TranslateSubtitles.org

Shadow-Love---01.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:17,120 --> 00:02:18,470
Не помниш ли рождения си ден?

2
00:02:19,240 --> 00:02:20,590
Аз скитам през този живот.

3
00:02:21,079 --> 00:02:22,000
Също като това.

4
00:02:23,910 --> 00:02:24,750
Нека тогава днешният ден

5
00:02:24,750 --> 00:02:26,310
да бъде рожденият ден и на двама ни.

6
00:02:27,030 --> 00:02:29,240
Не искам да сме родени в една и съща
 година, месец и ден,

7
00:02:29,240 --> 00:02:31,190
а да умрем в една и съща година,
 месец и ден.

8
00:02:32,000 --> 00:02:33,079
Тогава

9
00:02:33,590 --> 00:02:34,630
ние ще бъдем

10
00:02:35,120 --> 00:02:36,590
родени едновременно

11
00:02:37,960 --> 00:02:39,079
и ще почиваме в един и същ гроб.

12
00:03:17,000 --> 00:03:18,470
Ако всичко

13
00:03:18,470 --> 00:03:20,000
спреше в този момент,

14
00:03:20,870 --> 00:03:22,310
колко хубаво щеше да бъде.

15
00:04:25,360 --> 00:04:26,480
Нефритеният звън

16
00:04:26,920 --> 00:04:29,120
е най-злото нещо на света.

17
00:04:29,190 --> 00:04:30,070
В тялото

18
00:04:30,070 --> 00:04:33,190
може да превърне живите хора
 в послушни марионетки.

19
00:04:33,390 --> 00:04:34,720
Марионетките разпознават своя господар

20
00:04:34,720 --> 00:04:36,630
и се нуждаят от кръвен договор,

21
00:04:36,630 --> 00:04:38,630
а след това се подхранват с кръв,

22
00:04:39,360 --> 00:04:41,310
и тогава могат да придобият божествена
 сила.

23
00:04:41,560 --> 00:04:43,600
Да се бият с десет хиляди армии.

24
00:05:01,920 --> 00:05:02,720
Принцесо Цин,

25
00:05:03,920 --> 00:05:05,560
каква голяма смелост имаш!

26
00:05:06,480 --> 00:05:07,920
Как се осмеляваш да убиеш владетеля?

27
00:05:08,310 --> 00:05:09,160
Дуан Лан,

28
00:05:09,920 --> 00:05:11,390
толкова много те обичам,

29
00:05:12,870 --> 00:05:14,190
как бих могъл да се реша да те убия?

30
00:05:54,360 --> 00:05:56,310
След като нефритеният звън влезе
 в тялото,

31
00:05:56,800 --> 00:06:00,040
марионетката ще изтрие предишните си
 спомени

32
00:06:00,040 --> 00:06:02,630
и отсега нататък ще има връзка
 с кръвния господар

33
00:06:02,630 --> 00:06:04,510
и никога няма да предаде.

34
00:06:05,680 --> 00:06:06,600
Господарю,

35
00:06:07,630 --> 00:06:08,830
харесва ли ви?

36
00:07:24,430 --> 00:07:25,830
Военен лагер, не е позволено да се
 влиза без разрешение.

37
00:07:25,830 --> 00:07:26,680
Кой си ти?

38
00:07:40,950 --> 00:07:42,120
Армията Чангфън,

39
00:07:42,920 --> 00:07:43,950
Ли Шуан.

40
00:07:45,510 --> 00:07:46,310
Вражеско нападение!

41
00:07:46,430 --> 00:07:46,920
Вражеско нападение!

42
00:07:46,920 --> 00:07:49,750
Убийте!

43
00:07:51,190 --> 00:07:51,950
Докладвам на краля Аннан,

44
00:07:52,270 --> 00:07:53,720
армията Чангфън наистина
 предприе внезапна атака.

45
00:08:18,160 --> 00:08:19,040
Кралю Аннан,

46
00:08:19,070 --> 00:08:20,560
кралят Аннан е прозорлив.

47
00:08:20,630 --> 00:08:22,190
Армията Чангфън наистина падна в капан.

48
00:08:22,750 --> 00:08:23,600
Разузнавачите докладват,

49
00:08:23,870 --> 00:08:26,360
че командващият е генерал Ли Шуан
 от армията Чангфън.

50
00:08:26,560 --> 00:08:27,680
Отново тази Ли Шуан.

51
00:08:28,040 --> 00:08:29,560
Този път със сигурност ще я
заловим жива.

52
00:08:30,000 --> 00:08:30,920
Основната част от нашите войски

53
00:08:31,000 --> 00:08:32,960
са били в засада около Лученг
от доста време.

54
00:08:33,320 --> 00:08:35,150
Подразделението с арбалети
"Черен метал" пристигна на брега.

55
00:08:35,789 --> 00:08:38,080
Сега гарнизонът на Лученг е
само от осемстотин души.

56
00:08:38,840 --> 00:08:39,440
Крал Анан

57
00:08:39,789 --> 00:08:40,669
Мой господар, моля за разрешение
да вляза в битка!

58
00:08:40,960 --> 00:08:42,030
Мой господар, моля за разрешение
да вляза в битка!

59
00:08:58,550 --> 00:08:59,670
Добро грозде.

60
00:09:01,240 --> 00:09:02,030
Откъде е?

61
00:09:02,550 --> 00:09:03,240
От Лученг.

62
00:09:06,390 --> 00:09:08,390
Лученг има ли толкова добри плодове?

63
00:09:08,510 --> 00:09:10,670
Тогава на мен, краля, не ми остава
нищо друго, освен да прекося долината

64
00:09:10,670 --> 00:09:12,200
и да превзема Лученг директно.

65
00:09:18,630 --> 00:09:19,200
Генерале!

66
00:09:19,200 --> 00:09:20,360
Защо е сигнал от Лученг?

67
00:09:20,360 --> 00:09:22,030
Войските на Яо всъщност атакуват
Лученг?

68
00:09:22,030 --> 00:09:23,000
В капан сме!

69
00:09:23,150 --> 00:09:24,120
Какво да правим, генерале?

70
00:09:25,360 --> 00:09:26,240
Първо се оттегляме,

71
00:09:27,120 --> 00:09:27,960
за да предотвратим

72
00:09:27,960 --> 00:09:29,000
войските на Яо да ни обкръжат
по пътя.

73
00:09:37,480 --> 00:09:38,670
Доклад!

74
00:09:39,440 --> 00:09:41,030
Нашите войски започнаха атака
срещу Лученг.

75
00:09:41,320 --> 00:09:43,440
Маршрутът за отстъпление на
армията Чангфън е отрязан.

76
00:09:45,480 --> 00:09:46,960
Да владееш военната стратегия

77
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
не е толкова добро, колкото да
разбираш човешките сърца.

78
00:09:53,360 --> 00:09:54,150
Крал Анан.

79
00:09:57,000 --> 00:09:58,200
Шпионин от двореца докладва,

80
00:09:58,360 --> 00:09:59,960
че наложницата Цин вчера е завела
ваше височество тайно

81
00:09:59,960 --> 00:10:00,600
извън двореца.

82
00:10:00,960 --> 00:10:03,000
Нашите хора ги проследиха до
гъстите гори на границата,

83
00:10:03,000 --> 00:10:04,960
но за съжаление, около нея имаше
експерт, който я защитаваше,

84
00:10:05,670 --> 00:10:06,600
не можахме да се мерим с него.

85
00:10:10,600 --> 00:10:11,960
Този въпрос не трябва да се разгласява.

86
00:10:12,960 --> 00:10:14,200
Аз ще отида сам.

87
00:10:14,720 --> 00:10:16,840
Вие трябва да заловите Ли Шуанг
жива.

88
00:11:02,960 --> 00:11:04,120
Наложнице Цин!

89
00:11:04,120 --> 00:11:05,630
След като се отнасяш към мен
по този начин,

90
00:11:05,630 --> 00:11:08,480
Ао Дън със сигурност няма да те
остави да се измъкнеш.

91
00:11:50,200 --> 00:11:51,150
Дуан Ао Дън!

92
00:11:52,600 --> 00:11:55,360
Защо всеки път трябва да проваляш
плановете ми?

93
00:11:55,480 --> 00:11:56,910
Вашият брат беше мек тогава

94
00:11:57,120 --> 00:11:58,550
и ти пощади жалкия живот.

95
00:11:59,080 --> 00:12:00,510
Сега всъщност се осмеляваш да
използваш магия

96
00:12:00,510 --> 00:12:01,720
върху брат ми!

97
00:13:27,720 --> 00:13:28,480
Ао Дън!

98
00:13:54,840 --> 00:13:55,510
Ао Дън!

99
00:13:55,600 --> 00:13:56,480
Ао Дън!

100
00:13:58,120 --> 00:13:58,870
Наложнице Цин!

101
00:13:59,360 --> 00:14:00,630
Вашите вражди са между вас и мен.

102
00:14:00,720 --> 00:14:01,790
Ао Дън няма нищо общо с това.

103
00:14:02,030 --> 00:14:03,120
Моля те.

104
00:14:03,390 --> 00:14:04,750
Пощади живота му.

105
00:14:04,750 --> 00:14:05,790
Дуан Ланг.

106
00:14:06,150 --> 00:14:08,080
Каква вражда има между теб и мен?

107
00:14:08,360 --> 00:14:10,320
Той подстрекаваше всичко.

108
00:14:10,790 --> 00:14:12,270
Иначе не би се осмелил да ме обичаш.

109
00:14:13,030 --> 00:14:13,870
Джин Ву Джиан.

110
00:14:59,630 --> 00:15:00,200
Не е добре.

111
00:15:00,630 --> 00:15:02,200
Джейд Линглонг още не е сключил кръвен
договор.

112
00:15:02,390 --> 00:15:03,600
Принудително влиза в тялото.

113
00:15:03,840 --> 00:15:05,080
Страхувам се, че ще излезе извън контрол.

114
00:16:01,720 --> 00:16:03,550
Армията Чанг Фън е в пълно отстъпление.

115
00:16:03,550 --> 00:16:04,720
Убийте ги всички!

116
00:16:04,720 --> 00:16:05,720
Не оставяйте никого жив!

117
00:17:54,750 --> 00:17:55,480
Ли Шуанг.

118
00:17:55,880 --> 00:17:57,070
Не се съпротивлявай повече.

119
00:17:57,400 --> 00:17:58,640
Предай се.

120
00:18:13,160 --> 00:18:13,830
Днес...

121
00:18:14,400 --> 00:18:15,960
Който залови Ли Шуанг жив...

122
00:18:16,680 --> 00:18:17,880
Ще бъде богато възнаграден, когато се
върне.

123
00:19:32,200 --> 00:19:33,270
Пулсът на това дете...

124
00:19:33,510 --> 00:19:34,640
Защо е толкова бърз?

125
00:19:45,880 --> 00:19:46,440
Татко.

126
00:19:46,750 --> 00:19:48,350
Битката при Лученг доведе до тежки загуби.

127
00:19:48,590 --> 00:19:49,920
Всичко това е заради Ли Шуанг.

128
00:19:50,070 --> 00:19:50,960
Няма нищо общо с никого друг.

129
00:19:51,110 --> 00:19:51,920
Генерале.

130
00:19:52,030 --> 00:19:53,590
Ако не беше отчаяният пробив на
генерала...

131
00:19:53,720 --> 00:19:54,720
Битката при Лученг...

132
00:19:55,350 --> 00:19:56,480
Вероятно щеше да бъде загубена.

133
00:20:06,960 --> 00:20:08,270
Като генерал...

134
00:20:08,440 --> 00:20:09,880
Всяка заповед може да изложи...

135
00:20:09,880 --> 00:20:12,070
Войниците под него на опасност.

136
00:20:12,440 --> 00:20:13,240
Ли Шуанг.

137
00:20:13,480 --> 00:20:14,350
Разбираш ли?

138
00:20:20,310 --> 00:20:21,030
Татко.

139
00:20:21,480 --> 00:20:22,790
Въпреки че армията Яо неочаквано...

140
00:20:22,790 --> 00:20:23,640
Нападна Лученг...

141
00:20:23,640 --> 00:20:24,790
Ние вече отблъснахме армията Яо.

142
00:20:24,790 --> 00:20:25,350
Все пак спечелихме тази битка.

143
00:20:25,350 --> 00:20:26,070
Абсурдно!

144
00:20:26,400 --> 00:20:27,830
Мислиш ли, че след като си спечелил битка...

145
00:20:28,400 --> 00:20:29,440
Имаш право да...

146
00:20:29,640 --> 00:20:31,240
Императорът да не те вини?

147
00:20:31,720 --> 00:20:32,430
Не смея.

148
00:20:32,790 --> 00:20:35,200
Планът на нашата армия да атакува
неочаквано Яо през нощта...

149
00:20:35,830 --> 00:20:37,350
Трябваше да е безупречен.

150
00:20:37,680 --> 00:20:39,750
Но изглеждаха подготвени.

151
00:20:39,750 --> 00:20:41,000
Контраатака на Лученг

152
00:20:41,160 --> 00:20:42,720
В армията вероятно има шпионин

153
00:20:43,480 --> 00:20:44,790
Проверете добре

154
00:20:45,750 --> 00:20:46,440
Пригответе коня

155
00:20:46,880 --> 00:20:47,510
Обратно в столицата

156
00:21:16,310 --> 00:21:17,110
Освободете го

157
00:21:18,920 --> 00:21:19,550
Генерале

158
00:21:19,790 --> 00:21:20,750
Това дете е лудо

159
00:21:20,920 --> 00:21:21,880
Още е и нямо

160
00:21:21,880 --> 00:21:23,070
Не иска да каже нищо

161
00:21:36,510 --> 00:21:37,510
Не се ли страхуваш от смъртта?

162
00:21:37,960 --> 00:21:39,310
Ако искаше да умра

163
00:21:39,680 --> 00:21:41,550
Нямаше да ме оставиш жив до сега

164
00:21:42,310 --> 00:21:43,030
Не е ням

165
00:21:45,350 --> 00:21:46,200
Развържете го

166
00:21:46,270 --> 00:21:47,030
Да, да

167
00:21:56,480 --> 00:21:57,440
Кой си ти?

168
00:21:57,590 --> 00:21:58,550
Къде съм?

169
00:22:00,350 --> 00:22:01,590
Още не съм казал нищо

170
00:22:02,790 --> 00:22:04,110
Ти си този, който поема инициативата

171
00:22:04,640 --> 00:22:05,400
Аз те питам

172
00:22:05,790 --> 00:22:07,200
Защо се появи в гъстата гора?

173
00:22:07,480 --> 00:22:08,590
И защо трябваше да ме спасяваш?

174
00:22:09,640 --> 00:22:11,110
Ти си малко дете

175
00:22:11,440 --> 00:22:12,960
Защо имаш такава голяма сила?

176
00:22:13,400 --> 00:22:14,350
Ако кажа

177
00:22:14,590 --> 00:22:15,750
Че не си спомням нищо

178
00:22:15,960 --> 00:22:16,920
Ще ми повярваш ли?

179
00:22:18,680 --> 00:22:19,680
Не си спомняш?

180
00:22:19,920 --> 00:22:21,000
Тогава си спомни бавно

181
00:22:21,480 --> 00:22:22,960
Това е моята територия

182
00:22:23,240 --> 00:22:24,510
Въпреки че ме спаси

183
00:22:24,680 --> 00:22:26,160
Няма да ти позволя да се разхождаш

184
00:22:30,160 --> 00:22:31,240
Военните дажби са ценни

185
00:22:31,680 --> 00:22:32,830
Тъй като ги разсипа

186
00:22:33,550 --> 00:22:34,680
Няма да има храна днес

187
00:22:37,830 --> 00:22:38,400
Вие двамата

188
00:22:38,680 --> 00:22:39,240
Тръгвайте

189
00:22:43,960 --> 00:22:45,310
Защо трябваше да я спася?

190
00:22:46,790 --> 00:22:48,510
Защо, след като я видях

191
00:22:49,000 --> 00:22:50,680
Се чувствам толкова спокоен?

192
00:22:51,440 --> 00:22:52,960
Чувствам се щастлив

193
00:23:09,310 --> 00:23:10,480
Тази необяснима сила

194
00:23:10,480 --> 00:23:11,830
Откъде идва?

195
00:23:12,440 --> 00:23:13,750
Какво се случи?

196
00:23:14,200 --> 00:23:15,750
Как станах такъв?

197
00:23:17,160 --> 00:23:19,070
Защо не мога да си спомня нищо?

198
00:23:23,070 --> 00:23:23,750
Достатъчно

199
00:23:24,030 --> 00:23:25,350
Сега ситуацията е неясна

200
00:23:25,510 --> 00:23:26,750
Все пак оцеляването е важно

201
00:23:27,960 --> 00:23:29,200
След като се стигна дотук...

202
00:23:29,920 --> 00:23:31,550
...единственият начин е да остана
 до нея като дете.

203
00:23:32,430 --> 00:23:33,550
Да остана до нея като дете.

204
00:23:44,030 --> 00:23:46,590
Това е било детството ми, нали?

205
00:23:47,200 --> 00:23:48,750
Доста съм красив.

206
00:23:57,000 --> 00:23:58,310
Защо ме сърби толкова?

207
00:24:02,440 --> 00:24:04,270
Материята на тези дрехи е груба.

208
00:24:04,590 --> 00:24:06,590
А стилът е старомоден.

209
00:24:30,880 --> 00:24:31,550
Генерале.

210
00:24:32,270 --> 00:24:33,680
Каза, че не помни нищо.

211
00:24:33,680 --> 00:24:35,350
Защо му повярвахте?

212
00:24:37,160 --> 00:24:38,400
В онзи ден в гората...

213
00:24:39,160 --> 00:24:40,400
Очите му бяха празни.

214
00:24:40,750 --> 00:24:41,920
Сърцето му биеше лудо.

215
00:24:42,400 --> 00:24:44,270
Явно е преживял нещо голямо.

216
00:24:45,550 --> 00:24:46,720
Границата е неспокойна.

217
00:24:47,160 --> 00:24:48,640
Може да е получил травма.

218
00:24:49,200 --> 00:24:50,550
Временно е загубил паметта си.

219
00:24:52,720 --> 00:24:55,310
Чух, че силата му е невероятна.

220
00:24:55,640 --> 00:24:57,270
Но той е само дете.

221
00:24:58,200 --> 00:24:59,350
В деня, в който ме спаси...

222
00:25:00,480 --> 00:25:02,000
Или е бил луд...

223
00:25:02,830 --> 00:25:04,270
...или е имал някакъв мотив.

224
00:25:04,880 --> 00:25:05,790
Затова...

225
00:25:07,440 --> 00:25:08,830
...трябва да го задържим.

226
00:25:10,480 --> 00:25:11,720
Той е просто дете.

227
00:25:12,200 --> 00:25:13,240
Колкото и силен да е...

228
00:25:13,880 --> 00:25:15,240
...ако има скрити намерения...

229
00:25:15,790 --> 00:25:17,350
...рано или късно ще си покаже
 рогата.

230
00:25:17,790 --> 00:25:18,510
Добре.

231
00:25:18,880 --> 00:25:19,960
Тогава...

232
00:25:20,440 --> 00:25:21,550
...ще бъдем внимателни.

233
00:25:27,160 --> 00:25:27,830
Генерале.

234
00:25:30,790 --> 00:25:31,480
Генерале.

235
00:25:35,440 --> 00:25:36,640
Просто си мислех...

236
00:25:38,070 --> 00:25:39,400
...може би той е като мен.

237
00:25:40,680 --> 00:25:42,110
Претърпял е много страдания

238
00:25:43,590 --> 00:25:45,000
във войната.

239
00:25:55,480 --> 00:25:56,440
Това е тя.

240
00:25:57,160 --> 00:25:59,070
Защо съм толкова чувствителен към
 нейния аромат?

241
00:25:59,830 --> 00:26:00,880
Дали пък...

242
00:26:01,270 --> 00:26:02,640
...не съм станал като куче?

243
00:26:21,270 --> 00:26:22,920
Дрехите, които ми дадохте, са
 твърде големи.

244
00:26:22,920 --> 00:26:24,000
Просто ги преправих.

245
00:26:24,200 --> 00:26:25,200
И изглеждат по-добре.

246
00:26:28,920 --> 00:26:31,350
Казваш, че си загубил паметта си,

247
00:26:31,350 --> 00:26:32,510
но все още си суетен.

248
00:26:33,790 --> 00:26:34,640
В онзи ден...

249
00:26:34,640 --> 00:26:36,310
...когато те намерихме в гората...

250
00:26:36,550 --> 00:26:38,070
...дрехите ти бяха разкъсани.

251
00:26:38,510 --> 00:26:40,160
Но виждам, че са дрехи за възрастни.

252
00:26:40,590 --> 00:26:41,640
На баща ти ли са?

253
00:26:46,200 --> 00:26:47,110
Жаден съм.

254
00:26:47,640 --> 00:26:48,750
Може ли да ми налееш чаша вода?

255
00:27:11,350 --> 00:27:13,070
Страхуваш се да не те отровя?

256
00:27:15,480 --> 00:27:16,310
Боиш се от горещо.

257
00:27:21,030 --> 00:27:22,000
Има малко.

258
00:27:22,440 --> 00:27:23,640
Охлади го и го изпий.

259
00:27:28,590 --> 00:27:29,960
Този меч е много красив.

260
00:27:38,830 --> 00:27:39,640
Колко е тежък!

261
00:27:39,830 --> 00:27:40,880
Не мога да го помръдна.

262
00:27:41,350 --> 00:27:42,110
Сестро.

263
00:27:42,480 --> 00:27:43,880
Ти си много силна!

264
00:27:46,000 --> 00:27:47,510
Това е Тай Джин Лученг.

265
00:27:47,680 --> 00:27:48,920
Военният лагер на армията Чангфенг.

266
00:27:49,200 --> 00:27:50,920
Аз съм командирът на армията
Чангфенг, Ли Шанг.

267
00:27:51,750 --> 00:27:53,000
Можеш да ме наричаш генерал.

268
00:27:54,400 --> 00:27:55,880
Този меч наистина е тежък.

269
00:27:56,000 --> 00:27:57,270
Но в сравнение с човек, който...

270
00:27:57,350 --> 00:28:00,030
...може да отпрати човек на метри
назад с един удар...

271
00:28:00,440 --> 00:28:01,480
...е лесно.

272
00:28:02,640 --> 00:28:03,640
Не си ли забравил, че...

273
00:28:05,640 --> 00:28:07,030
...случайно ме спаси?

274
00:28:07,350 --> 00:28:09,350
Току-що се престори на слаб.

275
00:28:09,750 --> 00:28:10,880
Опитваш се да прикриеш нещо.

276
00:28:13,920 --> 00:28:15,240
Дойде във военния лагер
на армията Чангфенг.

277
00:28:15,400 --> 00:28:16,680
Каква е целта ти?

278
00:28:21,440 --> 00:28:23,160
Наистина нямам никакъв спомен.

279
00:28:23,510 --> 00:28:24,920
Не те лъжа.

280
00:28:26,440 --> 00:28:27,030
Онзи ден...

281
00:28:27,030 --> 00:28:28,640
...защо бях в тъмната гора?

282
00:28:28,720 --> 00:28:29,960
Защо те спасих?

283
00:28:30,750 --> 00:28:31,790
Не знам.

284
00:28:49,830 --> 00:28:51,030
Просто чувствам...

285
00:28:51,400 --> 00:28:52,720
...че си много важна за мен.

286
00:28:53,790 --> 00:28:55,110
Трябваше да те спася.

287
00:28:57,720 --> 00:28:59,000
Страхуваш се, че съм шпионин.

288
00:29:04,000 --> 00:29:05,310
Ако наистина имах цел...

289
00:29:05,830 --> 00:29:06,640
...онзи ден...

290
00:29:07,550 --> 00:29:08,920
...да те бях оставил да умреш в
тъмната гора, нямаше ли да е по-лесно?

291
00:29:09,110 --> 00:29:10,400
Нямаше ли да е по-лесно?

292
00:29:14,830 --> 00:29:16,030
Начинът, по който говориш и
действаш...

293
00:29:16,440 --> 00:29:17,790
...издава сметки.

294
00:29:18,350 --> 00:29:19,680
Въпреки че си дете...

295
00:29:21,240 --> 00:29:23,310
...сякаш си бил обучен на нещо.

296
00:29:23,830 --> 00:29:24,960
Ако не беше така...

297
00:29:25,400 --> 00:29:27,000
...защо си толкова предпазлив?

298
00:29:28,590 --> 00:29:30,030
Дете.

299
00:29:30,720 --> 00:29:32,400
Какви трябва да са децата?

300
00:29:33,680 --> 00:29:35,480
Нима не съм достатъчно убедителен?

301
00:29:47,680 --> 00:29:49,110
Аз съм непокорна и своеволна.

302
00:29:49,480 --> 00:29:50,830
Ти пък не ми даваш да ям.

303
00:29:51,240 --> 00:29:52,550
Аз съм послушна и умна.

304
00:29:53,110 --> 00:29:55,000
Ти пък казваш, че само кроя планове.

305
00:29:56,070 --> 00:29:58,200
Искам просто да живея нормално.

306
00:29:58,920 --> 00:30:00,750
Защо все греша?

307
00:30:34,920 --> 00:30:36,440
Ти все пак си генерал.

308
00:30:37,030 --> 00:30:38,310
Трябва да си видял много неща.

309
00:30:38,510 --> 00:30:41,200
Чувал ли си за начин да се
подмлади човек?

310
00:30:42,590 --> 00:30:43,720
Аз съм генерал.

311
00:30:43,960 --> 00:30:45,070
Не съм шарлатан.

312
00:30:45,680 --> 00:30:46,440
И още нещо.

313
00:30:46,680 --> 00:30:47,550
Това бонбонче.

314
00:30:47,550 --> 00:30:48,350
Яж го тайно.

315
00:30:48,790 --> 00:30:49,880
Заповядал съм.

316
00:30:50,030 --> 00:30:51,200
Да не ти давам да ядеш.

317
00:31:10,030 --> 00:31:11,790
Какъв навременен дъжд.

318
00:31:13,030 --> 00:31:14,920
Сигурно ще е плодородна година.

319
00:31:15,720 --> 00:31:17,000
Надявам се двете страни

320
00:31:17,550 --> 00:31:18,680
да не воюват повече.

321
00:31:20,110 --> 00:31:21,400
И хората да не страдат.

322
00:32:33,680 --> 00:32:34,960
Твърде студено е.

323
00:32:35,550 --> 00:32:36,590
Генералът отиде на проверка.

324
00:32:36,590 --> 00:32:37,440
Още не се е върнал.

325
00:32:37,440 --> 00:32:38,550
Да отидем да пием по едно.

326
00:32:38,640 --> 00:32:39,750
Какво да пием?

327
00:32:40,030 --> 00:32:41,310
Ако генералът ни хване,

328
00:32:41,590 --> 00:32:43,030
ще ядем здрав бой.

329
00:32:52,720 --> 00:32:54,310
Защо ми е толкова зле?

330
00:32:54,590 --> 00:32:55,960
Неспокойно.

331
00:33:31,240 --> 00:33:32,030
Как така

332
00:33:33,070 --> 00:33:34,350
отново станах възрастен?

333
00:34:37,360 --> 00:34:39,070
Искам да видя генерала.

334
00:34:39,190 --> 00:34:39,710
Това...

335
00:34:45,880 --> 00:34:49,550
Сам се хвана в капана, така ли?

336
00:34:49,760 --> 00:34:50,510
Да те питам.

337
00:34:50,760 --> 00:34:53,110
Военният лагер Чанфън е добре
охраняван.

338
00:34:53,230 --> 00:34:54,480
Как се измъкна?

339
00:34:54,480 --> 00:34:55,360
Казвай истината.

340
00:34:55,760 --> 00:34:56,760
Толкова много хора

341
00:34:56,760 --> 00:34:58,150
не могат да опазят едно дете.

342
00:34:58,280 --> 00:34:59,400
Некадърни сте.

343
00:35:02,110 --> 00:35:03,030
Цяла нощ

344
00:35:03,670 --> 00:35:04,440
къде беше?

345
00:35:04,590 --> 00:35:06,190
Търсих произхода си.

346
00:35:06,480 --> 00:35:07,960
Ти не искаше ли да знаеш?

347
00:35:08,070 --> 00:35:08,960
Намери ли го?

348
00:35:12,280 --> 00:35:13,480
Щом си избягал,

349
00:35:13,670 --> 00:35:14,440
защо се върна?

350
00:35:15,110 --> 00:35:16,480
Не помня миналото си.

351
00:35:16,760 --> 00:35:18,230
Вече нямам къде да отида.

352
00:35:18,550 --> 00:35:19,400
Освен това,

353
00:35:19,590 --> 00:35:20,960
когато съм до теб,

354
00:35:20,960 --> 00:35:22,320
се чувствам спокоен.

355
00:35:22,590 --> 00:35:23,320
Хлапе!

356
00:35:23,670 --> 00:35:24,440
Говори нормално!

357
00:35:25,400 --> 00:35:26,760
Знам, че това е военен лагер,

358
00:35:27,230 --> 00:35:28,110
където не търпят мързеливци.

359
00:35:28,550 --> 00:35:30,110
Мога да бъда твой войник.

360
00:35:30,360 --> 00:35:31,880
С тези крехки ръце и крака?

361
00:35:32,000 --> 00:35:33,710
Застани на колче и ще си колкото него.

362
00:35:33,800 --> 00:35:35,440
И ти искаш да бъдеш войник?

363
00:35:35,440 --> 00:35:36,760
Онзи ден в гъстата гора

364
00:35:36,840 --> 00:35:38,110
закъсняхте.

365
00:35:38,510 --> 00:35:39,440
Не я защитихте добре.

366
00:35:39,440 --> 00:35:40,670
Аз спасих генерала.

367
00:35:40,800 --> 00:35:41,590
Ти просто...

368
00:35:41,880 --> 00:35:43,230
...случайно спечели.

369
00:35:43,280 --> 00:35:44,510
Просто се възползва от случая.

370
00:35:44,590 --> 00:35:45,320
Освен това,

371
00:35:45,550 --> 00:35:46,920
ако не бяхме дошли навреме,

372
00:35:46,920 --> 00:35:48,320
с тези твои умения

373
00:35:48,320 --> 00:35:49,230
щеше ли да издържиш толкова дълго?

374
00:35:52,280 --> 00:35:53,510
Какво има на моите умения?

375
00:35:53,710 --> 00:35:55,440
Достатъчно е да те победя.

376
00:36:03,800 --> 00:36:05,710
Малък негоднико!

377
00:36:05,710 --> 00:36:07,480
Ще те накажа!

378
00:36:07,760 --> 00:36:08,960
Ако го победя,

379
00:36:09,320 --> 00:36:11,070
ще ме вземеш ли за войник?

380
00:36:11,960 --> 00:36:12,590
Добре.

381
00:36:14,110 --> 00:36:15,110
Извинявай.

382
00:36:28,280 --> 00:36:29,670
Държиш ли си на думата?

383
00:36:30,230 --> 00:36:31,320
След като си в армията,

384
00:36:32,150 --> 00:36:32,920
оттук нататък

385
00:36:33,110 --> 00:36:34,630
трябва да спазваш военните правила.

386
00:36:35,480 --> 00:36:36,920
При грешка или нарушение

387
00:36:37,280 --> 00:36:38,360
ще бъдеш съден от военния съд.

388
00:36:42,480 --> 00:36:43,030
Джи Ран,

389
00:36:43,480 --> 00:36:44,710
заведи го да се регистрира,

390
00:36:45,030 --> 00:36:46,590
намери му място за живеене

391
00:36:46,760 --> 00:36:47,550
и му дай дрехи.

392
00:36:49,000 --> 00:36:49,440
Да.

393
00:36:49,960 --> 00:36:51,320
Не знам името си.

394
00:36:51,760 --> 00:36:53,800
С тази мръсотия по теб и бос...

395
00:36:53,800 --> 00:36:54,840
Ще те наречем Говежди тор.

396
00:36:55,030 --> 00:36:55,800
Говежди тор?

397
00:37:04,630 --> 00:37:05,480
Ще се казваш Джин Ан.

398
00:37:12,400 --> 00:37:13,480
Нека нашата династия Джин

399
00:37:13,960 --> 00:37:15,190
да бъде управлявана дълго и в мир.

400
00:37:19,550 --> 00:37:20,880
Харесва ми това име.

401
00:37:21,480 --> 00:37:22,070
Генерале.

402
00:37:23,230 --> 00:37:24,960
Има твърде много съмнителни неща около
това дете.

403
00:37:25,230 --> 00:37:26,190
Точно защото са много,

404
00:37:26,670 --> 00:37:28,190
трябва да остане на видно място.

405
00:37:29,110 --> 00:37:31,030
Той е невероятно силен и наистина умен.

406
00:37:31,320 --> 00:37:32,630
Ако можем да установим самоличността му,

407
00:37:32,710 --> 00:37:34,150
и да го използваме за нашата армия Чангфенг,

408
00:37:35,400 --> 00:37:36,920
той ще бъде като тигър с крила.
Powered by translatesubtitles.org