Дети-рая-4-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:06,650 --> 00:02:07,760
Адем, какво е това?
2
00:02:08,010 --> 00:02:09,490
Господине, какво става?
3
00:02:09,550 --> 00:02:12,000
Аз не съм господин, а негов баща.
4
00:02:14,870 --> 00:02:17,390
Синко, не ми ли каза, че ще
постъпваш в медицина?
5
00:02:18,930 --> 00:02:20,410
Какво правиш тук?
6
00:02:23,830 --> 00:02:25,690
Татко, не искам да уча медицина.
7
00:02:26,650 --> 00:02:28,240
Искам да уча в консерваторията.
8
00:02:28,240 --> 00:02:30,080
Напразно ли събра толкова точки?
9
00:02:31,170 --> 00:02:34,510
Толкова учи ден и нощ, събра
високи точки.
10
00:02:35,040 --> 00:02:36,560
И ще учиш тук?
11
00:02:40,480 --> 00:02:42,530
Това не са ли моите точки, татко?
12
00:02:43,190 --> 00:02:44,460
Мога да уча където си искам.
13
00:02:44,460 --> 00:02:45,880
Не можеш!
14
00:02:46,710 --> 00:02:48,490
Това е твоят живот, синко,
твоят живот!
15
00:02:49,000 --> 00:02:51,090
Ще си разрушиш живота.
16
00:02:51,210 --> 00:02:52,980
Ти въобще с ума ли си?
17
00:02:54,010 --> 00:02:58,000
Какво ще правиш сред тези
певци и артисти?
18
00:02:58,080 --> 00:02:59,450
Ще се загубиш и това е.
19
00:02:59,450 --> 00:03:01,380
Те са гладни всички, гладни.
20
00:03:05,360 --> 00:03:06,590
Татко, моля те.
21
00:03:08,060 --> 00:03:10,500
Позволи ми да се явя на изпит.
22
00:03:10,730 --> 00:03:12,800
Господине, моля, можете ли да
излезете?
23
00:03:13,590 --> 00:03:14,680
Адем.
24
00:03:15,860 --> 00:03:18,030
Върви и не ме изкарвай извън
себе си.
25
00:03:18,660 --> 00:03:20,010
Татко, моля те.
26
00:03:21,120 --> 00:03:22,080
Недей да правиш това.
27
00:03:22,120 --> 00:03:23,680
Казах ти, тръгвай.
28
00:03:24,080 --> 00:03:25,180
Върви.
29
00:03:25,450 --> 00:03:26,530
Господине, излезте оттук.
30
00:03:26,530 --> 00:03:27,910
Хайде давай, хайде!
31
00:03:53,760 --> 00:03:54,770
Татко.
32
00:03:55,820 --> 00:03:57,160
Какво има, Адем?
33
00:03:57,450 --> 00:03:59,010
Исках да кажа нещо.
34
00:04:00,890 --> 00:04:02,730
Благодаря, че ме наехте на работа.
35
00:04:07,400 --> 00:04:08,550
Къде отиваш?
36
00:04:10,060 --> 00:04:11,440
Ела тук, ела.
37
00:04:13,450 --> 00:04:14,970
Работата не свърши ли, татко?
38
00:04:18,070 --> 00:04:19,660
Работата свърши.
39
00:04:24,950 --> 00:04:26,630
Не си получил заплатата си.
40
00:04:36,770 --> 00:04:37,990
Дръж.
41
00:04:38,610 --> 00:04:40,720
Поздравления, Бог да ти даде още
повече.
42
00:04:40,750 --> 00:04:42,150
Благодаря, татко.
43
00:04:43,980 --> 00:04:45,920
Не са много, но ти…
44
00:04:46,740 --> 00:04:48,870
Раздай оттам малко за милостиня.
45
00:04:48,940 --> 00:04:50,400
Милостиня?
46
00:04:50,520 --> 00:04:54,910
Давам малко за милостиня от
всеки сто лири, които спечеля.
47
00:04:57,630 --> 00:05:00,450
Не знаех, татко. Изненадан съм.
48
00:05:00,930 --> 00:05:02,180
Давай-давай.
49
00:05:10,780 --> 00:05:13,470
Русалке? Русалке?
50
00:05:15,540 --> 00:05:18,690
Русалке, аз съм Байрам. Рибарят
Байрам.
51
00:05:22,010 --> 00:05:23,090
Няма ли никой наоколо?
52
00:05:23,090 --> 00:05:24,880
Не, не, няма никой, не се притеснявай.
53
00:05:24,920 --> 00:05:26,530
Някой да те е проследил?
54
00:05:26,720 --> 00:05:29,300
Не. Направо ме направи на глупак.
55
00:05:29,330 --> 00:05:30,030
Сигурен ли си?
56
00:05:30,030 --> 00:05:31,080
Сигурен съм.
57
00:05:41,150 --> 00:05:42,550
Приятен апетит.
58
00:05:43,100 --> 00:05:44,320
Благодаря.
59
00:05:46,380 --> 00:05:49,600
Сиренето на леля Дженет е вкусно,
нали?
60
00:05:51,030 --> 00:05:52,140
Вкусно е.
61
00:05:54,730 --> 00:05:56,390
И тортата е вкусна.
62
00:05:57,660 --> 00:05:58,890
Вкусна е.
63
00:05:59,210 --> 00:06:00,320
Чудесно.
64
00:06:03,330 --> 00:06:04,600
Не се страхувай, не се страхувай.
65
00:06:04,600 --> 00:06:07,520
Това са чайки, опитват се да
хванат риба.
66
00:06:10,910 --> 00:06:13,660
Аз какво ще ти кажа, нали ти
казвах...
67
00:06:13,760 --> 00:06:15,720
Че майка ми веднага забравя.
68
00:06:15,720 --> 00:06:17,130
За минута всичко забрави.
69
00:06:17,130 --> 00:06:19,860
Просто веднага. Познавам си майка
аз.
70
00:06:20,670 --> 00:06:21,950
Тя няма да си спомни.
71
00:06:26,440 --> 00:06:27,990
И още нещо исках да кажа.
72
00:06:30,330 --> 00:06:33,360
Ако ти стане скучно тук или тъжно.
73
00:06:33,360 --> 00:06:36,510
Веднага ми кажи, ще се повозим
с лодката.
74
00:06:36,510 --> 00:06:38,710
Или ще те закарам на остров Тавшан.
75
00:06:39,140 --> 00:06:40,880
Никой няма да види, не се
притеснявай.
76
00:06:46,100 --> 00:06:47,740
-Казвам ви, снахо.
-Къде?
77
00:06:47,740 --> 00:06:50,740
Байрам открадна момиче, ще имаме
сватба.
78
00:06:50,740 --> 00:06:53,390
Сестра Кевсер, кълна се, имаме
много работа.
79
00:06:53,390 --> 00:06:54,740
Оставих сергията и дойдох.
80
00:06:54,740 --> 00:06:57,040
Не може, казвам, че я е откраднал.
81
00:06:57,040 --> 00:07:00,560
Имам най-прекрасната снаха, елате
и сами се убедете.
82
00:07:00,560 --> 00:07:02,830
Слушай, той не ми вярва и отрича.
83
00:07:02,830 --> 00:07:04,400
Казва, че няма никакво момиче.
84
00:07:04,400 --> 00:07:07,140
Аз не съм с всичкия си, та си
мисли, че може да ме излъже.
85
00:07:07,330 --> 00:07:11,970
Сестра, нашият Байрам не може да
открадне дори овца, камо ли момиче.
86
00:07:11,970 --> 00:07:14,960
Откъсна ни от работата, хайде
да се връщаме.
87
00:07:14,960 --> 00:07:16,940
Не-не-не-не, аз видях.
88
00:07:16,940 --> 00:07:19,290
Сестра Кевсер, сигурно си сънувала.
89
00:07:19,290 --> 00:07:22,400
Възможно ли е изобщо такова нещо,
за Бога?
90
00:07:24,520 --> 00:07:26,260
Ето, виж, това е Байрам.
91
00:07:26,760 --> 00:07:28,070
Просто Байрам.
92
00:07:28,070 --> 00:07:28,960
Байрам!
93
00:07:29,090 --> 00:07:31,450
Няма никой с него, виждаш.
94
00:07:32,170 --> 00:07:33,610
На добро ли е?
95
00:07:35,670 --> 00:07:39,410
Ето, сами ще видите.
96
00:07:43,360 --> 00:07:46,830
Байрам, открадна ли момиче, синко?
97
00:07:47,040 --> 00:07:49,680
Той наистина е откраднал момиче.
98
00:07:49,680 --> 00:07:50,820
Браво.
99
00:07:50,820 --> 00:07:54,670
Не, няма никакво момиче. Какво
още откраднах? Нищо подобно.
100
00:07:54,880 --> 00:07:56,100
Да, откраднал е.
101
00:07:56,410 --> 00:07:57,700
Избягахме.
102
00:07:57,920 --> 00:07:59,390
Аз избягах.
103
00:08:00,620 --> 00:08:02,650
Аз съм любимата на Байрам.
104
00:08:02,790 --> 00:08:03,770
Какво?
105
00:08:03,860 --> 00:08:05,200
Какво става тук!
106
00:08:05,230 --> 00:08:06,450
Байрам?
107
00:08:06,490 --> 00:08:08,930
Скоро ще се женим!
108
00:08:18,690 --> 00:08:20,140
Колко хубаво!
109
00:08:36,270 --> 00:08:37,510
Татко?
110
00:08:42,850 --> 00:08:44,480
Докторе, защо не реагира?
111
00:08:44,480 --> 00:08:47,120
Има ли проблеми? Защо не се
движи? Татко?
112
00:08:47,920 --> 00:08:48,420
Татко?
113
00:08:48,420 --> 00:08:50,450
Г-жо Гьонюл, можем ли да
поговорим?
114
00:08:51,440 --> 00:08:52,670
Мухсин?
115
00:08:54,940 --> 00:08:58,370
Първо, няма опасност за живота,
моля, успокойте се.
116
00:08:59,400 --> 00:09:02,170
За съжаление, се случи това,
от което се опасявахме.
117
00:09:02,760 --> 00:09:06,100
Кръвоизливът в мозъка е причинил
сериозни щети.
118
00:09:06,740 --> 00:09:08,910
Сега той не може да говори.
119
00:09:08,960 --> 00:09:12,740
Не може да ходи. И дори понякога
не може да реагира.
120
00:09:13,300 --> 00:09:19,390
След като кървенето спре и
мозъчните клетки започнат да
работят, всички функции ще се
възстановят.
121
00:09:19,770 --> 00:09:26,030
Но колко дълго ще продължи това
или колко силни са щетите, все още
не мога да кажа.
122
00:09:33,340 --> 00:09:34,460
Мухсин?
123
00:09:44,900 --> 00:09:49,110
Всеки в този живот има втори
шанс. Всеки човек има прераждане.
124
00:09:49,760 --> 00:09:51,400
Но знаеш ли кое е важно?
125
00:09:51,780 --> 00:09:54,440
Ти каза, че пред теб има още
пътища.
126
00:09:56,420 --> 00:10:00,120
Ако един ден ти се отдаде още
един шанс.
127
00:10:01,140 --> 00:10:03,280
Зависи повече от теб.
128
00:10:04,000 --> 00:10:07,500
Или ще използваш този шанс,
или ще го изхвърлиш като боклук.
129
00:10:08,220 --> 00:10:10,040
Изборът е твой.
130
00:10:33,600 --> 00:10:36,820
Братя, моля ви, не казвайте на
никого.
131
00:10:36,820 --> 00:10:39,190
Ако в града узнаят, за мен е
свършено.
132
00:10:39,190 --> 00:10:40,250
В града?
133
00:10:40,250 --> 00:10:42,690
Всички сме от града и узнахме.
134
00:10:43,830 --> 00:10:44,730
Боже мой.
135
00:10:44,730 --> 00:10:48,030
Какъв разбивач на сърца си.
136
00:10:48,060 --> 00:10:49,380
Поздравявам те, Байрам.
137
00:10:49,380 --> 00:10:51,220
Утре е сватбата ни!
138
00:10:51,220 --> 00:10:54,130
Утре е сватбата. Всички сте
поканени, абсолютно всички,
елате.
139
00:10:54,130 --> 00:10:55,000
Всички елате.
140
00:10:55,000 --> 00:10:58,050
Не-не-не-не, не идвайте! Сватба
няма да има. Не идвайте!
141
00:10:58,050 --> 00:10:59,360
Добре-добре-добре.
142
00:10:59,360 --> 00:11:02,160
Послушайте ме, да оставим
младите на мира, добре ли?
143
00:11:02,500 --> 00:11:04,140
Какво ще правим, като си тръгнем
оттук?
144
00:11:04,140 --> 00:11:06,310
Всички ще си държим устата
затворена.
145
00:11:06,310 --> 00:11:09,840
Иначе всички ще играете при
мен, чухте ли?
146
00:11:10,890 --> 00:11:12,720
Байрам, какво става?
147
00:11:13,470 --> 00:11:15,770
Арифе, Байрам е откраднал
момиче.
148
00:11:15,770 --> 00:11:19,440
Сега имам красива снаха, само
я погледнете, да не я урочасам.
149
00:11:21,770 --> 00:11:22,930
Не, сестро.
150
00:11:23,480 --> 00:11:25,500
Само да си бърборят.
151
00:11:25,500 --> 00:11:27,480
Кълна се, нямат какво да правят.
152
00:11:27,480 --> 00:11:29,480
Сестра, нямат какво да правят цял ден.
153
00:11:29,480 --> 00:11:32,000
Нямат за какво да говорят, затова се
вкопчиха в нас.
154
00:11:32,000 --> 00:11:33,030
Байрам?
155
00:11:33,950 --> 00:11:35,220
Това вярно ли е, братовчеде?
156
00:11:36,560 --> 00:11:37,920
Адем...
157
00:11:38,620 --> 00:11:39,920
Адем...
158
00:11:44,340 --> 00:11:46,420
Оказва се, че е вярно.
159
00:11:50,340 --> 00:11:52,020
Всички елате, елате.
160
00:11:52,360 --> 00:11:53,720
Елате - елате.
161
00:11:55,180 --> 00:11:56,660
Вече ги поканих.
162
00:11:59,370 --> 00:12:01,490
Добре, мамо, моля те, успокой се.
Ела тук.
163
00:12:01,630 --> 00:12:03,670
Такъв човек в такова състояние сега.
164
00:12:03,670 --> 00:12:04,620
Седни.
165
00:12:05,260 --> 00:12:06,360
Виж.
166
00:12:07,900 --> 00:12:09,550
Мамо, моля те, не плачи повече.
167
00:12:09,550 --> 00:12:13,210
Виж, слава Богу, че татко е жив.
168
00:12:13,620 --> 00:12:15,600
И няма опасност за живота.
169
00:12:15,680 --> 00:12:18,040
Мъж, който беше като планина, в
такова състояние.
170
00:12:19,950 --> 00:12:23,080
Ти седни, ще купя вода и ще се
върна. Добре?
171
00:12:23,080 --> 00:12:25,180
Ще купя вода. Починете си.
172
00:12:25,250 --> 00:12:26,940
Не е нужно, аз ще купя.
173
00:12:31,450 --> 00:12:32,790
Ще тръгна след нея.
174
00:12:42,610 --> 00:12:43,640
Гьонюл.
175
00:12:46,530 --> 00:12:47,630
Гьонюл.
176
00:12:49,290 --> 00:12:50,660
Гьонюл.
177
00:12:51,510 --> 00:12:54,690
Гьонюл, съвземи се, успокой се.
178
00:12:55,430 --> 00:12:57,280
Как да се успокоя?
179
00:12:57,460 --> 00:12:58,620
Защо моят татко?..
180
00:12:58,620 --> 00:13:00,540
В какво е виновен моят татко?
181
00:13:00,670 --> 00:13:03,270
В какво беше виновен, освен че беше
добър човек?
182
00:13:03,300 --> 00:13:08,790
Той е човек, който беше сам за себе
си, помагаше на хората и не вредеше.
183
00:13:11,030 --> 00:13:14,890
Те го побъркаха. Беше ясно, че ще
стане така.
184
00:13:15,740 --> 00:13:17,620
А къде бях аз?
185
00:13:17,620 --> 00:13:20,110
Къде бях аз? Не видях.
186
00:13:20,520 --> 00:13:21,830
Не успях да видя.
187
00:13:23,570 --> 00:13:26,430
Слушай, седни, седни. Не се вини,
моля те.
188
00:13:26,430 --> 00:13:29,030
Тук няма твоя вина и той също не е
виновен.
189
00:13:30,620 --> 00:13:33,230
Има. Има моя вина.
190
00:13:33,520 --> 00:13:35,390
Не трябваше да го оставям сам.
191
00:13:36,090 --> 00:13:37,970
Трябваше да съм до него.
192
00:13:38,010 --> 00:13:39,780
Виждаше се състоянието му.
193
00:13:39,780 --> 00:13:42,770
Защо го оставих сам?
194
00:13:51,860 --> 00:13:55,810
Слушай, може би съм последният
човек, който може да ти го каже.
195
00:13:57,170 --> 00:13:59,550
Но той е поне пред очите ти.
196
00:14:01,210 --> 00:14:02,280
Тоест...
197
00:14:02,620 --> 00:14:05,030
Той не е умрял, жив е и диша.
198
00:14:05,880 --> 00:14:07,720
Можеш да го държиш за ръцете.
199
00:14:08,630 --> 00:14:10,650
Той отново отвори очите си.
200
00:14:11,750 --> 00:14:14,590
Трябва да гледаме на това, че
чашата е наполовина пълна.
201
00:14:15,630 --> 00:14:17,630
Един ден той отново ще проговори.
202
00:14:18,790 --> 00:14:20,560
Всичко това ще отмине.
203
00:14:21,490 --> 00:14:22,450
Наистина ли мислиш така?
204
00:14:22,450 --> 00:14:23,710
Разбира се.
205
00:14:24,310 --> 00:14:26,560
Каквото и да се случва в живота, и това ще отмине.
206
00:14:26,870 --> 00:14:28,680
Хубаво е, че си тук, Камил.
207
00:14:37,100 --> 00:14:38,640
Всичко ще отмине, не се тревожи.
208
00:14:45,810 --> 00:14:47,380
Разказвай, давай, Байрам.
209
00:14:47,600 --> 00:14:50,880
Как всичко се обърна така внезапно, все едно гръм от ясно небе?
210
00:14:50,930 --> 00:14:55,290
Честно казано, зетко, казват, че когато две сърца станат едно цяло, тогава започва техният път.
211
00:14:55,530 --> 00:14:57,790
И когато нещата излязоха извън контрол.
212
00:14:57,850 --> 00:15:01,520
Тогава ние, без да обръщаме внимание на нищо, извършихме такава лудост.
213
00:15:01,520 --> 00:15:04,580
Задължително ли беше да крадете, мили мой?
214
00:15:04,580 --> 00:15:08,880
Щом толкова се обичате, щяхме да отидем и да я поискаме, както си му е реда.
215
00:15:08,880 --> 00:15:11,920
Щяхме, просто друг изход нямаше…
216
00:15:11,920 --> 00:15:14,420
Така ли направихте и хубаво ли е сега, синко?
217
00:15:14,420 --> 00:15:19,200
Тук е съвсем малка местност, всички ще говорят за нас.
218
00:15:20,950 --> 00:15:22,630
А откъде е девойката?
219
00:15:22,630 --> 00:15:24,420
Не е от тук, лельо.
220
00:15:24,490 --> 00:15:26,350
Запознахме се в интернет.
221
00:15:27,430 --> 00:15:29,950
В интернет се запознахте?
222
00:15:31,140 --> 00:15:34,260
Момче, ти не си ми разказвал за това.
223
00:15:34,260 --> 00:15:36,320
Нямаше как, братовчеде.
224
00:15:36,890 --> 00:15:40,850
Семейството ѝ се опитваше насила да я омъжи за друг.
225
00:15:41,380 --> 00:15:45,470
Какво можех да направя? Затова я откраднах бързичко.
226
00:15:45,470 --> 00:15:48,160
Ти реши да откраднеш бързичко девойка?
227
00:15:49,300 --> 00:15:51,340
Ти подиграваш ли ни се?
228
00:15:51,550 --> 00:15:53,540
Адеме, трябва да те е срам.
229
00:15:53,540 --> 00:15:58,370
Добре, леля и зетко ме нападат, а ти какво ме притискаш?
230
00:15:58,400 --> 00:16:00,400
Ти нямаш ли чест и достойнство?
231
00:16:00,400 --> 00:16:02,030
Ние казваме, че имаме проблеми.
232
00:16:02,040 --> 00:16:04,930
Семейството ни гони като пирани.
233
00:16:05,360 --> 00:16:06,830
Семейство убийци.
234
00:16:06,860 --> 00:16:13,360
Вместо да мислите къде и как да ни скриете, вие ни разпитвате.
235
00:16:13,480 --> 00:16:14,670
Добре-добре-добре.
236
00:16:15,860 --> 00:16:17,020
Байрам е прав.
237
00:16:17,070 --> 00:16:20,080
Щеше да е добре, ако всичко не беше станало така. Но каквото станало, станало.
238
00:16:20,160 --> 00:16:22,490
Няма смисъл да обсъждаме това повече.
239
00:16:23,940 --> 00:16:25,090
Добре, дъще.
240
00:16:26,370 --> 00:16:27,900
Ти съгласна ли си на това?
241
00:16:27,900 --> 00:16:30,230
Съгласна съм, разбира се, зетко. Иначе, какво прави тя тук.
242
00:16:30,230 --> 00:16:31,560
Аз я попитах, Байрам.
243
00:16:31,560 --> 00:16:33,990
Съгласна-съгласна, аз сама избягах.
244
00:16:33,990 --> 00:16:35,640
А Байрам ми помогна.
245
00:16:36,050 --> 00:16:42,240
Добре, но каквото и да се случи, за всичко има изход и решение, нали така?
246
00:16:42,540 --> 00:16:45,040
Твоето семейство сигурно е много разстроено.
247
00:16:46,780 --> 00:16:49,830
Не е разстроено.
248
00:16:49,960 --> 00:16:52,480
Не е разстроено, защото…
249
00:16:53,350 --> 00:16:58,290
Единственият им проблем са парите, и когато отказах да се омъжа,
250
00:16:58,960 --> 00:17:00,650
Тогава ме затвориха.
251
00:17:01,350 --> 00:17:04,380
Не можах да стигна до тях, затова
се обадих на Байрам.
252
00:17:04,810 --> 00:17:06,890
И той веднага дойде, благодаря му.
253
00:17:07,920 --> 00:17:09,750
Спаси ме от този ад.
254
00:17:09,750 --> 00:17:12,160
Син на баща си. Браво.
255
00:17:12,160 --> 00:17:13,440
Ти стана мой герой.
256
00:17:13,490 --> 00:17:14,530
Браво.
257
00:17:14,700 --> 00:17:15,840
Боже мой.
258
00:17:16,580 --> 00:17:19,430
Първо Камил, после Байрам.
259
00:17:19,520 --> 00:17:22,190
Какво се случи изведнъж с децата
на нашето семейство?
260
00:17:22,220 --> 00:17:23,530
Браво на брат ми.
261
00:17:23,550 --> 00:17:25,200
За любимата застана.
262
00:17:25,240 --> 00:17:27,190
Това ти подхожда.
263
00:17:27,240 --> 00:17:31,080
Това е добре, но какво ще правим,
ако дойдат при нас?
264
00:17:31,090 --> 00:17:33,320
Няма да дадем този, който пожела
да дойде при нас.
265
00:17:34,820 --> 00:17:37,740
Ще застанем зад тях докрай, и за
двамата.
266
00:17:37,780 --> 00:17:39,920
Благодаря, зетко.
267
00:17:41,370 --> 00:17:45,440
Първо трябва да намерим място, къде
да скрием момичето.
268
00:17:45,510 --> 00:17:46,760
Вашата къща не е подходяща.
269
00:17:46,930 --> 00:17:48,350
При вас ще отведем, зетко.
270
00:17:48,380 --> 00:17:49,680
При нас също много идват и си
отиват.
271
00:17:49,710 --> 00:17:50,620
Вярно.
272
00:17:52,570 --> 00:17:53,850
Хотел "Чичек"?
273
00:17:54,030 --> 00:17:56,220
Разбира се. Можем веднага адреса
да кажем, синко.
274
00:17:56,800 --> 00:17:58,240
Там има запис.
275
00:17:58,270 --> 00:18:01,020
Добре, а какво ще правим тогава?
276
00:18:01,510 --> 00:18:03,950
Остана само фермата на сестрата
Дженнет.
277
00:18:03,980 --> 00:18:05,170
Разумно.
278
00:18:05,200 --> 00:18:06,330
Сестра ще се погрижи.
279
00:18:06,390 --> 00:18:08,990
Най-безопасното и най-скрито място
е там.
280
00:18:09,130 --> 00:18:11,950
Аз ти носех сирене.
281
00:18:12,280 --> 00:18:15,050
За това говори. Ще се наядем със
сирене.
282
00:18:15,080 --> 00:18:16,490
-Ще ядем.
-Ще ядем.
283
00:18:16,520 --> 00:18:17,470
Сирене.
284
00:18:17,850 --> 00:18:18,950
Вземи.
285
00:18:19,020 --> 00:18:20,480
Опитай.
286
00:18:24,320 --> 00:18:26,290
Точно както трябва.
287
00:18:26,560 --> 00:18:28,500
И солта е точно както трябва.
288
00:18:28,750 --> 00:18:31,210
Миризмата на козе проникна надълбоко.
289
00:18:31,260 --> 00:18:35,940
Боже, колко добре разбираш от хубаво
сирене, малък гурман.
290
00:18:35,990 --> 00:18:37,600
Специалистът ми.
291
00:18:38,300 --> 00:18:41,600
Ако всичко е наред, ще донеса
останалото от склада.
292
00:18:41,790 --> 00:18:42,640
Добре.
293
00:18:43,670 --> 00:18:46,440
Мамо, някой идва.
294
00:18:48,260 --> 00:18:52,140
Мале, какво е това събрание от
сутринта?
295
00:18:54,110 --> 00:18:55,850
Какво се е случило, момиче?
296
00:18:55,890 --> 00:18:57,900
Всички сте се събрали, какво става?
297
00:18:58,550 --> 00:19:00,600
Нещо лошо ли се е случило?
298
00:19:01,920 --> 00:19:03,500
Честно казано, да, сестро.
299
00:19:03,530 --> 00:19:07,160
Но реши сама, добро или лошо.
300
00:19:07,200 --> 00:19:10,190
Така не се говори, лельо, на жената
ще ѝ стане прилошо.
301
00:19:10,220 --> 00:19:12,350
Как да кажем тогава, Байрам?
302
00:19:12,400 --> 00:19:14,970
Може да се каже: имаме гост.
303
00:19:15,040 --> 00:19:16,550
Кой е този гост?
304
00:19:16,580 --> 00:19:19,420
Гост, лельо.
305
00:19:20,380 --> 00:19:21,890
Това е, лельо.
306
00:19:23,340 --> 00:19:25,240
Байрам открадна момиче.
307
00:19:28,940 --> 00:19:30,190
Байрам.
308
00:19:31,070 --> 00:19:33,530
Я стига, не се шегувайте с мен.
309
00:19:33,550 --> 00:19:34,380
Лельо.
310
00:19:35,330 --> 00:19:37,080
Кълна се, така е.
311
00:19:45,630 --> 00:19:48,260
Ой, какво се случи с нас!
312
00:19:56,210 --> 00:19:58,630
Момичето е много красиво, Байрам.
313
00:20:00,230 --> 00:20:02,920
Сестра, трябва място да скрием девойката.
314
00:20:02,970 --> 00:20:05,640
Най-разумно е да е твоят дом.
315
00:20:08,030 --> 00:20:09,940
Ще имаме сватба, сестра Дженет.
316
00:20:09,940 --> 00:20:12,730
Синът ми ще се жени. Синът ми ще се жени.
317
00:20:13,690 --> 00:20:17,280
Мамо. Мамо.
318
00:20:17,720 --> 00:20:18,780
Мамо.
319
00:20:21,680 --> 00:20:22,750
Дъще.
320
00:20:23,230 --> 00:20:25,240
Ти сама поиска, нали, дъще?
321
00:20:31,180 --> 00:20:33,230
Е, добре.
322
00:20:34,720 --> 00:20:36,360
Добре дошли.
323
00:20:38,120 --> 00:20:39,680
Благодаря.
324
00:20:44,670 --> 00:20:46,610
Брат Байрам, открадна момиче.
325
00:20:46,630 --> 00:20:47,400
Какво?
326
00:20:47,420 --> 00:20:47,940
Байрам?
327
00:20:47,960 --> 00:20:48,890
Нашият Байрам?
328
00:20:48,910 --> 00:20:50,230
Кога отвлече?
329
00:20:50,270 --> 00:20:51,710
Откъде да знам? Неочаквано.
330
00:20:51,740 --> 00:20:54,520
Как неочаквано може да се открадне девойка, синко?
331
00:20:54,560 --> 00:20:57,640
Ако не ми вярвате, отидете във фермата на леля Дженет.
332
00:20:57,990 --> 00:20:59,090
Дженет.
333
00:20:59,230 --> 00:21:01,170
Ох, няма да изтърпя, да отидем, да видим.
334
00:21:01,210 --> 00:21:02,840
Няма да изтърпя. Тръгвам.
335
00:21:02,880 --> 00:21:04,840
Какво ще стане с гостите? Толкова са много.
336
00:21:04,870 --> 00:21:06,480
Сестричке, татко ще се справи.
337
00:21:06,510 --> 00:21:08,540
Мой герой, татко, ти ще се справиш.
338
00:21:08,580 --> 00:21:11,350
Да бяха отворили поне една стая.
339
00:21:12,190 --> 00:21:14,440
И аз няма да изтърпя, татко, моля те.
340
00:21:14,490 --> 00:21:15,560
Лека работа.
341
00:21:16,950 --> 00:21:19,870
Какво ви казах.
342
00:21:24,060 --> 00:21:25,610
По-добре да не бях идвала.
343
00:21:25,640 --> 00:21:28,960
Мисля си за болницата. Ако бях останала, щях да съм полезна.
344
00:21:29,010 --> 00:21:33,450
Но вие се изморихте през всичките тези дни, мама е права, трябва да си починете малко.
345
00:21:33,490 --> 00:21:36,090
Да, но съм неспокойна.
346
00:21:36,400 --> 00:21:38,860
Ако можеше нещо да се направи, щяхте да сте права.
347
00:21:38,890 --> 00:21:44,300
Лекарите казаха, че сега остава само да чакаме и да се доверим на времето.
348
00:21:44,330 --> 00:21:49,640
Изглежда, че това може да се проточи със седмици или дори месеци.
349
00:21:50,170 --> 00:21:55,310
Така че трябва да бъдете силни.
350
00:21:55,350 --> 00:21:58,710
Един ден той ще се събуди, не се притеснявайте.
351
00:21:59,980 --> 00:22:02,700
Колко красиво го каза, точно като баща ми.
352
00:22:03,110 --> 00:22:07,660
Започва да говори и сякаш всичко ще е добре.
353
00:22:08,600 --> 00:22:10,450
Когато бях малка, бях малко непослушна.
354
00:22:10,480 --> 00:22:12,050
Според мама.
355
00:22:12,440 --> 00:22:14,640
Но слушах татко..
356
00:22:15,130 --> 00:22:17,070
Аз бях татково момиче.
357
00:22:18,620 --> 00:22:21,480
Навярно затова толкова много се тревожа.
358
00:22:28,990 --> 00:22:31,480
Крилото се счупи.
359
00:22:32,620 --> 00:22:34,530
Навярно заради вятъра.
360
00:22:36,620 --> 00:22:41,200
Баща ми има модели самолети.
361
00:22:41,240 --> 00:22:43,040
Обича да се занимава с това в свободното време.
362
00:22:43,040 --> 00:22:46,340
И аз, когато той излезе от болницата, исках да погледне през прозореца и да види.
363
00:22:46,360 --> 00:22:48,000
Исках да направя изненада.
364
00:22:48,170 --> 00:22:51,960
Навярно се е счупило от вятъра, добре, ще го залепя.
365
00:22:52,020 --> 00:22:53,040
Благодаря много.
366
00:22:53,110 --> 00:22:55,050
Чичо е любител на прекрасното.
367
00:22:55,310 --> 00:22:56,590
Да, така е.
368
00:22:56,950 --> 00:23:01,040
Когато е в лошо настроение, той взима самолетите си и си тръгва.
369
00:23:01,120 --> 00:23:04,330
Скоро ще има празнични мероприятия по освобождението на града.
370
00:23:04,390 --> 00:23:07,660
Той и там искаше да отиде със своите модели.
371
00:23:10,570 --> 00:23:13,390
Но заради болницата.
372
00:23:14,670 --> 00:23:17,780
Добре, няма да отнемам повече от времето ви, вие също почивайте.
373
00:23:18,300 --> 00:23:19,500
-Гьонюл.
-Камил.
374
00:23:22,930 --> 00:23:24,390
Първо кажи ти.
375
00:23:24,460 --> 00:23:26,290
Не, не, ти кажи.
376
00:23:26,650 --> 00:23:31,490
Ако се страхуваш от тази зъбата Сара, не се бой, не се тревожи.
377
00:23:31,690 --> 00:23:34,850
Щях да кажа, че поговорих.
378
00:23:35,330 --> 00:23:38,930
И за всеки случай смених ключалките в къщата.
379
00:23:41,290 --> 00:23:42,650
Благодаря.
380
00:23:43,040 --> 00:23:43,980
Няма защо.
381
00:23:44,030 --> 00:23:48,040
Не знам как ще мога да ти се отплатя.
382
00:23:48,720 --> 00:23:50,480
Това аз как ще се отплатя.
383
00:23:52,040 --> 00:23:53,290
Лека нощ тогава.
384
00:23:53,320 --> 00:23:54,570
Лека нощ.
385
00:24:01,810 --> 00:24:03,040
Лека нощ.
386
00:24:06,400 --> 00:24:09,310
Това не стана, ще пробваме друго.
387
00:24:13,120 --> 00:24:13,850
Получи се.
388
00:24:13,880 --> 00:24:14,600
Лека нощ.
389
00:24:14,640 --> 00:24:15,870
Лека нощ.
390
00:24:20,920 --> 00:24:22,890
Какво чакаше.
391
00:24:39,840 --> 00:24:42,080
Като частица от луната, ей Богу.
392
00:24:42,130 --> 00:24:44,170
И косата вълниста.
393
00:24:44,840 --> 00:24:46,700
Интересно, къде си е направила косата, да попитам ли?
394
00:24:46,910 --> 00:24:47,740
Не.
395
00:24:47,790 --> 00:24:51,050
Честно, гледам и гледам, не мога да намеря недостатъци.
396
00:24:53,140 --> 00:24:55,250
Идеално.
397
00:24:56,140 --> 00:24:59,870
Брат Байрам, а тя не е ли "твърде" за теб?
398
00:25:00,740 --> 00:25:02,820
Срам. Как може да говориш така.
399
00:25:04,020 --> 00:25:05,710
Байрам има красиво сърце.
400
00:25:05,750 --> 00:25:11,130
На красотата на лицето може да се полюбуваш, но на красотата на душата не може да се насладиш - казват така.
401
00:25:11,450 --> 00:25:14,020
Освен това, брат ми има харизма.
402
00:25:14,120 --> 00:25:16,620
Той има своя собствена красота.
403
00:25:18,300 --> 00:25:21,110
Тази рокля не прилича ли на моята изчезнала?
404
00:25:21,150 --> 00:25:22,990
Кой знае къде си я скрила.
405
00:25:23,020 --> 00:25:25,470
Господи, дай ми търпение.
406
00:25:25,510 --> 00:25:28,540
Казвам, нищо не съм пипала, не съм взела.
407
00:25:28,570 --> 00:25:32,080
Обувките също са много познати, добре, нека бъде.
408
00:25:32,170 --> 00:25:33,600
Момичета, стига.
409
00:25:34,640 --> 00:25:37,240
Превърнахте момичето на решето с очите си.
410
00:25:38,440 --> 00:25:42,460
Дъще, разкажи малко, къде живеят твоите мама и татко.
411
00:25:42,500 --> 00:25:46,080
Далеч, много далеч в родните краища, лельо.
412
00:25:46,440 --> 00:25:48,140
С какво се занимава баща ти?
413
00:25:48,620 --> 00:25:51,230
Търговец, търгува със зеленчуци.
414
00:25:51,450 --> 00:25:52,580
Не теб питаме.
415
00:25:52,710 --> 00:25:53,840
Нека тя отговори.
416
00:25:53,880 --> 00:25:57,190
Защо се ядосваш? Исках да помогна.
417
00:25:57,220 --> 00:25:59,160
Каза, че имаш братя.
418
00:25:59,250 --> 00:26:01,240
Колко сте?
419
00:26:01,890 --> 00:26:03,150
-3.
-5.
420
00:26:05,360 --> 00:26:06,450
3 или 5?
421
00:26:06,490 --> 00:26:08,830
Ах, лельо, трима или петима.
422
00:26:08,870 --> 00:26:11,190
В края на краищата, всички сме братя и сестри, нали?
423
00:26:11,240 --> 00:26:14,910
Нека всичко се уталожи. Може би ще ни разберат.
424
00:26:17,280 --> 00:26:20,060
Ясно, това дете няма да ни даде да говорим.
425
00:26:20,360 --> 00:26:23,900
Добре, вече е късно, мъже, излезте навън.
426
00:26:23,930 --> 00:26:25,810
Лельо, останете още малко.
427
00:26:25,860 --> 00:26:28,310
Не, сега това е домът на момичето.
428
00:26:28,390 --> 00:26:30,670
Тук без разрешение не се влиза.
429
00:26:33,570 --> 00:26:38,380
Байрам, да позволим на булката да облече това на сватбата?
430
00:26:38,420 --> 00:26:40,610
Не е нужно да се харчат пари на вятъра.
431
00:26:40,630 --> 00:26:44,020
Мамо, откъде взе моята стара, избеляла сватбена рокля?
432
00:26:44,060 --> 00:26:47,640
Виж, там има петно и мирише на нафталин.
433
00:26:47,670 --> 00:26:50,740
Какво има, дъще?
434
00:26:51,170 --> 00:26:55,700
Мамо, не се тревожи, имаме много време до сватбата.
435
00:26:55,730 --> 00:26:57,000
Много много.
436
00:26:57,060 --> 00:26:58,420
Какво означава много много?
437
00:26:58,450 --> 00:27:00,290
Защо открадна момичето, ако няма да се жениш?
438
00:27:00,330 --> 00:27:05,320
Ще се женя, но първо ще се сгодим.
439
00:27:05,350 --> 00:27:06,950
Богу ми, този човек е глупак.
440
00:27:07,000 --> 00:27:10,180
Сине, ако почукат на вратата ти, на кого ще му пука за годежа?
441
00:27:10,220 --> 00:27:13,610
Ще устроиш светкавична сватба, бързо ще решиш всичко.
442
00:27:13,670 --> 00:27:14,600
Разбра ли?
443
00:27:14,760 --> 00:27:18,390
Това е малък град. Какво ще кажем на хората?
444
00:27:18,440 --> 00:27:23,200
Лельо, права си, но аз бих казал, нека не бързаме толкова.
445
00:27:23,230 --> 00:27:24,210
Защо?
446
00:27:24,950 --> 00:27:26,810
Страхуваш ли се да се ожениш, братовчеде?
447
00:27:26,870 --> 00:27:33,180
Г-н Адем, сега пред теб стои човек, който е откраднал момиче.
448
00:27:33,210 --> 00:27:37,080
Не преувеличавай, братовчеде. Ще се оправиш за миг.
449
00:27:37,100 --> 00:27:39,280
Защо се държиш така, братовчеде?
450
00:27:39,320 --> 00:27:41,180
Защо не си на моя страна?
451
00:27:41,220 --> 00:27:47,830
Господи. Слушайте, ние, младите,
имаме свободна воля.
452
00:27:47,860 --> 00:27:50,000
Ще се разберем помежду си.
453
00:27:50,030 --> 00:27:50,840
Какво?
454
00:27:51,130 --> 00:27:55,490
Свобода? Трябваше да помислиш
за свободата, преди да отвлечеш момичето.
455
00:27:55,530 --> 00:28:00,450
Адем, вземи го. Кълна се, няма
да издържа, вземи го.
456
00:28:00,500 --> 00:28:02,610
Хайде, хайде, братовчеде.
457
00:28:02,640 --> 00:28:05,780
Слушай, докато няма подпис,
не искам да те виждам в тази къща.
458
00:28:05,810 --> 00:28:09,300
Ще бъда с чехли в ръце, имай го
предвид.
459
00:28:10,340 --> 00:28:11,700
Какви обувки?
460
00:28:12,380 --> 00:28:14,280
Парти ли правите? Какво се е случило?
461
00:28:14,330 --> 00:28:19,520
Камил, сине, не влизай. Вземи
братовчедите си и решавайте сами.
462
00:28:19,550 --> 00:28:21,460
Защо ни изгониха?
463
00:28:21,510 --> 00:28:23,400
Байрам ще ти разкаже.
464
00:28:23,440 --> 00:28:24,320
Какво се е случило?
465
00:28:24,350 --> 00:28:27,220
Оказва се, че историята за
русалката е истинска.
466
00:28:27,270 --> 00:28:28,950
Той открадна момиче.
467
00:28:29,660 --> 00:28:32,240
Излъгал е, че я е намерил в морето.
468
00:28:32,280 --> 00:28:35,240
Да бе, наистина?
469
00:29:11,860 --> 00:29:15,240
Браво, брат, ти си истински мъж.
470
00:29:15,280 --> 00:29:17,190
А аз се притеснявах, че си полудял.
471
00:29:17,230 --> 00:29:19,240
Виж, такъв трябва да бъде
братовчедът.
472
00:29:19,270 --> 00:29:20,230
Моят Камил.
473
00:29:21,570 --> 00:29:25,710
Имаме човек, който не пречи,
а подкрепя.
474
00:29:25,750 --> 00:29:28,610
Ако се отнасяше към мен като
към човек, и аз щях да те подкрепя.
475
00:29:28,640 --> 00:29:30,670
Сине, защо се държиш така, Адем?
476
00:29:30,690 --> 00:29:32,610
Ние сме братя, неразделни сме.
477
00:29:32,640 --> 00:29:33,830
Винаги е едно и също.
478
00:29:33,860 --> 00:29:37,960
Сестра Дженет, на кого какво
обясняваш? Два долни чепика.
479
00:29:38,090 --> 00:29:39,770
Дай Боже, всичко да свърши добре.
480
00:29:39,930 --> 00:29:42,110
Добре, аз ще вървя.
481
00:29:42,160 --> 00:29:44,200
-Лека нощ.
-Камил.
482
00:29:44,230 --> 00:29:46,160
Слушай, сине, не искам други проблеми.
483
00:29:46,190 --> 00:29:48,420
Момичето ще остане тук тази вечер,
разбра ли?
484
00:29:48,470 --> 00:29:50,340
Семейството й я търси.
485
00:29:51,660 --> 00:29:54,590
Бъдете внимателни.
486
00:29:54,930 --> 00:29:56,570
Добре, не се притеснявай.
487
00:29:56,590 --> 00:29:57,790
Ще защитим нашия брат.
488
00:29:57,820 --> 00:30:00,160
Ти също не го прикривай вечно.
489
00:30:00,370 --> 00:30:01,930
Той и без това витае в облаците.
490
00:30:01,970 --> 00:30:03,370
Аз.
491
00:30:03,400 --> 00:30:06,310
Добре, нека бъде, както кажеш,
г-жо Дженет.
492
00:30:06,340 --> 00:30:06,920
Хайде.
493
00:30:06,960 --> 00:30:08,200
Сине.
494
00:30:08,240 --> 00:30:09,210
Слушам.
495
00:30:09,250 --> 00:30:11,170
Тази нощ пак ли ще останеш
в склада?
496
00:30:11,200 --> 00:30:12,130
Добре.
497
00:30:12,390 --> 00:30:14,060
Защо в склада?
498
00:30:14,100 --> 00:30:15,750
Няма да оставаме в склада.
499
00:30:15,820 --> 00:30:18,550
Може би да отидем при бащата
на Адем?
500
00:30:18,640 --> 00:30:20,720
Сигурно ти е домъчняло. Какво ще кажеш?
501
00:30:21,220 --> 00:30:23,400
Добре. Ако ме нахраниш, става.
502
00:30:23,640 --> 00:30:27,430
Ще ти направя най-шикозната маса,
ще направя шоу.
503
00:30:27,460 --> 00:30:28,950
Добре, чай от мен, брат.
504
00:30:28,980 --> 00:30:31,860
Ето, Адем, върни се към живота,
това е работата.
505
00:30:31,900 --> 00:30:34,100
Вече се разбрахме. Довиждане.
506
00:30:34,150 --> 00:30:36,390
-Ще се видим.
-Пазете се.
507
00:30:40,930 --> 00:30:43,750
Русалка, да, русалка.
508
00:30:49,870 --> 00:30:52,410
Давай, давай, давай.
509
00:30:52,460 --> 00:30:55,550
Виж, виж, ето я сардината.
510
00:30:55,590 --> 00:30:58,270
Ох, миризмата е просто шикарна.
511
00:31:00,530 --> 00:31:04,050
Байрам, ти наистина го направи.
512
00:31:04,310 --> 00:31:06,630
Сине, ти си влюбен в това момиче.
513
00:31:06,740 --> 00:31:10,360
Погледни му в очите, те сияят,
браво.
514
00:31:10,410 --> 00:31:12,950
Не, сине, не, не е така, ти
преувеличаваш прекалено много.
515
00:31:13,000 --> 00:31:17,950
Вътре всичко трепери, пеперуди
в стомаха.
516
00:31:18,260 --> 00:31:20,870
Гледаш и ти се струва красива.
517
00:31:20,920 --> 00:31:23,080
Но не, никаква любов няма.
518
00:31:23,280 --> 00:31:26,670
Сине, ти си влюбен, точно влюбен.
519
00:31:35,150 --> 00:31:37,110
Първо е така.
520
00:31:37,640 --> 00:31:42,460
Ти влизаш в света на приказките.
521
00:31:46,590 --> 00:31:51,240
Животът ти се струва сън.
522
00:31:51,570 --> 00:31:55,090
Гледаш и виждаш нейните очи.
523
00:31:56,700 --> 00:31:59,220
Безгранични, като морето.
524
00:32:00,720 --> 00:32:04,210
Отнася те надалеч, надалеч.
525
00:32:06,150 --> 00:32:11,090
А след това идва тъгата.
526
00:32:12,860 --> 00:32:14,950
Идва болката и сяда тук.
527
00:32:18,190 --> 00:32:20,150
Страхуваш се да загубиш.
528
00:32:20,870 --> 00:32:25,140
Един ден идва покана и те е страх
нейното име да е там.
529
00:32:25,900 --> 00:32:28,440
Страхуваш се да видиш някой до нея.
530
00:32:29,240 --> 00:32:31,730
Страхуваш се, ето така се страхуваш.
531
00:32:31,830 --> 00:32:35,950
Ох, приятели, сякаш попаднахме
в кръга на влюбените.
532
00:32:37,180 --> 00:32:42,680
Сине, любовта е само
неправилно разбиране.
533
00:32:42,710 --> 00:32:46,930
Ти разбираш неправилно - обичаш,
прикриваш грешки - обичаш.
534
00:32:49,860 --> 00:32:52,920
Но един ден ще станеш с нож в гърба.
535
00:32:53,780 --> 00:32:56,370
Любовта идва заедно с предателство.
536
00:32:57,380 --> 00:32:59,730
И хвърля човека като риба.
537
00:32:59,790 --> 00:33:04,390
Ето, вземи сардината, това е
единствената истина, останалото
е лъжа.
538
00:33:05,220 --> 00:33:07,430
Ох, отлично.
539
00:33:07,480 --> 00:33:09,730
Брат, какво ти е?
540
00:33:09,790 --> 00:33:11,040
Сърцето ти ли е разбито?
541
00:33:11,080 --> 00:33:13,570
Ако да, кажи, мога да се обадя.
542
00:33:13,610 --> 00:33:15,610
На доктор Гьонюл.
543
00:33:16,950 --> 00:33:18,920
За да те излекува.
544
00:33:18,960 --> 00:33:22,440
Откъде сега се взе Гьонюл? Какво
общо има тя?
545
00:33:23,570 --> 00:33:26,180
Тя ще подхожда на моя Камил. Нима
ще намери по-добър от теб?
546
00:33:26,210 --> 00:33:28,930
Престанете да говорите глупости.
Г-жа Гьонюл няма да направи
нищо лошо.
547
00:33:28,950 --> 00:33:30,820
Тя не е от тези, които ще наранят
някого.
548
00:33:31,460 --> 00:33:33,350
Тя е човек на пет с плюс.
549
00:33:34,000 --> 00:33:36,610
Тя няма да ме погледне, тя е цял
доктор.
550
00:33:36,680 --> 00:33:38,270
Добре, брат, добре.
551
00:33:38,320 --> 00:33:42,520
Значи, казваш, че "любовта е
недоразумение" не важи за Гюнюл?
552
00:33:42,550 --> 00:33:45,200
Слушай ме, никакво "снаха".
553
00:33:45,220 --> 00:33:48,250
Добре, брат, добре. Ти си знаеш.
554
00:33:48,280 --> 00:33:50,210
Братчед, не тормози човека.
555
00:33:52,070 --> 00:33:54,710
Камил, искам да кажа.
556
00:33:54,730 --> 00:33:58,450
Бяхме много заети, не можахме
да ти благодарим.
557
00:33:58,490 --> 00:34:03,010
Ти срита хората на зетя. За
миг ни отмъсти.
558
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
Те си го заслужаваха.
559
00:34:06,350 --> 00:34:10,470
Да, но той за миг не отвлече
момичето.
560
00:34:11,460 --> 00:34:12,820
Поне за теб.
561
00:34:12,860 --> 00:34:14,600
Приятелю, какво искаш от мен, Адем?
562
00:34:15,130 --> 00:34:18,770
Всичко се върна при мен. Няма
да има сардини за теб.
563
00:34:18,810 --> 00:34:19,820
Всички аз ще изям.
564
00:34:19,860 --> 00:34:20,710
Байрам, не се глупи.
565
00:34:20,740 --> 00:34:22,310
Няма да ти дам, синко.
566
00:34:23,340 --> 00:34:24,680
Господи.
567
00:34:24,710 --> 00:34:26,770
Извини се.
568
00:34:29,360 --> 00:34:30,340
Извинявай.
569
00:34:30,380 --> 00:34:30,800
Хайде.
570
00:34:30,840 --> 00:34:32,400
Кажи "Брат Байрам, много съжалявам".
571
00:34:32,440 --> 00:34:34,030
Добре, извини се. Хайде вече.
572
00:34:34,070 --> 00:34:35,360
Да го беше нарекъл брат.
573
00:34:35,390 --> 00:34:37,250
Байрам, хайде вече.
574
00:34:37,270 --> 00:34:38,320
Агресивен.
575
00:34:38,360 --> 00:34:39,360
Вкусно.
576
00:34:39,540 --> 00:34:40,200
Така ли?
577
00:34:40,230 --> 00:34:41,120
Да.
578
00:34:41,240 --> 00:34:43,960
Мамо, успя ли да говориш със
сестрата?
579
00:34:44,010 --> 00:34:45,960
Говорих, дъще, говорих.
580
00:34:46,730 --> 00:34:48,750
Показателите са все същите.
581
00:34:49,270 --> 00:34:51,780
Той постоянно спи, не реагира.
582
00:34:51,880 --> 00:34:54,300
Жалко, че не останах в болницата.
583
00:34:54,350 --> 00:34:57,650
Не, мила, аз съм наблизо, ти
си почивай.
584
00:34:57,700 --> 00:35:00,760
Утре ще го изпишат, ще го
приберем вкъщи.
585
00:35:00,790 --> 00:35:03,170
Ти не се тревожи, занимавай се
със своите дела.
586
00:35:03,200 --> 00:35:06,480
Не се знае колко ще продължи това.
587
00:35:06,520 --> 00:35:09,250
Знам, знам, мамо, но пак се
притеснявам.
588
00:35:09,280 --> 00:35:12,270
Добре, мила, пази се, добре ли?
589
00:35:12,320 --> 00:35:13,750
Лека нощ, дъще.
590
00:35:13,810 --> 00:35:15,350
Лека нощ, мамо.
591
00:35:46,040 --> 00:35:49,980
Преди и ние така гледахме звездите.
592
00:35:51,780 --> 00:35:55,410
На всяка звезда давахме имена
на нашите любими момичета.
593
00:35:56,420 --> 00:35:58,850
Ето, например, звездата Сезен е там.
594
00:35:59,840 --> 00:36:01,110
Коя, братчед?
595
00:36:01,240 --> 00:36:02,420
Ей там.
596
00:36:06,550 --> 00:36:08,600
Нека тази да бъде звездата Дениз.
597
00:36:08,680 --> 00:36:10,070
Нека бъде, братчед.
598
00:36:13,410 --> 00:36:15,330
Искам да ви попитам нещо.
599
00:36:16,390 --> 00:36:20,050
Как съм аз със сърдечните дела?
600
00:36:20,200 --> 00:36:21,680
Имало ли е някой?
601
00:36:21,730 --> 00:36:23,090
Имало, имало.
602
00:36:23,140 --> 00:36:24,920
Как се казваше, Байрам?
603
00:36:24,960 --> 00:36:28,210
Хайрийе? Пухкавата Хайрийе.
604
00:36:29,380 --> 00:36:30,640
Пухкавата Хайрийе?
605
00:36:30,690 --> 00:36:33,010
Не, не, нахалната Неджмие.
606
00:36:33,090 --> 00:36:33,960
Слушай.
607
00:36:38,640 --> 00:36:42,450
Колко е хубаво да имаш братовчед,
който е загубил паметта си, Байрам.
608
00:36:42,480 --> 00:36:44,710
Чист лист, пиши колкото искаш.
609
00:36:44,740 --> 00:36:46,750
Аз ще ви покажа.
610
00:36:49,460 --> 00:36:51,150
Нямаше, братко, нямаше.
611
00:36:51,600 --> 00:36:55,780
Цялата ти любов беше семейството,
работата, делата.
612
00:36:59,160 --> 00:37:01,260
Той беше спокоен човек.
613
00:37:01,420 --> 00:37:03,560
Ти искаше да кажеш "аз бях", Камил.
614
00:37:07,750 --> 00:37:09,950
Честно, защо си тръгна, братко?
615
00:37:10,000 --> 00:37:15,020
Спомни си, за да започне тази страница
от историята да се прояснява.
616
00:37:19,840 --> 00:37:24,460
Айде, айде. Това са ни последните
дни, братко.
617
00:37:25,750 --> 00:37:30,870
И ще захладнее, и Байрам повече
няма да прекарва време с нас.
618
00:37:30,870 --> 00:37:31,840
Нали, Байрам?
619
00:37:31,840 --> 00:37:34,200
Мисля, че снахата няма да разреши.
620
00:37:37,380 --> 00:37:38,200
Да.
621
00:37:39,830 --> 00:37:41,430
Аз ще се женя, нали?
622
00:37:41,430 --> 00:37:44,700
Разбира се, имай предвид, скоро
ще те затворят.
623
00:37:46,110 --> 00:37:47,990
Може да видя русалка?
624
00:37:48,260 --> 00:37:49,230
Да.
625
00:37:49,870 --> 00:37:52,120
-Не знам.
-Да, ще отида при русалката.
626
00:37:53,260 --> 00:37:54,310
Пич.
627
00:37:54,310 --> 00:37:56,550
Байрам, леля Дженнет ще се кара!
628
00:37:56,550 --> 00:37:57,570
Байрам!
629
00:37:58,990 --> 00:38:00,680
Той е луд.
630
00:38:09,170 --> 00:38:11,200
От колко време я обичаш?
631
00:38:13,030 --> 00:38:15,310
Откакто се помня, братко.
632
00:38:15,580 --> 00:38:16,840
Как каза, че се казва?
633
00:38:17,100 --> 00:38:18,350
Сезен.
634
00:38:21,200 --> 00:38:24,030
А тя има ли чувства към теб? Как
стоят нещата?
635
00:38:25,340 --> 00:38:28,760
Май ме харесва, май не.
636
00:38:29,100 --> 00:38:30,590
Нещо средно.
637
00:38:31,170 --> 00:38:33,470
Тоест, продължаваме да не разбираме
правилно нещата?
638
00:38:35,860 --> 00:38:39,120
Това ме крепи в този живот, братко.
639
00:38:40,430 --> 00:38:43,000
Как ще премине животът, ако разбираме
всичко правилно?
640
00:38:46,690 --> 00:38:48,280
Звезда падна!
641
00:38:49,130 --> 00:38:51,020
Това не е ли твоята Сезен паднала?
642
00:38:51,260 --> 00:38:52,910
-Шегувам се, шегувам се.
-Не, братко, тя е на мястото си!
643
00:38:52,910 --> 00:38:54,520
Кълна се, уплаши ме!
644
00:38:56,960 --> 00:39:00,190
Пич, ако зависеше от тези звезди…
645
00:39:08,430 --> 00:39:11,110
Лека нощ, братко.
646
00:39:15,130 --> 00:39:16,640
Лека нощ, братко.
647
00:39:23,880 --> 00:39:27,370
Принце, няма ли да ядеш? Ела тук.
648
00:39:27,730 --> 00:39:28,750
Ела тук.
649
00:39:29,980 --> 00:39:30,900
Виж!
650
00:39:34,340 --> 00:39:38,510
Много вкусно, за теб е вкусно.
651
00:39:39,300 --> 00:39:43,380
Ако не ядеш, мама ще ме мъчи цял месец.
652
00:39:46,350 --> 00:39:48,710
Ела тук, ела тук.
653
00:39:54,360 --> 00:39:55,920
Какво да правя?
654
00:39:58,950 --> 00:40:02,800
После пак ще започне да говори, че нейното куче се е разболяло заради мен.
655
00:40:03,290 --> 00:40:05,080
Каква неумела дъщеря имаш, Шериф!
656
00:40:05,080 --> 00:40:07,850
Шериф, дъщеря ти нищо не умее!
657
00:40:07,850 --> 00:40:11,450
Шериф, това… Шериф, онова.
658
00:40:29,930 --> 00:40:32,130
Иска ми се да беше тук, мамо.
659
00:40:33,350 --> 00:40:34,750
Иска ми се…
660
00:40:36,350 --> 00:40:38,600
Иска ми се да можехме да отидем заедно.
661
00:40:39,760 --> 00:40:44,500
Да видим северното сияние, за което толкова мечтаеше.
662
00:40:48,290 --> 00:40:51,430
Иска ми се да можехме да прекарваме повече време.
663
00:40:54,630 --> 00:40:55,970
Но такава е съдбата.
664
00:41:02,220 --> 00:41:05,550
Влизай, дъще. Днес ще пренощуваш тук.
665
00:41:05,660 --> 00:41:11,050
Виж, всичко е чисто, изпрах и смених.
666
00:41:11,050 --> 00:41:12,860
Можеш спокойно да спиш.
667
00:41:12,910 --> 00:41:16,230
Хайде, ако имаш нужда от нещо, викай.
Добре, дъще?
668
00:41:16,230 --> 00:41:17,190
Много благодаря.
669
00:41:17,190 --> 00:41:18,190
Хайде, лека нощ.
670
00:41:18,190 --> 00:41:19,650
Лека нощ.
671
00:41:41,190 --> 00:41:42,430
Русалке!
672
00:41:42,880 --> 00:41:45,340
Аз съм, аз съм, Байрам.
673
00:41:46,110 --> 00:41:47,810
Мислех, че са дошли.
674
00:41:48,200 --> 00:41:49,420
Кой е дошъл?
675
00:41:49,500 --> 00:41:51,460
Успя ли да си спомниш?
676
00:41:51,990 --> 00:41:54,090
Не, не успях.
677
00:41:54,350 --> 00:41:56,800
Нищо, с времето ще си спомниш.
678
00:41:58,670 --> 00:42:03,290
Моите настояват за сватба…
679
00:42:03,470 --> 00:42:05,720
Кълна се, не знам какво да правя.
680
00:42:07,550 --> 00:42:12,490
Рибарю, ти си много добър човек, както и семейството ти.
681
00:42:12,790 --> 00:42:16,170
А също така се почувствах тук в безопасност.
682
00:42:18,060 --> 00:42:20,520
Но това е брак…
683
00:42:20,610 --> 00:42:26,950
Ако искаш, ще им кажа, че те преследват.
Ще те защитим тук.
684
00:42:26,950 --> 00:42:30,050
Не си длъжна да се омъжваш за мен.
685
00:42:30,050 --> 00:42:34,190
Не, не им казвай, и без това всички вече ме видяха.
686
00:42:34,260 --> 00:42:36,420
Тогава ще стане само по-зле и ще ме намерят.
687
00:42:36,810 --> 00:42:39,330
Да, не ги помня…
688
00:42:40,290 --> 00:42:43,470
Но те са много лоши хора, предпочитам да умра.
689
00:42:43,470 --> 00:42:45,310
Не, не, не умирай.
690
00:42:45,310 --> 00:42:48,720
Ти вече си тук, ще те защитим.
691
00:42:50,210 --> 00:42:51,820
Ще се оженя за теб.
692
00:42:52,860 --> 00:42:56,460
Но ако искаш, това ще бъде просто формалност.
693
00:42:57,720 --> 00:43:01,310
А когато си спомниш, ще си заминеш.
694
00:43:03,150 --> 00:43:09,710
Ако не успееш да си спомниш, то може да ме заобичаш.
695
00:43:09,720 --> 00:43:16,140
Защото за любовта не е задължително да си спомняш, нали?
696
00:43:19,390 --> 00:43:20,630
Нас…
697
00:43:22,210 --> 00:43:26,680
Добре де, бракът е чудо. Не знам какво говоря.
698
00:43:30,750 --> 00:43:33,800
Тогава ми трябва твоят паспорт.
699
00:43:35,550 --> 00:43:39,750
Но нямаше да се изгубиш, ако имаше паспорт.
700
00:43:40,070 --> 00:43:41,890
Щяхме да знаем коя си.
701
00:43:42,010 --> 00:43:43,780
-Аз ще уредя този въпрос...
-Ах, Байрам!
702
00:43:44,940 --> 00:43:47,020
Не те ли изгоних от тази къща?!
703
00:43:47,050 --> 00:43:48,980
Защо се качи на моя балкон?!
704
00:43:48,980 --> 00:43:52,610
Лельо Дженнет, не ми даде да
говоря, уплаши ме.
705
00:43:52,610 --> 00:43:56,180
Аз я откраднах, затова исках
да видя дали има нужда от нещо,
706
00:43:56,180 --> 00:43:57,920
да и е комфортно тук...
Аз ще осигуря комфорт за дъщеря си.
707
00:43:57,920 --> 00:44:02,190
Слушай, Байрам, да не те видя
около къщата до сватбата!
708
00:44:02,190 --> 00:44:05,190
Добре, лельо. Може ли да изляза
през обикновената врата?
709
00:44:05,190 --> 00:44:05,950
Върви!
710
00:44:06,030 --> 00:44:06,820
Върви.
711
00:44:06,880 --> 00:44:07,490
Ще се видим.
712
00:44:07,490 --> 00:44:10,600
-Все още говори!
-Добре, лельо, добре, тръгвам си.
713
00:44:11,250 --> 00:44:13,100
Следващия път ще получиш чехъл
по главата!
714
00:44:13,100 --> 00:44:16,410
Русалке, ще се видим. Спи,
почивай си хубаво, добре?
715
00:44:16,410 --> 00:44:16,970
Почивай си хубаво.
716
00:44:16,970 --> 00:44:18,900
-Все още...
-Добре, лельо, добре.
717
00:44:19,160 --> 00:44:20,470
Боже.
718
00:44:24,980 --> 00:44:26,400
Боже мой!
719
00:44:59,780 --> 00:45:01,980
Колко хубаво се спи тук.
720
00:45:05,130 --> 00:45:06,820
Къде отидоха?
721
00:45:21,080 --> 00:45:25,690
Ще те откараме у дома, татко,
там ще продължим лечението.
722
00:45:26,450 --> 00:45:30,260
Ще ти организирам много красиво
място, до прозореца.
723
00:45:30,580 --> 00:45:32,850
И аз винаги ще съм в хола.
724
00:45:34,250 --> 00:45:36,230
Заедно ще прекарваме време.
725
00:45:36,960 --> 00:45:38,820
Заедно ще се занимаваме.
726
00:45:42,610 --> 00:45:44,650
Поне имаме надежда, татко.
727
00:45:46,210 --> 00:45:47,550
Слава Богу.
728
00:45:51,110 --> 00:45:54,190
Камил те намери навреме.
729
00:45:55,890 --> 00:46:00,080
Не знам как ще му се отблагодаря.
730
00:46:01,950 --> 00:46:06,410
Благодаря му, той много ни помогна,
не се отдели от нас.
731
00:46:07,870 --> 00:46:13,720
Той наистина е много добър човек,
винаги ме е подкрепял, нас.
732
00:46:17,310 --> 00:46:25,200
Добре, аз отивах на работа и
реших първо да те видя.
733
00:46:27,280 --> 00:46:29,390
Всичко ще бъде много добре, татко.
734
00:46:33,450 --> 00:46:35,280
Ще се видим довечера, татко.
735
00:46:54,360 --> 00:46:55,680
Вие ли сте?
736
00:46:56,850 --> 00:46:59,690
Колко е красиво, нали? Сякаш рай.
737
00:46:59,690 --> 00:47:01,310
А ти какво правиш тук?
738
00:47:01,310 --> 00:47:03,590
Мислех, че този път ще избягаш
през морето.
739
00:47:03,590 --> 00:47:05,390
Но имах късмет, че не бягаш никъде.
740
00:47:08,610 --> 00:47:10,190
Минутка, минутка.
741
00:47:12,060 --> 00:47:15,220
Как винаги успяваш да ме намериш?
742
00:47:16,450 --> 00:47:17,680
А ти как мислиш?
743
00:47:20,290 --> 00:47:24,000
Ариф, не сте ли направили това,
за което си помислих?
744
00:47:24,000 --> 00:47:26,410
Мъжете не постъпват така, веднага
ти казвам.
745
00:47:26,650 --> 00:47:31,390
Имаш една пломба паднала, ние
я запълнихме по време на операцията,
746
00:47:31,930 --> 00:47:33,060
братко.
Тоест, направили сте го?
747
00:47:33,060 --> 00:47:35,680
А какво трябваше да направим?
Да те оставим сам?
748
00:47:36,390 --> 00:47:37,780
Имах късмет, че е в зъба.
749
00:47:37,780 --> 00:47:38,980
Благодаря!
750
00:47:42,970 --> 00:47:44,480
Какво?
751
00:47:48,000 --> 00:47:50,060
Не се тревожи, няма да ходя никъде.
752
00:47:50,510 --> 00:47:53,090
Възможно ли е да напуснеш райско място?
753
00:47:56,270 --> 00:47:59,530
В колата има самовар, сега ще донеса,
ще си направим чай.
754
00:47:59,530 --> 00:48:01,390
Тук има самовар, хайде.
755
00:48:01,710 --> 00:48:02,750
Боже мой.
756
00:48:02,750 --> 00:48:03,490
Хайде.
757
00:48:03,490 --> 00:48:05,100
Къде го инсталирахте?
758
00:48:08,360 --> 00:48:09,550
Боже…
759
00:48:12,520 --> 00:48:15,380
Без паспорт не можете да се ожените!
760
00:48:15,380 --> 00:48:18,010
Отидете да вземете нейния паспорт и
тогава елате! Всичко най-добро!
761
00:48:19,820 --> 00:48:22,600
Щяхме да донесем паспорта след сватбата.
762
00:48:32,250 --> 00:48:34,190
Братчеде, какъв човек си ти?
763
00:48:34,190 --> 00:48:37,680
Щом си я откраднал, защо не взе нейния
паспорт?
764
00:48:37,760 --> 00:48:41,090
Продължавай в същия дух, Адем,
продължавай да ме притискаш.
765
00:48:41,090 --> 00:48:43,470
Какво ти казах? Тя го забрави у дома.
766
00:48:43,470 --> 00:48:45,450
Как да вземем паспорта?
767
00:48:45,770 --> 00:48:49,530
Добре, хайде тогава, ще извадим нов
паспорт.
768
00:48:49,890 --> 00:48:51,570
Не може там.
769
00:48:51,650 --> 00:48:52,850
Защо?
770
00:48:52,950 --> 00:48:54,830
Семейството й веднага ще я намери.
771
00:48:54,830 --> 00:48:57,540
Тя има голямо семейство, те веднага
ще я намерят.
772
00:48:59,150 --> 00:49:02,740
Но няма да извадиш фалшив паспорт
за нея, нали, братовчеде?
773
00:49:02,740 --> 00:49:05,240
Все пак рано или късно ще отидем за
документ.
774
00:49:05,900 --> 00:49:07,030
Какво каза?
775
00:49:08,600 --> 00:49:09,830
Какво казах?
776
00:49:09,830 --> 00:49:11,490
Ти каза всичко правилно, братовчеде.
777
00:49:11,560 --> 00:49:14,350
Ще реша този въпрос, ще го реша.
778
00:49:14,350 --> 00:49:15,440
Ще го решиш?
779
00:49:15,800 --> 00:49:18,030
Какво измисли, Байрам?
780
00:49:22,460 --> 00:49:26,370
Ало? Мамо, в сметката нямаше пари,
не можах да се обадя.
781
00:49:27,870 --> 00:49:30,310
Идвам, сега идвам.
782
00:49:36,760 --> 00:49:41,860
Сестра Гюнюл, надявам се това да не
се повтори. Надявам се чичо да се оправи.
783
00:49:41,880 --> 00:49:43,600
Надявам се, благодаря.
784
00:49:44,650 --> 00:49:48,040
Камил! Акиф.
785
00:49:48,280 --> 00:49:51,550
Ако лекарствата на майка ти свършат,
нека дойде при мен на преглед, добре?
786
00:49:51,550 --> 00:49:52,420
Разбира се, сестро.
787
00:49:52,420 --> 00:49:53,490
Благодаря.
788
00:50:00,880 --> 00:50:02,190
Камил?
789
00:50:17,750 --> 00:50:19,230
Значи, така ли?
790
00:50:20,720 --> 00:50:22,990
Ти ли си го нападнал? Мухсин.
791
00:50:22,990 --> 00:50:25,020
Защо да го нападам?
792
00:50:25,040 --> 00:50:27,010
Той каза, че е питал за мен.
793
00:50:27,340 --> 00:50:30,600
Това го направиха нашите момчета, не
знаех.
794
00:50:31,360 --> 00:50:33,460
А когато разбрах, беше твърде късно.
795
00:50:33,930 --> 00:50:35,650
Затова трябваше да отстъпя.
796
00:50:35,800 --> 00:50:37,630
Но го защитих от най-лошото.
797
00:50:39,090 --> 00:50:43,090
Добре, значи няма какво да се направи,
трябва да продължиш напред.
798
00:50:44,120 --> 00:50:46,270
Смятай, че това е втори шанс.
799
00:50:46,270 --> 00:50:48,720
За някого шанс, а за някого - лош късмет.
800
00:50:54,160 --> 00:50:56,200
Успя ли да разбереш нещо за Камил?
801
00:50:59,410 --> 00:51:01,720
Мисля, че трябва да забравиш за
Камил.
802
00:51:01,720 --> 00:51:03,510
Как да забравя, Ариф?
803
00:51:03,700 --> 00:51:07,080
Той е моят близнак, моят брат.
804
00:51:09,180 --> 00:51:11,330
Всяка нощ спя в неговото легло.
805
00:51:11,850 --> 00:51:15,980
Живея в неговата къща, гледам
неговите снимки, живея неговия живот.
806
00:51:16,370 --> 00:51:18,100
Как да забравя за Камил?
807
00:51:18,430 --> 00:51:21,150
Именно затова забрави, Искендер.
808
00:51:22,320 --> 00:51:24,490
Има за какво да помислиш.
809
00:51:25,590 --> 00:51:29,650
Погрижи се за мама и сестра си.
810
00:51:29,840 --> 00:51:31,750
Бъди глава на семейството.
811
00:51:33,010 --> 00:51:38,180
Слушай, братко, това е нова страница
в твоя живот.
812
00:51:39,540 --> 00:51:44,590
Моля те, не губи това, не позволявай
да се случи.
813
00:51:44,650 --> 00:51:45,920
Моля те.
814
00:51:47,840 --> 00:51:52,180
Добре, разбирам, през цялото това
време си живял сам, за себе си.
815
00:51:52,800 --> 00:51:55,780
Но сега ще живееш не само заради
себе си.
816
00:51:57,400 --> 00:52:00,990
Да видим как Искендер ще се
погрижи за своето семейство.
817
00:52:02,660 --> 00:52:08,870
Най-доброто и прекрасно нещо, което
можеш да направиш за Камил - да се
погрижиш за тези, които той остави.
818
00:52:09,210 --> 00:52:13,010
Обещай ми, моля те, ще се държиш
спокойно.
819
00:52:17,310 --> 00:52:19,240
Ти също ми обещай, добре?
820
00:52:19,610 --> 00:52:25,680
Каквото и да се случи, ще ми съобщиш
новина за Камил, каквато и да е тя.
821
00:52:28,790 --> 00:52:30,870
Нека поне има гроб.
822
00:52:52,640 --> 00:52:53,930
Какво е това?
823
00:53:11,090 --> 00:53:12,380
Добро утро.
824
00:53:17,380 --> 00:53:20,000
Дъще, добро утро! Спа ли добре?
825
00:53:20,030 --> 00:53:24,120
Добро утро, спах много здраво,
голямо благодаря.
826
00:53:24,670 --> 00:53:27,900
И се събудих под песента на овена.
Той е толкова мил.
827
00:53:28,340 --> 00:53:30,820
Разбира се, затова го нарекоха
нахалник.
828
00:53:30,820 --> 00:53:33,490
Той си вре носа навсякъде.
829
00:53:34,380 --> 00:53:35,740
Ти си нахален?
830
00:53:37,180 --> 00:53:39,180
Не си спала тук.
831
00:53:40,920 --> 00:53:41,830
Не можах.
832
00:53:41,830 --> 00:53:45,240
Боже мой! Нещо ново! Как така не
можа?
833
00:53:45,400 --> 00:53:48,150
Правим това всичко, за да ти е
комфортно да спиш, дъще.
834
00:53:49,680 --> 00:53:52,010
Добре, добре, добре, не се тревожи.
835
00:53:52,110 --> 00:53:56,750
Закуската е готова, измий си ръцете
и лицето и ела.
836
00:53:56,990 --> 00:53:58,130
Закуска?
837
00:53:58,130 --> 00:53:59,060
Да.
838
00:53:59,230 --> 00:54:01,050
Здраве на ръцете ви.
839
00:54:06,030 --> 00:54:10,100
Не можах, милостива девойко.
840
00:54:10,860 --> 00:54:15,540
Браво Байрам, за първи път в живота
си направи нещо стойностно.
841
00:54:15,670 --> 00:54:17,060
Браво.
842
00:54:29,720 --> 00:54:31,470
Искаш ли нещо друго, дъще?
843
00:54:31,500 --> 00:54:35,930
Не, не е нужно, лельо. Здраве на
ръцете ви! Какво друго трябва?
844
00:54:36,060 --> 00:54:39,920
Всичко е много вкусно, а от сиренето
съм направо във възторг!
845
00:54:45,790 --> 00:54:51,290
Извинете, отдавна не съм закусвала
така.
846
00:54:51,290 --> 00:54:53,120
На здраве, дъще.
847
00:54:53,210 --> 00:54:55,520
Това е нашето сирене.
848
00:54:55,660 --> 00:54:57,030
Мама го прави.
849
00:54:57,890 --> 00:55:03,390
А това е моят малък дегустатор, без
нейното разрешение няма да сложа
сирене на масата.
850
00:55:03,390 --> 00:55:05,420
Ето как? Колко е хубаво.
851
00:55:05,790 --> 00:55:08,130
Радвам се да се запознаем, дегустаторке.
852
00:55:09,960 --> 00:55:15,980
Сестра Дениз, наистина ли си толкова
красива, колкото всички казват?
853
00:55:18,680 --> 00:55:23,180
Не, това е невъзможно, защото аз
не съм толкова красива, колкото теб.
854
00:55:23,270 --> 00:55:25,160
Ти си най-красивата.
855
00:55:26,130 --> 00:55:31,530
Мама също казва така, но аз никога
не съм се виждала.
856
00:55:34,120 --> 00:55:42,180
Ако имах шанс да видя един човек,
бих искала да видя мама.
857
00:55:43,080 --> 00:55:44,910
Но и брат Камил също.
858
00:55:44,950 --> 00:55:48,170
Но тогава се получават два шанса.
859
00:55:48,350 --> 00:55:51,360
Но аз все пак ги виждам.
860
00:55:51,670 --> 00:55:54,970
Техните гласове, аромати.
861
00:55:57,640 --> 00:55:59,610
Да споделя ли с теб една тайна?
862
00:56:00,530 --> 00:56:03,260
Мисля, че ти виждаш по-добре от
всички нас.
863
00:56:10,320 --> 00:56:11,780
Добро утро!
864
00:56:12,360 --> 00:56:13,030
Добро утро.
865
00:56:13,030 --> 00:56:14,710
А ето я и новата етърва.
866
00:56:14,710 --> 00:56:15,850
Сядай на масата.
867
00:56:15,850 --> 00:56:18,670
Не, лельо, приятен апетит на вас, аз
вече ядох.
868
00:56:19,320 --> 00:56:22,660
Реших да дойда по-рано, за да не
остава сама нашата снаха.
869
00:56:22,670 --> 00:56:25,410
Изпрах сватбената рокля, сега е чиста.
870
00:56:25,410 --> 00:56:28,620
Но ако Дениз иска да облече нова
рокля…
871
00:56:28,620 --> 00:56:29,960
Не, не, ще я облека.
872
00:56:30,010 --> 00:56:31,960
Нямам такива принципи.
873
00:56:32,040 --> 00:56:34,790
Тогава я пробвай, да видим дали ти
става размерът.
874
00:56:35,230 --> 00:56:37,550
И после ще я изпратим на шивачка,
давай.
875
00:56:40,670 --> 00:56:43,440
Айше, искаш ли да дойдеш с нас?
876
00:56:43,540 --> 00:56:45,560
Заедно ще изберем какво ще облечеш.
877
00:56:45,830 --> 00:56:47,490
Хайде, хайде.
878
00:56:53,520 --> 00:56:56,470
Какво би искала да облечеш?
879
00:56:57,170 --> 00:56:58,970
Рокля ще стане ли?
880
00:57:02,860 --> 00:57:07,210
Г-жо Дженнет, приятен апетит!
Работният ден още ли не е започнал?
881
00:57:07,240 --> 00:57:10,370
Синко, имаме гостенка, затова
закуската продължи по-дълго.
882
00:57:10,850 --> 00:57:14,090
Добре, но работата не чака, ще ти
помогна.
883
00:57:14,090 --> 00:57:15,840
Синко, ти не си се възстановил напълно.
884
00:57:15,890 --> 00:57:17,550
Почини си хубаво, после ще започнеш
да работиш.
885
00:57:17,570 --> 00:57:19,680
Абе не, омръзна ми да седя вече.
886
00:57:19,720 --> 00:57:23,610
Наистина. Ти ми обясни всички
детайли за млечната ферма.
887
00:57:23,640 --> 00:57:25,500
И аз вече ще се захвана за работа.
888
00:57:25,650 --> 00:57:29,570
Добре. Минавай тогава към млечната
ферма, а аз ще разчистя масата и ще дойда.
889
00:57:29,600 --> 00:57:30,410
Добре.
890
00:57:34,240 --> 00:57:38,200
И така, ето и всичко.
891
00:57:38,250 --> 00:57:40,120
Ето и всичко.
892
00:57:55,770 --> 00:57:57,040
Къде беше?
893
00:57:57,840 --> 00:58:00,540
Занимавах се с Байрам, татко. Но
както виждаш, дойдох.
894
00:58:00,570 --> 00:58:01,450
Бягай.
895
00:58:01,490 --> 00:58:04,440
Халил още трябва да доведе животните.
Трябва да ги ваксинираме! Бягай!
896
00:58:04,490 --> 00:58:05,910
Добре, сега ще се облека.
897
00:58:10,200 --> 00:58:11,720
Лека работа!
898
00:58:12,240 --> 00:58:13,820
Благодаря, дъще! Добре дошла!
899
00:58:13,850 --> 00:58:15,290
-Какво има?
-Благодаря, чичо Ахмет.
900
00:58:15,340 --> 00:58:17,560
Кученцето на леля Шебнем, Принц…
901
00:58:17,600 --> 00:58:21,130
Тя ми го остави, за да се грижа
за него за известно време, но
изобщо не разбирам от това.
902
00:58:21,160 --> 00:58:23,480
Той не яде нормално, освен това
повърна.
903
00:58:23,500 --> 00:58:26,140
И вече не знаех какво да правя.
Донесох го на вас.
904
00:58:26,190 --> 00:58:27,560
Ял ли е нещо друго освен
храната си?
905
00:58:27,630 --> 00:58:28,910
Не.
906
00:58:28,970 --> 00:58:30,430
Добре, ще решим.
907
00:58:31,370 --> 00:58:35,360
Кучето на г-н Шереф също ще
посети нашата ветеринарна клиника.
908
00:58:36,240 --> 00:58:38,150
Ще го оправя, татко.
909
00:58:38,620 --> 00:58:39,710
Г-жо Сезен!
910
00:58:40,430 --> 00:58:43,360
Дойдохте при ветеринари, които
са добри специалисти в своята сфера.
911
00:58:44,240 --> 00:58:46,390
Няма нищо сериозно с него, нали?
912
00:58:46,910 --> 00:58:48,920
Нека го прегледаме подробно.
913
00:58:48,990 --> 00:58:50,300
Виж, виж...
914
00:58:52,750 --> 00:58:54,970
Той е някак нервен.
915
00:58:55,050 --> 00:58:58,060
Стой, сине, какво правиш? Дай ми
го.
916
00:58:58,090 --> 00:58:59,210
Ела тук, сине.
917
00:58:59,400 --> 00:59:00,940
Така ли се държи куче?
918
00:59:01,000 --> 00:59:02,010
Не знам, татко...
919
00:59:02,060 --> 00:59:04,460
Браво.
920
00:59:06,120 --> 00:59:08,010
Не се притеснявай.
921
00:59:08,060 --> 00:59:10,860
Просто е настинал, вероятно.
Сега ще му направя ваксини.
922
00:59:10,900 --> 00:59:12,610
И нищо няма да му остане.
923
00:59:13,140 --> 00:59:17,740
Може ли да остане тук? Имам
спешни дела в хотела, не мога да
ги зарежа.
924
00:59:17,790 --> 00:59:20,550
Разбира се, разбира се. Ще ти
съобщя.
925
00:59:20,600 --> 00:59:21,070
Добре.
926
00:59:21,100 --> 00:59:25,530
Ела тук, при татко, ела тук!
927
00:59:25,840 --> 00:59:26,840
Сезен!
928
00:59:30,660 --> 00:59:32,780
Ще ти съобщя.
929
00:59:34,890 --> 00:59:35,820
Добре.
930
00:59:36,340 --> 00:59:37,340
Добре...
931
00:59:38,750 --> 00:59:39,900
Лека работа!
932
00:59:42,510 --> 00:59:43,900
Да, Сезен...
933
00:59:44,260 --> 00:59:47,210
Няма значение дали ще бъде
лесно или трудно...
934
00:59:47,690 --> 00:59:49,890
Важното е да си ти...
935
00:59:51,050 --> 00:59:54,560
Готов съм паметник да поставя на
кучето.
936
00:59:54,610 --> 00:59:55,360
Къде се загуби?
937
00:59:55,590 --> 00:59:56,910
Идвам, татко!
938
00:59:58,580 --> 01:00:00,930
Нашата работа започва с тази
тенджера.
939
01:00:00,960 --> 01:00:04,910
Не може просто да наричаш това
мляко и да минаваш покрай него.
Това е Божи дар.
940
01:00:04,960 --> 01:00:09,450
То се лее също като сълза.
941
01:00:09,930 --> 01:00:15,870
Но никой не знае къде е главният
източник.
942
01:00:16,560 --> 01:00:19,020
Ако искаш млякото да е вкусно...
943
01:00:19,070 --> 01:00:21,980
Преди да издоиш кравата, трябва
да я погалиш.
944
01:00:22,020 --> 01:00:27,790
Разбира се, в тази ферма уважават
всички животни.
945
01:00:27,840 --> 01:00:31,790
Не може да разхищаваш нищо,
мислейки, че е безполезно.
946
01:00:32,040 --> 01:00:37,300
Ако правиш всичко правилно,
първо ще дойде изобилието, а
после и качеството.
947
01:00:37,390 --> 01:00:40,350
А как ще разбера, че млякото е
качествено?
948
01:00:40,420 --> 01:00:41,620
Трябва да гледаш цвета.
949
01:00:41,790 --> 01:00:45,440
Трябва да бъде бяло като крем.
950
01:00:45,830 --> 01:00:51,010
Разбира се, ако млякото започне
да жълтее, това означава, че се
разваля.
951
01:00:51,450 --> 01:00:55,740
Ползата от млякото е в храната,
която яде животното.
952
01:00:56,600 --> 01:01:01,160
А ако вариш мляко в конюшня,
няма да се получи.
953
01:01:01,200 --> 01:01:05,870
Не забравяй, че в черпака се
налива това, което е в тенджерата.
954
01:01:06,620 --> 01:01:08,600
Както и човекът.
955
01:01:09,110 --> 01:01:16,480
Ако посееш добро в сърцето
си, ще излъчваш добро.
956
01:01:18,040 --> 01:01:20,080
А ако човекът е от лошо тесто?
957
01:01:23,130 --> 01:01:27,400
Тогава сърцето му е черно,
жестоко! Не дай Боже!
958
01:01:28,540 --> 01:01:33,750
Всъщност, всеки човек е добър,
синко.
959
01:01:34,430 --> 01:01:36,870
Трябва само да помни същността
си.
960
01:01:40,860 --> 01:01:43,020
Каза, че ще правим нещо.
961
01:01:43,050 --> 01:01:45,530
Лимон и оцет! Донеси бутилките!
962
01:01:46,920 --> 01:01:48,810
Да подквасваме млякото или да го
пресичаме?
963
01:01:48,840 --> 01:01:50,300
Пресичаме, пресичаме!
964
01:01:50,510 --> 01:01:57,020
Най-добрият начин за пресичане
на мляко е с лимон и оцет!
965
01:01:57,140 --> 01:02:00,040
Но трябва да се знае дозата.
966
01:02:00,700 --> 01:02:02,200
Как казват?
967
01:02:02,250 --> 01:02:04,970
Нито лимон, нито оцет.
968
01:02:05,390 --> 01:02:07,490
Талантът е в ръцете.
969
01:02:15,920 --> 01:02:16,840
Дай.
970
01:02:22,120 --> 01:02:24,280
Не мога да кажа, че не ме е страх.
971
01:02:24,490 --> 01:02:26,830
Това е много трудна работа.
972
01:02:27,340 --> 01:02:30,470
Всъщност, ти знаеше това по-добре
от мен, синко.
973
01:02:31,360 --> 01:02:34,080
Но нищо, ще се научиш пак.
974
01:02:34,360 --> 01:02:35,530
Давай.
975
01:02:35,840 --> 01:02:39,440
Сега размеси малко, за да има
изобилие!
976
01:02:53,100 --> 01:02:56,640
Когато говореха за сирене в
кошница, мислех, че само го
977
01:02:56,680 --> 01:02:58,170
правят във формата на кошница. А
се оказа, че наистина се слага в
кошница.
978
01:02:58,200 --> 01:03:02,320
Никога в живота си няма да
използвам пластмаса.
979
01:03:02,370 --> 01:03:06,210
Това се нарича ведерко.
980
01:03:06,270 --> 01:03:10,510
Циганите ги плетат от тръстика.
981
01:03:10,540 --> 01:03:15,440
И докато плетат тези кошници,
пеят такива песни!
982
01:03:15,480 --> 01:03:20,250
Слушайки ги, човек забравя за
грижите и проблемите.
983
01:03:21,920 --> 01:03:23,150
Давай.
984
01:03:23,870 --> 01:03:25,070
Готово е.
985
01:03:25,130 --> 01:03:28,010
Да сложим и камък отгоре.
986
01:03:28,880 --> 01:03:29,850
Вземи.
987
01:03:29,960 --> 01:03:31,120
Давай.
988
01:03:34,130 --> 01:03:35,960
Слагам отгоре.
989
01:03:39,170 --> 01:03:40,880
Давай, уплътнявай.
990
01:04:00,360 --> 01:04:02,850
А сега сол.
991
01:04:19,130 --> 01:04:20,530
Ето така.
992
01:04:22,120 --> 01:04:23,640
Браво.
993
01:04:59,680 --> 01:05:02,360
Везде бръмбари! Помогнете! Везде
бръмбари!
994
01:05:02,400 --> 01:05:04,270
Везде бръмбари! Везде!
995
01:05:04,300 --> 01:05:06,570
-Везде бръмбари!
-Какви бръмбари?
996
01:05:06,610 --> 01:05:09,990
Два пъти в годината дезинфекцираме
хотела!
997
01:05:10,030 --> 01:05:12,190
Не искам да оставам повече тук!
998
01:05:12,340 --> 01:05:14,510
-Татко! Татко!
-Какви бръмбари?
999
01:05:14,880 --> 01:05:17,100
Татко, тревога! Татко!
1000
01:05:17,640 --> 01:05:21,560
Не разбрах, откъде се взеха тези
бръмбари! Дезинфекцираме хотела!
1001
01:05:21,600 --> 01:05:23,420
-Тревога!
-Каква още тревога?
1002
01:05:23,460 --> 01:05:24,080
Тревога!
1003
01:05:24,110 --> 01:05:26,860
-Тревога, татко, тревога!
-Тревога!
1004
01:05:37,650 --> 01:05:42,020
Откъде се взе ти такава?
1005
01:05:42,860 --> 01:05:45,530
Татко, тя е огромна! Огромна!
1006
01:05:45,580 --> 01:05:47,740
Татко, смачкай я!
1007
01:05:47,770 --> 01:05:48,430
Не!
1008
01:05:48,460 --> 01:05:52,100
Недей, татко! Ще се разпръсне
кръв, аз това няма да чистя!
1009
01:05:52,140 --> 01:05:56,630
Досега не е имало в хотела
никакви буболечки! Откъде се взеха?
1010
01:05:56,680 --> 01:05:58,090
Това е точно заради сестра
Нилюфер!
1011
01:05:58,110 --> 01:05:59,800
Ти пак ли остави храна в
кухнята отворена, а?
1012
01:05:59,830 --> 01:06:02,630
Това ти го направи, дори не
прехвърляй вината на мен!
1013
01:06:02,670 --> 01:06:05,560
Добре, момичета, стига, постойте.
1014
01:06:05,710 --> 01:06:07,390
Аз сега всичко ще оправя.
1015
01:06:09,280 --> 01:06:12,570
Ето така ще я вземем...
1016
01:06:12,600 --> 01:06:15,680
Вие знаете ли откъде е тя? От дърветата.
1017
01:06:15,720 --> 01:06:19,360
-Аз сега ще я...
-Не, татко, не! Трябва да се
дезинфекцира!
1018
01:06:19,390 --> 01:06:21,130
Иначе така не може!
1019
01:06:21,200 --> 01:06:23,740
Добре, не се страхувайте. Ние
живеем там, където има много дървета.
1020
01:06:23,810 --> 01:06:25,320
Татко, хотела ще го запечатат!
1021
01:06:25,360 --> 01:06:27,140
Ти знаеш ли откъде е тя?
1022
01:06:27,190 --> 01:06:32,510
А може един от нашите гости в
куфара си да я е донесъл?
1023
01:06:32,550 --> 01:06:36,090
Беше Джон, който от Ирландия
дойде. Неговият куфар...
1024
01:06:36,730 --> 01:06:39,260
Тук има много дървета, дървета.
Затова е така.
1025
01:06:39,310 --> 01:06:42,780
Така не може, наистина! Трябва
да се дезинфекцира.
1026
01:06:42,810 --> 01:06:47,490
Добре, да дезинфекцираме. Но
тогава трябва да освободим целия хотел!
1027
01:06:47,900 --> 01:06:50,860
Но и нея я жалко. Тя ще умре.
1028
01:06:50,890 --> 01:06:55,390
Няма да умре, няма да умре. Да
кажем така, ние просто ще ѝ попречим да идва тук.
1029
01:06:55,450 --> 01:07:00,300
Добре, да дезинфекцираме, но
тогава трябва да освободим стаите.
1030
01:07:01,390 --> 01:07:04,040
А хотелът е пълен. Празник е.
1031
01:07:04,110 --> 01:07:07,360
Татко, няма какво да се прави!
Ще бъде по-зле, ако постъпи жалба.
1032
01:07:07,980 --> 01:07:10,590
Добре, тогава звънни на
дезинспектора.
1033
01:07:10,640 --> 01:07:13,770
Нека дойде да дезинфекцира, а
вие освободете всички стаи!
1034
01:07:13,810 --> 01:07:14,940
Освободете всички стаи.
1035
01:07:14,960 --> 01:07:17,430
Аз и така тук за нищо на света
няма да остана, докато не дезинфекцират!
1036
01:07:17,470 --> 01:07:18,800
Аз също няма да остана, татко.
1037
01:07:18,830 --> 01:07:20,370
Аз вече сега си тръгвам!
1038
01:07:20,400 --> 01:07:22,370
Къде? И аз си тръгвам!
1039
01:07:23,150 --> 01:07:24,280
Момичета...
1040
01:07:25,350 --> 01:07:28,680
Навсякъде има буболечки! Аз
такова нещо не съм виждала!
1041
01:07:28,720 --> 01:07:33,550
Защо не ни казаха предварително
за това, живот мой?
1042
01:07:37,560 --> 01:07:40,890
Чичо, твоите буболечки сработиха.
1043
01:07:40,960 --> 01:07:42,960
Всички клиенти се разбягват.
1044
01:07:43,310 --> 01:07:44,760
Нека напълно се освободи.
1045
01:07:45,010 --> 01:07:49,130
След като сме сигурни, че
хотелът е свободен, ще преминем към действие.
1046
01:07:49,730 --> 01:07:51,370
Иначе ще ни заподозрат нас.
1047
01:07:51,420 --> 01:07:53,680
Нас още как ще ни заподозрат.
1048
01:07:54,440 --> 01:07:56,120
Както кажеш, чичо.
1049
01:07:56,680 --> 01:08:00,550
Чичо, този път няма да те
разочароваме, не се притеснявай.
1050
01:08:00,590 --> 01:08:03,210
И аз така мисля, любими Чапа!
1051
01:08:03,420 --> 01:08:08,270
Иначе тези буболечки ще ви
нападнат.
1052
01:08:10,680 --> 01:08:12,430
Хайде, хайде.
1053
01:08:24,000 --> 01:08:28,480
Бих казала, че си много красива,
но се страхувам да не те урочасам!
1054
01:08:28,530 --> 01:08:30,250
Да не я урочасам!
1055
01:08:48,860 --> 01:08:49,970
Добре ли си?
1056
01:08:51,340 --> 01:08:52,650
Да, да.
1057
01:08:53,000 --> 01:08:55,060
Аз просто...
1058
01:08:55,870 --> 01:08:56,870
Добре съм...
1059
01:08:56,930 --> 01:08:59,460
Толкова си красива!
1060
01:09:05,130 --> 01:09:07,930
Каква красавица!
1061
01:09:08,250 --> 01:09:10,360
Наистина си много красива!
1062
01:09:10,400 --> 01:09:12,550
Сватбената рокля много ти отива!
1063
01:09:12,760 --> 01:09:15,400
Ти беше русалка, а стана
Снежанка.
1064
01:09:15,590 --> 01:09:18,010
Момичета, какво правите тук?
1065
01:09:18,050 --> 01:09:19,770
Дезинфекцираме хотела.
1066
01:09:19,830 --> 01:09:20,790
Сега?
1067
01:09:20,830 --> 01:09:24,080
Отнякъде се появиха огромни
буболечки. Те са просто ужасни!
1068
01:09:24,110 --> 01:09:26,890
И то преди фестивала. Това е
ужасно!
1069
01:09:26,930 --> 01:09:28,990
Какво да се прави, сестро? Значи,
така е трябвало да бъде.
1070
01:09:29,020 --> 01:09:32,090
Мама винаги казваше, че човек
преживява само това, което му е
предписано.
1071
01:09:32,130 --> 01:09:36,400
На нас ни се паднаха буболечки,
а на брат Байрам Снежанка.
1072
01:09:36,440 --> 01:09:38,860
Не...не го казвайте така.
1073
01:09:38,890 --> 01:09:40,770
Стой, ще почистя тук.
1074
01:09:40,810 --> 01:09:42,590
Виждаш ли?
1075
01:09:42,620 --> 01:09:43,960
Аз ще почистя.
1076
01:09:44,010 --> 01:09:45,540
Може ли вода...
1077
01:09:45,710 --> 01:09:49,080
Менекше, донеси вода от кухнята,
красавице моя.
1078
01:09:50,090 --> 01:09:52,060
Прекрасна си!
1079
01:09:52,090 --> 01:09:53,240
Да видим...
1080
01:09:54,000 --> 01:09:55,940
Ето така...
1081
01:10:28,730 --> 01:10:31,040
Кого виждам!
1082
01:10:33,500 --> 01:10:35,360
Аз съм, Байрам.
1083
01:10:35,390 --> 01:10:38,600
Г-н Саръ...чичо Саръ...
1084
01:10:38,640 --> 01:10:40,160
Аз съм рибарят Байрам, братко.
1085
01:10:40,190 --> 01:10:41,640
Знаем, Байрам!
1086
01:10:41,840 --> 01:10:45,240
Добре дошъл, ние те знаем!
1087
01:10:45,280 --> 01:10:48,620
Какво има? Ти особено не
влизаш тук.
1088
01:10:48,660 --> 01:10:51,840
Чичо...
1089
01:10:51,870 --> 01:10:55,240
Чичо, той открадна момиче.
Той със сигурност е дошъл заради
това!
1090
01:10:55,360 --> 01:10:57,000
Откъде знаеш, братко?
1091
01:10:57,580 --> 01:11:01,520
Откъде знаеш пита! Цялото
село говори за това, Байрам!
1092
01:11:03,660 --> 01:11:06,020
Ти открадна момиче?
1093
01:11:06,090 --> 01:11:09,400
Ти открадна момиче? Браво,
Байрам!
1094
01:11:09,450 --> 01:11:10,480
Това много ми хареса!
1095
01:11:10,610 --> 01:11:14,250
Изпълни ме такава радост!
1096
01:11:14,290 --> 01:11:15,550
Браво!
1097
01:11:16,220 --> 01:11:19,570
Значи, не са дали момичето? И
ти си я откраднал?
1098
01:11:20,400 --> 01:11:24,640
Не обичам тези, които пречат на
влюбените.
1099
01:11:25,740 --> 01:11:31,910
А как можем да ти помогнем,
Байрам?
1100
01:11:31,960 --> 01:11:34,020
Какво можем да направим за теб?
1101
01:11:34,860 --> 01:11:39,930
Разбрах! Разбира се, семейството
на момичето е проблематично.
1102
01:11:40,010 --> 01:11:44,040
И реши, че чичото на Сара ще те
защити, затова дойде!
1103
01:11:44,090 --> 01:11:46,820
Ще те прикрия!
1104
01:11:46,870 --> 01:11:49,060
Не съм дошъл да те моля за това,
чичо.
1105
01:11:50,010 --> 01:11:54,620
Аз ще реша. Нямаме проблеми с
това. Ще ги изгоня с Бирген.
1106
01:11:56,650 --> 01:11:59,040
Тогава защо дойде? Кажи.
1107
01:11:59,320 --> 01:12:01,730
-Можем ли да поговорим насаме?
-Разбира се.
1108
01:12:01,770 --> 01:12:02,810
Ела тук, Байрам!
1109
01:12:02,840 --> 01:12:05,440
Ела тук, говори! Говори!
1110
01:12:07,650 --> 01:12:09,270
Как да се обръщам към вас?
1111
01:12:09,320 --> 01:12:10,880
Както искаш, Байрам.
1112
01:12:10,940 --> 01:12:12,140
Децата ме наричат чичо.
1113
01:12:12,360 --> 01:12:16,060
В селото ме наричат чичо на Сара.
Ти ме наричай както искаш.
1114
01:12:16,110 --> 01:12:17,340
Мога да те наричам брат на Сара.
1115
01:12:17,380 --> 01:12:18,270
Добре, Байрам!
1116
01:12:18,300 --> 01:12:22,440
Брат на Сара, имаме проблем с
паспорта.
1117
01:12:22,480 --> 01:12:25,790
Имаме нужда от мъничък паспорт...
1118
01:12:26,790 --> 01:12:30,760
Но ни трябва такъв паспорт...
1119
01:12:32,650 --> 01:12:35,440
Фалшив... фиктивен!
1120
01:12:35,840 --> 01:12:39,420
Разбрах! Ти набързо си откраднал
момичето.
1121
01:12:39,460 --> 01:12:42,610
А паспортът на момичето е останал
вкъщи. А ти за сключване на брак...
1122
01:12:42,670 --> 01:12:44,510
Разбрахте точно, чичо.
1123
01:12:44,540 --> 01:12:46,420
Благодаря, но...
1124
01:12:47,310 --> 01:12:51,430
Само веднъж. Не ми се иска да се
заплитам в този свят.
1125
01:12:51,560 --> 01:12:55,770
Добре, Байрам! Ти си в твоя свят,
а ние в нашия!
1126
01:12:55,830 --> 01:12:59,530
Ще реша твоя проблем. Ще го
реша...
1127
01:13:00,570 --> 01:13:05,090
Кажи ми колко си готов да платиш,
Байрам?
1128
01:13:05,180 --> 01:13:07,710
Нямам пари, брат на Сара.
1129
01:13:08,510 --> 01:13:11,660
Ако нямаш пари, няма и паспорт,
Байрам.
1130
01:13:11,960 --> 01:13:16,750
Не, но... аз...
1131
01:13:17,560 --> 01:13:21,600
Какви красиви зъби имате, брате.
Колко карата са?
1132
01:13:21,630 --> 01:13:25,560
24 и половина! Специално
изработени!
1133
01:13:26,690 --> 01:13:27,770
Да не ги урочасам.
1134
01:13:27,830 --> 01:13:31,040
Нямам пари сега, но ще платя.
1135
01:13:31,070 --> 01:13:33,940
Ако ми направите назаем...
1136
01:13:34,000 --> 01:13:38,120
Байрам, сега ли реши да играеш на
лихвар?
1137
01:13:38,190 --> 01:13:44,150
Чичо, той има лодка. Струва добри
пари.
1138
01:13:44,930 --> 01:13:47,610
Моята лодка се казва Пехливан.
Нея няма да я дам.
1139
01:13:47,660 --> 01:13:49,200
Аз изкарвам пари с нея.
1140
01:13:49,290 --> 01:13:51,290
Ще реша твоя проблем.
1141
01:13:51,470 --> 01:13:55,980
Но в замяна ще взема "в плен"
твоята лодка.
1142
01:13:56,990 --> 01:14:02,500
Ти ще събереш пари за тази лодка,
ще ни ги дадеш.
1143
01:14:02,540 --> 01:14:05,900
И ще си получиш обратно лодката.
Разбрахме ли се, Байрам?
1144
01:14:06,670 --> 01:14:07,910
Разбрахме се...
1145
01:14:07,960 --> 01:14:08,840
Добре тогава!
1146
01:14:08,970 --> 01:14:16,160
Кажи на момчетата данните от
паспорта. Те ще го направят.
1147
01:14:16,320 --> 01:14:20,610
Само не ни подвеждай, Байрам!
1148
01:14:21,250 --> 01:14:26,540
Съвсем не обичам такива моменти.
1149
01:14:26,670 --> 01:14:31,370
Не, от рибарите не можеш да
очакваш подлост, брат.
1150
01:14:32,250 --> 01:14:33,130
Аз ще платя.
1151
01:14:33,170 --> 01:14:37,500
Ви...дай ми паспорта и вземи Пехливан.
1152
01:14:37,530 --> 01:14:39,390
Хайде, поздравления!
1153
01:14:39,470 --> 01:14:41,920
Върви, Сари Байрам! Да вървим нататък!
1154
01:14:41,970 --> 01:14:44,110
Ето ти и йерархия! Хайде!
1155
01:14:47,610 --> 01:14:51,010
Ще вземете ли лодката днес? Трябва да отида за риба.
1156
01:14:53,100 --> 01:14:54,530
Чувствителен човек!
1157
01:14:55,500 --> 01:14:59,080
Това е всичко. Само това остана.
1158
01:14:59,140 --> 01:15:01,160
Браво, Камил.
1159
01:15:01,370 --> 01:15:04,570
Всички свършиха до обяд.
1160
01:15:06,760 --> 01:15:08,720
Сестра Дженет, как си?
1161
01:15:08,760 --> 01:15:10,360
Добре, синко, ти как си?
1162
01:15:10,390 --> 01:15:12,440
И аз съм добре, благодаря! Би ли изпила чай при нас!
1163
01:15:12,480 --> 01:15:14,800
Следващия път! Трябва да отида на друго място!
1164
01:15:14,830 --> 01:15:16,120
Нека бъде така.
1165
01:15:16,200 --> 01:15:17,530
И това вземи.
1166
01:15:17,560 --> 01:15:19,770
Платих последната доставка.
1167
01:15:19,820 --> 01:15:21,020
Какво има?
1168
01:15:21,130 --> 01:15:23,120
Този път не предложи назаем.
1169
01:15:23,150 --> 01:15:25,350
Камил прекрати тази работа.
1170
01:15:25,400 --> 01:15:28,470
Твоят син се върна много буен, сестро.
1171
01:15:28,540 --> 01:15:35,060
Каза, че нещата вървят зле, че разходите са много, и взе плика!
1172
01:15:36,320 --> 01:15:40,290
Камил, следващия път донеси две тари повече.
1173
01:15:40,330 --> 01:15:42,520
Всички питат за вашите сирена.
1174
01:15:42,560 --> 01:15:46,200
Добре, ще донесем. Ти само поискай. Това е нашата работа.
1175
01:15:46,300 --> 01:15:47,150
Хайде!
1176
01:15:47,180 --> 01:15:47,980
Хайде!
1177
01:15:48,940 --> 01:15:50,240
Предай поздрави на Махмут!
1178
01:15:50,280 --> 01:15:51,450
И на вас!
1179
01:15:59,240 --> 01:16:02,390
Няма да даде той, как да не дадеш?
1180
01:16:04,890 --> 01:16:06,790
Е, това е.
1181
01:16:13,580 --> 01:16:14,840
Камил!
1182
01:16:17,620 --> 01:16:19,980
Нека е доволен от теб Всевишния, синко.
1183
01:16:20,030 --> 01:16:22,890
Ти свали такъв товар от плещите ми.
1184
01:16:22,940 --> 01:16:25,000
И на мен много ми стана добре.
1185
01:16:25,120 --> 01:16:26,300
Много даже добре.
1186
01:16:26,360 --> 01:16:29,830
Както се казва, който работи - той сияе.
1187
01:16:29,870 --> 01:16:30,700
Да.
1188
01:16:30,770 --> 01:16:32,510
Ще ти бъде по-добре, синко.
1189
01:16:32,700 --> 01:16:35,640
-Ще отида при момичетата.
-Внимание! Внимание, жители на селото!
1190
01:16:35,670 --> 01:16:42,120
Тази година ще отбележим забележителна дата - 103-годишнината от освобождението на нашето село от вражеска засада!
1191
01:16:42,170 --> 01:16:48,850
Нашата програма ще се осъществи днес в 15.00 часа на площада.
1192
01:16:48,890 --> 01:16:52,680
За децата ще бъдат проведени състезания с велосипеди.
1193
01:16:52,730 --> 01:16:56,080
Целият народ е поканен! Заповядайте!
1194
01:16:56,980 --> 01:17:01,150
Когато му става лошо, той взема самолетчетата и си отива.
1195
01:17:01,190 --> 01:17:04,340
Скоро дори ще има празник в чест на освобождението на селото.
1196
01:17:04,380 --> 01:17:07,440
Той и там би занесъл своите макети, но...
1197
01:17:14,420 --> 01:17:20,270
Внимание, любими жители на село Араф. Ще се провеждат състезания с велосипеди за деца.
1198
01:17:20,270 --> 01:17:23,430
Всички жители са поканени. Заповядайте.
1199
01:17:23,450 --> 01:17:24,800
Състезания с велосипеди?
1200
01:17:24,810 --> 01:17:28,880
Да, провеждат, но аз не участвам. Ако участвам, татко ще ме окачи за ушите на тавана.
1201
01:17:31,190 --> 01:17:34,650
Победителят компютър? Ах, татко.
1202
01:17:34,730 --> 01:17:36,080
Компютър?
1203
01:17:36,140 --> 01:17:37,330
Да, а какво?
1204
01:17:37,370 --> 01:17:43,090
Брат ми Камил винаги е искал компютър,
но заради разходите не успя да купи.
1205
01:17:43,270 --> 01:17:47,050
Помогни ми. Искам да участвам в
тези състезания.
1206
01:17:47,200 --> 01:17:50,150
Айше, ти луда ли си? Няма да те
вземат на състезания.
1207
01:17:50,150 --> 01:17:53,200
Няма да разберат. Аз ще участвам.
Хайде.
1208
01:17:53,280 --> 01:17:54,570
Айше, почакай.
1209
01:18:06,980 --> 01:18:08,460
Събуди ли се?
1210
01:18:10,930 --> 01:18:14,090
Извинявай, че дойдох без
предупреждение, но...
1211
01:18:18,320 --> 01:18:21,790
В този град като Искендер само ти
ме познаваш.
1212
01:18:22,480 --> 01:18:27,150
Затова няма с кого да говоря.
1213
01:18:29,590 --> 01:18:35,690
Имам още 1 приятел, но той вечно
се губи.
1214
01:18:36,780 --> 01:18:39,050
Зает приятел.
1215
01:18:43,020 --> 01:18:45,580
Ти си мислиш, че по-добре да не
ме познаваше. Нали?
1216
01:18:48,580 --> 01:18:51,210
По-добре да не се появявах в
живота ти.
1217
01:18:52,250 --> 01:18:57,860
Прав си. Но и аз бях прав, чичо.
1218
01:18:58,650 --> 01:19:03,510
Това моите момчета те притискаха.
1219
01:19:03,850 --> 01:19:07,170
Аз не правя така. Който ме познава,
знае.
1220
01:19:07,780 --> 01:19:11,730
Късно разбрах, а после не можах да
дам заден ход.
1221
01:19:15,680 --> 01:19:21,710
Ти малко знаеш нашия свят. Ако
направиш крачка назад, всички ще те
нападнат.
1222
01:19:23,280 --> 01:19:25,000
Щяха да те убият.
1223
01:19:26,290 --> 01:19:29,380
Затова те изгоних. За да те спася.
1224
01:19:32,150 --> 01:19:34,650
Не ти казвам, за да ме простиш.
1225
01:19:38,930 --> 01:19:42,100
Как може да се отървеш от товара
на греховете на толкова хора.
1226
01:19:46,470 --> 01:19:48,750
Според теб човек може ли да се
промени?
1227
01:19:51,030 --> 01:19:52,960
Аз съм в такава странна ситуация.
1228
01:19:54,660 --> 01:19:58,880
Сега имам проблеми с документите.
1229
01:20:00,290 --> 01:20:02,600
Имам проблеми с документите.
1230
01:20:04,070 --> 01:20:07,590
И с фалшиви паспорти съм ходил.
1231
01:20:08,400 --> 01:20:13,630
Но когато ти самият си фалшив, то
е малко странно.
1232
01:20:14,820 --> 01:20:20,670
Извинявай. И теб досадих. Какви
глупости говоря?
1233
01:20:36,100 --> 01:20:39,920
Хайде да направим с теб глупост?
Искаш ли?
1234
01:20:43,310 --> 01:20:44,910
Да направим.
1235
01:20:46,360 --> 01:20:48,260
Глупостите - наша работа.
1236
01:20:51,530 --> 01:20:52,830
Извинете.
1237
01:20:55,990 --> 01:20:59,150
Извинете, отстъпете.
1238
01:21:00,230 --> 01:21:04,200
Сега ще закопчеем. Сега всичко е
наред.
1239
01:21:14,660 --> 01:21:19,460
Г-жа доктор каза, че обичаш да
пускаш хвърчила.
1240
01:21:21,220 --> 01:21:25,490
Добре направихме. Тя беше
разочарована, че ще пропуснеш.
1241
01:21:25,890 --> 01:21:27,610
Фестивалът на модели самолети на
село Араф.
1242
01:21:38,880 --> 01:21:41,190
И наистина фестивал се оказва.
1243
01:22:36,030 --> 01:22:37,230
Слушам.
1244
01:22:41,080 --> 01:22:44,010
Как така? Не, не сме го взимали.
1245
01:22:44,990 --> 01:22:48,630
Как така? Не следите ли?
1246
01:22:48,660 --> 01:22:51,030
Къде може да отиде човек в такова
състояние?
1247
01:22:51,420 --> 01:22:55,390
Добре. Добре. Идвам.
1248
01:23:12,620 --> 01:23:14,910
Искаш ли и ние да пуснем?
1249
01:23:15,490 --> 01:23:17,080
Ще говоря с нея. Почакай.
1250
01:23:18,330 --> 01:23:19,150
Лека работа.
1251
01:23:19,150 --> 01:23:19,950
Здравейте. Добре дошли.
1252
01:23:19,950 --> 01:23:20,970
Здравейте.
1253
01:23:21,040 --> 01:23:22,300
Как става това?
1254
01:23:22,340 --> 01:23:26,640
-И ние ли можем да пуснем?
-Този самолет пускаме.
1255
01:23:33,780 --> 01:23:35,110
Благодаря.
1256
01:23:35,110 --> 01:23:36,810
-И аз ви благодаря.
- Лека работа.
1257
01:23:36,810 --> 01:23:37,670
Бъдете здрави.
1258
01:23:37,760 --> 01:23:39,190
Може, оказва се.
1259
01:23:59,830 --> 01:24:01,690
Айше, ти си сигурна в това?
1260
01:24:01,720 --> 01:24:05,310
Ако нещо ти се случи, леля Дженнет ще ме изстиска като сирене.
1261
01:24:05,330 --> 01:24:09,530
Нищо няма да стане. И аз ще намеря пътя с помощта на вятъра.
1262
01:24:09,570 --> 01:24:12,110
А ти, разбира се, малко ще помогнеш.
1263
01:24:12,340 --> 01:24:15,450
Добре, ще помогна. Добре де.
1264
01:24:15,510 --> 01:24:17,960
Хайде да напомпаме гумите.
1265
01:24:18,690 --> 01:24:20,010
Внимателно.
1266
01:24:27,220 --> 01:24:28,800
Супер.
1267
01:24:35,730 --> 01:24:37,260
Сега е наш ред.
1268
01:24:39,450 --> 01:24:40,470
Аз съм готов.
1269
01:24:42,240 --> 01:24:43,610
Пускай.
1270
01:24:45,360 --> 01:24:47,520
Давай.
1271
01:24:48,750 --> 01:24:50,590
Много красиво.
1272
01:24:52,800 --> 01:24:56,430
Прав си, че обичаш това. И наистина е много интересно.
1273
01:24:57,190 --> 01:24:59,530
Сълзи ме потекоха.
1274
01:25:00,110 --> 01:25:01,910
-Извинете.
-Получава се.
1275
01:25:03,530 --> 01:25:06,890
Г-жо докторе. Брате, вземи, продължи.
1276
01:25:09,940 --> 01:25:11,250
Как сте? Добре дошли.
1277
01:25:11,250 --> 01:25:12,750
Какво правите тук?
1278
01:25:12,750 --> 01:25:14,070
Добре. Какво правим?
1279
01:25:14,110 --> 01:25:17,630
На фестивала пускат самолети. И реших да покажа.
1280
01:25:17,640 --> 01:25:19,250
Ти взе ли разрешение от докторите?
1281
01:25:19,280 --> 01:25:22,200
Не, защо да вземам разрешение? Чичо е добре.
1282
01:25:22,200 --> 01:25:25,970
Камил, какво значи нищо няма? Баща ми се върна от оня свят. Разбираш ли?
1283
01:25:26,040 --> 01:25:29,500
Каква безотговорност е това? Как можа да вземеш татко от болницата?
1284
01:25:29,650 --> 01:25:34,240
Направих го, за да е малко щастлив.
1285
01:25:34,240 --> 01:25:36,170
Откъде знаех? Направих ли грешно?
1286
01:25:36,170 --> 01:25:40,240
Татко има лекарства, контрол. Лекарите трябва да го наблюдават постоянно.
1287
01:25:40,240 --> 01:25:43,340
Аз съм тук. А ако се беше заразил тук?
1288
01:25:43,770 --> 01:25:47,670
Не помислих. Все едно щяха да го изписват, затова...
1289
01:25:47,680 --> 01:25:50,100
Защо не мислиш за това? Не разбирам.
1290
01:25:50,120 --> 01:25:51,490
Извинете, аз....
1291
01:25:51,720 --> 01:25:52,680
Татко.
1292
01:25:52,900 --> 01:25:54,240
Ще помогна.
1293
01:25:56,380 --> 01:26:00,120
Ето, чичо.
1294
01:26:02,510 --> 01:26:03,700
Байрам.
1295
01:26:07,810 --> 01:26:08,720
Г-н.
1296
01:26:15,490 --> 01:26:19,820
Нищо себе си. Виж "Богатиря".
1297
01:26:20,790 --> 01:26:23,910
Байрам, твоят "Богатир" е добър.
1298
01:26:23,930 --> 01:26:25,630
Благодаря, брат Сари.
1299
01:26:25,630 --> 01:26:26,760
Благодаря, Байрам.
1300
01:26:26,760 --> 01:26:28,100
Чичо, поздравления.
1301
01:26:28,170 --> 01:26:29,860
Твоята нова лодка е супер.
1302
01:26:30,800 --> 01:26:33,180
Чичо, виж насам.
1303
01:26:33,180 --> 01:26:36,400
Вече ще разцепваме вълните с нея.
Какво ще кажеш?
1304
01:26:37,360 --> 01:26:40,380
Брат, там... Не пипай...
1305
01:26:40,380 --> 01:26:44,010
Дръж, Байрам. Паспортът ти е готов.
1306
01:26:44,040 --> 01:26:47,750
Не можеш навсякъде да направиш.
И не всички ще направят.
1307
01:26:47,940 --> 01:26:49,880
Това е VIP паспорт.
1308
01:26:49,880 --> 01:26:52,710
Благодаря, брат. Здраве на ръцете ти.
1309
01:26:55,120 --> 01:26:58,550
Чичо, ще вземем ли лодката?
1310
01:26:58,580 --> 01:27:01,290
Почакай, не натискай никъде.
1311
01:27:02,410 --> 01:27:06,170
Брат Саре, можеш ли не днес, а
утре да я вземеш?
1312
01:27:06,170 --> 01:27:09,710
Тя е много важна за мен.
Ще се сбогувам с нея. Може ли?
1313
01:27:09,710 --> 01:27:13,280
Този винаги се появява, когато
съм добър.
1314
01:27:13,630 --> 01:27:16,010
Кълна се, знаеш правилното време,
Байрам.
1315
01:27:16,140 --> 01:27:18,670
Добре. Добре. Утре ще я вземем.
1316
01:27:18,700 --> 01:27:23,460
А ти днес се нагърби с вълните с
твоя "Богатир".
1317
01:27:23,460 --> 01:27:24,730
Добре, утре ще я вземем.
1318
01:27:25,070 --> 01:27:28,040
Благодаря, брат. Колко си
разбиращ човек. Благодаря.
1319
01:27:28,080 --> 01:27:31,180
Наистина и аз не знаех. То изведнъж
се появи.
1320
01:27:34,080 --> 01:27:36,610
Хайде, не пипай "Богатир".
1321
01:27:36,620 --> 01:27:37,530
Винаги съм мечтал.
1322
01:27:37,530 --> 01:27:38,130
Брат.
1323
01:27:38,130 --> 01:27:39,230
-Много е вълнуващо.
- Хайде.
1324
01:27:39,230 --> 01:27:41,660
-Поздравления за новия паспорт.
- Благодаря.
1325
01:27:41,660 --> 01:27:42,560
"Богатир".
1326
01:27:42,560 --> 01:27:43,620
Да, "Богатир".
1327
01:27:43,620 --> 01:27:44,510
Чичо.
1328
01:27:46,180 --> 01:27:49,290
Каква енергия има той.
1329
01:27:50,540 --> 01:27:51,730
Аз не работя.
1330
01:27:57,540 --> 01:27:59,830
-Навсякъде пипна "Богатир".
- Байрам.
1331
01:28:00,890 --> 01:28:03,210
Какво правят тук?
1332
01:28:03,990 --> 01:28:06,490
Нищо, просто рутинно посещение
при работниците.
1333
01:28:06,490 --> 01:28:08,580
Каква рутина? Той кмет ли е?
1334
01:28:08,810 --> 01:28:11,210
Не те ли притискат?
1335
01:28:11,330 --> 01:28:14,900
Ако е така, кажи, ще говоря с
Камил. Той ще се разправи с тях.
1336
01:28:14,970 --> 01:28:17,460
Какъв мъж си, Адем.
1337
01:28:17,490 --> 01:28:20,070
Сам не можеш да решиш, а Камил
ще викаш?
1338
01:28:20,100 --> 01:28:23,760
Момче, бих решил, но Камил е
по-опитен.
1339
01:28:24,080 --> 01:28:26,480
Благодаря, братовчеде.
1340
01:28:27,240 --> 01:28:29,400
Реших с паспорта.
1341
01:28:29,420 --> 01:28:31,490
Взе ли паспорта? Къде го взе?
1342
01:28:31,490 --> 01:28:36,220
Имам приятел, той... Добре, няма
да разказвам. Виж.
1343
01:28:38,270 --> 01:28:39,810
Дениз Йълдъз?
1344
01:28:40,900 --> 01:28:44,630
Този път намери и море, и звезда.
1345
01:28:45,390 --> 01:28:47,040
Ако не я загубим....
1346
01:28:47,090 --> 01:28:48,130
Какво?
1347
01:28:49,000 --> 01:28:50,480
Не, нищо...
1348
01:28:51,070 --> 01:28:55,610
Човек се страхува да не загуби
любимите си.
1349
01:28:56,250 --> 01:29:00,040
Говориш ли заради зетя Пехливан?
1350
01:29:00,700 --> 01:29:03,700
Какъв добър човек беше зетят
Пехливан, а Байрам?
1351
01:29:03,900 --> 01:29:04,870
Да.
1352
01:29:05,030 --> 01:29:06,290
Бях.
1353
01:29:16,000 --> 01:29:19,330
Айше, сигурна ли си? А ако някой види?
1354
01:29:19,370 --> 01:29:22,350
Не се притеснявай. Просто не показвай
и това е.
1355
01:29:22,370 --> 01:29:25,290
Добре, няма да показвам. Но ако с теб
се случи нещо?
1356
01:29:25,320 --> 01:29:27,490
Ще ми казваш за завоите.
1357
01:29:27,490 --> 01:29:29,650
Няма да карам бързо. Не се притеснявай.
1358
01:29:29,650 --> 01:29:31,980
Виждам, че си готова за състезанието.
1359
01:29:32,000 --> 01:29:33,570
Да, първо безопасността.
1360
01:29:33,570 --> 01:29:35,390
Дай Боже, безопасно.
1361
01:29:35,430 --> 01:29:36,190
Как се казваш?
1362
01:29:36,190 --> 01:29:39,170
Айше Узун. Но можете да напишете
накратко Айшеджик.
1363
01:29:39,170 --> 01:29:41,250
Брат Камил така казва.
1364
01:29:45,130 --> 01:29:47,680
Дръж, Айше. Залепи това на тениската.
1365
01:29:48,170 --> 01:29:49,470
Наляво.
1366
01:29:57,630 --> 01:30:00,080
Ти иди на мястото си. Хайде.
1367
01:30:01,190 --> 01:30:06,440
Айше, внимавай. Не смей да не ме
слушаш.
1368
01:30:06,440 --> 01:30:07,520
Добре.
1369
01:30:12,080 --> 01:30:15,690
Така ти трябва. Получи си го.
1370
01:30:15,950 --> 01:30:18,250
Теб какво те засяга?
1371
01:30:26,910 --> 01:30:28,360
Слушам, султанке Дженнет.
1372
01:30:29,260 --> 01:30:31,010
Камил, побързай.
1373
01:30:31,010 --> 01:30:31,840
Какво се е случило?
1374
01:30:31,940 --> 01:30:37,660
Сине, Айше иска да участва в
колоездачно състезание. Съседското
момиче видя.
1375
01:30:37,770 --> 01:30:41,590
Сине, иди и я доведи. Може да й се
случи нещо.
1376
01:30:41,590 --> 01:30:44,090
Какво прави сляпо дете на състезание?
1377
01:30:44,090 --> 01:30:48,970
Откъде да знам. Тя на фестивала ли е.
Ще участва в състезанието.
1378
01:30:48,970 --> 01:30:52,000
Тя винаги е искала, но аз казвах, че
няма да може.
1379
01:30:52,110 --> 01:30:54,850
Кога успя да излезе, не разбрах.
1380
01:30:55,080 --> 01:30:59,030
Айше, умно момиче. Тя няма да направи
такова нещо.
1381
01:30:59,350 --> 01:31:01,030
-Дори и да е направила....
-Дъще.
1382
01:31:01,040 --> 01:31:02,790
Добре, не се паникьосвай.
1383
01:31:02,790 --> 01:31:04,690
Ти не се паникьосвай. Аз отивам.
1384
01:31:04,770 --> 01:31:06,090
Не се паникьосвай.
1385
01:31:17,050 --> 01:31:19,650
Айше, чуваш ли? Айше.
1386
01:31:19,690 --> 01:31:21,070
Чувам, успокой се.
1387
01:31:21,070 --> 01:31:24,500
Добре. Прави каквото ти казвам, само
не се ускорявай.
1388
01:31:24,520 --> 01:31:26,710
Добре, не се притеснявай.
1389
01:31:40,080 --> 01:31:42,250
Ако нашите участници са готови...
1390
01:31:42,820 --> 01:31:47,410
Започвам отброяването. 3, 2, 1. Старт.
1391
01:31:53,090 --> 01:31:56,680
Братовчеде, може би ще промениш
решението си?
1392
01:32:06,230 --> 01:32:09,070
Какво има пред мен? Кажи го.
1393
01:32:09,540 --> 01:32:11,290
На 12 часа има ямка.
1394
01:32:14,600 --> 01:32:16,890
На 3 часа има велосипед.
1395
01:32:18,360 --> 01:32:19,790
Сега завивай.
1396
01:32:31,930 --> 01:32:32,870
Красиво, нали?
1397
01:32:32,870 --> 01:32:33,560
Красиво.
1398
01:32:33,560 --> 01:32:34,520
Точно така.
1399
01:32:35,120 --> 01:32:38,620
Братко, тук провеждат колоездачни
състезания. Къде?
1400
01:32:38,620 --> 01:32:41,050
Те отдавна започнаха. Отидоха натам.
1401
01:32:55,860 --> 01:32:58,460
Братчеде, караш твърде бързо. Намали.
1402
01:32:58,900 --> 01:33:01,070
Летя, братчеде. Летя.
1403
01:33:01,100 --> 01:33:03,610
Завой. Айше, намали.
1404
01:33:04,470 --> 01:33:06,840
Добре караш. Малко остана.
1405
01:33:06,860 --> 01:33:08,260
Аз ли съм начело?
1406
01:33:08,460 --> 01:33:13,180
Трима души пред теб, в 3, 4 и 10 часа.
1407
01:33:13,730 --> 01:33:15,580
Колко души останаха?
1408
01:33:16,000 --> 01:33:17,750
Двама души.
1409
01:33:19,080 --> 01:33:22,310
Айше, намали. Каменист път.
1410
01:33:22,400 --> 01:33:26,210
Айше, намали. Айше, къде си? Не те виждам.
1411
01:33:26,610 --> 01:33:29,000
Айше, къде си? Не те виждам.
1412
01:33:29,740 --> 01:33:32,650
Айше. Айше.
1413
01:33:32,660 --> 01:33:34,190
Спирачките на велосипеда не работят.
1414
01:33:34,190 --> 01:33:35,030
Как така?
1415
01:33:35,030 --> 01:33:39,460
Братко, малката ми сестра Айше Узун,
погледни я в списъка.
1416
01:33:39,500 --> 01:33:41,850
Айше Узун. Да, Айшеджик. №7
1417
01:33:41,850 --> 01:33:45,060
Приятелю, защо взимаш сляпо дете на
състезание?
1418
01:33:45,060 --> 01:33:47,550
Откъде да знам? Не се виждаше.
1419
01:33:47,590 --> 01:33:49,870
-Брат Камил. Брат Камил.
- Какво има?
1420
01:33:49,960 --> 01:33:51,430
Айше падна и не отговаря.
1421
01:33:51,430 --> 01:33:52,170
Къде падна?
1422
01:33:52,200 --> 01:33:54,330
На каменистия път.
1423
01:34:10,090 --> 01:34:10,930
Айше.
1424
01:34:10,960 --> 01:34:11,950
Айше.
1425
01:34:12,750 --> 01:34:15,280
Ах, момиче. Ах, момиче.
1426
01:34:16,250 --> 01:34:18,790
Айше. Айшеджик.
1427
01:34:21,240 --> 01:34:23,330
Айше, добре ли си? Айше.
1428
01:34:23,710 --> 01:34:24,860
Айше, добре ли си?
1429
01:34:24,960 --> 01:34:25,760
Айше.
1430
01:34:25,760 --> 01:34:27,070
Айше, добре ли си?
1431
01:34:31,130 --> 01:34:32,300
Братко.
1432
01:34:37,250 --> 01:34:38,630
Ти ли си?
1433
01:34:39,310 --> 01:34:42,940
Аз съм. Сестричке, аз. Внимателно.
1434
01:34:44,610 --> 01:34:46,010
Слава Богу.
1435
01:34:47,570 --> 01:34:50,790
Добре ли си? Няма нищо?
1436
01:34:51,050 --> 01:34:55,740
Братко, щях да спечеля. Имаше 2
души пред мен.
1437
01:34:56,270 --> 01:34:57,740
Ах, момиче.
1438
01:34:59,890 --> 01:35:01,370
Беше великолепна.
1439
01:35:03,100 --> 01:35:05,060
Не знам какво да ви кажа.
1440
01:35:06,160 --> 01:35:10,040
Дребосъче. Ставай. Да видим дали има
нещо. Внимателно.
1441
01:35:11,630 --> 01:35:15,350
Айше, боли ли те там, където докосвам?
1442
01:35:15,450 --> 01:35:16,540
Не.
1443
01:35:17,430 --> 01:35:21,960
Добре. Хайде да видим раменете. Ако
заболи кажи.
1444
01:35:22,860 --> 01:35:24,270
Боли ли те някъде?
1445
01:35:24,290 --> 01:35:25,390
Не.
1446
01:35:25,580 --> 01:35:26,790
Добре.
1447
01:35:27,090 --> 01:35:29,370
Хайде да видим и коленете.
1448
01:35:31,730 --> 01:35:33,530
Тук боли ли те?
1449
01:35:33,870 --> 01:35:34,690
Не.
1450
01:35:34,730 --> 01:35:37,700
Много добре. Тогава няма нищо.
1451
01:35:37,700 --> 01:35:38,810
Слава Богу.
1452
01:35:39,080 --> 01:35:40,490
Благодаря, госпожо докторе.
1453
01:35:41,040 --> 01:35:42,110
Айше.
1454
01:35:42,640 --> 01:35:43,700
Какво стана, дъще?
1455
01:35:43,700 --> 01:35:46,890
-Дъще, какво става с Айше?
-Мамо, успокой се. Виж тук.
1456
01:35:46,920 --> 01:35:48,570
Айше, дъще.
1457
01:35:48,970 --> 01:35:52,550
Лельо Дженнет, нищо няма, проверих.
Това е дете. Просто падна.
1458
01:35:52,590 --> 01:35:55,660
Айше, дъще. Какво направи?
1459
01:35:55,690 --> 01:35:59,990
Мамо, исках да взема подарък
на брат ми. Никога не съм му
1460
01:36:00,010 --> 01:36:00,950
давала подаръци. Виж.
1461
01:36:00,950 --> 01:36:02,170
Дъще.
1462
01:36:02,420 --> 01:36:06,310
Казах ти, не отивай никъде
без мое знание.
1463
01:36:08,270 --> 01:36:11,640
И дъще, къде ще караш колело?
1464
01:36:11,660 --> 01:36:15,520
Защо? Нямам ли право да карам
колело?
1465
01:36:15,540 --> 01:36:18,480
Не мога ли да подаря подарък
на брат си?
1466
01:36:18,530 --> 01:36:22,250
Брат се върна, исках да му подаря
подарък, мамо.
1467
01:36:22,390 --> 01:36:24,460
Нямам ли право?
1468
01:36:28,900 --> 01:36:34,470
Сестричке, ти си най-големият
подарък за мен.
1469
01:36:34,530 --> 01:36:37,270
Не ми трябва друг подарък.
Ти си тук.
1470
01:36:37,340 --> 01:36:39,050
Всичко ще дам за твоите сълзи.
1471
01:36:41,060 --> 01:36:42,480
Сестричке.
1472
01:36:52,380 --> 01:36:56,360
Така ще отворим.
1473
01:36:58,960 --> 01:37:02,360
Ти обичаш да гледаш небето,
затова ти постлах тук.
1474
01:37:03,290 --> 01:37:05,630
Аз съм до теб. Добре.
1475
01:37:05,630 --> 01:37:07,510
Не разбирам.
1476
01:37:08,160 --> 01:37:12,080
Тук са толкова странни хора.
Възможно ли е да се живее
1477
01:37:12,130 --> 01:37:13,740
толкова спокойно? Да вземеш
и да отведеш болен човек.
1478
01:37:13,750 --> 01:37:15,040
Боже, избави ни.
1479
01:37:15,050 --> 01:37:16,980
Откъде дойдохме в този град?
1480
01:37:16,980 --> 01:37:18,070
Добре, мамо, успокой се.
1481
01:37:18,070 --> 01:37:19,470
Всичко е наред, виж, татко е
добре.
1482
01:37:19,470 --> 01:37:21,160
Дъще, какво "всичко е наред"?
1483
01:37:21,160 --> 01:37:23,090
А ако се беше случило нещо
с човека?
1484
01:37:23,090 --> 01:37:26,330
Мамо, той вече се е върнал.
Не виждаш ли в какво
1485
01:37:26,490 --> 01:37:28,120
състояние е сега? Вечерта, общо
взето.
1486
01:37:28,670 --> 01:37:31,650
И Камил спаси татко.
1487
01:37:32,020 --> 01:37:37,500
Не се тревожи, казах му всичко,
което трябваше. После малко
1488
01:37:37,500 --> 01:37:39,100
съжалих. Просто се ядосах.
1489
01:37:39,370 --> 01:37:40,350
Добре.
1490
01:37:42,920 --> 01:37:46,030
Имам една малка работа навън,
скоро ще се върна, добре ли?
1491
01:37:46,030 --> 01:37:47,930
Дъще, в такъв час, късно е.
1492
01:37:48,250 --> 01:37:50,470
-Къде ми е чантата, съвсем
забравих. -Гьонюл.
1493
01:37:53,190 --> 01:37:55,270
Мамо, не се тревожи, за малко
съм.
1494
01:37:55,270 --> 01:37:57,810
Скоро ще се върна, добре ли?
За много малко.
1495
01:37:57,940 --> 01:38:02,470
Татко, за малко ще изляза,
добре ли? Скоро ще се върна.
1496
01:38:03,100 --> 01:38:06,250
Почивай си хубаво. Хайде, Бог
да те пази.
1497
01:38:06,250 --> 01:38:07,390
Гьонюл, къде отиваш?
1498
01:38:07,390 --> 01:38:08,820
Мамо, добре, ще се върна.
1499
01:38:08,820 --> 01:38:10,390
Почивай си хубаво, хайде.
1500
01:38:10,490 --> 01:38:12,330
Боже, Боже.
1501
01:38:17,120 --> 01:38:21,750
Мухсин, ще се оправиш.
1502
01:38:27,880 --> 01:38:29,640
Да, хайде да видим.
1503
01:38:29,650 --> 01:38:31,720
А ти сега си почини хубаво.
1504
01:38:32,870 --> 01:38:35,790
И ако пак искаш да караш колело,
моля те, предупреди ме.
1505
01:38:35,790 --> 01:38:37,220
Ще караме заедно, договорихме
ли се?
1506
01:38:37,220 --> 01:38:40,030
Братко, извини ме, че те натъжих.
1507
01:38:40,110 --> 01:38:41,630
Няма за какво да се извиняваш.
1508
01:38:42,130 --> 01:38:44,990
Просто се изплаших да не ти се
случи нещо.
1509
01:38:44,990 --> 01:38:48,270
Но, братко, знаеш ли какво? Почти
стигнах.
1510
01:38:48,320 --> 01:38:50,050
Колелото се закачи в нещо.
1511
01:38:50,050 --> 01:38:51,300
Ах ти, дъще моя.
1512
01:38:51,340 --> 01:38:54,310
Това, че стигна до там, е чудо.
1513
01:38:54,410 --> 01:38:56,980
Знаеш ли, днес се научих на нещо
важно от теб.
1514
01:38:57,060 --> 01:38:58,560
Наистина?
1515
01:39:00,350 --> 01:39:03,740
Научих се, че заради тези, които
обичаш, трябва да си по-смел.
1516
01:39:08,660 --> 01:39:13,690
Братко, ти винаги си бил моят герой
и оставаш такъв.
1517
01:39:13,690 --> 01:39:16,820
Ох ти, агънце мое, агънце.
1518
01:39:18,640 --> 01:39:20,350
Хайде, сега ми позволи да се отдръпна.
1519
01:39:20,350 --> 01:39:25,000
Прости, синко, утре е сватбата,
някакси издръж до утре.
1520
01:39:25,000 --> 01:39:26,370
Няма проблем.
1521
01:39:26,900 --> 01:39:30,730
Хайде, чао, принцесо. Лека нощ,
лека нощ, момичета.
1522
01:39:30,730 --> 01:39:31,860
Лека нощ.
1523
01:39:31,930 --> 01:39:35,370
Момичета, постойте с Айше, аз ще
видя нашия гост.
1524
01:39:50,190 --> 01:39:54,360
Ох, дъще, прости, нашата госпожица
решила сама нещо да направи.
1525
01:39:54,420 --> 01:39:55,650
Добре ли си? Притеснявах се.
1526
01:39:55,650 --> 01:39:57,940
Добре съм, слава Богу. Не се
притеснявай.
1527
01:40:15,830 --> 01:40:20,160
Г-жо Доктор, какво се е случило в
този час? Надявам се, че не е спешно?
1528
01:40:20,840 --> 01:40:23,270
Не, не, няма за какво да се
притеснявате.
1529
01:40:24,970 --> 01:40:27,520
Дойдох, за да...
1530
01:40:28,610 --> 01:40:29,600
За да...
1531
01:40:31,580 --> 01:40:33,060
Се извиня.
1532
01:40:33,460 --> 01:40:34,280
На кого?
1533
01:40:34,280 --> 01:40:35,180
За какво?
1534
01:40:35,180 --> 01:40:38,440
Ами, когато с баща ми се случи
това, малко се ядосах.
1535
01:40:38,440 --> 01:40:40,790
Сигурно съм се нахвърлила върху
теб, засегнала съм чувствата ти.
1536
01:40:40,790 --> 01:40:44,370
Какво говориш, Господ с теб!
1537
01:40:44,370 --> 01:40:46,130
Аз трябва да се извинявам.
1538
01:40:46,130 --> 01:40:47,550
Повече от колкото заслужавам.
1539
01:40:47,550 --> 01:40:50,980
Не, не бъди несправедлив към себе си.
1540
01:40:51,410 --> 01:40:53,570
Ти си много добър човек, Камил.
1541
01:41:04,510 --> 01:41:05,850
Как е Айше?
1542
01:41:06,960 --> 01:41:11,660
Добре, добре, слава Богу, малко ни
уплаши, нашето момиченце.
1543
01:41:12,420 --> 01:41:13,740
-Между другото.
-Между другото.
1544
01:41:15,330 --> 01:41:16,830
Първо вие кажете.
1545
01:41:16,970 --> 01:41:18,260
Не, ти говори.
1546
01:41:18,280 --> 01:41:19,800
Този път вие говорете.
1547
01:41:20,160 --> 01:41:21,480
Казвай де, най-накрая.
1548
01:41:21,900 --> 01:41:26,240
Добре, исках да кажа за очите
на Айше.
1549
01:41:26,770 --> 01:41:29,300
Как мислите, може ли нещо да се
направи?
1550
01:41:29,380 --> 01:41:30,780
Не знам, но...
1551
01:41:32,210 --> 01:41:34,510
Знаеш ли, исках да кажа същото.
1552
01:41:34,510 --> 01:41:36,390
Тъкмо за това си мислех.
1553
01:41:37,290 --> 01:41:40,950
Технологиите много напреднаха.
Не сте я водили при лекар преди?
1554
01:41:40,950 --> 01:41:42,950
Не знам.
1555
01:41:43,580 --> 01:41:45,130
Тоест...
1556
01:41:47,440 --> 01:41:48,940
Не помня.
1557
01:41:51,170 --> 01:41:53,430
Имам една идея.
1558
01:41:53,660 --> 01:41:59,280
Може би да намеря лекар-специалист
чрез мои приятели или нещо подобно.
1559
01:41:59,330 --> 01:42:00,600
Ако успеем да намерим.
1560
01:42:00,600 --> 01:42:04,530
Ще бъде чудесно. Честна дума,
да направим всичко възможно и по-скоро.
1561
01:42:04,530 --> 01:42:07,170
Разбира се, трябва да се обадим
на лекар, но...
1562
01:42:07,700 --> 01:42:09,740
Нямам номера му в телефона.
1563
01:42:09,740 --> 01:42:11,440
Той е в тетрадката ми в здравния
пункт.
1564
01:42:11,440 --> 01:42:14,440
Наистина, ще е добре да се обадим,
докато не е станало твърде късно.
1565
01:42:17,070 --> 01:42:18,330
Какво ще правим?
1566
01:42:18,380 --> 01:42:19,420
Всъщност, може да отидем.
1567
01:42:19,420 --> 01:42:20,460
Добре.
1568
01:42:20,820 --> 01:42:21,720
Тогава да тръгваме.
1569
01:42:21,720 --> 01:42:22,380
Сега?
1570
01:42:22,380 --> 01:42:23,380
Да.
1571
01:42:23,730 --> 01:42:25,790
Добре. Да вървим.
1572
01:42:27,340 --> 01:42:29,380
Ако не сега, то кога. Нали така?
1573
01:42:29,730 --> 01:42:31,190
Тръгвай, тръгвай.
1574
01:42:34,870 --> 01:42:36,030
Да.
1575
01:42:37,060 --> 01:42:38,500
Толкова излишни думи.
1576
01:42:40,220 --> 01:42:41,910
Давай, няма никой. Давай.
1577
01:42:44,570 --> 01:42:46,560
Вземи тубата, вземи!
1578
01:42:51,560 --> 01:42:53,480
Какво се мотаеш там като жаба?
1579
01:42:53,480 --> 01:42:53,960
Движи се!
1580
01:42:53,960 --> 01:42:54,780
Идвам.
1581
01:42:57,000 --> 01:42:58,050
Движи се.
1582
01:42:59,100 --> 01:43:04,790
И капка бензин да не ти е жал,
разбра ли? Никаква жал!
1583
01:43:04,790 --> 01:43:07,720
Лей много, лей много! А знаеш ли защо?
1584
01:43:07,870 --> 01:43:10,280
Защото тази архитектурна каменна
сграда трудно се запалва.
1585
01:43:10,280 --> 01:43:10,660
Давай.
1586
01:43:10,660 --> 01:43:12,590
Добре, добре! Спри да говориш!
1587
01:43:12,590 --> 01:43:13,920
Ако пречиш, ела тук, лей сам!
1588
01:43:13,920 --> 01:43:17,080
Хайде, заради Бога!
1589
01:43:23,980 --> 01:43:27,120
Лей много, много, много, много...
така, на стената, на стената!
1590
01:43:27,120 --> 01:43:28,770
И на дървото също, на дървото също!
1591
01:43:31,880 --> 01:43:34,760
Защото е камък, ето защо.
1592
01:43:34,760 --> 01:43:36,390
На стената, на стената, на стената,
на стената!
1593
01:43:37,450 --> 01:43:45,000
Брат Байрам, брат Байрам, брат Байрам,
къде си?
1594
01:43:46,400 --> 01:43:48,050
-Брат Байрам.
-Менекше.
1595
01:43:49,480 --> 01:43:51,560
Дъще, не се страхувай, не се
страхувай, аз съм.
1596
01:43:51,560 --> 01:43:52,660
Сърцето ми спря.
1597
01:43:52,660 --> 01:43:53,620
Аз съм, аз съм.
1598
01:43:54,410 --> 01:43:57,180
Тетя Дженнет те вика. Поговори
с нея, иди.
1599
01:43:57,180 --> 01:43:59,120
Благодаря ти, моя Менекше. Ще ти
подаря подарък.
1600
01:43:59,120 --> 01:43:59,730
Честна дума?
1601
01:43:59,730 --> 01:44:00,690
-Честно.
-Обичам те.
1602
01:44:00,690 --> 01:44:02,030
И аз те обичам.
1603
01:44:20,530 --> 01:44:21,690
Какво правиш?
1604
01:44:24,310 --> 01:44:27,590
Не можах да откъсна... Исках да откъсна
и да ти подаря, но...
1605
01:44:28,170 --> 01:44:29,920
Не ми даде сърце да откъсна цвете.
1606
01:44:31,160 --> 01:44:32,310
Как си?
1607
01:44:32,490 --> 01:44:33,590
Добре съм. Ти?
1608
01:44:34,040 --> 01:44:35,470
И аз съм добре.
1609
01:44:40,010 --> 01:44:41,740
Оправих нещата с документите.
1610
01:44:44,590 --> 01:44:46,020
Това мои документи ли са вече?
1611
01:44:46,550 --> 01:44:48,880
Да, засега живей с тези.
1612
01:44:50,750 --> 01:44:54,810
Дениз Йълдъз. Красиво, като морска
звезда.
1613
01:44:55,770 --> 01:44:57,160
Аз ти дадох това име.
1614
01:44:57,250 --> 01:44:59,980
Направих го, защото ти подхожда.
1615
01:45:00,670 --> 01:45:03,810
Документите за сватбата и всичко
останало също са готови. Оправих всичко.
1616
01:45:04,330 --> 01:45:05,390
Добре.
1617
01:45:07,200 --> 01:45:10,540
Реших да те попитам за последно.
1618
01:45:11,330 --> 01:45:13,070
Сигурна ли си, русалке?
1619
01:45:13,850 --> 01:45:14,970
Сигурна съм.
1620
01:45:15,350 --> 01:45:19,490
Тоест, знам, че те поставям в много
трудно положение, но...
1621
01:45:20,030 --> 01:45:22,680
Струва ми се, че така ще се чувствам
по-сигурна.
1622
01:45:23,790 --> 01:45:28,820
Все още много се страхувам, сякаш
нещо може да се случи във всеки момент.
1623
01:45:29,510 --> 01:45:32,270
Ако искаш, ще те заведа на лекар или
някъде.
1624
01:45:32,270 --> 01:45:35,070
Може нищо да няма, може да не е толкова
страшно, колкото те е страх.
1625
01:45:36,920 --> 01:45:38,900
Не си сигурен...
1626
01:45:39,760 --> 01:45:42,120
Натискам те, нали?
1627
01:45:42,620 --> 01:45:43,710
Прав си.
1628
01:45:44,880 --> 01:45:47,000
Може би просто трябва да си тръгна.
1629
01:45:47,000 --> 01:45:51,450
Не, никакво тръгване! Къде ще отидеш?
Имаш ли къде да отидеш?
1630
01:45:51,450 --> 01:45:52,950
Не, сигурен съм.
1631
01:45:52,950 --> 01:45:53,810
Съгласен съм.
1632
01:45:53,810 --> 01:45:55,440
Всичко продължава, както се
договорихме.
1633
01:45:55,440 --> 01:45:56,620
А после…
1634
01:45:59,090 --> 01:46:03,860
А после ще видим. Трябва да тръгвам,
леля Дженнет ще слезе сега.
1635
01:46:03,860 --> 01:46:05,780
Тя напоследък се привърза към мен.
1636
01:46:05,830 --> 01:46:06,730
Върви, върви.
1637
01:46:06,750 --> 01:46:08,390
Че ще те фрасне с чехъл по главата...
1638
01:46:09,760 --> 01:46:11,690
Пази се, русалке.
1639
01:46:11,690 --> 01:46:12,720
Лека нощ.
1640
01:46:12,720 --> 01:46:14,090
Лека нощ, Олтаджи.
1641
01:46:17,290 --> 01:46:18,750
Подстригах го.
1642
01:46:19,670 --> 01:46:21,080
Подстригах го.
1643
01:46:21,080 --> 01:46:21,830
Добре.
1644
01:46:21,830 --> 01:46:23,340
Върви, върви.
1645
01:46:31,630 --> 01:46:33,470
Давай, давай, хубаво, хубаво!
1646
01:46:34,640 --> 01:46:36,000
Лей, лей, много!
1647
01:46:36,000 --> 01:46:37,260
И на другата врата лей!
1648
01:46:37,260 --> 01:46:38,400
На другата врата!
1649
01:46:38,400 --> 01:46:39,880
На вратата, на вратата!
1650
01:46:41,130 --> 01:46:43,560
Оо, така, да!
1651
01:46:43,640 --> 01:46:44,650
Оо, лей, лей!
1652
01:46:44,650 --> 01:46:45,210
Тихо!
1653
01:46:45,260 --> 01:46:47,230
Сега ще дойда и ще ти плюя
в устата, ще те запаля като дракон!
1654
01:46:47,230 --> 01:46:48,110
Аз също. Тихо!
1655
01:46:48,180 --> 01:46:50,050
На стената, на стената, на камъните,
на камъните!
1656
01:46:50,130 --> 01:46:51,480
Хайде по-бързо, хайде! Запали,
запали, запали!
1657
01:46:57,130 --> 01:46:58,340
Върви, върви, върви.
1658
01:46:58,540 --> 01:47:00,140
Къде закъса?
1659
01:47:02,510 --> 01:47:07,440
Прибрах се вкъщи, трябва да взема
няколко неща. Тате, знам, че тровим...
1660
01:47:08,190 --> 01:47:12,130
Добре, ще се забавя за малко. За
пет минути, за да свърша.
1661
01:47:14,340 --> 01:47:16,190
И градината също са обработили.
1662
01:47:16,570 --> 01:47:20,510
Татко, добре, няма да пипам нищо
с ръце, вече съм голяма.
1663
01:47:21,300 --> 01:47:24,470
Бързо ще си свърша работата и
ще изляза. Не се притеснявай.
1664
01:47:25,050 --> 01:47:26,940
Добре, целувам те.
1665
01:47:27,420 --> 01:47:28,220
Чапа!
1666
01:47:28,480 --> 01:47:30,160
Чапа, не пали, не пали.
1667
01:47:30,260 --> 01:47:32,130
Вътре има момиче, недей!
1668
01:47:34,880 --> 01:47:35,500
Чапа!
1669
01:47:35,500 --> 01:47:38,160
Хайде, сине, ще ни хване, тръгвай.
Не пали, хвърли.
1670
01:47:44,150 --> 01:47:45,550
Ей, това момиче...
1671
01:47:46,600 --> 01:47:47,760
Това момиче...
1672
01:47:48,270 --> 01:47:49,930
Тя какво, работеше ли тук?
1673
01:47:59,090 --> 01:48:01,510
Чапа, сине, хайде де, тръгвай.
1674
01:48:05,050 --> 01:48:11,450
Ей, Чапа, намери момиче в края на
краищата. Браво на теб, ей-Богу.
1675
01:48:14,630 --> 01:48:16,880
Чапа, ти гориш!
1676
01:48:17,340 --> 01:48:19,140
Това момиче ме запали!
1677
01:48:19,160 --> 01:48:21,310
Сине, ти така казваш, но наистина
гориш.
1678
01:48:21,440 --> 01:48:23,200
Чапа, ти наистина гориш!
1679
01:48:23,350 --> 01:48:24,280
Какво правиш, копеле такова!
1680
01:48:24,280 --> 01:48:25,340
-Горя!
-Чапа!
1681
01:48:25,340 --> 01:48:26,710
-Горя!
-Чапа, гориш!
1682
01:48:27,190 --> 01:48:28,230
Гориш, сине!
1683
01:48:28,950 --> 01:48:30,060
Боже мой.
1684
01:48:31,970 --> 01:48:33,380
-Горя, сине.
-Аз гася.
1685
01:48:33,580 --> 01:48:35,260
Боже, помогни.
1686
01:48:35,260 --> 01:48:36,620
Горя!
1687
01:48:36,740 --> 01:48:37,460
Гаси!
1688
01:48:37,460 --> 01:48:38,760
-Ще угасне, сине.
-Гаси!
1689
01:48:38,910 --> 01:48:39,970
-Гаси!
-Ще угасне!
1690
01:48:39,970 --> 01:48:40,840
-Чапа.
-Гаси!
1691
01:48:40,840 --> 01:48:41,870
-Ще угасне.
-Горя!
1692
01:48:41,870 --> 01:48:43,190
-Ще угасне.
-Горя.
1693
01:48:43,190 --> 01:48:43,980
Бързо гаси!
1694
01:48:43,980 --> 01:48:45,010
-Стой, стой.
-Горя.
1695
01:48:45,010 --> 01:48:46,220
-Ще угасне.
-Копеле!
1696
01:48:46,220 --> 01:48:48,220
-Бързо гаси, горя.
-Чапа.
1697
01:48:52,230 --> 01:48:53,640
Изгорях, копеле.
1698
01:48:54,250 --> 01:48:56,110
Сине, дойдох да паля, а изгорях аз!
1699
01:48:56,120 --> 01:48:57,320
Видях, видях!
1700
01:48:57,380 --> 01:48:58,710
Гледай ти!
1701
01:49:00,510 --> 01:49:05,100
Сине, виж, виж, знаеш ли колко
се уплаших, че нещо ще ти се случи?
1702
01:49:05,440 --> 01:49:09,190
И какво ще кажа на чичо ти сега?
1703
01:49:09,190 --> 01:49:10,410
Каквото кажеш, това!
1704
01:49:10,640 --> 01:49:12,940
Кажи: "Чапа изгоря", кажи:
"Изгоря, дявол да го вземе, стана на пепел".
1705
01:49:12,940 --> 01:49:15,290
Хайде, какво щеше да каже?
1706
01:49:15,850 --> 01:49:18,430
Казвам, че изгорях, какво да кажа.
1707
01:49:19,810 --> 01:49:21,200
Чапа изгоря, сине.
1708
01:49:22,420 --> 01:49:24,200
И още как изгоря.
1709
01:49:29,920 --> 01:49:32,870
Сега е ясно защо е отишла,
без да брои парите.
1710
01:49:34,020 --> 01:49:36,600
Сигурно имат цяла кутия с
тези химикалки.
1711
01:49:37,690 --> 01:49:40,460
Трябва да купим хубав несесер
на това момиче. Какво е това?
1712
01:49:40,460 --> 01:49:41,470
Добре.
1713
01:49:42,690 --> 01:49:43,710
Каза ли нещо?
1714
01:49:43,710 --> 01:49:44,520
Не.
1715
01:49:44,520 --> 01:49:45,830
Говори ти.
1716
01:49:46,820 --> 01:49:47,860
Говори.
1717
01:49:48,760 --> 01:49:50,610
Добре, много благодаря.
1718
01:49:50,830 --> 01:49:52,190
Ще се видим.
1719
01:49:54,730 --> 01:49:55,880
Какво стана?
1720
01:49:57,990 --> 01:50:00,510
Моя приятелка има познат лекар
специалист.
1721
01:50:00,510 --> 01:50:02,150
И е в Измир за малко.
1722
01:50:02,150 --> 01:50:03,010
И?
1723
01:50:04,500 --> 01:50:06,290
Разказах ѝ за нашата Айше.
1724
01:50:06,290 --> 01:50:09,360
И докторът иска да прегледа Айше
утре.
1725
01:50:09,640 --> 01:50:12,050
Това е прекрасна новина, супер.
1726
01:50:12,670 --> 01:50:14,110
Значи, ще отидем утре сутринта.
1727
01:50:14,490 --> 01:50:17,550
Разбира се, ще отидем, само че...
1728
01:50:18,000 --> 01:50:23,050
Тъй като това е частна клиника,
може да не се покрива от здравната каса. Затова малко...
1729
01:50:23,460 --> 01:50:24,900
Може да е доста скъпо.
1730
01:50:25,030 --> 01:50:30,490
Хайде, няма значение, важното е,
че има надежда, добре, добре, отлично.
1731
01:50:30,490 --> 01:50:32,070
Тогава до утре.
1732
01:50:35,260 --> 01:50:36,290
Ще се видим.
1733
01:50:36,290 --> 01:50:37,420
Ще се видим.
1734
01:50:52,010 --> 01:50:54,560
Байрам, намерих ти клиент.
1735
01:50:54,610 --> 01:50:56,910
Учители искат да отидат за
риба през уикенда.
1736
01:50:56,910 --> 01:50:58,370
Лодката ми е заета.
1737
01:50:58,370 --> 01:50:59,790
А ние не сме свободни, чичо.
1738
01:50:59,790 --> 01:51:01,440
Затворени сме за известно време.
1739
01:51:01,830 --> 01:51:04,080
Да какво там, напълно затворени.
1740
01:51:15,850 --> 01:51:17,950
Адем, заведи кучето до тоалетната.
1741
01:51:18,120 --> 01:51:21,090
Адем, приготви нещата.
Адем, донеси слама.
1742
01:51:21,090 --> 01:51:23,610
Ох, какво е това, братко, да не
съм октопод, какво ли?
1743
01:51:23,910 --> 01:51:25,550
Не мога да свърша всичко!
1744
01:51:27,280 --> 01:51:30,350
Ела тук, принце, ела тук.
1745
01:51:30,510 --> 01:51:34,370
А ти сега ще чакаш тук тихо и
мирно своя брат Адем.
1746
01:51:34,630 --> 01:51:38,120
Между другото, ти ме издъни здравата
пред моята Сезен. Браво.
1747
01:51:43,560 --> 01:51:44,580
Какво има?
1748
01:51:44,830 --> 01:51:46,300
Развалих настроението?
1749
01:51:49,580 --> 01:51:55,130
Сине, ако вие имате петзвезден
хотел, то аз, знаеш ли, имам първокласни петзвездни мечти.
1750
01:51:57,230 --> 01:51:58,860
Но ще видите.
1751
01:52:00,540 --> 01:52:04,230
Ако Адем е намислил нещо, със
сигурност ще го направи.
1752
01:52:04,600 --> 01:52:05,510
Наистина?
1753
01:52:09,440 --> 01:52:10,550
Принц?
1754
01:52:14,090 --> 01:52:15,250
Принц!
1755
01:52:17,110 --> 01:52:18,920
Сине, къде се дяна, Принц?
1756
01:52:20,780 --> 01:52:21,970
***!
1757
01:52:22,660 --> 01:52:25,610
Сине Адем, сега си свършен.
1758
01:52:29,230 --> 01:52:30,480
Добро утро.
1759
01:52:31,640 --> 01:52:33,130
Добро, добро, добро утро.
1760
01:52:33,790 --> 01:52:35,530
Къде е Принц? Добре ли е?
1761
01:52:36,130 --> 01:52:38,760
Знаеш, трябва да го взема преди
сестра ми Шебнем да дойде.
1762
01:52:38,760 --> 01:52:41,460
С Принц всичко е наред, много
добре. Слава Богу, като лъв е.
1763
01:52:41,460 --> 01:52:43,520
Направо ще кажеш, Юсейн Болт.
1764
01:52:43,520 --> 01:52:46,350
Много се изплаших, мислех, че
му се е случило нещо.
1765
01:52:46,350 --> 01:52:48,190
Къде е сега? Да го взема веднага.
1766
01:52:48,550 --> 01:52:49,730
Ами…
1767
01:52:49,990 --> 01:52:51,010
Той…
1768
01:52:53,440 --> 01:52:55,530
Нали казах, тук е като Юсейн Болт.
1769
01:52:56,580 --> 01:52:58,230
Разхожда се някъде тук.
1770
01:52:58,530 --> 01:52:59,780
Принц!
1771
01:53:00,220 --> 01:53:02,590
Какво означава това? Слушай ме,
Адем.
1772
01:53:02,590 --> 01:53:05,680
Не ме излагай пред сестра ми
Шебнем. Къде е кучето? Дай го.
1773
01:53:05,680 --> 01:53:08,550
Спокойно. Не искам да излагам
никого.
1774
01:53:08,830 --> 01:53:10,430
Като го намериш, тогава ще го
вземеш.
1775
01:53:10,590 --> 01:53:11,560
Какво?
1776
01:53:12,200 --> 01:53:13,550
Принц се е изгубил?
1777
01:53:13,550 --> 01:53:15,330
Не, не е така, както си мислиш.
1778
01:53:15,330 --> 01:53:17,090
Току-що излязохме на разходка
до тоалетната.
1779
01:53:17,090 --> 01:53:20,050
Искам да кажа, изведох Принц
до тоалетната.
1780
01:53:20,540 --> 01:53:25,060
Огледах се, а той изчезна.
1781
01:53:25,090 --> 01:53:27,390
Ах ти, Адем, браво, Адем.
1782
01:53:27,390 --> 01:53:29,770
Какво ще стане сега, какво ще
кажа на Шебнем?
1783
01:53:30,640 --> 01:53:32,670
Е, успокой се, стой.
1784
01:53:32,810 --> 01:53:37,080
Не се паникьосвай, ще го намерим.
Какво ще стане?
1785
01:53:37,860 --> 01:53:42,650
Ако не го намерим, няма да те
оставим сам. Ще отидем заедно.
1786
01:53:42,830 --> 01:53:46,810
В края на краищата, имаме чест
и гордост, нали?
1787
01:53:46,880 --> 01:53:48,700
Ох, Адем, ох.
1788
01:53:49,250 --> 01:53:50,040
Принц!
1789
01:53:50,040 --> 01:53:52,910
Не оттам, той тръгна натам.
1790
01:53:52,910 --> 01:53:54,090
Натам.
1791
01:53:54,590 --> 01:53:56,190
Какво направи с кучето?
1792
01:53:56,280 --> 01:53:57,270
Нищо не съм правил.
1793
01:53:57,270 --> 01:53:58,540
Принц!
1794
01:53:58,710 --> 01:53:59,820
Принц!
1795
01:53:59,820 --> 01:54:01,060
-Принц!
-Боже.
1796
01:54:01,070 --> 01:54:02,150
Внимателно.
1797
01:54:07,070 --> 01:54:08,960
Не закъснях, нали?
1798
01:54:09,040 --> 01:54:10,230
Не, душо моя.
1799
01:54:11,270 --> 01:54:14,890
Казах да ви приготвят сандвичи.
Да хапнете, когато огладнеете.
1800
01:54:15,440 --> 01:54:17,830
Сложих сирената, които обичаш.
1801
01:54:17,870 --> 01:54:19,920
И зехтин, и сирене.
1802
01:54:20,190 --> 01:54:22,470
Ще спрем край пътя и ще похапнем, нали?
1803
01:54:22,470 --> 01:54:24,800
Разбира се, че ще похапнем, защо не? Ела тук.
1804
01:54:25,420 --> 01:54:26,180
Ела.
1805
01:54:26,180 --> 01:54:30,940
Нека Всевишният бъде доволен от теб, дъще.
Дай Боже, да се върнете с добри новини.
1806
01:54:31,260 --> 01:54:33,950
Дай Боже, лельо Дженнет, дори не се съмнявай.
1807
01:54:33,950 --> 01:54:36,260
Госпожо докторе, казах ви...
1808
01:54:36,260 --> 01:54:38,750
Ами, не трябваше да се притеснявате, сами
щяхме да закараме и докараме нашата Айше.
1809
01:54:38,750 --> 01:54:40,280
Как можеш да говориш така?
1810
01:54:40,360 --> 01:54:43,040
След всичко, което направи за нас...
1811
01:54:44,630 --> 01:54:46,880
А и Айше е специална за мен.
1812
01:54:46,930 --> 01:54:49,670
Разбира се, че ще отида, красавице моя.
1813
01:54:50,420 --> 01:54:52,660
Е, тогава, заповядай.
1814
01:54:52,660 --> 01:54:54,610
На добър път, връщайте се.
1815
01:54:56,900 --> 01:54:58,650
Елате тук, влизайте.
1816
01:55:00,510 --> 01:55:01,350
Моля.
1817
01:55:01,350 --> 01:55:02,360
Тръгваме.
1818
01:55:03,790 --> 01:55:04,980
Внимателно.
1819
01:55:10,220 --> 01:55:11,950
-Ти ще вземеш това.
-Добре.
1820
01:55:19,990 --> 01:55:21,320
Готови ли сме?
1821
01:55:22,480 --> 01:55:23,940
Хайде, довиждане.
1822
01:55:25,550 --> 01:55:26,950
В името на Господа, Всемилостивия, Милосърдния.
1823
01:55:29,610 --> 01:55:32,800
Дай Боже, да се върнат с добри вести.
1824
01:56:00,920 --> 01:56:03,530
Малко ли пътища извървяхме с теб, а?
1825
01:56:04,170 --> 01:56:06,520
Малко ли горчивини преглътнахме с теб, мой
"Богатир"?
1826
01:56:06,520 --> 01:56:08,230
Не ми се сърди, добре ли?
1827
01:56:09,160 --> 01:56:13,030
Може би ще кажеш: "Нима капитанът изоставя
кораба си?"
1828
01:56:15,420 --> 01:56:17,470
Но ти сам видя русалката.
1829
01:56:17,820 --> 01:56:18,980
Какво да правя?
1830
01:56:23,070 --> 01:56:25,220
Как ще те откупя обратно?
1831
01:56:26,230 --> 01:56:28,060
Няма да мога да те откупя.
1832
01:56:29,560 --> 01:56:36,740
Нямам ни достатъчно пари, ни... а, да ладно, не
ме слушай.
1833
01:56:37,930 --> 01:56:40,670
Ще работя и ще те откупя обратно.
1834
01:56:40,880 --> 01:56:43,170
С нови сили ще се захванем за нашето дело.
1835
01:56:43,800 --> 01:56:45,790
"Сема" – памет за моя баща.
1836
01:56:45,790 --> 01:56:46,860
Или "Богатир"?
1837
01:56:52,310 --> 01:56:53,690
Байрам!
1838
01:56:56,710 --> 01:56:59,460
Това е бившият капитан Байрам. Байрам-лодкаря!
1839
01:56:59,670 --> 01:57:04,440
Капитане, ела тук, целуни я, хайде. Да видим,
забравил ли е мотора или не, а?
1840
01:57:04,480 --> 01:57:08,250
Вижда се, че той мотора и всичко останало вече
е разглобил, а?
1841
01:57:08,980 --> 01:57:10,550
-Сега при чичо Сари
-Чичо Сари.
1842
01:57:10,550 --> 01:57:13,230
-Сега всичко ще бъде по-друго.
-Съвсем.
1843
01:57:13,270 --> 01:57:14,320
Е, как е?
1844
01:57:39,730 --> 01:57:41,770
Дойде време да се сбогуваме, "Богатир".
1845
01:57:43,750 --> 01:57:45,300
Отново ще се срещнем.
1846
01:57:46,190 --> 01:57:48,510
Един ден, отново ще се срещнем.
1847
01:59:43,590 --> 01:59:44,930
Принц?
1848
01:59:45,240 --> 01:59:47,040
Принц, ела тук, синко, ела.
1849
01:59:47,040 --> 01:59:49,390
Принц, ела тук, ела тук.
1850
01:59:50,250 --> 01:59:53,290
Това пък какво е? Нима така се казва куче?
1851
01:59:53,330 --> 01:59:55,710
Какво има, скъпа? Винаги така
викаме по улиците.
1852
01:59:55,710 --> 01:59:59,020
Само че той не прилича на твоите
улични кучета.
1853
01:59:59,090 --> 02:00:00,620
Той е дресиран.
1854
02:00:00,620 --> 02:00:03,140
Дори ходи на фризьор на всеки две
седмици.
1855
02:00:04,250 --> 02:00:07,280
Боже мой. И какво от това?
1856
02:00:07,320 --> 02:00:09,340
Все пак и ние ходим веднъж месечно.
1857
02:00:09,340 --> 02:00:12,650
Хайде да не разваляме настроението
на кучето, нали?
1858
02:00:12,890 --> 02:00:14,350
Адем…
1859
02:00:14,490 --> 02:00:16,260
Адем, няма да намерим това куче.
1860
02:00:16,260 --> 02:00:18,930
Може да се обадим в полицията или
да направим нещо? Виж.
1861
02:00:18,930 --> 02:00:20,930
И изобщо къде дойдохме.
1862
02:00:20,930 --> 02:00:24,080
Докато търсехме принца, сами се
завряхме някъде и се загубихме.
1863
02:00:24,450 --> 02:00:25,440
Успокой се.
1864
02:00:25,440 --> 02:00:27,840
Все пак не можем и ние да се
загубим, нали?
1865
02:00:27,880 --> 02:00:31,700
Виж, това е север.
1866
02:00:31,840 --> 02:00:33,680
А трябва да вървим на юг, ето натам.
1867
02:00:33,680 --> 02:00:35,100
Какъв юг?
1868
02:00:35,100 --> 02:00:38,080
Това е запад, не виждаш ли? Слънцето
отива натам.
1869
02:00:38,080 --> 02:00:39,680
Боже мой.
1870
02:00:40,870 --> 02:00:43,830
Кълна се, загубихме се. Загубихме се!
1871
02:00:44,180 --> 02:00:46,180
Защо изведнъж? Успокой се.
1872
02:00:46,220 --> 02:00:47,970
Виж, ето виж.
1873
02:00:48,060 --> 02:00:50,350
Има петдесет начина да намериш път.
1874
02:00:50,560 --> 02:00:53,760
Мравунякът винаги сочи към кибла.
1875
02:00:54,080 --> 02:00:55,290
Кибла е в тази посока.
1876
02:00:55,290 --> 02:00:57,370
Тогава седни и се помоли, Адем.
1877
02:00:58,680 --> 02:00:59,940
Загубихме се.
1878
02:01:00,320 --> 02:01:01,520
Принц!?
1879
02:01:02,340 --> 02:01:04,740
Успокой се, някак ще го намерим.
1880
02:01:13,040 --> 02:01:16,400
Как успя да паднеш оттам, за бога?
1881
02:01:16,470 --> 02:01:19,400
Все се чудя, но не мога да разбера.
1882
02:01:19,400 --> 02:01:21,980
Създаде ни просто така допълнителни
разходи.
1883
02:01:21,980 --> 02:01:24,210
Още колко ще говориш за това,
Шереф?
1884
02:01:24,210 --> 02:01:26,130
Изкълчих си крака и паднах.
1885
02:01:26,130 --> 02:01:27,660
Тогава ти трябваше да ме задържиш.
1886
02:01:27,660 --> 02:01:32,010
Сега аз съм виновен за всичко, защото
не можах да те задържа? Господи, помилуй.
1887
02:01:32,120 --> 02:01:34,160
Всичко, с което сте заети, е да
правите снимки.
1888
02:01:34,160 --> 02:01:35,990
Навсякъде снимки, снимки, снимки,
снимки.
1889
02:01:35,990 --> 02:01:36,800
Стига вече.
1890
02:01:36,800 --> 02:01:41,310
Слушай ме, аз бях не във твоето
село, а в Норвегия. В Норвегия.
1891
02:01:41,370 --> 02:01:44,320
Ако и там не снимам, тогава защо
отидох чак там.
1892
02:01:44,320 --> 02:01:46,200
Добре, жено, не се разтягай, стига
вече.
1893
02:01:46,200 --> 02:01:47,880
Ти цял път ми изяде главата.
1894
02:01:47,880 --> 02:01:49,690
Трябваше да взема със себе си Принц.
1895
02:01:49,690 --> 02:01:51,710
Синечекът ми щеше да ме защити.
1896
02:01:51,840 --> 02:01:55,990
Принц! Синечек, маймулечката ти
дойде, Принц.
1897
02:01:56,980 --> 02:02:00,580
Принц, къде си, синечек? Принц!?
1898
02:02:07,910 --> 02:02:08,550
Ало.
1899
02:02:08,550 --> 02:02:10,450
Ало, г-н Шереф?
1900
02:02:10,580 --> 02:02:12,080
Върнахте ли се?
1901
02:02:12,160 --> 02:02:13,680
Върнаха се, върнаха се.
1902
02:02:14,190 --> 02:02:18,560
Върнаха се, но видях, когато
минавахме, хотелът ти е там.
1903
02:02:18,900 --> 02:02:22,410
Г-н Шереф, имаше някои
непредвидени ситуации.
1904
02:02:22,580 --> 02:02:24,720
Какви други непредвидени
ситуации?
1905
02:02:24,970 --> 02:02:26,380
Камил ли се появи?
1906
02:02:26,970 --> 02:02:30,450
Пак ли е вързал хора за краката
и ги е провесил на тавана?
1907
02:02:30,450 --> 02:02:32,300
Не, не, този път не е това.
1908
02:02:32,300 --> 02:02:35,710
Този път нашите момчета се
окакаха с това.
1909
02:02:35,710 --> 02:02:40,840
Говоря с голям срам пред вас,
ще трябва да почакате, г-н Шереф.
1910
02:02:41,110 --> 02:02:46,600
Слушай, ако не говорехме по
телефона, щях да знам какво да ти
кажа, но да, добре.
1911
02:02:46,730 --> 02:02:48,490
Добре, не прави нищо, остави.
1912
02:02:49,150 --> 02:02:50,720
Аз сам ще уредя всичко.
1913
02:02:53,660 --> 02:02:55,570
Чичо, той изобщо не реагира. Да
натисна ли по-силно?
1914
02:02:55,570 --> 02:02:56,480
Натисни, сине.
1915
02:02:56,480 --> 02:03:00,240
Натисни му хубаво главата, може
би мозъците ще му се наместят.
1916
02:03:00,280 --> 02:03:02,880
Сърцето ми се сви, чичо.
1917
02:03:03,110 --> 02:03:05,170
Какво от това, ако ми сдавиш
главата?
1918
02:03:05,170 --> 02:03:06,360
Чапа.
1919
02:03:07,390 --> 02:03:09,200
Какво ти се случи, сине?
1920
02:03:09,200 --> 02:03:10,610
Удари ли се?
1921
02:03:10,610 --> 02:03:14,030
Вятърът удари, а течението
отнесе, джано.
1922
02:03:14,400 --> 02:03:17,180
Щастието ми беше разрушено.
1923
02:03:17,310 --> 02:03:18,920
Всичко се разруши, джано.
1924
02:03:18,920 --> 02:03:20,640
Той съвсем се побърка, чичо.
1925
02:03:20,640 --> 02:03:21,900
Побърка се, сине, побърка се.
1926
02:03:21,900 --> 02:03:24,410
Отпусни, извади го, извади го и
го отведи.
1927
02:03:24,410 --> 02:03:26,380
Измий му лицето и ръцете.
1928
02:03:26,380 --> 02:03:29,090
Нека си почине малко, може да
дойде на себе си.
1929
02:03:29,090 --> 02:03:30,440
Както заповядаш, чичо.
1930
02:03:40,230 --> 02:03:41,850
Момчето се е побъркало.
1931
02:03:42,260 --> 02:03:45,580
На мен джано ми говори. Какво
още за джано?
1932
02:03:46,670 --> 02:03:48,330
Сестра Семра, много ти благодаря.
1933
02:03:48,330 --> 02:03:51,090
Добре, че изпра преди отварянето
на хотела.
1934
02:03:51,090 --> 02:03:53,400
Ако отново потрябвам, съобщи,
ще дойда да помогна.
1935
02:03:53,400 --> 02:03:56,160
Много ти благодаря. Успех ти
желаем.
1936
02:03:56,160 --> 02:03:57,080
Благодаря.
1937
02:04:01,830 --> 02:04:03,120
Ясемин?
1938
02:04:03,670 --> 02:04:04,690
Бекир?
1939
02:04:06,670 --> 02:04:08,130
Аз за вчера…
1940
02:04:08,460 --> 02:04:09,960
За това, което се случи миналия
път…
1941
02:04:09,960 --> 02:04:12,030
Ясемин, извинявай.
1942
02:04:12,630 --> 02:04:15,120
Въпреки че не исках това, леко те
обидих.
1943
02:04:15,920 --> 02:04:18,360
Не, аз просто от изненада…
1944
02:04:18,360 --> 02:04:21,150
Не можах да изразя мислите си.
1945
02:04:21,300 --> 02:04:23,150
Клюките на нашите момичета.
1946
02:04:23,220 --> 02:04:26,800
Те направиха тази глупава шега,
без да помислят за последиците.
1947
02:04:27,080 --> 02:04:28,870
Прав си в реакцията си.
1948
02:04:28,980 --> 02:04:30,880
В крайна сметка си сгоден.
1949
02:04:32,460 --> 02:04:33,660
Ясемин.
1950
02:04:35,060 --> 02:04:37,070
Ти изобщо не си се променила,
знаеш ли?
1951
02:04:38,480 --> 02:04:39,720
В смисъл?
1952
02:04:39,850 --> 02:04:43,500
Все още мислиш повече за другите,
отколкото за себе си.
1953
02:04:44,170 --> 02:04:44,570
Не…
1954
02:04:44,570 --> 02:04:47,290
Без да искам, те обидих и разстроих.
1955
02:04:48,100 --> 02:04:50,470
Но ти все още искаш моето добро.
1956
02:04:52,230 --> 02:04:56,820
Добре. Между другото, сега не е
моментът, но ние вече се разделихме,
развалихме годежа.
1957
02:04:56,820 --> 02:04:58,150
Развалихте?
1958
02:04:58,880 --> 02:05:00,460
Заради писмото ли?
1959
02:05:00,460 --> 02:05:02,550
Не, не, не е заради това.
1960
02:05:03,750 --> 02:05:05,350
Да кажем, че не можахме да продължим.
1961
02:05:05,880 --> 02:05:08,120
И без това нищо нямаше да се получи.
1962
02:05:09,710 --> 02:05:11,200
И все пак, много съжалявам.
1963
02:05:12,250 --> 02:05:14,560
Нека бъде за добро и за двама ви.
1964
02:05:15,550 --> 02:05:17,360
За всички нас, Ясемин.
1965
02:05:18,720 --> 02:05:19,890
За всички нас.
1966
02:05:32,850 --> 02:05:34,810
Къде е сестра Гьонюл, братко?
1967
02:05:34,920 --> 02:05:37,620
Тя е с доктора, гледат резултатите.
1968
02:05:37,760 --> 02:05:39,950
Излиза, че ще имам операция?
1969
02:05:40,480 --> 02:05:42,020
Ще видим.
1970
02:05:42,480 --> 02:05:45,440
Не е нужно, братко. Добре съм.
1971
02:05:46,240 --> 02:05:48,680
Ти и без това си добре, цветенце.
1972
02:05:48,680 --> 02:05:50,500
И винаги бъди добре, дай Боже.
1973
02:05:50,500 --> 02:05:53,400
Но просто решихме да проверим, дали
може нещо да се направи.
1974
02:05:58,990 --> 02:06:02,210
Добре, разбира се, братко, но не се
разстройваш, нали?
1975
02:06:02,290 --> 02:06:03,990
Не, защо да се разстройвам, цветенце?
1976
02:06:03,990 --> 02:06:05,450
Разбира се, че не се разстройвам.
1977
02:06:14,940 --> 02:06:17,430
Ето и г-жа доктор, да вървим.
1978
02:06:20,110 --> 02:06:21,660
Какво стана? Какво казаха?
1979
02:06:21,710 --> 02:06:24,200
Да, погледнахме заедно с доктора.
1980
02:06:25,150 --> 02:06:27,480
Може да бъде оперирана, слава Богу.
1981
02:06:27,480 --> 02:06:28,630
Това е страхотна новина.
1982
02:06:28,630 --> 02:06:31,190
Само че операцията е малко скъпа.
1983
02:06:31,190 --> 02:06:33,760
Ще го оправим всички заедно.
1984
02:06:34,410 --> 02:06:37,350
Ще го оправим, ще го оправим, не
се притеснявай.
1985
02:06:37,440 --> 02:06:39,700
Добре, а тя ще може ли да вижда?
1986
02:06:40,830 --> 02:06:42,400
С вероятност петдесет процента от сто.
1987
02:06:42,400 --> 02:06:45,330
Петдесет процента от сто е просто
забележителна вероятност, нали, Айше?
1988
02:06:45,380 --> 02:06:49,180
Ако помислим, че изобщо нямаме нищо
общо с вероятностите, е много добре.
1989
02:06:49,300 --> 02:06:53,280
Разбира се, трябва малко да побързаме,
защото докторът няма да е тук дълго.
1990
02:06:53,280 --> 02:06:56,770
Затова трябва да съберем парите колкото
се може по-скоро.
1991
02:06:56,770 --> 02:06:59,110
Добре, аз ще се заема с това, не
се притеснявай.
1992
02:07:00,200 --> 02:07:02,480
Хайде тогава, да отидем на сватбата
на Байрам.
1993
02:07:02,480 --> 02:07:06,580
Сватба? Байрам, който е брат на Арифе?
Той ще се жени?
1994
02:07:06,580 --> 02:07:08,440
Разбира се, скъпа. Той открадна
момичето, не знаеш ли?
1995
02:07:09,910 --> 02:07:11,820
В наше време все още ли крадат
момичета?
1996
02:07:11,820 --> 02:07:14,400
Това има ли епоха, г-жо докторе?
1997
02:07:15,760 --> 02:07:17,320
Това е сърце все пак.
1998
02:07:17,400 --> 02:07:18,650
Ако се влюби.
1999
02:07:19,470 --> 02:07:20,840
То очите не виждат нищо друго.
2000
02:07:20,840 --> 02:07:23,140
Сърцето толкова лесно ли се влюбва?
2001
02:07:23,200 --> 02:07:27,850
Д-р, сърдечните дела са като пъзел.
2002
02:07:28,130 --> 02:07:33,960
Ако всичко съвпада, няма значение трудно или лесно.
2003
02:07:34,480 --> 02:07:37,070
Май стана малко специалист по този въпрос.
2004
02:07:37,070 --> 02:07:39,030
Не, не е задължително да си специалист.
2005
02:07:39,030 --> 02:07:40,620
Достатъчно е да си човек.
2006
02:07:40,660 --> 02:07:43,560
Брат, огладнях, кога ще ядем?
2007
02:07:43,560 --> 02:07:44,890
Добре, веднага, цветенце, веднага.
2008
02:07:44,890 --> 02:07:47,200
Тук има ресторант, дай да видим нещо.
2009
02:07:47,200 --> 02:07:50,190
Нека не е в ресторант, толкова път изминахме.
2010
02:07:50,190 --> 02:07:51,710
Казаха, че ще ядем по пътя.
2011
02:07:51,850 --> 02:07:54,540
Вярно, вярно казва, толкова път изминахме.
2012
02:07:54,610 --> 02:07:55,870
Добре, хайде тогава.
2013
02:07:55,870 --> 02:07:58,070
Ще си намерим място някъде по пътя.
2014
02:07:58,070 --> 02:07:59,050
Хайде.
2015
02:07:59,050 --> 02:08:00,920
Но нека бъде оживено.
2016
02:08:02,080 --> 02:08:03,150
Хайде.
2017
02:08:05,680 --> 02:08:07,670
Принц, къде си, синко?
2018
02:08:09,150 --> 02:08:11,580
Принц!? Ела тук, синко.
2019
02:08:14,660 --> 02:08:19,250
И телефонът не хваща. Принца го няма никъде. А и така се загубихме.
2020
02:08:19,310 --> 02:08:21,600
Наистина започна да ми пада захарта в кръвта.
2021
02:08:21,600 --> 02:08:22,920
Захар в кръвта?
2022
02:08:23,770 --> 02:08:24,690
Имам вафла.
2023
02:08:24,690 --> 02:08:28,270
Сутринта я взех от Ръдван честно, но…
2024
02:08:28,530 --> 02:08:30,920
Малко се счупи. Явно е била за теб, вземи.
2025
02:08:30,920 --> 02:08:34,480
Казвам ти, че сме закъсали тук, а ти все още ми говориш за вафла.
2026
02:08:35,850 --> 02:08:37,320
Какво ще правя?
2027
02:08:37,360 --> 02:08:38,910
Какво ще кажа на сестра Шебнем?
2028
02:08:38,910 --> 02:08:41,010
И закъснях за хотела.
2029
02:08:41,320 --> 02:08:43,040
Сезен, ти…
2030
02:08:43,630 --> 02:08:47,120
Защо толкова се притесняваш, отпусни се малко.
2031
02:08:48,240 --> 02:08:49,410
Вярно.
2032
02:08:54,420 --> 02:08:59,720
Притесняваш се за хотела, за баща си…
2033
02:09:00,230 --> 02:09:02,060
За работата се притесняваш.
2034
02:09:02,500 --> 02:09:03,690
Виждам.
2035
02:09:04,670 --> 02:09:08,620
Работиш като пчела до късно през нощта.
2036
02:09:09,050 --> 02:09:11,890
Сякаш, ако се отпуснеш, хотелът ще фалира.
2037
02:09:11,890 --> 02:09:15,650
А какво да правя? Да ходя ли развеселена, като теб?
2038
02:09:15,930 --> 02:09:16,910
Да.
2039
02:09:17,480 --> 02:09:18,780
Ходи разбира се.
2040
02:09:19,230 --> 02:09:21,460
Кълна се, ако бях на твое място, нямаше да работя толкова.
2041
02:09:21,460 --> 02:09:25,060
Разбира се, че щях да работя, но и щях да се забавлявам малко.
2042
02:09:26,070 --> 02:09:29,900
Например, щях да си взема багажа и да отида да гледам северното сияние.
2043
02:09:30,540 --> 02:09:31,680
Северно сияние?
2044
02:09:31,680 --> 02:09:32,840
Северно сияние.
2045
02:09:32,990 --> 02:09:37,860
Не е ли шарено небето в местата, близо до полюсите?
2046
02:09:38,040 --> 02:09:41,780
И дори, Нат Хамсън имаше в книгата, помниш ли?
2047
02:09:42,800 --> 02:09:44,690
Не знам дали си спомняш.
2048
02:09:45,420 --> 02:09:47,230
Ние като деца дойдохме при вас.
2049
02:09:48,650 --> 02:09:50,130
Да почива в мир.
2050
02:09:50,620 --> 02:09:53,920
Твоята покойна майка подари тази книга.
2051
02:09:55,500 --> 02:09:57,130
Прочетох го в нея.
2052
02:09:57,180 --> 02:09:58,700
Майка ми ли го подари?
2053
02:10:00,670 --> 02:10:03,810
Но северното сияние е готино,
нали е красиво.
2054
02:10:03,810 --> 02:10:10,170
Не е задължително да ходим на
северния полюс, погледни небето,
дърветата.
2055
02:10:10,710 --> 02:10:11,880
Не е ли невероятно красиво?
2056
02:10:13,510 --> 02:10:17,280
Има водопад, а ти седиш с гръб
към него. Можеш ли да станеш?
2057
02:10:17,330 --> 02:10:18,960
Хайде, ставай, хайде.
2058
02:10:21,460 --> 02:10:24,290
Когато в света има такива
прекрасни неща.
2059
02:10:25,150 --> 02:10:28,450
Струва ли си да се разстройваш
за всякакви дреболии?
2060
02:10:30,270 --> 02:10:32,880
Не, наистина не мога да издържа
сега.
2061
02:10:33,060 --> 02:10:34,140
Сега ще вляза...
2062
02:10:34,140 --> 02:10:36,200
Сега ще вляза във водопада.
Можеш ли да подържиш?
2063
02:10:36,200 --> 02:10:37,860
-Какво правиш, Адем?
-Идвам.
2064
02:10:37,860 --> 02:10:39,500
Адем, стой, какво правиш?
2065
02:10:39,500 --> 02:10:41,750
Адем, ти луд ли си?
2066
02:10:42,560 --> 02:10:44,990
Ела тук, ще се разболееш.
2067
02:10:44,990 --> 02:10:46,470
Водата е отлична, ела.
2068
02:10:46,470 --> 02:10:47,940
Никога в живота си, ще се намокря.
2069
02:10:47,940 --> 02:10:50,380
-Топла е, ела.
-Недей.
2070
02:10:50,380 --> 02:10:52,010
Недей!
2071
02:11:49,000 --> 02:11:49,910
Излизай, давай.
2072
02:11:49,910 --> 02:11:51,170
О, Принц!
2073
02:11:55,120 --> 02:11:57,660
Но не ти ли казах, че ще го
намерим? Виж, намерихме го.
2074
02:11:57,920 --> 02:12:00,390
Не ние него, а той ни намери,
да ти напомня.
2075
02:12:00,470 --> 02:12:02,700
Не гледай същността, а резултата.
2076
02:12:02,850 --> 02:12:05,310
Хайде, излизай вече, ще се
разболееш.
2077
02:12:06,160 --> 02:12:09,720
Еха!
2078
02:12:10,450 --> 02:12:11,850
Г-жо Сезен?
2079
02:12:12,380 --> 02:12:14,870
Бог да ви даде още дълги беседи.
2080
02:12:15,010 --> 02:12:16,540
Значи, вие сте били тук.
2081
02:12:16,540 --> 02:12:18,260
Сестра Шебнем.
2082
02:12:19,110 --> 02:12:20,560
Какво правите тук?
2083
02:12:21,350 --> 02:12:22,620
Ние това...
2084
02:12:22,620 --> 02:12:26,070
Те се разхождаха с Принц и
случайно се срещнахме.
2085
02:12:26,890 --> 02:12:29,750
Принц се загуби, аз тръгнах да
го търся.
2086
02:12:29,750 --> 02:12:31,910
После се срещнахме с Адем.
2087
02:12:31,910 --> 02:12:33,830
Но го намерихме, няма нищо страшно.
2088
02:12:33,830 --> 02:12:36,650
Щях да го намеря по GPS в
нашийника му, скъпа.
2089
02:12:36,650 --> 02:12:38,620
Да не се притеснявахте.
2090
02:12:39,970 --> 02:12:44,500
Наистина, когато търсех Принц,
мисля, че намерих нещо друго.
2091
02:12:45,870 --> 02:12:46,970
Но няма значение.
2092
02:12:46,970 --> 02:12:49,680
Хайде, синко, да се прибираме.
2093
02:12:49,780 --> 02:12:52,590
Да знаеше какво се случи с майка ти.
2094
02:12:54,060 --> 02:12:58,260
Ще дойдете ли в хотела, г-жо Сезен?
Или ще продължите срещата си?
2095
02:12:58,260 --> 02:13:00,690
Ще дойда, ще дойда. И без това
имам работа.
2096
02:13:00,690 --> 02:13:02,140
Имам работа, хайде.
2097
02:13:02,140 --> 02:13:03,180
Излизай, Адем.
2098
02:13:03,180 --> 02:13:09,200
Виждаш ли какво ми се случи?
Виж само какво ми се случи.
2099
02:13:12,100 --> 02:13:14,260
Ти се виж. Дръж.
2100
02:14:33,130 --> 02:14:34,750
Този камък подходящ ли е там?
2101
02:14:37,450 --> 02:14:39,130
Всяко камъче си има място.
2102
02:14:40,360 --> 02:14:42,030
Ако камъчето не намери мястото си.
2103
02:14:42,530 --> 02:14:44,240
Няма да може да се установи никъде.
2104
02:14:58,790 --> 02:15:00,510
Евала.
2105
02:15:01,140 --> 02:15:03,510
Пак ли продължаваш с уроците по живот?
2106
02:15:04,800 --> 02:15:07,390
Да взимаш и да даваш уроци е въпрос на съдба.
2107
02:15:07,920 --> 02:15:09,530
Ние нямаме нищо общо с тях.
2108
02:15:09,530 --> 02:15:11,300
Просто сме запомнили всичко нужно.
2109
02:15:11,360 --> 02:15:12,190
Разбира се.
2110
02:15:12,940 --> 02:15:17,600
Ти цял живот прекара в тази рухнала кула.
2111
02:15:20,960 --> 02:15:24,800
Животът може да мине и в петзвездни хотели, и в кули.
2112
02:15:25,430 --> 02:15:28,420
Дори да се откажеш от живота в руини.
2113
02:15:28,600 --> 02:15:32,130
Животът в хотел ще е болезнен, когато свърши.
2114
02:15:32,560 --> 02:15:33,870
Ясно.
2115
02:15:34,690 --> 02:15:37,140
Ти никога няма да се промениш, ясно.
2116
02:15:37,890 --> 02:15:39,120
Какво има?
2117
02:15:39,360 --> 02:15:41,290
Какви са тези ветрове, които те довяха тук?
2118
02:15:42,400 --> 02:15:45,460
Виж сега, тази вършина.
2119
02:15:45,970 --> 02:15:49,100
Главният връх с изглед към града.
2120
02:15:49,510 --> 02:15:57,930
Какво ще кажеш да си построя вила точно тук?
2121
02:15:59,910 --> 02:16:00,810
Нищо.
2122
02:16:01,400 --> 02:16:02,600
Разбира се, че нищо.
2123
02:16:02,970 --> 02:16:04,730
Тук има малък гроб.
2124
02:16:04,900 --> 02:16:08,090
Ако се освободиш от дяволите, погледни го.
2125
02:16:08,880 --> 02:16:12,080
Ще ти покажа дяволи в този свят.
2126
02:16:13,030 --> 02:16:15,210
Тази кула вече е руина.
2127
02:16:15,350 --> 02:16:17,180
Срокът ѝ е дошъл до края си.
2128
02:16:17,250 --> 02:16:19,360
Аз не съм собственик на всичко това.
2129
02:16:20,110 --> 02:16:23,430
Площта, която обхващам, е такава. Все ми е едно.
2130
02:16:23,530 --> 02:16:25,410
Аз ще се побера в гроба.
2131
02:16:25,730 --> 02:16:27,640
Ти как ще се побереш там?
2132
02:16:27,770 --> 02:16:28,560
Помисли над това.
2133
02:16:28,560 --> 02:16:30,170
Какво говориш?
2134
02:16:31,040 --> 02:16:32,570
Заплашваш ли ме?
2135
02:16:33,040 --> 02:16:34,500
И мен ли ще застреляш?
2136
02:16:34,660 --> 02:16:36,830
Ти никога не си ме разбирал.
2137
02:16:37,140 --> 02:16:39,510
И колкото и да обяснявам, няма да разбереш.
2138
02:16:39,710 --> 02:16:43,270
Не аз те заплашвам, а белите коси.
2139
02:16:43,450 --> 02:16:45,560
Аз вече всичко съм пуснал.
2140
02:16:45,800 --> 02:16:49,240
Прибрах оръжието надалеч и няма да го взема.
2141
02:16:55,060 --> 02:16:59,180
А ако го взема, ще срина абсолютно всичко.
2142
02:17:05,020 --> 02:17:06,400
Бандит.
2143
02:17:13,190 --> 02:17:15,070
Слушай, Шебнем. Какво има?
2144
02:17:15,160 --> 02:17:17,520
Защо така отговаряш, Шереф?
2145
02:17:18,050 --> 02:17:19,110
Това е много неприлично.
2146
02:17:19,150 --> 02:17:21,290
Решихме да отидем на почивка.
2147
02:17:22,380 --> 02:17:25,910
А те измъчват човека, всичко развалиха!
2148
02:17:25,940 --> 02:17:30,370
Тогава, скъпи, бъди готов, и аз имам новина.
2149
02:17:30,970 --> 02:17:33,190
По-добре почвай да се готвиш.
2150
02:17:33,230 --> 02:17:35,160
Скоро ще има сватба.
2151
02:17:35,300 --> 02:17:36,930
Сватба?
2152
02:17:37,880 --> 02:17:39,000
Каква сватба?
2153
02:17:39,030 --> 02:17:42,410
Ако говориш за Байрам, знам, чух, че
е откраднал момиче.
2154
02:17:42,430 --> 02:17:44,520
Не ми пука за Байрам.
2155
02:17:44,570 --> 02:17:47,860
Не е Байрам. Какъв Байрам пък?
2156
02:17:50,060 --> 02:17:51,770
Сватбата на Сезен.
2157
02:17:52,290 --> 02:17:53,250
Какво?!
2158
02:17:53,530 --> 02:17:54,760
Какво говориш?
2159
02:17:54,790 --> 02:17:57,140
Видях Сезен и Адем в гората.
2160
02:17:57,190 --> 02:17:59,170
Бяха много близки.
2161
02:18:00,560 --> 02:18:03,390
Скоро и ние ще имаме светкавична
сватба.
2162
02:18:03,430 --> 02:18:04,840
Предупреждавам те.
2163
02:18:04,880 --> 02:18:08,000
Искаш ли да ме изкараш от кожата
си с приказките си?
2164
02:18:08,070 --> 02:18:09,940
Мисли, какво говориш.
2165
02:18:09,980 --> 02:18:12,330
Какво може да прави дъщеря ми с
този тип?!
2166
02:18:12,370 --> 02:18:14,760
Казвам истината, каквото видях,
мили мой.
2167
02:18:14,840 --> 02:18:16,690
Докато има време - направи каквото
трябва.
2168
02:18:16,730 --> 02:18:18,170
После ще е твърде късно.
2169
02:18:18,340 --> 02:18:20,230
Довиждане, целувки, довиждане.
2170
02:18:47,540 --> 02:18:49,060
Лека работа.
2171
02:18:49,110 --> 02:18:50,200
Да не съм закъснял?
2172
02:18:50,230 --> 02:18:53,340
Адем, къде си? Има много работа.
2173
02:18:53,360 --> 02:18:55,520
Не питайте какво ми се случи.
2174
02:18:56,080 --> 02:18:56,860
Какво има?
2175
02:18:56,900 --> 02:18:58,340
Или питайте.
2176
02:18:58,530 --> 02:19:01,520
Истината е, че искам да разкажа
всичко.
2177
02:19:01,570 --> 02:19:03,620
Мога цяла нощ да разказвам, няма
да ви омръзне.
2178
02:19:03,640 --> 02:19:06,110
Почакай малко, нещо не ти е наред.
2179
02:19:06,140 --> 02:19:07,930
Още как.
2180
02:19:07,990 --> 02:19:08,960
Това ли е, за което си мисля?
2181
02:19:09,000 --> 02:19:12,890
Май да, май не.
2182
02:19:13,680 --> 02:19:17,130
Тази усмивка я познавам навсякъде,
сестро.
2183
02:19:17,170 --> 02:19:19,270
Това е лицето на влюбен, видял
любимата си.
2184
02:19:20,010 --> 02:19:21,090
Ти гледай.
2185
02:19:21,140 --> 02:19:23,320
Момичета, Байрам още ли не е дошъл?
2186
02:19:23,370 --> 02:19:25,530
Дъще, дъще.
2187
02:19:26,660 --> 02:19:29,860
Дъще, това момче пак е избягало
от обрязването, май.
2188
02:19:29,910 --> 02:19:32,700
Ах, мамо, кога ли ще е това обрязване?
2189
02:19:38,410 --> 02:19:39,560
Ето го, дойде.
2190
02:19:39,890 --> 02:19:41,150
Рибарю.
2191
02:19:43,510 --> 02:19:45,850
Къде беше? Едва не умрях от притеснение.
2192
02:19:46,140 --> 02:19:47,650
Помислих си, че си размислил.
2193
02:19:47,700 --> 02:19:50,810
Не, имах малка работа.
2194
02:19:50,860 --> 02:19:54,160
Братчеде, какво може да е по-важно
от това?
2195
02:19:58,930 --> 02:20:02,450
Поздравления. Донесох сладки.
2196
02:20:05,810 --> 02:20:06,910
Дай да взема.
2197
02:20:09,670 --> 02:20:12,670
Байрам, защо не каза?
2198
02:20:12,710 --> 02:20:13,900
Щяхме да вземем лодката.
2199
02:20:13,940 --> 02:20:15,290
-Лодката?
-Лодката?
2200
02:20:15,320 --> 02:20:16,050
Да.
2201
02:20:16,760 --> 02:20:21,090
Чичо, всичко стана внезапно,
нямаше време да съобщим.
2202
02:20:21,130 --> 02:20:23,970
Добре, още веднъж поздравления,
нека всичко е наред.
2203
02:20:24,020 --> 02:20:25,080
Благодаря.
2204
02:20:27,730 --> 02:20:30,370
Сине, Байрам, ти лодката продаде
ли я?
2205
02:20:30,400 --> 02:20:33,230
Байрам, защо изведнъж
продаде лодката?
2206
02:20:34,080 --> 02:20:36,540
Това се случи за миг.
2207
02:20:36,960 --> 02:20:39,970
В крайна сметка ще се женим,
имаме отговорности.
2208
02:20:40,030 --> 02:20:42,560
Имам още някои мисли, не
се притеснявайте.
2209
02:20:42,600 --> 02:20:44,480
Появи се добър клиент.
2210
02:20:44,680 --> 02:20:45,940
Аз я дадох.
2211
02:20:50,970 --> 02:20:52,700
Какво правихте?
2212
02:20:54,610 --> 02:20:56,040
Никой не дойде.
2213
02:21:02,130 --> 02:21:04,040
Принцеса.
2214
02:21:06,420 --> 02:21:09,620
И така, заповядайте.
2215
02:21:10,670 --> 02:21:13,810
Ханифе, те дойдоха, Ханифе.
2216
02:21:18,890 --> 02:21:20,610
Хайде, Айше.
2217
02:21:20,710 --> 02:21:22,360
Добре дошли.
2218
02:21:24,000 --> 02:21:25,970
Сине, добре дошъл.
2219
02:21:29,400 --> 02:21:31,170
Хайде, хайде.
2220
02:21:34,120 --> 02:21:36,740
Дъще, добре дошла.
2221
02:21:36,790 --> 02:21:37,650
Хайде.
2222
02:21:38,730 --> 02:21:39,990
Мамо.
2223
02:21:40,040 --> 02:21:42,320
На сестра Гьонюл много и
харесаха сладкишите.
2224
02:21:42,350 --> 02:21:44,000
Пак ще приготвя, дъще.
2225
02:21:44,160 --> 02:21:45,770
Аз готвих за брат ти.
2226
02:21:45,910 --> 02:21:47,770
Сега и за сестра Гьонюл ще
готвя.
2227
02:21:47,800 --> 02:21:51,960
Беше много вкусно, благодаря
ти, лельо Дженнет, но не си
заслужава да се трудиш заради мен.
2228
02:21:52,010 --> 02:21:53,600
Какви усилия, дъще?
2229
02:21:53,670 --> 02:21:56,910
В сравнение с това, което ти
правиш за нас, това е нищо.
2230
02:21:56,960 --> 02:21:58,090
Какво говориш.
2231
02:22:00,500 --> 02:22:02,520
С ваше позволение, ще отида.
2232
02:22:02,550 --> 02:22:03,970
Аз ще взема.
2233
02:22:06,160 --> 02:22:08,100
Много благодаря за всичко.
2234
02:22:08,140 --> 02:22:09,720
Беше много приятно пътуване.
2235
02:22:11,370 --> 02:22:12,650
И за мен.
2236
02:22:18,650 --> 02:22:19,910
До скоро тогава.
2237
02:22:19,960 --> 02:22:21,290
-Довиждане.
-До скоро.
2238
02:22:27,670 --> 02:22:28,840
Ханифе.
2239
02:22:30,440 --> 02:22:33,060
Ти преоблечи Айше.
2240
02:22:33,090 --> 02:22:35,230
Добре, Дженнет, добре.
Хайде, малката.
2241
02:22:43,100 --> 02:22:44,920
Няма ли да кажеш нищо, сине?
2242
02:22:45,820 --> 02:22:46,760
Какво се случи?
2243
02:22:46,810 --> 02:22:49,570
Ти закара Айше на преглед,
докторката нищо ли не каза?
2244
02:22:49,610 --> 02:22:54,260
Да, каза хубави неща, ще
има операция.
2245
02:22:54,300 --> 02:22:56,090
Всичко е наред, слава Богу.
2246
02:22:56,130 --> 02:22:58,140
Само че е малко скъпо.
2247
02:22:58,250 --> 02:22:59,700
Аз ще реша този въпрос.
Не се притеснявай.
2248
02:22:59,740 --> 02:23:01,220
Сине, как ще го решиш?
2249
02:23:01,260 --> 02:23:03,400
Някой ми дължи, ще го реша.
2250
02:23:03,440 --> 02:23:05,070
Не мисли за това.
2251
02:23:06,800 --> 02:23:09,060
Не закъсняваме ли за сватбата?
2252
02:23:09,190 --> 02:23:11,240
Хайде, да се приготвим.
2253
02:23:11,280 --> 02:23:14,290
После иди и доведи дъщеря ни Гюнюл
на сватбата.
2254
02:23:14,350 --> 02:23:15,480
Дъщеря ни Гюнюл?
2255
02:23:15,510 --> 02:23:17,190
Нека свиква със семейството ни.
2256
02:23:17,490 --> 02:23:20,310
Изглежда, скоро ще стане член на
нашето семейство.
2257
02:23:20,410 --> 02:23:21,960
Как така?
2258
02:23:22,130 --> 02:23:25,220
Сине, погледни ме в очите.
2259
02:23:25,250 --> 02:23:26,880
От мен не можеш да скриеш.
2260
02:23:26,960 --> 02:23:30,300
Ти забрави майка си, но се надявам
да си спомниш.
2261
02:23:31,250 --> 02:23:34,730
Ти днес дойде тук с две радостни
новини.
2262
02:23:34,920 --> 02:23:37,610
Първо, на Айше ще се отворят очите,
дай Боже.
2263
02:23:37,980 --> 02:23:40,940
Второ, скоро ще имаме красива
невеста.
2264
02:23:40,970 --> 02:23:42,570
Не, аз...
2265
02:23:43,260 --> 02:23:45,510
Нима ще ни погледне докторът.
2266
02:23:45,580 --> 02:23:47,540
Вече гледа де, сине.
2267
02:23:48,150 --> 02:23:51,220
Хайде, хайде, иди да се преоблечеш.
2268
02:23:51,280 --> 02:23:53,300
После я доведи на сватбата.
2269
02:23:53,330 --> 02:23:54,300
Не.
2270
02:23:54,950 --> 02:23:55,780
Хайде!
2271
02:23:55,810 --> 02:23:56,700
-Добре.
-Хайде!
2272
02:23:56,740 --> 02:23:58,580
Добре. Господи Боже.
2273
02:24:09,680 --> 02:24:11,310
Току-що се обадиха от болницата.
2274
02:24:11,350 --> 02:24:14,590
Заради анализите.
2275
02:24:16,120 --> 02:24:17,840
Има малък тумор.
2276
02:24:19,640 --> 02:24:21,440
Те го подозираха.
2277
02:24:21,830 --> 02:24:25,850
Резултатите не са толкова страшни,
както се опасявахме, казаха, че съм
добре.
2278
02:24:29,680 --> 02:24:32,680
Ти не криеш нищо от нас, нали?
2279
02:24:32,730 --> 02:24:34,680
Не, не се бой.
2280
02:24:34,810 --> 02:24:37,990
Докторът каза, че всичко е наред.
2281
02:24:38,020 --> 02:24:40,070
Слава Богу.
2282
02:24:41,850 --> 02:24:44,480
Нека Всевишният те пази.
2283
02:24:45,760 --> 02:24:47,310
Няма да лъжа.
2284
02:24:47,750 --> 02:24:51,290
От няколко нощи не мога да заспя.
2285
02:24:51,330 --> 02:24:54,800
Не преувеличавай, Фирдевс, всичко
мина.
2286
02:24:55,370 --> 02:24:57,360
Слава Богу. Слава Богу.
2287
02:25:08,310 --> 02:25:10,450
Какво прави той тук?
2288
02:25:12,070 --> 02:25:14,210
Боже мой.
2289
02:25:14,480 --> 02:25:17,830
Това е първият път от сватбата,
когато идва вкъщи.
2290
02:25:19,930 --> 02:25:23,460
Какво стана, какъв вятър те довя?
Боли ли те нещо? За инжекция ли
дойде?
2291
02:25:23,490 --> 02:25:27,830
Слушай, Ахмет, следи си разбойника-
син.
2292
02:25:27,870 --> 02:25:29,010
Дойдох това да кажа.
2293
02:25:29,040 --> 02:25:30,070
Какво говориш?
2294
02:25:30,280 --> 02:25:31,530
Какво е направил синът ми?
2295
02:25:31,550 --> 02:25:34,500
Нека да спре да обикаля около
дъщеря ми.
2296
02:25:34,760 --> 02:25:36,720
Иначе всичко ще свърши зле.
2297
02:25:36,760 --> 02:25:38,840
Кой? Момент, Адем?
2298
02:25:39,160 --> 02:25:41,030
Не, брат Шериф, какво говориш?
2299
02:25:41,320 --> 02:25:45,280
Нашият човек работи, помага на
баща си.
2300
02:25:45,320 --> 02:25:47,990
Какво говориш, сестро Фирдевс?
Каква работа?
2301
02:25:48,170 --> 02:25:50,490
Наричат го скитник и лентяй.
2302
02:25:50,530 --> 02:25:52,710
Истински лентяй.
2303
02:25:52,940 --> 02:25:56,260
Цял ден се мотае около нашия хотел.
2304
02:25:57,170 --> 02:26:03,100
Кажи му, че нямам дъщеря за теб.
2305
02:27:08,850 --> 02:27:11,290
Дъще, кога ще ги оженим вече?
2306
02:27:11,350 --> 02:27:13,300
Все пак чакаме леля Дженет.
2307
02:27:13,330 --> 02:27:15,420
Камил ще бъде кум на сватбата.
2308
02:27:19,260 --> 02:27:24,750
Байрам, братовчеде, къде уши този
костюм? Там, където шият пердета?
2309
02:27:26,720 --> 02:27:28,000
Не е хубав?
2310
02:27:28,020 --> 02:27:29,560
Хубав е, но...
2311
02:27:29,610 --> 02:27:31,850
Всички казват, че много ми стои.
2312
02:27:31,910 --> 02:27:33,120
Много е хубав.
2313
02:27:33,410 --> 02:27:34,250
Тихо.
2314
02:27:38,600 --> 02:27:40,880
Лельо, а Камил къде е?
2315
02:27:40,920 --> 02:27:43,140
Идва, идва, имаше малко работа.
2316
02:27:43,170 --> 02:27:44,770
-Лельо, добре дошла. -Благодаря.
2317
02:27:44,930 --> 02:27:45,650
Арифе.
2318
02:27:45,690 --> 02:27:46,570
Добре дошла, шам-фъстък.
2319
02:27:46,600 --> 02:27:48,570
Колко е хубаво.
2320
02:27:48,610 --> 02:27:50,570
Ела, седни ми в скута.
2321
02:27:51,650 --> 02:27:52,550
Хайде.
2322
02:27:53,620 --> 02:27:55,730
Не казвай нищо, моля те.
2323
02:27:56,520 --> 02:27:57,520
Адем!
2324
02:27:58,980 --> 02:27:59,810
Татко.
2325
02:28:06,240 --> 02:28:09,080
Ако търсиш кучето, го върнахме на
стопанина му.
2326
02:28:09,240 --> 02:28:10,870
Вярно ли е за Сезен?
2327
02:28:15,670 --> 02:28:19,300
Затова ли се мотаеш около хотела?
2328
02:28:24,010 --> 02:28:28,730
Татко. Сега не му е времето.
2329
02:28:30,490 --> 02:28:31,410
Ще говорим после.
2330
02:28:31,480 --> 02:28:32,920
Какво да говорим?!
2331
02:28:32,960 --> 02:28:34,730
Сине, няма ли да станеш мъж?
2332
02:28:35,430 --> 02:28:38,020
Ще доведеш дъщерята на онзи човек
като булка при нас ли?
2333
02:28:38,050 --> 02:28:41,610
Ахмет, добре, ще говорите после.
2334
02:28:41,640 --> 02:28:43,070
Не после!
2335
02:28:43,110 --> 02:28:44,010
Добре.
2336
02:28:50,310 --> 02:28:51,540
Повече няма да чувам това.
2337
02:28:54,610 --> 02:28:55,680
Чу ли ме?
2338
02:28:56,260 --> 02:28:58,410
Повече няма да чувам за Сезен.
2339
02:28:58,930 --> 02:29:04,280
Ако този човек се появи отново пред
вратата ми, няма да те пусна в тази
къща, чуваш ли?
2340
02:29:11,000 --> 02:29:11,990
Татко!
2341
02:29:13,830 --> 02:29:15,000
Това е неприлично.
2342
02:29:17,360 --> 02:29:19,290
Имаме чест и достойнство.
2343
02:29:19,350 --> 02:29:22,150
Твоята чест и твоята гордост!
2344
02:29:22,200 --> 02:29:25,310
Ако имаше и малко гордост в теб,
този човек...
2345
02:29:25,350 --> 02:29:26,550
Татко, стига!
2346
02:29:27,560 --> 02:29:28,560
Стига.
2347
02:29:30,050 --> 02:29:32,690
Не казвам нищо, защото си болен, но
стига.
2348
02:29:33,660 --> 02:29:34,660
Стига.
2349
02:29:37,380 --> 02:29:38,450
Болен?
2350
02:29:38,710 --> 02:29:41,730
Не съм болен. Ако и да съм болен, какво
от това?
2351
02:29:44,500 --> 02:29:48,120
Какво искаш от мен?
2352
02:29:48,550 --> 02:29:50,420
Ти дойде преди толкова години.
2353
02:29:51,200 --> 02:29:53,820
Разруши живота ми, потопи ме в мрак!
2354
02:29:54,400 --> 02:29:55,490
Не ти ли стигна?
2355
02:30:05,070 --> 02:30:07,010
Аз ли потопих твоя свят в мрак?
2356
02:30:11,110 --> 02:30:12,820
Срам за теб.
2357
02:30:13,720 --> 02:30:16,230
Срам за усилията ми заради теб.
2358
02:30:20,260 --> 02:30:22,510
Ахмет, Ахмет.
2359
02:30:42,260 --> 02:30:43,720
Сине.
2360
02:30:50,550 --> 02:30:51,700
Твой баща.
2361
02:31:04,760 --> 02:31:07,460
Русалке, това изобщо не ми харесва.
2362
02:31:07,930 --> 02:31:09,500
Не мога да греша.
2363
02:31:09,570 --> 02:31:13,300
Баща ми винаги казваше, че ако първото
копче е пришито грешно, другото не може
да се оправи.
2364
02:31:13,330 --> 02:31:15,050
Не мога да греша така.
2365
02:31:15,390 --> 02:31:19,220
Вървете, господин чиновник.
2366
02:31:19,270 --> 02:31:22,790
В тези условия да не се женим. Не
мога, русалке.
2367
02:31:25,800 --> 02:31:27,250
Байрам, какво става?
2368
02:31:27,300 --> 02:31:29,530
Байрам, сине, какво става?
2369
02:31:31,330 --> 02:31:32,860
Ще ви разкажа.
2370
02:31:32,930 --> 02:31:34,350
Вървете.
2371
02:31:35,400 --> 02:31:37,420
Добре, добре. Довиждане.
2372
02:31:37,460 --> 02:31:38,850
Не трябва.
2373
02:31:39,010 --> 02:31:40,850
Не мога, русалке.
2374
02:31:41,090 --> 02:31:42,820
-Не трябва.
-Русалке.
2375
02:31:46,180 --> 02:31:48,660
Русалката всъщност не помни коя е.
2376
02:31:49,370 --> 02:31:51,080
Намерих я в морето.
2377
02:31:51,490 --> 02:31:54,330
Паметта й не е наред, нищо не помни.
2378
02:31:54,870 --> 02:31:58,250
Тя просто се страхува, някой сякаш я
преследва.
2379
02:31:59,290 --> 02:32:03,620
Тя се страхува, че ще я намерят и
ще й навредят.
2380
02:32:05,430 --> 02:32:09,470
Казах такава лъжа.
2381
02:32:10,600 --> 02:32:14,690
Извинете. За миг.
2382
02:32:24,170 --> 02:32:27,490
Обещавам ти, обещавам, ще те защитим,
добре?
2383
02:32:27,540 --> 02:32:31,520
Обещавам, никой няма да ти навреди,
ще бъда до теб.
2384
02:32:31,570 --> 02:32:33,110
Добре ли е? Обещавам.
2385
02:32:33,560 --> 02:32:35,400
Прости ми, русалке.
2386
02:32:36,780 --> 02:32:38,200
Не ми се сърди.
2387
02:32:41,600 --> 02:32:44,760
Прости ми. Не можах.
2388
02:32:47,040 --> 02:32:48,930
Събрахме се.
2389
02:32:50,170 --> 02:32:51,490
Е, да видим.
2390
02:33:15,830 --> 02:33:17,810
Не сме закъснели, надявам се.
2391
02:33:17,890 --> 02:33:19,370
Здравейте на всички.
2392
02:33:52,090 --> 02:33:54,090
Искендер.
2393
02:34:01,000 --> 02:34:02,570
Айла.