TranslateSubtitles.org

Переполнится-это-море-12-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:32,680 --> 00:01:35,630
Какво ще кажеш, Кочари?

2
00:01:37,650 --> 00:01:43,330
Нека това е последното, което ще
видиш преди смъртта си?

3
00:01:43,470 --> 00:01:45,220
Нека бъде, по дяволите.

4
00:01:45,520 --> 00:01:47,040
Нека бъде.

5
00:01:47,460 --> 00:01:50,450
Ако имаш мозък, натисни спусъка.

6
00:01:52,500 --> 00:01:55,430
Няма да лъжа, това е много
примамливо предложение.

7
00:01:55,430 --> 00:01:58,130
Дори душата ми го иска много.

8
00:02:02,390 --> 00:02:03,400
Но аз няма да го натисна.

9
00:02:06,770 --> 00:02:08,360
Няма да те убия.

10
00:02:10,050 --> 00:02:11,530
Питай защо.

11
00:02:12,500 --> 00:02:13,480
Питай.

12
00:02:16,230 --> 00:02:20,320
Защото утре Есме няма да се
разведе с мен.

13
00:02:20,690 --> 00:02:21,860
Кочари.

14
00:02:23,450 --> 00:02:30,740
Дори ще отидем заедно с жена
ми в онзи особняк, който ти не
успя да взривиш.

15
00:02:31,750 --> 00:02:39,530
Кой знае, може би утре или вдругиден
ще ни се роди дете, а, Кочари?

16
00:02:45,300 --> 00:02:50,180
Ето защо няма да те убия.

17
00:03:20,780 --> 00:03:22,830
Аз ще те убия.

18
00:03:25,030 --> 00:03:26,960
Аз ще те убия.

19
00:05:15,520 --> 00:05:17,310
Севджан, какво означава това?

20
00:05:17,420 --> 00:05:22,400
-Какво е това?
-Това е Севджан?

21
00:06:04,780 --> 00:06:09,420
Ти ме питаше: "Нима няма да
дойдеш, да ме прегърнеш, да ме
целунеш?".

22
00:06:09,540 --> 00:06:10,910
Ти беше напълно права.

23
00:06:12,480 --> 00:06:14,220
Какво говорите вие, турците?

24
00:06:14,560 --> 00:06:16,390
Нека Господ довърши започнатото.

25
00:06:26,040 --> 00:06:28,190
Нека Господ ви даде дълъг
съвместен живот.

26
00:07:01,830 --> 00:07:03,260
Фуртюнци!

27
00:07:03,800 --> 00:07:05,560
Нека хаосът започне!

28
00:07:25,470 --> 00:07:26,620
Оруч...

29
00:07:27,410 --> 00:07:28,900
Не смей!

30
00:07:30,410 --> 00:07:33,840
Не смей, не смей да се приближаваш
до мен.

31
00:08:33,410 --> 00:08:34,920
Ставай, давай.

32
00:08:35,060 --> 00:08:36,660
Казах, ставай!

33
00:08:37,850 --> 00:08:39,720
Хайде, тръгвай.

34
00:08:39,720 --> 00:08:42,540
Тръгвай, тръгвай, тръгвай, хайде.

35
00:08:45,090 --> 00:08:46,970
-По-бързо, давай.
-Хайде, брат.

36
00:08:58,210 --> 00:08:59,370
Какво правиш, момиче?

37
00:09:03,360 --> 00:09:04,210
А какво да правя?

38
00:09:04,490 --> 00:09:07,770
Да крещя, за да чуе Гьокхан,
че съм ги предал?

39
00:09:09,180 --> 00:09:10,020
Е, какво?

40
00:09:10,280 --> 00:09:11,500
Успяхте ли да намерите оръжието?

41
00:09:13,580 --> 00:09:14,560
Не успяхме.

42
00:09:14,620 --> 00:09:15,550
Как така?

43
00:09:15,550 --> 00:09:18,360
Между другото, телефонът беше у
мен, вземи го.

44
00:09:18,710 --> 00:09:20,770
Връщаш ми телефона?

45
00:09:23,600 --> 00:09:24,780
Значи ми имаш доверие?

46
00:09:26,210 --> 00:09:27,810
Повече вярвам на дявола.

47
00:09:27,810 --> 00:09:29,950
Поне е ясно какво ще направи.

48
00:09:30,680 --> 00:09:33,630
Но аз няма да се отнасям с майката
на Елени като с робиня. Вземи.

49
00:09:34,100 --> 00:09:35,680
Между другото, получи се съобщение
от Шериф.

50
00:09:35,680 --> 00:09:37,830
Аз тръгнах, ще накараме Гьокхан
да говори.

51
00:09:40,230 --> 00:09:45,160
Не знам дали ти ме предаде,
Хиджран, или тях, но...

52
00:09:45,160 --> 00:09:47,320
Кочари не намери това, което
търсеше.

53
00:10:04,870 --> 00:10:07,420
Какво стана, къде отиват нашите?

54
00:10:08,090 --> 00:10:10,470
Не са намерили оръжието на убийството.

55
00:10:21,840 --> 00:10:23,050
Проклятие!

56
00:10:24,430 --> 00:10:30,870
Значи казаха, че ще накарат
Гьокхан да говори, но той няма.

57
00:10:37,280 --> 00:10:40,650
Но не се притеснявай, Адил ще
намери оръжието.

58
00:11:04,220 --> 00:11:05,470
Отстъпи!

59
00:11:07,910 --> 00:11:08,690
Какво стана?

60
00:11:08,690 --> 00:11:10,930
Адил не намери оръжието.

61
00:11:52,140 --> 00:11:53,460
Дръж се нормално.

62
00:11:55,110 --> 00:11:56,870
Ето ги и тях. Хайде.

63
00:12:00,910 --> 00:12:01,740
Добре.

64
00:12:04,410 --> 00:12:07,270
Донеси го тук, момче, донеси.

65
00:12:14,120 --> 00:12:14,860
Добре дошли.

66
00:12:14,860 --> 00:12:15,930
Благодаря, братко.

67
00:12:18,800 --> 00:12:20,400
Дай ми го това.

68
00:12:20,400 --> 00:12:23,860
Дай. Виж само очите му, виж.

69
00:12:25,420 --> 00:12:26,750
Бавно.

70
00:12:27,410 --> 00:12:28,860
Бавно.

71
00:12:28,860 --> 00:12:31,070
Моят лъв.

72
00:12:31,970 --> 00:12:34,350
Сине на чичо, сцената е готова.

73
00:12:44,300 --> 00:12:46,100
Слава на теб!

74
00:12:46,360 --> 00:12:47,510
Какво има?

75
00:12:47,620 --> 00:12:53,320
Не ме изпрати в Платото и не ме
хвърли под стадо кози, както Исо.

76
00:12:54,190 --> 00:12:55,830
Заиска ти се промяна?

77
00:12:55,870 --> 00:12:57,430
Е, Платото го виждаме всеки ден.

78
00:12:58,120 --> 00:13:00,900
Жал ми е за моите кози, ще замръзнат.

79
00:13:01,350 --> 00:13:03,710
Любовта на Адил към животните е
безспорна.

80
00:13:03,710 --> 00:13:04,660
Точно така.

81
00:13:05,860 --> 00:13:08,300
И така, Гьокхан.

82
00:13:09,320 --> 00:13:11,640
Изглежда разбра какво ще правим.

83
00:13:13,630 --> 00:13:16,340
Да, разбрах.

84
00:13:18,520 --> 00:13:21,570
Преди Къпчак да те изпрати на
вълнуващо пътешествие…

85
00:13:22,000 --> 00:13:24,520
Ще те попитам по цивилизован начин.

86
00:13:24,970 --> 00:13:27,850
Има ли нещо, което искаш да ми
признаеш?

87
00:13:28,740 --> 00:13:35,480
Къде господарят ти скри оръжието,
с което уби жената?

88
00:13:39,690 --> 00:13:42,280
Нека галопира с максимална скорост!

89
00:13:46,920 --> 00:13:47,930
Така ли казваш?

90
00:13:48,020 --> 00:13:48,890
Така.

91
00:13:50,580 --> 00:13:51,950
Къпчак!

92
00:13:52,560 --> 00:13:54,460
Чу ли молбата на нашия гост?

93
00:13:54,460 --> 00:13:55,860
Чух.

94
00:13:56,130 --> 00:13:57,970
Е, давай тогава.

95
00:14:36,190 --> 00:14:37,690
Хайде!

96
00:15:04,250 --> 00:15:07,120
Мамка му, май така няма да проговори.

97
00:15:09,880 --> 00:15:10,900
Ускори!

98
00:15:36,650 --> 00:15:37,940
Есме!

99
00:15:45,000 --> 00:15:46,880
Мамка му, какво правиш, полудя ли?

100
00:15:46,910 --> 00:15:48,480
Вие сте полудели!

101
00:15:48,640 --> 00:15:54,220
Гьокхан, Гьокхан, добре ли си?

102
00:15:54,250 --> 00:15:55,890
Есме, интересно какво правиш?

103
00:15:55,890 --> 00:15:57,240
Мамка му, какво правите?

104
00:15:57,450 --> 00:16:01,280
Опитвате ли се да убиете човек,
търсейки оръжие, за да не влезете
в затвора за убийство?

105
00:16:01,280 --> 00:16:03,980
Не, не се опитваме да убием никого.

106
00:16:03,980 --> 00:16:05,320
Просто го повозихме малко.

107
00:16:05,330 --> 00:16:06,700
Сякаш сме направили нещо лошо!

108
00:16:07,380 --> 00:16:10,640
Дайте ми малко време, ще го
поправя и ще се върна.

109
00:16:10,680 --> 00:16:12,630
Да, Амирум, ще продължим.

110
00:16:12,750 --> 00:16:14,830
Елате тук, момчета.

111
00:16:15,610 --> 00:16:17,510
Хайде, вземете го.

112
00:16:28,200 --> 00:16:30,000
Махни се, мамка му!

113
00:16:41,470 --> 00:16:43,150
Шерифът счупил ли е?

114
00:16:46,170 --> 00:16:50,570
Когато търсехме оръжие, на
мястото, където копаехме,
намерихме празен калъф от касета
с твоя снимка.

115
00:16:53,170 --> 00:16:56,930
Чух песен и после... после той
счупи.

116
00:16:58,740 --> 00:17:00,730
Може ли да се поправи това?

117
00:17:00,890 --> 00:17:02,510
Намерих празна касета.

118
00:17:02,510 --> 00:17:03,690
Ще поставя това.

119
00:17:03,820 --> 00:17:05,850
С твоята песен сякаш нищо не се
е случило.

120
00:17:08,010 --> 00:17:10,410
С песните нищо няма да се случи.

121
00:18:32,050 --> 00:18:33,680
Трябва да тръгвам.

122
00:18:33,850 --> 00:18:35,630
Не трябва да закъснявам за заседанието.

123
00:18:39,530 --> 00:18:41,440
Няма да се разведеш на заседанието.

124
00:18:42,850 --> 00:18:44,640
Оттам вероятно ще отидеш в имението.

125
00:18:44,700 --> 00:18:48,740
Кочари, ако се разведа, Шерифът
ще прехвърли убийството върху теб.

126
00:18:48,780 --> 00:18:52,760
Няма да се разведа, ще се върна
при Шерифа, за да намеря оръжието.

127
00:18:53,310 --> 00:18:56,980
Добре, тръгвай, щом няма да се
разведеш на заседанието.

128
00:18:58,220 --> 00:18:59,320
Наистина ли?

129
00:18:59,320 --> 00:19:00,280
Наистина.

130
00:19:02,910 --> 00:19:04,330
Погледни ме.

131
00:19:04,330 --> 00:19:04,810
Защо?

132
00:19:04,810 --> 00:19:05,980
Погледни.

133
00:19:08,900 --> 00:19:09,830
Погледнах.

134
00:19:10,230 --> 00:19:11,260
Какво виждаш?

135
00:19:11,310 --> 00:19:14,000
Жена, която за втори път се
върна при Шерифа.

136
00:19:14,040 --> 00:19:15,360
Погледни още веднъж.

137
00:19:15,660 --> 00:19:18,060
Жена, която се жертва за мен за
втори път.

138
00:19:18,060 --> 00:19:19,810
Погледни още веднъж, какво виждаш.

139
00:19:21,280 --> 00:19:25,200
Много красива жена, която се
жертва за мен.

140
00:19:26,630 --> 00:19:27,440
Кочари.

141
00:19:27,580 --> 00:19:28,160
Есме.

142
00:19:28,160 --> 00:19:29,250
Няма жертви.

143
00:19:29,250 --> 00:19:30,460
Има клетва.

144
00:19:30,610 --> 00:19:33,360
Не се жертвам, кълна ти се.

145
00:19:33,360 --> 00:19:36,060
Този път ще победим този Шериф.

146
00:19:36,380 --> 00:19:38,100
Ще спечелим тази война.

147
00:19:41,160 --> 00:19:44,390
Добре, не закъснявай за заседанието.

148
00:19:46,080 --> 00:19:47,190
Кочари, сдо...

149
00:20:12,310 --> 00:20:13,550
Брат, какво се случи, какво направихте?

150
00:20:13,550 --> 00:20:14,850
Гьокхан проговори ли?

151
00:20:20,670 --> 00:20:24,050
Добре, тоест, все още няма оръжие?

152
00:20:24,440 --> 00:20:27,210
Добре, добре, братко.

153
00:20:27,820 --> 00:20:29,320
Добре, аз съм вкъщи.

154
00:20:29,320 --> 00:20:31,150
Вкъщи съм, Елени също е вкъщи.

155
00:20:31,380 --> 00:20:32,770
Добре, хайде, затваряй телефона.

156
00:20:40,380 --> 00:20:45,200
Момиче, дребно, какво става? Тръгваш,
докато светът гори?

157
00:20:45,230 --> 00:20:48,710
Не, аз вече си сресах косата.

158
00:20:48,840 --> 00:20:51,320
Отивам да потичам.

159
00:20:51,320 --> 00:20:52,220
И аз това казах.

160
00:21:11,950 --> 00:21:14,260
Привет! Аз съм прокурор Фериде Дженгиз.

161
00:21:14,300 --> 00:21:17,190
Можем ли да поговорим за този случай
с подкопаването на имението?

162
00:21:24,580 --> 00:21:26,780
Разбира се, прокурор, кажете час.

163
00:21:58,270 --> 00:21:59,460
Оруч.

164
00:22:00,440 --> 00:22:02,850
Оруч, можем ли да поговорим с теб?

165
00:22:04,460 --> 00:22:05,750
Оруч.

166
00:22:05,960 --> 00:22:07,440
Оруч, спри.

167
00:22:07,530 --> 00:22:10,130
Оруч, Оруч, изслушай ме.

168
00:22:10,670 --> 00:22:11,570
Оруч.

169
00:22:12,020 --> 00:22:17,290
Оруч, Оруч, моля те, изслушай ме.
Чаках те тук цяла нощ. Моля те.

170
00:22:17,410 --> 00:22:21,620
Севджан, ако искаш добро за себе си,
стой далеч от мен.

171
00:22:21,620 --> 00:22:25,700
Оруч, слушай, аз полудях от ревност.

172
00:22:26,000 --> 00:22:28,130
Но ме разбери, моля те.

173
00:22:28,130 --> 00:22:30,960
Аз не разбирам тези, които се опитват
да убият някого.

174
00:22:31,120 --> 00:22:32,130
Махай се оттук.

175
00:22:32,130 --> 00:22:34,980
Оруч, ти не можеш да ме изоставиш.
Виж.

176
00:22:35,980 --> 00:22:37,500
Оруч, репутацията ми ще пострада.

177
00:22:37,520 --> 00:22:40,220
По дяволите, аз ще се оженя за теб
точно за да не пострада репутацията ти!

178
00:22:40,710 --> 00:22:43,100
За да не нося греха на невинно момиче.

179
00:22:43,400 --> 00:22:49,860
Но, Севджан, да се опитваш да разбереш
греха на убиец е глупост.

180
00:23:17,530 --> 00:23:19,160
Мамо, бабо?

181
00:23:19,480 --> 00:23:21,340
Шюкрийе ни доведе тук.

182
00:23:21,380 --> 00:23:23,280
Севджан иска да каже нещо.

183
00:23:23,370 --> 00:23:25,300
Да, да, ще каже.

184
00:23:25,830 --> 00:23:27,680
Тя ще ви каже, че сватбата е отменена.

185
00:23:28,960 --> 00:23:32,740
Не, Оруч, тази сватба ще се състои.

186
00:23:33,320 --> 00:23:34,700
Дойдох да кажа това.

187
00:23:39,350 --> 00:23:41,170
Нали, бабо Ширин?

188
00:23:45,850 --> 00:23:47,720
Тази сватба ще се състои, нали?

189
00:23:47,900 --> 00:23:51,530
Тя ни заплашва с това, което знае,
синко.

190
00:23:54,440 --> 00:23:56,910
Боже мой...

191
00:23:56,980 --> 00:23:58,440
Оруч.

192
00:24:00,770 --> 00:24:05,670
Елени е дъщеря на сестра ми Есма, и вие
скривате това от Адил Кочари, Оруч.

193
00:24:06,500 --> 00:24:09,100
Ти ще се омъжиш, заплашвайки?

194
00:24:09,100 --> 00:24:10,540
Така ли, Севджан?

195
00:24:11,000 --> 00:24:12,290
Така.

196
00:24:14,950 --> 00:24:16,440
Браво.

197
00:24:16,700 --> 00:24:18,540
С теб и така всичко е наред.

198
00:24:19,010 --> 00:24:22,210
Когато се опита да убиеш племенницата
си, също всичко беше наред.

199
00:24:22,210 --> 00:24:26,520
Няма значение дали на Есме ще и е
болно, дали ще се разстрои, дали ще бъде
унищожена...

200
00:24:28,500 --> 00:24:30,530
Само и само ти да станеш булката на
Фуртуна.

201
00:24:30,590 --> 00:24:31,790
Всички средства са позволени.

202
00:24:31,790 --> 00:24:33,200
Първо...

203
00:24:33,200 --> 00:24:36,570
Първо, тогава не знаех, че Елени е
ми племенница.

204
00:24:38,020 --> 00:24:40,710
Освен това, да, Оруч.

205
00:24:41,450 --> 00:24:43,010
Всички средства са позволени.

206
00:24:43,450 --> 00:24:47,400
Не сме се родили със сребърна
лъжица в устата, като теб.

207
00:24:47,440 --> 00:24:50,290
Сами си създаваме лъжицата, като
топим метала.

208
00:24:50,330 --> 00:24:51,910
А, не.

209
00:24:51,980 --> 00:24:59,160
Ако сама си създаваше лъжицата,
като топиш метала, щях да те уважавам.

210
00:25:00,090 --> 00:25:02,950
Не искаш сама да се трудиш, искаш
да станеш някой.

211
00:25:03,060 --> 00:25:05,030
Не да стана някой.

212
00:25:05,450 --> 00:25:07,410
Да стана твоя жена.

213
00:25:07,580 --> 00:25:08,980
Поправи това.

214
00:25:09,720 --> 00:25:11,110
Не ти пука за мен.

215
00:25:11,190 --> 00:25:13,170
Твоята грижа е да станеш годеница
на Фуртуна.

216
00:25:15,970 --> 00:25:17,070
Но…

217
00:25:17,270 --> 00:25:21,200
Има една фраза, която много обичам:
"Отвън теб, вътре мен гори".

218
00:25:21,370 --> 00:25:27,700
Ако някога реша да превърна тази
заплаха в реалност и те взема, много
добре ще разбереш какво означава това.

219
00:25:38,250 --> 00:25:39,710
Севджан!

220
00:25:44,560 --> 00:25:48,410
Чу сина ми, нали?

221
00:25:50,250 --> 00:25:51,860
Разбра го.

222
00:25:51,950 --> 00:25:53,920
Ще те изгорим, Севджан.

223
00:25:53,920 --> 00:25:59,800
Ще те изгорим жива.

224
00:26:03,260 --> 00:26:06,250
Кълна се, няма да горя като вас,
мамо Зарифе.

225
00:26:06,990 --> 00:26:13,040
-Но ако си отворя устата, Адил
Кочари не само ще взриви къщата ви...
-Боже мой!

226
00:26:13,340 --> 00:26:19,640
Ще ви затвори всички в тази къща
и ще ви изгори до основи.

227
00:26:20,800 --> 00:26:25,110
Затова затворете устата на селяните.

228
00:26:29,970 --> 00:26:32,980
Ако се окажа в затвора заради
тази история…

229
00:26:33,470 --> 00:26:37,610
Тогава ще разкажа всичко и на
Елени, и на Адил.

230
00:26:38,840 --> 00:26:45,510
А сега ми кажете, утре ще имаме
сватба? Или да ви изгоря?

231
00:26:46,860 --> 00:26:48,780
Да се обадя ли на Елени?

232
00:26:48,970 --> 00:26:54,290
Да кажа: "Елени, крият от теб
нещо много важно"?

233
00:26:54,290 --> 00:26:56,010
Погледни ме.

234
00:26:58,240 --> 00:27:00,400
Какво крият от мен?

235
00:27:12,710 --> 00:27:16,250
Кажете, какво криете от мен?

236
00:27:19,780 --> 00:27:21,460
Ние от теб…

237
00:27:34,980 --> 00:27:37,380
Утре ще имаме сватба.

238
00:27:37,560 --> 00:27:39,300
Това крием.

239
00:27:47,000 --> 00:27:48,630
Ще имате сватба.

240
00:27:50,820 --> 00:27:53,180
Тя се опита да ме убие.

241
00:27:53,900 --> 00:27:55,520
А вие ще имате сватба.

242
00:27:56,010 --> 00:27:57,320
Все още.

243
00:27:59,910 --> 00:28:10,410
Спомняш ли си, снощи пред всички
каза: "Нека господ завърши започнатото",
Поздравления, Елени, молитвите ти
бяха чути.

244
00:28:11,450 --> 00:28:12,620
Добре.

245
00:28:13,690 --> 00:28:14,780
Добре.

246
00:28:14,900 --> 00:28:18,200
Тогава иди да се преоблечеш,
облечи сватбената си рокля.

247
00:28:19,670 --> 00:28:21,820
Трябва да поговоря с Фуртуна за
нещо важно.

248
00:28:21,820 --> 00:28:24,160
-Можеш да говориш тук, докато съм тук.
-Замълчи!

249
00:28:25,470 --> 00:28:31,040
Шюкрийе, вземи дъщеря си и
незабавно си тръгвайте.

250
00:28:36,040 --> 00:28:37,830
Боже мой!

251
00:28:41,760 --> 00:28:43,090
Ти стигна твърде далеч.

252
00:28:43,300 --> 00:28:47,380
Ако не стигнеш толкова далеч, какво
ще постигнеш в този живот?

253
00:28:48,340 --> 00:28:49,620
Слушам те, дъще.

254
00:28:50,030 --> 00:28:52,660
Какво важно искаш да ни кажеш?

255
00:28:52,660 --> 00:28:54,120
Говори.

256
00:28:54,120 --> 00:28:55,400
Вашият син.

257
00:28:55,400 --> 00:28:56,910
Шериф Фуртуна.

258
00:28:58,400 --> 00:29:02,460
Той открадна пистолета на Адил и
извърши убийство.

259
00:29:05,010 --> 00:29:06,060
Какво?

260
00:29:10,730 --> 00:29:11,790
Кого?

261
00:29:13,830 --> 00:29:15,040
Бали.

262
00:29:16,160 --> 00:29:17,730
Дъщерята на леля Хиджран.

263
00:29:18,220 --> 00:29:19,610
О, Господи...

264
00:29:20,940 --> 00:29:23,840
О, Господи... О, Господи...

265
00:29:23,860 --> 00:29:25,380
Бог да те накаже!

266
00:29:25,690 --> 00:29:28,190
О, Господи... Какво е това?

267
00:29:28,840 --> 00:29:34,590
Току-що разбрах, защото не смятах
Хиджран за моя майка.

268
00:29:35,380 --> 00:29:37,390
Бали също е мой роднина.

269
00:29:37,710 --> 00:29:38,560
Нали така?

270
00:29:46,000 --> 00:29:47,670
О, Господи...

271
00:29:54,970 --> 00:30:02,510
Ако Есме се разведе днес, вашият
син ще обвини Адил за убийството.

272
00:30:05,730 --> 00:30:12,690
Доколкото познавам Адил, той няма
да влезе в затвора, без да убие сина ви.

273
00:30:12,930 --> 00:30:22,960
Ако Есме не се разведе днес, доколкото
познавам Адил, пак ще убие сина ви.

274
00:30:23,680 --> 00:30:25,310
Господи!

275
00:30:26,530 --> 00:30:28,140
Господи!

276
00:30:33,350 --> 00:30:35,460
Не исках да ви развалям сватбеното
настроение.

277
00:30:42,100 --> 00:30:44,930
И не ви моля да спасявате Адил.

278
00:30:46,650 --> 00:30:49,040
Защото нямате справедливост.

279
00:30:49,370 --> 00:30:50,890
Знам.

280
00:30:59,170 --> 00:31:07,620
Но ако има нещо, което можете да
направите за сина си, сега е моментът.

281
00:31:23,080 --> 00:31:24,590
Оставете го там.

282
00:31:24,750 --> 00:31:27,330
Какво правиш тук? Как успя да избягаш?

283
00:31:27,470 --> 00:31:30,300
Чичо Амирум, какво... Какво направихте пак?

284
00:31:30,320 --> 00:31:31,300
Нищо не сме правили.

285
00:31:31,300 --> 00:31:35,270
Влачихме го по земята с кон, но той
почти умря, преди да успее да проговори.

286
00:31:35,290 --> 00:31:36,360
Отведете го вътре.

287
00:31:36,370 --> 00:31:37,780
Привързахте го към кон и го влачихте?

288
00:31:37,970 --> 00:31:41,220
Да, и теб ще те влачим, за това, че
ни затвори.

289
00:31:41,220 --> 00:31:42,650
Само че сега малко бързаме.

290
00:31:42,700 --> 00:31:44,690
Слушай, можем ли да го спасим?

291
00:31:45,330 --> 00:31:47,610
-Боже мой!
-Ще полудея.

292
00:31:47,720 --> 00:31:48,650
Ще полудея.

293
00:31:48,650 --> 00:31:49,860
Да, да, ти после ще полудееш, давай.

294
00:31:49,920 --> 00:31:52,660
-Отведете го, отведете.
-Прегледайте го.

295
00:31:53,000 --> 00:31:53,740
Чичо Амирум.

296
00:31:53,830 --> 00:31:56,100
Какво има? "Чичо Амирум, чичо Амирум"!

297
00:31:56,100 --> 00:31:57,500
Добре, оставете го, отстъпете.

298
00:31:57,680 --> 00:31:58,740
Отстъпете.

299
00:32:10,840 --> 00:32:11,990
Как е пулсът?

300
00:32:12,480 --> 00:32:13,540
Учестено сърцебиене.

301
00:32:13,540 --> 00:32:15,040
Пулс 145.

302
00:32:15,410 --> 00:32:16,150
Добре.

303
00:32:29,330 --> 00:32:30,660
Изглежда, че няма вътрешен кръвоизлив.

304
00:32:30,730 --> 00:32:32,090
Нека видим реакцията.

305
00:32:32,090 --> 00:32:33,660
После пак ще го включим и ще проверим.

306
00:32:33,660 --> 00:32:34,390
Добре.

307
00:32:49,790 --> 00:32:50,790
Мамо!

308
00:32:51,210 --> 00:32:52,810
Мамо, стига вече.

309
00:32:52,840 --> 00:32:56,980
Ти си обезумяла, ще се унищожиш.
Стига, ще се разболееш. Стига.

310
00:32:59,980 --> 00:33:02,280
Той уби жена, Зарифе.

311
00:33:03,190 --> 00:33:04,840
Моят син.

312
00:33:05,170 --> 00:33:06,220
Моят.

313
00:33:22,940 --> 00:33:24,200
Ти стой.

314
00:33:24,480 --> 00:33:25,800
Аз ще отида.

315
00:33:25,950 --> 00:33:26,980
Къде, мамо?

316
00:33:26,980 --> 00:33:29,360
Шерифа да убия.

317
00:33:42,370 --> 00:33:46,250
- Цветът на урината е твърде тъмен.
Това е рабдомиолиза. - Какво, какво
беше това, а? Убива ли?

318
00:33:46,250 --> 00:33:47,170
Убива.

319
00:33:47,260 --> 00:33:48,090
Убива.

320
00:33:48,100 --> 00:33:50,130
Нали го гонихте след коня -

321
00:33:50,170 --> 00:33:53,390
Затова се разрушават някои вещества
в мускулите. Води до бъбречна недостатъчност.

322
00:33:53,900 --> 00:33:54,660
Давайте.

323
00:33:54,710 --> 00:33:56,110
Преди да откажат бъбреците.

324
00:33:56,140 --> 00:33:57,480
Ще сложим система.

325
00:34:12,850 --> 00:34:14,250
И ще включим кислород.

326
00:34:58,170 --> 00:34:59,250
Сестра Зарифе.

327
00:34:59,250 --> 00:35:01,300
 Хиджран, заета ли си?

328
00:35:01,530 --> 00:35:03,090
Ти си...

329
00:35:03,700 --> 00:35:08,250
Разбираш от лечебни треви, Хиджран.

330
00:35:08,250 --> 00:35:10,800
Има ли нещо, което да не се
открива в кръвта?

331
00:35:10,830 --> 00:35:12,440
Какво се е случило, сестра Зарифе?

332
00:35:12,780 --> 00:35:14,200
Кого ще поиме?

333
00:35:14,780 --> 00:35:16,310
Севджан.

334
00:35:17,780 --> 00:35:20,360
Ако утре не се омъжа,

335
00:35:20,420 --> 00:35:23,630
То тя ще разкаже на Кочари всичко
за Елени.

336
00:35:23,640 --> 00:35:26,510
Така ни изнудваше.

337
00:35:26,520 --> 00:35:27,290
Какво?

338
00:35:27,900 --> 00:35:28,920
 Севджан?

339
00:35:29,120 --> 00:35:30,650
Изнудва теб, мен?

340
00:35:30,730 --> 00:35:31,620
Да.

341
00:35:32,530 --> 00:35:37,200
Аз казвам - ще взема Елени за
снаха, а тя казва - не, аз трябва
да съм булката.

342
00:35:37,200 --> 00:35:38,030
Разбирам.

343
00:35:38,870 --> 00:35:39,990
Добре, сестра Зарифе,

344
00:35:39,990 --> 00:35:41,930
Ще се оправя. Затваряй, затваряй.

345
00:36:10,500 --> 00:36:12,340
Ела насам.

346
00:36:41,460 --> 00:36:42,680
Добре дошли.

347
00:36:54,960 --> 00:37:02,880
Семеен съд, дело № 1428 за 2025 г.:
иск за развод на Есме Фуртуна и
Шериф Фуртуна.

348
00:37:02,900 --> 00:37:04,390
Страните присъстват ли?

349
00:37:43,940 --> 00:37:45,690
Съдията идва, моля всички да станат.

350
00:37:48,170 --> 00:37:49,360
 Моля, седнете.

351
00:37:51,160 --> 00:37:53,030
Установена ли е самоличността
на страните?

352
00:37:53,030 --> 00:37:54,040
Установена, Ваша чест.

353
00:37:54,040 --> 00:37:55,720
 Добре, тогава започваме.

354
00:37:55,850 --> 00:38:00,250
Ние сме на първото заседание
по делото за развод, образувано

355
00:38:00,250 --> 00:38:03,170
по иска на Есме Фуртуна.
Ищецът Есме Фуртуна тук ли е?

356
00:38:03,370 --> 00:38:04,260
 Да.

357
00:38:04,260 --> 00:38:06,010
 Ответникът Шериф Фуртуна,

358
00:38:06,010 --> 00:38:07,510
- Тук ли сте? - Тук съм, Ваша чест.

359
00:38:07,510 --> 00:38:09,410
Тогава започваме изслушването.

360
00:38:09,460 --> 00:38:13,680
Ищецо Есме Фуртуна, продължавате
ли да настоявате за развод?

361
00:38:31,250 --> 00:38:33,250
Не, Ваша чест.

362
00:38:34,290 --> 00:38:36,000
Аз не искам да се развеждам.

363
00:38:51,840 --> 00:38:55,440
Тоест, вие се отказвате от
подадения иск за развод?

364
00:38:55,640 --> 00:38:57,150
Да, Ваша чест.

365
00:39:01,390 --> 00:39:03,210
В такъв случай решението...
Присъдата.

366
00:39:03,310 --> 00:39:07,600
Съдейки по това, че ищецът
Есме Фуртуна се отказа от иска...

367
00:39:08,570 --> 00:39:09,650
Госпожо съдия.

368
00:39:10,120 --> 00:39:11,350
Да, лельо?

369
00:39:15,960 --> 00:39:17,020
Дъще съдия,

370
00:39:17,030 --> 00:39:18,850
Аз съм Ширин Фуртуна.

371
00:39:19,020 --> 00:39:23,850
Майката на Шериф Фуртуна,
свекърва на Есме Фуртуна.

372
00:39:23,900 --> 00:39:25,440
Искате ли да кажете нещо?

373
00:39:25,440 --> 00:39:26,230
Да.

374
00:39:26,230 --> 00:39:26,900
Моля.

375
00:39:27,550 --> 00:39:34,190
Считам, че синът ми заплашва
снаха ми, за да не се развежда.

376
00:39:39,980 --> 00:39:42,830
Волята на снаха ми не е свободна.

377
00:39:54,260 --> 00:39:58,730
Г-жо Есме, тези твърдения
верни ли са? Оказва ли ви се натиск?

378
00:40:09,880 --> 00:40:10,820
 Не.

379
00:40:11,490 --> 00:40:13,620
Няма нито натиск, нито заплахи.

380
00:40:14,180 --> 00:40:16,770
По собствена воля не искам
да се развеждам.

381
00:40:22,810 --> 00:40:24,140
 Есме.

382
00:40:25,710 --> 00:40:26,750
Г-жо Ширин.

383
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
По повод това заявление можете
да се обърнете към полицията.

384
00:40:29,600 --> 00:40:33,490
Обаче в семейния съд решаващо
е волеизявлението на ищеца.

385
00:40:33,660 --> 00:40:40,870
Ето защо се установява, че
ищецът се отказа от искането

386
00:41:01,970 --> 00:41:03,330
за развод. Искът е отказан.
Благодаря.

387
00:42:18,160 --> 00:42:18,910
Бързо.

388
00:42:18,930 --> 00:42:20,570
Следвай ги.

389
00:42:24,370 --> 00:42:25,200
Оруч.

390
00:42:25,230 --> 00:42:26,450
Шериф замина.

391
00:42:26,460 --> 00:42:28,080
Адил пътува след него.

392
00:42:28,210 --> 00:42:29,060
Добре.

393
00:42:29,090 --> 00:42:30,620
Вземете чичо ми.

394
00:42:31,250 --> 00:42:32,500
За Адил също следете.

395
00:42:32,500 --> 00:42:33,600
 Ясно.

396
00:42:44,370 --> 00:42:45,390
Гезéп.

397
00:42:46,500 --> 00:42:48,260
Всички са на път.

398
00:42:49,920 --> 00:42:52,810
Прокурорът също ми е по петите
— както и предполагахме.

399
00:42:52,880 --> 00:42:54,400
 Хората на Оруч също пътуват
след мен.

400
00:42:54,400 --> 00:42:55,610
Добре, сине на чичо.

401
00:42:55,690 --> 00:42:57,450
Къде ще блокираш охраната?

402
00:42:57,460 --> 00:42:59,570
Точно преди разклона Дирлик.

403
00:42:59,570 --> 00:43:01,170
Разбрано.

404
00:43:13,410 --> 00:43:15,190
 Бързо, бързо.

405
00:43:20,590 --> 00:43:24,740
Трябва да ги изпреварим, той ще
направи нещо. Извиквам подкрепления.

406
00:43:25,320 --> 00:43:28,590
Спешни подкрепления към разклона
Дирлик. Спешни подкрепления към…

407
00:43:28,590 --> 00:43:29,980
Прието, прокурор.

408
00:43:32,900 --> 00:43:34,900
Внимание, внимание.

409
00:43:37,110 --> 00:43:40,660
Господи Боже…

410
00:43:47,150 --> 00:43:48,090
Какво беше това?

411
00:43:48,090 --> 00:43:49,050
 Какво е това?

412
00:43:49,140 --> 00:43:50,360
Какво е това?

413
00:43:50,690 --> 00:43:51,760
 Какво е това?

414
00:43:51,770 --> 00:43:56,330
Ти блокира ли пътя на прокурора,
за да може Адил Кочари да застреля…

415
00:43:56,340 --> 00:43:57,260
Не.

416
00:43:57,510 --> 00:43:58,700
Имахме злополука.

417
00:43:59,240 --> 00:44:00,770
Тук е имало злополука.

418
00:44:01,120 --> 00:44:03,890
Почакай, ти не си ли онзи прокурор?

419
00:44:04,020 --> 00:44:05,230
Мир вам.

420
00:44:05,230 --> 00:44:06,860
Мир вам.

421
00:44:07,540 --> 00:44:09,430
Извинете, братко.

422
00:44:09,680 --> 00:44:12,290
Нищо сериозно ли не се случи? Куцаш.

423
00:44:12,410 --> 00:44:13,520
Аз ли го направих?

424
00:44:14,460 --> 00:44:15,470
Аз ще те...

425
00:44:15,470 --> 00:44:16,970
Вече ли се запознахте с г-жа
Прокурор?

426
00:44:19,000 --> 00:44:20,020
 Здравейте.

427
00:44:20,460 --> 00:44:23,240
Ако не искаш да те арестувам,
махни този пикап.

428
00:44:23,350 --> 00:44:24,910
Хайде, хайде, бързо.

429
00:44:24,920 --> 00:44:26,120
Как така?

430
00:44:26,680 --> 00:44:28,270
 Няма ли да съставяме протокол?

431
00:44:28,410 --> 00:44:29,890
Имаше злополука.

432
00:44:29,900 --> 00:44:32,640
Как ще получа пари от застраховката?

433
00:44:32,770 --> 00:44:33,740
Комисар.

434
00:44:33,810 --> 00:44:35,650
Може ли да извикаме пътна полиция?

435
00:44:35,660 --> 00:44:41,140
- Тук няма връзка. Може би по
радиото… - Махни пикапа.

436
00:44:42,170 --> 00:44:43,480
Слушам.

437
00:44:43,590 --> 00:44:46,430
Само недей да си толкова агресивен,
твърде си нервен.

438
00:44:46,440 --> 00:44:47,560
Няма нужда.

439
00:44:47,570 --> 00:44:48,890
Такава агресивност...

440
00:44:52,670 --> 00:44:53,750
Сватба.

441
00:44:53,750 --> 00:44:54,300
Имаме сватба.

442
00:44:58,370 --> 00:44:59,560
Имаше злополука.

443
00:45:05,430 --> 00:45:08,800
И това си спомни. Той е Кочари, нали?

444
00:45:08,800 --> 00:45:09,840
Чакър Кочари…

445
00:45:09,840 --> 00:45:11,890
- Мир вам.
- Мир вам.

446
00:45:12,470 --> 00:45:14,100
 Тук има злополука, злополука.

447
00:45:14,100 --> 00:45:15,250
Съжалявам.

448
00:45:15,250 --> 00:45:16,210
Чакър.

449
00:45:16,260 --> 00:45:17,890
Ти наскоро се ожени, нали?

450
00:45:17,890 --> 00:45:21,340
Комисар, знаеш, че господарят
нареди сватбата спешно.

451
00:45:21,560 --> 00:45:26,130
А когато роднините на жена ми от
Истанбул не успяха да дойдат… Тя се
инатеше: сватба да има.

452
00:45:26,290 --> 00:45:27,980
- Е, какво, нямаме ли право? - Да.

453
00:45:27,980 --> 00:45:29,490
Обичат сватбите.

454
00:45:33,030 --> 00:45:35,300
Подкрепление пристига, прокуроре.

455
00:45:36,470 --> 00:45:42,770
Господа. Сестра. В момента
възпрепятствате правосъдието. Всички
сте арестувани.

456
00:45:42,770 --> 00:45:43,860
В деня на сватбата?

457
00:45:44,160 --> 00:45:48,390
Инцидент, предизвикан от сватбена
процесия. Това е сериозно престъпление.

458
00:45:48,400 --> 00:45:49,330
Арестувайте.

459
00:45:49,360 --> 00:45:50,460
Прокуроре.

460
00:46:07,470 --> 00:46:08,510
Ще се видим, братко.

461
00:46:08,510 --> 00:46:11,130
Пак грешен отговор.

462
00:46:11,130 --> 00:46:12,900
Ще се видим.

463
00:46:39,300 --> 00:46:40,960
Кочари, къде си?

464
00:46:41,090 --> 00:46:42,340
Аз съм на път, а ти къде си?

465
00:46:42,340 --> 00:46:51,250
Аз... не исках да плача пред всички...
дойдох при себе си. И ти щеше да
дойдеш... да поговорим.

466
00:46:51,250 --> 00:46:54,260
Имам... работа, няма да мога да дойда.

467
00:46:54,320 --> 00:46:55,430
Ей...

468
00:46:56,040 --> 00:47:00,420
Нали не си направил глупости, а? Не
си тръгнал след Шериф?

469
00:47:01,000 --> 00:47:02,110
Кочари…

470
00:47:02,120 --> 00:47:04,760
Кочари, моля те, не постъпвай така с
мен.

471
00:47:04,880 --> 00:47:06,520
Гледай, не оставяй Елени сама.

472
00:47:06,730 --> 00:47:08,780
Не смей. Не смей...

473
00:47:15,490 --> 00:47:16,780
Ей..

474
00:47:20,290 --> 00:47:22,290
Абонатът, когото търсите, в момента…

475
00:47:25,990 --> 00:47:28,280
Сестра, какво стана?

476
00:47:30,830 --> 00:47:35,440
Кочари е тръгнал след Шериф, ще го
убие.

477
00:47:40,080 --> 00:47:42,620
Какво стана, нещо ли се е случило?
Защо дойде?

478
00:47:42,830 --> 00:47:44,210
Оруч...

479
00:47:44,530 --> 00:47:47,410
Той ще се жени, знаейки, че Севджан е
убийца.

480
00:47:47,720 --> 00:47:48,520
Какво?

481
00:47:48,790 --> 00:47:51,250
Севджан ги заплашваше.

482
00:47:51,920 --> 00:47:55,140
Какво ще разкаже Кочари, че Елени е
дъщеря на Есме.

483
00:47:55,150 --> 00:47:56,580
Защо?

484
00:47:57,670 --> 00:47:59,790
Защо всички се отнасят така с мен?

485
00:47:59,800 --> 00:48:02,110
Родната ми сестра използва дъщеря ми.

486
00:48:02,110 --> 00:48:06,210
Майка ми нито веднъж не каза: радвам
се за теб, дъщеря ти не е умряла.

487
00:48:07,590 --> 00:48:09,040
Сестра...

488
00:48:09,800 --> 00:48:11,420
Радвам се за теб.

489
00:48:11,550 --> 00:48:13,290
Дъщеря ти не е умряла.

490
00:48:25,220 --> 00:48:27,280
Слава Богу, не е умряла.

491
00:48:29,240 --> 00:48:31,680
А кога аз ще бъда майка, Емине?

492
00:48:31,690 --> 00:48:34,670
Господи, ти си майка.

493
00:48:34,760 --> 00:48:38,600
Ако съм майка, къде е дъщеря ми?

494
00:48:38,760 --> 00:48:39,470
Сестра моя.

495
00:48:39,470 --> 00:48:41,450
Къде е дъщеря ми, Емине?

496
00:48:42,120 --> 00:48:44,570
Тя смята Хиджран за майка, а аз не
мога да кажа нищо.

497
00:48:44,570 --> 00:48:46,540
Не мога да кажа на Кочари.

498
00:48:46,940 --> 00:48:50,540
Дори на себе си не мога да кажа, да не
се издам.

499
00:48:51,490 --> 00:48:57,230
Моите прегръдки са тайни, моите
въздишки са тайни. Дори от самата
себе си се крия.

500
00:48:58,930 --> 00:49:00,580
Не мога да го осъзная.

501
00:49:00,590 --> 00:49:03,610
Не мога да си кажа: Спри, ти си майка.

502
00:49:04,520 --> 00:49:10,590
Шерифът продаде дъщеря си, а аз не
мога да кажа: Иди и го убий.
Все още се опитвам да спася Шерифа,
за да не умре.

503
00:49:17,220 --> 00:49:18,630
Ти си майка.

504
00:49:20,020 --> 00:49:22,910
Защото майка е като теб.

505
00:49:23,000 --> 00:49:25,220
Не гледай майка ни.

506
00:49:25,780 --> 00:49:27,980
Бог не ѝ го е дал.

507
00:49:29,200 --> 00:49:34,590
Ето майка като теб. Тя се опитва да
превърне ада в рай заради дъщеря си.

508
00:49:35,520 --> 00:49:38,510
А бащата на момичето гони ада.

509
00:49:38,680 --> 00:49:41,650
А ако той уби Шерифа?

510
00:49:41,690 --> 00:49:45,370
Значи дъщеря ми, преди да е нарекла
Кочари баща, ще влезе в затвора?

511
00:49:47,320 --> 00:49:49,780
Никога ли няма да се съберем, Емине?

512
00:49:49,860 --> 00:49:52,860
Никога ли няма да станем семейство?

513
00:50:39,610 --> 00:50:41,850
Ще ме застреляш пред майка ми?

514
00:50:41,980 --> 00:50:43,250
Кочари?

515
00:50:43,580 --> 00:50:47,640
Повярва, че няма да стрелям и се
скри зад гърба на майка си?

516
00:50:48,140 --> 00:50:49,690
Слизай.

517
00:50:49,690 --> 00:50:50,450
Адил.

518
00:50:51,100 --> 00:50:51,940
Адил.

519
00:50:52,040 --> 00:50:54,770
Адил, недей. За Бога, недей.

520
00:50:54,770 --> 00:50:55,800
Ширин.

521
00:50:55,800 --> 00:50:57,290
- Ширин, не приближавай.
- Шериф.

522
00:50:57,290 --> 00:50:59,580
Шериф. Дай оръжието.

523
00:50:59,580 --> 00:51:01,170
Казах - дай го.

524
00:51:01,170 --> 00:51:05,200
Никакви заплахи, върни го. Адил.
Ще го върна.

525
00:51:05,200 --> 00:51:08,500
Сама ще ти дам оръжието. Ще го дам,
само не го прави.

526
00:51:08,500 --> 00:51:10,730
Мислиш ли, че заради това ще
застрелям сина ти?

527
00:51:10,880 --> 00:51:13,050
Не разбира.

528
00:51:13,220 --> 00:51:14,500
Кочари.

529
00:51:14,540 --> 00:51:15,970
Мама не разбира.

530
00:51:15,980 --> 00:51:18,450
Не разбира защо отнемам животи.

531
00:51:18,510 --> 00:51:21,830
Не разбира защо искаш да отнемеш
моя живот.

532
00:51:22,120 --> 00:51:28,460
Не разбира, че и двамата стреляме
заради любовта си към Есме.

533
00:51:28,520 --> 00:51:30,700
- Не произнасяй името на Есме.
- Адил.

534
00:51:31,010 --> 00:51:33,570
А ако не го произнеса, какво ще
се промени?

535
00:51:34,510 --> 00:51:36,640
Ще отведа Есме в имението си.

536
00:51:37,190 --> 00:51:38,450
Тя е моя жена.

537
00:51:38,460 --> 00:51:40,280
Ще я отведеш, ако си жив.

538
00:51:40,360 --> 00:51:45,020
Пусни ме, моля те, пусни ме. Стига,
замълчи.

539
00:51:45,030 --> 00:51:47,090
Замълчи, казвам ти.

540
00:51:47,090 --> 00:51:48,760
Стига.

541
00:51:48,770 --> 00:51:50,410
Стига.

542
00:51:50,420 --> 00:51:51,780
Адил, Адил.

543
00:51:51,790 --> 00:51:52,450
Адил.

544
00:51:52,460 --> 00:51:56,460
За Бога, сине. За Бога, моля те.

545
00:51:56,460 --> 00:51:57,680
Адил, Адил, недей.

546
00:51:57,680 --> 00:52:00,540
Недей, за Бога. Адил.

547
00:52:00,540 --> 00:52:01,820
Адил, погледни ме.

548
00:52:01,820 --> 00:52:03,320
Адил, погледни ме.

549
00:52:03,330 --> 00:52:05,640
Ако детето ти беше живо

550
00:52:06,330 --> 00:52:10,540
И някой се опиташе да го убие пред
очите ти,

551
00:52:10,710 --> 00:52:13,260
Ти би ли могъл да живееш, Адил?

552
00:52:13,820 --> 00:52:20,640
Виж, ако дръпна спусъка, два трупа ще
изнесат оттук. Не го прави.

553
00:52:20,710 --> 00:52:23,530
Недей, недей.

554
00:52:29,420 --> 00:52:30,380
Недей.

555
00:52:32,610 --> 00:52:34,900
Не трябваше да ме удряш по болното,
Ширин.

556
00:52:44,100 --> 00:52:46,000
Недей, недей.

557
00:52:46,000 --> 00:52:47,490
- Недей.
- Ако...

558
00:52:47,490 --> 00:52:49,030
имаш поне капка разум,

559
00:52:49,290 --> 00:52:51,790
без майка няма да излезеш от това
имение.

560
00:53:27,720 --> 00:53:29,490
Благодаря ти, сестро.

561
00:53:34,450 --> 00:53:36,260
Мир вам.

562
00:53:36,820 --> 00:53:38,490
Мир вам.

563
00:53:40,080 --> 00:53:41,080
Е?

564
00:53:42,070 --> 00:53:43,600
Какво стана, Есме?

565
00:53:43,850 --> 00:53:45,260
Разведе ли се?

566
00:53:45,360 --> 00:53:46,640
Не се разведе.

567
00:53:50,150 --> 00:53:57,140
Шериф те заплашваше. Казал, че ще
стовари убийството на Адил. Елени каза.

568
00:53:57,410 --> 00:54:00,050
Дъщеря ми за помощ при вас дойде?

569
00:54:00,930 --> 00:54:01,740
Да.

570
00:54:04,860 --> 00:54:07,840
Кочари тръгна по следите на Шериф. Ще
го убие.

571
00:54:07,840 --> 00:54:09,140
По-добре да...

572
00:54:09,360 --> 00:54:11,220
По-добре да го убие.

573
00:54:11,340 --> 00:54:13,100
Ще ни олекне.

574
00:54:13,890 --> 00:54:15,790
Единият в гроба...

575
00:54:16,820 --> 00:54:18,170
Другият в затвора.

576
00:54:18,190 --> 00:54:19,620
Нямаме покой.

577
00:54:19,640 --> 00:54:22,010
Нямаме покой. Защо нямаме?

578
00:54:22,020 --> 00:54:25,750
Защото дъщеря ни е жена на единия, а
любима на другия.

579
00:54:25,750 --> 00:54:27,930
Нямаме покой, покой само сънуваме.

580
00:54:27,950 --> 00:54:30,770
Слушай, повече не казвай, че Есме е
ваша дъщеря.

581
00:54:30,770 --> 00:54:33,820
Не станахме близки с вас само защото не
съм ви изкормила.

582
00:54:34,120 --> 00:54:38,290
Ако аз, обичайки Кочари, станах жена на
Шериф, вината е ваша.

583
00:54:38,450 --> 00:54:42,800
По-добре Кочари да ви беше вкарал в
гроба, а аз пръст щях да хвърля.

584
00:54:43,040 --> 00:54:45,390
Но мълча, за да не влезе Кочари в
затвора,

585
00:54:45,390 --> 00:54:47,860
държа се, за да се върне дъщеря ми при
семейството.

586
00:54:47,870 --> 00:54:50,210
Не ми играй по нервите, сестро Зарифе.

587
00:54:50,210 --> 00:54:51,470
На ръба съм.

588
00:54:51,510 --> 00:54:54,750
На ръба съм. Ще направя лудост и сама
някого от вас ще застрелям.

589
00:54:56,660 --> 00:55:00,190
Добре, добре. Какво казахме? Казахме
ли нещо?

590
00:55:00,540 --> 00:55:03,000
Не бушувай, де. Не се пали, де.

591
00:55:03,000 --> 00:55:04,410
А ти тогава не ме вкарвай във филми.

592
00:55:04,820 --> 00:55:06,130
И изобщо, какво стана?

593
00:55:06,140 --> 00:55:07,920
Защо дойдохте?

594
00:55:08,860 --> 00:55:16,800
Повиках селяните. Г-жа Севджан, вашата
сестра, ни заплаши. Ако влезе в затвора...

595
00:55:16,810 --> 00:55:25,710
ще разкаже всичко на Кочари. Какво ще
правим? Ще трябва да запушим устата на селото.

596
00:55:27,620 --> 00:55:29,360
Сестра Зарифе.

597
00:55:33,720 --> 00:55:36,370
Нашата Седжо се оказа по-зла змия и от
теб, а?

598
00:55:39,600 --> 00:55:40,720
Да, така излезе.

599
00:55:40,770 --> 00:55:42,210
Да, така излезе.

600
00:55:42,440 --> 00:55:47,980
Но аз главата на тази змия ще смачкам,
ще я стъпча. оттук. Аз грях на себе си
няма да взема. Хайде.

601
00:55:48,090 --> 00:55:49,270
Остана малко.

602
00:55:51,290 --> 00:55:56,000
И не ми се сърдете.

603
00:56:00,110 --> 00:56:01,440
Мамо, идват.

604
00:56:06,600 --> 00:56:10,530
Есме, виж, селото ще се събере.

605
00:56:10,530 --> 00:56:17,480
Отсега да знаят, че старши ще е
Оруч, не Шериф. Дай газ, подкрепи го.

606
00:56:23,940 --> 00:56:26,370
Мир вам.

607
00:56:26,430 --> 00:56:27,840
Мир вам.

608
00:56:27,840 --> 00:56:30,700
Ти започвай, аз ще ги изхвърля и
ще се върна.

609
00:56:31,340 --> 00:56:32,750
Мир вам.

610
00:56:32,970 --> 00:56:33,760
Излезте навън.

611
00:56:33,760 --> 00:56:35,820
- Зарифе вика.
- Излез.

612
00:56:36,400 --> 00:56:37,840
Мир вам.

613
00:56:37,860 --> 00:56:38,950
Добре дошли.

614
00:56:40,610 --> 00:56:43,520
Добре дошли. Мир вам.

615
00:56:46,560 --> 00:56:47,540
Тръгвай си.

616
00:56:47,550 --> 00:56:48,670
Защо пак?

617
00:56:48,670 --> 00:56:50,500
Така каза старейшината. Върви.

618
00:56:50,510 --> 00:56:53,150
О, Господи.

619
00:56:55,710 --> 00:56:58,660
Мухсин знае ли, че Шериф е убиец?

620
00:56:58,980 --> 00:57:01,670
За кого работи Четин, знае ли?

621
00:57:03,890 --> 00:57:05,150
Вижте.

622
00:57:05,780 --> 00:57:07,940
Поговорете с Бехчет.

623
00:57:08,050 --> 00:57:12,290
Разберете къде е оръжието на
Шериф и къде е заровил тялото.

624
00:57:12,290 --> 00:57:14,990
Тогава Кочари ще ви позлати.

625
00:57:15,120 --> 00:57:17,830
Ще плати десет пъти повече от
Шериф.

626
00:57:19,770 --> 00:57:21,770
А ако не разберете...

627
00:57:22,060 --> 00:57:23,830
Ще ви застрелям.

628
00:57:24,950 --> 00:57:26,080
Махайте се.

629
00:57:26,090 --> 00:57:27,870
- Не съм виновна...
- Хайде.

630
00:57:27,870 --> 00:57:29,140
Хайде.

631
00:57:33,100 --> 00:57:35,070
Както казах.

632
00:57:35,750 --> 00:57:40,140
За Севджан - ни дума на никого.

633
00:57:40,470 --> 00:57:42,020
Човешки се подхлъзна.

634
00:57:42,020 --> 00:57:44,210
По глупост.

635
00:57:44,220 --> 00:57:46,170
Ядоса се на лекарката.

636
00:57:46,170 --> 00:57:48,330
Случва се, и тя е човек.

637
00:57:48,350 --> 00:57:52,290
На никого ни дума.

638
00:57:55,090 --> 00:57:56,100
Това...

639
00:57:56,100 --> 00:57:57,250
За вас...

640
00:57:57,250 --> 00:58:00,710
Подарък от вашия главатар Оруч.

641
00:58:01,130 --> 00:58:02,650
Аз му казах:

642
00:58:02,660 --> 00:58:07,950
"Синко, да е благословен бракът".

643
00:58:08,400 --> 00:58:12,070
А той каза: "Щом е така, майко,

644
00:58:12,080 --> 00:58:15,820
Нека за цялото село Фуртуна,

645
00:58:15,830 --> 00:58:17,330
От мен...

646
00:58:17,330 --> 00:58:20,920
На всекиго по една златна монета".

647
00:58:21,140 --> 00:58:22,510
Ето какъв е той.

648
00:58:22,520 --> 00:58:24,030
Великодушен

649
00:58:24,040 --> 00:58:25,890
и щедър.

650
00:58:25,900 --> 00:58:29,800
- Благославяте ли?
- Благославяме.

651
00:58:30,490 --> 00:58:32,720
Това още не е краят.

652
00:58:32,970 --> 00:58:34,600
Имайте го предвид.

653
00:58:34,630 --> 00:58:35,780
Хайде.

654
00:58:35,780 --> 00:58:38,160
Затова харчете с удоволствие.

655
00:58:38,240 --> 00:58:44,940
Уморена съм, останалото съберете сами
по пътя. Хайде.

656
00:58:44,950 --> 00:58:47,130
Хайде.

657
00:58:51,310 --> 00:58:52,880
Какво стана?

658
00:58:53,520 --> 00:58:58,520
Ние прикриваме престъпление и раздаваме
злато, за да не разкаже родната ни сестра
на Кочари за дъщеря му.

659
00:58:58,850 --> 00:59:01,980
Кога ще кажа на Кочари, че дъщеря
му е жива, Емине?

660
00:59:01,990 --> 00:59:03,080
Кога?

661
00:59:23,070 --> 00:59:23,850
Адил.

662
00:59:23,860 --> 00:59:25,130
Аз съм, капитан Темел.

663
00:59:25,140 --> 00:59:27,910
Ти ме помоли да ти съобща, ако чуя
нещо интересно…

664
00:59:27,920 --> 00:59:30,650
Говори се, че Оруч утре ще се жени
за Севджан.

665
01:00:17,100 --> 01:00:19,160
Не можах да застрелям Шериф.

666
01:00:19,920 --> 01:00:22,610
Ширин Фуртуна те изправи пред мен, дъще.

667
01:00:24,210 --> 01:00:26,280
Ако детето ти беше живо...

668
01:00:26,660 --> 01:00:29,110
А го убиха пред очите ти...

669
01:00:31,080 --> 01:00:33,120
Щеше ли да можеш да живееш, ме попита
тя.

670
01:00:43,280 --> 01:00:46,230
Дори и без да те виждам, ми е много
тежко, дъще.

671
01:00:51,890 --> 01:00:54,160
Дори и мисълта, че можеше да има
живот с теб…

672
01:00:55,620 --> 01:00:56,780
 Не знам…

673
01:00:58,630 --> 01:01:00,430
Много ме притиска.

674
01:01:05,630 --> 01:01:08,710
Възможността да те отгледам заедно
с Есме…

675
01:01:10,500 --> 01:01:14,340
Възможността, да се караме за лахана
сарма, приготвена от Есма...

676
01:01:17,750 --> 01:01:20,960
Възможността, да станеш лекар, както
и Елени.

677
01:01:28,320 --> 01:01:34,510
Възможността, на твоя бал да пляскаме,
докато дланите ни не се спукат…

678
01:01:39,270 --> 01:01:42,990
Възможността, и двете да бяхте до
мен през целия ми живот.

679
01:02:17,490 --> 01:02:19,010
Ще застрелям този Шериф.

680
01:02:21,510 --> 01:02:23,070
Ще го убия.

681
01:02:25,590 --> 01:02:28,280
Няма да оставя майка ти с него.

682
01:02:30,510 --> 01:02:32,450
Утре Оруч се жени.

683
01:02:34,090 --> 01:02:35,430
Има сватба.

684
01:02:37,200 --> 01:02:40,400
Ако познавам този Шериф, той ще отиде
на тази сватба.

685
01:02:41,880 --> 01:02:43,170
И аз ще го застрелям.

686
01:02:45,750 --> 01:03:00,700
Добре, може би аз ще съм в затвора,
а ти в рая, но майка ти ще е свободна.

687
01:03:02,310 --> 01:03:03,840
Обещавам.

688
01:03:13,190 --> 01:03:15,540
Обещавам.

689
01:03:37,060 --> 01:03:38,620
Налягането започна да се покачва.

690
01:03:38,710 --> 01:03:40,150
И показанията се нормализират.

691
01:03:40,190 --> 01:03:41,480
Отлично, значи с него всичко ще бъде
наред.

692
01:03:41,540 --> 01:03:42,960
Той избегна смъртта.

693
01:03:42,960 --> 01:03:44,010
Добре.

694
01:03:44,010 --> 01:03:47,980
Кога ще можем отново да го влачим,
вързан за коня?

695
01:03:48,800 --> 01:03:49,820
Чичо Амирум!

696
01:03:49,860 --> 01:03:53,020
Какво мърмориш там, кълна се, не мога
да го понасям.

697
01:03:53,020 --> 01:03:54,710
Ще го върна обратно.

698
01:03:55,770 --> 01:03:57,670
Момчета, елате тук.

699
01:03:57,810 --> 01:03:58,950
Елате, вземете го.

700
01:03:58,950 --> 01:04:00,790
Не правете така.

701
01:04:01,890 --> 01:04:02,830
Чичо.

702
01:04:03,440 --> 01:04:05,020
Да, да не настине, дайте му яке.

703
01:04:05,030 --> 01:04:08,490
Не се предавай веднага, сякаш нещо
 се е случило.

704
01:04:08,650 --> 01:04:09,860
Добре.

705
01:04:11,650 --> 01:04:14,000
Момчета, почакайте отвън.

706
01:04:14,070 --> 01:04:16,380
Виж, момчетата те чакат отвън.

707
01:04:16,380 --> 01:04:18,160
Ти направо ще отидеш в Кочари.

708
01:04:20,110 --> 01:04:25,100
Първо ще се разправим с чичо ти,
 а после и теб ще накажем. Не се
 чувствай забравен.

709
01:04:25,100 --> 01:04:26,430
Хайде, чао.

710
01:04:33,370 --> 01:04:34,910
Хайде да поговорим.

711
01:04:39,880 --> 01:04:43,190
Дали Адил е станал убиец, дали ще
 стане - това е, за което мисля сега.

712
01:04:43,190 --> 01:04:44,820
Нямам какво да ти кажа.

713
01:04:45,480 --> 01:04:46,640
А аз имам.

714
01:04:47,030 --> 01:04:49,000
Ще ме пуснеш ли?

715
01:04:49,230 --> 01:04:50,400
Оруч, пусни!

716
01:04:50,490 --> 01:04:51,470
Остави ме!

717
01:04:57,350 --> 01:05:01,180
Кога разбра, че Севджан те е хвърлила
 в морето?

718
01:05:01,580 --> 01:05:02,740
Какво те интересува?

719
01:05:02,740 --> 01:05:06,380
Знаеше много отдавна, но реши да
 ми кажеш за това едва вчера.

720
01:05:06,380 --> 01:05:07,320
Защо?

721
01:05:08,530 --> 01:05:09,870
Нима не трябваше да кажа?

722
01:05:11,030 --> 01:05:12,310
Момиче, не ме вкарвай в лудницата!

723
01:05:12,890 --> 01:05:14,420
Защо не ми каза?

724
01:05:14,970 --> 01:05:16,970
Какво би променило това?

725
01:05:17,210 --> 01:05:20,190
Ако беше разбрал, че е убиец,
 щеше ли да скъсаш с нея?

726
01:05:21,040 --> 01:05:22,280
Докторке.

727
01:05:23,140 --> 01:05:24,340
Не ме ядосвай.

728
01:05:24,340 --> 01:05:25,510
А нима това е лъжа?

729
01:05:25,590 --> 01:05:26,390
Лъжа?

730
01:05:27,580 --> 01:05:30,840
Разбра, всичко разбра, но не скъса
 с нея.

731
01:05:30,840 --> 01:05:31,740
Нима това е лъжа?

732
01:05:31,940 --> 01:05:33,780
Има неща, които не знаеш.

733
01:05:33,780 --> 01:05:35,320
Не ме притискай.

734
01:05:35,320 --> 01:05:37,630
Защо не ми каза за това навремето?
 Кажи ми това.

735
01:05:37,680 --> 01:05:39,250
Защото Балъ умря!

736
01:05:39,310 --> 01:05:41,280
Това не е отговор на моя въпрос.

737
01:05:41,530 --> 01:05:44,130
Трябва да ми отговориш, защо
 устрои вчерашното шоу.

738
01:05:45,000 --> 01:05:47,580
Кажи, защо не ми каза, знаейки това.

739
01:05:52,970 --> 01:05:53,880
Да ти кажа ли отговора?

740
01:05:53,940 --> 01:05:54,950
Кажи.

741
01:05:58,700 --> 01:06:00,230
Защото Севджан ти беше нужна.

742
01:06:04,280 --> 01:06:05,520
За да не се влюбиш в мен.

743
01:06:13,230 --> 01:06:14,750
Така беше.

744
01:06:20,630 --> 01:06:22,300
Но сега тя не ми е нужна.

745
01:06:27,710 --> 01:06:29,020
Но на мен тя все още ми е нужна.

746
01:06:31,900 --> 01:06:33,300
Какво означава това?

747
01:06:36,490 --> 01:06:42,290
Ти не издаде Севджан, за да не се
 влюбиш в мен.

748
01:06:45,990 --> 01:06:50,840
А аз не скъсах със Севджан, за да
 не се влюбя в теб.

749
01:06:55,910 --> 01:06:57,780
Не.

750
01:07:01,050 --> 01:07:02,010
Не.

751
01:07:02,930 --> 01:07:03,830
Не.

752
01:07:03,940 --> 01:07:04,770
Не, не е така.

753
01:07:07,460 --> 01:07:08,370
Не.

754
01:07:08,490 --> 01:07:09,000
Не.

755
01:07:09,270 --> 01:07:10,340
Аз казвам същото.

756
01:07:10,340 --> 01:07:11,270
Не.

757
01:07:11,270 --> 01:07:12,770
И в Гърция каза "не".

758
01:07:12,920 --> 01:07:14,150
Не, но има.

759
01:07:15,090 --> 01:07:16,490
Щеше да е по-добре, ако нямаше.

760
01:07:17,010 --> 01:07:18,430
Но има.

761
01:07:19,140 --> 01:07:20,720
Не трябва да има.

762
01:07:21,060 --> 01:07:21,730
Но има.

763
01:07:21,820 --> 01:07:23,990
Ти имаш сватба утре!

764
01:07:28,050 --> 01:07:32,090
Ти утре ще се ожениш за моята
убийца.

765
01:07:33,590 --> 01:07:37,690
Ти се пазареше с мен заради
майка ми, ти ме заби с нож в гърба.

766
01:07:37,850 --> 01:07:40,840
Ти вкара Адил в затвора, а утре
ще се ожениш за моята убийца!

767
01:07:40,900 --> 01:07:42,660
Каквото е, такова е, такова е?

768
01:07:42,660 --> 01:07:44,380
Защо го казваш сега това?

769
01:07:44,380 --> 01:07:47,230
Защо го казваш, защо си такъв
лош? Мълчи! Мълчи!

770
01:07:47,280 --> 01:07:48,280
Ще мълча.

771
01:07:48,610 --> 01:07:49,480
Ще мълча.

772
01:07:51,170 --> 01:07:52,270
Ще мълча.

773
01:07:55,020 --> 01:07:56,570
Ще мълча.

774
01:07:56,880 --> 01:08:00,000
Ще защитя семейството си, ще
сложа край на тази вражда.

775
01:08:00,000 --> 01:08:01,700
Ще се оженя за Севджан.

776
01:08:02,010 --> 01:08:05,100
Ще се боря не само с чичо, но и
с Адил.

777
01:08:05,400 --> 01:08:06,500
Ще мълча.

778
01:08:06,500 --> 01:08:17,530
Просто знай, че това е. Това е.

779
01:08:18,190 --> 01:08:21,480
От нас нищо няма да стане, но
имаме.

780
01:08:25,150 --> 01:08:36,620
Затова, когато ме видиш утре на
сватбената маса, ако те боли, знай,
че не си сама.

781
01:08:59,880 --> 01:09:05,210
Утре, когато си на сватбената
маса, няма да ме боли.

782
01:09:07,110 --> 01:09:08,710
Ще имам оръжие.

783
01:09:10,690 --> 01:09:11,750
Какво оръжие?

784
01:09:12,760 --> 01:09:14,440
Оръжието на Адил.

785
01:09:14,890 --> 01:09:19,400
Твоят чичо нали стреля с това
оръжие по Балъ...

786
01:09:19,400 --> 01:09:26,240
Намери това оръжие, спаси Адил,
иначе, ако покажа на полицията
видео.

787
01:09:33,590 --> 01:09:33,880
Което показа снощи на къната,
булката, която трябва да седне на
сватбената маса, ще отиде в затвора.

788
01:09:33,880 --> 01:09:41,540
Ако попадна в затвора заради тази
история, тогава ще разкажа всичко и
на Елени, и на Адил.

789
01:09:43,760 --> 01:09:45,400
И търпи болката си сам.

790
01:09:46,910 --> 01:09:53,750
Няма да бъда с теб ни в скръб, ни
в радост.

791
01:10:08,310 --> 01:10:10,860
Да те взема, Кочари!

792
01:10:12,440 --> 01:10:14,860
Есме, къде си? Какво става със
съда?

793
01:10:15,160 --> 01:10:17,520
У дома съм си, не се разведох.

794
01:10:17,730 --> 01:10:21,090
Кочари подгони Шериф, телефонът
му е изключен.

795
01:10:21,350 --> 01:10:22,400
Ще направи нещо.

796
01:10:22,420 --> 01:10:23,640
Идвам.

797
01:10:24,400 --> 01:10:27,890
Тя пак започна да бяга, уморих се,
уморих се!

798
01:10:57,110 --> 01:10:58,090
Добре дошли.

799
01:10:58,090 --> 01:10:59,780
Добре дошла, мамо Ширин.

800
01:11:00,050 --> 01:11:01,170
Заповядай.

801
01:11:08,620 --> 01:11:09,670
Есме.

802
01:11:11,710 --> 01:11:12,750
Слава Богу, жив си.

803
01:11:14,610 --> 01:11:16,420
Това, че не се разведохме, ти се отрази добре.

804
01:11:16,550 --> 01:11:18,500
Започна да се тревожиш за съпруга си, нали?

805
01:11:18,500 --> 01:11:19,890
Нямаше да ми пука, ако се гътнеше.

806
01:11:20,010 --> 01:11:22,530
Тревожех се, че Кочари ще стане убиец.

807
01:11:22,810 --> 01:11:25,690
Но ти май забрави, Есме.

808
01:11:26,020 --> 01:11:28,060
Кочари вече е убиец.

809
01:11:28,100 --> 01:11:29,820
Убиецът на Бала.

810
01:11:30,890 --> 01:11:32,340
Какво правиш сега?

811
01:11:32,340 --> 01:11:34,120
Ще се върнеш ли в имението?

812
01:11:48,430 --> 01:11:50,020
Срам!

813
01:11:52,370 --> 01:11:53,890
Ти...

814
01:11:53,890 --> 01:11:57,580
Ти си най-голямото наказание, което
може да получи майка, Шериф!

815
01:12:05,740 --> 01:12:08,940
Ти много искаше да приличам на Адил
Кочари, нали, мамо?

816
01:12:10,050 --> 01:12:13,170
Искаше ми се, много ми се искаше.

817
01:12:14,130 --> 01:12:19,190
Искаше ми се да бъдеш също толкова
благороден човек към врага.

818
01:12:19,620 --> 01:12:24,680
Искаше ми се да не можеш да навредиш
на дете, защото майка му те молеше.

819
01:12:24,840 --> 01:12:28,430
Искаше ми се да не отнемаш живота
на жена.

820
01:12:29,500 --> 01:12:33,210
Искаше ми се да не продаваш
невинно бебе.

821
01:12:33,220 --> 01:12:35,490
Щом искаше, защо се хвърли пред него?

822
01:12:36,350 --> 01:12:38,530
Защо не му позволи да ме убие?

823
01:12:38,590 --> 01:12:40,250
Защо се хвърли пред оръжието, мамо?

824
01:12:41,010 --> 01:12:42,360
Защо не даде, защо?

825
01:12:42,410 --> 01:12:43,750
Ти ме послушай, погледни ме.

826
01:12:43,750 --> 01:12:46,080
-Кажи ми. Кажи!
-Слушай ме! Слушай!

827
01:12:46,120 --> 01:12:48,120
-Знаеш ли защо се хвърлих пред него?
-Защо ме спаси?

828
01:12:48,150 --> 01:12:52,920
Защото майката знае за греха на детето
си, но не става негов палач.

829
01:12:52,970 --> 01:12:56,870
Твоята тъмнина е написана на челото
ми, Шериф! Разбираш ли?

830
01:12:56,910 --> 01:12:58,500
Написана е на челото ми!

831
01:12:58,500 --> 01:13:01,120
Но няма да позволя да я прочете друг!

832
01:13:01,740 --> 01:13:05,850
Ще ми върнеш оръжието на Адил!

833
01:13:07,750 --> 01:13:09,680
И ще се спасим.

834
01:13:15,010 --> 01:13:16,790
Какво искаш от мен, мамо?

835
01:13:17,450 --> 01:13:19,820
Махай се оттук надалеч...

836
01:13:20,200 --> 01:13:23,570
Построй си живот, Шериф.

837
01:13:23,570 --> 01:13:26,080
Аз ще знам, че си жив.

838
01:13:27,430 --> 01:13:31,210
Но очите ми няма да те видят.

839
01:13:34,330 --> 01:13:35,610
Добре, мамо.

840
01:13:37,500 --> 01:13:39,550
А ако не си тръгна?

841
01:13:40,640 --> 01:13:47,780
Ще те оставя без пари, без имот,
без собственост.

842
01:13:56,290 --> 01:13:59,070
Тогава добре, че не ти се доверих, мамо.

843
01:14:01,210 --> 01:14:02,790
Какво значи това?

844
01:14:04,800 --> 01:14:06,510
Знаеш ли какво значи това?

845
01:14:10,660 --> 01:14:14,070
Ако ти потрябват пари, обади ми се,
ще уредя.

846
01:14:43,110 --> 01:14:44,180
Есме.

847
01:14:44,360 --> 01:14:46,730
Той не стреля по него, Шериф е жив.

848
01:14:50,740 --> 01:14:52,960
Ти.... ти говори ли с Адил?

849
01:14:53,100 --> 01:14:54,360
Той вдигна ли телефона?

850
01:14:54,380 --> 01:14:56,840
Не, аз говорих с Шериф.

851
01:14:57,060 --> 01:14:58,520
Той ми каза веднага да се върна при него.

852
01:14:58,560 --> 01:14:59,180
Не!

853
01:14:59,310 --> 01:15:01,920
Ако се върнеш при Шерифа, Адил ще
полудее.

854
01:15:02,000 --> 01:15:04,170
Ще се върна, трябва да се върна.

855
01:15:04,190 --> 01:15:06,180
Ще се върна при него, докато не
намеря това оръжие.

856
01:15:06,420 --> 01:15:10,630
Виж, този янгаз Кочари трябва да
бъде спрян.

857
01:15:10,660 --> 01:15:12,440
За да се откаже от идеята да бъде
убиец.

858
01:15:12,540 --> 01:15:15,150
Трябва да смекчим сърцето на този
човек.

859
01:15:15,150 --> 01:15:17,090
Най-важното дело ляга на твоите плещи.

860
01:15:18,590 --> 01:15:19,190
Ляга на моите плещи?

861
01:15:19,220 --> 01:15:20,700
Да, на твоите ляга.

862
01:15:20,770 --> 01:15:23,580
Не на моите, а на твоите.

863
01:15:23,620 --> 01:15:25,500
Момиче, как мога да смекча сърцето
му?

864
01:15:25,510 --> 01:15:26,610
Какво изплещи?

865
01:15:26,890 --> 01:15:29,440
Аз... аз не знам.

866
01:15:29,730 --> 01:15:31,930
Направи му нещо приятно, добре ли?

867
01:15:32,250 --> 01:15:33,120
Нещо приятно?

868
01:15:35,110 --> 01:15:36,670
Как да направя нещо приятно?

869
01:15:36,670 --> 01:15:40,150
Откъде да знам, Есме, сякаш съм имала
гадже преди!

870
01:15:40,340 --> 01:15:45,070
Не знам. Какво последно, например,
си му направила приятно?

871
01:15:45,970 --> 01:15:47,330
Тя стреля по мен.

872
01:15:49,120 --> 01:15:50,160
С пушка.

873
01:15:51,440 --> 01:15:52,550
Това е последното.

874
01:15:55,820 --> 01:15:56,910
Пушка...

875
01:15:57,090 --> 01:16:00,030
Това, което смята за приятно Есме,
е куршум.

876
01:16:00,410 --> 01:16:03,790
Ти какво, веднага след съда се
отправи да убиваш?

877
01:16:03,820 --> 01:16:05,540
Тихо, по-бавно, виж какво каза момичето?

878
01:16:05,550 --> 01:16:08,030
Ще бъдеш мила с мен, ще смекчиш
сърцето ми.

879
01:16:08,080 --> 01:16:10,630
Ти нямаш сърце, а камък.

880
01:16:10,630 --> 01:16:11,500
Ой, боли.

881
01:16:11,500 --> 01:16:12,480
Нека боли.

882
01:16:12,480 --> 01:16:14,300
Нека боли, за да разбереш в какво
състояние съм аз.

883
01:16:14,420 --> 01:16:15,960
Тъпоглав, с каменно сърце.

884
01:16:16,130 --> 01:16:19,350
Може би да не спорим пред детето?

885
01:16:22,010 --> 01:16:23,560
И аз мисля, не се карайте.

886
01:16:23,990 --> 01:16:25,520
Пред моето дете.

887
01:16:30,070 --> 01:16:30,980
Мамо.

888
01:16:31,940 --> 01:16:32,920
Здравей, Елени.

889
01:16:38,460 --> 01:16:39,440
Ти…

890
01:16:40,230 --> 01:16:41,070
Защо дойде?

891
01:16:41,120 --> 01:16:44,990
За да те взема и откарам в Америка.
В Харвард.

892
01:16:50,490 --> 01:16:52,230
Няма да дойда.

893
01:16:53,940 --> 01:16:55,560
Оставам в Карадениз.

894
01:16:58,470 --> 01:17:00,460
Какво ще правиш в Карадениз, интересно?

895
01:17:00,990 --> 01:17:05,380
Ще накараш Нико, когото си разработила
за медицина, да даде рецепта за куймак?

896
01:17:07,150 --> 01:17:10,320
Не, аз я направих.

897
01:17:11,830 --> 01:17:18,130
Когато ме остави и си тръгна, в деня,
когато заминавах за Харвард, когато
ме остави сама…

898
01:17:18,380 --> 01:17:19,520
Минутка, минутка.

899
01:17:19,630 --> 01:17:21,280
Тя те е оставила сама в този ден?

900
01:17:21,790 --> 01:17:23,110
Ти беше сама?

901
01:17:23,180 --> 01:17:24,460
Имах пациенти в болницата.

902
01:17:24,460 --> 01:17:26,450
Ти мълчи. Дребна ли?

903
01:17:28,690 --> 01:17:31,730
Ти дори не приготви закуска на това момиче?

904
01:17:31,840 --> 01:17:34,500
Това момиче се побърка, плачейки на летището.

905
01:17:34,630 --> 01:17:36,700
Не можа ли да сложиш няколко залъка храна пред нея и да застанеш до нея?

906
01:17:36,700 --> 01:17:37,720
Не можах!

907
01:17:38,360 --> 01:17:39,810
Аз спасявах животи.

908
01:17:40,010 --> 01:17:44,970
Елени също ще спасява животи, но вие, вие я убивате.

909
01:17:45,060 --> 01:17:49,730
Дъщеря ми не е от тези, които сестра ти ще удари и ще хвърли в морето.

910
01:17:49,890 --> 01:17:54,010
Тя съвсем не е тази, която ще организира отмъстително шоу на моминско парти.

911
01:17:54,520 --> 01:17:57,730
Аз... не съм я отгледала за това!

912
01:17:58,350 --> 01:18:00,290
В какво превърнахте дъщеря ми?

913
01:18:18,350 --> 01:18:22,240
Аз съм твое творение, а не дъщеря!

914
01:18:25,270 --> 01:18:27,590
Знаеш ли в какво състояние превръщат твоето творение?

915
01:18:31,750 --> 01:18:38,120
Твоето творение за първи път в живота се учи да бъде дете.

916
01:18:43,870 --> 01:18:46,330
Учи се да бъде обичано.

917
01:18:48,760 --> 01:18:58,340
Аз не съм тяхна истинска дъщеря. Но кръвната връзка се оказа неважна.

918
01:18:59,460 --> 01:19:02,890
Те са моите родители.

919
01:19:11,660 --> 01:19:18,900
Моят баща, моето семейство.

920
01:19:24,620 --> 01:19:29,940
Моята сестра, моят брат, дори понякога моите по-малки.

921
01:19:38,550 --> 01:19:40,820
Защото те се карат като деца.

922
01:19:48,160 --> 01:19:52,130
Детството, което ти никога не ми даде.

923
01:19:54,190 --> 01:19:56,060
Те са моите хора.

924
01:19:57,170 --> 01:19:59,020
Есме е мой човек.

925
01:19:59,550 --> 01:20:02,030
Адил е мой човек.

926
01:20:03,370 --> 01:20:05,470
Затова ще остана с тях.

927
01:20:34,460 --> 01:20:36,790
Сега можем ли да се приберем у дома?

928
01:20:39,520 --> 01:20:40,890
Ти също ли ще дойдеш?

929
01:20:51,710 --> 01:20:52,460
Хайде.

930
01:20:52,660 --> 01:20:53,260
Хайде.

931
01:20:53,920 --> 01:20:54,960
Добре.

932
01:21:02,270 --> 01:21:03,810
Почакай, почакай, малко почакай.

933
01:21:04,090 --> 01:21:05,130
Стой.

934
01:21:07,870 --> 01:21:09,630
Елате тук, елате.

935
01:21:09,920 --> 01:21:11,150
-Ще се скрием.
-Хайде.

936
01:21:31,040 --> 01:21:33,140
-Стой, за минута.
-Какво стана?

937
01:21:41,200 --> 01:21:45,520
Не знам как не намери място в огромното сърце на дъщеря ми за двайсет години.

938
01:21:45,960 --> 01:21:51,840
Знам само, че тя остави всичко заради капка майчина любов и дойде тук.

939
01:21:52,560 --> 01:21:54,630
Ще я обичам много.

940
01:21:55,220 --> 01:21:59,250
Ако имаш някаква ценност в твоето творение, позволи.

941
01:22:21,230 --> 01:22:22,490
Какво ѝ каза?

942
01:22:23,540 --> 01:22:25,280
Ще обичаме много това момиче.

943
01:22:25,280 --> 01:22:27,820
Разбира се, ако Кочари не застреля човек и не влезе в затвора, казах.

944
01:22:27,860 --> 01:22:30,110
Да, не мога да обичам в затвора.

945
01:22:30,270 --> 01:22:31,400
Боже мой!

946
01:22:31,400 --> 01:22:32,180
Седни!

947
01:22:32,460 --> 01:22:32,990
Седни!

948
01:22:33,380 --> 01:22:34,450
Седни!

949
01:23:24,460 --> 01:23:25,380
Е, какво?

950
01:23:25,480 --> 01:23:26,850
Раздадохме златото на селяните.

951
01:23:26,940 --> 01:23:28,460
Имаш невероятен авторитет, шефе.

952
01:23:28,500 --> 01:23:30,020
Почакай сега.

953
01:23:30,020 --> 01:23:33,770
Всички тези хора верни ли са ни?
Мама уреди ли всичко?

954
01:23:34,380 --> 01:23:35,720
Тя уреди всичко, шефе.

955
01:23:35,940 --> 01:23:37,130
Всички са наши.

956
01:23:37,580 --> 01:23:38,590
Добре.

957
01:23:38,590 --> 01:23:39,320
Да, Хиджран.

958
01:23:39,390 --> 01:23:42,070
Сестра Зарифе, всички материали,
които поиска за Севджан, са готови.

959
01:23:42,140 --> 01:23:43,540
Ела утре сутринта.

960
01:23:44,820 --> 01:23:45,840
Хайде.

961
01:23:45,840 --> 01:23:48,510
Тя ще влезе в сватбената рокля.

962
01:23:48,690 --> 01:23:51,510
И, дай Боже, ще излезе в саван.

963
01:23:54,760 --> 01:23:57,710
Синовете ми дойдоха, ще говорим
по-късно. Хайде, хайде.

964
01:24:00,470 --> 01:24:02,550
Мир вам.

965
01:24:02,550 --> 01:24:04,050
И на теб мир.

966
01:24:10,410 --> 01:24:12,740
На добро ли е, синко?

967
01:24:14,590 --> 01:24:16,650
Какво стана, все едно се задушаваш.

968
01:24:16,650 --> 01:24:18,200
Нещо се случи, какво стана?

969
01:24:18,200 --> 01:24:19,950
Той утре ще се жени, защото го
заплашват, мамо.

970
01:24:20,000 --> 01:24:21,190
В какво състояние искаш да бъде?

971
01:24:21,260 --> 01:24:23,030
А защо ми се оплакваш на мен?

972
01:24:23,140 --> 01:24:24,700
Сякаш аз съм заплашвала.

973
01:24:24,710 --> 01:24:26,500
Заплашвала Севджан.

974
01:24:26,500 --> 01:24:27,490
И още г-жа Елени.

975
01:24:27,700 --> 01:24:29,210
Леле.

976
01:24:29,480 --> 01:24:30,480
С какво е заплашвала?

977
01:24:30,480 --> 01:24:35,100
Каза, че ако не взема от чичо си
оръжието на Адил, ще вкара Севджан
в затвора.

978
01:24:37,210 --> 01:24:40,480
Браво! Браво на това момиче!

979
01:24:40,610 --> 01:24:42,170
Кълна се, това момиче е добро.

980
01:24:42,320 --> 01:24:43,110
Браво.

981
01:24:43,120 --> 01:24:45,900
Казват, че снахата и свекървата са
от една земя.

982
01:24:45,940 --> 01:24:48,480
Това момиче е цялата в мен.

983
01:24:48,920 --> 01:24:50,300
Не се предавай, мамо.

984
01:24:50,450 --> 01:24:51,540
Наистина, не се предавай.

985
01:24:51,540 --> 01:24:52,690
Замълчи!

986
01:24:52,690 --> 01:24:54,130
Сякаш казах нещо лошо.

987
01:24:54,150 --> 01:24:54,770
Какво казах?

988
01:24:54,890 --> 01:24:56,230
Това момиче е защитник.

989
01:24:56,300 --> 01:24:58,000
Това е добре, браво на нея.

990
01:24:58,000 --> 01:25:01,850
Днес тя ще защитава Адил Кочари.
Утре ще се омъжи за Оруч.

991
01:25:01,940 --> 01:25:03,830
-Ще защитава Оруч, ще защитава
Фуртуна. -Мамо!

992
01:25:03,960 --> 01:25:05,620
Мамо, откъде имаш такова спокойствие?

993
01:25:05,620 --> 01:25:06,970
За какво говориш? Какъв брак?

994
01:25:07,250 --> 01:25:09,060
Утре е сватбата ми, сватба!

995
01:25:09,440 --> 01:25:11,410
Аз ставам съпруг на Севджан!

996
01:25:12,030 --> 01:25:13,890
За какво говориш изобщо?

997
01:25:13,890 --> 01:25:16,310
Тези проблеми само мен ли ме душат?

998
01:25:17,540 --> 01:25:22,740
Не, скъпи, и аз съм уморена.

999
01:25:23,240 --> 01:25:30,470
-Уморена, но мисля, че до зори още
много неща могат да се случат.
-Прости, Господи!

1000
01:25:30,530 --> 01:25:32,430
Не може да се бъркаме в делата
Господни!

1001
01:25:32,460 --> 01:25:36,080
Просто се успокой, скъпи, не се тревожи толкова.

1002
01:25:36,080 --> 01:25:37,170
Мамо.

1003
01:25:37,460 --> 01:25:41,380
- Да, скъпи, мой лидер, мой храбър лъв, говори.
- Моя скъпа.

1004
01:25:41,540 --> 01:25:44,930
Разбирам, ти си толкова спокоен, сякаш нищо не се случва.

1005
01:25:45,510 --> 01:25:49,440
Ако не намеря това оръжие, Севджан ще влезе в затвора. А ако Севджан влезе в затвора, какво ще направи?

1006
01:25:49,900 --> 01:25:52,690
Тя ще каже на Елени кои са майка ѝ и баща ѝ. А ако тя каже, тогава какво?

1007
01:25:52,780 --> 01:25:54,480
Но ти продължавай да се забавляваш.

1008
01:25:54,480 --> 01:25:55,700
За теб няма никакви проблеми.

1009
01:25:55,810 --> 01:25:57,730
Но поне не се скитай така навсякъде.

1010
01:25:57,940 --> 01:26:00,490
Вече се уморих, писна ми!

1011
01:26:05,820 --> 01:26:07,190
Да те хвана!

1012
01:26:14,560 --> 01:26:16,350
Зарифе, какво става?

1013
01:26:16,380 --> 01:26:17,270
Ти луда ли си?

1014
01:26:17,270 --> 01:26:20,210
Мамо, прости ми.

1015
01:26:20,320 --> 01:26:22,310
Честна дума, не беше нарочно.

1016
01:26:22,310 --> 01:26:23,850
Не улучих целта.

1017
01:26:23,940 --> 01:26:25,590
Прости.

1018
01:26:25,900 --> 01:26:27,230
Е, какво, мамо?

1019
01:26:27,400 --> 01:26:29,730
Ти щеше да поговориш и да изпратиш Шериф.

1020
01:26:29,820 --> 01:26:31,080
Ти поговори ли?

1021
01:26:31,650 --> 01:26:32,170
Той си тръгва ли?

1022
01:26:32,270 --> 01:26:34,500
В коя страна, ако Бог даде?

1023
01:26:34,990 --> 01:26:38,100
Ти изпрати ли чичо ми някъде, бабо?

1024
01:26:38,100 --> 01:26:39,340
Не.

1025
01:26:39,770 --> 01:26:41,550
Щях да направя така.

1026
01:26:42,530 --> 01:26:45,260
Адил се опита да застреля Шериф днес.

1027
01:26:50,310 --> 01:26:51,410
Какво говориш, мамо?

1028
01:26:51,450 --> 01:26:52,460
Той стреля ли?

1029
01:26:52,820 --> 01:26:53,840
Не.

1030
01:26:54,020 --> 01:26:55,960
Не стреля, защото аз бях там.

1031
01:26:58,340 --> 01:26:59,090
Оруч.

1032
01:26:59,090 --> 01:27:00,870
Да, бабо, говори.

1033
01:27:02,200 --> 01:27:04,470
Твой чичо нещо замисля.

1034
01:27:05,520 --> 01:27:08,570
Бабо моя, никога няма да повярвам. Сериозно ли?

1035
01:27:09,910 --> 01:27:10,970
Боже мой!

1036
01:27:11,030 --> 01:27:12,770
Какво замисля, бабо?

1037
01:27:14,460 --> 01:27:18,190
Казах му, ако не се махнеш оттук, ще те оставя без пари.

1038
01:27:18,350 --> 01:27:22,430
Той ми каза: "Ако ти трябват пари, аз ще дам".

1039
01:27:24,110 --> 01:27:26,800
Зад него стои някой.

1040
01:27:33,530 --> 01:27:35,590
Защо ме гледате?

1041
01:27:35,740 --> 01:27:37,090
Защо ме гледате?

1042
01:27:37,230 --> 01:27:40,960
Всичките ми сметки са при Оруч, а златото ми е в сейфа.

1043
01:27:41,080 --> 01:27:43,220
Защо да му давам пари?!

1044
01:27:43,890 --> 01:27:53,260
Оруч, щом ще бъдеш глава на Фуртуна, бъди нащрек.

1045
01:28:25,020 --> 01:28:29,870
Утре се връщам в имението, а ти днес се връщаш и посрещаш съпруга си, Есме.

1046
01:28:29,870 --> 01:28:33,440
Ако не се върнеш в имението тази нощ, много ще се разстроя, не ме разстройвай, добре?

1047
01:28:33,580 --> 01:28:37,710
Превод: ако се разстроя, ще сваля убийството на Кочари.

1048
01:28:38,260 --> 01:28:40,300
Няма да се върна в имението, докато не го застрелям.

1049
01:28:40,300 --> 01:28:42,870
Не, казах, всичко, край.

1050
01:28:43,160 --> 01:28:44,040
Хайде.

1051
01:28:45,500 --> 01:28:46,070
Влез.

1052
01:28:46,270 --> 01:28:47,830
Влез.

1053
01:28:55,920 --> 01:28:57,610
Еха, машалла.

1054
01:28:57,960 --> 01:28:58,640
Машалла.

1055
01:28:58,840 --> 01:29:04,120
И не се развеждаш, и не се
 отказваш от конака. Какво е това,
Есме Чавуш?

1056
01:29:04,120 --> 01:29:05,630
Откъде имаш тази смелост?

1057
01:29:05,680 --> 01:29:09,400
Сега ще ти изскубя косата.
 Без това съм ядосана на брат ти.
Ще си го изкарам на теб.

1058
01:29:09,440 --> 01:29:11,070
Защо си ядосана на брат ми?
 Каква е причината?

1059
01:29:11,170 --> 01:29:14,610
Този планински мечок щял да
 го застреля заради това, че не се
разведох с Шериф.

1060
01:29:14,670 --> 01:29:16,410
Какво те засяга дали ще го
 застреля, или не?

1061
01:29:16,590 --> 01:29:17,130
Какво те засяга теб?

1062
01:29:17,130 --> 01:29:18,270
Ще се наслаждаваш на това.

1063
01:29:18,290 --> 01:29:18,890
Фадъме!

1064
01:29:19,000 --> 01:29:20,260
Изобщо не си на прав път.

1065
01:29:20,300 --> 01:29:20,940
Разбираш ли?

1066
01:29:20,940 --> 01:29:21,740
Да, разбирам.

1067
01:29:21,740 --> 01:29:22,530
Разбирам.

1068
01:29:22,580 --> 01:29:27,660
Но само като си помисля, че съм
 на едно мнение с теб, направо
полудявам.

1069
01:29:29,000 --> 01:29:32,000
Като ще влизаш в затвора, като
 ще стреляш по Шериф...

1070
01:29:32,000 --> 01:29:34,370
Защо ни караш да ти тичаме след
 оръжието, по дяволите?

1071
01:29:34,370 --> 01:29:35,920
Ти кога успя да ме хванеш?

1072
01:29:35,940 --> 01:29:36,940
Колко хубаво си играеше с Есме.

1073
01:29:37,000 --> 01:29:37,590
Погледни ме.

1074
01:29:37,670 --> 01:29:38,090
Погледни ме.

1075
01:29:38,090 --> 01:29:40,800
Няма да погледна, че си ми брат.
 Кълна се, ще ти отхапя главата.

1076
01:29:40,880 --> 01:29:43,610
Защо не мислиш за мен и за Елени?

1077
01:29:43,620 --> 01:29:45,270
Какво ще правим с Елени, като
 влезеш в затвора?

1078
01:29:45,270 --> 01:29:46,360
Защо не мислиш?

1079
01:29:46,360 --> 01:29:48,990
В този свят, в който няма Шериф,
 нищо няма да ви се случи.

1080
01:29:49,020 --> 01:29:50,350
Сама ще си съсипеш живота.

1081
01:29:50,350 --> 01:29:52,240
О, Господи, дай ми търпение.

1082
01:29:52,240 --> 01:29:53,860
Амин, дай Боже!

1083
01:29:56,550 --> 01:29:58,220
Есме, спокойно.

1084
01:29:58,470 --> 01:30:00,720
Леко-леко, добре ли?

1085
01:30:05,940 --> 01:30:07,200
А ти ела насам.

1086
01:30:07,370 --> 01:30:10,290
Имам да ти казвам нещо много
 важно, дивачке, добре ли?

1087
01:30:10,540 --> 01:30:12,810
Дивачке, давай, давай.

1088
01:30:15,630 --> 01:30:16,960
Хайде, Фадъме, хайде.

1089
01:30:18,740 --> 01:30:19,550
Да.

1090
01:30:21,330 --> 01:30:26,690
Мисля, че няма какво да ми
 казваш, просто искаш да ги
оставиш насаме.

1091
01:30:28,910 --> 01:30:30,120
Мелиха дойде.

1092
01:30:30,180 --> 01:30:32,950
"Не съм те отгледала, за да
 правиш шоу на къната", каза тя.

1093
01:30:33,360 --> 01:30:36,480
А Оруч казал: "Не се разделих
 със Севджан, за да не се влюбя в
теб".

1094
01:30:36,480 --> 01:30:37,310
Еха!

1095
01:30:37,880 --> 01:30:39,140
Какво да правя?

1096
01:30:39,370 --> 01:30:40,360
Какво ще правиш?

1097
01:30:40,360 --> 01:30:41,520
А?

1098
01:30:41,520 --> 01:30:44,320
Ти какво си мислиш, че ще се
 съглася да идеш в конака му?

1099
01:30:44,360 --> 01:30:45,100
Нямаш никакъв шанс.

1100
01:30:45,100 --> 01:30:46,760
Кочаръ, сядай.

1101
01:30:47,660 --> 01:30:48,700
Добре.

1102
01:30:53,980 --> 01:30:55,880
Какво стана, не можеш да кажеш.

1103
01:30:56,030 --> 01:30:57,780
Не искам да ти крещя.

1104
01:30:57,780 --> 01:31:00,370
Ако търсиш меки думи, не се старай,
нямаш такъв талант.

1105
01:31:00,420 --> 01:31:02,910
Прости, Господи! Сякаш ти имаш.

1106
01:31:05,100 --> 01:31:08,390
Кълна се, уморих се от твоя гняв,
измъчих се!

1107
01:31:08,670 --> 01:31:10,480
Толкова несправедливост...

1108
01:31:11,430 --> 01:31:15,740
Когато ми върнеш двайсетте години,
които ми отне, тогава ще съм виновен.

1109
01:31:16,860 --> 01:31:18,350
Можеш ли да върнеш?

1110
01:31:19,170 --> 01:31:19,760
Не.

1111
01:31:20,060 --> 01:31:21,740
Значи, съм прав до свършека на света.

1112
01:31:21,840 --> 01:31:24,760
Нали бях уплашено, крехко,
бременно момиче.

1113
01:31:24,760 --> 01:31:26,650
Ти не ми се сърдеше, нали?

1114
01:31:26,980 --> 01:31:28,460
На това момиче не се сърдя.

1115
01:31:28,460 --> 01:31:31,180
Сърдя ти се, защото още правиш
същото.

1116
01:31:31,730 --> 01:31:33,230
Минаха двайсет години.

1117
01:31:33,670 --> 01:31:36,880
Добре, тогава беше бременно,
уплашено момиче, омъжи се за шерифа.

1118
01:31:36,900 --> 01:31:38,350
Защо сега не се развеждаш?

1119
01:31:38,350 --> 01:31:39,790
Защо още си с този тип?

1120
01:31:39,790 --> 01:31:40,420
Ще остана.

1121
01:31:40,420 --> 01:31:42,460
Ще остана, докато не намеря оръжие.

1122
01:31:42,460 --> 01:31:45,010
Ще остана, докато не ти попреча
да влезеш в затвора.

1123
01:31:45,070 --> 01:31:46,500
Момиче, слушай, не ме изкарвай
извън себе си.

1124
01:31:46,630 --> 01:31:49,660
Ти знаеш ли как търпях двайсет
години твоя брак с този тип?

1125
01:31:49,880 --> 01:31:51,210
Защото този тип го нямаше.

1126
01:31:51,210 --> 01:31:53,390
Той не те докосваше, не те виждаше,
не те чуваше.

1127
01:31:53,390 --> 01:31:55,160
Ти не му готвеше лахана сарма.

1128
01:31:55,210 --> 01:31:56,610
И сега няма.

1129
01:31:57,440 --> 01:32:00,320
Аз на никого няма да готвя лахана
сарма, освен на теб.

1130
01:32:00,370 --> 01:32:02,290
Но ти ще бъдеш в една къща с този тип.

1131
01:32:02,290 --> 01:32:04,250
Неговата ръка няма да докосне моята,
по дяволите.

1132
01:32:04,250 --> 01:32:05,630
Той е враг, враг.

1133
01:32:05,790 --> 01:32:07,090
Опитай се да му го обясниш това.

1134
01:32:07,090 --> 01:32:09,200
Опитай се да му го обясниш това,
ела тук.

1135
01:32:09,200 --> 01:32:12,660
Няма да ти позволя да влезеш в затвора
само защото ревнуваш, Кочари.

1136
01:32:12,720 --> 01:32:15,650
Ти мислиш, че полудявам само защото
ревнувам ли?

1137
01:32:15,840 --> 01:32:18,350
Да, ревнувам, но повече се страхувам,
Есме.

1138
01:32:18,390 --> 01:32:20,000
Този тип е убиец.

1139
01:32:20,000 --> 01:32:21,780
Той нищо няма да ми направи.

1140
01:32:21,780 --> 01:32:22,750
Той няма да ми навр...

1141
01:32:22,760 --> 01:32:26,330
В никакъв случай, в никакъв случай
не завършвай това изречение,
не ме побърквай.

1142
01:32:26,330 --> 01:32:27,380
Тогава не полудявай.

1143
01:32:27,440 --> 01:32:29,070
Аз да не полудявам, така ли?

1144
01:32:29,320 --> 01:32:30,230
Аз да не полудявам, така ли?

1145
01:32:30,230 --> 01:32:31,520
Не полудявай.

1146
01:32:33,250 --> 01:32:33,920
Добре.

1147
01:32:40,030 --> 01:32:41,820
Ще те разстрои ли прекарването
на време с Хиджран?

1148
01:32:41,980 --> 01:32:43,890
С Хиджран?

1149
01:32:44,030 --> 01:32:45,590
Не, тоест, понякога си говорим.

1150
01:32:45,610 --> 01:32:47,250
Добре, тогава ставай.

1151
01:32:47,540 --> 01:32:48,300
Какво?

1152
01:32:48,300 --> 01:32:48,620
Защо?

1153
01:32:48,620 --> 01:32:49,830
Ставай, дъще, ставай.

1154
01:32:50,280 --> 01:32:50,720
Адил...

1155
01:32:50,860 --> 01:32:52,400
С Хиджран?

1156
01:32:54,350 --> 01:32:55,880
Какво става?

1157
01:33:09,180 --> 01:33:10,270
Къде?

1158
01:33:11,890 --> 01:33:12,750
Хайде.

1159
01:33:22,410 --> 01:33:24,690
Какво правиш?

1160
01:33:25,750 --> 01:33:26,640
-Мини.
-Адил.

1161
01:33:29,660 --> 01:33:31,100
-Адил, какво става?
- Изчакай тук.

1162
01:33:42,860 --> 01:33:43,970
Облечи палтото и излез.

1163
01:33:44,810 --> 01:33:45,410
Къде?

1164
01:33:45,430 --> 01:33:46,400
Ела.

1165
01:34:11,060 --> 01:34:12,810
Дойде време за майка и дъщеря да поговорят.

1166
01:34:12,810 --> 01:34:14,070
Ще ви заведа на вечеря.

1167
01:34:14,070 --> 01:34:15,010
Седнете.

1168
01:34:23,170 --> 01:34:24,330
Какво правиш?

1169
01:34:24,420 --> 01:34:25,920
Ще заведеш Хиджран на вечеря?

1170
01:34:26,030 --> 01:34:27,170
За да ме подлудиш?

1171
01:34:27,170 --> 01:34:28,450
Не лудей, Есме.

1172
01:34:28,450 --> 01:34:30,410
Не лудей, виж със собствените си очи.

1173
01:34:30,410 --> 01:34:33,950
Разбери какво ще почувствам, ако отидеш в онова имение.

1174
01:34:34,300 --> 01:34:37,890
Между другото, ако ще беснееш, докато вечеряме, по-добре изобщо недей.

1175
01:34:37,890 --> 01:34:39,560
Ръката ми няма да я докосне.

1176
01:34:39,700 --> 01:34:41,520
И няма да ѝ готвя лахана сарма.

1177
01:34:41,830 --> 01:34:43,430
Тя е враг, враг.

1178
01:34:44,320 --> 01:34:45,370
По дяволите.

1179
01:34:47,390 --> 01:34:48,130
По дяволите.

1180
01:34:55,330 --> 01:34:57,020
Кочари, да умреш!

1181
01:34:57,210 --> 01:35:00,120
Есме, не бесней, де!

1182
01:35:03,170 --> 01:35:08,850
Сега трябваше да имам кола, за да те смачкам, за да те убия.

1183
01:35:11,560 --> 01:35:13,920
Внимавай, в пикапа на Елени.

1184
01:35:14,320 --> 01:35:17,550
Карай, удари го по главата и доведи тъпия ми брат.

1185
01:35:19,050 --> 01:35:20,440
И не забравяй за клетвата си.

1186
01:35:36,750 --> 01:35:40,200
Не, стой, Адил, ти си луд.

1187
01:35:40,380 --> 01:35:41,830
Мисля, че набра смелост.

1188
01:35:41,920 --> 01:35:43,780
И двете!

1189
01:35:43,990 --> 01:35:44,810
Замълчете.

1190
01:37:45,880 --> 01:37:47,880
20 години по-рано

1191
01:37:47,940 --> 01:37:51,640
Близнако мой, погледни на десет часа напред.

1192
01:37:51,900 --> 01:37:53,040
Погледнах.

1193
01:37:53,350 --> 01:37:54,980
Не там!

1194
01:37:58,360 --> 01:37:59,670
Това Есме ли е?

1195
01:38:06,630 --> 01:38:07,760
Есме?

1196
01:38:09,240 --> 01:38:11,550
Здравей, Есме, след две години.

1197
01:38:11,650 --> 01:38:16,580
Или чакай, какво да кажа? Есме Фуртуна?

1198
01:38:17,000 --> 01:38:17,820
За добро ли е?

1199
01:38:17,960 --> 01:38:20,180
Дошла си да посрещнеш Адил, след като излезе от затвора?

1200
01:38:21,340 --> 01:38:23,130
Не, аз...

1201
01:38:23,190 --> 01:38:24,960
Есме, виж, предупреждавам те.

1202
01:38:25,100 --> 01:38:30,840
Той е много ядосан на теб. Ако сега
каже нещо нередно, ще се разстроиш, затова казвам.

1203
01:38:30,910 --> 01:38:32,000
Добре?

1204
01:38:33,470 --> 01:38:36,620
Не, и без това, и без това нямах
намерение да говоря.

1205
01:38:36,620 --> 01:38:38,960
Исках просто да го видя за две минути
и да си тръгна, Илве.

1206
01:38:39,530 --> 01:38:40,670
А ето го и той!

1207
01:38:42,150 --> 01:38:43,060
Гледай колкото искаш.

1208
01:38:43,060 --> 01:38:44,330
Хайде.

1209
01:39:05,430 --> 01:39:07,320
Не разваляй сцената, Есме е тук.

1210
01:39:44,450 --> 01:39:45,760
Добре, стига, Хиджран.

1211
01:39:45,860 --> 01:39:47,280
Отдръпни се, не се вкопчвай в мен.

1212
01:39:48,840 --> 01:39:49,960
Братовчеде!

1213
01:39:52,160 --> 01:39:53,170
Добре дошъл.

1214
01:39:53,360 --> 01:39:54,110
Благодаря.

1215
01:39:54,570 --> 01:39:56,820
Какво беше това? Не знаех, че Хиджран
ще дойде.

1216
01:39:58,500 --> 01:39:59,780
Но Есме се разстрои.

1217
01:39:59,980 --> 01:40:06,400
Все едно, братовчеде... Хиджран... коя
е Хиджран?

1218
01:40:09,340 --> 01:40:11,360
Ела тук, ела, много ми липсваше.

1219
01:40:11,650 --> 01:40:13,170
Ела тук, момиче, не стой толкова
далеч.

1220
01:40:15,010 --> 01:40:16,090
Много ми липсвахте.

1221
01:40:16,160 --> 01:40:17,030
И ти на нас.

1222
01:40:17,140 --> 01:40:18,660
И ти на нас.

1223
01:40:32,420 --> 01:40:34,400
Сега трудно ще видиш лицето на Есме.

1224
01:40:34,450 --> 01:40:35,080
Заслужи си го.

1225
01:40:35,100 --> 01:40:36,640
Твърде много знаеш.

1226
01:40:36,910 --> 01:40:39,390
Каквото и да казваш, казвай го вътре.
Студено е.

1227
01:40:42,990 --> 01:40:45,910
Мисля, че замръзна заради липсата на
Есме.

1228
01:40:46,500 --> 01:40:48,380
Прости, Господи!

1229
01:40:48,610 --> 01:40:50,350
Вече ми омръзнахте!

1230
01:41:09,560 --> 01:41:10,590
Севджан написа съобщение.

1231
01:41:10,700 --> 01:41:12,670
Изпрати ми покана за сватба.

1232
01:41:12,720 --> 01:41:13,890
Никакви покани.

1233
01:41:13,890 --> 01:41:17,250
Ако се омъжва, заплашвайки ме, значи
всичко е свършено.

1234
01:41:17,460 --> 01:41:21,580
Сине, сериозно ли говориш? Наехме
зала за петстотин души, сине.

1235
01:41:21,590 --> 01:41:22,640
Добре, отмени я, мамо.

1236
01:41:22,640 --> 01:41:23,060
Забрави.

1237
01:41:23,060 --> 01:41:23,940
Няма никаква зала.

1238
01:41:23,940 --> 01:41:25,870
Чичо ми утре със сигурност ще направи
шоу.

1239
01:41:26,270 --> 01:41:27,280
Ще излезе на мач-стрелба.

1240
01:41:27,280 --> 01:41:29,200
Не мога да рискувам селските жители
така...

1241
01:41:29,420 --> 01:41:30,670
Опасно е.

1242
01:41:32,490 --> 01:41:33,600
Написа ми снахата на Есме.

1243
01:41:33,650 --> 01:41:34,190
Какво казва?

1244
01:41:34,190 --> 01:41:36,910
Изпрати ми списък за пазаруване.

1245
01:41:36,940 --> 01:41:38,110
Какво става?

1246
01:41:38,110 --> 01:41:39,980
Прости, Господи!

1247
01:41:40,110 --> 01:41:42,680
Тези сестри съвсем обезумяха!

1248
01:41:43,130 --> 01:41:45,230
Какво значи "соев кайма"?

1249
01:41:45,750 --> 01:41:46,230
Какво?

1250
01:41:46,300 --> 01:41:46,700
А?

1251
01:41:46,940 --> 01:41:48,230
А?

1252
01:41:48,370 --> 01:41:49,570
Сигурно е поискала за Елени.

1253
01:41:49,600 --> 01:41:51,010
А?

1254
01:42:06,300 --> 01:42:07,670
Няма ли да ядеш?

1255
01:42:08,370 --> 01:42:09,560
Не.

1256
01:42:10,650 --> 01:42:12,400
Добре, аз съм отвън.

1257
01:42:12,400 --> 01:42:13,680
Приятен апетит.

1258
01:42:24,360 --> 01:42:28,790
Есме повече няма да погледне
Адил, нали?

1259
01:42:29,000 --> 01:42:30,480
Ще го погледне, ще го погледне.

1260
01:42:31,180 --> 01:42:34,050
Няма да се откажат един от друг,
не се притеснявай.

1261
01:42:34,920 --> 01:42:36,890
Опитвала съм, знам.

1262
01:42:40,560 --> 01:42:42,280
Опитвала си да ги разделиш, добре?

1263
01:42:49,360 --> 01:42:52,730
Съвсем ли не се ядосваш на себе си?

1264
01:42:54,530 --> 01:42:55,560
Не знам.

1265
01:42:57,290 --> 01:43:01,850
Сигурно не съм имала време да се
ядосвам, защото все се разстройвах.

1266
01:43:32,510 --> 01:43:33,750
Отдръпни се.

1267
01:43:34,550 --> 01:43:35,470
Къде е брат ти?

1268
01:43:35,470 --> 01:43:36,540
Все ми е тая за брат ти.

1269
01:43:36,590 --> 01:43:38,010
Какво става?

1270
01:43:38,010 --> 01:43:38,770
Отвори.

1271
01:43:42,950 --> 01:43:44,040
Как сте?

1272
01:43:46,250 --> 01:43:48,110
Помоли ме снаха ми Есме.

1273
01:43:48,240 --> 01:43:48,700
Снаха.

1274
01:43:49,580 --> 01:43:50,420
Дай.

1275
01:43:50,580 --> 01:43:51,740
Почакай.

1276
01:44:20,720 --> 01:44:21,620
Вземи това.

1277
01:44:21,640 --> 01:44:23,200
Още ще потрябва, в никакъв случай
не го изхвърляй.

1278
01:44:23,200 --> 01:44:24,600
Разбира се, шефке.

1279
01:44:24,890 --> 01:44:26,450
Нулеви отпадъци.

1280
01:44:27,850 --> 01:44:29,430
Ами не!

1281
01:44:30,390 --> 01:44:34,490
Фуртънци идват в имението Кочаръ,
пазаруват в магазина и го носят тук.

1282
01:44:34,580 --> 01:44:35,810
Камъни от небето ще ни засипят.

1283
01:44:35,810 --> 01:44:37,080
Нов световен ред.

1284
01:44:37,250 --> 01:44:38,480
Свикни с това.

1285
01:44:39,240 --> 01:44:40,330
Партньор.

1286
01:44:43,630 --> 01:44:47,020
Такъв партньор... Стига вече!

1287
01:46:21,600 --> 01:46:23,290
После ще отида в нашата кухня.

1288
01:46:23,330 --> 01:46:31,190
Ще приготвя лахана сарма, после
ще кажа: Адил, Алейна, масата е сложена.

1289
01:46:45,060 --> 01:46:45,870
Есме тук ли е?

1290
01:46:45,870 --> 01:46:46,480
Тя не си ли тръгна?

1291
01:46:46,480 --> 01:46:47,680
Не си е тръгнала.

1292
01:46:56,510 --> 01:46:58,160
Ела тук, ела.

1293
01:47:01,190 --> 01:47:03,050
Фадиме, хайде.

1294
01:47:07,010 --> 01:47:08,390
Мина ли храна през гърлото ти?

1295
01:47:08,390 --> 01:47:10,760
Толкова мина, че умът ти ще се
изуми!

1296
01:47:12,390 --> 01:47:13,950
Той не яде нито залък.

1297
01:47:14,880 --> 01:47:16,280
Доносник!

1298
01:47:22,100 --> 01:47:27,200
Номерът ти с Хиджран не само не
помогна, но и ти остана гладен.

1299
01:47:27,410 --> 01:47:28,520
Вземи, яж.

1300
01:47:31,060 --> 01:47:32,120
Фадиме.

1301
01:47:32,940 --> 01:47:34,940
Не мога да те търпя, ще легна.

1302
01:47:35,010 --> 01:47:36,010
Фадиме!

1303
01:47:36,080 --> 01:47:37,280
Добре, добре.

1304
01:47:56,570 --> 01:47:58,500
Направи ли лахана сарма?

1305
01:47:59,090 --> 01:48:01,100
А това е със соево, не знам с какво.

1306
01:48:01,260 --> 01:48:02,180
За вегетарианци.

1307
01:48:04,350 --> 01:48:05,650
Есме.

1308
01:48:07,380 --> 01:48:08,550
А това?

1309
01:48:08,550 --> 01:48:09,840
Със месо, с кости.

1310
01:48:09,840 --> 01:48:11,330
Искаш ли да ти кажа рецептата?

1311
01:48:11,400 --> 01:48:12,390
Яж де.

1312
01:48:17,440 --> 01:48:21,840
Скоро ще правя комплименти на
тези ръце, но по-късно.

1313
01:48:23,850 --> 01:48:24,630
Момиче!

1314
01:48:24,780 --> 01:48:25,590
Сериозно ли?

1315
01:48:25,640 --> 01:48:27,250
Какво е това, момиче!

1316
01:48:34,990 --> 01:48:37,300
Здраве на ръцете ти, Есме, ще
бъда отвън.

1317
01:48:37,390 --> 01:48:38,820
Момиче!

1318
01:48:43,570 --> 01:48:45,220
Защо го направи сега?

1319
01:48:45,570 --> 01:48:47,500
Точно преди да отидем при
Шерифа.

1320
01:48:47,570 --> 01:48:50,210
Казах, че ще направя лахана
сарма само за теб.

1321
01:48:51,670 --> 01:48:53,260
Бях толкова отпуснат!

1322
01:48:58,250 --> 01:48:59,190
Къде са ми чашите?

1323
01:48:59,190 --> 01:49:00,740
В горния шкаф.

1324
01:49:01,160 --> 01:49:02,730
Какво правят тук?

1325
01:49:03,090 --> 01:49:04,600
Какво те интересува?

1326
01:49:05,140 --> 01:49:07,660
Ето, знам къде се съхраняват
чашите.

1327
01:49:08,620 --> 01:49:10,240
Така ще си останат.

1328
01:49:10,240 --> 01:49:11,530
Ако ги преместиш, ще те убия.

1329
01:49:11,530 --> 01:49:13,400
Домът е мой, кухнята е моя,
чашите са мои.

1330
01:49:13,400 --> 01:49:15,030
Ти иди и сменяй местоположението
на чашите в имението Фуртуна.

1331
01:49:15,070 --> 01:49:16,150
Боже мой.

1332
01:49:16,570 --> 01:49:17,780
Кочари!

1333
01:49:18,600 --> 01:49:21,360
-Момиче, остави!
-Казах, че ще си останат там.

1334
01:49:21,670 --> 01:49:23,450
Чашите ще останат тук.

1335
01:49:23,450 --> 01:49:24,680
Какво ти е на теб?

1336
01:49:24,680 --> 01:49:25,570
Ще останат тук.

1337
01:49:25,570 --> 01:49:28,430
Когато дойда пак, ще ги намеря
тук.

1338
01:49:28,430 --> 01:49:29,690
А, ще се върнеш.

1339
01:49:29,690 --> 01:49:30,450
Ще влезеш през тази врата.

1340
01:49:30,450 --> 01:49:31,520
Ще кажеш: "Дойдох".

1341
01:49:31,520 --> 01:49:33,290
И ще намериш тези чаши там,
където си ги оставила.

1342
01:49:33,290 --> 01:49:34,030
Така ли, Есме?

1343
01:49:34,160 --> 01:49:35,330
Ще намеря!

1344
01:49:35,420 --> 01:49:36,590
Първо ще намеря това оръжие.

1345
01:49:36,590 --> 01:49:38,570
После ще дойда и ще намеря
чашите.

1346
01:49:38,570 --> 01:49:40,180
Добре си го набий в главата!

1347
01:49:41,130 --> 01:49:42,070
Гледай ме.

1348
01:49:42,110 --> 01:49:43,220
Булката на Фуртуна.

1349
01:49:43,580 --> 01:49:44,970
Да ти кажа ли нещо?

1350
01:49:45,560 --> 01:49:55,180
Ако излезеш от тази врата и
отиваш при този Шериф, остави
тези чаши, дори няма да намериш
този Кочари на място.

1351
01:49:55,180 --> 01:49:56,260
Разбра ли?

1352
01:50:27,720 --> 01:50:28,830
Тръгвам си.

1353
01:50:29,610 --> 01:50:31,260
Да дойда ли с теб?

1354
01:50:31,650 --> 01:50:34,730
Иска ми се да те прегърна и да заспя.

1355
01:50:35,590 --> 01:50:37,110
Но остани с него.

1356
01:50:37,260 --> 01:50:38,910
Той има нужда от теб.

1357
01:50:39,110 --> 01:50:44,230
Ако бях ваше дете, щях да съм като дете на разведени родители.

1358
01:50:44,720 --> 01:50:49,760
Не разведени, а деца на родители, които не могат да се съберат.

1359
01:50:55,670 --> 01:50:56,630
Хайде.

1360
01:51:22,210 --> 01:51:24,570
Есме е права, нали знаеш?

1361
01:51:26,690 --> 01:51:27,890
Не е права.

1362
01:51:37,840 --> 01:51:39,580
Тя не иска да влезеш в затвора.

1363
01:51:39,730 --> 01:51:40,860
И аз не искам.

1364
01:51:40,860 --> 01:51:43,830
Щом Есме влезе в имението, аз вече ще съм в затвора.

1365
01:51:43,830 --> 01:51:45,800
Още не сте го разбрали.

1366
01:52:23,010 --> 01:52:24,150
Партньор.

1367
01:52:30,910 --> 01:52:33,820
Имахте финансови затруднения.

1368
01:52:33,900 --> 01:52:34,530
Какво стана?

1369
01:52:34,530 --> 01:52:38,120
Нови машини, фабриката работи като часовник?

1370
01:52:38,120 --> 01:52:39,470
Не сте ли вие направили това?

1371
01:52:40,420 --> 01:52:43,660
Не, още не сме се занимавали с тези неща.

1372
01:52:47,430 --> 01:52:49,040
Чие дело е тогава това?

1373
01:52:54,800 --> 01:52:58,240
Братко, във фабриката докараха нови машини.

1374
01:52:58,240 --> 01:52:59,600
Кочари не знае за това.

1375
01:52:59,690 --> 01:53:00,500
Ти знаеш ли нещо?

1376
01:53:00,500 --> 01:53:01,840
И аз не знам.

1377
01:53:02,970 --> 01:53:04,350
Исо.

1378
01:53:05,060 --> 01:53:06,020
Да не би да е моят чичо?

1379
01:53:06,150 --> 01:53:07,920
Откъде има толкова пари?

1380
01:53:13,140 --> 01:53:14,430
Братко.

1381
01:53:26,360 --> 01:53:28,060
Ти говориш ли с Оруч?

1382
01:53:32,660 --> 01:53:34,120
Как си, Фадиме?

1383
01:53:34,310 --> 01:53:36,590
Дай ми това, дай.

1384
01:53:38,760 --> 01:53:39,960
Оруч!

1385
01:53:42,210 --> 01:53:44,250
Оруч, как си, племенник?

1386
01:53:44,670 --> 01:53:46,460
Чичо, ти се появи.

1387
01:53:46,460 --> 01:53:51,610
Излязох, видях фабриката, която разорихте, и реших да помогна.

1388
01:53:52,140 --> 01:53:54,800
Откъде взе парите да помагаш?

1389
01:53:56,050 --> 01:53:58,820
И ние си имаме източници, г-н Оруч.

1390
01:53:58,880 --> 01:54:01,510
Ти още и четвърт от чичо си не познаваш.

1391
01:54:01,510 --> 01:54:03,550
Стига ми това, колкото знам.

1392
01:54:03,810 --> 01:54:05,070
Трябва ли повече?

1393
01:54:05,070 --> 01:54:06,690
Не може.

1394
01:54:06,920 --> 01:54:08,070
Не може, Оруч!

1395
01:54:08,090 --> 01:54:12,220
Нима човек отива на война с враг, чиято сила не знае, по дяволите?

1396
01:54:12,520 --> 01:54:15,110
Оруч, ти ще загубиш.

1397
01:54:17,040 --> 01:54:20,030
В общи линии, сега идвам в имението.

1398
01:54:20,030 --> 01:54:24,670
Нека всеки покаже силата си. Да видим кой ще победи, а?

1399
01:54:24,760 --> 01:54:26,450
До скоро.

1400
01:54:42,900 --> 01:54:44,540
Слушайте ме.

1401
01:54:46,560 --> 01:54:49,860
Много си подхождате.

1402
01:54:51,290 --> 01:54:52,640
Аз ви шипвам.

1403
01:54:53,310 --> 01:54:55,800
Още една дума и ще те застрелям!

1404
01:54:55,910 --> 01:54:57,430
Това го каза правилно.

1405
01:54:57,460 --> 01:55:01,020
Брат ти не успя, може би ти ще успееш,
Фадиме Кочарлъ.

1406
01:55:01,020 --> 01:55:03,750
Ела тук, ела, ще ти кажа нещо сериозно,
ела, погледни ме.

1407
01:55:03,960 --> 01:55:05,620
Ще ти кажа нещо сериозно.

1408
01:55:06,350 --> 01:55:09,940
Опитвам се да възстановя фабриката
си.

1409
01:55:10,740 --> 01:55:11,970
Не я взривявайте.

1410
01:55:12,590 --> 01:55:13,890
Не я взривявайте.

1411
01:55:14,570 --> 01:55:15,560
Племенник мой.

1412
01:55:15,920 --> 01:55:18,030
Вземете телефона оттам. Да не остава.

1413
01:55:22,000 --> 01:55:24,240
Откъде този психопат взе пари?

1414
01:55:28,920 --> 01:55:30,040
Фуртунчик.

1415
01:55:30,450 --> 01:55:31,410
Какво?

1416
01:55:32,550 --> 01:55:37,180
Току-що ме защити от чичо?

1417
01:55:37,740 --> 01:55:39,170
Обсебена ли си от това, Фадиме?

1418
01:55:40,020 --> 01:55:46,150
Чичо ми има източник, за който не знаем.
Той държи конците на брат ми и Есме в ръцете си.
Не знаем на какво още е способен този психопат.

1419
01:55:46,970 --> 01:55:49,070
Ти сега ли си обсебена от това, че те
защитих?

1420
01:55:50,100 --> 01:55:54,520
Да, ще разберем източника и ще спасим
брат ми.

1421
01:55:54,520 --> 01:56:02,390
-Точно.
-Но все още не разбрах защо ме защити.

1422
01:56:05,510 --> 01:56:10,170
Този психопат, този психопат, той уби
Балъ, за да отмъсти на брат ти.

1423
01:56:12,690 --> 01:56:16,680
И ти помисли, че ще убие и мен, уплаши
се.

1424
01:56:17,690 --> 01:56:18,930
Знаеш ли какво?

1425
01:56:19,370 --> 01:56:23,600
Ти съкращаваш живота на човек, унищожаваш,
изтощаваш.

1426
01:56:23,670 --> 01:56:26,100
А сега си представи колко ще съкратя
твоя живот?

1427
01:56:27,410 --> 01:56:30,190
Между другото, забравих, Фадиме.

1428
01:56:31,710 --> 01:56:33,480
Освободете Гьокхан.

1429
01:56:35,330 --> 01:56:36,740
Липсва ми.

1430
01:56:40,340 --> 01:56:48,340
И още, когато толкова ми липсва, правя
всякакви глупости, вече направих заради
Есме, ти знаеш.

1431
01:56:49,680 --> 01:56:51,880
Не може, освободете го.

1432
01:56:55,000 --> 01:56:56,230
Психопат.

1433
01:57:28,570 --> 01:57:29,310
Момиче!

1434
01:57:29,310 --> 01:57:31,230
Добре, те бяха в участъка, и ти ли попадна
там?

1435
01:57:31,350 --> 01:57:33,560
Благодаря на брат Расъм, той ги измъкна.

1436
01:57:33,620 --> 01:57:35,540
Мен ме взеха от летището.

1437
01:57:36,010 --> 01:57:37,260
Братовчед ми, нека остане в миналото.

1438
01:57:37,260 --> 01:57:38,870
Благодаря, братовчеде.

1439
01:57:40,670 --> 01:57:42,640
Чакър, нека остане в миналото!

1440
01:57:42,730 --> 01:57:43,960
Благодаря, брат Адил.

1441
01:57:44,740 --> 01:57:46,410
Акча, ти за първи път ли си в ареста?

1442
01:57:46,620 --> 01:57:49,660
Аз се омъжих за него, затова това не
е последният път, бос.

1443
01:57:57,300 --> 01:57:58,410
Това Гьокхан ли е?

1444
01:57:58,410 --> 01:58:00,170
Взехте Гьокхан?

1445
01:58:00,450 --> 01:58:08,570
Да, взехме, взехме, но той не говори,
предлагахме пари, бихме го, влачихме го,
но безполезно.

1446
01:58:24,510 --> 01:58:25,790
Е, какво, Гьокхан?

1447
01:58:26,430 --> 01:58:32,250
И ти си дете на майка си, но колко съжалява
майка ти, че те е родила.

1448
01:58:36,650 --> 01:58:41,470
Мисля, че да, щом ме е изхвърлила на
сметището.

1449
01:58:55,500 --> 01:58:57,490
Майка ти те е изхвърлила на сметището?

1450
01:59:02,950 --> 01:59:05,120
А ти убивай, ако ще убиваш.

1451
01:59:06,650 --> 01:59:08,150
Няма да говоря.

1452
01:59:10,070 --> 01:59:12,480
Няма да намериш това оръжие.

1453
01:59:15,240 --> 01:59:20,890
Защо да те убивам, когато имам
твоя собственик? Дано да го
изпратя в ада днес.

1454
01:59:21,020 --> 01:59:23,690
Адил, прокурорът те преследва.

1455
01:59:23,790 --> 01:59:25,510
Дръж се прилично.

1456
01:59:49,520 --> 01:59:50,960
Здравей.

1457
01:59:51,280 --> 01:59:52,930
Здравейте, прокурор, добре дошли, заповядайте.

1458
01:59:52,970 --> 01:59:54,720
Благодаря, че отделихте време.

1459
01:59:57,060 --> 01:59:58,780
Нямам много време.

1460
01:59:58,780 --> 02:00:00,400
Ще се женя след два часа.

1461
02:00:01,540 --> 02:00:03,030
Това ли е сватбеният ви костюм?

1462
02:00:03,730 --> 02:00:04,610
Хубав.

1463
02:00:04,820 --> 02:00:07,180
Тогава ще премина направо към въпроса.

1464
02:00:07,460 --> 02:00:10,780
Защо чичо ви защити Адил Кочари в съда, г-н Оруч?

1465
02:00:11,420 --> 02:00:13,460
Той каза, че са подписали мирно
споразумение.

1466
02:00:14,440 --> 02:00:23,890
Така ли е, че вчера, веднага след
делото за развод, Адил Кочари
преследва Шериф с намерение да убие?

1467
02:00:24,930 --> 02:00:26,000
Той ли го направи?

1468
02:00:30,320 --> 02:00:34,020
Вашето имение е взривено от Адил
Кочари, нали, г-н Оруч?

1469
02:00:38,340 --> 02:00:39,440
Не видях.

1470
02:00:39,520 --> 02:00:40,380
Не видя.

1471
02:00:42,200 --> 02:00:43,920
Но съобщихте за Кочари.

1472
02:00:43,920 --> 02:00:46,250
Имаме дълга вражда, прокурор.

1473
02:00:46,360 --> 02:00:51,190
Когато имението се взриви,
помислих, че е Адил Кочари, но грешах.

1474
02:00:51,310 --> 02:00:52,200
Разбирам.

1475
02:00:54,120 --> 02:00:55,950
Тогава е време да тръгвам.

1476
02:00:56,650 --> 02:00:59,980
Между другото, чичо ти намекна, че
ти си го взривил.

1477
02:00:59,980 --> 02:01:01,780
Започнахме разследване срещу теб.

1478
02:01:01,780 --> 02:01:03,550
Просто да знаеш.

1479
02:01:09,290 --> 02:01:10,670
Спомням си те.

1480
02:01:10,820 --> 02:01:14,040
Видях те, когато Адил Кочари беше
задържан, нали?

1481
02:01:14,170 --> 02:01:15,880
И в съда.

1482
02:01:16,890 --> 02:01:18,930
Прокурор Фериде Дженгиз.

1483
02:01:18,970 --> 02:01:20,600
Д-р Елени Миряно.

1484
02:01:20,890 --> 02:01:22,030
Приятно ми е да се запознаем.

1485
02:01:23,290 --> 02:01:26,490
Тогава хубав ден, докторе.

1486
02:01:35,230 --> 02:01:40,630
Разбери ми за Елени Миряно.
Разбери каква е връзката ѝ между
тези фуртунци и кочарийци.

1487
02:01:46,090 --> 02:01:47,750
Защо дойде?

1488
02:01:49,260 --> 02:01:51,140
Ще се срещна с Микаил.

1489
02:01:52,150 --> 02:01:54,130
Той каза, че ще дойде тук.

1490
02:01:57,650 --> 02:02:00,010
И той се залепи за теб?

1491
02:02:02,940 --> 02:02:04,660
Съжалявам, казах глупост, добре.

1492
02:02:04,830 --> 02:02:05,980
Аз също мисля така.

1493
02:02:16,650 --> 02:02:18,040
Тогава ще вървя.

1494
02:02:21,590 --> 02:02:24,540
Не предаде Адил на прокурора този път.

1495
02:02:25,390 --> 02:02:26,280
Благодаря.

1496
02:02:28,080 --> 02:02:29,160
Елени.

1497
02:02:32,270 --> 02:02:34,130
Единствената ми грижа е мирът.

1498
02:02:34,550 --> 02:02:35,860
Ти знаеш.

1499
02:02:37,280 --> 02:02:38,760
Намери това оръжие.

1500
02:02:39,360 --> 02:02:41,420
Може би тогава ще има мир.

1501
02:02:46,240 --> 02:02:47,050
Ще го намеря.

1502
02:03:06,590 --> 02:03:07,560
Какво?

1503
02:03:11,110 --> 02:03:12,270
Кажи ми да тръгвам.

1504
02:03:14,820 --> 02:03:16,150
Тръгвай.

1505
02:03:22,730 --> 02:03:24,410
Не закъснявай за сватбата.

1506
02:03:34,970 --> 02:03:36,330
Добре.

1507
02:04:18,970 --> 02:04:20,840
Скъпа моя.

1508
02:04:26,360 --> 02:04:28,170
Как си? Добре ли си, а?

1509
02:04:28,320 --> 02:04:29,070
Добре съм, добре съм.

1510
02:04:29,160 --> 02:04:30,060
Добре ли си?

1511
02:04:30,060 --> 02:04:31,300
Добре съм.

1512
02:04:32,030 --> 02:04:36,760
Сестра Зарифе, вземи това, добави го в лимонадата ѝ.

1513
02:04:37,360 --> 02:04:38,750
При експертизата нищо няма да се открие.

1514
02:04:40,300 --> 02:04:41,570
Добре.

1515
02:04:46,940 --> 02:04:48,460
Това е Гьозеп.

1516
02:04:54,840 --> 02:04:55,880
На добро ли е?

1517
02:04:55,880 --> 02:04:56,840
На добро.

1518
02:04:57,410 --> 02:04:59,250
Дойдох да посетя братовчедка си.

1519
02:04:59,300 --> 02:04:59,790
Да.

1520
02:05:03,780 --> 02:05:05,720
Тя ти даде нещо, какво ти даде?

1521
02:05:08,490 --> 02:05:09,940
А, Хиджран?

1522
02:05:10,220 --> 02:05:11,650
Какво даде тя?

1523
02:05:18,280 --> 02:05:19,780
По дяволите, какво даде ти?

1524
02:05:20,410 --> 02:05:24,300
Отрова! Дадох отрова, Гьозеп. Доволен ли си?

1525
02:05:27,700 --> 02:05:29,400
Момиче, не ме дразни.

1526
02:05:29,640 --> 02:05:32,510
Зарифе Фуртуна, какво ти даде тя?

1527
02:05:32,710 --> 02:05:35,020
Виж, не ме карай да те претърсвам, кажи какво даде.

1528
02:05:35,140 --> 02:05:36,720
Мамка му, даде злато, злато.

1529
02:05:36,800 --> 02:05:38,350
Оруч ще се жени все пак.

1530
02:05:38,360 --> 02:05:40,100
А тя му е сестра!

1531
02:05:40,100 --> 02:05:41,110
Тя го е отгледала!

1532
02:05:41,200 --> 02:05:43,090
Няма да може да дойде на сватбата.

1533
02:05:43,230 --> 02:05:45,860
Ето, даде злато.

1534
02:05:45,860 --> 02:05:47,170
Всичко?

1535
02:05:49,380 --> 02:05:50,570
Добре, става.

1536
02:05:55,430 --> 02:05:57,050
Хайде, ще те закарам до вкъщи.

1537
02:05:57,470 --> 02:05:58,690
Не е нужно.

1538
02:05:59,960 --> 02:06:02,050
Ще вървя пеша, не ми е далеч.

1539
02:06:06,550 --> 02:06:07,730
Довиждане, сестра Зарифе.

1540
02:06:07,830 --> 02:06:10,550
Пази се, още веднъж поздравления.

1541
02:06:12,730 --> 02:06:14,250
Хайде, ти се качвай.

1542
02:06:28,410 --> 02:06:29,710
Добре ли си?

1543
02:06:31,700 --> 02:06:33,700
Как да съм добре в този палат?

1544
02:06:35,620 --> 02:06:46,420
Есме, прекрасна моя дъще, когато напускаше този палат, казвайки, че се развеждаш, казах, че този развод няма да се състои.

1545
02:06:46,450 --> 02:06:56,120
Но този развод ще се състои и дотогава аз ще съм на твоя страна, добре?

1546
02:06:56,370 --> 02:06:57,520
Не забравяй.

1547
02:07:00,250 --> 02:07:02,180
Дано разводът се състои.

1548
02:07:02,870 --> 02:07:05,900
Но ми се струва, че ще остана вдовица, Ширин.

1549
02:07:06,260 --> 02:07:08,200
Адил няма да спре.

1550
02:07:15,610 --> 02:07:18,730
Изглеждаш прекрасно! Да не ти е уроки!

1551
02:07:20,380 --> 02:07:22,420
Сама дойде.

1552
02:07:22,990 --> 02:07:25,750
Щеше да използваш дъщеря ми много
по-рано, Севджан.

1553
02:07:25,890 --> 02:07:30,810
Щеше да кажеш: "Ако не ме омъжите
и не напусна бащиния дом,

1554
02:07:31,260 --> 02:07:34,340
ще кажа коя е дъщерята на Кочари".
Сестро, бях принудена.

1555
02:07:35,040 --> 02:07:35,930
Беше принудена?

1556
02:07:37,580 --> 02:07:38,950
Няма да разбереш.

1557
02:07:39,400 --> 02:07:40,460
Да, няма да разбере.

1558
02:07:41,570 --> 02:07:43,430
Слава Богу, че няма да разбере.

1559
02:07:48,810 --> 02:07:55,260
Сестро, между другото, радвам се, че
дъщеря ти не е умряла.

1560
02:07:56,810 --> 02:07:58,770
Че дъщеря ми, която хвърли в морето,
не е умряла?

1561
02:07:58,970 --> 02:08:03,260
Стига вече, започваш да мърмориш
в най-прекрасния ни ден,

1562
02:08:03,340 --> 02:08:04,520
заради дъщерята на Кочари!
Дъщерята на Кочари?

1563
02:08:04,840 --> 02:08:07,400
Тя е и моя дъщеря, и твоя внучка.

1564
02:08:09,280 --> 02:08:11,310
Нямам внуци от Кочари.

1565
02:08:13,240 --> 02:08:15,700
Севджан ще ми роди внук от Фуртуна.

1566
02:08:15,880 --> 02:08:20,800
А, ако и ти искаш да наричам
твоето дете внук...

1567
02:08:21,200 --> 02:08:24,480
Тогава забремени от Шериф и аз
ще го нарека свой внук.

1568
02:08:24,670 --> 02:08:27,720
Срам! Срам те, мамо, срам!

1569
02:08:28,150 --> 02:08:33,700
Майко, някога мислила ли си защо
се върнах при човека,

1570
02:08:33,760 --> 02:08:34,810
който се опита да убие дъщеря ми?
Някога мислила ли си?

1571
02:08:34,810 --> 02:08:35,970
А?

1572
02:08:35,970 --> 02:08:37,770
Някога мислила ли си?

1573
02:08:37,770 --> 02:08:39,130
Не си мислила.

1574
02:08:39,130 --> 02:08:40,300
Знаеш ли защо?

1575
02:08:40,830 --> 02:08:45,060
Защото ти би се върнала при човека,
който се опита да убие

1576
02:08:47,740 --> 02:08:52,630
своята дъщеря.
Ти все още скърбиш за съпруга,

1577
02:08:52,630 --> 02:08:54,410
който преди двадесет години се опита
да убие дъщеря ти.
Аз скърбя.

1578
02:08:54,410 --> 02:08:55,820
Той беше мой съпруг.

1579
02:08:56,080 --> 02:09:02,810
Скърби, майко, скърби, но знай, че и аз
скърбях за теб.

1580
02:09:02,960 --> 02:09:07,630
Скърбях, когато не се погрижи за мен
с бебето в утробата преди

1581
02:09:07,630 --> 02:09:08,890
двадесет години.
Но сега всичко свърши.

1582
02:09:45,670 --> 02:09:46,730
Мир вам.

1583
02:09:46,820 --> 02:09:48,170
И на теб мир.

1584
02:09:48,330 --> 02:09:48,910
И на теб мир.

1585
02:09:48,940 --> 02:09:49,720
Има ли проблеми?

1586
02:09:49,720 --> 02:09:50,550
Няма проблеми.

1587
02:09:50,550 --> 02:09:51,970
Всички хора са предупредени.

1588
02:09:53,250 --> 02:09:56,890
Нито Адил Кочари, нито Шериф
Фуртуна ще могат да се приближат

1589
02:09:57,250 --> 02:09:58,560
до имението.
Добре.

1590
02:10:03,740 --> 02:10:05,230
Добре ли си, снахо?

1591
02:10:09,860 --> 02:10:11,550
А ти?

1592
02:10:13,290 --> 02:10:15,480
Не можеш да се разведеш с убиец.

1593
02:10:16,330 --> 02:10:17,920
А аз ще се омъжа за убиец.

1594
02:10:18,220 --> 02:10:21,130
Условията изобщо не са
благоприятни, за да съм добре.

1595
02:10:22,020 --> 02:10:23,720
Твоят чичо ми писа вчера.

1596
02:10:23,890 --> 02:10:24,880
Той ще дойде в имението.

1597
02:10:24,910 --> 02:10:27,370
Където и да отиде, поставих
петдесет души тук.

1598
02:10:27,570 --> 02:10:29,310
Няма да може да дойде никъде,
не се притеснявай.

1599
02:11:12,030 --> 02:11:16,260
Подготвил си комитет за
посрещане на чичо си, племеннико?

1600
02:11:16,260 --> 02:11:17,140
Чичо!

1601
02:11:18,330 --> 02:11:21,690
Сега не е моментът, съберете
хората си и си тръгвайте!

1602
02:11:25,870 --> 02:11:26,750
Аз ли да тръгвам?

1603
02:11:29,270 --> 02:11:31,100
Тогава ще си тръгна.

1604
02:11:31,340 --> 02:11:32,390
Добре.

1605
02:11:33,170 --> 02:11:34,140
Ще си тръгна.

1606
02:11:34,520 --> 02:11:35,430
Или...

1607
02:11:35,890 --> 02:11:36,710
Не.

1608
02:11:38,820 --> 02:11:40,170
Няма да си тръгна.

1609
02:11:42,500 --> 02:11:43,670
Слушай...

1610
02:11:44,820 --> 02:11:46,080
Ще дам заповед да се стреля.

1611
02:11:50,290 --> 02:11:51,270
Огън!

1612
02:12:43,540 --> 02:12:46,010
Свалете оръжията!

1613
02:12:46,880 --> 02:12:51,330
Ще застрелям този, който
насочи оръжие към племенника
на вашия главатар Фуртуна.

1614
02:12:51,490 --> 02:12:52,480
Така ли?

1615
02:12:52,990 --> 02:12:54,900
Купихте ли тези кучета с пари?

1616
02:12:54,900 --> 02:12:55,830
А?

1617
02:12:56,420 --> 02:13:00,780
Честно казано, за да им разкажа
кой е главатар Фуртуна...

1618
02:13:01,990 --> 02:13:03,610
Похарчих малко пари.

1619
02:13:03,810 --> 02:13:04,970
Да.

1620
02:13:09,940 --> 02:13:12,630
Но това е картината на моя сън.

1621
02:13:20,300 --> 02:13:22,780
Жена ми ме чака пред къщата.

1622
02:13:28,710 --> 02:13:30,590
Хайде, влезте в нашия дом.

1623
02:13:47,890 --> 02:13:51,920
След този взрив свършихте
отлична работа.

1624
02:13:52,090 --> 02:13:55,820
Браво, вижте, още мирише на
боя.

1625
02:13:58,700 --> 02:14:02,210
Г-жо снахо, колко сте прекрасна!

1626
02:14:09,590 --> 02:14:12,080
Мамо, как си?

1627
02:14:12,260 --> 02:14:14,410
Ела тук, ела, ела.

1628
02:14:14,960 --> 02:14:19,130
Как сте, мое мило, прекрасно
семейство?

1629
02:14:26,160 --> 02:14:27,050
Снахо.

1630
02:14:27,240 --> 02:14:28,070
Сестра.

1631
02:14:28,630 --> 02:14:29,570
Как си?

1632
02:14:29,570 --> 02:14:31,110
Добре съм, Шараф.

1633
02:14:32,010 --> 02:14:33,190
Ти как си?

1634
02:14:33,190 --> 02:14:39,150
Как да съм, снахо моя? Ето тук,
от тази страна на гърба, ме боли
предателството, но…

1635
02:14:40,430 --> 02:14:41,890
Добре.

1636
02:14:42,470 --> 02:14:44,440
Днес всичко ще се промени.

1637
02:14:44,700 --> 02:14:51,080
Между другото, не казахте нищо,
но дойдох с добри намерения.

1638
02:14:51,840 --> 02:14:53,270
Върнах се в имението.

1639
02:14:53,750 --> 02:14:55,680
Жена ми не се разведе с мен вчера.

1640
02:14:55,840 --> 02:15:04,280
До мен стоят моите племенници.
По дяволите, заради всичко това
ви простих.

1641
02:15:08,550 --> 02:15:11,060
Веднага на всички простих.

1642
02:15:12,380 --> 02:15:13,790
Кълна се, простих.

1643
02:15:13,790 --> 02:15:15,750
Отивайте на сватбата. Напред!

1644
02:15:16,190 --> 02:15:23,210
Хайде, за да видят фуртунците, че
шефът им се е върнал.

1645
02:15:30,720 --> 02:15:31,960
Есме.

1646
02:16:26,210 --> 02:16:29,560
Кочари не се вижда, напразно
ли похарчих толкова пари за тези
хора?

1647
02:16:29,590 --> 02:16:32,310
Откъде изобщо взе толкова пари?

1648
02:16:37,610 --> 02:16:39,850
Булката и младоженецът също
пристигнаха.

1649
02:17:20,200 --> 02:17:24,540
Оруч, имахме годеж на този
площад, сред всички селяни.

1650
02:17:24,580 --> 02:17:28,210
Сега ще сключваме брак като
престъпници, без народ?

1651
02:17:29,400 --> 02:17:31,210
Радвай се, че е поне така.

1652
02:17:33,050 --> 02:17:33,890
Хайде.

1653
02:17:40,610 --> 02:17:41,420
Скъпа?

1654
02:17:46,600 --> 02:17:47,670
Здравей, Мика.

1655
02:17:50,630 --> 02:17:52,620
Ти си много красива, много.

1656
02:18:06,900 --> 02:18:10,690
Оказва се, Оруч ще се жени.
Как си ти?

1657
02:18:14,860 --> 02:18:20,350
Адил чу как Есме каза "да" на
Шериф.

1658
02:18:21,030 --> 02:18:28,370
Поне аз няма да чуя.

1659
02:18:39,640 --> 02:18:42,490
Кучетата фуртунци преградиха
пътя.

1660
02:18:44,850 --> 02:18:46,430
Какво ще правим, братовчеде?

1661
02:18:46,640 --> 02:18:48,890
Ще минем по тези скали.

1662
02:19:42,830 --> 02:19:44,750
Ето така.

1663
02:19:45,590 --> 02:19:46,810
Ай, да не урочасам.

1664
02:19:46,850 --> 02:19:49,580
-Мамо, долната част изглежда
зле, да го скъсим.
-Ти си много красива булка!

1665
02:19:49,660 --> 02:19:50,650
Добре ли си?

1666
02:19:51,610 --> 02:19:53,410
Това е най-добрият ми ден, не
питай.

1667
02:19:57,860 --> 02:20:00,760
-Как си, булка?
-Изглеждаш прекрасно!

1668
02:20:10,110 --> 02:20:12,310
Исо, бисквитите са много вкусни.

1669
02:20:14,320 --> 02:20:15,390
Имаш ли нужда от нещо?

1670
02:20:15,440 --> 02:20:17,840
Няма проблем, наслаждавай се,
братко.

1671
02:20:28,410 --> 02:20:31,420
-Емине, занесе ли го това?
-Сега ще го занеса, сестро.

1672
02:20:36,980 --> 02:20:38,730
Шериф, махни се от пътя.

1673
02:20:38,770 --> 02:20:40,710
Ах, сестричке, мини.

1674
02:20:41,340 --> 02:20:42,770
Какво да правя? Къде да се
дяна?

1675
02:20:42,820 --> 02:20:44,300
Вземи тази лимонада.

1676
02:20:48,830 --> 02:20:50,280
Вземи, синко.

1677
02:20:50,590 --> 02:20:52,790
-Благодаря, сестро.
-Вземи.

1678
02:21:12,240 --> 02:21:15,360
Севджан, вземи, дъще, пийни.

1679
02:21:15,500 --> 02:21:17,280
Захарта ти се вдига.

1680
02:21:17,540 --> 02:21:18,240
Хайде.

1681
02:21:18,260 --> 02:21:19,150
Хайде.

1682
02:21:20,850 --> 02:21:22,130
Приятен апетит.

1683
02:21:23,060 --> 02:21:26,810
Донесох със сламка, за да не ти
се развали грима.

1684
02:21:28,690 --> 02:21:30,890
Хайде. Приятен апетит.

1685
02:21:32,640 --> 02:21:34,560
Благодаря, майко Зарифе.

1686
02:21:48,630 --> 02:21:49,600
Моля.

1687
02:21:52,180 --> 02:21:53,890
Добре дошли.

1688
02:21:54,260 --> 02:21:55,170
Добре дошли.

1689
02:21:55,200 --> 02:21:56,990
-Добре дошли.
-Тя дойде.

1690
02:21:57,290 --> 02:21:58,510
Поздравления.

1691
02:21:58,730 --> 02:21:59,440
Заповядайте.

1692
02:22:00,250 --> 02:22:01,520
Исо, минавай.

1693
02:22:03,330 --> 02:22:04,640
Добре дошли, г-жо регистратор.

1694
02:22:04,770 --> 02:22:06,650
Поздравления.

1695
02:22:06,650 --> 02:22:08,760
-Благодаря.
-Заповядайте.

1696
02:22:09,140 --> 02:22:10,180
Заповядайте, госпожо.

1697
02:22:30,510 --> 02:22:31,440
Братовчеде.

1698
02:22:31,860 --> 02:22:33,050
Няма да им позволя да влязат.

1699
02:22:33,610 --> 02:22:34,740
Да.

1700
02:22:36,410 --> 02:22:42,700
Братовчеде, ако вътре възникнат
проблеми, всичко е поверено на
теб.

1701
02:22:43,430 --> 02:22:46,000
Особено тези, които обичам, моите
скъпи хора.

1702
02:22:46,650 --> 02:22:48,730
Фадиме, Елени и Есме ще бъдат на
моя страна.

1703
02:22:51,080 --> 02:22:52,330
Благодаря.

1704
02:22:58,040 --> 02:23:01,450
Уважаеми гости, уважаеми свидетели.

1705
02:23:06,700 --> 02:23:10,990
Утре ще се ожениш за моя убиец!

1706
02:23:11,810 --> 02:23:17,700
Знай, че има нещо, дори и нищо да
не се получи от нас, има нещо.

1707
02:23:17,900 --> 02:23:25,040
Затова, ако утре ме видиш на
сватбената маса и те боли, знай,
не си сама.

1708
02:23:25,860 --> 02:23:31,650
Севджан Ер, съгласна ли си да се
омъжиш за Оруч Фурутун?

1709
02:23:32,800 --> 02:23:34,010
Да.

1710
02:23:44,120 --> 02:23:49,610
Оруч Фуртуна, съгласен ли си да се
ожениш за Севджан Ер?

1711
02:23:54,110 --> 02:23:57,500
Ти се пазари с мен за майка ми, ти
ме удари с нож в гърба.

1712
02:23:57,500 --> 02:24:01,200
Ти вкара Адил в затвора, а утре ще
се ожениш за моя убиец!

1713
02:24:01,360 --> 02:24:02,960
Каквото има, такова е, каквото има?

1714
02:24:02,960 --> 02:24:04,260
Защо го казваш сега?

1715
02:24:04,260 --> 02:24:07,700
Защо го казваш, защо си толкова
лош? Мълчи! Мълчи!

1716
02:24:19,850 --> 02:24:25,900
Оруч Фуртуна, съгласен ли си да се
ожениш за Севджан Ер?

1717
02:24:37,780 --> 02:24:39,260
Ще мълча.

1718
02:24:39,390 --> 02:24:42,120
Ще защитя семейството си, ще
сложа край на тази вражда.

1719
02:24:42,610 --> 02:24:44,490
Ще се оженя за Севджан.

1720
02:24:44,530 --> 02:24:47,510
Ще се боря не само с чичо, но и с
Адил.

1721
02:24:47,860 --> 02:24:48,580
Ще мълча.

1722
02:24:49,240 --> 02:24:50,130
Просто...

1723
02:25:00,800 --> 02:25:01,600
Не.

1724
02:25:02,120 --> 02:25:04,220
Не, не, не, не съм съгласен.

1725
02:25:04,710 --> 02:25:07,150
-Не, не, не съм съгласен, не.
-Оруч?

1726
02:25:07,830 --> 02:25:08,760
Добре.

1727
02:25:11,140 --> 02:25:13,420
Брат, добре ли си, а?

1728
02:25:15,540 --> 02:25:16,350
Добре.

1729
02:25:16,650 --> 02:25:20,730
Ако искаш синът ти да живее,
незабавно ела в медпункта, ще
говорим, побързай.

1730
02:25:20,780 --> 02:25:21,490
Не го прави, Оруч.

1731
02:25:21,520 --> 02:25:23,860
-Ще ви изпратим, извинете.
-Оруч, чуй, Оруч...

1732
02:25:23,880 --> 02:25:28,570
Сега имаме семейна работа, ще се
оправим, ще ви се обадим, много
благодаря.

1733
02:25:28,620 --> 02:25:29,990
Какво говори? Възможно ли е такова
нещо?

1734
02:25:30,000 --> 02:25:33,160
Оруч, Оруч, не го прави, чуй.

1735
02:25:33,380 --> 02:25:36,260
Ако не се ожениш за мен,
последиците ще бъдат лоши, Оруч,
не го прави.

1736
02:25:36,310 --> 02:25:39,350
Каквото ще да е, прави каквото
искаш.

1737
02:25:40,370 --> 02:25:41,340
Оруч.

1738
02:25:43,260 --> 02:25:45,780
Адил... Ще кажа на Адил Кочари.

1739
02:25:45,780 --> 02:25:48,110
Кажи, кажи.

1740
02:25:48,580 --> 02:25:51,020
Не спирай. Стига.

1741
02:25:51,450 --> 02:25:52,910
Севджан.

1742
02:25:55,500 --> 02:25:56,960
Не го прави.

1743
02:26:24,450 --> 02:26:29,030
Кочари, Кочари, не го прави, не
му позволявай да открадне още
двадесет години от живота ни.

1744
02:26:29,430 --> 02:26:33,370
Страдах вече двадесет години, ще
страдам още двадесет.

1745
02:26:35,460 --> 02:26:36,400
Какво става?

1746
02:26:37,340 --> 02:26:38,230
Есме.

1747
02:27:24,880 --> 02:27:26,600
Шериф!
Powered by translatesubtitles.org