Преемник-25-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:27,740 --> 00:00:32,270
Отныне твоят дом тук, до Серхат!
2
00:00:32,310 --> 00:00:36,820
Отсега нататък Серхат ще те направи своя работничка.
3
00:00:36,860 --> 00:00:41,240
Или ще се разведе с тази градска и ще те направи своя жена - това не знам.
4
00:00:41,280 --> 00:00:42,530
Твоето място е тук!
5
00:00:42,560 --> 00:00:44,020
Стига вече.
6
00:00:44,060 --> 00:00:45,960
Вземи. Махайте се вече.
7
00:00:46,010 --> 00:00:46,730
Хайде, махайте се.
8
00:00:46,770 --> 00:00:49,500
Няма да се махнем!
9
00:00:52,380 --> 00:00:54,930
Това няма да стане.
10
00:00:58,660 --> 00:01:02,650
Казвам, че ще убие дъщеря ми. Не чувате ли?
11
00:01:02,720 --> 00:01:05,390
Не е ваша работа.
12
00:01:05,430 --> 00:01:07,230
Ще попитаме г-н Серхат.
13
00:01:08,680 --> 00:01:16,190
Дъщеря ми, моята Йълдъз, приема ли я под своя защита или не?
14
00:01:28,560 --> 00:01:29,870
Приемам.
15
00:01:44,000 --> 00:01:46,910
Серхат, как можеш да приемеш това?
16
00:01:54,130 --> 00:01:56,940
Как можеш да оставиш сестра си да умира?
17
00:02:07,000 --> 00:02:08,760
Каква сестра?
18
00:02:12,380 --> 00:02:18,480
Именно затова дъщеря ми се държеше далеч от теб.
19
00:02:20,080 --> 00:02:22,830
За да защити сестра си Мелек.
20
00:02:25,970 --> 00:02:28,950
С нещастната ми толкова неща се случиха.
21
00:02:30,540 --> 00:02:35,210
Където и да я намери г-н Зиян, той ще убие дъщеря ми.
22
00:02:35,280 --> 00:02:38,230
Да я доведа тук беше единственият изход.
23
00:02:38,290 --> 00:02:40,390
И друг път не намерих.
24
00:02:41,120 --> 00:02:45,810
Сега, г-н Серхат, ти трябва да вземеш решение.
25
00:02:46,080 --> 00:02:48,100
Сега ще направиш избор.
26
00:02:48,290 --> 00:02:55,070
Ще избереш или дъщеря ми, моята Йълдъз, или Мелек.
27
00:02:56,070 --> 00:02:58,000
Това не знам.
28
00:02:59,930 --> 00:03:05,570
Но каквото и да решиш, дъщеря ми трябва да живее.
29
00:03:05,610 --> 00:03:13,640
След твоята грешка, това е твой дълг, г-н Серхат.
30
00:03:23,440 --> 00:03:27,480
Не можеш да оставиш Йълдъз тук след тази абсурдна истина за сестрите.
31
00:03:27,540 --> 00:03:28,600
Не може.
32
00:03:28,640 --> 00:03:30,660
И аз така мисля. Тръгвам си.
33
00:03:32,610 --> 00:03:34,380
Няма да ходиш никъде.
34
00:03:39,260 --> 00:03:41,160
Затворете вратите!
35
00:03:42,330 --> 00:03:43,020
Серхат.
36
00:03:43,050 --> 00:03:44,030
Йълдъз.
37
00:03:56,740 --> 00:03:59,610
Някой друг знае ли тази тайна освен вас в имението?
38
00:04:05,730 --> 00:04:08,640
Братко, кълна се, сега разбрах.
39
00:04:08,700 --> 00:04:11,170
Сега разбрах, и Нургюл сега разбра.
40
00:04:11,330 --> 00:04:13,590
Ако тя знаеше по-рано, цяла Урфа вече щеше да знае.
41
00:04:13,620 --> 00:04:14,830
Шокирани сме.
42
00:04:14,850 --> 00:04:16,210
Кълна се, шокирани сме.
43
00:04:17,700 --> 00:04:21,080
Не, синко, никой друг не знае.
44
00:04:25,600 --> 00:04:27,990
Ти всичко научи.
45
00:04:29,080 --> 00:04:31,580
Какво мислиш да правиш сега?
46
00:04:33,580 --> 00:04:38,520
Първо ще отида и ще потърся сметка на тези, които са ти сторили това зло.
47
00:04:39,800 --> 00:04:43,620
Стой тук, стой.
48
00:04:44,830 --> 00:04:47,890
Злото на Зиян е между мен и него.
49
00:04:47,950 --> 00:04:48,670
Лельо Севде.
50
00:04:48,690 --> 00:04:50,320
Това е мой проблем.
51
00:04:50,470 --> 00:04:54,250
Да, и да е търсиш Зиян е лесно.
52
00:04:56,020 --> 00:04:58,770
Ти се занимавай със своя проблем.
53
00:05:01,240 --> 00:05:06,310
Едната - твоята жена, майката на твоето дете.
54
00:05:07,360 --> 00:05:14,460
Другата - в душата ти, но тя е сестра на жена ти.
55
00:05:17,200 --> 00:05:22,700
Това е мъртъв възел, Серхат, мъртъв възел.
56
00:05:25,030 --> 00:05:27,780
Как ще развържа този възел, лельо Севде?
57
00:05:29,110 --> 00:05:30,440
Как да го развържа?
58
00:05:31,010 --> 00:05:34,030
Знам, знам.
59
00:05:35,300 --> 00:05:40,100
Разумът казва едно, сърцето - друго.
60
00:05:41,500 --> 00:05:46,740
Съвестта - едно, любовта - друго.
61
00:05:47,020 --> 00:05:49,490
Но ти си принуден, Серхат.
62
00:05:49,720 --> 00:05:51,390
Ти ще направиш избор.
63
00:05:51,420 --> 00:05:57,820
Защото чакането ще донесе не решение, а катастрофа.
64
00:05:58,800 --> 00:06:00,850
Катастрофа.
65
00:06:01,380 --> 00:06:06,910
Не исках нито един ден да оставам далеч от вас...
66
00:06:06,970 --> 00:06:09,680
От дома си, от тези земи, от семейството си.
67
00:06:10,160 --> 00:06:14,620
Но вие, нищо невинна...
68
00:06:14,690 --> 00:06:19,480
Малка девойка, мечтите ѝ ми се стовариха на гърба.
69
00:06:19,530 --> 00:06:23,680
Тръгнах си оттук, изоставяйки всичко, за да не се разбият мечтите заради мен...
70
00:06:23,730 --> 00:06:27,520
И да не се разруши животът на това момиче.
71
00:06:27,780 --> 00:06:31,980
Тръгнах си оттук и си създадох нов живот.
72
00:06:34,230 --> 00:06:36,100
После се появи надежда.
73
00:06:40,570 --> 00:06:42,610
Но това не стигна.
74
00:06:43,370 --> 00:06:46,820
Вие и тази надежда ми изтръгнахте от ръцете.
75
00:06:46,860 --> 00:06:47,810
Добре, това...
76
00:06:47,840 --> 00:06:49,540
Тате умря!
77
00:06:50,210 --> 00:06:54,850
Станах господин в този конак, управлявах клана.
78
00:06:54,900 --> 00:06:59,150
Старах се да бъда поне малко полезен за Урфа.
79
00:06:59,830 --> 00:07:03,530
Вие от самото начало ме лъжехте.
80
00:07:03,590 --> 00:07:07,120
Какво ли не ми направихте, какви ли не неща вършихте зад гърба ми.
81
00:07:07,170 --> 00:07:10,570
Казах: "Това е моя кръв, моя душа, моето семейство!"
82
00:07:11,870 --> 00:07:15,120
Всеки път ви прощавах на всички.
83
00:07:16,240 --> 00:07:21,580
Никой, никой не ме е предавал така, както вие.
84
00:07:23,250 --> 00:07:30,440
Нито моята любов, нито моята надежда, нито моите мечти ви интересуваха.
85
00:07:33,420 --> 00:07:36,740
Струваше ли си, мамо?
86
00:07:40,030 --> 00:07:44,150
Брате, струваше ли си?
87
00:07:46,590 --> 00:07:48,430
Какво искахте от мен?
88
00:07:51,270 --> 00:07:53,380
Нямате ли отговор?
89
00:07:54,390 --> 00:07:57,410
Имате отговор за всичко.
90
00:07:58,340 --> 00:08:00,690
А за това нямате ли отговор?
91
00:08:01,390 --> 00:08:03,390
Ще мълчите ли така?
92
00:08:06,080 --> 00:08:11,610
Имате извинение за всичко, а за това нямате ли отговор?!
93
00:08:11,680 --> 00:08:13,800
Какво искахте от мен?!
94
00:08:22,520 --> 00:08:24,080
Какво искахте от мен?
95
00:08:32,500 --> 00:08:34,700
Накрая той избухна.
96
00:08:34,760 --> 00:08:36,680
Дори мен ме заболя.
97
00:08:37,060 --> 00:08:41,130
Но да си господин също е да носиш риза от огън. Трудно е.
98
00:08:41,160 --> 00:08:42,350
Нургюл.
99
00:08:42,400 --> 00:08:43,500
Хайде, тръгвай.
100
00:08:43,550 --> 00:08:44,550
Какво казах?
101
00:08:44,590 --> 00:08:45,310
Давайте.
102
00:08:46,380 --> 00:08:49,960
Гюлизар, отведете Йълдъз нагоре.
103
00:08:49,960 --> 00:08:50,490
Добре.
104
00:08:50,490 --> 00:08:51,530
Хатчик, ела.
105
00:08:51,670 --> 00:08:53,800
Няма нужда, няма да остана тук.
106
00:08:53,870 --> 00:08:54,900
И аз мисля така.
107
00:08:56,070 --> 00:08:58,610
Сега не е времето.
108
00:08:59,030 --> 00:09:01,180
Хатчик, пренесете багажа й, хайде, хайде.
109
00:09:01,180 --> 00:09:02,130
Да вървим.
110
00:09:12,180 --> 00:09:16,490
Не се сърдете, г-жо Султан, но имам какво да кажа на Серхат.
111
00:09:17,970 --> 00:09:21,140
И повече няма да чакам.
112
00:09:21,300 --> 00:09:22,930
Чакай.
113
00:09:27,730 --> 00:09:30,970
Серхат, добре, добре, прав си.
114
00:09:31,390 --> 00:09:33,360
Всички ви излъгахме.
115
00:09:33,360 --> 00:09:38,360
Всички нещо крихме от теб, но ти не си толкова невинен, колкото се преструваш.
116
00:09:38,360 --> 00:09:40,770
Не се бунтувах, за да докажа невинността си.
117
00:09:40,770 --> 00:09:45,920
Ако бяхте уважили избора ми, това нямаше да се случи днес.
118
00:09:45,920 --> 00:09:52,620
Съжалявам, г-н Серхат, но ако изборът ви ме боли, значи правя правилното нещо.
119
00:09:52,740 --> 00:09:54,770
Освен това, както казах и преди…
120
00:09:54,840 --> 00:09:56,960
Тя не може да остане в този сарай.
121
00:09:56,960 --> 00:10:00,080
Бившата ти жена не може да живее в този сарай!
122
00:10:00,770 --> 00:10:02,460
Мелек е права, сине.
123
00:10:02,660 --> 00:10:07,400
Всичко вече се случи. Как ще обясним този позор на хората?
124
00:10:08,360 --> 00:10:11,740
Добре, знам, че си ми ядосан.
125
00:10:12,250 --> 00:10:17,220
Но когато научих за тази тайна, кръвната война вече беше приключила, сине.
126
00:10:17,250 --> 00:10:19,540
Ти се ожени за Йълдъз.
127
00:10:19,580 --> 00:10:23,110
Ако ти казвах, щеше да се разведеш с Йълдъз.
128
00:10:25,220 --> 00:10:29,450
Мълчах, за да не се пролее кръвта на моя род.
129
00:10:29,450 --> 00:10:35,750
И когато мълчиш веднъж, после вече не можеш да кажеш нищо, сам го знаеш.
130
00:10:40,060 --> 00:10:41,830
Мелек е права.
131
00:10:41,830 --> 00:10:43,410
Всичко вече се случи, сине.
132
00:10:43,510 --> 00:10:47,330
Не можеш да живееш в този сарай с Йълдъз.
133
00:10:47,430 --> 00:10:48,950
Г-жа Султан е права.
134
00:10:49,000 --> 00:10:51,720
И никой няма да убие никого, както каза г-жа Мерйем.
135
00:10:51,720 --> 00:10:54,930
Говорих с г-н Зиян, той няма да убие Йълдъз.
136
00:10:54,960 --> 00:10:59,380
Тя ще замине за друга държава и ще продължи да учи. Нека замине!
137
00:10:59,380 --> 00:11:01,840
Да, виждаш, и смърт няма.
138
00:11:01,870 --> 00:11:03,660
Нека замине, сине!
139
00:11:03,660 --> 00:11:06,470
Всичко, което ти се е случило, се е случило заради твоето милосърдие.
140
00:11:06,470 --> 00:11:10,110
Не проявявай постоянно милост към нея, не й позволявай да създава още повече проблеми.
141
00:11:10,110 --> 00:11:13,980
Тя не ми е сестра и никога няма да бъде, няма!
142
00:11:13,980 --> 00:11:15,780
Спри вече да я съжаляваш!
143
00:11:15,780 --> 00:11:16,960
Стига!
144
00:11:22,150 --> 00:11:26,100
Йълдъз заслужава повече от вас да остане в този сарай.
145
00:11:26,100 --> 00:11:27,920
-Е, не!
-Не съм казал всичко!
146
00:11:29,590 --> 00:11:36,950
Ти криеше истината от мен през цялото време, казвайки, че никога няма да ти простя.
147
00:11:38,270 --> 00:11:42,500
Жената, която ръководи моя род, не постъпи като майка на рода.
148
00:11:42,810 --> 00:11:45,120
Ти помисли за себе си, а не за семейството.
149
00:11:45,900 --> 00:11:47,540
Постъпи егоистично.
150
00:11:49,440 --> 00:11:51,120
Ти се уплаши, Мелек.
151
00:11:51,560 --> 00:11:56,070
Страхувах се, че ще се разведа с теб и ще се оженя за Йълдъз, ако науча истината.
152
00:11:56,780 --> 00:11:58,640
Ти помисли за себе си, а не за мен.
153
00:11:58,640 --> 00:12:00,480
Ти също постъпи егоистично.
154
00:12:02,270 --> 00:12:03,720
Само Йълдъз.
155
00:12:05,310 --> 00:12:07,830
Само Йълдъз помисли за мен, за нас.
156
00:12:09,330 --> 00:12:17,340
Тя нищо не ми разказа, когато научи истината, за да защити теб и нашето неродено дете. Мълча.
157
00:12:19,420 --> 00:12:24,300
Въпреки мъченията, които й причини, дори не каза, че знаеш.
158
00:12:24,300 --> 00:12:27,610
Не каза, защото не искаше да се караме с теб, мамо.
159
00:12:28,880 --> 00:12:32,210
Докато не дойде време да умре.
160
00:12:33,710 --> 00:12:38,130
В онзи ден в пещерата, за да не ме остави без отговори…
161
00:12:38,170 --> 00:12:41,710
Тя написа истината на камък, там разбрах.
162
00:12:43,620 --> 00:12:46,230
Милосърдието на Йълдъз ни защити всички.
163
00:12:47,280 --> 00:12:49,510
Но, оказва се, не това е главното изпитание.
164
00:12:51,420 --> 00:12:54,110
Моето главно изпитание е вашият егоизъм.
165
00:12:54,110 --> 00:12:58,010
Браво! Браво! Какво да правим? Да потупаме Йълдъз?
166
00:12:58,010 --> 00:12:59,430
Да й подарим медал?
167
00:12:59,430 --> 00:13:03,410
Направих всичко за детето, което чакам, за семейството си.
168
00:13:03,410 --> 00:13:05,930
И се кълна, ще продължа да го правя.
169
00:13:05,970 --> 00:13:08,740
Не искам да виждам Йълдъз в тази къща, това е заради детето!
170
00:13:08,740 --> 00:13:12,410
Няма да решаваш ти, а аз.
171
00:13:13,110 --> 00:13:16,200
Щом не проявяваш милост към сестра си…
172
00:13:16,710 --> 00:13:18,730
Тогава аз ще го направя вместо теб.
173
00:13:18,730 --> 00:13:19,570
Серхат, какво правиш…
174
00:13:19,570 --> 00:13:24,410
Ние... сме задължени на Йълдъз.
175
00:13:25,760 --> 00:13:31,990
От сега нататък Йълдъз ще живее в тази къща до мен, под моя защита.
176
00:13:35,340 --> 00:13:36,360
Всичко.
177
00:13:39,170 --> 00:13:40,330
Всичко?
178
00:13:42,030 --> 00:13:43,060
Всичко.
179
00:13:43,930 --> 00:13:44,790
Всичко.
180
00:13:48,550 --> 00:13:50,370
- Синко.
- Мамо.
181
00:13:51,660 --> 00:13:52,520
Излез.
182
00:14:02,130 --> 00:14:03,320
Отворете.
183
00:14:04,060 --> 00:14:05,040
Вървете!
184
00:14:12,210 --> 00:14:14,230
Къде намерихте тези предатели?
185
00:14:14,230 --> 00:14:16,860
Заловихме ги, докато се опитваха да преминат границата, господине.
186
00:14:16,860 --> 00:14:19,470
При тях имаше куфар с пари.
187
00:14:19,470 --> 00:14:20,540
Хюсеин, отвори.
188
00:14:25,270 --> 00:14:26,430
Ето, господине.
189
00:14:29,460 --> 00:14:31,750
Кой ви даде тези пари?
190
00:14:32,880 --> 00:14:35,660
Кой ви каза да отведете Йълдъз?
191
00:14:37,240 --> 00:14:38,420
Говорете.
192
00:14:43,400 --> 00:14:46,880
Не ме карайте да повтарям въпросите!
193
00:14:49,060 --> 00:14:50,470
Господине, моля ви, не трябва!
194
00:14:50,470 --> 00:14:51,830
Господине!
195
00:14:53,080 --> 00:14:56,010
Кой? Кой, синко?
196
00:14:56,010 --> 00:14:57,460
Госпожа Мерйем.
197
00:15:06,090 --> 00:15:07,790
Разбери се с тях.
198
00:15:07,790 --> 00:15:09,140
Както кажеш, господине.
199
00:15:09,140 --> 00:15:10,590
Отведете тези предатели.
200
00:15:11,420 --> 00:15:13,110
Мерйем.
201
00:15:19,810 --> 00:15:21,010
Лельо!
202
00:15:21,510 --> 00:15:22,700
Далян.
203
00:15:22,860 --> 00:15:25,940
Колко много се е случило!
204
00:15:26,690 --> 00:15:29,020
Чух, че г-н Зиян пак е затворил Йълдъз.
205
00:15:29,020 --> 00:15:29,670
Хайде!
206
00:15:29,930 --> 00:15:31,460
- Какво е това?
- Хайде!
207
00:15:31,480 --> 00:15:34,050
Какво е направила, че я мъчи така?
208
00:15:35,340 --> 00:15:36,260
Хайде.
209
00:15:39,770 --> 00:15:41,690
Хайде! Хайде!
210
00:15:41,940 --> 00:15:43,490
Госпожо, спаси ни!
211
00:15:43,830 --> 00:15:46,100
Направихме каквото поиска! Ще ни убият!
212
00:15:47,530 --> 00:15:50,080
Какво означава това, Халил? За Бога, какво става?
213
00:15:50,080 --> 00:15:51,570
Предателство, господине.
214
00:15:52,020 --> 00:15:55,320
Госпожо, г-н Зиян ви чака във двора.
215
00:15:55,320 --> 00:15:56,980
Ще е добре, ако отидете.
216
00:16:00,540 --> 00:16:02,300
Чакай, аз също ще отида.
217
00:16:03,720 --> 00:16:05,540
Чудя се, какво има там?
218
00:16:21,770 --> 00:16:26,050
Да противоречиш на г-н...
219
00:16:26,750 --> 00:16:28,350
Къде е виждано това?
220
00:16:31,590 --> 00:16:32,580
Чичо!
221
00:16:32,660 --> 00:16:34,900
Чичо, за Бога, какво правиш?
222
00:16:34,900 --> 00:16:37,860
За Бога! Пред всички, това не е редно.
223
00:16:38,240 --> 00:16:39,680
Нима това ти подхожда?
224
00:16:46,470 --> 00:16:55,420
Ако става дума за дъщеря ми, ще противореча и ще решавам, г-н Зиян!
225
00:16:55,480 --> 00:16:58,500
Какво решение, лельо? Къде е Йълдъз?
226
00:17:07,020 --> 00:17:09,180
В имението на семейство Ялдуран.
227
00:17:09,180 --> 00:17:10,270
Какво?!
228
00:17:10,710 --> 00:17:13,260
Ти заведе Йълдъз при Серхат?!
229
00:17:13,260 --> 00:17:14,910
Какво правиш, жена?!
230
00:17:14,910 --> 00:17:16,660
Нима може така?!
231
00:17:17,520 --> 00:17:20,460
Прав е. Защо я заведе при тях?
232
00:17:21,110 --> 00:17:23,990
Отсега нататък тя ще живее под защитата на Серхат.
233
00:17:23,990 --> 00:17:25,660
Боже мой.
234
00:17:25,660 --> 00:17:29,710
Щом е целунал дъщеря ми, женен...
235
00:17:29,900 --> 00:17:34,100
Тогава да поеме отговорност.
236
00:17:34,330 --> 00:17:36,330
Целунал? Целунал?
237
00:17:36,400 --> 00:17:38,770
Кой? Серхат е целунал?
238
00:17:39,000 --> 00:17:42,150
Кълна се в Бог, ще го убия!
239
00:17:43,290 --> 00:17:48,440
Кой е Серхат, за да взема Йълдъз под своя закрила?
240
00:17:48,440 --> 00:17:51,490
Какво правиш, жена? Нима може така?
241
00:17:51,490 --> 00:17:53,940
Не, разбира се! Не може така!
242
00:17:53,990 --> 00:17:56,750
Чичо е прав! Чичо, да вървим за нея.
243
00:17:56,920 --> 00:17:59,450
Кой е Серхат, за да взема Йълдъз под своя закрила?
244
00:18:00,190 --> 00:18:01,900
Безчестен, син на безчестен!
245
00:18:01,900 --> 00:18:05,000
Когато тук има него, има мен като негов наследник!
246
00:18:05,460 --> 00:18:10,520
Не смейте! Не смейте да докосвате дъщеря ми, моята Йълдъз!
247
00:18:11,110 --> 00:18:14,300
Идете, съберете момчетата, ще отидем при Ялдураните.
248
00:18:14,300 --> 00:18:15,770
Както кажеш, чичо.
249
00:18:16,110 --> 00:18:17,510
Хайде, хайде!
250
00:18:17,680 --> 00:18:22,470
Ще взема Йълдъз, а с теб ще говоря, като се върна.
251
00:18:25,440 --> 00:18:31,630
Дори и да искаш, Серхат няма да ти даде Йълдъз.
252
00:18:33,890 --> 00:18:35,070
Защо?
253
00:18:40,690 --> 00:18:44,650
Разбрал е, че Мелек и Йълдъз са сестри.
254
00:18:47,450 --> 00:18:53,630
И е разбрал, че Йълдъз се е крила от него именно заради това.
255
00:18:53,710 --> 00:18:58,090
Ще се разведе с Мелек и ще се ожени за Йълдъз.
256
00:18:58,500 --> 00:19:02,140
Ти, Йълдъръм, Далян…
257
00:19:02,170 --> 00:19:08,240
Дори цялата Урфа да е против него, Серхат няма да промени решението си.
258
00:19:08,400 --> 00:19:10,100
Какво говориш, жено!
259
00:19:10,100 --> 00:19:12,090
Чу какво казах.
260
00:19:12,150 --> 00:19:14,160
Това няма да се случи.
261
00:19:15,080 --> 00:19:21,110
Ако се наложи, ще доведа тук мъртвото тяло на Йълдъз.
262
00:19:22,900 --> 00:19:25,300
Но няма да разруша брака на Мелек.
263
00:19:25,500 --> 00:19:26,730
Разбра ли?
264
00:19:36,540 --> 00:19:47,540
По-добре да обичаш дъщеря ми толкова, колкото обичаш дъщерята на онази луда, г-н Зиян.
265
00:19:50,010 --> 00:19:57,120
Може би тогава дъщеря ми, моята Йълдъз, щеше да се усмихва.
266
00:19:58,510 --> 00:20:00,900
Нанася вече зле.
267
00:20:00,900 --> 00:20:01,540
Боже мой.
268
00:20:01,540 --> 00:20:04,220
Носи, дъще, носи, носи. Сложи го тук.
269
00:20:04,350 --> 00:20:05,690
Почакай, сестро.
270
00:20:11,980 --> 00:20:18,380
Вижте, вижте! Щастливите дни свършиха, скоро ще започне катастрофа.
271
00:20:21,370 --> 00:20:23,420
Каза, че няма да кажеш на Серхат.
272
00:20:23,610 --> 00:20:25,710
Ти си истинска измамница.
273
00:20:25,710 --> 00:20:27,660
Мелек, аз нищо не казах.
274
00:20:27,660 --> 00:20:30,480
А, точно. Как беше?
275
00:20:30,710 --> 00:20:33,290
Написала си на някакъв камък в пещера, нали?
276
00:20:46,050 --> 00:20:50,040
Но ти не си виновна, не, аз съм глупавата.
277
00:20:50,040 --> 00:20:52,210
Помолих баща ти да не те убива.
278
00:20:52,210 --> 00:20:55,140
Откъде можех да знам за твоята хитрост?
279
00:20:55,140 --> 00:20:58,100
Спасих ти живота! А ти какво направи?
280
00:20:58,100 --> 00:21:01,460
Отново дойде и се вкопчи в брака ми!
281
00:21:01,460 --> 00:21:03,080
Говори с баща си?
282
00:21:03,080 --> 00:21:09,310
Да, имах условие. Казах му да те прати някъде, за да продължиш образованието си.
283
00:21:09,310 --> 00:21:11,360
Но ти какво направи? Веднага дойде тук.
284
00:21:11,360 --> 00:21:14,550
И сякаш това не беше достатъчно, отново измами съпруга ми!
285
00:21:14,550 --> 00:21:18,470
Аз не измамих никого, Мелек. Бяхме сгодени още преди да се появиш.
286
00:21:18,470 --> 00:21:19,380
Възможно ли е такова нещо?
287
00:21:19,380 --> 00:21:22,870
Може ли да сгодяват деца?
288
00:21:22,880 --> 00:21:25,140
Това са глупави традиции на две семейства!
289
00:21:25,140 --> 00:21:26,300
А аз какво мога да направя?
290
00:21:26,300 --> 00:21:30,610
Чуй, това е детска стая! Ще я направя стая за моето дете.
291
00:21:30,610 --> 00:21:32,750
Вече дори мебели поръчах.
292
00:21:32,750 --> 00:21:36,240
Ти какво ще правиш? Ще живееш сред детски мебели и ще ни гледаш в очите?
293
00:21:36,240 --> 00:21:37,060
Ти какво ще правиш?
294
00:21:37,060 --> 00:21:39,320
Няма да живея! Вземи и направи!
295
00:21:39,320 --> 00:21:43,140
Искаш да направиш детска? Прави каквото искаш! Иди и говори с мъжа си.
296
00:21:43,140 --> 00:21:45,250
Нека ме пусне, за да мога да си тръгна.
297
00:21:45,260 --> 00:21:46,880
И аз не искам да оставам тук.
298
00:21:46,880 --> 00:21:47,580
Така ли?
299
00:21:47,580 --> 00:21:51,770
Мелек, казах ти, не им вярвай, не ги слушай!
300
00:21:51,770 --> 00:21:53,720
А ти стана тяхна играчка!
301
00:21:53,720 --> 00:21:57,320
Ти сама се унищожи в неговите очи.
302
00:21:57,320 --> 00:22:01,220
Каква полза сега кой е казал, ти или някой друг?
303
00:22:01,220 --> 00:22:02,780
Аз ли ще те питам какво да правя?
304
00:22:02,780 --> 00:22:04,500
Щом не искаш да останеш, върви.
305
00:22:04,500 --> 00:22:05,130
- Пусни ме.
- Върви.
306
00:22:05,130 --> 00:22:07,690
Пусни ме! Стига вече, жено, стига!
307
00:22:12,260 --> 00:22:15,790
Научи се да поемаш отговорност за действията си! Стига!
308
00:22:18,280 --> 00:22:21,450
Не можеш първо да направиш нещо, а после да обвиняваш хората.
309
00:22:21,500 --> 00:22:23,100
Погледни се.
310
00:22:23,100 --> 00:22:25,030
Аз бях годеница на Серхат.
311
00:22:25,290 --> 00:22:27,400
Можеш ли да се разделиш?
312
00:22:28,670 --> 00:22:32,600
Не мисля, затова пази детето си.
313
00:22:34,000 --> 00:22:37,830
Пази това дете, осъзнай се.
314
00:22:39,240 --> 00:22:42,040
Ако не беше то, Серхат отдавна щеше да се е развел с теб.
315
00:22:42,040 --> 00:22:42,770
Така ли?
316
00:22:42,770 --> 00:22:45,340
Да, вразуми се.
317
00:22:46,250 --> 00:22:49,420
Стига, стига, стига!
318
00:22:51,670 --> 00:22:53,590
Боже мой!
319
00:22:53,590 --> 00:22:54,910
- Излез, излез!
- Пусни ме.
320
00:22:54,920 --> 00:22:55,270
Върви!
321
00:22:55,270 --> 00:22:56,740
- Слушай.
- Върви, върви!
322
00:22:56,740 --> 00:22:59,130
Чакаш дете, внимавай!
323
00:22:59,160 --> 00:23:01,810
Ти си нагла лъжкиня, неблагодарница!
324
00:23:01,810 --> 00:23:03,280
И неблагодарница, и лъжкиня!
325
00:23:03,280 --> 00:23:04,260
Ето.
326
00:23:04,470 --> 00:23:06,200
Започнахте пак.
327
00:23:06,270 --> 00:23:10,660
Благодарете поне веднъж на Бог, молете се, държите се така по време на Рамадан.
328
00:23:10,750 --> 00:23:14,000
Мразя те и още по-малко искам да бъда твоя сестра! Върви!
329
00:23:14,000 --> 00:23:15,730
Коя от нас е неблагодарна?
330
00:23:15,730 --> 00:23:17,810
Колко бързо забрави това, което направих за теб.
331
00:23:17,810 --> 00:23:18,530
Какво направи?
332
00:23:18,530 --> 00:23:23,670
Съгласих се на този, когото не обичам, заради теб и твоето дете.
333
00:23:23,760 --> 00:23:25,380
С мен толкова много се случи!
334
00:23:25,380 --> 00:23:29,420
Правиш това, за да накараш Серхат да ревнува, за да тича той по теб.
335
00:23:29,420 --> 00:23:31,200
Защото се е развел с теб.
336
00:23:31,200 --> 00:23:33,780
Ето, това е твоето творение.
337
00:23:33,860 --> 00:23:38,220
Йълдъз ще напусне този имение. Така или иначе тя ще напусне този имение!
338
00:23:38,220 --> 00:23:39,390
Какво говориш?
339
00:23:40,380 --> 00:23:43,140
Не ти ли каза сама?
340
00:23:46,180 --> 00:23:47,470
Стига!
341
00:23:50,890 --> 00:23:51,790
Какво става?
342
00:23:51,790 --> 00:23:53,760
Какво става? Какво значи стига?
343
00:23:53,760 --> 00:23:55,630
Не виждаш ли в какво състояние сме?
344
00:23:55,710 --> 00:23:57,630
На вас ви стига! Стига!
345
00:23:57,630 --> 00:23:58,290
Къде отиваш?
346
00:23:58,290 --> 00:24:02,680
В ада! В ада е по-добре, отколкото тук!
347
00:24:05,300 --> 00:24:06,220
Тя е права.
348
00:24:06,220 --> 00:24:07,270
Синко.
349
00:24:15,390 --> 00:24:16,380
Бакър?
350
00:24:17,380 --> 00:24:18,610
Моля, г-н.
351
00:24:18,640 --> 00:24:20,940
Надзирайте за г-жа Мелек,
не безпокойте я.
352
00:24:20,990 --> 00:24:22,390
Как заповядате, г-н.
353
00:24:23,950 --> 00:24:25,430
Най-сетне.
354
00:24:25,480 --> 00:24:26,960
Виж, виж Йълдъз.
355
00:24:27,010 --> 00:24:28,040
Отново жертва.
356
00:24:28,080 --> 00:24:30,010
Хайде, хайде, хайде.
357
00:24:32,160 --> 00:24:33,980
Давайте, нека.
358
00:24:34,020 --> 00:24:35,390
Иди, хайде.
359
00:24:41,800 --> 00:24:46,310
Младежи? Колко може всичко да носиш?
360
00:24:47,020 --> 00:24:48,580
Оставете ме.
361
00:24:49,840 --> 00:24:52,480
Животът ще мине така.
362
00:24:55,810 --> 00:24:57,980
Живеем само веднъж.
363
00:25:01,260 --> 00:25:05,490
Ще ви дам два пъти повече
от Серхат.
364
00:25:06,290 --> 00:25:07,950
Съгласете се.
365
00:25:07,980 --> 00:25:10,690
Ще вземете пари, ще
обиколите света.
366
00:25:10,810 --> 00:25:13,290
Ще се забавлявате, както
желаете.
367
00:25:13,880 --> 00:25:15,720
Ще помогна.
368
00:25:15,760 --> 00:25:17,620
Ще ви предложа
хубави места.
369
00:25:18,620 --> 00:25:21,980
Ще се спасите и вие,
и аз.
370
00:25:22,010 --> 00:25:22,790
Той е прав.
371
00:25:22,820 --> 00:25:24,400
Няма да предам
г-н Серхат.
372
00:25:24,440 --> 00:25:25,940
Това ли казвам?
373
00:25:26,050 --> 00:25:28,580
Колко пъти мога да нося?
Умирам.
374
00:25:28,610 --> 00:25:32,490
Тук се е взривила бомба.
Опитваме се сами да оправим
всичко.
375
00:25:32,680 --> 00:25:35,090
По-добре да го убием и толкова.
376
00:25:36,080 --> 00:25:39,890
Какво ще кажем на г-на?
Г-н Серхат знае, че сме тук.
377
00:25:40,820 --> 00:25:43,090
Ще кажем, че се е опитал
да избяга, стреляхме.
378
00:25:43,120 --> 00:25:45,380
Извести тези отвън.
379
00:25:45,620 --> 00:25:47,380
С него ще се оправя сам.
380
00:25:47,450 --> 00:25:48,770
Нека бъде така.
381
00:25:52,550 --> 00:25:55,000
Дойде краят, г-н Йълдъръм.
382
00:26:05,130 --> 00:26:06,310
Тунгар.
383
00:26:06,360 --> 00:26:07,560
Г-н.
384
00:26:08,980 --> 00:26:13,690
Позвъниха на г-н Садуллах.
Той ни прати.
385
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Слава богу.
386
00:26:16,460 --> 00:26:19,210
Каза да стоиш в
лятната къща.
387
00:26:19,250 --> 00:26:23,210
Стои там, докато всичко
утихне.
388
00:26:23,250 --> 00:26:25,320
Ще направи това, което
трябва.
389
00:26:25,370 --> 00:26:27,660
Каза да не се тревожи
племенникът.
390
00:26:34,960 --> 00:26:36,490
Много ли сте, Тундар?
391
00:26:36,570 --> 00:26:38,760
Много сме, г-н. Моля.
392
00:26:40,170 --> 00:26:41,760
Остави ключовете.
393
00:26:41,780 --> 00:26:45,780
Кажи, че още трябва
да отмъстя.
394
00:26:46,070 --> 00:26:49,140
Ще отидем при Йълдуран,
ще нападем.
395
00:26:50,200 --> 00:26:52,350
Ще задуша Серхат
със собствените си ръце.
396
00:26:52,390 --> 00:26:53,750
Добре, г-н.
397
00:27:04,660 --> 00:27:10,440
За добро ли? Вие двамата.
Помирихте ли се?
398
00:27:12,260 --> 00:27:13,800
Разведохме се.
399
00:27:14,490 --> 00:27:18,240
Слава богу. Слава богу.
400
00:27:18,290 --> 00:27:21,250
Това са добри новини.
401
00:27:26,890 --> 00:27:29,720
Ако Йълдъз също получише добри новини.
402
00:27:29,750 --> 00:27:31,050
Какво има с Йълдъз?
403
00:27:31,470 --> 00:27:33,610
Какво стана, майко? Баща ми направи ли нещо на Йълдъз?
404
00:27:33,670 --> 00:27:36,200
Не, не, аз я взех.
405
00:27:36,410 --> 00:27:38,040
Не се тревожи. Сестра ти е добре.
406
00:27:38,080 --> 00:27:40,480
Тогава какво, майко? Какво изражение? Какво стана? Кажи.
407
00:27:40,520 --> 00:27:45,340
Разбира се, аз взех, спасих Йълдъз.
408
00:27:45,400 --> 00:27:47,660
Заведох я на безопасно място.
409
00:27:48,020 --> 00:27:52,530
Но когато г-н Зиян разбра, той тръгна по дъщеря си.
410
00:27:52,560 --> 00:27:55,030
Майко, къде изпрати момичето отново?
411
00:27:55,080 --> 00:27:58,260
На същото място, за което говориш, майко?
412
00:27:58,280 --> 00:28:00,020
Остави ли момичето на Серхат?
413
00:28:00,040 --> 00:28:02,300
Какво трябваше да направя?
414
00:28:02,340 --> 00:28:05,450
Да я оставя, за да я убие баща ти?
415
00:28:05,510 --> 00:28:10,090
Още повече, всичко се случи на Йълдъз заради Серхат.
416
00:28:10,150 --> 00:28:11,910
Той ще се грижи за дъщерята.
417
00:28:11,970 --> 00:28:13,450
Той ще се грижи.
418
00:28:13,470 --> 00:28:16,940
Майко, моля те, поне ти да не се намесваш в това.
419
00:28:17,010 --> 00:28:18,630
Да не се намесваш.
420
00:28:18,700 --> 00:28:22,470
Реших всичко. Баща ми щеше да остави Йълдъз.
421
00:28:22,560 --> 00:28:23,610
Щеше да остави?
422
00:28:23,650 --> 00:28:26,540
Щеше да остави, майко. Отидох, говорих с Мелек.
423
00:28:26,600 --> 00:28:27,300
С Мелек?
424
00:28:27,330 --> 00:28:28,810
Да, говорих с Мелек.
425
00:28:28,860 --> 00:28:31,320
Тя говори с баща ми. Благодаря й.
426
00:28:31,580 --> 00:28:34,720
За да прости на баща ми, той щеше да остави Йълдъз.
427
00:28:34,770 --> 00:28:37,300
Отиде и остави Йълдъз на Серхат?
428
00:28:37,350 --> 00:28:43,140
Серхат няма да остави онзи, който е до него. А ако това е Йълдъз, никога няма да я остави.
429
00:28:43,180 --> 00:28:44,710
Майко.
430
00:28:44,740 --> 00:28:48,660
Ще започне отново кръвна вражда. Ще започне отново кръвна вражда.
431
00:28:48,940 --> 00:28:51,240
Ще отида. Ще отида.
432
00:28:52,720 --> 00:28:56,100
Какви са отношенията ви с Мелек? Коя е Мелек?
433
00:28:59,490 --> 00:29:01,940
Какво правя тук? Какво чакам?
434
00:29:02,010 --> 00:29:04,770
Какво чакам? Ще отида.
435
00:29:04,840 --> 00:29:07,530
Да не отида? Ето виждаш...
436
00:29:07,610 --> 00:29:10,010
Виждаш. Ето какво става, когато не си тръгнеш.
437
00:29:14,680 --> 00:29:15,950
Къде?
438
00:29:16,350 --> 00:29:18,190
Каква разлика?
439
00:29:20,320 --> 00:29:21,840
Къде, попитах.
440
00:29:22,970 --> 00:29:23,990
Тръгвам си.
441
00:29:24,020 --> 00:29:25,140
Къде?
442
00:29:25,210 --> 00:29:26,680
Тръгвам си, Серхат.
443
00:29:26,730 --> 00:29:29,940
Отиде и разбра всичко.
444
00:29:29,980 --> 00:29:33,560
Все още казваш да остана. Нищо такова. Остави, ще си тръгна.
445
00:29:33,590 --> 00:29:35,450
Защо криеше?
446
00:29:36,480 --> 00:29:37,010
Серхат.
447
00:29:37,040 --> 00:29:42,220
Защо криеше? Защо носеше този товар сама? Защо носеше този товар?
448
00:29:44,570 --> 00:29:46,230
Защо съсипа живота си?
449
00:29:46,470 --> 00:29:48,300
Направих това, което трябваше.
450
00:29:48,320 --> 00:29:49,620
Йълдъз.
451
00:29:50,080 --> 00:29:53,650
Ни твоята любов, ни моята съвест няма да издържат на тази истина.
452
00:29:53,690 --> 00:29:54,780
Не може.
453
00:29:54,800 --> 00:29:57,810
Какво ще стане, Серхат? Всеки ден ли ще се караме с Мелек?
454
00:29:57,870 --> 00:29:59,690
Бременна е, за Бога. Остави, аз ще отида.
455
00:29:59,730 --> 00:30:00,870
Не ти стигна?
456
00:30:01,010 --> 00:30:03,540
- Какво не ти стигна?
- Жертвата ти.
457
00:30:05,590 --> 00:30:07,890
Не ти стигна жертвата ти?
458
00:30:08,600 --> 00:30:11,350
Колко дълго ще живееш за другите?
459
00:30:12,280 --> 00:30:16,240
Оттук нататък ще живееш за себе си.
460
00:30:16,280 --> 00:30:20,660
А аз ще направя каквото мога. Ще направя.
461
00:30:20,780 --> 00:30:21,370
Стига.
462
00:30:21,420 --> 00:30:23,570
Ще мислиш за себе си.
463
00:30:23,610 --> 00:30:27,650
Ще бъдеш глава на Ялдуран.
464
00:30:27,700 --> 00:30:31,770
Ти си господин Урфа, Серхат Ялдуран, ще мислиш за себе си.
465
00:30:31,810 --> 00:30:35,890
Първо ще мислиш за себе си, за случилото се.
466
00:30:36,400 --> 00:30:39,750
Нито едно семейство няма да издържи на случилото се...
467
00:30:39,810 --> 00:30:42,410
Никаква Урфа.
468
00:30:43,320 --> 00:30:46,640
В един дом две сестри?
469
00:30:50,060 --> 00:30:55,480
Едната е бивша съпруга, другата е законната ти съпруга.
470
00:30:55,510 --> 00:30:57,640
Тя е майка на детето ти.
471
00:30:59,240 --> 00:31:01,100
Възможно ли е това? Възможно ли е?
472
00:31:01,160 --> 00:31:02,400
Йълдъз.
473
00:31:03,060 --> 00:31:04,880
Какво искаш?
474
00:31:04,910 --> 00:31:06,840
Да започне отново кръвната вражда?
475
00:31:06,870 --> 00:31:08,260
Нека започне.
476
00:31:08,320 --> 00:31:09,180
Баща ми ще чуе.
477
00:31:09,200 --> 00:31:09,610
Нека.
478
00:31:09,640 --> 00:31:10,780
Той ще дойде, ще нападне.
479
00:31:10,810 --> 00:31:12,630
- Нека дойде.
- За да започне отново тази борба?
480
00:31:12,650 --> 00:31:14,960
Нека започне, каквото и да стане.
481
00:31:14,980 --> 00:31:16,060
Не си разбрала?
482
00:31:16,120 --> 00:31:18,870
- Какво не съм разбрала? Какво?
- Не си разбрала.
483
00:31:18,890 --> 00:31:21,620
Докато се опитваш да решиш случилото се...
484
00:31:21,680 --> 00:31:25,050
Само си вредиш. Все още ли не си разбрала?
485
00:31:27,150 --> 00:31:30,120
Само ти си вредиш. Не си разбрала?
486
00:31:30,180 --> 00:31:33,520
Почти се омъжи за Далян, за да не ми се случи нищо.
487
00:31:33,590 --> 00:31:37,580
За да не се случи нищо на Мелек, почти се омъжи за Йълдъръм.
488
00:31:37,600 --> 00:31:41,490
Не си разбрала? Сама си вредиш. Не си разбрала?
489
00:31:43,920 --> 00:31:46,220
Не обичаш себе си?
490
00:31:46,280 --> 00:31:48,260
Не мислиш за себе си?
491
00:31:48,720 --> 00:31:51,110
Не обичаш себе си?
492
00:31:52,160 --> 00:31:53,770
Какво ще стане, ако обичам?
493
00:31:53,820 --> 00:31:54,640
Йълдъз, недей така.
494
00:31:54,690 --> 00:31:57,640
Какво ще стане, ако помисля за себе си? Какво ще стане? Какво ще стане, ако обичам себе си?
495
00:31:57,670 --> 00:32:01,110
Родена съм в Урфа. Някой реши съдбата ми вместо мен.
496
00:32:01,180 --> 00:32:04,820
Трябва само да се жертвам. Нищо повече.
497
00:32:05,910 --> 00:32:08,440
Какво ще стане, ако обичам себе си?
498
00:32:10,160 --> 00:32:12,350
Тук няма нито една случайна подробност.
499
00:32:14,560 --> 00:32:16,310
Остави, аз ще отида, господин Серхат.
500
00:32:18,730 --> 00:32:19,400
Серхат.
501
00:32:19,460 --> 00:32:20,340
-Та епоха е приключила.
-Остави.
502
00:32:20,370 --> 00:32:23,190
Та епоха е приключила. Та епоха е приключила.
503
00:32:23,340 --> 00:32:25,040
Та епоха е приключила.
504
00:32:25,100 --> 00:32:27,670
Ако ти не мислиш за себе си.
505
00:32:28,920 --> 00:32:31,450
Аз ще помисля за теб вместо теб.
506
00:32:31,650 --> 00:32:34,010
Ако ти не обичаш себе си.
507
00:32:44,120 --> 00:32:47,170
Точно както ти не ме остави.
508
00:32:47,230 --> 00:32:51,430
Няма да те оставя на г-н Зиян. Няма да те оставя.
509
00:32:51,930 --> 00:32:55,780
Ако аз съм виновен за случилото се.
510
00:32:56,310 --> 00:32:59,250
Оттук нататък ще бъде това, което казах аз.
511
00:32:59,290 --> 00:33:01,860
Ти ще останеш в тази къща, до мен.
512
00:33:01,930 --> 00:33:08,700
Както ти искаш. Ще живееш както пожелаеш.
513
00:33:09,040 --> 00:33:12,150
Оттук нататък ти няма да жертваш себе си.
514
00:33:12,840 --> 00:33:15,630
Г-н Серхат, оставете Йълдъз.
515
00:33:16,560 --> 00:33:18,020
Моля.
516
00:33:18,090 --> 00:33:21,620
Моля. Аз съм още тук. Тръгвай.
517
00:33:22,540 --> 00:33:23,610
Не смей.
518
00:33:23,640 --> 00:33:24,130
Тръгвай.
519
00:33:24,200 --> 00:33:25,250
Не смей.
520
00:33:25,270 --> 00:33:27,440
Не смей да излизаш. Става ли?
521
00:33:27,480 --> 00:33:29,800
Чу ли, г-н Серхат.
522
00:33:29,830 --> 00:33:30,850
Оставете Йълдъз на нас.
523
00:33:30,870 --> 00:33:34,300
Ако направиш крачка, ще те убия. Да знаеш.
524
00:33:34,360 --> 00:33:37,010
Госпожо, госпожо, ела, ела.
525
00:33:37,050 --> 00:33:38,700
Започна отново.
526
00:33:39,710 --> 00:33:43,290
За добро ли, г-н Зиян? Пак дойдоха тук.
527
00:33:43,370 --> 00:33:46,860
Дежа вю. Преживях го отново, но това беше преди.
528
00:33:46,890 --> 00:33:48,500
За добро ли, г-н Зиян?
529
00:33:49,980 --> 00:33:51,480
Защо крещиш?
530
00:33:51,540 --> 00:33:53,340
Дойдох да взема Йълдъз.
531
00:33:53,400 --> 00:33:55,590
Няма да получиш никого.
532
00:33:56,650 --> 00:33:57,900
Няма да я дам.
533
00:33:59,710 --> 00:34:05,080
Слушай, г-н Серхат, аз говоря като наследник на Кордаглъ.
534
00:34:05,260 --> 00:34:08,870
Дай Йълдъз, нямаш друг избор.
535
00:34:08,930 --> 00:34:10,810
Йълдъз не може да остане тук.
536
00:34:10,870 --> 00:34:14,420
Лудо ли си, че споменаваш името на Йълдъз. Ти ще умреш.
537
00:34:15,370 --> 00:34:19,110
Научих, че чу цялата истина.
538
00:34:20,030 --> 00:34:23,800
Знаеш, че Мелек е моя дъщеря.
539
00:34:24,510 --> 00:34:25,190
Какво?
540
00:34:26,030 --> 00:34:27,250
Чичо?
541
00:34:28,290 --> 00:34:29,430
Не, благодаря.
542
00:34:30,920 --> 00:34:32,330
Лудо ли си?
543
00:34:32,380 --> 00:34:34,080
Млъкни.
544
00:34:34,100 --> 00:34:35,270
Боже мой.
545
00:34:37,130 --> 00:34:41,760
Две сестри не могат да останат под един покрив.
546
00:34:41,850 --> 00:34:45,720
Ти, аз и цяла Урфа знаем това.
547
00:34:45,900 --> 00:34:48,350
Ще взема Йълдъз от тази къща.
548
00:34:49,160 --> 00:34:50,330
И после?
549
00:34:50,380 --> 00:34:54,140
Щях да я изпратя в Сирия,
550
00:34:54,680 --> 00:34:58,990
Но всичко се промени, щом тя дойде тук, г-н Серхат.
551
00:34:59,080 --> 00:35:03,780
Трябва да възстановя честта си и ще го направя.
552
00:35:05,820 --> 00:35:08,050
Чичо, за какво си говорихме?
553
00:35:08,560 --> 00:35:10,140
Без убийства.
554
00:35:10,170 --> 00:35:13,500
Няма да навредиш на Йълдъз, нали?
555
00:35:13,580 --> 00:35:17,560
Слушай, ще направя всичко необходимо,
като наследник на Кордаглы.
556
00:35:17,590 --> 00:35:18,720
Господин Зиян!
557
00:35:20,680 --> 00:35:23,450
Ако твоят наследник каже и една дума.
558
00:35:24,060 --> 00:35:29,620
Няма да слушам наследника, ще ви погреба и двамата.
559
00:35:29,720 --> 00:35:34,080
Ако съм казал, че ще взема Йълдъз,
ще я взема.
560
00:36:26,470 --> 00:36:28,460
Има ли някакъв празник?
561
00:36:28,490 --> 00:36:30,860
Разбира се, сватба сме.
562
00:36:30,930 --> 00:36:33,500
Сватба? Каква сватба?
563
00:36:33,540 --> 00:36:35,390
Господин Серхат се жени.
564
00:36:42,040 --> 00:36:43,960
Спокойно, Мелек, Мелек.
565
00:36:44,030 --> 00:36:46,470
- Остави го. Минута. Минута.
- Мелек. Мелек.
566
00:36:54,170 --> 00:37:00,890
От този момент Йълдъз ще бъде под
моята защита, до мен.
567
00:37:05,510 --> 00:37:09,040
Толкова ли я обичаш?
568
00:37:14,340 --> 00:37:18,080
Както казах, господин Зиян,
ще се пролее много кръв.
569
00:37:18,140 --> 00:37:23,700
Затова събери хората си,
върни се у дома.
570
00:37:23,740 --> 00:37:26,900
Ако съм казал, че ще взема Йълдъз,
ще я взема.
571
00:37:26,940 --> 00:37:27,890
Вземи я, ако можеш.
572
00:37:27,910 --> 00:37:28,800
Юсуф.
573
00:37:29,180 --> 00:37:31,300
Убийте всеки, който помръдне.
574
00:37:31,380 --> 00:37:32,320
Както заповядате, господине.
575
00:37:33,000 --> 00:37:36,410
Колкото и кръв да се пролее
от Ялдуран...
576
00:37:36,490 --> 00:37:38,050
Ще взема Йълдъз!
577
00:37:38,090 --> 00:37:39,490
Татко.
578
00:37:43,320 --> 00:37:45,520
Дойде проблемът.
579
00:37:45,830 --> 00:37:46,940
Йълдъз.
580
00:37:46,960 --> 00:37:47,600
- Отдръпни се.
- Йълдъз.
581
00:37:47,640 --> 00:37:48,160
Отдръпни се.
582
00:37:48,190 --> 00:37:49,650
Казах ти да останеш в стаята.
583
00:37:49,680 --> 00:37:50,780
Това е моя работа. Остани.
584
00:37:50,820 --> 00:37:51,700
- Не може така.
- Отдръпни се.
585
00:37:51,750 --> 00:37:53,270
- Йълдъз.
- Серхат, отдръпни се!
586
00:37:53,300 --> 00:37:54,800
Стига.
587
00:37:55,310 --> 00:38:00,180
Ако си дошла сама, хайде,
отивай си у дома.
588
00:38:00,620 --> 00:38:01,860
Хайде.
589
00:38:12,370 --> 00:38:16,270
Заради мен няма да се пролее кръв,
господин Зиян.
590
00:38:16,350 --> 00:38:19,860
Ще убиеш ли? Убий.
591
00:38:20,430 --> 00:38:21,980
Ако ще стреляш, стреляй.
592
00:38:22,020 --> 00:38:23,030
Йълдъз.
593
00:38:23,050 --> 00:38:25,240
Стреляй, сега, точно тук, стреляй.
594
00:38:25,330 --> 00:38:27,310
- Не смей. Не смей.
- Хайде, стреляй!
595
00:38:27,360 --> 00:38:27,860
Не смей.
596
00:38:27,880 --> 00:38:28,880
- Стреляй!
- Не смей!
597
00:38:28,930 --> 00:38:30,820
Стой, не смей. Йълдъз!
598
00:38:30,870 --> 00:38:31,970
Не смей.
599
00:38:32,040 --> 00:38:33,140
Не смей.
600
00:38:33,180 --> 00:38:34,220
Хайде.
601
00:38:34,370 --> 00:38:35,290
Не смей.
602
00:38:35,370 --> 00:38:38,450
- Убей, за мене да се спасиш
и ти. Хайде!
- Не смей!
603
00:38:38,500 --> 00:38:39,830
Няма връщане назад.
604
00:38:39,860 --> 00:38:42,650
Бог да те пази, не прави
нещо, за което ще съжаляваш.
605
00:38:42,680 --> 00:38:44,370
- Далян!
- Млъквай!
606
00:38:47,910 --> 00:38:49,070
Не смей.
607
00:38:51,190 --> 00:38:55,830
Око за око. Или ще взема
това момиче, или ще я погребя.
608
00:38:55,850 --> 00:38:57,530
Г-н Зиян.
609
00:38:57,930 --> 00:38:59,370
Не смей.
610
00:39:01,060 --> 00:39:02,570
Не смей.
611
00:39:06,690 --> 00:39:07,680
Татко.
612
00:39:08,520 --> 00:39:10,140
Ашир дойде.
613
00:39:15,150 --> 00:39:17,010
Откъде идваш?
614
00:39:18,010 --> 00:39:20,940
Няма да насочиш този пистолет
към момиче.
615
00:39:22,140 --> 00:39:23,740
Казах ти.
616
00:39:27,390 --> 00:39:30,220
Ясно е, че всички са разбрали.
617
00:39:32,330 --> 00:39:34,720
Нека всеки да остане
с това, което е чул.
618
00:39:34,790 --> 00:39:37,990
Няма да опетня честта си.
619
00:39:38,050 --> 00:39:40,750
Не ме разсейвай.
620
00:39:41,080 --> 00:39:44,900
Честта ти не струва
и стотинка.
621
00:39:44,970 --> 00:39:46,630
Г-н Зиян?
622
00:39:46,850 --> 00:39:49,370
Нека всеки да остане
с това, което е чул.
623
00:39:49,720 --> 00:39:53,000
Кълна се, ще разкажа
какво направи на тази жена.
624
00:39:53,050 --> 00:39:57,320
Ще разкажа всичко на Урфа,
ще те опозоря.
625
00:39:58,140 --> 00:40:00,560
Така ли постъпваш
с баща си?
626
00:40:00,610 --> 00:40:03,270
Как ти постъпи с нас?
627
00:40:04,720 --> 00:40:07,060
Сестра ми ще живее.
628
00:40:07,490 --> 00:40:10,510
Това момиче ще живее.
629
00:40:10,670 --> 00:40:14,760
Оттук нататък момичето
ще живее с него в този имение.
630
00:40:26,640 --> 00:40:33,620
Сестра ми ще остане тук
като сестра на жена ти.
631
00:40:34,530 --> 00:40:36,790
Това е.
632
00:40:43,250 --> 00:40:45,890
Поеми отговорност
и я защитавай тук.
633
00:40:46,900 --> 00:40:50,130
Тя вече не е моя дъщеря.
634
00:40:51,230 --> 00:40:53,490
Слушайте всички и знайте!
635
00:40:55,570 --> 00:41:01,430
Но щом напусне
този имение, ще направя каквото трябва.
636
00:41:02,630 --> 00:41:06,360
Да бъде думата
на г-н Зиян.
637
00:41:07,200 --> 00:41:09,360
Ще помисля, г-н Зиян.
638
00:41:11,260 --> 00:41:16,540
Ако стреляш веднъж
по Йълдъз, помисли
какво ще бъде последствието.
639
00:41:17,930 --> 00:41:19,610
Няма да гледам,
че си неин баща.
640
00:41:20,120 --> 00:41:24,670
Какъвто и да си,
ще те накарам да платиш.
641
00:41:25,000 --> 00:41:26,970
Да бъде моя дума.
642
00:41:50,530 --> 00:41:52,680
Сюло, говори ли с хората?
643
00:41:52,710 --> 00:41:53,930
Да, г-н, говорих.
644
00:41:53,970 --> 00:41:55,930
Г-н Серхат ще ти го
оставят.
645
00:41:55,960 --> 00:42:02,120
Отлично. Първо ще убия
Серхат, после ще взема Урфа.
646
00:42:02,160 --> 00:42:06,340
Г-н, Вие решавате,
но може ли да се махнем
оттук за малко?
647
00:42:06,370 --> 00:42:07,910
Всичко може да се обърне.
648
00:42:07,960 --> 00:42:10,330
Няма връщане назад,
нали знаете, г-н.
649
00:42:10,360 --> 00:42:16,420
Сюло, не мога да живея
в страх от Серхат,
бягайки и криейки се.
650
00:42:16,450 --> 00:42:17,660
Разбра ли?
651
00:42:18,720 --> 00:42:22,240
И така, той ще ме търси веднага щом разбере,
че съм избягал от пещерата.
652
00:42:22,300 --> 00:42:23,910
Така е, господин.
653
00:42:23,950 --> 00:42:26,010
Те така или иначе ще нападнат.
654
00:42:27,100 --> 00:42:27,750
Точно така.
655
00:42:27,780 --> 00:42:29,830
Ще изненадаме Ялдуранови.
656
00:42:30,140 --> 00:42:32,100
Виж, кажи на всички.
657
00:42:32,190 --> 00:42:35,910
Който и да ни се изпречи,
ще стреляте.
658
00:42:35,960 --> 00:42:40,570
Не само Серхат, никой
Ялдуран повече няма да живее в Урфа.
659
00:42:40,610 --> 00:42:41,510
Разбрано?
660
00:42:42,180 --> 00:42:43,410
Както заповядате, господин.
661
00:42:43,700 --> 00:42:44,780
Почакай.
662
00:42:46,660 --> 00:42:47,660
Почакай, почакай.
663
00:42:47,710 --> 00:42:48,770
Какво стана, господин?
664
00:42:48,800 --> 00:42:49,690
Спри.
665
00:42:55,740 --> 00:42:59,480
Всичко се получи дори
по-добре, отколкото очаквах.
666
00:43:00,330 --> 00:43:01,420
Отлично.
667
00:43:02,010 --> 00:43:05,140
Виж, иди и кажи на тези
отзад да се държат настрана.
668
00:43:05,170 --> 00:43:06,460
Добре, господин.
669
00:43:10,650 --> 00:43:12,020
Карай, Сюло.
670
00:43:12,490 --> 00:43:14,020
Както заповядате, господин.
671
00:43:44,500 --> 00:43:47,050
Какъв проблем те доведе
отново тук?
672
00:43:47,380 --> 00:43:53,200
Серхат. Той доведе Йълдъз
обратно в имението.
673
00:43:56,240 --> 00:43:57,590
Не се учудвам.
674
00:44:00,820 --> 00:44:08,310
И така, всичко, което се случи,
се случи заради теб.
675
00:44:08,620 --> 00:44:10,060
Какво означава това?
676
00:44:10,290 --> 00:44:13,010
Не съм направила нищо,
не говори глупости.
677
00:44:13,070 --> 00:44:14,480
Какво общо имам аз?
678
00:44:15,060 --> 00:44:17,190
Имаш много общо.
679
00:44:17,920 --> 00:44:20,620
Казах ти, помниш ли?
По случая с лекарството.
680
00:44:20,690 --> 00:44:23,330
Ако Серхат излезе
от къщата - да ми се обадиш.
681
00:44:23,420 --> 00:44:26,110
Не ми се обади, направи
както ти си поиска.
682
00:44:26,360 --> 00:44:31,500
Ако ми беше казала в онзи ден,
сега щях да живея щастливо с Йълдъз.
683
00:44:31,630 --> 00:44:33,750
А Серхат щеше да остане
при теб.
684
00:44:34,130 --> 00:44:36,450
Сега това не зависи от нас.
685
00:44:40,610 --> 00:44:42,300
Всъщност - зависи.
686
00:44:42,340 --> 00:44:44,770
Току-що избягах от пещерата,
знаеш ли?
687
00:44:45,410 --> 00:44:48,100
Отивах да отида до имението
и да го срина със земята.
688
00:44:48,470 --> 00:44:50,660
Събирах се да им срина всичко
на главите.
689
00:44:51,290 --> 00:44:53,450
Но, когато те видях,
се отказах.
690
00:44:54,410 --> 00:44:55,670
Какво означава това?
691
00:44:55,740 --> 00:44:57,720
Ето какво означава, Мелек.
692
00:44:59,560 --> 00:45:01,580
Ти пътуваш с мен, хайде.
693
00:45:01,710 --> 00:45:03,910
Пусни ме, няма да пътувам
с теб никъде.
694
00:45:03,960 --> 00:45:06,370
Хайде, сега ще бъде както
аз кажа, върви.
695
00:45:06,410 --> 00:45:08,220
Йълдирим, полудя ли?
Пусни ме!
696
00:45:08,270 --> 00:45:10,970
Твърде дълго прави всичко,
както ти искаш. Сега ще бъде както аз кажа, Мелек.
697
00:45:11,000 --> 00:45:12,970
- Хайде, върви.
- Полудя ли? Пусни ме!
698
00:45:13,000 --> 00:45:13,390
Върви.
699
00:45:13,420 --> 00:45:14,690
- Йълдирим, виж.
- Стой.
700
00:45:14,900 --> 00:45:16,420
Пусни г-жа Мелек.
701
00:45:20,210 --> 00:45:22,430
Пич, успокой се.
702
00:45:23,080 --> 00:45:25,720
Виж, нямам оръжие.
703
00:45:25,780 --> 00:45:26,750
Гледай.
704
00:45:39,000 --> 00:45:41,230
И така, на какво бяхме?
705
00:45:41,940 --> 00:45:43,090
Ти идваш с мен.
706
00:45:43,540 --> 00:45:48,040
Сметнах за по-правилно да не нападам имението и да хабя куршуми, а да мъча Серхат
с детето му.
707
00:45:48,130 --> 00:45:48,620
Хайде.
708
00:45:48,660 --> 00:45:50,870
Пусни я. Йълдъръм, полудя ли? Пусни я!
709
00:45:50,910 --> 00:45:51,870
Да, май малко съм полудял.
710
00:45:51,890 --> 00:45:53,410
Сюло, вземи я.
711
00:45:53,460 --> 00:45:55,270
- Полудели ли сте?
- Нямам време, не виждаш ли?
712
00:45:57,860 --> 00:45:59,850
- Полудели ли сте?
- Хайде!
713
00:46:07,440 --> 00:46:10,250
Братко, знам, че имаш много грижи, но...
714
00:46:10,300 --> 00:46:12,950
Нали имаме хора, които оставихме да пазят Йълдъръм.
715
00:46:12,980 --> 00:46:14,440
Не можем да се свържем с тях.
716
00:46:14,490 --> 00:46:15,450
Какво означава - не можете да се свържете?
717
00:46:15,490 --> 00:46:16,890
Наистина не можем.
718
00:46:16,920 --> 00:46:18,810
Как така? Този негодник избяга ли?
719
00:46:18,830 --> 00:46:22,140
Надявам се да не е избягал, но определено има проблем.
720
00:46:22,170 --> 00:46:24,210
Братко, виж, обади се на Юсуф.
721
00:46:24,260 --> 00:46:26,210
Нека ми доведе този човек жив или мъртъв.
722
00:46:26,230 --> 00:46:28,410
Виж, жив или мъртъв, да ми го намери.
723
00:46:28,730 --> 00:46:31,250
Не се тревожи, аз вече пратих хора там.
724
00:46:31,290 --> 00:46:32,690
Ти не се тревожи.
725
00:46:35,630 --> 00:46:37,290
Добре ли си?
726
00:46:37,380 --> 00:46:39,580
Обсебен си от Йълдъз, нали?
727
00:46:39,650 --> 00:46:41,770
И този г-н Зиян не го разбирам.
728
00:46:41,830 --> 00:46:43,090
Наистина не го разбирам.
729
00:46:43,110 --> 00:46:45,960
Няма граници подлостта на този човек.
730
00:46:45,990 --> 00:46:47,340
Не, братко, не.
731
00:46:47,400 --> 00:46:48,230
Наистина не.
732
00:46:48,260 --> 00:46:51,390
Ако не беше ти, ако не беше защитил Йълдъз...
733
00:46:51,420 --> 00:46:53,960
И не беше поел отговорността за нея, тя нямаше да може да живее в Урфа.
734
00:46:53,980 --> 00:46:55,430
Ще ти кажа следното.
735
00:46:55,480 --> 00:46:58,250
Истината е, че сега всичко е, защото са сестри.
736
00:46:58,290 --> 00:47:01,750
Но Ашир е прав в това отношение.
737
00:47:02,010 --> 00:47:03,890
Тази Йълдъз няма да може да живее никъде другаде, освен в това имение.
738
00:47:03,920 --> 00:47:05,710
Този негодник няма да ѝ даде живот.
739
00:47:05,750 --> 00:47:07,530
Този негодник няма да даде живот на това момиче.
740
00:47:07,560 --> 00:47:10,100
Каква смелост на Зиян? Все още не е изстинал.
741
00:47:10,150 --> 00:47:12,450
Казва, че ще я убие, щом напусне имението.
742
00:47:12,480 --> 00:47:14,360
Какъв баща е той?
743
00:47:19,570 --> 00:47:22,100
Поеми я под своя отговорност и я защитавай тук.
744
00:47:22,790 --> 00:47:26,200
Тя вече не ми е дъщеря.
745
00:47:26,260 --> 00:47:28,070
Слушайте всички и знайте!
746
00:47:29,060 --> 00:47:35,220
Но щом напусне това имение, ще направя каквото е нужно.
747
00:47:36,360 --> 00:47:39,620
Нека това е думата на г-н Зиян.
748
00:47:41,490 --> 00:47:43,120
Какъв баща е той, братко?
749
00:47:43,890 --> 00:47:48,280
Този подлец даде пистолет на дъщеря си и ѝ каза да се самоубие.
750
00:47:48,330 --> 00:47:53,610
Върза ѝ ръцете и краката, доведе я тук и я хвърли пред нас.
751
00:47:54,520 --> 00:47:55,830
Толко мъки.
752
00:47:57,310 --> 00:48:01,130
Нима баща може да постъпи така
с родна дъщеря, братко?
753
00:48:01,180 --> 00:48:03,660
Ако трябва да съм честен, бих казал,
че баща не би постъпил така, но...
754
00:48:04,390 --> 00:48:05,740
Баща си е.
755
00:48:06,630 --> 00:48:08,110
Той е неин баща.
756
00:48:12,520 --> 00:48:14,740
Братко, ще съм в кабинета.
757
00:48:14,790 --> 00:48:17,510
Намерете този Йълдъръм жив или
мъртъв.
758
00:48:17,560 --> 00:48:19,490
Гледай, жив или мъртъв.
759
00:48:19,510 --> 00:48:20,100
Добре.
760
00:48:20,140 --> 00:48:21,820
Намерете ми го и го доведете, моля те.
761
00:48:21,870 --> 00:48:24,050
Добре, ти не се тревожи, не се тревожи.
762
00:48:25,160 --> 00:48:26,700
Добре, не се тревожи.
763
00:48:35,760 --> 00:48:38,280
Щом не успяхме да вземем Йълдъз.
764
00:48:39,160 --> 00:48:41,630
Щом действа сама.
765
00:48:41,670 --> 00:48:44,860
Вече не е от този клан.
766
00:48:45,180 --> 00:48:47,620
Щом излезе от онази вила -
застреляйте я!
767
00:48:47,660 --> 00:48:53,710
Ако някой от вас насочи дори
пистолет към Йълдъз - ще му стрелям
право в главата.
768
00:48:53,910 --> 00:48:55,260
Чухте ли ме?
769
00:48:56,080 --> 00:48:58,430
Не, една минутка, аз ще кажа нещо.
770
00:48:59,140 --> 00:49:02,040
Чичо, не се инати.
771
00:49:02,680 --> 00:49:03,890
Дай ми Йълдъз.
772
00:49:03,920 --> 00:49:06,230
Жал ми е за нея, да не умира
толкова добро момиче.
773
00:49:06,810 --> 00:49:08,870
Няма да останат проблеми.
774
00:49:08,890 --> 00:49:10,090
Наистина няма да останат.
775
00:49:10,130 --> 00:49:15,020
Сега вече Серхат няма да даде
Йълдъз.
776
00:49:15,690 --> 00:49:19,910
Какво гледате? Ще слушате
словото на вашия господин.
777
00:49:19,980 --> 00:49:24,990
Ако сред вас има някой, който
счита Ашир за свой господар, да
напусне вилата ми.
778
00:49:25,030 --> 00:49:26,660
Да яде неговия хляб.
779
00:49:26,740 --> 00:49:29,330
Ако съм казал "застреляйте",
значи застреляйте.
780
00:49:29,580 --> 00:49:34,060
Фактът, че Йълдъз живее в онази
вила, разваля репутацията ни.
781
00:49:34,540 --> 00:49:35,850
Хайде.
782
00:49:41,510 --> 00:49:47,570
Репутацията ти по-важна ли е от
живота на дъщеря ти?
783
00:49:47,980 --> 00:49:51,270
Това момиче няма да живее в онази
вила.
784
00:49:51,390 --> 00:49:53,460
Обещах на Мелек.
785
00:49:54,150 --> 00:49:56,030
Мелек и Мелек.
786
00:49:56,060 --> 00:49:58,940
Колко драгоценна е дъщеря ти.
787
00:49:59,370 --> 00:50:01,120
А моята Йълдъз?
788
00:50:01,180 --> 00:50:03,060
Йълдъз направи грешка.
789
00:50:04,740 --> 00:50:09,860
И така или иначе ще плати за
грешката си.
790
00:50:22,070 --> 00:50:23,320
Нищо чудно.
791
00:50:24,500 --> 00:50:30,360
Неочаквано. Значи Мелек се оказа
моя братовчедка?
792
00:50:31,330 --> 00:50:32,600
Ще видим.
793
00:50:33,080 --> 00:50:34,940
Какви още тайни ще изплуват
при господин Зиян?
794
00:50:34,970 --> 00:50:40,850
Както каза Исмаил, ще напиша на
вратата на тази вила: "Вила на
тайните".
795
00:50:40,920 --> 00:50:42,070
Наистина.
796
00:50:42,570 --> 00:50:45,340
Така, братовчеде, какво ще ти
кажа.
797
00:50:45,370 --> 00:50:49,210
Може би ще говориш с Йълдъз, за
да излезе от тази вила?
798
00:50:49,660 --> 00:50:52,830
Нека излезе да се омъжи за мен,
жал ми е за нея, тя е твоя сестра.
799
00:50:52,870 --> 00:50:54,450
Да аз теб...
800
00:50:56,170 --> 00:50:58,200
Пак боли.
801
00:50:58,220 --> 00:51:01,230
Или сам си тръгни оттук, Далян.
802
00:51:01,610 --> 00:51:03,910
Или ще те погреба тук, синко.
803
00:51:04,840 --> 00:51:07,020
Чакай, аз имам работа, чакай.
804
00:51:08,840 --> 00:51:10,840
Аз пазя поста, ти какво направи?
805
00:51:11,140 --> 00:51:12,460
Изумително.
806
00:51:12,500 --> 00:51:13,470
Изумително.
807
00:51:24,630 --> 00:51:26,220
Мамо!
808
00:51:26,860 --> 00:51:27,830
Мелек!
809
00:51:31,590 --> 00:51:32,770
Мамо!
810
00:51:33,150 --> 00:51:34,590
Мелек!
811
00:51:39,620 --> 00:51:41,070
Мелек!
812
00:51:46,770 --> 00:51:50,150
Мелек!
813
00:51:51,610 --> 00:51:53,420
Мамо!
814
00:51:53,490 --> 00:51:54,890
Мамо!
815
00:51:54,950 --> 00:51:56,060
Мелек!
816
00:51:59,140 --> 00:52:00,730
Мамо!
817
00:52:07,340 --> 00:52:10,070
Мамо! Мамо!
818
00:52:10,110 --> 00:52:11,090
Дойдох, дъще.
819
00:52:11,300 --> 00:52:12,370
Дойдох, Мелек.
820
00:52:12,580 --> 00:52:13,700
Дойдох, дъще.
821
00:52:16,590 --> 00:52:19,220
Мелек!
822
00:52:29,710 --> 00:52:33,380
Мелек! Мелек!
823
00:52:33,950 --> 00:52:35,810
Ще навредят на Мелек!
824
00:52:42,660 --> 00:52:43,570
Слушам.
825
00:52:44,250 --> 00:52:48,590
Танер. Сега ще ти изпратя плик.
826
00:52:48,720 --> 00:52:51,750
Вътре има образци от коса,
принадлежащи на двама души.
827
00:52:51,890 --> 00:52:57,380
Искам да направиш ДНК тест
и да ми кажеш дали са сестри.
828
00:52:57,420 --> 00:52:59,330
Знаеш каква е процедурата.
829
00:52:59,380 --> 00:53:01,370
Знам, Танер, знам.
830
00:53:01,400 --> 00:53:04,740
Но това е много важно за мен,
затова те моля.
831
00:53:04,800 --> 00:53:07,040
Добре, ще ти помогна, Серхат.
832
00:53:07,070 --> 00:53:08,150
Благодаря.
833
00:53:08,210 --> 00:53:11,310
Ще се радвам, ако побързаш
с резултатите, Танер.
834
00:53:11,350 --> 00:53:13,800
И ще съм много благодарен,
ако лично ми предадеш резултатите.
835
00:53:13,870 --> 00:53:14,830
Разбира се.
836
00:53:14,860 --> 00:53:15,790
Благодаря.
837
00:53:16,530 --> 00:53:17,970
Лек ден!
838
00:53:29,570 --> 00:53:30,580
Влез!
839
00:53:33,820 --> 00:53:35,340
Влез, Юсуф, влез.
840
00:53:36,690 --> 00:53:38,510
Господине, повикахте ме.
841
00:53:41,160 --> 00:53:43,280
Има ли новини за Йълдъръм?
842
00:53:43,810 --> 00:53:44,930
Не.
843
00:53:45,960 --> 00:53:49,070
Търсят го, но още не са го намерили.
844
00:53:49,100 --> 00:53:52,050
Ще го намерим. Ще го намерим.
845
00:53:52,490 --> 00:53:57,940
Където и да се е скрил,
ще го намерим и ще му искаме сметката.
846
00:53:59,230 --> 00:54:04,270
Юсуф, вземи този плик
и го дай на някой от хората си,
да го занесат в болницата.
847
00:54:04,330 --> 00:54:06,910
Там има един доктор на име
Танер Денезоглу.
848
00:54:06,950 --> 00:54:10,190
Нека даде плика лично на него.
Той знае какво да прави.
849
00:54:10,220 --> 00:54:10,980
Вземи.
850
00:54:11,030 --> 00:54:12,430
Както заповядате, господине.
851
00:54:15,470 --> 00:54:17,260
Нека никой не знае.
852
00:54:17,970 --> 00:54:19,400
Как поръчаш, господине.
853
00:54:29,830 --> 00:54:33,450
Къде си? Къде си?
854
00:54:33,500 --> 00:54:34,840
Серхат.
855
00:54:36,570 --> 00:54:37,450
Мелек?
856
00:54:37,480 --> 00:54:39,180
Серхат, спаси ни.
857
00:54:39,220 --> 00:54:40,940
Мелек, добре, не се страхувай.
858
00:54:40,990 --> 00:54:41,930
Мелек, не се бой, аз теб...
859
00:54:41,950 --> 00:54:45,770
Серхат! Чу ли жена си.
860
00:54:45,810 --> 00:54:49,190
Сега ще ми върнеш всичко, което ми отне.
861
00:54:49,240 --> 00:54:54,770
Хотелът ми, парите за оръжията ми, репутацията ми.
862
00:54:55,560 --> 00:54:56,820
И Йълдъз.
863
00:54:56,850 --> 00:54:58,190
Йълдъръм, гледай!
864
00:54:58,230 --> 00:55:01,020
Йълдъръм, ако докоснеш и един косъм от тях...
865
00:55:01,050 --> 00:55:02,770
И един косъм...
866
00:55:02,850 --> 00:55:05,880
Успокой се, шампионе. Още не съм казал всичко.
867
00:55:05,930 --> 00:55:07,520
Между другото, като заговорихме за Йълдъз.
868
00:55:07,550 --> 00:55:10,540
До мен достигнаха много странни и глупави слухове.
869
00:55:10,580 --> 00:55:12,420
Виждаш ли, Йълдъз се връща в имението.
870
00:55:14,490 --> 00:55:19,530
Добре, доведи Йълдъз, вземи Мелек и детето си.
871
00:55:19,590 --> 00:55:21,810
В замяна на един живот - два живота.
872
00:55:21,870 --> 00:55:24,770
Мисля, че това е много щедро предложение, помисли върху него.
873
00:55:24,820 --> 00:55:30,050
Йълдъръм, ако докоснеш и един косъм от тях...
874
00:55:30,490 --> 00:55:32,710
Ще ме молиш да умреш.
875
00:55:32,740 --> 00:55:35,050
Направи каквото ти казах и не се бави.
876
00:55:35,490 --> 00:55:37,070
И не забравяй за Йълдъз.
877
00:55:37,120 --> 00:55:38,420
Изпращам ти геолокация.
878
00:55:38,460 --> 00:55:42,800
Виж, Серхат, бременната ти жена вече е зле.
879
00:55:42,860 --> 00:55:45,400
Тази ситуация вече започна да й влияе.
880
00:55:45,760 --> 00:55:50,620
Затова не смей, не смей да правиш грешка.
881
00:55:50,650 --> 00:55:51,350
-Йълдъръм!
-Ще се видим.
882
00:55:51,390 --> 00:55:52,850
-Йълдъръм!
-Лека работа!
883
00:56:10,580 --> 00:56:14,700
Аз ще взема Йълдъз, а ти ще получиш мъртъв Серхат!
884
00:56:14,940 --> 00:56:17,080
И така не би станал баща.
885
00:56:17,120 --> 00:56:18,020
Остави.
886
00:56:22,650 --> 00:56:25,530
Къде ще пуснеш корени?
887
00:56:25,570 --> 00:56:28,670
Навсякъде растат вредни клонки.
888
00:56:28,730 --> 00:56:30,870
Изсъхна, както и аз.
889
00:56:36,630 --> 00:56:39,030
Обади се, обади се, обади се.
890
00:56:39,220 --> 00:56:40,020
Да, мамо.
891
00:56:40,050 --> 00:56:41,280
Дъще, как си?
892
00:56:41,310 --> 00:56:42,680
Махам плевели.
893
00:56:42,880 --> 00:56:46,610
От проблеми и нерви махам плевели, ти ме остави тук.
894
00:56:46,660 --> 00:56:48,830
И не мога да изляза навън, защото татко ще ме намери.
895
00:56:48,880 --> 00:56:50,150
Виж, Йълдъз.
896
00:56:50,840 --> 00:56:52,430
Ти си там, където трябва да бъдеш.
897
00:56:52,500 --> 00:56:55,830
Не смей да възразяваш и спориш, добре ли, скъпа моя?
898
00:56:55,900 --> 00:56:57,710
Добре, мамо, добре.
899
00:56:57,750 --> 00:57:01,710
Виж, Серхат ще те защити, няма друг изход.
900
00:57:01,750 --> 00:57:03,380
Отворете вратите, отворете!
901
00:57:03,420 --> 00:57:04,530
Къде е Серхат?
902
00:57:04,580 --> 00:57:05,570
Заведете ме при Серхат.
903
00:57:05,590 --> 00:57:06,020
Къде е той?
904
00:57:06,050 --> 00:57:07,730
Ще му съобщим, г-жо Севде. Може би е зает.
905
00:57:07,770 --> 00:57:11,240
Изключи се, изключи се, стой, стой, ще ти се обадя.
906
00:57:11,570 --> 00:57:12,510
Пусни ме!
907
00:57:12,540 --> 00:57:13,560
Къде е Серхат?
908
00:57:13,590 --> 00:57:14,750
Какво се е случило?
909
00:57:14,830 --> 00:57:16,900
Йълдъз! Йълдъз! Йълдъз!
910
00:57:16,920 --> 00:57:18,990
Направили са нещо на Мелек, не знам.
911
00:57:19,030 --> 00:57:20,540
Тя е в опасност, Мелек е в опасност.
912
00:57:20,590 --> 00:57:22,190
Заведете ме при Серхат.
913
00:57:22,210 --> 00:57:26,240
Той е в кабинета. Не знам какво прави.
914
00:57:26,300 --> 00:57:28,430
Какво означава - да отвлечеш Мелек и да искаш Йълдъз в замяна?
915
00:57:28,490 --> 00:57:30,920
Нека Бог да даде само почтени врагове.
916
00:57:31,710 --> 00:57:33,740
Този път ще бъдем внимателни, братко.
917
00:57:33,780 --> 00:57:36,670
Този път не мога да рискувам живота на Мелек и детето си.
918
00:57:36,700 --> 00:57:37,830
Неизвестно е какво ще направи този негодник.
919
00:57:37,850 --> 00:57:39,350
Нека не е като миналия път, някоя пещера.
920
00:57:39,370 --> 00:57:40,200
Добре.
921
00:57:40,220 --> 00:57:41,160
Юсуф.
922
00:57:41,210 --> 00:57:42,100
Казвай, господине.
923
00:57:42,170 --> 00:57:44,260
Колко души имаме, които търсят този Йълдъръм?
924
00:57:44,290 --> 00:57:45,660
Целият клан, господине.
925
00:57:45,700 --> 00:57:47,280
Казвам хиляда души, ти кажи две хиляди.
926
00:57:47,330 --> 00:57:50,240
Чудесно, изпрати хора от селото, нека и те търсят.
927
00:57:50,280 --> 00:57:50,630
Както заповядаш.
928
00:57:50,660 --> 00:57:53,670
Първо трябва да разберем къде Йълдъръм държи Мелек.
929
00:57:53,710 --> 00:57:54,970
Точно така, точно така.
930
00:57:57,960 --> 00:58:00,470
Серхат. Серхат.
931
00:58:00,510 --> 00:58:01,990
Синко, синко.
932
00:58:02,030 --> 00:58:03,540
Мелек е отвлечена.
933
00:58:03,590 --> 00:58:05,340
Направи нещо, намери я, синко.
934
00:58:05,380 --> 00:58:05,890
Намери я.
935
00:58:05,920 --> 00:58:07,170
Добре, добре, лельо Севде.
936
00:58:07,210 --> 00:58:09,000
Успокой се, ще я намеря.
937
00:58:09,040 --> 00:58:11,470
Погледни в планините. Планината Караджа.
938
00:58:11,500 --> 00:58:14,420
Сънувах, сънувах, тя беше там.
939
00:58:14,450 --> 00:58:20,130
Тя беше тук, тук беше, около нея растеше планински минзухар, погледни там, Серхат, тя е там, знам, видях, видях.
940
00:58:20,970 --> 00:58:23,420
Какво прави Йълдъръм в Караджа?
941
00:58:25,740 --> 00:58:27,700
Лельо Севде, може да е права.
942
00:58:28,420 --> 00:58:29,420
Как така?
943
00:58:30,920 --> 00:58:34,770
Когато бяхме на годежа, раздавах кафе.
944
00:58:34,770 --> 00:58:39,020
Там бяха и роднини на Йълдъръм, там беше Садуллах Ташкесен, чичото на Йълдъръм.
945
00:58:39,020 --> 00:58:41,460
Те имат вила в Сиверек.
946
00:58:41,590 --> 00:58:43,450
Йълдъръм е прекарал детството си там.
947
00:58:43,450 --> 00:58:47,100
Дори ни покани, но не се получи.
948
00:58:47,280 --> 00:58:49,470
Тоест тя може да е права.
949
00:58:49,470 --> 00:58:51,970
Казвам ви, видях, видях, Серхат!
950
00:58:51,970 --> 00:58:55,450
Добре, лельо Севде, ти не се тревожи, ще я намеря, обещавам, добре?
951
00:58:55,590 --> 00:58:57,990
Йълдъз, ти ще изпратиш леля Севде,
после ще се върнеш.
952
00:58:57,990 --> 00:58:58,290
Хайде.
953
00:58:58,290 --> 00:59:00,120
Добре, лельо Севде, аз ще се погрижа.
954
00:59:00,120 --> 00:59:03,210
Серхат, Серхат, гледай, не позволявай
да наранят дъщеря ми, моля те!
955
00:59:03,210 --> 00:59:03,860
Ще се погрижа.
956
00:59:03,860 --> 00:59:07,720
- Заклинам те, намери дъщеря ми,
моля те, върни я жива и здрава.
- Добре.
957
00:59:07,720 --> 00:59:09,210
Хайде, вземи бастуна, хайде.
958
00:59:09,210 --> 00:59:11,310
Ще я намери, по-добре да тръгнем.
959
00:59:14,820 --> 00:59:16,390
Ще събера хора, господарю.
960
00:59:16,740 --> 00:59:17,740
Почакай, Юсуф.
961
00:59:17,740 --> 00:59:19,220
Синко, какво чакаш?
962
00:59:19,220 --> 00:59:22,090
Хайде, да спуснем хората си,
да вземем Мелек и да се върнем!
963
00:59:22,090 --> 00:59:23,080
Точно така, господарю.
964
00:59:23,080 --> 00:59:24,140
Не.
965
00:59:24,830 --> 00:59:27,610
Не мога да рискувам живота им,
като вляза в престрелка.
966
00:59:27,930 --> 00:59:29,180
Какво ще направиш тогава?
967
00:59:29,690 --> 00:59:32,280
Ще се преклониш ли пред исканията
на Йълдъръм, какво ще направиш?
968
00:59:38,700 --> 00:59:40,090
Йълдъръм...
969
00:59:42,050 --> 00:59:43,250
Йълдъръм...
970
00:59:43,710 --> 00:59:48,600
Стомахът ме боли много и ми се гади,
може би нещо не е наред с бебето?
971
00:59:48,600 --> 00:59:51,170
Пусни ме, моля те, ще си тръгна,
моля те, умолявам те.
972
00:59:51,240 --> 00:59:53,610
Не се чувствам добре, Йълдъръм,
моля те.
973
00:59:54,200 --> 00:59:56,460
Моля те, умолявам те, пусни ме.
974
01:00:01,950 --> 01:00:04,850
Така или иначе и двамата ще умрете,
Мелек.
975
01:00:05,100 --> 01:00:08,510
Какво сега, какво след два часа -
каква е разликата?
976
01:00:08,620 --> 01:00:11,060
Когато получа моето, ще убия
Серхат.
977
01:00:11,060 --> 01:00:13,610
И ако убия Серхат, няма да мога
да оставя наследника му жив.
978
01:00:14,050 --> 01:00:16,150
Не мога, за съжаление.
979
01:00:16,150 --> 01:00:18,510
Йълдъръм, какво общо има това
с нас?
980
01:00:18,510 --> 01:00:22,370
Моля те, пусни ме, развържи ръцете ми,
накъде ще избягам така.
981
01:00:22,370 --> 01:00:24,380
Виж, аз съм в глуха местност,
в планината.
982
01:00:27,490 --> 01:00:29,500
Дай ми поне глътка вода.
983
01:00:30,610 --> 01:00:32,750
Йълдъръм, моля те, развържи ме.
984
01:00:44,100 --> 01:00:46,830
Да те е*а тази любов в тази работа,
Мелек.
985
01:00:49,770 --> 01:00:50,890
Ставай.
986
01:01:07,750 --> 01:01:08,980
Серхат?
987
01:01:09,150 --> 01:01:11,210
Къде, къде?
988
01:01:17,890 --> 01:01:19,070
Мелек.
989
01:01:21,440 --> 01:01:22,990
Стой, стой.
990
01:01:27,730 --> 01:01:28,820
Стой, стой, къде отиваш.
991
01:01:28,820 --> 01:01:32,490
Пусни, пусни ръката ми, пусни, пусни.
992
01:01:33,200 --> 01:01:37,490
Пусни ръката ми, пусни, пусни, пусни,
пусни, стой, стой.
993
01:01:44,900 --> 01:01:49,000
Хората мислят, че могат да избягат
от мен.
994
01:01:51,160 --> 01:01:52,580
Грешат.
995
01:01:54,180 --> 01:01:59,850
Хората мислят, че действията им срещу
мен ще им се разминат.
996
01:02:02,530 --> 01:02:04,170
Грешат.
997
01:02:06,380 --> 01:02:09,480
Кой си ти, за да правиш това,
което не съм ти казал?
998
01:02:10,570 --> 01:02:15,160
Хората, Мелек, хората винаги грешат.
999
01:02:17,370 --> 01:02:18,360
Вкарайте я вътре.
1000
01:02:18,360 --> 01:02:21,470
Не, Йълдъръм, моля те, моля те,
моля те, моля те, пусни ме, ще си тръгна.
1001
01:02:21,470 --> 01:02:23,870
Дете мое, Йълдъръм, дете мое, моля те.
1002
01:02:24,660 --> 01:02:26,390
Йълдъръм, дете мое...
1003
01:02:27,430 --> 01:02:29,290
Господине, обажда се господин Серхат.
1004
01:02:34,750 --> 01:02:35,710
Господине.
1005
01:02:35,710 --> 01:02:37,530
Ще направя както каза, Йълдъръм.
1006
01:02:37,780 --> 01:02:40,280
Но внимавай, ако докоснеш косъм от главата на Мелек...
1007
01:02:40,280 --> 01:02:42,410
Добре е, добре, не се тревожи, добре е.
1008
01:02:42,410 --> 01:02:43,700
А ти не забравяй за Йълдъз.
1009
01:02:43,700 --> 01:02:46,810
Сега не съм в кондиция, главата ми е малко разсеяна.
1010
01:02:47,000 --> 01:02:49,180
Бъди на мястото, което ти пратих, след два часа.
1011
01:03:01,140 --> 01:03:02,380
Хайде, ела тук.
1012
01:03:05,260 --> 01:03:06,070
Господине, добре дошли.
1013
01:03:06,070 --> 01:03:08,380
-Добре дошли, благодаря, благодаря.
-Масата ви е готова.
1014
01:03:08,380 --> 01:03:10,120
Ти върви с мен, върви.
1015
01:03:13,170 --> 01:03:14,770
Какво хубаво място.
1016
01:03:16,700 --> 01:03:17,840
Какво стана?
1017
01:03:18,870 --> 01:03:20,890
Не ти хареса, можем да отидем другаде.
1018
01:03:20,890 --> 01:03:23,110
Не, много ми хареса, чудесно място.
1019
01:03:23,110 --> 01:03:25,790
Тогава седни, седни, хайде.
1020
01:03:25,960 --> 01:03:28,140
Тези неща не са ви присъщи.
1021
01:03:29,980 --> 01:03:31,320
Какви неща?
1022
01:03:31,770 --> 01:03:33,250
Сега ще обясня, господин Ашир.
1023
01:03:33,250 --> 01:03:36,200
Ако ми позволите, ще покажа на практика.
1024
01:03:36,480 --> 01:03:42,400
Обикновено, когато идват на такива места, мъжете първо бутат стола за дамата.
1025
01:03:42,430 --> 01:03:46,750
И когато жената седне, леко я приближават отзад.
1026
01:03:46,750 --> 01:03:47,690
Защо е това?
1027
01:03:47,690 --> 01:03:49,540
Защо го правят така?
1028
01:03:49,780 --> 01:03:53,740
Да го наречем джентълменско отношение, господин Ашир, джентълменско отношение.
1029
01:03:53,850 --> 01:03:58,380
Но ти не се тревожи, аз ще те науча на всичко.
1030
01:03:58,750 --> 01:04:00,500
Ще те направя човек.
1031
01:04:00,530 --> 01:04:02,830
Нашите уроци започват, "Любовни отношения 101".
1032
01:04:02,830 --> 01:04:04,300
Виж този профил.
1033
01:04:04,300 --> 01:04:06,150
Боже мой, погледни ме, погледни.
1034
01:04:06,150 --> 01:04:11,500
Ако разбереш, че това джентълменско отношение, за което говориш, подхожда на този персонаж, кълна се в Бог, ще направя както каза.
1035
01:04:11,500 --> 01:04:12,880
Погледни ме.
1036
01:04:13,780 --> 01:04:16,970
И аз имам чувство за достойнство, не говори така.
1037
01:04:17,120 --> 01:04:19,060
Знам, скъпи, не знам ли?
1038
01:04:19,510 --> 01:04:21,830
И ти подхожда това чувство, между другото.
1039
01:04:21,830 --> 01:04:23,320
Боже мой.
1040
01:04:23,740 --> 01:04:26,140
Виж това.
1041
01:04:29,380 --> 01:04:30,460
Слушам, господине.
1042
01:04:30,990 --> 01:04:33,220
Хайде, донеси, менюто донеси, нещо донеси, хайде!
1043
01:04:33,220 --> 01:04:34,030
Веднага ще донеса, господине.
1044
01:04:34,030 --> 01:04:35,230
Хайде, лети.
1045
01:04:40,720 --> 01:04:42,520
Това е Мави, нали?
1046
01:04:42,660 --> 01:04:44,590
Какво прави с този мъж?
1047
01:04:45,210 --> 01:04:46,490
Не знам дори.
1048
01:04:49,370 --> 01:04:50,250
Моля те.
1049
01:04:50,550 --> 01:04:52,150
Много е красиво, наистина.
1050
01:04:53,060 --> 01:04:55,570
Сюло, бъди внимателна, разбра ли?
1051
01:04:55,800 --> 01:04:59,210
Господине, по-добре ли е да пътувам
с Мелек в една кола?
1052
01:04:59,330 --> 01:05:01,120
Добре щеше да е,
ако и ние пътувахме с вас.
1053
01:05:01,120 --> 01:05:04,250
Докато Мелек е тук,
Серхат няма да ме пипне.
1054
01:05:04,250 --> 01:05:05,820
Щом казваш,
нека така да бъде, господине.
1055
01:05:05,820 --> 01:05:07,440
Както се уговорихме.
1056
01:05:07,690 --> 01:05:09,680
Аз ще доведа Серхат.
1057
01:05:09,720 --> 01:05:13,950
Първо пред очите му
ще застрелям жена му,
а после ще застрелям него.
1058
01:05:16,430 --> 01:05:17,610
Давай.
1059
01:05:28,600 --> 01:05:31,090
Отворете очите си широко,
бъдете внимателни.
1060
01:05:34,530 --> 01:05:35,660
Какво става?
1061
01:05:45,630 --> 01:05:46,920
Какъв е проблемът?
1062
01:05:47,330 --> 01:05:48,450
А той не знае ли?
1063
01:05:48,450 --> 01:05:49,540
Ние сме от центъра.
1064
01:05:49,540 --> 01:05:52,110
Трансформаторът в Сиверек
експлодира, екипът се занимава с това.
1065
01:05:52,140 --> 01:05:54,080
Проверяваме околните райони.
1066
01:05:54,110 --> 01:05:55,770
Там има високо напрежение.
1067
01:05:55,860 --> 01:05:58,640
Ще проверяваме
електроинсталациите във всички домове.
1068
01:05:58,640 --> 01:06:00,030
Спешно ли е?
1069
01:06:01,010 --> 01:06:03,320
Разбира се, че е спешно.
Виж, после ще стане пожар.
1070
01:06:03,320 --> 01:06:04,490
Почакайте малко.
1071
01:06:04,490 --> 01:06:06,830
Нека да почистят вътре,
вътре има жена.
1072
01:06:06,830 --> 01:06:08,170
Добре, чакаме тук.
1073
01:06:08,220 --> 01:06:09,640
Миро, Рамо.
1074
01:06:16,170 --> 01:06:20,010
Завържете устата на госпожа Мелек
вътре и някой да я охранява.
Бъдете внимателни.
1075
01:06:20,010 --> 01:06:21,300
- Добре, господине.
- Добре, господине.
1076
01:06:31,940 --> 01:06:32,810
Ставай.
1077
01:06:33,620 --> 01:06:34,750
Стой, стой, стой.
1078
01:06:34,750 --> 01:06:36,370
Ставай, не издавай звук.
1079
01:06:38,010 --> 01:06:39,310
Казвам, не издавай звук.
1080
01:06:39,790 --> 01:06:40,710
Казвам ти, стой.
1081
01:06:43,390 --> 01:06:45,390
Рамо, аз тръгвам, ти остани тук.
1082
01:06:52,210 --> 01:06:53,790
Нужно ли е нещо друго, господине?
1083
01:06:53,790 --> 01:06:54,740
Благодаря, скъпи мой.
1084
01:06:54,740 --> 01:06:56,460
Благодаря, благодаря.
1085
01:06:56,630 --> 01:07:01,470
Колко ми липсва кебапът
с патладжан, не мога да ти кажа.
1086
01:07:02,310 --> 01:07:06,610
Вече го каза.
„Любовни връзки 101“, нали?
1087
01:07:07,220 --> 01:07:09,870
А сега Урфа 63, разбираш ли?
1088
01:07:09,910 --> 01:07:15,670
Виж, това не е „патладжан“ кебаб,
това е „патладжанен“ кебаб, „патладжанен“.
1089
01:07:15,670 --> 01:07:16,810
В Урфа е с патладжан.
1090
01:07:16,810 --> 01:07:17,680
Добре.
1091
01:07:17,680 --> 01:07:20,410
И да го ядеш -
и тук е нужно особено майсторство.
1092
01:07:20,410 --> 01:07:21,130
Значи така?
1093
01:07:21,130 --> 01:07:22,090
Разбира се.
1094
01:07:22,310 --> 01:07:24,860
Е, господин Ашир,
ние с вълнение наблюдаваме.
1095
01:07:24,860 --> 01:07:27,070
Първо трябва да му направим
легло.
1096
01:07:27,070 --> 01:07:28,590
Виждаш ли как трябва, патладжан.
1097
01:07:28,590 --> 01:07:31,810
Този патладжан трябва
да е от Биледжик, най-добрите патладжани са оттам.
1098
01:07:31,810 --> 01:07:35,830
Виж, сега ще щракна по него
с вилица...
1099
01:07:35,900 --> 01:07:37,930
Гледай, гледай, гледай тук!
1100
01:07:37,930 --> 01:07:39,050
Виждаш ли, гледай.
1101
01:07:39,110 --> 01:07:41,960
Така, значи, трябва да се извади, слава Богу.
1102
01:07:41,960 --> 01:07:43,570
Сега го поставяме така.
1103
01:07:43,760 --> 01:07:45,090
Вземаме месото.
1104
01:07:45,140 --> 01:07:46,750
Месото - ето така.
1105
01:07:46,820 --> 01:07:49,230
Сега равномерно разпределяме по цялата повърхност, ето така.
1106
01:07:49,230 --> 01:07:52,380
Забърках, забърках, добре, само аз това няма да го ям.
1107
01:07:52,380 --> 01:07:55,240
Да, ще ядеш, какво ще стане?
1108
01:07:55,420 --> 01:08:00,370
Но най-важното, г-жо Хиджран, виж, това е пипер.
1109
01:08:00,370 --> 01:08:02,330
Към месото най-добре пипер!
1110
01:08:02,330 --> 01:08:04,520
Пиперът така, ето така се изстисква...
1111
01:08:04,520 --> 01:08:06,770
Ще ти сложа отгоре, ще ядеш.
1112
01:08:06,860 --> 01:08:08,900
Ето така отгоре още лук...
1113
01:08:08,900 --> 01:08:11,240
-Лук поръсих.
-Лук?
1114
01:08:11,320 --> 01:08:14,500
Честна дума, вкус от детството ще усетиш!
1115
01:08:15,900 --> 01:08:20,010
Само внимавай, все пак не мисля, че си свикнала с лютото на Урфа.
1116
01:08:20,390 --> 01:08:23,220
И към това ще свикнем, г-н Ашир, ти постави.
1117
01:08:23,220 --> 01:08:24,190
Кълна се, ще сложа!
1118
01:08:24,190 --> 01:08:24,700
Сложи.
1119
01:08:24,700 --> 01:08:26,030
Сложих, добре.
1120
01:08:27,770 --> 01:08:29,720
Само не викай после.
1121
01:08:29,770 --> 01:08:30,880
Добре, няма да викам.
1122
01:08:30,880 --> 01:08:31,910
Да видим.
1123
01:08:32,410 --> 01:08:34,890
На топчетата за здраве, вземи, яж.
1124
01:08:35,270 --> 01:08:36,120
Здраве на ръцете ти.
1125
01:08:36,450 --> 01:08:37,550
Добър апетит.
1126
01:08:37,550 --> 01:08:40,240
И аз ще ям, огладнях.
1127
01:08:40,950 --> 01:08:42,870
Добър апетит, г-н Ашир.
1128
01:08:44,540 --> 01:08:46,080
Благодаря, благодаря.
1129
01:08:46,120 --> 01:08:48,370
Щом отваряте заведение, изглежда, в Урфа.
1130
01:08:48,370 --> 01:08:50,470
Къде точно отваряте, г-н?
1131
01:08:50,810 --> 01:08:53,940
За да знаем, може и ние да минем, искахме да попитаме.
1132
01:08:54,040 --> 01:08:55,510
Какво заведение?
1133
01:08:56,340 --> 01:08:58,800
Откъде знаеш, от кого си чул за заведението?
1134
01:09:02,720 --> 01:09:05,150
Г-н Ашир, ние много добре познаваме тази Мави.
1135
01:09:05,730 --> 01:09:08,000
Наслушали сме се на нея още в Измир.
1136
01:09:08,000 --> 01:09:11,660
Щом си я довел в Урфа, решихме да послушаме.
1137
01:09:11,660 --> 01:09:12,760
-Да ти изям...
-Ашир.
1138
01:09:12,760 --> 01:09:14,910
Ашир, спри, моля те, нищо не прави!
1139
01:09:15,170 --> 01:09:17,820
Гласът ти вече навсякъде прозвуча.
1140
01:09:17,850 --> 01:09:19,400
Ти не ни разпозна ли?
1141
01:09:19,400 --> 01:09:22,020
Колко пъти сме се *** веселили с теб, трябва да те е срам.
1142
01:09:22,020 --> 01:09:23,950
-Ще ти изтръгна езика.
-Ашир.
1143
01:09:24,060 --> 01:09:25,260
Ашир.
1144
01:09:26,110 --> 01:09:30,020
Нека момичето от павилиона да се оправя със своята маса, а ние ще поговорим и тя ще се вразуми.
1145
01:09:30,020 --> 01:09:31,060
Замълчи вече!
1146
01:09:31,060 --> 01:09:32,700
Ашир, стой, моля те, стой.
1147
01:09:34,290 --> 01:09:36,240
Ашир, Ашир.
1148
01:09:36,270 --> 01:09:38,650
Стой, моля те, стой, недей.
1149
01:09:46,240 --> 01:09:47,450
Ашир.
1150
01:09:48,970 --> 01:09:51,370
-Стой, моля те, стой.
-Сега ще ти покажа.
1151
01:10:08,670 --> 01:10:10,550
Хайде да отидем някъде другаде, хайде.
1152
01:10:10,780 --> 01:10:12,800
Няма да ходим никъде.
1153
01:10:13,750 --> 01:10:16,180
Където и да отидем, няма значение.
1154
01:10:17,580 --> 01:10:22,860
Моята истина е такава и тази истина никога няма да ни напусне, нали знаеш.
1155
01:10:23,470 --> 01:10:26,030
Какво ще правиш, с цялата Урфа ли ще се биеш?
1156
01:10:26,200 --> 01:10:28,360
Ще науча цялата Урфа.
1157
01:10:29,260 --> 01:10:31,700
А тази твоя истина не ме интересува.
1158
01:10:32,000 --> 01:10:35,270
Дори това, че си се развел с жена си, не помага, както виждаш.
1159
01:10:37,320 --> 01:10:40,550
Пусни ме, ще си тръгна, пусни ме.
1160
01:10:49,540 --> 01:10:51,170
Ти също не се затруднявай.
1161
01:10:52,170 --> 01:10:55,510
И аз вече не искам да се разочаровам в мечтите си.
1162
01:10:57,500 --> 01:11:00,950
Хиджран, Хиджран?
1163
01:12:16,040 --> 01:12:19,830
И така, позьор, къде е Йълдъз?
1164
01:12:21,610 --> 01:12:23,790
Гледай, не си довел момичето в багажника, нали?
1165
01:12:24,760 --> 01:12:25,980
Йълдъз я няма.
1166
01:12:33,170 --> 01:12:36,000
Ти много ли обичаш това момиче?
1167
01:12:38,530 --> 01:12:40,430
Но ние се договорихме.
1168
01:12:41,030 --> 01:12:46,780
Трябваше да ми върнеш хотела, парите за оръжието, честта ми.
1169
01:12:48,730 --> 01:12:52,660
Честно казано, Йълдъръм, дори ако цялата Урфа се събере, няма да можем да ти върнем честта.
1170
01:12:55,890 --> 01:12:56,800
Значи така?
1171
01:12:58,490 --> 01:12:59,550
Добре.
1172
01:13:00,340 --> 01:13:05,020
Тогава няма повече нито Мелек, нито дете в утробата й.
1173
01:13:08,340 --> 01:13:10,910
Йълдъръм, Йълдъръм, чуй ме!
1174
01:13:11,040 --> 01:13:13,130
Вече говорихме много с теб, Серхат.
1175
01:13:17,870 --> 01:13:18,990
Йълдъръм.
1176
01:13:19,050 --> 01:13:20,270
Минутка.
1177
01:13:41,920 --> 01:13:42,960
Сюло?
1178
01:13:42,960 --> 01:13:44,980
Какво искаш, позьор?
1179
01:13:47,740 --> 01:13:49,210
Акиф…
1180
01:14:03,190 --> 01:14:05,230
Проклятие, проклятие.
1181
01:14:15,310 --> 01:14:16,800
Стреляй!
1182
01:14:17,090 --> 01:14:18,090
Стреляй!
1183
01:14:18,150 --> 01:14:24,390
По волята на Бог и словото на Пророка, реших да поискам ръката на Йълдъз за себе си.
1184
01:14:24,860 --> 01:14:26,060
Какво говориш?
1185
01:14:26,100 --> 01:14:27,980
Какво говориш?! Какво искаш?!
1186
01:14:28,060 --> 01:14:29,360
Какво говориш?!
1187
01:14:29,430 --> 01:14:31,200
Стреляй!
1188
01:14:33,620 --> 01:14:36,180
Брака ви по сключен по фалшив начин приключи.
1189
01:14:37,400 --> 01:14:39,720
Направихме прекрасна стъпка към истинското.
1190
01:14:39,780 --> 01:14:43,540
Ти ни зарадва - не ни остави сам в такъв ден.
1191
01:14:47,920 --> 01:14:50,760
Доведи Йълдъз, вземи Мелек и детето й.
1192
01:14:50,810 --> 01:14:53,440
В замяна на един живот, два живота.
1193
01:15:25,830 --> 01:15:28,790
Изхвърлете ги в ямата и се разправете с телефоните.
1194
01:15:28,840 --> 01:15:29,880
Да, г-н.
1195
01:15:40,720 --> 01:15:42,140
Чувам, Юсуф.
1196
01:15:42,180 --> 01:15:46,530
Г-н, г-жа Мелек е улучена в рамото. Тя е в безсъзнание.
1197
01:15:46,550 --> 01:15:48,590
Спешно в болницата, аз също ще дойда скоро, Юсуф.
1198
01:15:48,630 --> 01:15:49,560
Давайте, спешно.
1199
01:15:49,600 --> 01:15:50,710
Добре, г-н.
1200
01:15:55,780 --> 01:15:58,040
Аз съм, г-жа Мелек, Юсуф. Всичко е наред.
1201
01:15:58,070 --> 01:16:00,670
Юсуф, болница. Моето бебе.
1202
01:16:00,720 --> 01:16:01,590
Моето бебе, Юсуф.
1203
01:16:01,650 --> 01:16:05,330
-Всичко мина. Всичко мина.
-Юсуф.
1204
01:16:05,750 --> 01:16:07,430
Хайде, яж, хайде.
1205
01:16:07,470 --> 01:16:11,900
Хайде, хапни нещо. Дъщерята ще се спаси, ти ще се разболееш.
1206
01:16:12,230 --> 01:16:16,930
Докато не видя дъщеря си жива и здрава,
няма да ми мине парче през гърлото, Султан.
1207
01:16:18,490 --> 01:16:20,680
Нарушава ли се постът?
1208
01:16:22,340 --> 01:16:24,390
Мисля, че не.
1209
01:16:26,630 --> 01:16:28,160
Акиф се обажда.
1210
01:16:28,210 --> 01:16:30,570
С Бога.
1211
01:16:31,220 --> 01:16:32,830
Акиф, говори.
1212
01:16:32,850 --> 01:16:35,780
Мелек е с нас, спасихме я, но ръката ѝ е засегната от куршум.
1213
01:16:35,840 --> 01:16:36,960
Намираме се в болницата.
1214
01:16:37,010 --> 01:16:37,650
Какво казва?
1215
01:16:37,680 --> 01:16:41,100
Слава Богу. Добре, добре. Скоро и ние ще дойдем.
1216
01:16:41,120 --> 01:16:41,640
Какво стана?
1217
01:16:41,680 --> 01:16:44,120
-Спасиха Мелек. Те са в болницата.
-Добре ли е?
1218
01:16:44,160 --> 01:16:45,640
-Добре е.
-Детето ѝ?
1219
01:16:45,670 --> 01:16:47,230
Детето ѝ добре ли е?
1220
01:16:47,260 --> 01:16:48,350
Добре е, вероятно.
1221
01:16:48,380 --> 01:16:50,670
Ако имаше нещо, Акиф щеше да каже. Щом не е казал, значи всичко е наред.
1222
01:16:50,720 --> 01:16:53,010
-Хайде, сама ще видиш.
-Хайде.
1223
01:16:53,610 --> 01:16:55,800
Гюлизар, това място е твое. Хайде.
1224
01:16:55,830 --> 01:16:57,130
Добре, добре.
1225
01:16:57,180 --> 01:17:00,820
Измамница - жената. И то напоила толкова много.
1226
01:17:00,850 --> 01:17:02,600
Значи нищо не помага.
1227
01:17:02,630 --> 01:17:04,250
-Хайде.
-Добре.
1228
01:17:04,280 --> 01:17:04,970
Не паникувай.
1229
01:17:05,010 --> 01:17:06,130
Нека да мине, лельо Севде.
1230
01:17:06,160 --> 01:17:08,730
Благодаря, но...
1231
01:17:08,930 --> 01:17:11,270
Защо си тук от сутринта?
1232
01:17:11,300 --> 01:17:13,160
Хайде, ще говорим после.
1233
01:17:13,200 --> 01:17:14,790
-Хайде, хайде.
-Добре.
1234
01:17:14,810 --> 01:17:16,020
Хайде.
1235
01:17:16,990 --> 01:17:20,360
Спри, спри, добре готвиш. Да не се пропилява.
1236
01:17:20,850 --> 01:17:22,250
Да бъде отрова.
1237
01:17:22,290 --> 01:17:23,290
Благодаря.
1238
01:17:24,310 --> 01:17:26,030
Остави я, дъще.
1239
01:17:26,080 --> 01:17:28,210
Приготвих ти стая за гости отзад.
1240
01:17:28,270 --> 01:17:29,640
Ти върви, настани се.
1241
01:17:29,700 --> 01:17:30,820
Благодаря.
1242
01:17:30,850 --> 01:17:35,070
Бесрамница - държи се, сякаш всичко това не е заради нея.
1243
01:17:35,120 --> 01:17:36,570
По-добре без сестра, отколкото такава.
1244
01:17:36,620 --> 01:17:38,800
-Кевсер, мълчи, ще чуе.
-Нека чуе.
1245
01:17:39,280 --> 01:17:42,520
Слушай ме, бъбривко. Този ти уста.
1246
01:17:42,590 --> 01:17:44,370
Ще ти създаде проблеми.
1247
01:17:44,400 --> 01:17:45,130
Какво казах?
1248
01:17:45,150 --> 01:17:45,870
Обърни се.
1249
01:17:45,910 --> 01:17:47,850
Госпожо снахичке, ти също почисти картофите.
1250
01:17:47,870 --> 01:17:49,110
Аз какво направих?
1251
01:17:57,310 --> 01:17:58,840
- Спокойно, спокойно.
- Как?
1252
01:17:58,890 --> 01:17:59,970
Как дъщеря ми?
1253
01:18:00,010 --> 01:18:03,060
Всичко е добре, спокойно. Помагат й, всичко е наред.
1254
01:18:03,120 --> 01:18:04,340
Ще дойде лекар, ще попитаме.
1255
01:18:04,370 --> 01:18:06,470
- Ще вляза да погледна.
- Стой.
1256
01:18:06,480 --> 01:18:09,560
Казах ти стой, стой. Ще дойде лекар и ще разкаже.
1257
01:18:09,610 --> 01:18:12,260
Къде е Серхат? Защо не е с вас?
1258
01:18:12,330 --> 01:18:14,400
И той пътува, майко. Пътува, не се тревожи.
1259
01:18:14,460 --> 01:18:17,550
Добре. Щом пътува, ти иди в имението.
1260
01:18:17,600 --> 01:18:19,120
Вече всичко е объркано.
1261
01:18:19,170 --> 01:18:21,290
Нека имението да не стои празно. Ще се преоблечеш.
1262
01:18:21,320 --> 01:18:22,510
Както кажеш.
1263
01:18:22,530 --> 01:18:23,960
Госпожо Доктор.
1264
01:18:24,540 --> 01:18:25,750
Дъще.
1265
01:18:25,800 --> 01:18:28,880
- Ще ви съобщя. Чакайте отвън.
- Мога ли да видя дъщеря си?
1266
01:18:29,320 --> 01:18:30,720
Но.
1267
01:18:32,880 --> 01:18:34,470
Госпожо доктор.
1268
01:18:34,720 --> 01:18:36,020
Слушам, г-жо Султан.
1269
01:18:36,080 --> 01:18:38,380
Как е нашата?
1270
01:18:38,450 --> 01:18:41,800
Няма нужда да се тревожите? Леко хранително натравяне.
1271
01:18:41,850 --> 01:18:44,460
И лека травма на ръката.
1272
01:18:44,530 --> 01:18:46,950
Всичко необходимо е направено.
1273
01:18:49,560 --> 01:18:51,990
А бебето?
1274
01:19:16,010 --> 01:19:17,290
Моля, госпожо, можете да влезете.
1275
01:19:17,320 --> 01:19:19,080
Мога да вляза?
1276
01:19:19,130 --> 01:19:20,830
Докторът каза да влезем.
1277
01:19:28,000 --> 01:19:29,830
Слава Богу.
1278
01:19:29,930 --> 01:19:32,470
Слава Богу, моя скъпа. Господи.
1279
01:19:32,530 --> 01:19:35,720
И теб, и бебето ни даде.
1280
01:19:37,090 --> 01:19:38,140
Вода.
1281
01:19:38,970 --> 01:19:40,080
Искам вода.
1282
01:19:40,110 --> 01:19:41,360
Вода. Добре, добре.
1283
01:19:41,410 --> 01:19:42,660
Сега ще намеря и ще дойда.
1284
01:19:42,700 --> 01:19:44,720
Тогава ти донеси вода.
1285
01:19:47,170 --> 01:19:48,630
Красавице моя.
1286
01:19:51,760 --> 01:19:53,300
Моето дете добре ли е?
1287
01:19:53,340 --> 01:19:58,450
Не се тревожи, ти и детето сте напълно добре.
1288
01:20:02,340 --> 01:20:03,860
Добре ли си?
1289
01:20:05,690 --> 01:20:10,450
Не се тревожи, синко, и бебето, и Мелек са напълно добре.
1290
01:20:10,860 --> 01:20:13,790
И аз, и детето ми едва не умряхме.
1291
01:20:14,600 --> 01:20:18,120
Какво още ще направи Йълдирим, за да вземе Йълдъз?
1292
01:20:20,520 --> 01:20:26,210
Не се тревожи, отсега нататък Йълдирим никому нищо няма да може да направи.
1293
01:20:40,680 --> 01:20:43,740
Ти заради Йълдъз стана убиец.
1294
01:20:43,760 --> 01:20:46,800
Всичко, което ни се случи, се случи заради нея.
1295
01:20:47,470 --> 01:20:51,010
Докато е до нас, и двамата сме в опасност. Защо не го разбираш?
1296
01:20:51,040 --> 01:20:54,010
Мелек, сега не мисли за това. Добре ли?
1297
01:20:54,300 --> 01:20:55,780
Ти не мисли за това.
1298
01:20:55,810 --> 01:20:57,280
Мелек е права, синко.
1299
01:20:57,320 --> 01:20:58,970
- Мамо.
- Не.
1300
01:20:59,040 --> 01:21:03,530
След всичко това двете момичета не могат да живеят под един покрив.
1301
01:21:03,570 --> 01:21:08,510
Чуть не загубил детето си,
за да спасиш Йълдъз.
1302
01:21:08,550 --> 01:21:12,260
И тръгна да водиш кръвна
вражда.
1303
01:21:12,770 --> 01:21:14,570
Йълдъз ще напусне
двореца.
1304
01:21:14,620 --> 01:21:16,710
- Ти ще я изгониш.
- Не мога.
1305
01:21:21,220 --> 01:21:23,380
Ако го направя, тя ще
умре.
1306
01:21:23,710 --> 01:21:27,250
Заради нероденото си
дете.
1307
01:21:27,300 --> 01:21:31,380
Ще изгониш Йълдъз. Няма
друг изход.
1308
01:21:40,500 --> 01:21:41,450
Влез.
1309
01:21:43,160 --> 01:21:44,760
Сестро, свободна ли си?
1310
01:21:49,720 --> 01:21:51,300
Много е тежко.
1311
01:21:51,360 --> 01:21:53,260
Мама прати това.
1312
01:21:53,290 --> 01:21:56,580
Бедните все се местят
и им се завива свят.
1313
01:21:56,650 --> 01:21:57,580
Кевсер.
1314
01:21:57,640 --> 01:21:58,810
Точно така.
1315
01:22:01,340 --> 01:22:05,060
Сестро, ще ти е удобно
тук?
1316
01:22:05,100 --> 01:22:06,910
Тази стая е по-малка
от моята.
1317
01:22:06,940 --> 01:22:10,690
Не, няма значение къде,
аз съм затворник.
1318
01:22:10,950 --> 01:22:12,430
Има ли вести за Мелек?
1319
01:22:12,470 --> 01:22:13,390
Да.
1320
01:22:14,360 --> 01:22:16,650
Има, има, има вести за
Мелек.
1321
01:22:16,700 --> 01:22:20,380
Много е щастлива, в
страхотно настроение е,
защото лежи в болница.
1322
01:22:20,410 --> 01:22:21,760
Защото е ранена в
рамото.
1323
01:22:21,800 --> 01:22:25,770
Защото бившият ти
годеник я е ранил в
рамото, в страхотно
настроение е.
1324
01:22:25,820 --> 01:22:28,250
Дори ние сме много
щастливи, че се върна.
1325
01:22:28,290 --> 01:22:29,760
Не можем да се отървем
от теб.
1326
01:22:29,800 --> 01:22:32,490
Виждаш ли, всички сме
чудесно, защото ти си
тук.
1327
01:22:32,550 --> 01:22:35,270
Усмихваме се. Махай се
вече!
1328
01:22:35,300 --> 01:22:38,180
Когато човек има такава
сестра като теб.
1329
01:22:38,210 --> 01:22:40,650
Не му трябва и враг.
Жалко за това момиче.
1330
01:22:40,690 --> 01:22:42,730
Заради теб е там.
1331
01:22:42,800 --> 01:22:43,790
Още.
1332
01:22:43,830 --> 01:22:46,750
И лъжеш господин
Серхат с ученето. Така
ли?
1333
01:22:46,780 --> 01:22:49,060
Тя ще учи. Донесох и
книги.
1334
01:22:49,080 --> 01:22:50,040
Сестро Нургюл.
1335
01:22:50,080 --> 01:22:52,510
Донесох книги. Ще видим
ние как ще учиш.
1336
01:22:52,580 --> 01:22:53,700
Ще уча!
1337
01:22:55,690 --> 01:22:57,300
Ще стана учител.
1338
01:22:58,600 --> 01:23:03,530
Първо аз ще те науча,
Нургюл. Ще те отърва от
невежеството ти.
1339
01:23:03,890 --> 01:23:08,630
Но се страхувам. Какво
ще остане, ако ти отнема
невежеството?
1340
01:23:08,780 --> 01:23:11,120
Защото в теб няма и
човечност.
1341
01:23:12,310 --> 01:23:14,480
Огромна празнота.
1342
01:23:15,730 --> 01:23:17,010
Като боклук.
1343
01:23:17,100 --> 01:23:19,620
- Ще ти покажа боклука.
- Хайде, покажи.
1344
01:23:19,640 --> 01:23:21,120
- Ще покажа.
- Покажи.
1345
01:23:21,150 --> 01:23:22,790
- Ще видиш.
- Не сега, после?
1346
01:23:22,840 --> 01:23:25,120
Не се отпускай много
тук. Не се настанявай
особено.
1347
01:23:25,160 --> 01:23:26,170
Ще видиш.
1348
01:23:26,210 --> 01:23:28,630
Хайде, Нургюл. Ти също.
1349
01:23:29,440 --> 01:23:31,370
Сестро, ще събера.
1350
01:23:32,170 --> 01:23:34,570
Хайде, хайде.
1351
01:24:07,930 --> 01:24:10,070
Не гледаше ме толкова.
1352
01:24:10,720 --> 01:24:12,440
Ще ревнувам.
1353
01:24:13,260 --> 01:24:14,420
Юсуф.
1354
01:24:20,030 --> 01:24:21,120
Как си?
1355
01:24:22,440 --> 01:24:23,560
Ами така.
1356
01:24:23,610 --> 01:24:25,080
Защо? Какво се е случило?
1357
01:24:25,110 --> 01:24:26,840
Какво друго може да се е случило, Юсуф?
1358
01:24:28,970 --> 01:24:30,600
Непрекъснато се случва нещо.
1359
01:24:31,260 --> 01:24:34,170
Всеки ден излизаш с пистолет.
1360
01:24:35,240 --> 01:24:38,830
Уморена съм да те чакам със страх.
1361
01:24:40,380 --> 01:24:41,550
Знам.
1362
01:24:43,040 --> 01:24:45,490
Знам.
1363
01:24:45,560 --> 01:24:47,960
Но имам нещо, което ще те зарадва.
1364
01:24:49,570 --> 01:24:50,580
Черен дроб.
1365
01:24:52,070 --> 01:24:56,560
Знаеш, че в Урфа ще излекува всичко.
1366
01:24:58,430 --> 01:24:59,500
Знам.
1367
01:25:01,080 --> 01:25:02,410
Наистина съм гладна.
1368
01:25:02,440 --> 01:25:03,470
Позна.
1369
01:25:04,610 --> 01:25:08,110
Уцели право в сърцето. Много си романтичен.
1370
01:25:10,110 --> 01:25:12,710
Знаеш как да ме зарадваш.
1371
01:25:15,900 --> 01:25:18,670
Научих сърцето ти на 15 години.
1372
01:25:19,780 --> 01:25:22,040
И там останах.
1373
01:25:30,980 --> 01:25:35,040
Защо не ядеш? Мислех, че ще ти хареса, затова взех.
1374
01:25:35,460 --> 01:25:36,570
Не ти хареса?
1375
01:25:37,030 --> 01:25:41,070
Не, с черния дроб всичко е наред.
1376
01:25:42,870 --> 01:25:44,360
Но животът е странен.
1377
01:25:45,070 --> 01:25:46,310
Животът е странен?
1378
01:25:46,340 --> 01:25:47,150
Юсуф.
1379
01:25:50,030 --> 01:25:51,780
Много ме е страх.
1380
01:25:52,250 --> 01:25:55,270
Че любовта ни ще остане недовършена.
1381
01:25:57,130 --> 01:26:00,010
А тази рокля е на закачалка.
1382
01:26:02,910 --> 01:26:06,910
Не се страхувай, не се страхувай, сладка моя.
1383
01:26:06,970 --> 01:26:09,430
Обещавам ти, любовта ни няма да остане недовършена.
1384
01:26:09,480 --> 01:26:12,200
Ще говоря скоро с г-н Серхат.
1385
01:26:12,410 --> 01:26:14,020
Ще се оженим скоро.
1386
01:26:14,380 --> 01:26:15,460
Добре ли е?
1387
01:26:16,190 --> 01:26:17,130
Добре.
1388
01:26:17,180 --> 01:26:18,980
Прекрасните ти очи.
1389
01:26:25,720 --> 01:26:26,880
Не се страхувай.
1390
01:26:32,110 --> 01:26:35,010
-Добре, ще говоря с Еюп.
-Елате, елате!
1391
01:26:35,050 --> 01:26:35,930
Дойдоха.
1392
01:26:35,960 --> 01:26:37,230
Дойдоха.
1393
01:26:37,250 --> 01:26:38,170
Слава Богу.
1394
01:26:38,210 --> 01:26:39,440
Слава Богу.
1395
01:26:40,210 --> 01:26:42,360
Добре дошла, госпожо снаха.
1396
01:26:42,390 --> 01:26:44,670
-Добре дошла, снахо.
-Да минава.
1397
01:26:44,720 --> 01:26:45,850
Да минава.
1398
01:26:50,890 --> 01:26:53,710
Юсуф, засили охраната.
1399
01:26:53,820 --> 01:26:55,090
Слушам, господин.
1400
01:26:55,130 --> 01:26:55,780
Брат Кади.
1401
01:26:55,810 --> 01:26:56,360
Слушам, господине.
1402
01:26:56,400 --> 01:27:00,380
Дори ако Йълдъръм умре, Ташкесените ще се насочат към нас.
1403
01:27:00,430 --> 01:27:04,360
Нека да вървят, колкото искат, господине. Никой не може да устои на клана Ялдуран.
1404
01:27:04,450 --> 01:27:07,060
Добре, но все пак трябва да сме готови.
1405
01:27:07,100 --> 01:27:08,080
Слушам.
1406
01:27:08,900 --> 01:27:11,070
Този идиот дори живя твърде дълго, братко.
1407
01:27:11,530 --> 01:27:12,750
Да така е, братко, така е.
1408
01:27:13,030 --> 01:27:14,980
Хайде, дъще, ти иди в стаята си. Почини си малко.
1409
01:27:15,030 --> 01:27:17,310
- Хайде.
- Да вървим. Гледай напред.
1410
01:27:17,340 --> 01:27:17,850
Хайде.
1411
01:27:17,880 --> 01:27:19,410
Гледай напред.
1412
01:27:21,610 --> 01:27:25,770
Добре, остави я, не се занимавай, дъще, за Бога.
1413
01:27:27,110 --> 01:27:28,840
Ти иди в стаята си.
1414
01:27:28,880 --> 01:27:30,690
Братко, внимавай.
1415
01:27:31,710 --> 01:27:32,800
Господи.
1416
01:28:25,380 --> 01:28:26,370
Влизайте.
1417
01:28:35,290 --> 01:28:36,740
Да не се повтаря.
1418
01:28:44,570 --> 01:28:46,650
Притеснявах се за теб. Добре ли си?
1419
01:28:49,720 --> 01:28:50,850
Не.
1420
01:28:52,880 --> 01:28:54,560
Раната боли ли?
1421
01:28:56,610 --> 01:28:59,260
Ако боли, ще кажа на Серхат.
1422
01:29:06,500 --> 01:29:11,380
Наистина ще полудея, ти все още говориш за Серхат.
1423
01:29:12,780 --> 01:29:16,770
Всичко, което преживях, се случи заради теб.
1424
01:29:16,960 --> 01:29:20,910
Годеникът ти ме отвлече, почти умрях, почти умрях.
1425
01:29:21,140 --> 01:29:23,970
А ти искаш това да не се повтаря, дори не те е срам.
1426
01:29:24,270 --> 01:29:28,150
Нищо няма да мине, Йълдъз, докато си тук.
1427
01:29:29,720 --> 01:29:31,680
Нищо няма да мине.
1428
01:29:34,170 --> 01:29:36,560
Какво мога да направя?
1429
01:29:36,700 --> 01:29:39,840
Мелек, какво мога да направя? Серхат не ме пуска.
1430
01:29:44,070 --> 01:29:46,610
Йълдъз, вече не издържам.
1431
01:29:46,820 --> 01:29:50,020
Разбра ли ме? Не издържам.
1432
01:29:50,610 --> 01:29:53,390
Йълдъз, ти имаш голямо семейство.
1433
01:29:53,820 --> 01:29:56,740
А аз нямам никого другиго.
1434
01:29:56,870 --> 01:30:01,040
Майка ти уби родителите ми.
1435
01:30:01,190 --> 01:30:07,120
Останаха ми само съпругът Серхат и майка Севде, нямам на кого повече да вярвам.
1436
01:30:07,870 --> 01:30:09,670
Аз съм съвсем сама.
1437
01:30:10,210 --> 01:30:12,370
Твоето напускане на имението няма да е решение.
1438
01:30:12,960 --> 01:30:18,900
Ако поне малко, поне малко мислиш за моето дете…
1439
01:30:20,550 --> 01:30:22,410
Тогава трябва да напуснеш Урфа.
1440
01:30:36,800 --> 01:30:40,760
Направих всичко това заради теб и твоето дете.
1441
01:30:41,670 --> 01:30:44,850
Но отново се озовах тук. Какво мога да направя?
1442
01:30:46,750 --> 01:30:49,860
Ако искаш да виждам в теб сестра си…
1443
01:30:50,320 --> 01:30:55,130
Моля те, напусни Урфа.
1444
01:30:59,540 --> 01:31:00,810
Как?
1445
01:31:02,140 --> 01:31:03,890
Как ще стане това?
1446
01:31:04,520 --> 01:31:07,380
Как? Кажи и ще тръгна. Как?
1447
01:31:08,520 --> 01:31:10,940
Йълдъз, ще направим нещо.
1448
01:31:11,480 --> 01:31:14,300
Ще говоря с майка Султан, Серхат дори няма да разбере.
1449
01:31:14,300 --> 01:31:16,430
Замини за Истанбул, моля те.
1450
01:31:16,810 --> 01:31:17,960
Ако искаш да учиш, ще учиш.
1451
01:31:17,990 --> 01:31:19,180
Искаш да ходиш на курсове, ще ходиш.
1452
01:31:19,180 --> 01:31:23,020
Искаш къща, ще я имаш. Всичко, което пожелаеш, моля.
1453
01:31:24,270 --> 01:31:29,100
Йълдъз, много ми е трудно да го кажа като жена.
1454
01:31:32,960 --> 01:31:37,120
Серхат те обича много силно и не може да се раздели с теб.
1455
01:31:38,510 --> 01:31:49,210
Ако напуснеш Урфа, може би аз ще имам шанс отново да бъда семейство със Серхат и детето, което още не е родено.
1456
01:31:50,010 --> 01:31:55,860
Моля те, моля те като сестра ти.
1457
01:31:57,170 --> 01:31:58,320
Моля те.
1458
01:31:59,440 --> 01:32:00,650
Моля те.
1459
01:32:18,210 --> 01:32:19,520
Отивай, говори.
1460
01:32:21,640 --> 01:32:24,280
Отивай, поговори с когото искаш да говориш, уреди всичко.
1461
01:32:26,090 --> 01:32:27,160
Аз ще си тръгна.
1462
01:32:29,000 --> 01:32:30,270
Аз ще говоря.
1463
01:32:46,950 --> 01:32:48,280
Почини си.
1464
01:33:16,390 --> 01:33:17,730
Честито, майко.
1465
01:33:18,370 --> 01:33:21,520
Жената и детето на брат ти са добре.
1466
01:33:21,730 --> 01:33:22,520
Да.
1467
01:33:22,520 --> 01:33:23,400
Но.
1468
01:33:26,940 --> 01:33:29,090
Какво "но", Акиф?
1469
01:33:29,250 --> 01:33:32,020
Ще узнае ли за друга сестра?
1470
01:33:34,040 --> 01:33:35,680
Имаш предвид Хиджран?
1471
01:33:35,680 --> 01:33:37,750
Познавам само една Хиджран.
1472
01:33:37,750 --> 01:33:42,180
Ако бащата има и други деца, това вече е негов грях.
1473
01:33:42,180 --> 01:33:45,860
Акиф, кажи вече какво искаш да кажеш! Хайде!
1474
01:33:45,860 --> 01:33:48,280
Спокойно, добре.
1475
01:33:48,690 --> 01:33:52,690
Ашир вчера е бил в ресторант с Хиджран.
1476
01:33:53,610 --> 01:33:56,580
Някой е разпознал Хиджран, виждали са я преди в павилион.
1477
01:33:57,180 --> 01:33:58,660
Всичко се е оплело.
1478
01:33:58,830 --> 01:34:03,170
Ашир се е разправил с тях, а Хиджран си е тръгнала.
1479
01:34:06,950 --> 01:34:10,080
Ти дойде да ми съобщиш добра новина.
1480
01:34:10,080 --> 01:34:10,890
Да, истина е.
1481
01:34:11,950 --> 01:34:17,010
Ако Ашир остави Хиджран на мира...
1482
01:34:17,250 --> 01:34:20,790
Ще можем да се отървем от нея, ще бъде много по-лесно.
1483
01:34:20,790 --> 01:34:22,200
Точно така.
1484
01:34:23,180 --> 01:34:25,510
Къде можем да намерим нейния номер?
1485
01:34:27,790 --> 01:34:29,250
Имаш ли го?
1486
01:34:33,790 --> 01:34:39,730
В интернет. Ако напишеш "фръкьорска Хиджран", ще излезе, майко.
1487
01:34:39,770 --> 01:34:41,220
Да, прав си.
1488
01:35:00,730 --> 01:35:02,500
Какво очакваше?
1489
01:35:03,550 --> 01:35:05,250
Какво очакваше?
1490
01:35:06,530 --> 01:35:12,860
Да ти се обади, да помоли да изтриеш сълзите си и да каже, че ще се справим с всичко?
1491
01:35:14,810 --> 01:35:16,980
Той е господин, господин.
1492
01:35:19,020 --> 01:35:21,600
А аз го разочаровах.
1493
01:35:24,030 --> 01:35:26,880
Да, а какво друго може да получиш, Хиджран?
1494
01:35:37,800 --> 01:35:39,170
Ало? Слушам.
1495
01:35:39,210 --> 01:35:41,120
Позна ли ме?
1496
01:35:41,410 --> 01:35:47,850
Аз съм Султан Ялдуран, майката на тази Урфа.
1497
01:35:48,130 --> 01:35:51,920
Какво искате от мен? Ашир не ви ли говори?
1498
01:35:51,920 --> 01:35:56,860
Говори, говори, но оттогава много неща се случиха.
1499
01:35:57,200 --> 01:36:01,900
Снощи пак нещо се случи заради теб.
1500
01:36:02,180 --> 01:36:04,360
Да не ни урочасам, вие всичко знаете.
1501
01:36:04,360 --> 01:36:05,250
Разбира се.
1502
01:36:05,510 --> 01:36:09,530
Казах ти, че съм майка на Урфа.
1503
01:36:09,530 --> 01:36:13,270
Слушай, познавам Ашир от дете.
1504
01:36:13,520 --> 01:36:16,570
Ще ти разкажа за него, слушай ме.
1505
01:36:16,770 --> 01:36:22,210
Ашир има една червена линия – неговият авторитет.
1506
01:36:22,350 --> 01:36:26,700
Докато си до него, неговият авторитет страда.
1507
01:36:26,810 --> 01:36:29,370
Той го разбира отлично.
1508
01:36:29,670 --> 01:36:34,040
Слушай, ако наистина обичаш Ашир…
1509
01:36:34,680 --> 01:36:39,550
Остави го, тръгни си, нека остане тук с авторитета си.
1510
01:36:39,940 --> 01:36:43,070
А ти се върни там, откъдето си дошла.
1511
01:36:43,550 --> 01:36:47,200
Г-жо Султан, не враждувате ли със семейството на Ашир?
1512
01:36:47,440 --> 01:36:48,760
Или греша?
1513
01:36:48,760 --> 01:36:51,870
Защо авторитетът на Ашир ви вълнува толкова?
1514
01:36:51,870 --> 01:36:58,020
Или искате да ме изгоните от Урфа по друга причина? Не разбрах.
1515
01:37:01,720 --> 01:37:02,770
Ашир.
1516
01:37:14,620 --> 01:37:16,680
Хайде, ела с мен.
1517
01:37:18,370 --> 01:37:20,230
Какво стана? Къде отиваме?
1518
01:37:20,450 --> 01:37:23,210
Ела, ще ти покажа реалността си.
1519
01:37:23,250 --> 01:37:24,890
Хайде, хайде.
1520
01:37:27,620 --> 01:37:29,590
Чакай, ще взема това, чакай.
1521
01:37:33,150 --> 01:37:36,200
Защо Ашир иска това момиче?
1522
01:37:37,690 --> 01:37:44,460
Кълна се, когато става дума за любов,
тези мъже губят разсъдък, нищо не ги вълнува!
1523
01:37:44,550 --> 01:37:48,230
Не мислят за клана си, не мислят за авторитет.
1524
01:37:51,990 --> 01:37:56,880
Съдейки по начина, по който си дошла,
трябва да разреша още един проблем.
1525
01:37:56,880 --> 01:37:57,990
Хайде, говори.
1526
01:37:57,990 --> 01:38:01,490
Не, напротив, днес ще бъде решен
много важен проблем.
1527
01:38:01,660 --> 01:38:03,110
Но трябва твоята помощ.
1528
01:38:03,650 --> 01:38:04,970
Какъв проблем?
1529
01:38:04,970 --> 01:38:07,290
Йълдъз ще замине от Урфа завинаги.
1530
01:38:07,440 --> 01:38:08,540
Говорих.
1531
01:38:08,930 --> 01:38:10,480
Как я убеди?
1532
01:38:10,480 --> 01:38:13,590
По-късно ще говорим за това, Серхат не трябва да знае.
1533
01:38:13,590 --> 01:38:15,770
Ако разбере, ще попречи.
1534
01:38:17,410 --> 01:38:18,850
Нуждаеш се от помощ.
1535
01:38:19,050 --> 01:38:22,920
Този път пак ли ще ме изоставиш?
1536
01:38:23,440 --> 01:38:27,370
Ще казваш на Серхат едно, а на мен друго?
1537
01:38:27,370 --> 01:38:29,640
Направих всичко това заради твоя внук.
1538
01:38:29,640 --> 01:38:32,670
И сега правя всичко това заради твоя внук.
1539
01:38:32,850 --> 01:38:36,760
Ще ми помогнеш или не? Кажи.
1540
01:38:39,960 --> 01:38:42,280
Кажи, какво си измислила?
1541
01:42:26,150 --> 01:42:29,270
Говорят, че всяко сбогуване е ново начало.
1542
01:42:29,320 --> 01:42:35,760
Но те не знаят, че някои сбогувания убиват човек приживе.
1543
01:42:36,130 --> 01:42:38,760
Моето сбогуване не е начало.
1544
01:42:39,470 --> 01:42:41,780
Този път ще бъде краят.
1545
01:42:42,480 --> 01:42:47,150
За последен път ще погледна в очите ти.
1546
01:42:48,300 --> 01:42:55,650
За последен път ще усетя аромата на мъжа,
за когото мога да умра, ако той поиска.
1547
01:42:57,720 --> 01:43:02,610
Днес ще се сбогувам с всичко,
което бих искала да изживея с него.
1548
01:43:04,330 --> 01:43:11,110
Дълги маси, вечери, закуски.
1549
01:43:11,670 --> 01:43:15,140
Весели разговори със смях.
1550
01:43:15,340 --> 01:43:19,470
С всичко, ще се сбогувам с всичко.
1551
01:43:21,010 --> 01:43:23,490
Семейството, което не можахме да създадем.
1552
01:43:24,120 --> 01:43:27,370
Също така ще се сбогувам с децата ни, които не са родени.
1553
01:43:30,190 --> 01:43:35,710
Днес ще се сбогувам с всичките си мечти, които бяха свързани с теб, Серхат.
1554
01:43:37,190 --> 01:43:42,920
Нямам право да ти казвам това, нямам право да се сбогувам.
1555
01:43:43,800 --> 01:43:46,190
А и аз нямам смелостта.
1556
01:43:47,690 --> 01:43:54,050
Затова нека това цъфнало гиацинтово стръкче бъде моето мълчаливо сбогуване, половинка от душата ми.
1557
01:43:55,960 --> 01:44:03,640
Както това цвете е раздялено със земята, към която принадлежи, така и ние ще трябва да се разделим.
1558
01:44:04,060 --> 01:44:11,710
С времето нашата любов ще се превърне във спомен в сърцето, като това гиацинтово стръкче.
1559
01:44:12,000 --> 01:44:15,180
То не може да се върне на своята земя…
1560
01:44:15,670 --> 01:44:17,930
Няма да цъфне.
1561
01:44:17,980 --> 01:44:20,490
Господи, помогни.
1562
01:44:21,130 --> 01:44:24,000
Господи, помогни.
1563
01:44:34,810 --> 01:44:35,870
Влез.
1564
01:44:44,770 --> 01:44:46,000
Йълдъз.
1565
01:44:47,080 --> 01:44:51,340
Гладен ли си, приготвих ти супа. Зает ли си?
1566
01:44:52,280 --> 01:44:53,710
Лебени?
1567
01:44:55,120 --> 01:44:56,240
Лебени.
1568
01:44:56,280 --> 01:44:57,710
Хайде, хайде.
1569
01:44:57,890 --> 01:44:58,910
Хайде.
1570
01:45:02,150 --> 01:45:04,560
Кълна се, няма да лъжа. Много съм гладен.
1571
01:45:05,970 --> 01:45:07,820
И много ми липсваш.
1572
01:45:12,550 --> 01:45:14,290
Добър апетит.
1573
01:45:25,820 --> 01:45:27,590
Благодаря ти.
1574
01:45:28,080 --> 01:45:29,390
Това гиацинт ли е?
1575
01:45:31,660 --> 01:45:33,040
Гиацинт.
1576
01:45:34,780 --> 01:45:36,210
Защо е увехнал?
1577
01:45:37,840 --> 01:45:42,870
Приготвих го бързо. Не забелязах. Извинявай.
1578
01:45:42,920 --> 01:45:44,570
Щях да купя ново.
1579
01:45:44,790 --> 01:45:48,030
Остави. Не е нужно.
1580
01:45:54,990 --> 01:45:56,940
Кълна се, всичко е същото.
1581
01:45:56,970 --> 01:45:58,690
Напълнях ли?
1582
01:46:00,620 --> 01:46:04,240
Не, не това. За лебени говоря.
1583
01:46:05,560 --> 01:46:07,370
По-добре е дори от майчиното.
1584
01:46:11,610 --> 01:46:13,330
Добър апетит.
1585
01:46:14,980 --> 01:46:16,220
Йылдъз.
1586
01:46:22,250 --> 01:46:24,910
Договорихме се вчера, нали?
1587
01:46:24,970 --> 01:46:26,310
За какво?
1588
01:46:26,350 --> 01:46:27,500
За жертвата.
1589
01:46:29,130 --> 01:46:33,810
Чуй, вече няма Йълдъръм. Ще живееш за себе си.
1590
01:46:39,530 --> 01:46:40,530
Разбира се.
1591
01:46:40,570 --> 01:46:41,960
Йылдъз.
1592
01:46:42,590 --> 01:46:45,870
Добре, разбира се, договорихме се.
1593
01:46:47,050 --> 01:46:48,720
Има и нещо друго.
1594
01:46:48,770 --> 01:46:49,920
Какво е?
1595
01:46:51,990 --> 01:46:53,760
Това е белег, нали?
1596
01:46:54,440 --> 01:46:56,100
Какво е?
1597
01:46:56,750 --> 01:47:00,700
Каза, че си го махнала. Но не си.
1598
01:47:05,010 --> 01:47:09,660
Маскирах го с грим, когато дойдох.
1599
01:47:09,680 --> 01:47:11,590
- Маскирала?
- Да.
1600
01:47:12,600 --> 01:47:19,100
Колкото и да се опитваш, някои следи все пак остават.
1601
01:47:24,140 --> 01:47:25,990
Защо се замисли?
1602
01:47:26,910 --> 01:47:29,530
Нищо. Просто съм уморена, това е.
1603
01:47:29,560 --> 01:47:31,400
- Каза ли ти някой нещо?
- Ядеш.
1604
01:47:31,430 --> 01:47:33,180
Направи ли ти някой нещо?
1605
01:47:33,220 --> 01:47:34,790
- Направи ли ти някой нещо?
- Не, не.
1606
01:47:34,830 --> 01:47:36,030
Ако е така, кажи ми.
1607
01:47:36,060 --> 01:47:41,020
Не, не, просто съм уморена. Зимата на Урфа.
1608
01:47:44,710 --> 01:47:46,510
Вятър те е продухал.
1609
01:47:50,530 --> 01:47:52,320
Нямаш температура.
1610
01:48:04,650 --> 01:48:05,400
Моля, господине.
1611
01:48:05,420 --> 01:48:06,870
Юсуф, близо ли си?
1612
01:48:06,930 --> 01:48:08,130
Почти пристигнах, господине.
1613
01:48:08,170 --> 01:48:10,350
Получих плик от доктор Танер.
1614
01:48:10,980 --> 01:48:13,310
Резултатите са тук.
1615
01:48:13,680 --> 01:48:14,650
Чудесно.
1616
01:48:16,190 --> 01:48:20,260
Ще ти изпратя списък с лекарства. Отиди до аптеката.
1617
01:48:20,300 --> 01:48:22,250
Купи ги и ги остави в стаята на Йълдъз.
1618
01:48:22,300 --> 01:48:23,810
Както заповядате, господине.
1619
01:48:29,020 --> 01:48:31,460
Не се затруднявай.
1620
01:48:31,560 --> 01:48:35,460
Не може така. Това е болест. Не трябва да се шегуваме.
1621
01:48:38,920 --> 01:48:45,130
- Тогава няма да преча. Яж.
- Чакай.
1622
01:48:50,220 --> 01:48:52,310
Само ме допълваш.
1623
01:49:03,290 --> 01:49:05,920
Няма нужда да чакаш. Ще тръгвам.
1624
01:49:29,280 --> 01:49:31,590
Сбогом, част от душата ми.
1625
01:49:39,780 --> 01:49:41,040
Сбогом.
1626
01:49:56,460 --> 01:49:57,890
Свърши ли?
1627
01:49:58,350 --> 01:49:59,640
Свърших.
1628
01:50:00,150 --> 01:50:02,790
Ще чакат пред имението.
1629
01:50:02,830 --> 01:50:06,850
Когато Йълдъз излезе, ще я откарат до летището.
1630
01:50:06,910 --> 01:50:10,240
Няма да си тръгне, докато Йълдъз не се качи на самолета.
1631
01:50:10,280 --> 01:50:13,620
Дадох на Йълдъз билета, новия номер и телефона.
1632
01:50:13,650 --> 01:50:16,470
Серхат няма да може да се свърже с Йълдъз, дори и да иска.
1633
01:50:16,510 --> 01:50:18,740
Браво, постъпи добре.
1634
01:50:18,830 --> 01:50:22,370
Добре или зле, ще разберем днес.
1635
01:50:22,400 --> 01:50:25,600
Но ако Серхат отиде в Истанбул при Йълдъз.
1636
01:50:25,620 --> 01:50:27,660
Серхат е зает в момента.
1637
01:50:28,230 --> 01:50:30,870
Да, той и няма да разбере, че Йълдъз е тръгнала.
1638
01:50:30,910 --> 01:50:33,980
Как ще разбере, че Йълдъз е в Истанбул?
1639
01:50:34,860 --> 01:50:38,830
Тази история приключи днес, дъще. Не се притеснявай.
1640
01:51:14,970 --> 01:51:17,070
Свали го, ще поговорим лице в лице.
1641
01:51:17,110 --> 01:51:18,400
Не може преди церемонията.
1642
01:51:18,440 --> 01:51:22,140
Няма церемонии, Йълдъз. Свали воала.
1643
01:51:30,250 --> 01:51:32,510
Днес ще стана твоя съпруга.
1644
01:51:33,640 --> 01:51:37,990
И бъди сигурен, животът ти също ще се промени.
1645
01:51:44,400 --> 01:51:46,590
Тръгвам си.
1646
01:51:48,320 --> 01:51:51,470
Ще те нося в сърцето си, г-н Серхат.
1647
01:51:52,220 --> 01:51:53,720
Ще.
1648
01:52:05,590 --> 01:52:07,790
Дължа ти.
1649
01:52:09,640 --> 01:52:11,870
Така става.
1650
01:52:13,340 --> 01:52:17,170
Когато се налага да избираш.
1651
01:52:17,950 --> 01:52:19,820
Не този, когото обичаш...
1652
01:52:22,990 --> 01:52:26,090
Но се налага да избереш сестрата.
1653
01:52:43,820 --> 01:52:48,290
Времето е дошло. Колата вече чака,
за да те закара директно до летището.
1654
01:52:48,330 --> 01:52:50,670
Можеш да излезеш от къщата. Довиждане.
1655
01:53:37,650 --> 01:53:39,370
Добър апетит.
1656
01:53:39,420 --> 01:53:40,890
Благодаря, дъще.
1657
01:53:42,060 --> 01:53:45,980
Къде е Нида? Не я видях.
1658
01:53:46,070 --> 01:53:48,390
Не е в настроение, г-н. В стаята е.
1659
01:53:48,450 --> 01:53:49,580
На добро ли?
1660
01:53:55,370 --> 01:53:57,520
Какво си направила отново на момичето,
Мерйем?
1661
01:53:58,060 --> 01:54:01,290
Какво съм направила? Боже мой.
1662
01:54:01,670 --> 01:54:05,940
Асийе, ти отиди в стаята. Направи кафе.
1663
01:54:05,990 --> 01:54:09,790
Приготви на внуците ми плодове,
вместо да говориш. Хайде.
1664
01:54:09,830 --> 01:54:11,800
Не каза нищо. Добре.
1665
01:54:11,840 --> 01:54:13,420
Асийе.
1666
01:54:37,410 --> 01:54:44,880
Виждаш ли? С тази рокля нищо
няма да се случи, както и с мечтите ми.
1667
01:54:46,280 --> 01:54:55,290
Ще стана снаха, после ще отида
със Серхат в Истанбул. Ще уча. Ще видиш.
1668
01:54:57,640 --> 01:55:04,570
Всички ще говорят. Урфа, ти такава
снаха не си срещала.
1669
01:55:04,770 --> 01:55:07,610
Ще видиш. Всичко ще се случи.
1670
01:55:08,820 --> 01:55:14,460
Ще се случи. Ще се случи.
1671
01:55:54,970 --> 01:56:01,040
Йълдъз, ти никъде няма да ходиш.
1672
01:56:35,720 --> 01:56:39,280
Със Серхат в Истанбул, така ли,
Йълдъз?
1673
01:56:39,410 --> 01:56:43,760
Кога вместо сълзи е имало щастие?
Искам така да е и сега.
1674
01:56:59,990 --> 01:57:03,150
Отиваме на летището, така каза
госпожата.
1675
01:57:03,250 --> 01:57:04,810
Вярно.
1676
01:57:09,960 --> 01:57:12,970
Бързо, обади се на г-н Зиян,
обади се сега.
1677
01:57:20,460 --> 01:57:21,750
Да.
1678
01:57:21,800 --> 01:57:23,790
Г-н, Йълдъз е излязла от къщата.
1679
01:57:25,660 --> 01:57:26,760
Сама?
1680
01:57:26,840 --> 01:57:29,370
Сама. Никой от Ялдуран не е
наблизо.
1681
01:57:29,410 --> 01:57:30,870
Какво да направя, г-н?
1682
01:57:37,670 --> 01:57:41,570
Това, което трябва. Не усложнявайте.
1683
01:57:41,610 --> 01:57:43,150
Както заповядате, г-н.
1684
01:57:59,270 --> 01:58:06,060
На добро ли, г-н Зиян? За какво
говореше, че си се разстроил толкова?
1685
01:58:10,650 --> 01:58:13,180
Скоро ще узнаеш.
1686
01:58:25,820 --> 01:58:26,910
Влез.
1687
01:58:27,920 --> 01:58:29,120
Г-н.
1688
01:58:30,750 --> 01:58:32,370
Отивай, Юсуф.
1689
01:58:32,400 --> 01:58:34,250
Това са резултатите от теста.
1690
01:58:43,120 --> 01:58:47,180
Не успях да видя Йълдъз и да ѝ
дам лекарствата.
1691
01:58:47,440 --> 01:58:50,120
Не, не. Нищо, ти остави. Аз ще
предам.
1692
01:58:50,170 --> 01:58:51,750
Добре, оставих.
1693
01:58:54,540 --> 01:58:56,040
Лека работа, г-н.
1694
01:59:00,650 --> 01:59:02,340
За Серхат Ялдуран.
1695
01:59:47,410 --> 01:59:48,830
Влез.
1696
01:59:53,240 --> 01:59:57,110
Синко Серхат, аз приготвих кафе.
Добър апетит.
1697
01:59:58,980 --> 02:00:01,380
Сестро Гюлизар, видя ли Йълдъз?
1698
02:00:01,420 --> 02:00:03,200
Не, не съм видяла.
1699
02:00:05,390 --> 02:00:07,880
Нима може да се наядеш само
със супа?
1700
02:00:07,930 --> 02:00:10,570
Ти от сутринта заради нас се
суетиш.
1701
02:00:11,290 --> 02:00:12,710
Ще ти донеса нещо да ядеш.
1702
02:00:12,760 --> 02:00:14,400
Приготвих вкусни кюфтета.
1703
02:00:14,430 --> 02:00:17,130
Не, не, сестра Гюлизар, изобщо не се притеснявай. Ще видя какво става с Йълдъз.
1704
02:00:17,790 --> 02:00:18,650
Ще видим после.
1705
02:00:18,650 --> 02:00:20,620
Кой го е сложил тук, синко?
1706
02:00:21,830 --> 02:00:23,150
Какво толкова?
1707
02:00:23,190 --> 02:00:27,130
Не знаеш ли какво означава това?
1708
02:00:27,160 --> 02:00:28,360
Какво означава това?
1709
02:00:28,400 --> 02:00:34,290
Преди, в стари времена, влюбените си давали изсъхнал зюмбюл.
1710
02:00:34,950 --> 02:00:41,330
Когато се влюбели силно и не можели да се съберат, и не можели да го кажат.
1711
02:00:41,330 --> 02:00:45,490
Давали си един на друг този един изсъхнал зюмбюл.
1712
02:00:45,810 --> 02:00:51,110
Това означавало: "Прощавам се с теб, но сърцето ми е с теб".
1713
02:00:51,980 --> 02:00:53,110
Зюмбюл?
1714
02:00:54,790 --> 02:00:55,910
Зюмбюл.
1715
02:00:56,520 --> 02:00:57,830
Но е изсъхнал.
1716
02:00:59,560 --> 02:01:04,520
Приготвих храната набързо, не забелязах, извинявай.
1717
02:01:04,570 --> 02:01:06,230
Щях да ти купя нов.
1718
02:01:06,570 --> 02:01:09,550
Остави го сега, няма нужда.
1719
02:01:11,820 --> 02:01:13,870
Такива бяха старите времена.
1720
02:01:44,780 --> 02:01:48,220
Ах, Йълдъз… Ах, Йълдъз…
1721
02:01:53,900 --> 02:01:55,670
Защо гледаш в празното?
1722
02:01:57,020 --> 02:01:58,990
Поръчай ми и аз един чай, ще пием заедно.
1723
02:02:00,360 --> 02:02:03,450
Тук има толкова много жени, нека някоя ти донесе чай.
1724
02:02:04,870 --> 02:02:07,830
Наистина си много злопаметен, чудовище.
1725
02:02:07,980 --> 02:02:10,450
Преживели сме толкова много заедно.
1726
02:02:10,450 --> 02:02:16,000
И в армията заедно връзвахме обувките, и като електротехници заедно работихме на монтаж.
1727
02:02:16,000 --> 02:02:20,960
Синко, Акиф и Юсуф - съвсем не?
1728
02:02:21,430 --> 02:02:22,360
Все още?
1729
02:02:22,360 --> 02:02:23,780
Да, все още.
1730
02:02:23,780 --> 02:02:27,440
Срам няма ли? Срам няма ли те?
1731
02:02:38,330 --> 02:02:40,460
Серхат, заминавам за Истанбул.
1732
02:02:40,850 --> 02:02:43,620
Не искам Мелек повече да се разстройва заради мен.
1733
02:02:43,620 --> 02:02:45,630
Моля те, остави ме.
1734
02:02:45,690 --> 02:02:48,480
Сега ти си по пътя си, а аз по моя.
1735
02:02:49,020 --> 02:02:51,370
Поеми я под твоя отговорност и я защитавай тук.
1736
02:02:51,490 --> 02:02:57,280
Щом излезе от имението, ще направя каквото е нужно.
1737
02:02:58,650 --> 02:03:01,960
Нека това бъде думата на г-н Зиян.
1738
02:03:10,720 --> 02:03:12,570
Юсуф! Събирай се!
1739
02:03:12,800 --> 02:03:13,990
Ще подготвя колата, господине.
1740
02:03:13,990 --> 02:03:15,340
Подготви колата.
1741
02:03:15,340 --> 02:03:16,910
Братко, да дойда и аз?
1742
02:03:18,130 --> 02:03:21,670
Дори не отговаря, дори не отговаря.
1743
02:03:21,670 --> 02:03:23,980
- Да дойда ли, братко?
- Боже мой…
1744
02:03:23,980 --> 02:03:25,880
Аз като служител ли да събирам наема, братко?
1745
02:03:25,880 --> 02:03:28,240
Да умра ли, братко? Братко, братко, братко…
1746
02:03:28,240 --> 02:03:31,030
По дяволите, почти ме докара до лудост.
1747
02:03:31,030 --> 02:03:33,370
Да имаше ум, за да може поне да полудееш.
1748
02:03:33,370 --> 02:03:37,360
Аз тук чакам да станеш господин, а ти стана роб на Серхат. За добро ли?
1749
02:03:37,360 --> 02:03:38,740
Не говори глупости.
1750
02:03:38,930 --> 02:03:40,930
Казвам ти, че печеля доверието му.
1751
02:03:40,930 --> 02:03:42,260
Печелиш, печелиш, разбира се…
1752
02:03:42,260 --> 02:03:43,740
Печели доверието на Серхат…
1753
02:03:43,740 --> 02:03:46,790
Защити брат си, нали и племенникът ти
идва.
1754
02:03:46,790 --> 02:03:51,830
Акиф, отсега нататък ще си само
служител, нищо друго, знай го.
1755
02:03:51,830 --> 02:03:53,700
Разбира се, за всичко мислиш ти.
1756
02:03:53,700 --> 02:03:54,990
Ти знаеш всичко най-добре.
1757
02:03:54,990 --> 02:03:56,010
Явно.
1758
02:03:56,110 --> 02:03:57,190
Останало е малко, Нургюл?
1759
02:03:57,190 --> 02:03:58,820
За какво? Да станеш работник?
1760
02:03:58,820 --> 02:04:01,000
За да станеш господар, Нургюл.
1761
02:04:01,830 --> 02:04:06,160
Серхат уби Йълдъръм, кръвната
война започна.
1762
02:04:06,710 --> 02:04:10,580
А сега те ще отмъстят на Серхат.
1763
02:04:10,980 --> 02:04:16,170
А аз ще се спася от тази кръвна война
и ще взема заслуженото господство.
1764
02:04:16,420 --> 02:04:18,210
Аз ще осигуря мир.
1765
02:04:18,350 --> 02:04:19,670
Разбра ли?
1766
02:04:20,300 --> 02:04:23,560
Аз затова ли чакам толкова време,
Нургюл?
1767
02:04:23,560 --> 02:04:24,800
Затова ли?
1768
02:04:25,450 --> 02:04:28,530
Дойде моето време.
1769
02:04:28,730 --> 02:04:31,510
Едната ми страна много силно иска да
ти вярвам.
1770
02:04:28,730 --> 02:04:31,510
А другата казва: "Този безмозъчен
нищо няма да постигне".
1771
02:04:31,540 --> 02:04:35,190
Е, давай, с Бога, Акиф.
1772
02:04:35,820 --> 02:04:37,310
Седни, ще донеса чай и ти ще пиеш.
1773
02:04:37,420 --> 02:04:42,040
Така или иначе нямаш работа и
занимания.
1774
02:04:42,150 --> 02:04:46,190
Пий чай, мечтай, безплатно е –
мечтай.
1775
02:04:48,380 --> 02:04:50,390
Гюрбет, донеси чай на господаря си.
1776
02:04:55,250 --> 02:05:00,150
Ще видите! Моето време започна!
1777
02:05:09,260 --> 02:05:11,500
Юсуф, по-бързо, сине, по-бързо, хайде!
1778
02:05:11,500 --> 02:05:13,990
Не се притеснявай, господарю, без да
удължавам пътя, ще го съкратя.
1779
02:05:13,990 --> 02:05:15,970
Ще заловим Йълдъз, преди да е стигнала
на летището.
1780
02:05:15,970 --> 02:05:17,180
Хайде, сине.
1781
02:05:30,890 --> 02:05:32,580
Вика ме, татко.
1782
02:05:32,750 --> 02:05:35,540
Виках те, дъще. Ела, седни.
1783
02:05:41,280 --> 02:05:43,140
За вечеря няма да излезеш.
1784
02:05:43,590 --> 02:05:47,090
Очите ми изсъхнаха от сълзи.
1785
02:05:47,840 --> 02:05:49,350
Какво се случи, дъще?
1786
02:05:50,500 --> 02:05:51,950
Разкажи ми.
1787
02:05:52,070 --> 02:05:53,190
Аз съм твоят…
1788
02:05:53,190 --> 02:05:54,810
Не мога да разкажа, татко.
1789
02:05:55,320 --> 02:05:59,600
Ако ме наричаш баща, тогава ще
разкажеш.
1790
02:05:59,830 --> 02:06:03,510
Няма тайни между баща и деца.
1791
02:06:04,140 --> 02:06:05,610
Ти разкажи.
1792
02:06:08,260 --> 02:06:11,950
Разведох се с Ашир, баща.
1793
02:06:14,400 --> 02:06:16,090
Ах, Ашир…
1794
02:06:17,640 --> 02:06:20,020
Ще ме направиш убиец на собственото
си дете.
1795
02:06:20,920 --> 02:06:25,720
Ти разкажи, какво се случи, че Ашир
се разведе с теб?
1796
02:06:26,790 --> 02:06:28,490
Какво не знам?
1797
02:06:28,490 --> 02:06:33,670
Ти ми разкажи, за да се опитам да
реша и да реша.
1798
02:06:33,670 --> 02:06:34,740
Разкажи.
1799
02:06:35,830 --> 02:06:37,990
Татко, не ме карай да говоря.
1800
02:06:38,140 --> 02:06:39,410
Умолявам те.
1801
02:06:40,570 --> 02:06:43,070
Какво има, което не можеш да ми кажеш?
1802
02:06:50,070 --> 02:06:53,600
Добре тогава, ти също знай, татко.
1803
02:06:54,970 --> 02:06:56,740
Каквото ще да става.
1804
02:06:57,720 --> 02:07:04,910
Какво ще направиш, като разбереш? Ще ме изгониш или нещо друго, съгласна съм на всичко.
1805
02:07:04,970 --> 02:07:06,220
Ще приема всичко.
1806
02:07:11,230 --> 02:07:17,830
Ашир се е влюбил в онази жена от павилиона, която идваше при нас в имението.
1807
02:07:18,230 --> 02:07:25,270
Каза: „Обичам я, ще се разведа с теб и ще се оженя за нея.“
1808
02:07:25,620 --> 02:07:28,530
Каквото и да казвах, не успях да го убедя, татко.
1809
02:07:28,960 --> 02:07:31,450
Ашир се обърна срещу мен.
1810
02:07:32,730 --> 02:07:34,590
Не се тревожи, дъще.
1811
02:07:35,570 --> 02:07:40,270
Докато съм жив, Ашир няма да може да се ожени за тази жена.
1812
02:07:40,270 --> 02:07:43,220
Нека това бъде моята дума.
1813
02:07:43,590 --> 02:07:45,030
Не се тревожи.
1814
02:07:45,760 --> 02:07:49,890
Имам само една снаха – това си ти.
1815
02:07:49,890 --> 02:07:51,020
Ашир, какво става?
1816
02:07:51,020 --> 02:07:51,530
Хайде.
1817
02:07:51,530 --> 02:07:54,170
Защо дойдохме тук? Каква е твоята истина?
1818
02:07:56,150 --> 02:07:58,140
Ти си моята истина.
1819
02:07:58,860 --> 02:08:00,150
Истината – това си ти.
1820
02:08:01,190 --> 02:08:03,520
Гледайте, гледайте!
1821
02:08:03,560 --> 02:08:05,390
Ще кажа нещо.
1822
02:08:05,470 --> 02:08:08,520
Хазо, донеси нещо, за да се изправи.
1823
02:08:08,560 --> 02:08:10,340
Носи, хайде, носи.
1824
02:08:10,540 --> 02:08:12,860
Благодаря. Дай Боже да е за добро.
1825
02:08:14,670 --> 02:08:15,480
Какво правиш?
1826
02:08:15,480 --> 02:08:17,010
Не е ли това г-н Ашир?
1827
02:08:18,150 --> 02:08:20,400
Виждат ли ме всички? Всичко наред ли е?
1828
02:08:21,030 --> 02:08:24,030
Лельо, виждаш ли ме? Ако ме виждаш, добре.
1829
02:08:24,030 --> 02:08:24,780
Добре тогава.
1830
02:08:24,780 --> 02:08:25,780
За добро ли е, господине?
1831
02:08:25,780 --> 02:08:27,420
За добро, за добро.
1832
02:08:27,420 --> 02:08:28,880
Хиджран, ела тук.
1833
02:08:28,950 --> 02:08:30,870
Хайде-хайде-хайде.
1834
02:08:31,370 --> 02:08:32,740
Виждат ли ме всички?
1835
02:08:32,740 --> 02:08:33,670
Вижда се, вижда се.
1836
02:08:33,670 --> 02:08:35,930
Сега ще кажа няколко неща.
1837
02:08:36,210 --> 02:08:41,990
Напоследък има няколко чакала, които не познават себе си…
1838
02:08:41,990 --> 02:08:43,430
Боже мой, какво става?
1839
02:08:43,460 --> 02:08:45,170
Откъде да знам какво става?
1840
02:08:45,170 --> 02:08:46,560
Г-н Ашир, това е г-н Ашир.
1841
02:08:46,560 --> 02:08:47,280
Позволете.
1842
02:08:47,280 --> 02:08:48,340
Господине.
1843
02:08:48,340 --> 02:08:49,530
Какво?
1844
02:08:49,750 --> 02:08:51,350
-Не искам да съм неуважителна към по-възрастните.
-Ашир?
1845
02:08:51,350 --> 02:08:54,870
Но има такива хора, те познават себе си.
1846
02:08:55,840 --> 02:08:58,010
Ето те вече много ми писнаха.
1847
02:08:58,260 --> 02:09:00,560
Какво прави това момиче до него?
1848
02:09:00,840 --> 02:09:02,070
Какво става?
1849
02:09:02,070 --> 02:09:05,030
Ако само на мен ми писнаха, нямаше да има проблем.
1850
02:09:05,340 --> 02:09:07,350
Но вече и г-жа Хиджран се умори.
1851
02:09:07,590 --> 02:09:12,280
Знайте это: я скажу вам сейчас здесь пару вещей.
1852
02:09:12,370 --> 02:09:15,260
Передайте это всем из уст в уста.
1853
02:09:15,260 --> 02:09:18,030
Например, тетя, ты же это услышишь?
Ты скажи это той тете, пускай она
скажет это другой тете.
1854
02:09:18,030 --> 02:09:20,000
-Что ты делаешь, Ашир?
Что ты делаешь?
-Нет ничего, дорогая, ты слушай.
1855
02:09:20,000 --> 02:09:21,140
Постой, моя красавица, постой.
1856
02:09:22,190 --> 02:09:29,030
Отныне, смотрите: любое слово,
сказанное г-же Хиджран, буду считать
сказанным себе.
1857
02:09:29,030 --> 02:09:30,710
Обещаю, что буду считать себе.
1858
02:09:30,920 --> 02:09:37,910
И того, кто это скажет, найду и
вырву ему язык, правда это сделаю.
1859
02:09:37,910 --> 02:09:40,390
Правда это сделаю, хорошо?
1860
02:09:40,890 --> 02:09:43,360
Если вы спросите, кем мне приходится
г-жа Хиджран.
1861
02:09:43,980 --> 02:09:45,760
Я и это скажу.
1862
02:09:47,840 --> 02:09:56,330
Эта красивая девушка, эта красноглазая -
моя будущая супруга.
1863
02:10:03,610 --> 02:10:05,060
Моя Красноглазая.
1864
02:10:06,120 --> 02:10:08,170
Смотри, что свалилось на мою голову.
1865
02:10:13,690 --> 02:10:16,200
У нас нет никаких предложений...
1866
02:10:17,120 --> 02:10:19,150
У нас сразу кольцо.
1867
02:10:21,910 --> 02:10:25,430
Девочка, ты же примешь? Примешь,
наверное, мы же не чужие люди.
1868
02:10:26,050 --> 02:10:26,730
Приму.
1869
02:10:26,730 --> 02:10:27,280
Примешь?
1870
02:10:27,280 --> 02:10:28,240
Да.
1871
02:10:28,240 --> 02:10:30,070
Не плачь, девочка, почему ты плачешь?
1872
02:10:30,070 --> 02:10:31,630
-От счастья.
-Постой.
1873
02:10:33,110 --> 02:10:34,140
Давай.
1874
02:10:36,930 --> 02:10:38,320
Подошло?
1875
02:10:45,660 --> 02:10:48,050
У нас и на колени не становятся.
1876
02:10:49,030 --> 02:10:52,190
Эти ноги встанут на колени только
перед Богом, моя красноглазая.
1877
02:10:53,040 --> 02:10:54,990
Но смотри, есть моя любовь.
1878
02:10:55,830 --> 02:10:59,190
Есть моя любовь, которая защитит тебя
от огромного мира.
1879
02:11:00,030 --> 02:11:03,020
Я совсем не переживаю, вообще совсем.
1880
02:11:03,600 --> 02:11:07,250
Я настолько уверена, что ты защитишь
меня от всех и всего.
1881
02:11:08,290 --> 02:11:10,870
К тому же, тебе не нужно становиться
на колени.
1882
02:11:11,350 --> 02:11:16,060
Посмотри же, ты и так заставил всех
стать на колени, болван.
1883
02:11:16,060 --> 02:11:18,250
Аплодисменты, давайте, аплодисменты.
1884
02:11:19,670 --> 02:11:20,860
Те ще се оженят ли?
1885
02:11:22,000 --> 02:11:24,250
Давай, давай.
1886
02:11:24,950 --> 02:11:25,530
Иди.
1887
02:11:25,530 --> 02:11:26,970
Давайте, доверяю вас Богу.
1888
02:11:27,160 --> 02:11:28,120
Давайте.
1889
02:11:28,120 --> 02:11:29,500
Давайте, пока-пока.
1890
02:12:05,980 --> 02:12:07,430
Остановись где-то здесь.
1891
02:12:07,430 --> 02:12:10,040
Г-жа Султан сказала, что вы прямиком
в аэропорт поедете.
1892
02:12:10,060 --> 02:12:13,410
Хорошо, только на две минуты, ничего
страшного, остановись.
1893
02:12:15,640 --> 02:12:17,430
Вот здесь слева.
1894
02:12:19,190 --> 02:12:21,360
Вот здесь. Стой, стой, стой.
1895
02:12:21,660 --> 02:12:23,160
Остановись, остановись.
1896
02:13:10,370 --> 02:13:14,000
Моим вторым самым счастливым днём
будет день, когда я выйду за Серхата.
1897
02:13:17,610 --> 02:13:21,210
Я буду учиться, как и мой муж Серхат
Ялдуран.
1898
02:13:21,360 --> 02:13:23,110
Я пойду в университет.
1899
02:13:29,240 --> 02:13:34,000
Ты до сегодняшнего дня дал мне всё,
что я просила.
1900
02:13:35,190 --> 02:13:41,690
Но это… это было для мужчины,
которого я полюбила, ещё не зная.
1901
02:13:52,150 --> 02:13:57,440
А сега - за мъжа, когото
познах и обикнах. Ето
моето последно желание.
1902
02:13:59,550 --> 02:14:03,970
Нека това бъде последното
желание, преди да напусна
Урфа.
1903
02:14:10,250 --> 02:14:11,610
Сбогом!
1904
02:14:53,200 --> 02:14:54,240
Тръгваме.
1905
02:14:58,390 --> 02:15:00,460
Как? Натисни, Юсуф.
1906
02:15:00,460 --> 02:15:02,330
-Натискам, господине.
-Натисни, Юсуф, натисни!
1907
02:15:04,960 --> 02:15:06,010
Как?
1908
02:15:06,340 --> 02:15:08,850
Какво правиш? Какво
правиш?
1909
02:15:08,850 --> 02:15:09,580
Пусни ме, пусни ме.
1910
02:15:09,580 --> 02:15:10,680
Това е заповед на господин
Зиян.
1911
02:15:10,680 --> 02:15:11,350
Господин Зиян?
1912
02:15:11,350 --> 02:15:13,390
А Ашир Кордалъ знае ли
за това?
1913
02:15:13,390 --> 02:15:16,040
Пусни ме! Казах, пусни
ме! Пусни ме!
1914
02:15:16,090 --> 02:15:17,270
Пусни ме, няма да тръгна
с вас.
1915
02:15:17,270 --> 02:15:18,430
Пусни ме. Пусни ме.
1916
02:15:18,430 --> 02:15:21,360
Пусни ме, няма да тръгна,
пусни ме.
1917
02:15:21,560 --> 02:15:24,040
Няма да тръгна, пусни ме,
пусни ме.
1918
02:15:24,040 --> 02:15:27,520
Пуснете ме, няма да седна,
няма да седна.
1919
02:16:03,760 --> 02:16:05,150
Юсуф, жив ли е?
1920
02:16:05,830 --> 02:16:07,020
Умрял е, господине.
1921
02:16:09,380 --> 02:16:12,200
Ако нараните Йълдъз дори
с косъм, ще ви закопая тук.
1922
02:16:15,050 --> 02:16:17,370
Не ти ли казах да не
излизаш?
1923
02:16:19,940 --> 02:16:21,420
Къде си, Йълдъз?
1924
02:16:21,420 --> 02:16:23,090
Къде си? Къде си?
1925
02:16:24,970 --> 02:16:27,180
Аз много обичам живота.
1926
02:16:27,180 --> 02:16:30,210
Но не се тревожи, няма да
те забравим.
1927
02:16:30,460 --> 02:16:31,340
Юсуф.
1928
02:16:31,340 --> 02:16:33,750
Господине, добре, стига
вече.
1929
02:16:33,750 --> 02:16:35,460
Тя няма да каже на никого!
1930
02:16:40,110 --> 02:16:41,330
Хатчи!
1931
02:16:45,420 --> 02:16:46,140
Господине.
1932
02:16:46,140 --> 02:16:47,020
Какво?
1933
02:16:47,520 --> 02:16:49,270
Тук има пропаст.
1934
02:16:49,480 --> 02:16:50,840
Може да са я откарали
там.
1935
02:16:50,840 --> 02:16:51,860
Хайде.
1936
02:17:21,150 --> 02:17:22,760
Не, няма да изляза, няма
да тръгна.
1937
02:17:22,760 --> 02:17:27,190
Пусни ме, не ме дърпай, не
ме дърпай, пусни ме, пусни
ме, пусни ме, няма да тръгна.
1938
02:17:27,270 --> 02:17:30,050
Пуснете ме, казах, пусни.
1939
02:17:30,090 --> 02:17:32,870
Пусни ме, пусни ме, пусни
ме.
1940
02:17:32,910 --> 02:17:33,740
Пусни ме.
1941
02:17:33,780 --> 02:17:35,380
-Не си прави труда, сестра.
-Пусни ме.
1942
02:17:35,380 --> 02:17:36,180
Пусни ме.
1943
02:17:36,180 --> 02:17:38,260
Честно, ако не го направим,
господин Зиян ще ни убие,
прости.
1944
02:17:38,260 --> 02:17:40,930
Пусни ме, пусни ме, пусни
ме.
1945
02:17:50,460 --> 02:17:53,160
Не ви ли е срам, че ме
доведохте тук?
1946
02:17:53,270 --> 02:17:56,860
Нямате ли съвест, милост,
изобщо?
1947
02:17:57,960 --> 02:17:59,200
Не говори така, сестра.
1948
02:17:59,800 --> 02:18:01,320
Не говори така, нали?
1949
02:18:03,550 --> 02:18:04,970
Не говори така?
1950
02:18:04,970 --> 02:18:06,040
И ние изпълняваме заповеди.
1951
02:18:06,040 --> 02:18:11,930
Спазваш заповеди? Ще се изплюя на заповедите ви,
на законите ви, на обичаите ви!
1952
02:18:11,930 --> 02:18:14,430
Сестро, ако не го направим, г-н Зиян няма
да ни остави живи.
1953
02:18:14,430 --> 02:18:19,660
А това, че г-н Зиян няма да ви остави живи,
е причина да стреляш в главата ми и да ме изхвърлиш тук?
1954
02:18:19,660 --> 02:18:21,660
Моля те, не ни карай...
1955
02:18:32,090 --> 02:18:39,260
Брат ми повери живота ми на теб.
1956
02:18:41,270 --> 02:18:43,030
Бях много малка.
1957
02:18:43,690 --> 02:18:46,350
А ти дори не можеш да ме погледнеш в очите,
ето така.
1958
02:18:46,720 --> 02:18:48,140
А ти, Сидар.
1959
02:18:48,140 --> 02:18:48,890
Не говори така, сестро.
1960
02:18:48,890 --> 02:18:49,830
Какво значи "не говори"?
1961
02:18:49,830 --> 02:18:53,620
Не сме седели заедно на една маса,
не сме яли от едно ястие?
1962
02:18:53,620 --> 02:18:54,290
Не го прави, сестро.
1963
02:18:54,290 --> 02:18:56,100
Това ли е смелост?
1964
02:18:56,560 --> 02:18:58,280
Това ли е човечност?
1965
02:18:58,820 --> 02:19:02,600
Ще се изплюя на обичаите ви и на законите ви.
1966
02:19:03,990 --> 02:19:07,920
Но жива или мъртва, като труп.
1967
02:19:09,990 --> 02:19:12,670
Ще се ожениш и ще имаш жена.
1968
02:19:12,800 --> 02:19:16,930
Виж, дете скоро ще ти се роди, ако Бог
пожелае, момиченце, тогава ще видиш!
1969
02:19:21,670 --> 02:19:22,950
Не смей!
1970
02:19:26,060 --> 02:19:28,000
Не смей да ме докосваш.
1971
02:19:28,160 --> 02:19:29,340
Затвори очи, сестра Йълдъз.
1972
02:19:29,340 --> 02:19:30,950
Не можем да те гледаме в очите.
1973
02:19:45,900 --> 02:19:54,790
Откъде започнахме и докъде стигнахме, Йълдъз...
1974
02:20:19,230 --> 02:20:21,550
Направете каквото трябва да направите.
1975
02:20:38,560 --> 02:20:42,130
Боже, Боже, прости ни.
1976
02:20:50,590 --> 02:20:52,130
Серхат.
1977
02:21:02,430 --> 02:21:03,830
Йълдъз.
1978
02:21:12,290 --> 02:21:15,870
Успях, успях, успях, Йълдъз.
1979
02:21:17,670 --> 02:21:19,160
Всичко, успях.
1980
02:21:24,710 --> 02:21:26,890
Добре си, нали? Нищо не ти направиха?
1981
02:21:30,830 --> 02:21:33,620
Да вървим, да вървим оттук, да вървим.
1982
02:21:35,030 --> 02:21:38,070
Йълдъз, Йълдъз, не смей, не смей!
1983
02:21:38,070 --> 02:21:42,550
Стой там, стой, стига вече, стой!
1984
02:21:43,390 --> 02:21:46,450
Стой, стигнахме до края, г-н Серхат.
1985
02:21:47,910 --> 02:21:50,070
Сега пътищата ни се разделят.
1986
02:21:50,680 --> 02:21:52,030
Йълдъз, ела!
1987
02:21:52,870 --> 02:21:54,490
Дотук.
1988
02:21:55,550 --> 02:21:57,520
Не позволявам, Йълдъз, давай!
1989
02:21:57,550 --> 02:21:59,410
Да вървим, давай, да вървим!
1990
02:22:15,660 --> 02:22:18,170
Не бъди толкова уверен, г-н Серхат.
1991
02:22:18,370 --> 02:22:20,650
Не бъди толкова уверен, г-н Серхат.
1992
02:22:23,350 --> 02:22:25,300
Виж докъде стигнахме.
1993
02:22:30,360 --> 02:22:33,310
Сега имаме два пътя.
1994
02:22:39,190 --> 02:22:40,730
Или аз ще умра.
1995
02:22:41,120 --> 02:22:42,250
Йълдъз...
1996
02:22:43,450 --> 02:22:45,080
Или ще си тръгна.
1997
02:22:49,680 --> 02:22:51,000
Не може.
1998
02:22:58,080 --> 02:22:59,920
Ти не ми даде да умра.
1999
02:23:03,930 --> 02:23:05,470
Тогава поне ми позволи да си тръгна.
2000
02:23:05,470 --> 02:23:06,360
Не може.
2001
02:23:06,400 --> 02:23:07,090
Може.
2002
02:23:07,090 --> 02:23:08,840
Не може, няма да ти позволя, Йълдъз, ела.
2003
02:23:08,840 --> 02:23:11,180
- Ще ми позволиш.
- Няма да ти позволя, Йълдъз, няма да ти позволя!
2004
02:23:11,180 --> 02:23:11,810
Ще ми позволиш.
2005
02:23:11,810 --> 02:23:12,690
Няма да ти позволя!
2006
02:23:12,710 --> 02:23:15,000
Когато се помоли за първи път, не каза ли...
2007
02:23:17,360 --> 02:23:20,890
"Ще дойдеш и ще бъдеш мой господин, гледайки ме в очите"?
2008
02:23:20,890 --> 02:23:22,250
Не стана ли?
2009
02:23:22,250 --> 02:23:25,210
Когато всичко хвърлих, в болничната градина...
2010
02:23:25,610 --> 02:23:28,360
Не ти ли дойде и ми сложи пръстена на пръста?
2011
02:23:28,560 --> 02:23:29,610
Сложих го.
2012
02:23:29,610 --> 02:23:31,240
Това ли не ми го подари?
2013
02:23:31,240 --> 02:23:33,620
- Подарих го.
- Щом станах твой господар.
2014
02:23:33,670 --> 02:23:35,770
То сега ще слушаш господаря си и ще си тръгнем оттук.
2015
02:23:35,770 --> 02:23:37,700
Хайде, хайде.
2016
02:23:40,890 --> 02:23:45,200
Аз с тази булчинска рокля, с тази воалетка застанах пред теб.
2017
02:23:45,520 --> 02:23:47,880
Какво ти казах тогава?
2018
02:23:47,880 --> 02:23:51,000
Когато се молех, какво ти казах?
2019
02:23:51,530 --> 02:23:55,310
Казах, искам живота, който заслужавам, господин Серхат.
2020
02:23:55,870 --> 02:24:02,070
Казах, искам човешкото си достойнство, искам да съм жена, искам да уча.
2021
02:24:07,990 --> 02:24:10,640
Погледни ме, погледни!
2022
02:24:10,640 --> 02:24:13,170
Току-що ми целиха в главата, виж!
2023
02:24:13,870 --> 02:24:17,010
Виж, виж какво остана от тази жена, виж!
2024
02:24:19,230 --> 02:24:22,080
Сега си тръгвам заради мечтите си.
2025
02:24:23,680 --> 02:24:26,480
Бягам, за да осъществя мечтите си?
2026
02:24:29,200 --> 02:24:31,970
Бягам от любимия мъж!
2027
02:24:33,640 --> 02:24:35,650
Бягам от любимия мъж!
2028
02:24:35,650 --> 02:24:38,070
Защото не успях, не успях!
2029
02:24:38,070 --> 02:24:41,430
Ти си тръгваш, тръгваш, аз бягам, за да си построиш семейство.
2030
02:24:41,430 --> 02:24:44,740
Не успях, не се получи, не успях да създам семейство.
2031
02:24:44,740 --> 02:24:47,510
Отиди, бъди щастлив с децата си.
2032
02:24:47,510 --> 02:24:49,040
И брат ми също, и ти.
2033
02:24:49,040 --> 02:24:53,310
За да има спокойствие за всички, губя себе си, пускам се.
2034
02:24:53,660 --> 02:24:55,090
Пусни ме, тръгвам вече.
2035
02:24:55,090 --> 02:24:55,730
Не може!
2036
02:24:55,730 --> 02:24:56,310
Може.
2037
02:24:56,310 --> 02:24:57,640
Не може, няма да ти позволя.
2038
02:24:57,640 --> 02:24:58,630
Ще ми позволиш.
2039
02:24:58,630 --> 02:24:59,660
Няма да ти позволя, ще си тръгнем.
2040
02:24:59,660 --> 02:25:00,380
Ще си тръгна.
2041
02:25:00,380 --> 02:25:01,830
Йълдъз, ще си тръгнем.
2042
02:25:01,830 --> 02:25:03,080
- Ще си тръгна.
- Ще си тръгнем.
2043
02:25:03,080 --> 02:25:04,720
- Няма да те пусна.
- Ще си тръгна.
2044
02:25:04,720 --> 02:25:07,090
Няма да те пусна, ще си тръгнем оттук, ще си тръгнем.
2045
02:25:07,090 --> 02:25:08,850
Ще отговаряме за всичко, което се случи!
2046
02:25:08,860 --> 02:25:11,570
- За кого, за какво ще отговаряме?
- Ще си тръгнем, ще видиш.
2047
02:25:11,570 --> 02:25:12,800
- Тръгни.
- Никъде няма да отида.
2048
02:25:12,800 --> 02:25:16,180
Никъде няма да отида. Не отивам никъде, пусни ме.
2049
02:25:16,410 --> 02:25:18,610
Серхат, Серхат, пусни ме.
2050
02:25:18,610 --> 02:25:23,560
Серхат, никъде няма да отида, няма да отида, пусни ме.
2051
02:25:23,560 --> 02:25:26,190
Преди съм бягала и пак ще бягам.
2052
02:25:26,340 --> 02:25:29,740
Не ти ли стига, че не те изоставих, не ти ли стига?
2053
02:25:29,740 --> 02:25:31,320
Уморих се, аз!
2054
02:25:31,320 --> 02:25:32,820
Къде ме влачиш?!
2055
02:25:37,820 --> 02:25:39,490
Какво говориш, Мерйем?
2056
02:25:39,720 --> 02:25:42,310
Каква сватба, какво предложение?
2057
02:25:42,310 --> 02:25:43,900
Кълна се, със собствените си очи видях.
2058
02:25:43,900 --> 02:25:45,780
Виж, Асийе също беше там.
2059
02:25:45,960 --> 02:25:55,100
Този господин Ашир събра всички на пазара, а после тази жена от павилиона, Хиджран, тази Хиджран...
2060
02:25:55,100 --> 02:25:58,510
Той каза: "Това е моята бъдеща жена."
2061
02:25:58,510 --> 02:26:01,190
И после сложи пръстен, пръстен!
2062
02:26:01,190 --> 02:26:03,840
Не може да бъде, не може да бъде такова нещо.
2063
02:26:03,840 --> 02:26:05,970
Аз няма да позволя такова нещо.
2064
02:26:06,120 --> 02:26:10,910
Нима жена от павилиона може да стане снаха?
2065
02:26:10,910 --> 02:26:13,190
Помисли ли този младеж за нашата чест?
2066
02:26:13,190 --> 02:26:15,480
Помисли ли за честта на семейството, този младеж?
2067
02:26:15,480 --> 02:26:18,930
Да, първоначално си мислех, че е просто увлечение.
2068
02:26:18,930 --> 02:26:23,240
Мислех, че е забавление, но той прекрачи всички граници.
2069
02:26:23,460 --> 02:26:27,980
Кълна се, по този въпрос нямам повече думи, г-н Зиян.
2070
02:26:28,180 --> 02:26:30,970
Сега думата е твоя.
2071
02:26:32,250 --> 02:26:34,350
Халил, Халил.
2072
02:26:34,350 --> 02:26:35,510
Заповядай, г-н.
2073
02:26:35,980 --> 02:26:39,700
Вземи хората си и тръгвай да я вземаш.
2074
02:26:39,900 --> 02:26:42,740
Където и да е Ашир, намери го и го доведи. Тръгвайте да спасим честта си, която падна толкова ниско.
2075
02:26:42,740 --> 02:26:44,740
Както заповядате, г-н, веднага.
2076
02:26:44,930 --> 02:26:46,180
Г-н Зиян.
2077
02:26:47,620 --> 02:26:48,630
Серхат.
2078
02:26:48,630 --> 02:26:50,920
Нека поговорим за твоята чест.
2079
02:26:51,250 --> 02:26:53,270
-Г-н Зиян, откъде се появиха те?
-Серхат, успокой се.
2080
02:26:57,050 --> 02:27:00,780
Ти отново направи ли нещо на дъщеря ми, какво направи?
2081
02:27:00,870 --> 02:27:03,740
Да, ако бях направил нещо, нима щеше да стои пред теб жива и здрава?
2082
02:27:03,740 --> 02:27:06,710
Виж, успокой се, все пак това е баща ми, не го прави.
2083
02:27:06,710 --> 02:27:09,470
Ти разказвай, какво ще говориш за моята чест с този човек?
2084
02:27:09,470 --> 02:27:10,420
Какво ще говориш?
2085
02:27:10,420 --> 02:27:11,980
Какво ще говорим, нали?
2086
02:27:12,380 --> 02:27:13,980
Какво ще говорим?
2087
02:27:15,220 --> 02:27:17,900
Виж, за чия чест ще говорим!
2088
02:27:22,430 --> 02:27:23,560
Какво е това?
2089
02:27:25,780 --> 02:27:27,250
Вземи и виж, г-н Зиян.
2090
02:27:27,860 --> 02:27:28,890
Какво е това?
2091
02:27:35,190 --> 02:27:36,710
Резултат от заключение…
2092
02:27:36,710 --> 02:27:47,870
Анализираните генетични данни потвърждават липсата на биологично родство между Йълдъз Кордаглъ и Мелек Ялдуран.
2093
02:27:55,780 --> 02:27:57,310
Чест, значи.
2094
02:27:57,670 --> 02:27:59,130
Какво пише там?
2095
02:28:07,200 --> 02:28:09,200
Серхат, какво пише там?
2096
02:28:09,820 --> 02:28:11,040
Какво стана?
2097
02:28:15,030 --> 02:28:15,930
Какво?
2098
02:28:18,150 --> 02:28:20,570
Тук пише, че не си сестра на Мелек.
2099
02:28:23,710 --> 02:28:24,720
Какво?
2100
02:28:40,310 --> 02:28:43,060
Г-н Зиян, както винаги, на всички лъжеше.
2101
02:28:43,610 --> 02:28:45,170
Нали така, г-н Зиян?
2102
02:28:53,700 --> 02:28:55,230
Сега ни кажи.
2103
02:28:57,460 --> 02:28:59,300
Коя от тях е твоята дъщеря?
2104
02:29:03,120 --> 02:29:04,370
Мелек?
2105
02:29:06,450 --> 02:29:07,770
Или Йълдъз?
2106
02:29:12,660 --> 02:29:15,130
Може ли да се задават толкова глупави въпроси?
2107
02:29:16,020 --> 02:29:17,990
Кажи вече, г-н Зиян!
2108
02:29:18,540 --> 02:29:21,030
Кажи, че Йълдъз е моя дъщеря!
2109
02:29:22,510 --> 02:29:27,270
Кажи, че онази луда и нейната дъщеря лъжат!
2110
02:29:27,400 --> 02:29:29,040
Отговори ни, г-н Зиян.
2111
02:29:29,040 --> 02:29:32,730
Коя е твоята дъщеря, Мелек или Йълдъз?
2112
02:29:37,440 --> 02:29:40,980
Е, кажи, че Йълдъз е моя дъщеря!
2113
02:29:42,730 --> 02:29:49,470
Детето ти се е родило мъртво, Мерйем.
2114
02:29:57,290 --> 02:30:01,460
Йълдъз не е наша дъщеря.