TranslateSubtitles.org

Letters-From-The-Past_S01E07_Episode-7.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:28,333 --> 00:00:29,791
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО

2
00:00:29,875 --> 00:00:31,125
Да почива в мир.

3
00:00:32,250 --> 00:00:34,375
Моите съболезнования. Да почива в мир.

4
00:00:34,458 --> 00:00:36,625
- Благодаря.
- Моите съболезнования. Да почива в мир.

5
00:00:36,708 --> 00:00:38,833
- Моите съболезнования. Да почива в мир.
- Благодаря.

6
00:00:43,541 --> 00:00:44,666
Да почива в мир.

7
00:00:48,333 --> 00:00:49,291
Тиквичке.

8
00:00:54,875 --> 00:00:57,958
Саадет, може ли да донесеш вода на Елиф?

9
00:00:58,041 --> 00:00:59,083
Разбира се.

10
00:01:03,458 --> 00:01:04,416
Добре, тиквичке.

11
00:01:07,958 --> 00:01:08,791
Всичко е наред.

12
00:01:12,250 --> 00:01:14,625
Мило момиче. Всичко е наред.

13
00:01:16,625 --> 00:01:17,541
Всичко е наред.

14
00:01:20,500 --> 00:01:21,458
Хайде, тиквичке.

15
00:01:50,416 --> 00:01:53,416
Не помня кога за последно ѝ казах, че
я обичам.

16
00:01:57,000 --> 00:01:59,083
Това е последното място, където
седяхме заедно.

17
00:02:00,875 --> 00:02:02,458
След това винаги бях ядосана.

18
00:02:06,541 --> 00:02:09,208
Не бъдете толкова сурова към себе си,
Малка червена шапчице.

19
00:02:09,958 --> 00:02:11,916
Може би не сте го казали с думи,

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
но винаги сте го показвали.

21
00:02:21,708 --> 00:02:24,500
Не трябва да таим злоба или да се
ядосваме на никого.

22
00:02:25,916 --> 00:02:28,666
Никога не знаеш кога можеш да
загубиш някого.

23
00:02:28,750 --> 00:02:31,000
Трябва ли всички да станем меки китки?

24
00:02:35,541 --> 00:02:37,375
Тя се усмихваше, когато ви видеше.

25
00:02:40,250 --> 00:02:42,000
Лекарят каза, че е мускулна памет.

26
00:02:44,625 --> 00:02:46,833
Мисля, че се радваше, че намерих
майка си.

27
00:02:48,333 --> 00:02:50,125
А аз съм толкова щастлива, че намерих
теб.

28
00:02:51,333 --> 00:02:53,916
Раздадох локум на площада. Бог да
я прости.

29
00:02:54,000 --> 00:02:57,250
Ти направи халвата, нали? Няма да
ям от друга.

30
00:02:57,333 --> 00:02:59,875
Разбира се, че аз я направих. За да
не трябва ти да правиш.

31
00:03:01,833 --> 00:03:04,208
- Още веднъж съжалявам за загубата.
- Благодаря.

32
00:03:06,666 --> 00:03:07,625
Заповядайте.

33
00:03:08,125 --> 00:03:10,375
- Съжалявам за загубата ви.
- Благодаря.

34
00:03:10,458 --> 00:03:11,958
Аз съм бивша нейна ученичка.

35
00:03:12,041 --> 00:03:13,041
Бану.

36
00:03:14,375 --> 00:03:15,625
Бану Токер.

37
00:03:16,291 --> 00:03:17,125
Заповядайте.

38
00:03:18,583 --> 00:03:19,625
Влезте.

39
00:03:35,208 --> 00:03:37,166
Елиф е на пет години на тази снимка.

40
00:03:37,666 --> 00:03:42,291
Щеше да тръгва на училище тази
година, затова се преместихме в Истанбул.

41
00:03:44,625 --> 00:03:46,041
Донесох ви малко халва.

42
00:03:51,375 --> 00:03:54,458
Г-жа Фатма, да почива в мир, обичаше
да снима.

43
00:04:03,666 --> 00:04:05,333
Тя беше красиво дете.

44
00:04:05,416 --> 00:04:06,541
Тя все още е.

45
00:04:08,583 --> 00:04:10,500
Но всички деца са красиви.

46
00:04:13,166 --> 00:04:14,708
Имате ли деца?

47
00:04:20,416 --> 00:04:21,416
Имам.

48
00:04:27,416 --> 00:04:28,541
Имам дъщеря.

49
00:04:35,958 --> 00:04:39,208
Казах ѝ, че ще бъдете тук всеки
момент, но тя си тръгна.

50
00:04:42,125 --> 00:04:44,166
- Защо не беше на погребението?
- Беше.

51
00:04:44,250 --> 00:04:46,541
-Тя беше?
-Това е странно.

52
00:04:47,791 --> 00:04:50,708
-Защо не дойде да ни види?
-Не знам. Не попитах.

53
00:04:51,208 --> 00:04:52,833
Трябваше да ми се обадиш.

54
00:04:52,916 --> 00:04:54,958
Наистина исках да се запозная с Бану.

55
00:04:55,583 --> 00:04:57,208
Можех да ѝ дам писмото.

56
00:04:58,000 --> 00:04:59,166
Казах ѝ това.

57
00:04:59,250 --> 00:05:02,416
Казах: "Елиф има твоето писмо",
но тя не се интересуваше.

58
00:05:08,083 --> 00:05:10,500
Ще останете ли за вечеря, г-жо Зухал?

59
00:05:10,583 --> 00:05:14,958
За съжаление, не. Имам събитие,
на което трябва да присъствам по-късно.

60
00:05:16,166 --> 00:05:19,666
Елиф искаше да ми даде нещо.
Затова съм тук.

61
00:05:19,750 --> 00:05:21,166
Ще го донеса.

62
00:05:29,291 --> 00:05:30,541
Поговорихме си.

63
00:05:30,625 --> 00:05:32,333
Сигурна съм, че тя ще ти каже.

64
00:05:33,125 --> 00:05:34,500
Помолих я да се премести да живее
тук.

65
00:05:36,625 --> 00:05:37,750
Кога ще ѝ кажеш?

66
00:05:39,041 --> 00:05:39,875
Да ѝ кажа какво?

67
00:05:43,916 --> 00:05:45,291
Че не си ѝ майка.

68
00:05:48,875 --> 00:05:49,958
Ти не си ѝ майка, нали?

69
00:05:51,958 --> 00:05:53,000
Трябва ли да се смея?

70
00:05:53,708 --> 00:05:55,291
Какво, по дяволите, говориш?

71
00:05:59,041 --> 00:06:00,250
Какво е това?

72
00:06:00,333 --> 00:06:01,291
Отвори го.

73
00:06:07,375 --> 00:06:10,750
-Какво е това?
-Искаше да ги дам на майка си.

74
00:06:11,666 --> 00:06:12,833
Запазих всичките.

75
00:06:16,583 --> 00:06:19,250
Тя се опита да ти каже истината
по свой начин.

76
00:06:28,125 --> 00:06:30,000
Това беше последното.

77
00:06:46,041 --> 00:06:48,666
-Наистина ли ще го носиш?
-Разбира се.

78
00:06:55,916 --> 00:06:57,375
Да видим.

79
00:07:04,458 --> 00:07:06,250
И никога няма да го сваля.

80
00:07:11,875 --> 00:07:13,625
Ще имаме красива връзка.

81
00:07:16,791 --> 00:07:18,333
Чувствам го.

82
00:07:24,708 --> 00:07:26,166
Ще отида до тоалетната.

83
00:07:26,666 --> 00:07:28,416
-Не ходи никъде.
-Добре.

84
00:08:31,125 --> 00:08:32,625
Ще се изнасяш ли?

85
00:08:35,875 --> 00:08:38,250
Може никога повече да не се видим.

86
00:08:39,708 --> 00:08:41,291
Мурат, защо да не се видим?

87
00:08:41,875 --> 00:08:44,875
Не съм тъжен, че си тръгвам.
Това е най-доброто.

88
00:08:44,958 --> 00:08:47,791
Кой би искал беден Мурат наоколо,
каквото и да е?

89
00:08:49,291 --> 00:08:50,416
Не бъди смешен.

90
00:08:51,250 --> 00:08:52,666
Всички те обичаме толкова много.

91
00:08:55,666 --> 00:08:57,041
Къде са тогава?

92
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Ти си единственият, който се появи.

93
00:09:13,083 --> 00:09:14,833
Но това е любимият ти часовник.

94
00:09:14,916 --> 00:09:16,500
Знам. Трябва да го запазиш.

95
00:09:16,583 --> 00:09:18,333
Може би ще ти напомня за мен, а?

96
00:09:42,500 --> 00:09:43,416
За г-жа Фатма.

97
00:09:43,916 --> 00:09:45,000
За г-жа Фатма.

98
00:09:49,500 --> 00:09:50,750
Обичах Седа,

99
00:09:52,291 --> 00:09:53,625
но я загубих.

100
00:09:54,458 --> 00:09:57,083
След това кракът ми беше счупен
и мечтите ми за баскетбол бяха разбити.

101
00:09:57,166 --> 00:09:59,541
Накратко, загубих всички неща,
които ме определяха.

102
00:10:04,083 --> 00:10:05,083
След това,

103
00:10:06,750 --> 00:10:08,000
за да забравя всичко,

104
00:10:08,791 --> 00:10:10,791
исках да избягам от Истанбул,

105
00:10:12,041 --> 00:10:13,666
от семейството ми, приятелите ми.

106
00:10:14,375 --> 00:10:16,666
Но пропуснах един важен детайл.

107
00:10:16,750 --> 00:10:20,083
Където и да отида,
този куц крак ще ме следва.

108
00:10:27,416 --> 00:10:29,750
Пътят ми се пресече с деца бежанци.

109
00:10:30,625 --> 00:10:32,166
Деца, които бяха съвсем сами.

110
00:10:32,833 --> 00:10:33,916
Без дом.

111
00:10:34,583 --> 00:10:35,458
Точно като мен.

112
00:10:37,375 --> 00:10:41,833
Почувствах, че трябва да оставя
настрана екзистенциалния си страх,

113
00:10:41,916 --> 00:10:44,166
трябваше да служа на другите.

114
00:10:46,000 --> 00:10:47,541
Не знам какво да кажа.

115
00:10:48,833 --> 00:10:52,083
-Иска ми се просто да ме беше ударил.
-Ами, опитах.

116
00:10:53,125 --> 00:10:54,416
Ами, заслужавах го.

117
00:10:55,416 --> 00:10:56,291
Чист съм.

118
00:10:58,666 --> 00:11:00,541
Иска ми се Седа да можеше да го види.

119
00:11:00,625 --> 00:11:03,000
РЕЗУЛТАТ ОТ ТЕСТА: ОТРИЦАТЕЛЕН

120
00:11:08,583 --> 00:11:10,500
Сега трябва да намеря този копелдак.

121
00:11:10,583 --> 00:11:12,083
Как ще го направиш?

122
00:11:12,166 --> 00:11:15,083
Баща ми ще поиска записа
от охранителните камери.

123
00:11:15,166 --> 00:11:18,041
С теб съм. Ще намерим това куче.

124
00:11:18,125 --> 00:11:20,333
И аз имам някои незавършени работи
с него.

125
00:11:21,416 --> 00:11:22,916
Спука ми устната.

126
00:11:23,000 --> 00:11:25,333
Да, моя грешка.

127
00:11:25,416 --> 00:11:26,458
Искам да кажа…

128
00:11:27,166 --> 00:11:28,208
Съжалявам.

129
00:11:30,500 --> 00:11:32,041
Много съжалявам, пич. Аз…

130
00:11:34,916 --> 00:11:35,750
Аз бях.

131
00:11:41,791 --> 00:11:43,750
-Аз смених чашите с урина.
-Майната ти.

132
00:11:43,833 --> 00:11:45,625
Ти си ми брат. Ти никога не би го
направил.

133
00:11:45,708 --> 00:11:46,583
Направих го.

134
00:11:54,083 --> 00:11:57,375
Така ли се отнасяш към братята си?
А?

135
00:11:58,458 --> 00:12:00,041
Познаваш ли се изобщо?

136
00:12:03,416 --> 00:12:04,666
Познавате ли го?

137
00:12:07,083 --> 00:12:08,333
Превърнал си се в задник.

138
00:12:09,083 --> 00:12:12,875
Исках да видиш как ще реагираш,
когато загубиш веднъж, добре ли е?

139
00:12:18,458 --> 00:12:19,291
Ти…

140
00:12:42,000 --> 00:12:43,500
Не съм сигурен дали това беше нужно.

141
00:12:44,000 --> 00:12:45,791
-Бях груб тогава.
-Не.

142
00:12:46,458 --> 00:12:49,375
Ти събра смелост да си признаеш.

143
00:12:50,125 --> 00:12:53,583
Може би твоята смелост разпали
кръвта ми. Знаех, че не мога да го

144
00:12:55,125 --> 00:12:56,083
Уау.

145
00:12:56,750 --> 00:13:00,750
-Този Мерт стана този, а?
-А този Мурат стана този.

146
00:13:00,833 --> 00:13:05,291
Не знам какво станах, но това момче
очевидно го няма. Искам да кажа…

147
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
Нямаше да мога да го обърна
без Бану.

148
00:13:09,458 --> 00:13:13,333
Върнах се в Истанбул след години
без къде да отида.

149
00:13:13,833 --> 00:13:15,291
Почуках на вратата ѝ.

150
00:13:15,916 --> 00:13:20,083
Тя ме посрещна, сякаш не беше
минало време от гимназията.

151
00:13:20,166 --> 00:13:23,208
- Работих за съпруга ѝ години.
- Знам.

152
00:13:24,416 --> 00:13:25,416
Как знаеш?

153
00:13:27,125 --> 00:13:29,333
- Виждахте ли се?
- Да, виждахме се.

154
00:13:32,791 --> 00:13:33,875
Кога се връщаш?

155
00:13:36,791 --> 00:13:39,125
Май ще остана още малко.

156
00:13:39,208 --> 00:13:42,500
- Коя е тя?
- Дори не започвай. Сложно е.

157
00:13:42,583 --> 00:13:43,750
Човече...

158
00:13:44,458 --> 00:13:45,875
Липсваше ми да си говорим.

159
00:13:45,958 --> 00:13:48,083
- Чувството е взаимно.
- Наздраве.

160
00:13:50,708 --> 00:13:54,875
Трябва да направим среща на
литературния клуб, докато си тук.

161
00:13:54,958 --> 00:13:57,375
Хайде да поканим момичетата
друга вечер.

162
00:14:03,125 --> 00:14:05,750
ПОДАТЕЛ: БАНУ ТОКЕР

163
00:14:18,958 --> 00:14:20,208
Скъпа Бану.

164
00:14:21,083 --> 00:14:23,541
Всички знаят, че обичам Мерт.

165
00:14:24,291 --> 00:14:25,791
Затова ме подценяват.

166
00:14:26,708 --> 00:14:28,041
Аз съм такъв страхливец.

167
00:14:28,708 --> 00:14:31,833
Мерт, в когото съм лудо влюбена,
беше откраднат от тази Зухал.

168
00:14:32,333 --> 00:14:34,875
Надявам се, когато прочета това
писмо след 20 години,

169
00:14:35,416 --> 00:14:36,791
да съм по-щастлива.

170
00:14:37,583 --> 00:14:39,250
Когато дойде това време,

171
00:14:39,333 --> 00:14:41,375
всичко ще е различно така или иначе.

172
00:14:43,541 --> 00:14:44,500
Тези З...

173
00:14:53,750 --> 00:14:55,333
Е, да се проваля, Бану.

174
00:14:56,958 --> 00:14:58,708
Каза ми, че си безплодна.

175
00:15:05,291 --> 00:15:07,208
ЗАБРАВИ ТЕЗИ!

176
00:15:23,625 --> 00:15:24,958
Няма ли да спиш?

177
00:15:26,625 --> 00:15:27,750
Виж. Това е Назъм.

178
00:15:29,875 --> 00:15:32,375
Тя скри всички снимки тук.

179
00:15:33,041 --> 00:15:35,041
Дори е написала бележка, "Забрави
тези."

180
00:15:35,125 --> 00:15:38,041
Намирам нещо, което ме натъжава
на всеки ъгъл.

181
00:15:39,583 --> 00:15:42,125
Само за една нощ, тя остана съвсем
сама. Можеш ли да си представиш?

182
00:15:45,708 --> 00:15:47,000
Майка ми беше права.

183
00:15:47,583 --> 00:15:50,583
Каза ми да остана при нея.
Трябваше да я послушам.

184
00:15:52,541 --> 00:15:54,000
Не е ли това малко твърде бързо?

185
00:15:54,083 --> 00:15:55,041
За какво?

186
00:15:56,208 --> 00:15:57,416
Не знам, миличка.

187
00:15:58,916 --> 00:15:59,958
Просто...

188
00:16:00,875 --> 00:16:01,958
Чувствам се сякаш

189
00:16:02,708 --> 00:16:04,791
всичко се случва толкова бързо.

190
00:16:10,000 --> 00:16:12,333
ВСИЧКИ ЗНАЯТ, ЧЕ ОБИЧАМ МЕРТ

191
00:16:16,000 --> 00:16:17,541
Добро утро!

192
00:16:22,916 --> 00:16:23,875
Добро утро.

193
00:16:23,958 --> 00:16:27,625
Г-жо Зухал, получих обаждане от
полицията. Намерили са часовника Ви.

194
00:16:27,708 --> 00:16:30,500
Крадецът е заловен, докато се е
опитвал да го продаде на бижутер.

195
00:16:30,583 --> 00:16:34,458
Трябва да отидете в полицейското
управление с разписката.

196
00:16:39,708 --> 00:16:43,416
Мемора изпрати новия календар
със събития. Искаш ли да го видим?

197
00:16:43,500 --> 00:16:45,750
Оставям това на теб.
Прави каквото си искаш.

198
00:16:53,833 --> 00:16:55,333
Имаш късмет.

199
00:16:55,416 --> 00:16:57,416
Някои биват заловени веднага.

200
00:16:57,500 --> 00:16:59,125
Други изчезват без следа.

201
00:17:00,375 --> 00:17:02,791
Човекът, който открадна часовника ти

202
00:17:02,875 --> 00:17:04,541
е бил в условна свобода.

203
00:17:04,625 --> 00:17:05,791
Жалко.

204
00:17:06,500 --> 00:17:09,458
Веднъж тръгнали по грешен път,
не могат да спрат да извършват престъпления.

205
00:17:11,750 --> 00:17:12,833
Часовникът ми не е откраднат.

206
00:17:16,166 --> 00:17:17,333
Аз му го подарих.

207
00:17:19,791 --> 00:17:21,708
Той е мой брат.

208
00:17:32,833 --> 00:17:34,416
Часовникът…

209
00:17:38,166 --> 00:17:40,000
Каза им, че часовникът е подарък

210
00:17:40,083 --> 00:17:42,250
и аз съм свободен да правя с него
каквото си поискам.

211
00:17:43,583 --> 00:17:45,375
Каза им, че съм ти брат.

212
00:17:46,958 --> 00:17:48,541
Искаше шанс.

213
00:17:48,625 --> 00:17:49,666
Сега го имаш.

214
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
Благодаря ти.

215
00:17:53,625 --> 00:17:54,791
Оценявам го.

216
00:17:56,208 --> 00:17:57,708
Предложих на Мелек.

217
00:17:58,250 --> 00:18:02,041
Казах ѝ: "Нека напуснем това място
и отидем някъде, където никой не ни знае."

218
00:18:07,291 --> 00:18:10,041
Знаеш ли как мама мечтаеше
за къща с изглед към морето?

219
00:18:10,875 --> 00:18:11,875
Това е планът.

220
00:18:14,666 --> 00:18:17,250
"Трябва да видиш морето, дори и отдалеч,"
казваше тя.

221
00:18:28,625 --> 00:18:29,625
Ето.

222
00:18:31,125 --> 00:18:32,458
Считай го за сватбен подарък.

223
00:18:35,958 --> 00:18:37,000
Не го продавай.

224
00:18:40,625 --> 00:18:42,208
Аз ще се погрижа за всичко…

225
00:18:45,083 --> 00:18:45,958
братко.

226
00:19:13,791 --> 00:19:15,125
ЛИТЕРАТУРЕН КЛУБ
ДОБАВЯНЕ НА ЧЛЕНОВЕ

227
00:19:24,250 --> 00:19:26,500
НАПРАВИХМЕ ПЪРВИЯ КРЪГ,
НО БЕШЕ СКУЧНО БЕЗ ТЕБ

228
00:19:53,791 --> 00:19:55,083
Виж Бану!

229
00:19:58,666 --> 00:20:00,000
-Добро утро.
-Добро утро.

230
00:20:00,083 --> 00:20:02,416
Добро утро. На какво се смеят?

231
00:20:03,750 --> 00:20:06,625
-Кой, по дяволите, направи това?
-Ние. И какво?

232
00:20:09,166 --> 00:20:10,500
-Мерт, недей.
-Почакай.

233
00:20:13,000 --> 00:20:13,958
Какво е това?

234
00:20:14,041 --> 00:20:15,000
Това ли?

235
00:20:15,833 --> 00:20:18,291
-Първоаприлска шега. Не е ли смешно?
-Смеем се.

236
00:20:18,375 --> 00:20:20,208
Майната ви на тъпата шега.

237
00:20:20,291 --> 00:20:22,250
-Толкова си вулгарен.
-Какво казваш?

238
00:20:22,333 --> 00:20:25,166
-Ще ѝ се извиниш.
-А ако не го направим, джудже?

239
00:20:25,250 --> 00:20:28,416
Какъв глупак. Кого наричаш джудже?

240
00:20:28,500 --> 00:20:29,875
-Него.
-Внимавай какво говориш!

241
00:20:29,958 --> 00:20:31,291
А ако не го направим?

242
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Пич, ще ти покажа аз…

243
00:20:33,458 --> 00:20:35,000
Седа, ела с мен.

244
00:20:35,958 --> 00:20:37,500
Твоят помощник избяга.

245
00:20:37,583 --> 00:20:39,833
Заслужаваш подходяща първоаприлска шега.

246
00:20:39,916 --> 00:20:42,208
Почакай. Наричаш ли ме глупак?

247
00:20:42,291 --> 00:20:43,666
Хей, глупаци!

248
00:20:43,750 --> 00:20:45,125
Продължавайте!

249
00:20:49,708 --> 00:20:51,833
Кажи ми. Кой започна битката?

250
00:20:53,125 --> 00:20:54,416
-Битката?
-Мхм.

251
00:20:54,500 --> 00:20:57,250
Нямаше бой. Беше злополука.

252
00:20:57,333 --> 00:20:59,333
Просто малка злополука.

253
00:20:59,416 --> 00:21:02,125
Маркучът в градината се е спукал
случайно, така ли?

254
00:21:03,166 --> 00:21:04,791
-Така ли е, Ахмет Кьосе?
-Да, госпожо.

255
00:21:04,875 --> 00:21:08,333
Внезапно просто...се спука.

256
00:21:08,416 --> 00:21:09,750
Как беше пак?

257
00:21:09,833 --> 00:21:12,750
-Госпожо, и ние се изненадахме.
-Точно така.

258
00:21:12,833 --> 00:21:16,375
Госпожо... земята беше мокра,

259
00:21:16,958 --> 00:21:19,291
и заради това се подхлъзнаха.

260
00:21:19,375 --> 00:21:21,541
Разбирам. И на мен това ми казаха.

261
00:21:21,625 --> 00:21:23,041
Ако те казаха така,

262
00:21:23,916 --> 00:21:25,041
значи е така, госпожо.

263
00:21:26,125 --> 00:21:27,750
А ти какво ще кажеш, Мурат?

264
00:21:28,791 --> 00:21:29,750
Това ли, госпожо?

265
00:21:30,333 --> 00:21:32,625
И така, както казаха приятелите ми,

266
00:21:33,125 --> 00:21:36,250
тъй като земята беше хлъзгава,
се подхлъзнах.

267
00:21:36,333 --> 00:21:39,125
Знаете ли нивата с къпини надолу...
Та аз просто...

268
00:21:39,916 --> 00:21:42,458
Аз... аз се търкулнах надолу.

269
00:21:44,000 --> 00:21:46,208
Деца, толкова сте мили.

270
00:21:46,875 --> 00:21:50,250
Но, знаете ли,
не съм се родила на 40 години.

271
00:21:50,333 --> 00:21:53,041
И аз съм лъгала учителите си.

272
00:21:53,125 --> 00:21:54,541
И аз съм била млада някога.

273
00:21:55,125 --> 00:21:57,708
Моля ви, кажете ми истината сега.
Няма да се ядосам.

274
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Защо да се ядосвам? Хайде.

275
00:22:00,208 --> 00:22:01,583
Госпожо, истината е, че

276
00:22:03,583 --> 00:22:05,250
те ни спретнаха грозна шега,

277
00:22:06,166 --> 00:22:07,833
затова отвърнахме.

278
00:22:07,916 --> 00:22:10,208
-На тези глупаци.
-Госпожо, нямаше къпини.

279
00:22:10,291 --> 00:22:12,000
Пръснаха ме със сок от вишни.

280
00:22:12,083 --> 00:22:14,166
Да, госпожо, и го нарекоха джудже.

281
00:22:14,250 --> 00:22:17,083
Аз джудже ли съм, госпожо?
Само с един пръст съм по-нисък от Мерт.

282
00:22:17,166 --> 00:22:19,541
-Не, миличък. Не си джудже.
-Не си, брат.

283
00:22:20,333 --> 00:22:23,583
Освен това, се подкрепяте един друг.
Това е толкова хубаво.

284
00:22:23,666 --> 00:22:25,208
Браво. Не се променяйте.

285
00:22:25,291 --> 00:22:27,916
Оценявайте се един друг
и ценете приятелствата си.

286
00:22:28,000 --> 00:22:29,625
Това е прекрасно нещо, деца.

287
00:22:29,708 --> 00:22:32,041
Но това не означава,

288
00:22:32,125 --> 00:22:34,250
че вашата малка шегичка

289
00:22:34,916 --> 00:22:36,416
ще остане ненаказана.

290
00:22:37,541 --> 00:22:41,708
Ще класифицирате
книгите в библиотеката след училище.

291
00:22:41,791 --> 00:22:43,375
Какво означава класифициране?

292
00:22:43,458 --> 00:22:45,666
Ще ги подредим.

293
00:22:47,750 --> 00:22:51,708
Има точно 6741 книги.

294
00:22:51,791 --> 00:22:54,958
-Леле!
-6741 книги!

295
00:22:55,041 --> 00:22:56,750
Разделено на шест...

296
00:22:56,833 --> 00:22:58,791
1123,5 книги.

297
00:22:58,875 --> 00:23:00,250
И половина... За всеки от нас.

298
00:23:00,333 --> 00:23:01,916
Това ще отнеме цяла вечност, госпожо.

299
00:23:02,000 --> 00:23:04,416
Но това не е честно, госпожо.
Те започнаха.

300
00:23:04,500 --> 00:23:05,833
-Да, госпожо.
-Знам, Зухал.

301
00:23:05,916 --> 00:23:08,458
Затова ще измият подовете.

302
00:23:09,000 --> 00:23:11,250
Махайте се, преди да съм размислил.
Тръгвайте!

303
00:23:11,333 --> 00:23:13,333
Защо не мием подовете?

304
00:23:13,416 --> 00:23:14,250
Движете се.

305
00:23:14,333 --> 00:23:16,125
Поле с къпини, Мурат? Сериозно?

306
00:23:16,875 --> 00:23:18,833
ИЗПРАТИ ДО: ЛИТЕРАТУРЕН КЛУБ

307
00:23:22,000 --> 00:23:24,416
Мислех, че пак ще ме зарежеш.

308
00:23:24,500 --> 00:23:27,125
-Защо?
-Не го ли правеше в гимназията?

309
00:23:28,291 --> 00:23:29,833
Ето я и Зухал.

310
00:23:30,375 --> 00:23:31,583
Здравейте!

311
00:23:32,791 --> 00:23:35,541
Да пропуснем целувката. Против
докосвания съм. Сядам тук.

312
00:23:35,625 --> 00:23:36,583
Заповядай.

313
00:23:40,208 --> 00:23:42,875
И какво те накара да ни събереш?

314
00:23:42,958 --> 00:23:46,833
Спомняте ли си обещанието, което
си дадохме преди 20 години?

315
00:23:46,916 --> 00:23:50,375
Обещахме, че каквото и да става,
ще се срещнем след 20 години.

316
00:23:50,458 --> 00:23:52,125
В нощта, когато е направена тази.

317
00:23:53,583 --> 00:23:54,583
Покажи ми.

318
00:23:56,916 --> 00:23:58,000
Каква прекрасна снимка.

319
00:23:59,875 --> 00:24:01,666
Бяхме толкова млади.

320
00:24:01,750 --> 00:24:03,125
И доста щастливи също.

321
00:24:08,125 --> 00:24:12,458
Един от последните пъти, в които
сме били щастливи преди тази…

322
00:24:17,291 --> 00:24:19,416
Всеки ден още мисля за Седа.

323
00:24:22,708 --> 00:24:24,583
Купонясвахме здраво тази нощ,
нали?

324
00:24:25,666 --> 00:24:28,416
Не мога да танцувам. Отговарям за
музиката.

325
00:24:31,875 --> 00:24:35,375
-Да направим… Извинете, добре ли сте?
-Не знам. Май да.

326
00:24:38,000 --> 00:24:40,166
-Чакай! Само минута.
-Ела тук.

327
00:24:40,250 --> 00:24:41,166
Хайде!

328
00:24:41,666 --> 00:24:43,416
-Опитвам се да го настроя.
-Ти си луд.

329
00:24:43,500 --> 00:24:45,041
-Готови ли сте?
-Мурат, давай!

330
00:24:45,125 --> 00:24:46,291
-Боже!
-Готови ли сте?

331
00:24:46,375 --> 00:24:47,291
Да. Хайде!

332
00:24:48,375 --> 00:24:50,708
-Отброява.
-Чакай, брат.

333
00:24:50,791 --> 00:24:51,666
Хайде.

334
00:24:57,791 --> 00:24:59,750
Ами Мерт? Няма ли да дойде?

335
00:24:59,833 --> 00:25:02,208
Не съм сигурен.
Не каза нищо в групата.

336
00:25:02,291 --> 00:25:04,541
Обзалагам се, че просто иска да ме
избегне.

337
00:25:05,083 --> 00:25:06,125
Не мисля.

338
00:25:07,083 --> 00:25:09,541
Напълно ме игнорира и на сбирката
на випуските.

339
00:25:11,250 --> 00:25:12,666
Не сме правили такова нещо.

340
00:25:12,750 --> 00:25:14,458
Не мисля, че и Мерт те избягва.

341
00:25:14,541 --> 00:25:17,000
Той се е променил много.
Сега е кротък като агне.

342
00:25:17,083 --> 00:25:19,291
-Той е помъдрял.
-Всички сме се променили.

343
00:25:20,958 --> 00:25:22,000
Браво на нас.

344
00:25:24,125 --> 00:25:24,958
Животът е кратък.

345
00:25:28,916 --> 00:25:30,041
Миеш.

346
00:25:31,458 --> 00:25:33,416
Все още миеш.

347
00:25:33,500 --> 00:25:34,500
Катерица?

348
00:25:43,041 --> 00:25:43,958
Мурат.

349
00:25:45,125 --> 00:25:46,041
Мурат!

350
00:25:47,666 --> 00:25:49,083
Кога ще й кажеш?

351
00:25:51,708 --> 00:25:54,083
Виж. Ще отидеш при нея. Добре?

352
00:25:54,166 --> 00:25:56,791
И ще кажеш: "Влюбен съм в теб, Зухал."

353
00:25:57,666 --> 00:25:58,500
Това е.

354
00:25:59,958 --> 00:26:01,541
-Добре, ще го направя.
-Да.

355
00:26:01,625 --> 00:26:03,791
Знам го. Това е... Боен клуб!

356
00:26:05,125 --> 00:26:08,000
-Сега разбрах.
-Това е за мен. Супер студено ми е.

357
00:26:10,500 --> 00:26:12,333
-Здравейте, двамата.
-Здравей.

358
00:26:20,958 --> 00:26:21,958
Благодаря.

359
00:26:36,416 --> 00:26:38,833
-Имате ли нещо да кажете?
-Не.

360
00:26:40,625 --> 00:26:41,583
Добре, хубаво.

361
00:26:52,041 --> 00:26:53,875
-Студено е.
-Така е.

362
00:27:04,041 --> 00:27:05,500
Какво гледаш?

363
00:27:05,583 --> 00:27:08,500
Все още същият поглед в очите му.
Не се е променил и малко.

364
00:27:16,625 --> 00:27:18,250
Бях толкова влюбена в теб.

365
00:27:20,750 --> 00:27:22,291
Лудо влюбена.

366
00:27:22,375 --> 00:27:25,875
Всички онези къмпинг пътувания,
изискани рождени дни и т.н.,

367
00:27:25,958 --> 00:27:28,791
бяха планирани с надеждата,
че ще мога да изразя чувствата си.

368
00:27:29,583 --> 00:27:30,708
Сигурно се шегуваш.

369
00:27:30,791 --> 00:27:32,541
Иска ми се да беше така, но...

370
00:27:33,583 --> 00:27:34,625
Сериозно ли говориш?

371
00:27:34,708 --> 00:27:37,625
Да. Той тренираше как да ти
каже всеки ден.

372
00:27:37,708 --> 00:27:40,416
-Ти знаеше ли за това?
-Не беше всеки ден.

373
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
През ден.

374
00:27:42,500 --> 00:27:44,666
Не беше чак толкова... Не беше
чак толкова сериозно.

375
00:27:44,750 --> 00:27:46,666
Нормално... Обичах те нормално.

376
00:27:46,750 --> 00:27:49,416
А ти не спираше да говориш за Мерт.

377
00:27:50,625 --> 00:27:52,916
Да. Ти беше напълно влюбена в него.

378
00:27:53,000 --> 00:27:54,708
Всичко е в миналото вече.

379
00:27:56,375 --> 00:27:58,083
Все още съм влюбена в Мерт.

380
00:28:09,583 --> 00:28:11,291
Уау, виж те.

381
00:28:12,375 --> 00:28:15,666
Направила си доста актуализации
на системата. Сега ще пия за това.

382
00:28:15,750 --> 00:28:18,708
Да пием. Той спомена, че те е видял,
но...

383
00:28:19,291 --> 00:28:20,291
Уау.

384
00:28:23,166 --> 00:28:24,041
А Сами?

385
00:28:24,708 --> 00:28:25,791
Развеждаме се.

386
00:28:27,166 --> 00:28:29,916
Поне един от нас ще получи
щастливия си край.

387
00:28:30,000 --> 00:28:30,833
Нали?

388
00:28:31,416 --> 00:28:33,791
Или ще умрем сами, точно
както сме се родили сами.

389
00:28:36,750 --> 00:28:38,208
Иска ми се Седа също да беше тук.

390
00:28:38,291 --> 00:28:40,416
О, моя мила приятелко.

391
00:28:40,500 --> 00:28:42,625
Мислиш ли, че ни гледа отгоре?

392
00:28:42,708 --> 00:28:44,208
-Мисля, че да.
-Нали?

393
00:28:44,291 --> 00:28:45,833
Всъщност, мога да я чуя сега.

394
00:28:47,000 --> 00:28:48,666
Тя казва: "Толкова сте скучни."

395
00:28:51,166 --> 00:28:54,166
-Политик ли съм?
-Не.

396
00:28:54,250 --> 00:28:56,583
Не съм. Млад ли съм?

397
00:28:56,666 --> 00:29:00,250
-Пич... ти си красавец!
-Точно така.

398
00:29:02,166 --> 00:29:04,333
Стига вече с въпросите.

399
00:29:04,416 --> 00:29:06,541
Но е трудно, Седа. Нямам представа.

400
00:29:07,333 --> 00:29:09,125
-Кенан Доулу.
-Хайде, пич.

401
00:29:10,125 --> 00:29:12,000
- Събличай се!
- Не, има още три опита!

402
00:29:12,083 --> 00:29:14,791
- Не, няма. Събличай се! Хайде!
- Не!

403
00:29:14,875 --> 00:29:17,000
- Хайде.
- Не версията със събличане!

404
00:29:17,083 --> 00:29:18,583
- Спри да плачеш.
- "Не версията със събличане!"

405
00:29:18,666 --> 00:29:20,833
Не версията със събличане.
Мерт, моля те. Студено е.

406
00:29:20,916 --> 00:29:23,416
- Какво правиш?
- Записвам имената ни.

407
00:29:25,708 --> 00:29:28,083
Не мога да повярвам, че си
донесла тетрадката си тук.

408
00:29:28,625 --> 00:29:29,625
Какво прави тя?

409
00:29:31,041 --> 00:29:33,333
- Играем ли с имената си?
- Да, скъпа.

410
00:29:33,416 --> 00:29:35,458
Само шестима сме. Не е ли глупаво?

411
00:29:35,541 --> 00:29:37,708
Никой не те кара да играеш, мила.

412
00:29:38,625 --> 00:29:41,541
Рестартираме играта.
Ще се облека тогава.

413
00:29:42,291 --> 00:29:44,041
- Избери една.
- Чакай. Не започвайте.

414
00:29:44,125 --> 00:29:46,250
Хайде. Разбрах.

415
00:29:47,416 --> 00:29:48,250
Дай да видя.

416
00:29:48,333 --> 00:29:49,750
- Добре. Виж.
- Видях.

417
00:29:49,833 --> 00:29:51,125
- Дай на мен.
- Виж.

418
00:29:51,791 --> 00:29:53,166
И ти.

419
00:29:53,250 --> 00:29:54,250
Добре.

420
00:29:55,041 --> 00:29:56,791
Прилежен или чувствителен съм?

421
00:29:58,166 --> 00:30:00,375
Истински зубър. Зубрач!

422
00:30:00,458 --> 00:30:01,583
Не!

423
00:30:03,208 --> 00:30:05,666
- Момче или момиче?
- Хайде де.

424
00:30:06,750 --> 00:30:08,666
- Сладко или кисело?
- И двете.

425
00:30:11,250 --> 00:30:12,666
Ангел или дявол?

426
00:30:12,750 --> 00:30:14,916
- Ангел, изпратен от небето.
- С крила.

427
00:30:15,000 --> 00:30:17,125
Това е твърде лесно тогава.

428
00:30:17,208 --> 00:30:18,166
Аз съм Бану!

429
00:30:18,250 --> 00:30:19,541
- Да!
- Да.

430
00:30:20,750 --> 00:30:21,750
Бану!

431
00:30:25,375 --> 00:30:28,583
- Вземи това. Благодаря, стоплих се.
- Ела тук, братле.

432
00:30:31,833 --> 00:30:34,750
Кога отрязах етикета?
Въобще не помня.

433
00:30:35,375 --> 00:30:37,250
Зюхал, не ми се подигравай, моля те.

434
00:30:37,333 --> 00:30:39,583
Някой реже етикетите
от дрехите ми.

435
00:30:41,666 --> 00:30:43,833
"Някой реже етикетите ми!"

436
00:30:44,916 --> 00:30:45,833
"Не ми се подигравай!"

437
00:30:45,916 --> 00:30:48,625
- Хайде. Така ли звучах?
- Някой да.

438
00:30:48,708 --> 00:30:50,916
- Да, някой да.
- Аз бях.

439
00:30:51,000 --> 00:30:52,291
Спри да се заяждаш с мен.

440
00:30:52,791 --> 00:30:53,875
Сериозно говоря.

441
00:30:54,666 --> 00:30:56,833
Приших ги върху дрехите си.

442
00:30:58,833 --> 00:31:01,125
- Наистина?
- И тогава ти казах.

443
00:31:01,208 --> 00:31:04,500
Но вие никога не ми вярвахте,
когато казвах истината.

444
00:31:07,625 --> 00:31:09,166
Искам да кажа, да, тогава…

445
00:31:09,750 --> 00:31:12,250
Осъзнахме по-късно,
че шегите ти бяха истина.

446
00:31:13,583 --> 00:31:15,000
Но да режеш етикети…

447
00:31:15,083 --> 00:31:17,125
Не бих си помислил, че ще го
направиш.

448
00:31:32,375 --> 00:31:34,541
Дължа ти извинение.

449
00:31:35,666 --> 00:31:36,500
За какво?

450
00:31:37,208 --> 00:31:39,541
Помниш ли онзи изпит по литература,
на който се провали?

451
00:31:39,625 --> 00:31:42,000
Кълна се, че бях предал солидна работа.

452
00:31:42,083 --> 00:31:45,958
Знам. Всъщност получи 75.
Скрих работата ти.

453
00:31:46,041 --> 00:31:48,333
-Ти?
-Да.

454
00:31:49,916 --> 00:31:50,875
Шокиран съм.

455
00:31:52,583 --> 00:31:54,333
Наистина ли направи това?

456
00:31:55,833 --> 00:31:56,916
Това иска смелост.

457
00:31:57,875 --> 00:32:00,791
Казва човекът, който смени чашата
с урина на Мерт.

458
00:32:05,666 --> 00:32:07,541
Както и да е. Да сменим темата.

459
00:32:08,458 --> 00:32:09,750
Имам добри новини.

460
00:32:09,833 --> 00:32:12,208
Моля. Стига с тези тийнейджърски
глупости.

461
00:32:12,291 --> 00:32:15,958
Не можеш просто да наречеш
получаването ми на нула
"тийнейджърски глупости".

462
00:32:16,041 --> 00:32:20,250
Трябваше да доведа някой друг в
училище и да кажа, че е майка ми.

463
00:32:20,333 --> 00:32:23,625
Ако г-жа Фатма беше забелязала,
щеше да ме изхвърли.

464
00:32:24,500 --> 00:32:25,875
Както и да е, няма значение.

465
00:32:25,958 --> 00:32:27,416
Наистина ме имаше на прицел.

466
00:32:28,458 --> 00:32:29,833
Но вече говорихме за това.

467
00:32:29,916 --> 00:32:32,208
Хайде. Да чуем добрите новини.

468
00:32:33,708 --> 00:32:34,916
Готов ли си?

469
00:32:39,375 --> 00:32:43,041
Трябваше внезапно да напусна
училище тогава, защото

470
00:32:44,833 --> 00:32:46,000
бях бременна.

471
00:32:51,000 --> 00:32:53,708
Имам 20-годишна дъщеря.

472
00:32:57,000 --> 00:32:58,333
Казва се Елиф.

473
00:33:11,791 --> 00:33:12,791
Елиф Аяр.

474
00:33:14,625 --> 00:33:15,875
Тя е моята дъщеря.

475
00:33:19,416 --> 00:33:21,083
Дъщерята на г-жа Фатма?

476
00:33:23,083 --> 00:33:23,958
Точно така.

477
00:33:28,666 --> 00:33:30,375
Трябваше да я оставя след
раждането ѝ.

478
00:33:30,958 --> 00:33:33,666
Но това е история за друг път.

479
00:33:33,750 --> 00:33:35,916
Срещнах я години по-късно

480
00:33:36,000 --> 00:33:38,625
и ѝ казах: "Аз съм твоята майка."

481
00:33:42,958 --> 00:33:43,875
И?

482
00:33:43,958 --> 00:33:45,291
Няма ли "поздравления"?

483
00:33:46,875 --> 00:33:48,916
Събрах се с дъщеря си след 20 години.

484
00:33:49,500 --> 00:33:50,458
Уау.

485
00:33:51,125 --> 00:33:53,250
-Такъв е животът.
-Да.

486
00:33:53,916 --> 00:33:56,208
И кой е бащата?

487
00:33:57,958 --> 00:33:59,041
Ти си.

488
00:34:01,333 --> 00:34:02,541
Не се шегувай.

489
00:34:02,625 --> 00:34:05,250
Това не е възможно, защото…

490
00:34:05,333 --> 00:34:06,166
Очевидно.

491
00:34:06,750 --> 00:34:08,166
-Шегувам се!
-Разбира се.

492
00:34:08,250 --> 00:34:11,916
-Той се паникьоса.
-Защото аз съм като: "Това не е възможно."

493
00:34:12,833 --> 00:34:14,125
Невъзможно.

494
00:34:14,208 --> 00:34:16,875
Не, тя не се шегува. Какво се опитваш
да направиш?

495
00:34:19,750 --> 00:34:21,541
Какво се опитваш да направиш?

496
00:34:24,958 --> 00:34:27,333
Какво… какво става, Бану?

497
00:34:28,750 --> 00:34:29,958
Елиф е наша дъщеря.

498
00:34:31,333 --> 00:34:33,750
Какво… какво искаш да кажеш?

499
00:34:40,791 --> 00:34:42,625
Помниш ли рождения си ден?

500
00:34:58,041 --> 00:34:59,166
Защо не ми каза?

501
00:35:00,000 --> 00:35:01,958
Щях, но после не можах.

502
00:35:03,666 --> 00:35:06,291
Бил си банкрутирал. Изнесъл си се.

503
00:35:06,375 --> 00:35:09,458
Не това имах предвид.
Защо не ми каза 20 години?

504
00:35:27,791 --> 00:35:29,583
Да те вземе дяволът, Бану.
Powered by translatesubtitles.org