сигурна съм.

1620
01:45:15,350 --> 01:45:19,490
Тоест, знам, че те поставям в много
 трудно положение, но...

1621
01:45:20,030 --> 01:45:22,680
Струва ми се, че така ще се чувствам
 по-сигурна.

1622
01:45:23,790 --> 01:45:28,820
 Все още много се страхувам, сякаш
 нещо може да се случи във всеки момент.

1623
01:45:29,510 --> 01:45:32,270
Ако искаш, ще те заведа на лекар или
 някъде.

1624
01:45:32,270 --> 01:45:35,070
Може нищо да няма, може да не е толкова
 страшно, колкото те е страх.

1625
01:45:36,920 --> 01:45:38,900
Не си сигурен...

1626
01:45:39,760 --> 01:45:42,120
Натискам те, нали?

1627
01:45:42,620 --> 01:45:43,710
Прав си.

1628
01:45:44,880 --> 01:45:47,000
Може би просто трябва да си тръгна.

1629
01:45:47,000 --> 01:45:51,450
Не, никакво тръгване! Къде ще отидеш?
 Имаш ли къде да отидеш?

1630
01:45:51,450 --> 01:45:52,950
Не, сигурен съм.

1631
01:45:52,950 --> 01:45:53,810
Съгласен съм.

1632
01:45:53,810 --> 01:45:55,440
Всичко продължава, както се
 договорихме.

1633
01:45:55,440 --> 01:45:56,620
А после…

1634
01:45:59,090 --> 01:46:03,860
А после ще видим. Трябва да тръгвам,
 леля Дженнет ще слезе сега.

1635
01:46:03,860 --> 01:46:05,780
Тя напоследък се привърза към мен.

1636
01:46:05,830 --> 01:46:06,730
Върви, върви.

1637
01:46:06,750 --> 01:46:08,390
Че ще те фрасне с чехъл по главата...

1638
01:46:09,760 --> 01:46:11,690
Пази се, русалке.

1639
01:46:11,690 --> 01:46:12,720
Лека нощ.

1640
01:46:12,720 --> 01:46:14,090
Лека нощ, Олтаджи.

1641
01:46:17,290 --> 01:46:18,750
Подстригах го.

1642
01:46:19,670 --> 01:46:21,080
Подстригах го.

1643
01:46:21,080 --> 01:46:21,830
Добре.

1644
01:46:21,830 --> 01:46:23,340
Върви, върви.

1645
01:46:31,630 --> 01:46:33,470
Давай, давай, хубаво, хубаво!

1646
01:46:34,640 --> 01:46:36,000
Лей, лей, много!

1647
01:46:36,000 --> 01:46:37,260
И на другата врата лей!

1648
01:46:37,260 --> 01:46:38,400
На другата врата!

1649
01:46:38,400 --> 01:46:39,880
На вратата, на вратата!

1650
01:46:41,130 --> 01:46:43,560
Оо, така, да!

1651
01:46:43,640 --> 01:46:44,650
Оо, лей, лей!

1652
01:46:44,650 --> 01:46:45,210
Тихо!

1653
01:46:45,260 --> 01:46:47,230
Сега ще дойда и ще ти плюя
в устата, ще те запаля като дракон!

1654
01:46:47,230 --> 01:46:48,110
Аз също. Тихо!

1655
01:46:48,180 --> 01:46:50,050
На стената, на стената, на камъните,
на камъните!

1656
01:46:50,130 --> 01:46:51,480
Хайде по-бързо, хайде! Запали,
запали, запали!

1657
01:46:57,130 --> 01:46:58,340
Върви, върви, върви.

1658
01:46:58,540 --> 01:47:00,140
Къде закъса?

1659
01:47:02,510 --> 01:47:07,440
Прибрах се вкъщи, трябва да взема
няколко неща. Тате, знам, че тровим...

1660
01:47:08,190 --> 01:47:12,130
Добре, ще се забавя за малко. За
пет минути, за да свърша.

1661
01:47:14,340 --> 01:47:16,190
И градината също са обработили.

1662
01:47:16,570 --> 01:47:20,510
Татко, добре, няма да пипам нищо
с ръце, вече съм голяма.

1663
01:47:21,300 --> 01:47:24,470
Бързо ще си свърша работата и
ще изляза. Не се притеснявай.

1664
01:47:25,050 --> 01:47:26,940
Добре, целувам те.

1665
01:47:27,420 --> 01:47:28,220
Чапа!

1666
01:47:28,480 --> 01:47:30,160
Чапа, не пали, не пали.

1667
01:47:30,260 --> 01:47:32,130
Вътре има момиче, недей!

1668
01:47:34,880 --> 01:47:35,500
Чапа!

1669
01:47:35,500 --> 01:47:38,160
Хайде, сине, ще ни хване, тръгвай.
Не пали, хвърли.

1670
01:47:44,150 --> 01:47:45,550
Ей, това момиче...

1671
01:47:46,600 --> 01:47:47,760
Това момиче...

1672
01:47:48,270 --> 01:47:49,930
Тя какво, работеше ли тук?

1673
01:47:59,090 --> 01:48:01,510
Чапа, сине, хайде де, тръгвай.

1674
01:48:05,050 --> 01:48:11,450
Ей, Чапа, намери момиче в края на
краищата. Браво на теб, ей-Богу.

1675
01:48:14,630 --> 01:48:16,880
Чапа, ти гориш!

1676
01:48:17,340 --> 01:48:19,140
Това момиче ме запали!

1677
01:48:19,160 --> 01:48:21,310
Сине, ти така казваш, но наистина
гориш.

1678
01:48:21,440 --> 01:48:23,200
Чапа, ти наистина гориш!

1679
01:48:23,350 --> 01:48:24,280
Какво правиш, копеле такова!

1680
01:48:24,280 --> 01:48:25,340
-Горя!
-Чапа!

1681
01:48:25,340 --> 01:48:26,710
-Горя!
-Чапа, гориш!

1682
01:48:27,190 --> 01:48:28,230
Гориш, сине!

1683
01:48:28,950 --> 01:48:30,060
Боже мой.

1684
01:48:31,970 --> 01:48:33,380
-Горя, сине.
-Аз гася.

1685
01:48:33,580 --> 01:48:35,260
Боже, помогни.

1686
01:48:35,260 --> 01:48:36,620
Горя!

1687
01:48:36,740 --> 01:48:37,460
Гаси!

1688
01:48:37,460 --> 01:48:38,760
-Ще угасне, сине.
-Гаси!

1689
01:48:38,910 --> 01:48:39,970
-Гаси!
-Ще угасне!

1690
01:48:39,970 --> 01:48:40,840
-Чапа.
-Гаси!

1691
01:48:40,840 --> 01:48:41,870
-Ще угасне.
-Горя!

1692
01:48:41,870 --> 01:48:43,190
-Ще угасне.
-Горя.

1693
01:48:43,190 --> 01:48:43,980
Бързо гаси!

1694
01:48:43,980 --> 01:48:45,010
-Стой, стой.
-Горя.

1695
01:48:45,010 --> 01:48:46,220
-Ще угасне.
-Копеле!

1696
01:48:46,220 --> 01:48:48,220
-Бързо гаси, горя.
-Чапа.

1697
01:48:52,230 --> 01:48:53,640
Изгорях, копеле.

1698
01:48:54,250 --> 01:48:56,110
 Сине, дойдох да паля, а изгорях аз!

1699
01:48:56,120 --> 01:48:57,320
Видях, видях!

1700
01:48:57,380 --> 01:48:58,710
Гледай ти!

1701
01:49:00,510 --> 01:49:05,100
Сине, виж, виж, знаеш ли колко
се уплаших, че нещо ще ти се случи?

1702
01:49:05,440 --> 01:49:09,190
И какво ще кажа на чичо ти сега?

1703
01:49:09,190 --> 01:49:10,410
Каквото кажеш, това!

1704
01:49:10,640 --> 01:49:12,940
Кажи: "Чапа изгоря", кажи:
"Изгоря, дявол да го вземе, стана на пепел".

1705
01:49:12,940 --> 01:49:15,290
Хайде, какво щеше да каже?

1706
01:49:15,850 --> 01:49:18,430
Казвам, че изгорях, какво да кажа.

1707
01:49:19,810 --> 01:49:21,200
Чапа изгоря, сине.

1708
01:49:22,420 --> 01:49:24,200
И още как изгоря.

1709
01:49:29,920 --> 01:49:32,870
Сега е ясно защо е отишла,
без да брои парите.

1710
01:49:34,020 --> 01:49:36,600
Сигурно имат цяла кутия с
тези химикалки.

1711
01:49:37,690 --> 01:49:40,460
Трябва да купим хубав несесер
на това момиче. Какво е това?

1712
01:49:40,460 --> 01:49:41,470
Добре.

1713
01:49:42,690 --> 01:49:43,710
Каза ли нещо?

1714
01:49:43,710 --> 01:49:44,520
Не.

1715
01:49:44,520 --> 01:49:45,830
Говори ти.

1716
01:49:46,820 --> 01:49:47,860
Говори.

1717
01:49:48,760 --> 01:49:50,610
Добре, много благодаря.

1718
01:49:50,830 --> 01:49:52,190
Ще се видим.

1719
01:49:54,730 --> 01:49:55,880
Какво стана?

1720
01:49:57,990 --> 01:50:00,510
Моя приятелка има познат лекар
специалист.

1721
01:50:00,510 --> 01:50:02,150
И е в Измир за малко.

1722
01:50:02,150 --> 01:50:03,010
И?

1723
01:50:04,500 --> 01:50:06,290
Разказах ѝ за нашата Айше.

1724
01:50:06,290 --> 01:50:09,360
И докторът иска да прегледа Айше
утре.

1725
01:50:09,640 --> 01:50:12,050
Това е прекрасна новина, супер.

1726
01:50:12,670 --> 01:50:14,110
Значи, ще отидем утре сутринта.

1727
01:50:14,490 --> 01:50:17,550
Разбира се, ще отидем, само че...

1728
01:50:18,000 --> 01:50:23,050
Тъй като това е частна клиника,
може да не се покрива от здравната каса. Затова малко...

1729
01:50:23,460 --> 01:50:24,900
Може да е доста скъпо.

1730
01:50:25,030 --> 01:50:30,490
Хайде, няма значение, важното е,
че има надежда, добре, добре, отлично.

1731
01:50:30,490 --> 01:50:32,070
Тогава до утре.

1732
01:50:35,260 --> 01:50:36,290
Ще се видим.

1733
01:50:36,290 --> 01:50:37,420
Ще се видим.

1734
01:50:52,010 --> 01:50:54,560
Байрам, намерих ти клиент.

1735
01:50:54,610 --> 01:50:56,910
Учители искат да отидат за
риба през уикенда.

1736
01:50:56,910 --> 01:50:58,370
Лодката ми е заета.

1737
01:50:58,370 --> 01:50:59,790
А ние не сме свободни, чичо.

1738
01:50:59,790 --> 01:51:01,440
Затворени сме за известно време.

1739
01:51:01,830 --> 01:51:04,080
Да какво там, напълно затворени.

1740
01:51:15,850 --> 01:51:17,950
Адем, заведи кучето до тоалетната.

1741
01:51:18,120 --> 01:51:21,090
Адем, приготви нещата.
Адем, донеси слама.

1742
01:51:21,090 --> 01:51:23,610
Ох, какво е това, братко, да не
съм октопод, какво ли?

1743
01:51:23,910 --> 01:51:25,550
Не мога да свърша всичко!

1744
01:51:27,280 --> 01:51:30,350
Ела тук, принце, ела тук.

1745
01:51:30,510 --> 01:51:34,370
А ти сега ще чакаш тук тихо и
мирно своя брат Адем.

1746
01:51:34,630 --> 01:51:38,120
Между другото, ти ме издъни здравата
пред моята Сезен. Браво.

1747
01:51:43,560 --> 01:51:44,580
Какво има?

1748
01:51:44,830 --> 01:51:46,300
Развалих настроението?

1749
01:51:49,580 --> 01:51:55,130
Сине, ако вие имате петзвезден
хотел, то аз, знаеш ли, имам първокласни петзвездни мечти.

1750
01:51:57,230 --> 01:51:58,860
Но ще видите.

1751
01:52:00,540 --> 01:52:04,230
Ако Адем е намислил нещо, със
сигурност ще го направи.

1752
01:52:04,600 --> 01:52:05,510
Наистина?

1753
01:52:09,440 --> 01:52:10,550
Принц?

1754
01:52:14,090 --> 01:52:15,250
Принц!

1755
01:52:17,110 --> 01:52:18,920
Сине, къде се дяна, Принц?

1756
01:52:20,780 --> 01:52:21,970
***!

1757
01:52:22,660 --> 01:52:25,610
Сине Адем, сега си свършен.

1758
01:52:29,230 --> 01:52:30,480
Добро утро.

1759
01:52:31,640 --> 01:52:33,130
Добро, добро, добро утро.

1760
01:52:33,790 --> 01:52:35,530
Къде е Принц? Добре ли е?

1761
01:52:36,130 --> 01:52:38,760
Знаеш, трябва да го взема преди
сестра ми Шебнем да дойде.

1762
01:52:38,760 --> 01:52:41,460
С Принц всичко е наред, много
добре. Слава Богу, като лъв е.

1763
01:52:41,460 --> 01:52:43,520
Направо ще кажеш, Юсейн Болт.

1764
01:52:43,520 --> 01:52:46,350
Много се изплаших, мислех, че
му се е случило нещо.

1765
01:52:46,350 --> 01:52:48,190
Къде е сега? Да го взема веднага.

1766
01:52:48,550 --> 01:52:49,730
Ами…

1767
01:52:49,990 --> 01:52:51,010
Той…

1768
01:52:53,440 --> 01:52:55,530
Нали казах, тук е като Юсейн Болт.

1769
01:52:56,580 --> 01:52:58,230
Разхожда се някъде тук.

1770
01:52:58,530 --> 01:52:59,780
Принц!

1771
01:53:00,220 --> 01:53:02,590
Какво означава това? Слушай ме,
Адем.

1772
01:53:02,590 --> 01:53:05,680
Не ме излагай пред сестра ми
Шебнем. Къде е кучето? Дай го.

1773
01:53:05,680 --> 01:53:08,550
Спокойно. Не искам да излагам
никого.

1774
01:53:08,830 --> 01:53:10,430
Като го намериш, тогава ще го
вземеш.

1775
01:53:10,590 --> 01:53:11,560
Какво?

1776
01:53:12,200 --> 01:53:13,550
Принц се е изгубил?

1777
01:53:13,550 --> 01:53:15,330
Не, не е така, както си мислиш.

1778
01:53:15,330 --> 01:53:17,090
Току-що излязохме на разходка
до тоалетната.

1779
01:53:17,090 --> 01:53:20,050
Искам да кажа, изведох Принц
до тоалетната.

1780
01:53:20,540 --> 01:53:25,060
Огледах се, а той изчезна.

1781
01:53:25,090 --> 01:53:27,390
Ах ти, Адем, браво, Адем.

1782
01:53:27,390 --> 01:53:29,770
Какво ще стане сега, какво ще
кажа на Шебнем?

1783
01:53:30,640 --> 01:53:32,670
Е, успокой се, стой.

1784
01:53:32,810 --> 01:53:37,080
Не се паникьосвай, ще го намерим.
Какво ще стане?

1785
01:53:37,860 --> 01:53:42,650
Ако не го намерим, няма да те
оставим сам. Ще отидем заедно.

1786
01:53:42,830 --> 01:53:46,810
В края на краищата, имаме чест
и гордост, нали?

1787
01:53:46,880 --> 01:53:48,700
Ох, Адем, ох.

1788
01:53:49,250 --> 01:53:50,040
Принц!

1789
01:53:50,040 --> 01:53:52,910
Не оттам, той тръгна натам.

1790
01:53:52,910 --> 01:53:54,090
Натам.

1791
01:53:54,590 --> 01:53:56,190
Какво направи с кучето?

1792
01:53:56,280 --> 01:53:57,270
Нищо не съм правил.

1793
01:53:57,270 --> 01:53:58,540
Принц!

1794
01:53:58,710 --> 01:53:59,820
Принц!

1795
01:53:59,820 --> 01:54:01,060
-Принц!
-Боже.

1796
01:54:01,070 --> 01:54:02,150
Внимателно.

1797
01:54:07,070 --> 01:54:08,960
Не закъснях, нали?

1798
01:54:09,040 --> 01:54:10,230
Не, душо моя.

1799
01:54:11,270 --> 01:54:14,890
Казах да ви приготвят сандвичи.
Да хапнете, когато огладнеете.

1800
01:54:15,440 --> 01:54:17,830
Сложих сирената, които обичаш.

1801
01:54:17,870 --> 01:54:19,920
И зехтин, и сирене.

1802
01:54:20,190 --> 01:54:22,470
Ще спрем край пътя и ще похапнем, нали?

1803
01:54:22,470 --> 01:54:24,800
Разбира се, че ще похапнем, защо не? Ела тук.

1804
01:54:25,420 --> 01:54:26,180
Ела.

1805
01:54:26,180 --> 01:54:30,940
Нека Всевишният бъде доволен от теб, дъще.
Дай Боже, да се върнете с добри новини.

1806
01:54:31,260 --> 01:54:33,950
Дай Боже, лельо Дженнет, дори не се съмнявай.

1807
01:54:33,950 --> 01:54:36,260
Госпожо докторе, казах ви...

1808
01:54:36,260 --> 01:54:38,750
Ами, не трябваше да се притеснявате, сами
щяхме да закараме и докараме нашата Айше.

1809
01:54:38,750 --> 01:54:40,280
Как можеш да говориш така?

1810
01:54:40,360 --> 01:54:43,040
След всичко, което направи за нас...

1811
01:54:44,630 --> 01:54:46,880
А и Айше е специална за мен.

1812
01:54:46,930 --> 01:54:49,670
Разбира се, че ще отида, красавице моя.

1813
01:54:50,420 --> 01:54:52,660
Е, тогава, заповядай.

1814
01:54:52,660 --> 01:54:54,610
На добър път, връщайте се.

1815
01:54:56,900 --> 01:54:58,650
Елате тук, влизайте.

1816
01:55:00,510 --> 01:55:01,350
 Моля.

1817
01:55:01,350 --> 01:55:02,360
Тръгваме.

1818
01:55:03,790 --> 01:55:04,980
Внимателно.

1819
01:55:10,220 --> 01:55:11,950
-Ти ще вземеш това.
-Добре.

1820
01:55:19,990 --> 01:55:21,320
Готови ли сме?

1821
01:55:22,480 --> 01:55:23,940
Хайде, довиждане.

1822
01:55:25,550 --> 01:55:26,950
В името на Господа, Всемилостивия, Милосърдния.

1823
01:55:29,610 --> 01:55:32,800
Дай Боже, да се върнат с добри вести.

1824
01:56:00,920 --> 01:56:03,530
Малко ли пътища извървяхме с теб, а?

1825
01:56:04,170 --> 01:56:06,520
Малко ли горчивини преглътнахме с теб, мой
"Богатир"?

1826
01:56:06,520 --> 01:56:08,230
Не ми се сърди, добре ли?

1827
01:56:09,160 --> 01:56:13,030
Може би ще кажеш: "Нима капитанът изоставя
кораба си?"

1828
01:56:15,420 --> 01:56:17,470
Но ти сам видя русалката.

1829
01:56:17,820 --> 01:56:18,980
Какво да правя?

1830
01:56:23,070 --> 01:56:25,220
Как ще те откупя обратно?

1831
01:56:26,230 --> 01:56:28,060
Няма да мога да те откупя.

1832
01:56:29,560 --> 01:56:36,740
Нямам ни достатъчно пари, ни... а, да ладно, не
ме слушай.

1833
01:56:37,930 --> 01:56:40,670
Ще работя и ще те откупя обратно.

1834
01:56:40,880 --> 01:56:43,170
С нови сили ще се захванем за нашето дело.

1835
01:56:43,800 --> 01:56:45,790
"Сема" – памет за моя баща.

1836
01:56:45,790 --> 01:56:46,860
Или "Богатир"?

1837
01:56:52,310 --> 01:56:53,690
Байрам!

1838
01:56:56,710 --> 01:56:59,460
Това е бившият капитан Байрам. Байрам-лодкаря!

1839
01:56:59,670 --> 01:57:04,440
Капитане, ела тук, целуни я, хайде. Да видим,
забравил ли е мотора или не, а?

1840
01:57:04,480 --> 01:57:08,250
Вижда се, че той мотора и всичко останало вече
е разглобил, а?

1841
01:57:08,980 --> 01:57:10,550
-Сега при чичо Сари
-Чичо Сари.

1842
01:57:10,550 --> 01:57:13,230
-Сега всичко ще бъде по-друго.
-Съвсем.

1843
01:57:13,270 --> 01:57:14,320
Е, как е?

1844
01:57:39,730 --> 01:57:41,770
Дойде време да се сбогуваме, "Богатир".

1845
01:57:43,750 --> 01:57:45,300
Отново ще се срещнем.

1846
01:57:46,190 --> 01:57:48,510
Един ден, отново ще се срещнем.

1847
01:59:43,590 --> 01:59:44,930
Принц?

1848
01:59:45,240 --> 01:59:47,040
Принц, ела тук, синко, ела.

1849
01:59:47,040 --> 01:59:49,390
Принц, ела тук, ела тук.

1850
01:59:50,250 --> 01:59:53,290
Това пък какво е? Нима така се казва куче?

1851
01:59:53,330 --> 01:59:55,710
Какво има, скъпа? Винаги така
викаме по улиците.

1852
01:59:55,710 --> 01:59:59,020
Само че той не прилича на твоите
улични кучета.

1853
01:59:59,090 --> 02:00:00,620
Той е дресиран.

1854
02:00:00,620 --> 02:00:03,140
Дори ходи на фризьор на всеки две
седмици.

1855
02:00:04,250 --> 02:00:07,280
Боже мой. И какво от това?

1856
02:00:07,320 --> 02:00:09,340
Все пак и ние ходим веднъж месечно.

1857
02:00:09,340 --> 02:00:12,650
Хайде да не разваляме настроението
на кучето, нали?

1858
02:00:12,890 --> 02:00:14,350
Адем…

1859
02:00:14,490 --> 02:00:16,260
Адем, няма да намерим това куче.

1860
02:00:16,260 --> 02:00:18,930
Може да се обадим в полицията или
да направим нещо? Виж.

1861
02:00:18,930 --> 02:00:20,930
И изобщо къде дойдохме.

1862
02:00:20,930 --> 02:00:24,080
Докато търсехме принца, сами се
завряхме някъде и се загубихме.

1863
02:00:24,450 --> 02:00:25,440
Успокой се.

1864
02:00:25,440 --> 02:00:27,840
Все пак не можем и ние да се
загубим, нали?

1865
02:00:27,880 --> 02:00:31,700
Виж, това е север.

1866
02:00:31,840 --> 02:00:33,680
А трябва да вървим на юг, ето натам.

1867
02:00:33,680 --> 02:00:35,100
Какъв юг?

1868
02:00:35,100 --> 02:00:38,080
Това е запад, не виждаш ли? Слънцето
отива натам.

1869
02:00:38,080 --> 02:00:39,680
Боже мой.

1870
02:00:40,870 --> 02:00:43,830
Кълна се, загубихме се. Загубихме се!

1871
02:00:44,180 --> 02:00:46,180
Защо изведнъж? Успокой се.

1872
02:00:46,220 --> 02:00:47,970
Виж, ето виж.

1873
02:00:48,060 --> 02:00:50,350
Има петдесет начина да намериш път.

1874
02:00:50,560 --> 02:00:53,760
Мравунякът винаги сочи към кибла.

1875
02:00:54,080 --> 02:00:55,290
Кибла е в тази посока.

1876
02:00:55,290 --> 02:00:57,370
Тогава седни и се помоли, Адем.

1877
02:00:58,680 --> 02:00:59,940
Загубихме се.

1878
02:01:00,320 --> 02:01:01,520
Принц!?

1879
02:01:02,340 --> 02:01:04,740
Успокой се, някак ще го намерим.

1880
02:01:13,040 --> 02:01:16,400
Как успя да паднеш оттам, за бога?

1881
02:01:16,470 --> 02:01:19,400
Все се чудя, но не мога да разбера.

1882
02:01:19,400 --> 02:01:21,980
Създаде ни просто така допълнителни
разходи.

1883
02:01:21,980 --> 02:01:24,210
Още колко ще говориш за това,
Шереф?

1884
02:01:24,210 --> 02:01:26,130
Изкълчих си крака и паднах.

1885
02:01:26,130 --> 02:01:27,660
Тогава ти трябваше да ме задържиш.

1886
02:01:27,660 --> 02:01:32,010
Сега аз съм виновен за всичко, защото
не можах да те задържа? Господи, помилуй.

1887
02:01:32,120 --> 02:01:34,160
Всичко, с което сте заети, е да
правите снимки.

1888
02:01:34,160 --> 02:01:35,990
Навсякъде снимки, снимки, снимки,
снимки.

1889
02:01:35,990 --> 02:01:36,800
Стига вече.

1890
02:01:36,800 --> 02:01:41,310
Слушай ме, аз бях не във твоето
село, а в Норвегия. В Норвегия.

1891
02:01:41,370 --> 02:01:44,320
Ако и там не снимам, тогава защо
отидох чак там.

1892
02:01:44,320 --> 02:01:46,200
Добре, жено, не се разтягай, стига
вече.

1893
02:01:46,200 --> 02:01:47,880
Ти цял път ми изяде главата.

1894
02:01:47,880 --> 02:01:49,690
Трябваше да взема със себе си Принц.

1895
02:01:49,690 --> 02:01:51,710
Синечекът ми щеше да ме защити.

1896
02:01:51,840 --> 02:01:55,990
Принц! Синечек, маймулечката ти
дойде, Принц.

1897
02:01:56,980 --> 02:02:00,580
Принц, къде си, синечек? Принц!?

1898
02:02:07,910 --> 02:02:08,550
Ало.

1899
02:02:08,550 --> 02:02:10,450
Ало, г-н Шереф?

1900
02:02:10,580 --> 02:02:12,080
Върнахте ли се?

1901
02:02:12,160 --> 02:02:13,680
Върнаха се, върнаха се.

1902
02:02:14,190 --> 02:02:18,560
Върнаха се, но видях, когато
минавахме, хотелът ти е там.

1903
02:02:18,900 --> 02:02:22,410
Г-н Шереф, имаше някои
непредвидени ситуации.

1904
02:02:22,580 --> 02:02:24,720
Какви други непредвидени
ситуации?

1905
02:02:24,970 --> 02:02:26,380
Камил ли се появи?

1906
02:02:26,970 --> 02:02:30,450
Пак ли е вързал хора за краката
и ги е провесил на тавана?

1907
02:02:30,450 --> 02:02:32,300
Не, не, този път не е това.

1908
02:02:32,300 --> 02:02:35,710
Този път нашите момчета се
окакаха с това.

1909
02:02:35,710 --> 02:02:40,840
Говоря с голям срам пред вас,
ще трябва да почакате, г-н Шереф.

1910
02:02:41,110 --> 02:02:46,600
Слушай, ако не говорехме по
телефона, щях да знам какво да ти
кажа, но да, добре.

1911
02:02:46,730 --> 02:02:48,490
Добре, не прави нищо, остави.

1912
02:02:49,150 --> 02:02:50,720
Аз сам ще уредя всичко.

1913
02:02:53,660 --> 02:02:55,570
Чичо, той изобщо не реагира. Да
натисна ли по-силно?

1914
02:02:55,570 --> 02:02:56,480
Натисни, сине.

1915
02:02:56,480 --> 02:03:00,240
Натисни му хубаво главата, може
би мозъците ще му се наместят.

1916
02:03:00,280 --> 02:03:02,880
Сърцето ми се сви, чичо.

1917
02:03:03,110 --> 02:03:05,170
Какво от това, ако ми сдавиш
главата?

1918
02:03:05,170 --> 02:03:06,360
Чапа.

1919
02:03:07,390 --> 02:03:09,200
Какво ти се случи, сине?

1920
02:03:09,200 --> 02:03:10,610
Удари ли се?

1921
02:03:10,610 --> 02:03:14,030
Вятърът удари, а течението
отнесе, джано.

1922
02:03:14,400 --> 02:03:17,180
Щастието ми беше разрушено.

1923
02:03:17,310 --> 02:03:18,920
Всичко се разруши, джано.

1924
02:03:18,920 --> 02:03:20,640
Той съвсем се побърка, чичо.

1925
02:03:20,640 --> 02:03:21,900
Побърка се, сине, побърка се.

1926
02:03:21,900 --> 02:03:24,410
Отпусни, извади го, извади го и
го отведи.

1927
02:03:24,410 --> 02:03:26,380
Измий му лицето и ръцете.

1928
02:03:26,380 --> 02:03:29,090
Нека си почине малко, може да
дойде на себе си.

1929
02:03:29,090 --> 02:03:30,440
Както заповядаш, чичо.

1930
02:03:40,230 --> 02:03:41,850
Момчето се е побъркало.

1931
02:03:42,260 --> 02:03:45,580
На мен джано ми говори. Какво
още за джано?

1932
02:03:46,670 --> 02:03:48,330
Сестра Семра, много ти благодаря.

1933
02:03:48,330 --> 02:03:51,090
Добре, че изпра преди отварянето
на хотела.

1934
02:03:51,090 --> 02:03:53,400
Ако отново потрябвам, съобщи,
ще дойда да помогна.

1935
02:03:53,400 --> 02:03:56,160
Много ти благодаря. Успех ти
желаем.

1936
02:03:56,160 --> 02:03:57,080
Благодаря.

1937
02:04:01,830 --> 02:04:03,120
Ясемин?

1938
02:04:03,670 --> 02:04:04,690
Бекир?

1939
02:04:06,670 --> 02:04:08,130
Аз за вчера…

1940
02:04:08,460 --> 02:04:09,960
За това, което се случи миналия
път…

1941
02:04:09,960 --> 02:04:12,030
Ясемин, извинявай.

1942
02:04:12,630 --> 02:04:15,120
Въпреки че не исках това, леко те
обидих.

1943
02:04:15,920 --> 02:04:18,360
Не, аз просто от изненада…

1944
02:04:18,360 --> 02:04:21,150
Не можах да изразя мислите си.

1945
02:04:21,300 --> 02:04:23,150
Клюките на нашите момичета.

1946
02:04:23,220 --> 02:04:26,800
Те направиха тази глупава шега,
без да помислят за последиците.

1947
02:04:27,080 --> 02:04:28,870
Прав си в реакцията си.

1948
02:04:28,980 --> 02:04:30,880
В крайна сметка си сгоден.

1949
02:04:32,460 --> 02:04:33,660
Ясемин.

1950
02:04:35,060 --> 02:04:37,070
Ти изобщо не си се променила,
знаеш ли?

1951
02:04:38,480 --> 02:04:39,720
В смисъл?

1952
02:04:39,850 --> 02:04:43,500
Все още мислиш повече за другите,
отколкото за себе си.

1953
02:04:44,170 --> 02:04:44,570
Не…

1954
02:04:44,570 --> 02:04:47,290
Без да искам, те обидих и разстроих.

1955
02:04:48,100 --> 02:04:50,470
Но ти все още искаш моето добро.

1956
02:04:52,230 --> 02:04:56,820
Добре. Между другото, сега не е
моментът, но ние вече се разделихме,
развалихме годежа.

1957
02:04:56,820 --> 02:04:58,150
Развалихте?

1958
02:04:58,880 --> 02:05:00,460
Заради писмото ли?

1959
02:05:00,460 --> 02:05:02,550
Не, не, не е заради това.

1960
02:05:03,750 --> 02:05:05,350
Да кажем, че не можахме да продължим.

1961
02:05:05,880 --> 02:05:08,120
И без това нищо нямаше да се получи.

1962
02:05:09,710 --> 02:05:11,200
И все пак, много съжалявам.

1963
02:05:12,250 --> 02:05:14,560
Нека бъде за добро и за двама ви.

1964
02:05:15,550 --> 02:05:17,360
За всички нас, Ясемин.

1965
02:05:18,720 --> 02:05:19,890
За всички нас.

1966
02:05:32,850 --> 02:05:34,810
Къде е сестра Гьонюл, братко?

1967
02:05:34,920 --> 02:05:37,620
Тя е с доктора, гледат резултатите.

1968
02:05:37,760 --> 02:05:39,950
Излиза, че ще имам операция?

1969
02:05:40,480 --> 02:05:42,020
Ще видим.

1970
02:05:42,480 --> 02:05:45,440
Не е нужно, братко. Добре съм.

1971
02:05:46,240 --> 02:05:48,680
Ти и без това си добре, цветенце.

1972
02:05:48,680 --> 02:05:50,500
И винаги бъди добре, дай Боже.

1973
02:05:50,500 --> 02:05:53,400
Но просто решихме да проверим, дали
може нещо да се направи.

1974
02:05:58,990 --> 02:06:02,210
Добре, разбира се, братко, но не се
разстройваш, нали?

1975
02:06:02,290 --> 02:06:03,990
Не, защо да се разстройвам, цветенце?

1976
02:06:03,990 --> 02:06:05,450
Разбира се, че не се разстройвам.

1977
02:06:14,940 --> 02:06:17,430
Ето и г-жа доктор, да вървим.

1978
02:06:20,110 --> 02:06:21,660
Какво стана? Какво казаха?

1979
02:06:21,710 --> 02:06:24,200
Да, погледнахме заедно с доктора.

1980
02:06:25,150 --> 02:06:27,480
Може да бъде оперирана, слава Богу.

1981
02:06:27,480 --> 02:06:28,630
Това е страхотна новина.

1982
02:06:28,630 --> 02:06:31,190
Само че операцията е малко скъпа.

1983
02:06:31,190 --> 02:06:33,760
Ще го оправим всички заедно.

1984
02:06:34,410 --> 02:06:37,350
Ще го оправим, ще го оправим, не
се притеснявай.

1985
02:06:37,440 --> 02:06:39,700
Добре, а тя ще може ли да вижда?

1986
02:06:40,830 --> 02:06:42,400
С вероятност петдесет процента от сто.

1987
02:06:42,400 --> 02:06:45,330
Петдесет процента от сто е просто
забележителна вероятност, нали, Айше?

1988
02:06:45,380 --> 02:06:49,180
Ако помислим, че изобщо нямаме нищо
общо с вероятностите, е много добре.

1989
02:06:49,300 --> 02:06:53,280
Разбира се, трябва малко да побързаме,
защото докторът няма да е тук дълго.

1990
02:06:53,280 --> 02:06:56,770
Затова трябва да съберем парите колкото
се може по-скоро.

1991
02:06:56,770 --> 02:06:59,110
Добре, аз ще се заема с това, не
се притеснявай.

1992
02:07:00,200 --> 02:07:02,480
Хайде тогава, да отидем на сватбата
на Байрам.

1993
02:07:02,480 --> 02:07:06,580
Сватба? Байрам, който е брат на Арифе?
Той ще се жени?

1994
02:07:06,580 --> 02:07:08,440
Разбира се, скъпа. Той открадна
момичето, не знаеш ли?

1995
02:07:09,910 --> 02:07:11,820
В наше време все още ли крадат
момичета?

1996
02:07:11,820 --> 02:07:14,400
Това има ли епоха, г-жо докторе?

1997
02:07:15,760 --> 02:07:17,320
Това е сърце все пак.

1998
02:07:17,400 --> 02:07:18,650
Ако се влюби.

1999
02:07:19,470 --> 02:07:20,840
То очите не виждат нищо друго.

2000
02:07:20,840 --> 02:07:23,140
Сърцето толкова лесно ли се влюбва?

2001
02:07:23,200 --> 02:07:27,850
Д-р, сърдечните дела са като пъзел.

2002
02:07:28,130 --> 02:07:33,960
Ако всичко съвпада, няма значение трудно или лесно.

2003
02:07:34,480 --> 02:07:37,070
Май стана малко специалист по този въпрос.

2004
02:07:37,070 --> 02:07:39,030
Не, не е задължително да си специалист.

2005
02:07:39,030 --> 02:07:40,620
Достатъчно е да си човек.

2006
02:07:40,660 --> 02:07:43,560
Брат, огладнях, кога ще ядем?

2007
02:07:43,560 --> 02:07:44,890
Добре, веднага, цветенце, веднага.

2008
02:07:44,890 --> 02:07:47,200
Тук има ресторант, дай да видим нещо.

2009
02:07:47,200 --> 02:07:50,190
Нека не е в ресторант, толкова път изминахме.

2010
02:07:50,190 --> 02:07:51,710
Казаха, че ще ядем по пътя.

2011
02:07:51,850 --> 02:07:54,540
Вярно, вярно казва, толкова път изминахме.

2012
02:07:54,610 --> 02:07:55,870
Добре, хайде тогава.

2013
02:07:55,870 --> 02:07:58,070
Ще си намерим място някъде по пътя.

2014
02:07:58,070 --> 02:07:59,050
Хайде.

2015
02:07:59,050 --> 02:08:00,920
Но нека бъде оживено.

2016
02:08:02,080 --> 02:08:03,150
Хайде.

2017
02:08:05,680 --> 02:08:07,670
Принц, къде си, синко?

2018
02:08:09,150 --> 02:08:11,580
Принц!? Ела тук, синко.

2019
02:08:14,660 --> 02:08:19,250
И телефонът не хваща. Принца го няма никъде. А и така се загубихме.

2020
02:08:19,310 --> 02:08:21,600
Наистина започна да ми пада захарта в кръвта.

2021
02:08:21,600 --> 02:08:22,920
Захар в кръвта?

2022
02:08:23,770 --> 02:08:24,690
Имам вафла.

2023
02:08:24,690 --> 02:08:28,270
Сутринта я взех от Ръдван честно, но…

2024
02:08:28,530 --> 02:08:30,920
Малко се счупи. Явно е била за теб, вземи.

2025
02:08:30,920 --> 02:08:34,480
Казвам ти, че сме закъсали тук, а ти все още ми говориш за вафла.

2026
02:08:35,850 --> 02:08:37,320
Какво ще правя?

2027
02:08:37,360 --> 02:08:38,910
Какво ще кажа на сестра Шебнем?

2028
02:08:38,910 --> 02:08:41,010
И закъснях за хотела.

2029
02:08:41,320 --> 02:08:43,040
Сезен, ти…

2030
02:08:43,630 --> 02:08:47,120
Защо толкова се притесняваш, отпусни се малко.

2031
02:08:48,240 --> 02:08:49,410
Вярно.

2032
02:08:54,420 --> 02:08:59,720
Притесняваш се за хотела, за баща си…

2033
02:09:00,230 --> 02:09:02,060
За работата се притесняваш.

2034
02:09:02,500 --> 02:09:03,690
Виждам.

2035
02:09:04,670 --> 02:09:08,620
Работиш като пчела до късно през нощта.

2036
02:09:09,050 --> 02:09:11,890
Сякаш, ако се отпуснеш, хотелът ще фалира.

2037
02:09:11,890 --> 02:09:15,650
А какво да правя? Да ходя ли развеселена, като теб?

2038
02:09:15,930 --> 02:09:16,910
Да.

2039
02:09:17,480 --> 02:09:18,780
Ходи разбира се.

2040
02:09:19,230 --> 02:09:21,460
Кълна се, ако бях на твое място, нямаше да работя толкова.

2041
02:09:21,460 --> 02:09:25,060
Разбира се, че щях да работя, но и щях да се забавлявам малко.

2042
02:09:26,070 --> 02:09:29,900
Например, щях да си взема багажа и да отида да гледам северното сияние.

2043
02:09:30,540 --> 02:09:31,680
Северно сияние?

2044
02:09:31,680 --> 02:09:32,840
Северно сияние.

2045
02:09:32,990 --> 02:09:37,860
Не е ли шарено небето в местата, близо до полюсите?

2046
02:09:38,040 --> 02:09:41,780
И дори, Нат Хамсън имаше в книгата, помниш ли?

2047
02:09:42,800 --> 02:09:44,690
Не знам дали си спомняш.

2048
02:09:45,420 --> 02:09:47,230
Ние като деца дойдохме при вас.

2049
02:09:48,650 --> 02:09:50,130
Да почива в мир.

2050
02:09:50,620 --> 02:09:53,920
Твоята покойна майка подари тази книга.

2051
02:09:55,500 --> 02:09:57,130
Прочетох го в нея.

2052
02:09:57,180 --> 02:09:58,700
Майка ми ли го подари?

2053
02:10:00,670 --> 02:10:03,810
Но северното сияние е готино,
нали е красиво.

2054
02:10:03,810 --> 02:10:10,170
Не е задължително да ходим на
северния полюс, погледни небето,
дърветата.

2055
02:10:10,710 --> 02:10:11,880
Не е ли невероятно красиво?

2056
02:10:13,510 --> 02:10:17,280
Има водопад, а ти седиш с гръб
към него. Можеш ли да станеш?

2057
02:10:17,330 --> 02:10:18,960
Хайде, ставай, хайде.

2058
02:10:21,460 --> 02:10:24,290
Когато в света има такива
прекрасни неща.

2059
02:10:25,150 --> 02:10:28,450
Струва ли си да се разстройваш
за всякакви дреболии?

2060
02:10:30,270 --> 02:10:32,880
Не, наистина не мога да издържа
сега.

2061
02:10:33,060 --> 02:10:34,140
Сега ще вляза...

2062
02:10:34,140 --> 02:10:36,200
Сега ще вляза във водопада.
Можеш ли да подържиш?

2063
02:10:36,200 --> 02:10:37,860
-Какво правиш, Адем?
-Идвам.

2064
02:10:37,860 --> 02:10:39,500
Адем, стой, какво правиш?

2065
02:10:39,500 --> 02:10:41,750
Адем, ти луд ли си?

2066
02:10:42,560 --> 02:10:44,990
Ела тук, ще се разболееш.

2067
02:10:44,990 --> 02:10:46,470
Водата е отлична, ела.

2068
02:10:46,470 --> 02:10:47,940
Никога в живота си, ще се намокря.

2069
02:10:47,940 --> 02:10:50,380
-Топла е, ела.
-Недей.

2070
02:10:50,380 --> 02:10:52,010
Недей!

2071
02:11:49,000 --> 02:11:49,910
Излизай, давай.

2072
02:11:49,910 --> 02:11:51,170
О, Принц!

2073
02:11:55,120 --> 02:11:57,660
Но не ти ли казах, че ще го
намерим? Виж, намерихме го.

2074
02:11:57,920 --> 02:12:00,390
Не ние него, а той ни намери,
да ти напомня.

2075
02:12:00,470 --> 02:12:02,700
Не гледай същността, а резултата.

2076
02:12:02,850 --> 02:12:05,310
Хайде, излизай вече, ще се
разболееш.

2077
02:12:06,160 --> 02:12:09,720
Еха!

2078
02:12:10,450 --> 02:12:11,850
Г-жо Сезен?

2079
02:12:12,380 --> 02:12:14,870
Бог да ви даде още дълги беседи.

2080
02:12:15,010 --> 02:12:16,540
Значи, вие сте били тук.

2081
02:12:16,540 --> 02:12:18,260
Сестра Шебнем.

2082
02:12:19,110 --> 02:12:20,560
Какво правите тук?

2083
02:12:21,350 --> 02:12:22,620
Ние това...

2084
02:12:22,620 --> 02:12:26,070
Те се разхождаха с Принц и
случайно се срещнахме.

2085
02:12:26,890 --> 02:12:29,750
Принц се загуби, аз тръгнах да
го търся.

2086
02:12:29,750 --> 02:12:31,910
После се срещнахме с Адем.

2087
02:12:31,910 --> 02:12:33,830
Но го намерихме, няма нищо страшно.

2088
02:12:33,830 --> 02:12:36,650
Щях да го намеря по GPS в
нашийника му, скъпа.

2089
02:12:36,650 --> 02:12:38,620
Да не се притеснявахте.

2090
02:12:39,970 --> 02:12:44,500
Наистина, когато търсех Принц,
мисля, че намерих нещо друго.

2091
02:12:45,870 --> 02:12:46,970
Но няма значение.

2092
02:12:46,970 --> 02:12:49,680
Хайде, синко, да се прибираме.

2093
02:12:49,780 --> 02:12:52,590
Да знаеше какво се случи с майка ти.

2094
02:12:54,060 --> 02:12:58,260
Ще дойдете ли в хотела, г-жо Сезен?
Или ще продължите срещата си?

2095
02:12:58,260 --> 02:13:00,690
Ще дойда, ще дойда. И без това
имам работа.

2096
02:13:00,690 --> 02:13:02,140
Имам работа, хайде.

2097
02:13:02,140 --> 02:13:03,180
Излизай, Адем.

2098
02:13:03,180 --> 02:13:09,200
Виждаш ли какво ми се случи?
Виж само какво ми се случи.

2099
02:13:12,100 --> 02:13:14,260
Ти се виж. Дръж.

2100
02:14:33,130 --> 02:14:34,750
Този камък подходящ ли е там?

2101
02:14:37,450 --> 02:14:39,130
Всяко камъче си има място.

2102
02:14:40,360 --> 02:14:42,030
Ако камъчето не намери мястото си.

2103
02:14:42,530 --> 02:14:44,240
Няма да може да се установи никъде.

2104
02:14:58,790 --> 02:15:00,510
Евала.

2105
02:15:01,140 --> 02:15:03,510
Пак ли продължаваш с уроците по живот?

2106
02:15:04,800 --> 02:15:07,390
Да взимаш и да даваш уроци е въпрос на съдба.

2107
02:15:07,920 --> 02:15:09,530
Ние нямаме нищо общо с тях.

2108
02:15:09,530 --> 02:15:11,300
Просто сме запомнили всичко нужно.

2109
02:15:11,360 --> 02:15:12,190
Разбира се.

2110
02:15:12,940 --> 02:15:17,600
Ти цял живот прекара в тази рухнала кула.

2111
02:15:20,960 --> 02:15:24,800
Животът може да мине и в петзвездни хотели, и в кули.

2112
02:15:25,430 --> 02:15:28,420
Дори да се откажеш от живота в руини.

2113
02:15:28,600 --> 02:15:32,130
Животът в хотел ще е болезнен, когато свърши.

2114
02:15:32,560 --> 02:15:33,870
Ясно.

2115
02:15:34,690 --> 02:15:37,140
Ти никога няма да се промениш, ясно.

2116
02:15:37,890 --> 02:15:39,120
Какво има?

2117
02:15:39,360 --> 02:15:41,290
Какви са тези ветрове, които те довяха тук?

2118
02:15:42,400 --> 02:15:45,460
Виж сега, тази вършина.

2119
02:15:45,970 --> 02:15:49,100
Главният връх с изглед към града.

2120
02:15:49,510 --> 02:15:57,930
Какво ще кажеш да си построя вила точно тук?

2121
02:15:59,910 --> 02:16:00,810
Нищо.

2122
02:16:01,400 --> 02:16:02,600
Разбира се, че нищо.

2123
02:16:02,970 --> 02:16:04,730
Тук има малък гроб.

2124
02:16:04,900 --> 02:16:08,090
Ако се освободиш от дяволите, погледни го.

2125
02:16:08,880 --> 02:16:12,080
Ще ти покажа дяволи в този свят.

2126
02:16:13,030 --> 02:16:15,210
Тази кула вече е руина.

2127
02:16:15,350 --> 02:16:17,180
Срокът ѝ е дошъл до края си.

2128
02:16:17,250 --> 02:16:19,360
Аз не съм собственик на всичко това.

2129
02:16:20,110 --> 02:16:23,430
Площта, която обхващам, е такава. Все ми е едно.

2130
02:16:23,530 --> 02:16:25,410
Аз ще се побера в гроба.

2131
02:16:25,730 --> 02:16:27,640
Ти как ще се побереш там?

2132
02:16:27,770 --> 02:16:28,560
Помисли над това.

2133
02:16:28,560 --> 02:16:30,170
Какво говориш?

2134
02:16:31,040 --> 02:16:32,570
Заплашваш ли ме?

2135
02:16:33,040 --> 02:16:34,500
И мен ли ще застреляш?

2136
02:16:34,660 --> 02:16:36,830
Ти никога не си ме разбирал.

2137
02:16:37,140 --> 02:16:39,510
И колкото и да обяснявам, няма да разбереш.

2138
02:16:39,710 --> 02:16:43,270
Не аз те заплашвам, а белите коси.

2139
02:16:43,450 --> 02:16:45,560
Аз вече всичко съм пуснал.

2140
02:16:45,800 --> 02:16:49,240
Прибрах оръжието надалеч и няма да го взема.

2141
02:16:55,060 --> 02:16:59,180
А ако го взема, ще срина абсолютно всичко.

2142
02:17:05,020 --> 02:17:06,400
Бандит.

2143
02:17:13,190 --> 02:17:15,070
Слушай, Шебнем. Какво има?

2144
02:17:15,160 --> 02:17:17,520
Защо така отговаряш, Шереф?

2145
02:17:18,050 --> 02:17:19,110
Това е много неприлично.

2146
02:17:19,150 --> 02:17:21,290
Решихме да отидем на почивка.

2147
02:17:22,380 --> 02:17:25,910
А те измъчват човека, всичко развалиха!

2148
02:17:25,940 --> 02:17:30,370
Тогава, скъпи, бъди готов, и аз имам новина.

2149
02:17:30,970 --> 02:17:33,190
По-добре почвай да се готвиш.

2150
02:17:33,230 --> 02:17:35,160
Скоро ще има сватба.

2151
02:17:35,300 --> 02:17:36,930
Сватба?

2152
02:17:37,880 --> 02:17:39,000
Каква сватба?

2153
02:17:39,030 --> 02:17:42,410
Ако говориш за Байрам, знам, чух, че
е откраднал момиче.

2154
02:17:42,430 --> 02:17:44,520
Не ми пука за Байрам.

2155
02:17:44,570 --> 02:17:47,860
Не е Байрам. Какъв Байрам пък?

2156
02:17:50,060 --> 02:17:51,770
Сватбата на Сезен.

2157
02:17:52,290 --> 02:17:53,250
Какво?!

2158
02:17:53,530 --> 02:17:54,760
Какво говориш?

2159
02:17:54,790 --> 02:17:57,140
Видях Сезен и Адем в гората.

2160
02:17:57,190 --> 02:17:59,170
Бяха много близки.

2161
02:18:00,560 --> 02:18:03,390
Скоро и ние ще имаме светкавична
сватба.

2162
02:18:03,430 --> 02:18:04,840
Предупреждавам те.

2163
02:18:04,880 --> 02:18:08,000
Искаш ли да ме изкараш от кожата
си с приказките си?

2164
02:18:08,070 --> 02:18:09,940
Мисли, какво говориш.

2165
02:18:09,980 --> 02:18:12,330
Какво може да прави дъщеря ми с
този тип?!

2166
02:18:12,370 --> 02:18:14,760
Казвам истината, каквото видях,
мили мой.

2167
02:18:14,840 --> 02:18:16,690
Докато има време - направи каквото
трябва.

2168
02:18:16,730 --> 02:18:18,170
После ще е твърде късно.

2169
02:18:18,340 --> 02:18:20,230
Довиждане, целувки, довиждане.

2170
02:18:47,540 --> 02:18:49,060
Лека работа.

2171
02:18:49,110 --> 02:18:50,200
Да не съм закъснял?

2172
02:18:50,230 --> 02:18:53,340
Адем, къде си? Има много работа.

2173
02:18:53,360 --> 02:18:55,520
Не питайте какво ми се случи.

2174
02:18:56,080 --> 02:18:56,860
Какво има?

2175
02:18:56,900 --> 02:18:58,340
Или питайте.

2176
02:18:58,530 --> 02:19:01,520
Истината е, че искам да разкажа
всичко.

2177
02:19:01,570 --> 02:19:03,620
Мога цяла нощ да разказвам, няма
да ви омръзне.

2178
02:19:03,640 --> 02:19:06,110
Почакай малко, нещо не ти е наред.

2179
02:19:06,140 --> 02:19:07,930
Още как.

2180
02:19:07,990 --> 02:19:08,960
Това ли е, за което си мисля?

2181
02:19:09,000 --> 02:19:12,890
Май да, май не.

2182
02:19:13,680 --> 02:19:17,130
Тази усмивка я познавам навсякъде,
сестро.

2183
02:19:17,170 --> 02:19:19,270
Това е лицето на влюбен, видял
любимата си.

2184
02:19:20,010 --> 02:19:21,090
Ти гледай.

2185
02:19:21,140 --> 02:19:23,320
Момичета, Байрам още ли не е дошъл?

2186
02:19:23,370 --> 02:19:25,530
Дъще, дъще.

2187
02:19:26,660 --> 02:19:29,860
Дъще, това момче пак е избягало
от обрязването, май.

2188
02:19:29,910 --> 02:19:32,700
Ах, мамо, кога ли ще е това обрязване?

2189
02:19:38,410 --> 02:19:39,560
Ето го, дойде.

2190
02:19:39,890 --> 02:19:41,150
Рибарю.

2191
02:19:43,510 --> 02:19:45,850
Къде беше? Едва не умрях от притеснение.

2192
02:19:46,140 --> 02:19:47,650
Помислих си, че си размислил.

2193
02:19:47,700 --> 02:19:50,810
Не, имах малка работа.

2194
02:19:50,860 --> 02:19:54,160
Братчеде, какво може да е по-важно
от това?

2195
02:19:58,930 --> 02:20:02,450
Поздравления. Донесох сладки.

2196
02:20:05,810 --> 02:20:06,910
Дай да взема.

2197
02:20:09,670 --> 02:20:12,670
Байрам, защо не каза?

2198
02:20:12,710 --> 02:20:13,900
Щяхме да вземем лодката.

2199
02:20:13,940 --> 02:20:15,290
-Лодката?
-Лодката?

2200
02:20:15,320 --> 02:20:16,050
Да.

2201
02:20:16,760 --> 02:20:21,090
Чичо, всичко стана внезапно,
нямаше време да съобщим.

2202
02:20:21,130 --> 02:20:23,970
Добре, още веднъж поздравления,
нека всичко е наред.

2203
02:20:24,020 --> 02:20:25,080
Благодаря.

2204
02:20:27,730 --> 02:20:30,370
Сине, Байрам, ти лодката продаде
ли я?

2205
02:20:30,400 --> 02:20:33,230
Байрам, защо изведнъж
продаде лодката?

2206
02:20:34,080 --> 02:20:36,540
Това се случи за миг.

2207
02:20:36,960 --> 02:20:39,970
В крайна сметка ще се женим,
имаме отговорности.

2208
02:20:40,030 --> 02:20:42,560
Имам още някои мисли, не
се притеснявайте.

2209
02:20:42,600 --> 02:20:44,480
Появи се добър клиент.

2210
02:20:44,680 --> 02:20:45,940
Аз я дадох.

2211
02:20:50,970 --> 02:20:52,700
Какво правихте?

2212
02:20:54,610 --> 02:20:56,040
Никой не дойде.

2213
02:21:02,130 --> 02:21:04,040
Принцеса.

2214
02:21:06,420 --> 02:21:09,620
И така, заповядайте.

2215
02:21:10,670 --> 02:21:13,810
Ханифе, те дойдоха, Ханифе.

2216
02:21:18,890 --> 02:21:20,610
Хайде, Айше.

2217
02:21:20,710 --> 02:21:22,360
Добре дошли.

2218
02:21:24,000 --> 02:21:25,970
Сине, добре дошъл.

2219
02:21:29,400 --> 02:21:31,170
Хайде, хайде.

2220
02:21:34,120 --> 02:21:36,740
Дъще, добре дошла.

2221
02:21:36,790 --> 02:21:37,650
Хайде.

2222
02:21:38,730 --> 02:21:39,990
Мамо.

2223
02:21:40,040 --> 02:21:42,320
На сестра Гьонюл много и
харесаха сладкишите.

2224
02:21:42,350 --> 02:21:44,000
Пак ще приготвя, дъще.

2225
02:21:44,160 --> 02:21:45,770
Аз готвих за брат ти.

2226
02:21:45,910 --> 02:21:47,770
Сега и за сестра Гьонюл ще
готвя.

2227
02:21:47,800 --> 02:21:51,960
Беше много вкусно, благодаря
ти, лельо Дженнет, но не си
заслужава да се трудиш заради мен.

2228
02:21:52,010 --> 02:21:53,600
Какви усилия, дъще?

2229
02:21:53,670 --> 02:21:56,910
В сравнение с това, което ти
правиш за нас, това е нищо.

2230
02:21:56,960 --> 02:21:58,090
Какво говориш.

2231
02:22:00,500 --> 02:22:02,520
С ваше позволение, ще отида.

2232
02:22:02,550 --> 02:22:03,970
Аз ще взема.

2233
02:22:06,160 --> 02:22:08,100
Много благодаря за всичко.

2234
02:22:08,140 --> 02:22:09,720
Беше много приятно пътуване.

2235
02:22:11,370 --> 02:22:12,650
И за мен.

2236
02:22:18,650 --> 02:22:19,910
До скоро тогава.

2237
02:22:19,960 --> 02:22:21,290
-Довиждане.
-До скоро.

2238
02:22:27,670 --> 02:22:28,840
Ханифе.

2239
02:22:30,440 --> 02:22:33,060
Ти преоблечи Айше.

2240
02:22:33,090 --> 02:22:35,230
Добре, Дженнет, добре.
Хайде, малката.

2241
02:22:43,100 --> 02:22:44,920
Няма ли да кажеш нищо, сине?

2242
02:22:45,820 --> 02:22:46,760
Какво се случи?

2243
02:22:46,810 --> 02:22:49,570
Ти закара Айше на преглед,
докторката нищо ли не каза?

2244
02:22:49,610 --> 02:22:54,260
Да, каза хубави неща, ще
има операция.

2245
02:22:54,300 --> 02:22:56,090
Всичко е наред, слава Богу.

2246
02:22:56,130 --> 02:22:58,140
Само че е малко скъпо.

2247
02:22:58,250 --> 02:22:59,700
Аз ще реша този въпрос.
Не се притеснявай.

2248
02:22:59,740 --> 02:23:01,220
Сине, как ще го решиш?

2249
02:23:01,260 --> 02:23:03,400
Някой ми дължи, ще го реша.

2250
02:23:03,440 --> 02:23:05,070
Не мисли за това.

2251
02:23:06,800 --> 02:23:09,060
Не закъсняваме ли за сватбата?

2252
02:23:09,190 --> 02:23:11,240
Хайде, да се приготвим.

2253
02:23:11,280 --> 02:23:14,290
После иди и доведи дъщеря ни Гюнюл
на сватбата.

2254
02:23:14,350 --> 02:23:15,480
Дъщеря ни Гюнюл?

2255
02:23:15,510 --> 02:23:17,190
Нека свиква със семейството ни.

2256
02:23:17,490 --> 02:23:20,310
Изглежда, скоро ще стане член на
нашето семейство.

2257
02:23:20,410 --> 02:23:21,960
Как така?

2258
02:23:22,130 --> 02:23:25,220
Сине, погледни ме в очите.

2259
02:23:25,250 --> 02:23:26,880
От мен не можеш да скриеш.

2260
02:23:26,960 --> 02:23:30,300
Ти забрави майка си, но се надявам
да си спомниш.

2261
02:23:31,250 --> 02:23:34,730
Ти днес дойде тук с две радостни
новини.

2262
02:23:34,920 --> 02:23:37,610
Първо, на Айше ще се отворят очите,
дай Боже.

2263
02:23:37,980 --> 02:23:40,940
Второ, скоро ще имаме красива
невеста.

2264
02:23:40,970 --> 02:23:42,570
Не, аз...

2265
02:23:43,260 --> 02:23:45,510
Нима ще ни погледне докторът.

2266
02:23:45,580 --> 02:23:47,540
Вече гледа де, сине.

2267
02:23:48,150 --> 02:23:51,220
Хайде, хайде, иди да се преоблечеш.

2268
02:23:51,280 --> 02:23:53,300
После я доведи на сватбата.

2269
02:23:53,330 --> 02:23:54,300
Не.

2270
02:23:54,950 --> 02:23:55,780
Хайде!

2271
02:23:55,810 --> 02:23:56,700
-Добре.
-Хайде!

2272
02:23:56,740 --> 02:23:58,580
Добре. Господи Боже.

2273
02:24:09,680 --> 02:24:11,310
Току-що се обадиха от болницата.

2274
02:24:11,350 --> 02:24:14,590
Заради анализите.

2275
02:24:16,120 --> 02:24:17,840
Има малък тумор.

2276
02:24:19,640 --> 02:24:21,440
Те го подозираха.

2277
02:24:21,830 --> 02:24:25,850
Резултатите не са толкова страшни,
както се опасявахме, казаха, че съм
добре.

2278
02:24:29,680 --> 02:24:32,680
Ти не криеш нищо от нас, нали?

2279
02:24:32,730 --> 02:24:34,680
Не, не се бой.

2280
02:24:34,810 --> 02:24:37,990
Докторът каза, че всичко е наред.

2281
02:24:38,020 --> 02:24:40,070
Слава Богу.

2282
02:24:41,850 --> 02:24:44,480
Нека Всевишният те пази.

2283
02:24:45,760 --> 02:24:47,310
Няма да лъжа.

2284
02:24:47,750 --> 02:24:51,290
От няколко нощи не мога да заспя.

2285
02:24:51,330 --> 02:24:54,800
Не преувеличавай, Фирдевс, всичко
мина.

2286
02:24:55,370 --> 02:24:57,360
Слава Богу. Слава Богу.

2287
02:25:08,310 --> 02:25:10,450
Какво прави той тук?

2288
02:25:12,070 --> 02:25:14,210
Боже мой.

2289
02:25:14,480 --> 02:25:17,830
Това е първият път от сватбата,
когато идва вкъщи.

2290
02:25:19,930 --> 02:25:23,460
Какво стана, какъв вятър те довя?
Боли ли те нещо? За инжекция ли
дойде?

2291
02:25:23,490 --> 02:25:27,830
Слушай, Ахмет, следи си разбойника-
син.

2292
02:25:27,870 --> 02:25:29,010
Дойдох това да кажа.

2293
02:25:29,040 --> 02:25:30,070
Какво говориш?

2294
02:25:30,280 --> 02:25:31,530
Какво е направил синът ми?

2295
02:25:31,550 --> 02:25:34,500
Нека да спре да обикаля около
дъщеря ми.

2296
02:25:34,760 --> 02:25:36,720
Иначе всичко ще свърши зле.

2297
02:25:36,760 --> 02:25:38,840
Кой? Момент, Адем?

2298
02:25:39,160 --> 02:25:41,030
Не, брат Шериф, какво говориш?

2299
02:25:41,320 --> 02:25:45,280
Нашият човек работи, помага на
баща си.

2300
02:25:45,320 --> 02:25:47,990
Какво говориш, сестро Фирдевс?
Каква работа?

2301
02:25:48,170 --> 02:25:50,490
Наричат го скитник и лентяй.

2302
02:25:50,530 --> 02:25:52,710
Истински лентяй.

2303
02:25:52,940 --> 02:25:56,260
Цял ден се мотае около нашия хотел.

2304
02:25:57,170 --> 02:26:03,100
Кажи му, че нямам дъщеря за теб.

2305
02:27:08,850 --> 02:27:11,290
Дъще, кога ще ги оженим вече?

2306
02:27:11,350 --> 02:27:13,300
Все пак чакаме леля Дженет.

2307
02:27:13,330 --> 02:27:15,420
Камил ще бъде кум на сватбата.

2308
02:27:19,260 --> 02:27:24,750
Байрам, братовчеде, къде уши този
костюм? Там, където шият пердета?

2309
02:27:26,720 --> 02:27:28,000
Не е хубав?

2310
02:27:28,020 --> 02:27:29,560
Хубав е, но...

2311
02:27:29,610 --> 02:27:31,850
Всички казват, че много ми стои.

2312
02:27:31,910 --> 02:27:33,120
Много е хубав.

2313
02:27:33,410 --> 02:27:34,250
Тихо.

2314
02:27:38,600 --> 02:27:40,880
Лельо, а Камил къде е?

2315
02:27:40,920 --> 02:27:43,140
Идва, идва, имаше малко работа.

2316
02:27:43,170 --> 02:27:44,770
-Лельо, добре дошла. -Благодаря.

2317
02:27:44,930 --> 02:27:45,650
Арифе.

2318
02:27:45,690 --> 02:27:46,570
Добре дошла, шам-фъстък.

2319
02:27:46,600 --> 02:27:48,570
Колко е хубаво.

2320
02:27:48,610 --> 02:27:50,570
Ела, седни ми в скута.

2321
02:27:51,650 --> 02:27:52,550
Хайде.

2322
02:27:53,620 --> 02:27:55,730
Не казвай нищо, моля те.

2323
02:27:56,520 --> 02:27:57,520
Адем!

2324
02:27:58,980 --> 02:27:59,810
Татко.

2325
02:28:06,240 --> 02:28:09,080
Ако търсиш кучето, го върнахме на
стопанина му.

2326
02:28:09,240 --> 02:28:10,870
Вярно ли е за Сезен?

2327
02:28:15,670 --> 02:28:19,300
Затова ли се мотаеш около хотела?

2328
02:28:24,010 --> 02:28:28,730
Татко. Сега не му е времето.

2329
02:28:30,490 --> 02:28:31,410
Ще говорим после.

2330
02:28:31,480 --> 02:28:32,920
Какво да говорим?!

2331
02:28:32,960 --> 02:28:34,730
Сине, няма ли да станеш мъж?

2332
02:28:35,430 --> 02:28:38,020
Ще доведеш дъщерята на онзи човек
като булка при нас ли?

2333
02:28:38,050 --> 02:28:41,610
Ахмет, добре, ще говорите после.

2334
02:28:41,640 --> 02:28:43,070
Не после!

2335
02:28:43,110 --> 02:28:44,010
Добре.

2336
02:28:50,310 --> 02:28:51,540
Повече няма да чувам това.

2337
02:28:54,610 --> 02:28:55,680
Чу ли ме?

2338
02:28:56,260 --> 02:28:58,410
Повече няма да чувам за Сезен.

2339
02:28:58,930 --> 02:29:04,280
Ако този човек се появи отново пред
вратата ми, няма да те пусна в тази
къща, чуваш ли?

2340
02:29:11,000 --> 02:29:11,990
Татко!

2341
02:29:13,830 --> 02:29:15,000
Това е неприлично.

2342
02:29:17,360 --> 02:29:19,290
Имаме чест и достойнство.

2343
02:29:19,350 --> 02:29:22,150
Твоята чест и твоята гордост!

2344
02:29:22,200 --> 02:29:25,310
Ако имаше и малко гордост в теб,
този човек...

2345
02:29:25,350 --> 02:29:26,550
Татко, стига!

2346
02:29:27,560 --> 02:29:28,560
Стига.

2347
02:29:30,050 --> 02:29:32,690
Не казвам нищо, защото си болен, но
стига.

2348
02:29:33,660 --> 02:29:34,660
Стига.

2349
02:29:37,380 --> 02:29:38,450
Болен?

2350
02:29:38,710 --> 02:29:41,730
Не съм болен. Ако и да съм болен, какво
от това?

2351
02:29:44,500 --> 02:29:48,120
Какво искаш от мен?

2352
02:29:48,550 --> 02:29:50,420
Ти дойде преди толкова години.

2353
02:29:51,200 --> 02:29:53,820
Разруши живота ми, потопи ме в мрак!

2354
02:29:54,400 --> 02:29:55,490
Не ти ли стигна?

2355
02:30:05,070 --> 02:30:07,010
Аз ли потопих твоя свят в мрак?

2356
02:30:11,110 --> 02:30:12,820
Срам за теб.

2357
02:30:13,720 --> 02:30:16,230
Срам за усилията ми заради теб.

2358
02:30:20,260 --> 02:30:22,510
Ахмет, Ахмет.

2359
02:30:42,260 --> 02:30:43,720
Сине.

2360
02:30:50,550 --> 02:30:51,700
Твой баща.

2361
02:31:04,760 --> 02:31:07,460
Русалке, това изобщо не ми харесва.

2362
02:31:07,930 --> 02:31:09,500
Не мога да греша.

2363
02:31:09,570 --> 02:31:13,300
Баща ми винаги казваше, че ако първото
копче е пришито грешно, другото не може
да се оправи.

2364
02:31:13,330 --> 02:31:15,050
Не мога да греша така.

2365
02:31:15,390 --> 02:31:19,220
Вървете, господин чиновник.

2366
02:31:19,270 --> 02:31:22,790
В тези условия да не се женим. Не
мога, русалке.

2367
02:31:25,800 --> 02:31:27,250
Байрам, какво става?

2368
02:31:27,300 --> 02:31:29,530
Байрам, сине, какво става?

2369
02:31:31,330 --> 02:31:32,860
Ще ви разкажа.

2370
02:31:32,930 --> 02:31:34,350
Вървете.

2371
02:31:35,400 --> 02:31:37,420
Добре, добре. Довиждане.

2372
02:31:37,460 --> 02:31:38,850
Не трябва.

2373
02:31:39,010 --> 02:31:40,850
Не мога, русалке.

2374
02:31:41,090 --> 02:31:42,820
-Не трябва.
-Русалке.

2375
02:31:46,180 --> 02:31:48,660
Русалката всъщност не помни коя е.

2376
02:31:49,370 --> 02:31:51,080
Намерих я в морето.

2377
02:31:51,490 --> 02:31:54,330
Паметта й не е наред, нищо не помни.

2378
02:31:54,870 --> 02:31:58,250
Тя просто се страхува, някой сякаш я
преследва.

2379
02:31:59,290 --> 02:32:03,620
Тя се страхува, че ще я намерят и
ще й навредят.

2380
02:32:05,430 --> 02:32:09,470
Казах такава лъжа.

2381
02:32:10,600 --> 02:32:14,690
Извинете. За миг.

2382
02:32:24,170 --> 02:32:27,490
Обещавам ти, обещавам, ще те защитим,
добре?

2383
02:32:27,540 --> 02:32:31,520
Обещавам, никой няма да ти навреди,
ще бъда до теб.

2384
02:32:31,570 --> 02:32:33,110
Добре ли е? Обещавам.

2385
02:32:33,560 --> 02:32:35,400
Прости ми, русалке.

2386
02:32:36,780 --> 02:32:38,200
Не ми се сърди.

2387
02:32:41,600 --> 02:32:44,760
Прости ми. Не можах.

2388
02:32:47,040 --> 02:32:48,930
Събрахме се.

2389
02:32:50,170 --> 02:32:51,490
Е, да видим.

2390
02:33:15,830 --> 02:33:17,810
Не сме закъснели, надявам се.

2391
02:33:17,890 --> 02:33:19,370
Здравейте на всички.

2392
02:33:52,090 --> 02:33:54,090
Искендер.

2393
02:34:01,000 --> 02:34:02,570
Айла.
Powered by translatesubtitles.org