Shadow-Love---01.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,470
Не помниш ли рождения си ден?
2
00:02:19,240 --> 00:02:20,590
Аз скитам през този живот.
3
00:02:21,079 --> 00:02:22,000
Също като това.
4
00:02:23,910 --> 00:02:24,750
Нека тогава днешният ден
5
00:02:24,750 --> 00:02:26,310
да бъде рожденият ден и на двама ни.
6
00:02:27,030 --> 00:02:29,240
Не искам да сме родени в една и съща
година, месец и ден,
7
00:02:29,240 --> 00:02:31,190
а да умрем в една и съща година,
месец и ден.
8
00:02:32,000 --> 00:02:33,079
Тогава
9
00:02:33,590 --> 00:02:34,630
ние ще бъдем
10
00:02:35,120 --> 00:02:36,590
родени едновременно
11
00:02:37,960 --> 00:02:39,079
и ще почиваме в един и същ гроб.
12
00:03:17,000 --> 00:03:18,470
Ако всичко
13
00:03:18,470 --> 00:03:20,000
спреше в този момент,
14
00:03:20,870 --> 00:03:22,310
колко хубаво щеше да бъде.
15
00:04:25,360 --> 00:04:26,480
Нефритеният звън
16
00:04:26,920 --> 00:04:29,120
е най-злото нещо на света.
17
00:04:29,190 --> 00:04:30,070
В тялото
18
00:04:30,070 --> 00:04:33,190
може да превърне живите хора
в послушни марионетки.
19
00:04:33,390 --> 00:04:34,720
Марионетките разпознават своя господар
20
00:04:34,720 --> 00:04:36,630
и се нуждаят от кръвен договор,
21
00:04:36,630 --> 00:04:38,630
а след това се подхранват с кръв,
22
00:04:39,360 --> 00:04:41,310
и тогава могат да придобият божествена
сила.
23
00:04:41,560 --> 00:04:43,600
Да се бият с десет хиляди армии.
24
00:05:01,920 --> 00:05:02,720
Принцесо Цин,
25
00:05:03,920 --> 00:05:05,560
каква голяма смелост имаш!
26
00:05:06,480 --> 00:05:07,920
Как се осмеляваш да убиеш владетеля?
27
00:05:08,310 --> 00:05:09,160
Дуан Лан,
28
00:05:09,920 --> 00:05:11,390
толкова много те обичам,
29
00:05:12,870 --> 00:05:14,190
как бих могъл да се реша да те убия?
30
00:05:54,360 --> 00:05:56,310
След като нефритеният звън влезе
в тялото,
31
00:05:56,800 --> 00:06:00,040
марионетката ще изтрие предишните си
спомени
32
00:06:00,040 --> 00:06:02,630
и отсега нататък ще има връзка
с кръвния господар
33
00:06:02,630 --> 00:06:04,510
и никога няма да предаде.
34
00:06:05,680 --> 00:06:06,600
Господарю,
35
00:06:07,630 --> 00:06:08,830
харесва ли ви?
36
00:07:24,430 --> 00:07:25,830
Военен лагер, не е позволено да се
влиза без разрешение.
37
00:07:25,830 --> 00:07:26,680
Кой си ти?
38
00:07:40,950 --> 00:07:42,120
Армията Чангфън,
39
00:07:42,920 --> 00:07:43,950
Ли Шуан.
40
00:07:45,510 --> 00:07:46,310
Вражеско нападение!
41
00:07:46,430 --> 00:07:46,920
Вражеско нападение!
42
00:07:46,920 --> 00:07:49,750
Убийте!
43
00:07:51,190 --> 00:07:51,950
Докладвам на краля Аннан,
44
00:07:52,270 --> 00:07:53,720
армията Чангфън наистина
предприе внезапна атака.
45
00:08:18,160 --> 00:08:19,040
Кралю Аннан,
46
00:08:19,070 --> 00:08:20,560
кралят Аннан е прозорлив.
47
00:08:20,630 --> 00:08:22,190
Армията Чангфън наистина падна в капан.
48
00:08:22,750 --> 00:08:23,600
Разузнавачите докладват,
49
00:08:23,870 --> 00:08:26,360
че командващият е генерал Ли Шуан
от армията Чангфън.
50
00:08:26,560 --> 00:08:27,680
Отново тази Ли Шуан.
51
00:08:28,040 --> 00:08:29,560
Този път със сигурност ще я
заловим жива.
52
00:08:30,000 --> 00:08:30,920
Основната част от нашите войски
53
00:08:31,000 --> 00:08:32,960
са били в засада около Лученг
от доста време.
54
00:08:33,320 --> 00:08:35,150
Подразделението с арбалети
"Черен метал" пристигна на брега.
55
00:08:35,789 --> 00:08:38,080
Сега гарнизонът на Лученг е
само от осемстотин души.
56
00:08:38,840 --> 00:08:39,440
Крал Анан
57
00:08:39,789 --> 00:08:40,669
Мой господар, моля за разрешение
да вляза в битка!
58
00:08:40,960 --> 00:08:42,030
Мой господар, моля за разрешение
да вляза в битка!
59
00:08:58,550 --> 00:08:59,670
Добро грозде.
60
00:09:01,240 --> 00:09:02,030
Откъде е?
61
00:09:02,550 --> 00:09:03,240
От Лученг.
62
00:09:06,390 --> 00:09:08,390
Лученг има ли толкова добри плодове?
63
00:09:08,510 --> 00:09:10,670
Тогава на мен, краля, не ми остава
нищо друго, освен да прекося долината
64
00:09:10,670 --> 00:09:12,200
и да превзема Лученг директно.
65
00:09:18,630 --> 00:09:19,200
Генерале!
66
00:09:19,200 --> 00:09:20,360
Защо е сигнал от Лученг?
67
00:09:20,360 --> 00:09:22,030
Войските на Яо всъщност атакуват
Лученг?
68
00:09:22,030 --> 00:09:23,000
В капан сме!
69
00:09:23,150 --> 00:09:24,120
Какво да правим, генерале?
70
00:09:25,360 --> 00:09:26,240
Първо се оттегляме,
71
00:09:27,120 --> 00:09:27,960
за да предотвратим
72
00:09:27,960 --> 00:09:29,000
войските на Яо да ни обкръжат
по пътя.
73
00:09:37,480 --> 00:09:38,670
Доклад!
74
00:09:39,440 --> 00:09:41,030
Нашите войски започнаха атака
срещу Лученг.
75
00:09:41,320 --> 00:09:43,440
Маршрутът за отстъпление на
армията Чангфън е отрязан.
76
00:09:45,480 --> 00:09:46,960
Да владееш военната стратегия
77
00:09:48,120 --> 00:09:50,000
не е толкова добро, колкото да
разбираш човешките сърца.
78
00:09:53,360 --> 00:09:54,150
Крал Анан.
79
00:09:57,000 --> 00:09:58,200
Шпионин от двореца докладва,
80
00:09:58,360 --> 00:09:59,960
че наложницата Цин вчера е завела
ваше височество тайно
81
00:09:59,960 --> 00:10:00,600
извън двореца.
82
00:10:00,960 --> 00:10:03,000
Нашите хора ги проследиха до
гъстите гори на границата,
83
00:10:03,000 --> 00:10:04,960
но за съжаление, около нея имаше
експерт, който я защитаваше,
84
00:10:05,670 --> 00:10:06,600
не можахме да се мерим с него.
85
00:10:10,600 --> 00:10:11,960
Този въпрос не трябва да се разгласява.
86
00:10:12,960 --> 00:10:14,200
Аз ще отида сам.
87
00:10:14,720 --> 00:10:16,840
Вие трябва да заловите Ли Шуанг
жива.
88
00:11:02,960 --> 00:11:04,120
Наложнице Цин!
89
00:11:04,120 --> 00:11:05,630
След като се отнасяш към мен
по този начин,
90
00:11:05,630 --> 00:11:08,480
Ао Дън със сигурност няма да те
остави да се измъкнеш.
91
00:11:50,200 --> 00:11:51,150
Дуан Ао Дън!
92
00:11:52,600 --> 00:11:55,360
Защо всеки път трябва да проваляш
плановете ми?
93
00:11:55,480 --> 00:11:56,910
Вашият брат беше мек тогава
94
00:11:57,120 --> 00:11:58,550
и ти пощади жалкия живот.
95
00:11:59,080 --> 00:12:00,510
Сега всъщност се осмеляваш да
използваш магия
96
00:12:00,510 --> 00:12:01,720
върху брат ми!
97
00:13:27,720 --> 00:13:28,480
Ао Дън!
98
00:13:54,840 --> 00:13:55,510
Ао Дън!
99
00:13:55,600 --> 00:13:56,480
Ао Дън!
100
00:13:58,120 --> 00:13:58,870
Наложнице Цин!
101
00:13:59,360 --> 00:14:00,630
Вашите вражди са между вас и мен.
102
00:14:00,720 --> 00:14:01,790
Ао Дън няма нищо общо с това.
103
00:14:02,030 --> 00:14:03,120
Моля те.
104
00:14:03,390 --> 00:14:04,750
Пощади живота му.
105
00:14:04,750 --> 00:14:05,790
Дуан Ланг.
106
00:14:06,150 --> 00:14:08,080
Каква вражда има между теб и мен?
107
00:14:08,360 --> 00:14:10,320
Той подстрекаваше всичко.
108
00:14:10,790 --> 00:14:12,270
Иначе не би се осмелил да ме обичаш.
109
00:14:13,030 --> 00:14:13,870
Джин Ву Джиан.
110
00:14:59,630 --> 00:15:00,200
Не е добре.
111
00:15:00,630 --> 00:15:02,200
Джейд Линглонг още не е сключил кръвен
договор.
112
00:15:02,390 --> 00:15:03,600
Принудително влиза в тялото.
113
00:15:03,840 --> 00:15:05,080
Страхувам се, че ще излезе извън контрол.
114
00:16:01,720 --> 00:16:03,550
Армията Чанг Фън е в пълно отстъпление.
115
00:16:03,550 --> 00:16:04,720
Убийте ги всички!
116
00:16:04,720 --> 00:16:05,720
Не оставяйте никого жив!
117
00:17:54,750 --> 00:17:55,480
Ли Шуанг.
118
00:17:55,880 --> 00:17:57,070
Не се съпротивлявай повече.
119
00:17:57,400 --> 00:17:58,640
Предай се.
120
00:18:13,160 --> 00:18:13,830
Днес...
121
00:18:14,400 --> 00:18:15,960
Който залови Ли Шуанг жив...
122
00:18:16,680 --> 00:18:17,880
Ще бъде богато възнаграден, когато се
върне.
123
00:19:32,200 --> 00:19:33,270
Пулсът на това дете...
124
00:19:33,510 --> 00:19:34,640
Защо е толкова бърз?
125
00:19:45,880 --> 00:19:46,440
Татко.
126
00:19:46,750 --> 00:19:48,350
Битката при Лученг доведе до тежки загуби.
127
00:19:48,590 --> 00:19:49,920
Всичко това е заради Ли Шуанг.
128
00:19:50,070 --> 00:19:50,960
Няма нищо общо с никого друг.
129
00:19:51,110 --> 00:19:51,920
Генерале.
130
00:19:52,030 --> 00:19:53,590
Ако не беше отчаяният пробив на
генерала...
131
00:19:53,720 --> 00:19:54,720
Битката при Лученг...
132
00:19:55,350 --> 00:19:56,480
Вероятно щеше да бъде загубена.
133
00:20:06,960 --> 00:20:08,270
Като генерал...
134
00:20:08,440 --> 00:20:09,880
Всяка заповед може да изложи...
135
00:20:09,880 --> 00:20:12,070
Войниците под него на опасност.
136
00:20:12,440 --> 00:20:13,240
Ли Шуанг.
137
00:20:13,480 --> 00:20:14,350
Разбираш ли?
138
00:20:20,310 --> 00:20:21,030
Татко.
139
00:20:21,480 --> 00:20:22,790
Въпреки че армията Яо неочаквано...
140
00:20:22,790 --> 00:20:23,640
Нападна Лученг...
141
00:20:23,640 --> 00:20:24,790
Ние вече отблъснахме армията Яо.
142
00:20:24,790 --> 00:20:25,350
Все пак спечелихме тази битка.
143
00:20:25,350 --> 00:20:26,070
Абсурдно!
144
00:20:26,400 --> 00:20:27,830
Мислиш ли, че след като си спечелил битка...
145
00:20:28,400 --> 00:20:29,440
Имаш право да...
146
00:20:29,640 --> 00:20:31,240
Императорът да не те вини?
147
00:20:31,720 --> 00:20:32,430
Не смея.
148
00:20:32,790 --> 00:20:35,200
Планът на нашата армия да атакува
неочаквано Яо през нощта...
149
00:20:35,830 --> 00:20:37,350
Трябваше да е безупречен.
150
00:20:37,680 --> 00:20:39,750
Но изглеждаха подготвени.
151
00:20:39,750 --> 00:20:41,000
Контраатака на Лученг
152
00:20:41,160 --> 00:20:42,720
В армията вероятно има шпионин
153
00:20:43,480 --> 00:20:44,790
Проверете добре
154
00:20:45,750 --> 00:20:46,440
Пригответе коня
155
00:20:46,880 --> 00:20:47,510
Обратно в столицата
156
00:21:16,310 --> 00:21:17,110
Освободете го
157
00:21:18,920 --> 00:21:19,550
Генерале
158
00:21:19,790 --> 00:21:20,750
Това дете е лудо
159
00:21:20,920 --> 00:21:21,880
Още е и нямо
160
00:21:21,880 --> 00:21:23,070
Не иска да каже нищо
161
00:21:36,510 --> 00:21:37,510
Не се ли страхуваш от смъртта?
162
00:21:37,960 --> 00:21:39,310
Ако искаше да умра
163
00:21:39,680 --> 00:21:41,550
Нямаше да ме оставиш жив до сега
164
00:21:42,310 --> 00:21:43,030
Не е ням
165
00:21:45,350 --> 00:21:46,200
Развържете го
166
00:21:46,270 --> 00:21:47,030
Да, да
167
00:21:56,480 --> 00:21:57,440
Кой си ти?
168
00:21:57,590 --> 00:21:58,550
Къде съм?
169
00:22:00,350 --> 00:22:01,590
Още не съм казал нищо
170
00:22:02,790 --> 00:22:04,110
Ти си този, който поема инициативата
171
00:22:04,640 --> 00:22:05,400
Аз те питам
172
00:22:05,790 --> 00:22:07,200
Защо се появи в гъстата гора?
173
00:22:07,480 --> 00:22:08,590
И защо трябваше да ме спасяваш?
174
00:22:09,640 --> 00:22:11,110
Ти си малко дете
175
00:22:11,440 --> 00:22:12,960
Защо имаш такава голяма сила?
176
00:22:13,400 --> 00:22:14,350
Ако кажа
177
00:22:14,590 --> 00:22:15,750
Че не си спомням нищо
178
00:22:15,960 --> 00:22:16,920
Ще ми повярваш ли?
179
00:22:18,680 --> 00:22:19,680
Не си спомняш?
180
00:22:19,920 --> 00:22:21,000
Тогава си спомни бавно
181
00:22:21,480 --> 00:22:22,960
Това е моята територия
182
00:22:23,240 --> 00:22:24,510
Въпреки че ме спаси
183
00:22:24,680 --> 00:22:26,160
Няма да ти позволя да се разхождаш
184
00:22:30,160 --> 00:22:31,240
Военните дажби са ценни
185
00:22:31,680 --> 00:22:32,830
Тъй като ги разсипа
186
00:22:33,550 --> 00:22:34,680
Няма да има храна днес
187
00:22:37,830 --> 00:22:38,400
Вие двамата
188
00:22:38,680 --> 00:22:39,240
Тръгвайте
189
00:22:43,960 --> 00:22:45,310
Защо трябваше да я спася?
190
00:22:46,790 --> 00:22:48,510
Защо, след като я видях
191
00:22:49,000 --> 00:22:50,680
Се чувствам толкова спокоен?
192
00:22:51,440 --> 00:22:52,960
Чувствам се щастлив
193
00:23:09,310 --> 00:23:10,480
Тази необяснима сила
194
00:23:10,480 --> 00:23:11,830
Откъде идва?
195
00:23:12,440 --> 00:23:13,750
Какво се случи?
196
00:23:14,200 --> 00:23:15,750
Как станах такъв?
197
00:23:17,160 --> 00:23:19,070
Защо не мога да си спомня нищо?
198
00:23:23,070 --> 00:23:23,750
Достатъчно
199
00:23:24,030 --> 00:23:25,350
Сега ситуацията е неясна
200
00:23:25,510 --> 00:23:26,750
Все пак оцеляването е важно
201
00:23:27,960 --> 00:23:29,200
След като се стигна дотук...
202
00:23:29,920 --> 00:23:31,550
...единственият начин е да остана
до нея като дете.
203
00:23:32,430 --> 00:23:33,550
Да остана до нея като дете.
204
00:23:44,030 --> 00:23:46,590
Това е било детството ми, нали?
205
00:23:47,200 --> 00:23:48,750
Доста съм красив.
206
00:23:57,000 --> 00:23:58,310
Защо ме сърби толкова?
207
00:24:02,440 --> 00:24:04,270
Материята на тези дрехи е груба.
208
00:24:04,590 --> 00:24:06,590
А стилът е старомоден.
209
00:24:30,880 --> 00:24:31,550
Генерале.
210
00:24:32,270 --> 00:24:33,680
Каза, че не помни нищо.
211
00:24:33,680 --> 00:24:35,350
Защо му повярвахте?
212
00:24:37,160 --> 00:24:38,400
В онзи ден в гората...
213
00:24:39,160 --> 00:24:40,400
Очите му бяха празни.
214
00:24:40,750 --> 00:24:41,920
Сърцето му биеше лудо.
215
00:24:42,400 --> 00:24:44,270
Явно е преживял нещо голямо.
216
00:24:45,550 --> 00:24:46,720
Границата е неспокойна.
217
00:24:47,160 --> 00:24:48,640
Може да е получил травма.
218
00:24:49,200 --> 00:24:50,550
Временно е загубил паметта си.
219
00:24:52,720 --> 00:24:55,310
Чух, че силата му е невероятна.
220
00:24:55,640 --> 00:24:57,270
Но той е само дете.
221
00:24:58,200 --> 00:24:59,350
В деня, в който ме спаси...
222
00:25:00,480 --> 00:25:02,000
Или е бил луд...
223
00:25:02,830 --> 00:25:04,270
...или е имал някакъв мотив.
224
00:25:04,880 --> 00:25:05,790
Затова...
225
00:25:07,440 --> 00:25:08,830
...трябва да го задържим.
226
00:25:10,480 --> 00:25:11,720
Той е просто дете.
227
00:25:12,200 --> 00:25:13,240
Колкото и силен да е...
228
00:25:13,880 --> 00:25:15,240
...ако има скрити намерения...
229
00:25:15,790 --> 00:25:17,350
...рано или късно ще си покаже
рогата.
230
00:25:17,790 --> 00:25:18,510
Добре.
231
00:25:18,880 --> 00:25:19,960
Тогава...
232
00:25:20,440 --> 00:25:21,550
...ще бъдем внимателни.
233
00:25:27,160 --> 00:25:27,830
Генерале.
234
00:25:30,790 --> 00:25:31,480
Генерале.
235
00:25:35,440 --> 00:25:36,640
Просто си мислех...
236
00:25:38,070 --> 00:25:39,400
...може би той е като мен.
237
00:25:40,680 --> 00:25:42,110
Претърпял е много страдания
238
00:25:43,590 --> 00:25:45,000
във войната.
239
00:25:55,480 --> 00:25:56,440
Това е тя.
240
00:25:57,160 --> 00:25:59,070
Защо съм толкова чувствителен към
нейния аромат?
241
00:25:59,830 --> 00:26:00,880
Дали пък...
242
00:26:01,270 --> 00:26:02,640
...не съм станал като куче?
243
00:26:21,270 --> 00:26:22,920
Дрехите, които ми дадохте, са
твърде големи.
244
00:26:22,920 --> 00:26:24,000
Просто ги преправих.
245
00:26:24,200 --> 00:26:25,200
И изглеждат по-добре.
246
00:26:28,920 --> 00:26:31,350
Казваш, че си загубил паметта си,
247
00:26:31,350 --> 00:26:32,510
но все още си суетен.
248
00:26:33,790 --> 00:26:34,640
В онзи ден...
249
00:26:34,640 --> 00:26:36,310
...когато те намерихме в гората...
250
00:26:36,550 --> 00:26:38,070
...дрехите ти бяха разкъсани.
251
00:26:38,510 --> 00:26:40,160
Но виждам, че са дрехи за възрастни.
252
00:26:40,590 --> 00:26:41,640
На баща ти ли са?
253
00:26:46,200 --> 00:26:47,110
Жаден съм.
254
00:26:47,640 --> 00:26:48,750
Може ли да ми налееш чаша вода?
255
00:27:11,350 --> 00:27:13,070
Страхуваш се да не те отровя?
256
00:27:15,480 --> 00:27:16,310
Боиш се от горещо.
257
00:27:21,030 --> 00:27:22,000
Има малко.
258
00:27:22,440 --> 00:27:23,640
Охлади го и го изпий.
259
00:27:28,590 --> 00:27:29,960
Този меч е много красив.
260
00:27:38,830 --> 00:27:39,640
Колко е тежък!
261
00:27:39,830 --> 00:27:40,880
Не мога да го помръдна.
262
00:27:41,350 --> 00:27:42,110
Сестро.
263
00:27:42,480 --> 00:27:43,880
Ти си много силна!
264
00:27:46,000 --> 00:27:47,510
Това е Тай Джин Лученг.
265
00:27:47,680 --> 00:27:48,920
Военният лагер на армията Чангфенг.
266
00:27:49,200 --> 00:27:50,920
Аз съм командирът на армията
Чангфенг, Ли Шанг.
267
00:27:51,750 --> 00:27:53,000
Можеш да ме наричаш генерал.
268
00:27:54,400 --> 00:27:55,880
Този меч наистина е тежък.
269
00:27:56,000 --> 00:27:57,270
Но в сравнение с човек, който...
270
00:27:57,350 --> 00:28:00,030
...може да отпрати човек на метри
назад с един удар...
271
00:28:00,440 --> 00:28:01,480
...е лесно.
272
00:28:02,640 --> 00:28:03,640
Не си ли забравил, че...
273
00:28:05,640 --> 00:28:07,030
...случайно ме спаси?
274
00:28:07,350 --> 00:28:09,350
Току-що се престори на слаб.
275
00:28:09,750 --> 00:28:10,880
Опитваш се да прикриеш нещо.
276
00:28:13,920 --> 00:28:15,240
Дойде във военния лагер
на армията Чангфенг.
277
00:28:15,400 --> 00:28:16,680
Каква е целта ти?
278
00:28:21,440 --> 00:28:23,160
Наистина нямам никакъв спомен.
279
00:28:23,510 --> 00:28:24,920
Не те лъжа.
280
00:28:26,440 --> 00:28:27,030
Онзи ден...
281
00:28:27,030 --> 00:28:28,640
...защо бях в тъмната гора?
282
00:28:28,720 --> 00:28:29,960
Защо те спасих?
283
00:28:30,750 --> 00:28:31,790
Не знам.
284
00:28:49,830 --> 00:28:51,030
Просто чувствам...
285
00:28:51,400 --> 00:28:52,720
...че си много важна за мен.
286
00:28:53,790 --> 00:28:55,110
Трябваше да те спася.
287
00:28:57,720 --> 00:28:59,000
Страхуваш се, че съм шпионин.
288
00:29:04,000 --> 00:29:05,310
Ако наистина имах цел...
289
00:29:05,830 --> 00:29:06,640
...онзи ден...
290
00:29:07,550 --> 00:29:08,920
...да те бях оставил да умреш в
тъмната гора, нямаше ли да е по-лесно?
291
00:29:09,110 --> 00:29:10,400
Нямаше ли да е по-лесно?
292
00:29:14,830 --> 00:29:16,030
Начинът, по който говориш и
действаш...
293
00:29:16,440 --> 00:29:17,790
...издава сметки.
294
00:29:18,350 --> 00:29:19,680
Въпреки че си дете...
295
00:29:21,240 --> 00:29:23,310
...сякаш си бил обучен на нещо.
296
00:29:23,830 --> 00:29:24,960
Ако не беше така...
297
00:29:25,400 --> 00:29:27,000
...защо си толкова предпазлив?
298
00:29:28,590 --> 00:29:30,030
Дете.
299
00:29:30,720 --> 00:29:32,400
Какви трябва да са децата?
300
00:29:33,680 --> 00:29:35,480
Нима не съм достатъчно убедителен?
301
00:29:47,680 --> 00:29:49,110
Аз съм непокорна и своеволна.
302
00:29:49,480 --> 00:29:50,830
Ти пък не ми даваш да ям.
303
00:29:51,240 --> 00:29:52,550
Аз съм послушна и умна.
304
00:29:53,110 --> 00:29:55,000
Ти пък казваш, че само кроя планове.
305
00:29:56,070 --> 00:29:58,200
Искам просто да живея нормално.
306
00:29:58,920 --> 00:30:00,750
Защо все греша?
307
00:30:34,920 --> 00:30:36,440
Ти все пак си генерал.
308
00:30:37,030 --> 00:30:38,310
Трябва да си видял много неща.
309
00:30:38,510 --> 00:30:41,200
Чувал ли си за начин да се
подмлади човек?
310
00:30:42,590 --> 00:30:43,720
Аз съм генерал.
311
00:30:43,960 --> 00:30:45,070
Не съм шарлатан.
312
00:30:45,680 --> 00:30:46,440
И още нещо.
313
00:30:46,680 --> 00:30:47,550
Това бонбонче.
314
00:30:47,550 --> 00:30:48,350
Яж го тайно.
315
00:30:48,790 --> 00:30:49,880
Заповядал съм.
316
00:30:50,030 --> 00:30:51,200
Да не ти давам да ядеш.
317
00:31:10,030 --> 00:31:11,790
Какъв навременен дъжд.
318
00:31:13,030 --> 00:31:14,920
Сигурно ще е плодородна година.
319
00:31:15,720 --> 00:31:17,000
Надявам се двете страни
320
00:31:17,550 --> 00:31:18,680
да не воюват повече.
321
00:31:20,110 --> 00:31:21,400
И хората да не страдат.
322
00:32:33,680 --> 00:32:34,960
Твърде студено е.
323
00:32:35,550 --> 00:32:36,590
Генералът отиде на проверка.
324
00:32:36,590 --> 00:32:37,440
Още не се е върнал.
325
00:32:37,440 --> 00:32:38,550
Да отидем да пием по едно.
326
00:32:38,640 --> 00:32:39,750
Какво да пием?
327
00:32:40,030 --> 00:32:41,310
Ако генералът ни хване,
328
00:32:41,590 --> 00:32:43,030
ще ядем здрав бой.
329
00:32:52,720 --> 00:32:54,310
Защо ми е толкова зле?
330
00:32:54,590 --> 00:32:55,960
Неспокойно.
331
00:33:31,240 --> 00:33:32,030
Как така
332
00:33:33,070 --> 00:33:34,350
отново станах възрастен?
333
00:34:37,360 --> 00:34:39,070
Искам да видя генерала.
334
00:34:39,190 --> 00:34:39,710
Това...
335
00:34:45,880 --> 00:34:49,550
Сам се хвана в капана, така ли?
336
00:34:49,760 --> 00:34:50,510
Да те питам.
337
00:34:50,760 --> 00:34:53,110
Военният лагер Чанфън е добре
охраняван.
338
00:34:53,230 --> 00:34:54,480
Как се измъкна?
339
00:34:54,480 --> 00:34:55,360
Казвай истината.
340
00:34:55,760 --> 00:34:56,760
Толкова много хора
341
00:34:56,760 --> 00:34:58,150
не могат да опазят едно дете.
342
00:34:58,280 --> 00:34:59,400
Некадърни сте.
343
00:35:02,110 --> 00:35:03,030
Цяла нощ
344
00:35:03,670 --> 00:35:04,440
къде беше?
345
00:35:04,590 --> 00:35:06,190
Търсих произхода си.
346
00:35:06,480 --> 00:35:07,960
Ти не искаше ли да знаеш?
347
00:35:08,070 --> 00:35:08,960
Намери ли го?
348
00:35:12,280 --> 00:35:13,480
Щом си избягал,
349
00:35:13,670 --> 00:35:14,440
защо се върна?
350
00:35:15,110 --> 00:35:16,480
Не помня миналото си.
351
00:35:16,760 --> 00:35:18,230
Вече нямам къде да отида.
352
00:35:18,550 --> 00:35:19,400
Освен това,
353
00:35:19,590 --> 00:35:20,960
когато съм до теб,
354
00:35:20,960 --> 00:35:22,320
се чувствам спокоен.
355
00:35:22,590 --> 00:35:23,320
Хлапе!
356
00:35:23,670 --> 00:35:24,440
Говори нормално!
357
00:35:25,400 --> 00:35:26,760
Знам, че това е военен лагер,
358
00:35:27,230 --> 00:35:28,110
където не търпят мързеливци.
359
00:35:28,550 --> 00:35:30,110
Мога да бъда твой войник.
360
00:35:30,360 --> 00:35:31,880
С тези крехки ръце и крака?
361
00:35:32,000 --> 00:35:33,710
Застани на колче и ще си колкото него.
362
00:35:33,800 --> 00:35:35,440
И ти искаш да бъдеш войник?
363
00:35:35,440 --> 00:35:36,760
Онзи ден в гъстата гора
364
00:35:36,840 --> 00:35:38,110
закъсняхте.
365
00:35:38,510 --> 00:35:39,440
Не я защитихте добре.
366
00:35:39,440 --> 00:35:40,670
Аз спасих генерала.
367
00:35:40,800 --> 00:35:41,590
Ти просто...
368
00:35:41,880 --> 00:35:43,230
...случайно спечели.
369
00:35:43,280 --> 00:35:44,510
Просто се възползва от случая.
370
00:35:44,590 --> 00:35:45,320
Освен това,
371
00:35:45,550 --> 00:35:46,920
ако не бяхме дошли навреме,
372
00:35:46,920 --> 00:35:48,320
с тези твои умения
373
00:35:48,320 --> 00:35:49,230
щеше ли да издържиш толкова дълго?
374
00:35:52,280 --> 00:35:53,510
Какво има на моите умения?
375
00:35:53,710 --> 00:35:55,440
Достатъчно е да те победя.
376
00:36:03,800 --> 00:36:05,710
Малък негоднико!
377
00:36:05,710 --> 00:36:07,480
Ще те накажа!
378
00:36:07,760 --> 00:36:08,960
Ако го победя,
379
00:36:09,320 --> 00:36:11,070
ще ме вземеш ли за войник?
380
00:36:11,960 --> 00:36:12,590
Добре.
381
00:36:14,110 --> 00:36:15,110
Извинявай.
382
00:36:28,280 --> 00:36:29,670
Държиш ли си на думата?
383
00:36:30,230 --> 00:36:31,320
След като си в армията,
384
00:36:32,150 --> 00:36:32,920
оттук нататък
385
00:36:33,110 --> 00:36:34,630
трябва да спазваш военните правила.
386
00:36:35,480 --> 00:36:36,920
При грешка или нарушение
387
00:36:37,280 --> 00:36:38,360
ще бъдеш съден от военния съд.
388
00:36:42,480 --> 00:36:43,030
Джи Ран,
389
00:36:43,480 --> 00:36:44,710
заведи го да се регистрира,
390
00:36:45,030 --> 00:36:46,590
намери му място за живеене
391
00:36:46,760 --> 00:36:47,550
и му дай дрехи.
392
00:36:49,000 --> 00:36:49,440
Да.
393
00:36:49,960 --> 00:36:51,320
Не знам името си.
394
00:36:51,760 --> 00:36:53,800
С тази мръсотия по теб и бос...
395
00:36:53,800 --> 00:36:54,840
Ще те наречем Говежди тор.
396
00:36:55,030 --> 00:36:55,800
Говежди тор?
397
00:37:04,630 --> 00:37:05,480
Ще се казваш Джин Ан.
398
00:37:12,400 --> 00:37:13,480
Нека нашата династия Джин
399
00:37:13,960 --> 00:37:15,190
да бъде управлявана дълго и в мир.
400
00:37:19,550 --> 00:37:20,880
Харесва ми това име.
401
00:37:21,480 --> 00:37:22,070
Генерале.
402
00:37:23,230 --> 00:37:24,960
Има твърде много съмнителни неща около
това дете.
403
00:37:25,230 --> 00:37:26,190
Точно защото са много,
404
00:37:26,670 --> 00:37:28,190
трябва да остане на видно място.
405
00:37:29,110 --> 00:37:31,030
Той е невероятно силен и наистина умен.
406
00:37:31,320 --> 00:37:32,630
Ако можем да установим самоличността му,
407
00:37:32,710 --> 00:37:34,150
и да го използваме за нашата армия Чангфенг,
408
00:37:35,400 --> 00:37:36,920
той ще бъде като тигър с крила.