The-Club_S01E01_Episode-1.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:06,250 --> 00:01:07,125
17 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
2
00:01:07,208 --> 00:01:08,041
Млъкни!
3
00:01:08,125 --> 00:01:09,916
Предложението за обща амнистия,
4
00:01:10,000 --> 00:01:14,416
което беше представено от кабинета
във Великото национално събрание
5
00:01:14,500 --> 00:01:17,375
на Турция, беше гласувано днес
от членовете.
6
00:01:18,250 --> 00:01:20,333
Общата амнистия няма да покрие
7
00:01:20,416 --> 00:01:23,666
хора, осъдени за комунизъм и/или
шпионаж,
8
00:01:23,750 --> 00:01:25,625
рецидивисти,
9
00:01:25,708 --> 00:01:30,916
и осъдени, които вече са се възползвали
от общата амнистия, издадена през 1950 г.
10
00:01:31,666 --> 00:01:34,666
-Предложението влезе в сила...
-Матилда.
11
00:01:34,750 --> 00:01:38,458
-...след като беше гласувано от
Събранието... -Бог да благослови.
12
00:01:38,541 --> 00:01:40,333
...и върнато обратно в кабинета.
13
00:01:40,416 --> 00:01:43,000
Издадоха амнистия, момичета!
14
00:01:43,083 --> 00:01:45,916
Слава Богу!
15
00:01:50,125 --> 00:01:53,833
Благословен си Ти, Господи, Боже наш,
Царю на вселената,
16
00:01:54,333 --> 00:01:57,416
Който ни освети
със Своите заповеди
17
00:01:57,500 --> 00:02:01,041
и ни заповяда
да запалим шабатните свещи.
18
00:02:01,833 --> 00:02:02,666
Амин.
19
00:03:02,541 --> 00:03:05,500
Естер, ела! Да играем!
20
00:03:14,500 --> 00:03:15,958
Харесва ли ти този цвят?
21
00:03:20,250 --> 00:03:21,958
С този цвят ли да съм?
22
00:03:22,708 --> 00:03:24,583
Мамо, така ли да направя?
23
00:03:33,000 --> 00:03:34,041
Хайде, момичета.
24
00:03:34,625 --> 00:03:35,750
Вратата!
25
00:03:36,666 --> 00:03:38,250
Аз ще отворя.
26
00:03:38,333 --> 00:03:41,166
Мамо, шивачката е тук.
27
00:03:41,833 --> 00:03:42,666
Влезте.
28
00:03:42,750 --> 00:03:45,500
Хайде, момичета. Шивачката е тук.
29
00:03:51,833 --> 00:03:52,791
Матилда?
30
00:04:19,541 --> 00:04:20,666
Радвам се, че излезе.
31
00:04:22,041 --> 00:04:22,958
Мерси.
32
00:04:24,208 --> 00:04:26,666
-И вас ли амнистираха?
-Да.
33
00:04:31,875 --> 00:04:33,083
Господин Давид...
34
00:04:33,166 --> 00:04:37,083
Господин Давид е на телефона.
Много важно обаждане е.
35
00:04:37,666 --> 00:04:39,083
Ще отнеме време.
36
00:04:42,625 --> 00:04:43,833
Защо си тук?
37
00:04:43,916 --> 00:04:46,458
-Мога ли да ви помогна?
-Ще се върна по-късно.
38
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Матилда.
39
00:05:03,583 --> 00:05:05,791
Разбирам защо искаш да отидеш
в Израел.
40
00:05:06,583 --> 00:05:08,625
Но са минали повече от 400 години.
41
00:05:08,708 --> 00:05:10,208
Това е нашият дом сега.
42
00:05:11,916 --> 00:05:12,916
Матилда, виж.
43
00:05:13,416 --> 00:05:16,333
Все още сме голямо семейство в Кула.
44
00:05:16,416 --> 00:05:17,750
Аз нямам семейство.
45
00:05:24,166 --> 00:05:25,583
Исках да ти дам това.
46
00:05:26,541 --> 00:05:29,250
Дай ѝ го на 18-ия ѝ рожден ден.
47
00:05:30,708 --> 00:05:32,250
Мордико? Влез, пашаяко.
48
00:05:33,500 --> 00:05:34,416
Сине мой.
49
00:05:35,125 --> 00:05:37,000
-Добре дошъл.
-Благодаря.
50
00:05:39,916 --> 00:05:40,875
Мерси.
51
00:05:43,666 --> 00:05:45,041
Преди обичаше тези неща.
52
00:05:47,791 --> 00:05:50,041
Дори не искаш ли да разбереш
името ѝ?
53
00:05:53,166 --> 00:05:54,166
Тя е Рашел.
54
00:06:06,333 --> 00:06:07,750
Просто се срещни с нея.
55
00:06:09,166 --> 00:06:10,916
Не искам да нарушавам живота ѝ.
56
00:06:11,000 --> 00:06:13,708
За какъв живот говориш, Матилда?
57
00:06:14,875 --> 00:06:16,833
Тя живее в сиропиталище.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,750
Сиропиталище?
59
00:06:25,625 --> 00:06:26,458
Защо?
60
00:06:28,583 --> 00:06:30,208
Какво трябваше да направя?
61
00:06:31,500 --> 00:06:33,166
Кой щеше да я осинови?
62
00:06:34,291 --> 00:06:38,083
Не знаех какво да правя,
освен да я предпазя от изсъхване.
63
00:06:38,583 --> 00:06:41,750
Поне ще е на място, където можем
да проверяваме как е тя.
64
00:06:43,000 --> 00:06:44,875
Дадох ти думата си тогава.
65
00:06:49,166 --> 00:06:50,291
Да мълчиш.
66
00:06:50,916 --> 00:06:52,000
Спазих думата си.
67
00:06:55,666 --> 00:06:58,791
Нямам какво да ѝ дам, освен
този плик.
68
00:06:58,875 --> 00:07:01,208
Това е нелепо. Имаш себе си.
69
00:07:01,875 --> 00:07:05,333
Няма по-добър приятел за едно
момиче от майка му.
70
00:07:05,416 --> 00:07:06,375
Не мога.
71
00:07:13,375 --> 00:07:16,958
Ще отскоча до Главния равинат
и ще взема документите ти за пътуване.
72
00:07:17,041 --> 00:07:18,083
Ела утре.
73
00:07:22,708 --> 00:07:27,125
Тъй като си решила да не я виждаш,
дори да не говориш с нея,
74
00:07:28,458 --> 00:07:31,375
може би искаш да знаеш как
изглежда тя.
75
00:07:46,875 --> 00:07:49,708
Хайде, Давитико.
Побързай. Отиди да вземеш стоката.
76
00:07:50,625 --> 00:07:52,208
Затвори вратата.
77
00:07:52,291 --> 00:07:54,583
На горния етаж има свободна стая.
78
00:07:54,666 --> 00:07:57,333
Вечерният час е при залез слънце.
79
00:07:57,416 --> 00:08:02,125
С помилването пуснаха цялата
съмнителна сган.
80
00:08:02,208 --> 00:08:03,666
Бог да ни е на помощ.
81
00:08:03,750 --> 00:08:04,791
Хайде.
82
00:08:23,208 --> 00:08:26,625
ИЗРАЕЛ - ЛИЧНА КАРТА
83
00:09:15,250 --> 00:09:16,916
Хайде. Кажи ми.
84
00:09:17,000 --> 00:09:17,958
Какво?
85
00:09:19,416 --> 00:09:20,833
Даде ли му писмото?
86
00:09:21,833 --> 00:09:25,250
Не вдигай много шум заради
един мижав шофьор, Тасула.
87
00:09:25,333 --> 00:09:26,625
Рашел!
88
00:09:27,458 --> 00:09:29,708
-Кажи ми.
-Не се ядосвай. Добре.
89
00:09:31,416 --> 00:09:33,208
Чаках с часове.
90
00:09:33,291 --> 00:09:35,666
Накрая пристигна г-н Прасковения
Исмет.
91
00:09:35,750 --> 00:09:38,750
-В този ден изглеждах като просяк.
-И?
92
00:09:40,125 --> 00:09:44,125
Отидох в Пера за приятел, облечена
с най-лошите си дрехи.
93
00:09:44,208 --> 00:09:45,125
Все едно.
94
00:09:45,208 --> 00:09:48,083
Г-н Прасковения Исмет най-накрая
пристигна.
95
00:09:48,166 --> 00:09:50,000
Той беше заобиколен от момичета.
96
00:09:50,083 --> 00:09:53,500
Сякаш беше обществена чешма
в Татавла.
97
00:09:54,000 --> 00:09:55,583
Тъкмо щях да кажа здрасти,
98
00:09:55,666 --> 00:09:59,000
когато една великолепна девойка,
която приличаше на Мерилин Монро,
99
00:09:59,083 --> 00:10:00,666
ме избута и се качи.
100
00:10:00,750 --> 00:10:03,125
-Извинете.
-Тя беше тук първа.
101
00:10:03,208 --> 00:10:06,125
Госпожо, позволете да ви представя.
Това е Пърфект Исмет.
102
00:10:06,208 --> 00:10:08,041
Той не е достоен за вашето доверие.
103
00:10:08,125 --> 00:10:10,708
Ще ви остави на произвола на съдбата.
Това прави той.
104
00:10:12,625 --> 00:10:14,916
-За какво става въпрос?
-Може ли да вляза?
105
00:10:15,791 --> 00:10:19,166
Позволете да ви напомня, че аз не съм
достоен за вашето доверие.
106
00:10:19,250 --> 00:10:20,875
Ти добре се познаваш!
107
00:10:20,958 --> 00:10:23,833
-Търсите си проблеми ли?
-Ще го приема като "да".
108
00:10:25,750 --> 00:10:26,625
Почакай.
109
00:10:27,208 --> 00:10:30,833
Ти си малкото момиче с къдравата коса,
което се мотаеше с Тасула.
110
00:10:35,333 --> 00:10:38,416
Почти не те познах с целия грим
и дрехи.
111
00:10:39,083 --> 00:10:42,041
Ти и преди беше хубава, но сега
изглеждаш по-красива.
112
00:10:42,125 --> 00:10:43,375
Благодаря.
113
00:10:45,958 --> 00:10:48,333
Хей, Пърфект. Той идва.
114
00:10:50,791 --> 00:10:52,375
Салам алейкум, господа.
115
00:10:57,291 --> 00:11:00,333
Г-н Исмет дори няма да отговори
на поздравите на Аллах.
116
00:11:02,208 --> 00:11:04,875
Не ти ли казах да не се приближаваш
дотук?
117
00:11:06,208 --> 00:11:08,250
Радвай се, че не те прегазих, Али Шекер.
118
00:11:09,166 --> 00:11:10,500
Как смееш да споменаваш Аллах?
119
00:11:11,833 --> 00:11:13,041
Господа, продължете.
120
00:11:17,208 --> 00:11:18,625
Това баща ти ли беше?
121
00:11:19,666 --> 00:11:20,541
Негодник.
122
00:11:20,625 --> 00:11:22,041
Ще приема това като "да".
123
00:11:26,583 --> 00:11:29,000
И? Даде ли му писмото?
124
00:11:29,083 --> 00:11:30,166
Дадох го.
125
00:11:30,250 --> 00:11:31,208
Какво каза той?
126
00:11:31,291 --> 00:11:34,625
Нищо. Взе го и отпраши с Пакизе.
127
00:11:36,875 --> 00:11:37,791
Коя е Пакизе?
128
00:11:39,875 --> 00:11:40,791
Тя е...
129
00:11:41,750 --> 00:11:43,375
Русата, която споменах.
130
00:11:44,250 --> 00:11:46,166
Името на мърлата е Пакизе!
131
00:11:46,250 --> 00:11:47,458
Пакизе Русата!
132
00:11:49,833 --> 00:11:54,000
Той си изкара добре с Тасула, но
отиде и се ожени за Пакизе.
133
00:11:55,250 --> 00:11:56,625
Просто такива са те.
134
00:11:57,125 --> 00:11:59,416
Те спят с немюсюлманки,
135
00:11:59,500 --> 00:12:01,500
а след това отиват и се женят
за мюсюлманки.
136
00:12:19,541 --> 00:12:20,666
Слушам те.
137
00:12:21,458 --> 00:12:22,958
-За какво?
-Какво имаш предвид?
138
00:12:23,041 --> 00:12:27,166
Предполагам, че не си направил цялото
това шоу само за да се разхождаш.
139
00:12:28,125 --> 00:12:30,291
Така че, кажи ми. Кого съм обидил?
140
00:12:30,375 --> 00:12:32,000
Ако вече не знаеш...
141
00:12:32,666 --> 00:12:35,875
-Знам, но...
-Значи знаеш и колко много я нарани.
142
00:12:35,958 --> 00:12:37,708
Много знаеш, нали?
143
00:12:43,250 --> 00:12:44,416
Но си сляп.
144
00:12:46,875 --> 00:12:48,333
Сляп и тъп.
145
00:12:49,916 --> 00:12:50,750
Тъп си,
146
00:12:50,833 --> 00:12:54,041
защото си тук с мъж, когото не
познаваш,
147
00:12:54,125 --> 00:12:56,083
само защото тя те помоли.
148
00:13:00,375 --> 00:13:01,500
Сляп си,
149
00:13:02,583 --> 00:13:06,041
защото не можеш да видиш, че се
интересувам от теб, а не от Тасула.
150
00:13:16,791 --> 00:13:19,041
Котето ти е изяло езика, Пакизе.
151
00:13:23,458 --> 00:13:24,416
Пакизе?
152
00:13:27,333 --> 00:13:28,500
Колата има име?
153
00:13:29,166 --> 00:13:30,541
А ти нямаш ли?
154
00:13:33,083 --> 00:13:34,000
Аз съм Айсел.
155
00:13:53,125 --> 00:13:54,291
Откога...
156
00:13:56,291 --> 00:13:57,583
се интересуваш от мен?
157
00:14:33,083 --> 00:14:36,250
Айсел, аз съм лош човек.
Само ще ти разбия сърцето.
158
00:14:37,166 --> 00:14:39,458
Кой знае? Може пък аз да
разбия твоето.
159
00:14:49,083 --> 00:14:50,375
Какво има?
160
00:14:51,250 --> 00:14:52,458
Толкова го обичах.
161
00:14:53,375 --> 00:14:55,666
Сърцето ме боли. Не мога да
дишам.
162
00:14:56,666 --> 00:15:00,125
Сякаш съм белязана като евтина,
защото съм танцьорка.
163
00:15:00,208 --> 00:15:01,416
-Тасула...
-Виж.
164
00:15:01,500 --> 00:15:04,541
Той просто взе личната ми карта
и ме изгони.
165
00:15:04,625 --> 00:15:06,875
-Кой?
-Челеби.
166
00:15:07,375 --> 00:15:09,416
Мениджърът на клуба. Мръсник.
167
00:15:09,500 --> 00:15:12,208
На кого му пука за мен изобщо?
168
00:15:12,291 --> 00:15:13,916
На мен ми пука, мила.
169
00:15:28,625 --> 00:15:29,708
Тасула!
170
00:15:36,333 --> 00:15:37,750
Може би не трябва.
171
00:15:37,833 --> 00:15:40,750
Няма да ме оставят да работя в
Пера, ако ни хванат.
172
00:15:40,833 --> 00:15:42,166
Кой няма? Глупости.
173
00:15:43,291 --> 00:15:45,041
Кой е този човек всъщност?
174
00:15:45,125 --> 00:15:47,208
Изгонва те, взема ти личната
карта...
175
00:15:47,875 --> 00:15:49,208
Мутра или нещо такова?
176
00:15:49,291 --> 00:15:50,958
Той ми държи личната карта,
177
00:15:51,041 --> 00:15:54,666
за да отида при него и да го
моля да ми върне работата.
178
00:15:54,750 --> 00:15:56,666
Това е определението за мутра.
179
00:15:59,875 --> 00:16:01,666
Къде е офисът на Челеби?
180
00:16:02,375 --> 00:16:04,375
Уау. Значи това е клуб Истанбул.
181
00:16:04,458 --> 00:16:06,333
По-голям е от моя сиропиталище!
182
00:16:08,875 --> 00:16:11,666
-Тихо! Има охрана отпред.
-Добре.
183
00:16:17,166 --> 00:16:18,000
Рашел!
184
00:16:18,750 --> 00:16:21,833
-Защо Челеби те уволни?
-Заради Исмет.
185
00:16:25,291 --> 00:16:26,875
Заради него закъснях.
186
00:16:28,666 --> 00:16:30,666
Ох, той ме омая.
187
00:16:31,541 --> 00:16:33,500
Обзалагам се, че няма да прочете
писмото ми.
188
00:16:33,583 --> 00:16:35,416
Обзалагам се, че вече го е изхвърлил.
189
00:17:11,375 --> 00:17:15,166
ДО ИСМЕТ
190
00:17:33,666 --> 00:17:35,833
Къде сложи личните карти, Челеби?
191
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
Сигурно са в чекмеджето.
192
00:17:41,375 --> 00:17:43,375
-Те контрабандисти ли са?
-Рашел!
193
00:17:47,666 --> 00:17:51,666
Това е скривалището на Челеби.
Той работи с този задник, Али Шекер.
194
00:17:51,750 --> 00:17:55,208
Вкарват откраднат алкохол и го
сменят с алкохол от клуба, за да
го продават.
195
00:17:55,291 --> 00:17:57,708
-Заключено е.
-Сигурно личните карти са там.
196
00:17:57,791 --> 00:17:59,416
Вземи нещо, с което да го отвориш.
197
00:18:38,125 --> 00:18:39,000
Кои сте вие?
198
00:18:40,625 --> 00:18:43,000
Махайте се! Пусни!
199
00:18:45,416 --> 00:18:46,250
Ела тук!
200
00:19:09,541 --> 00:19:11,458
-Какво е това?
-Телевизор.
201
00:19:30,916 --> 00:19:33,041
Шапки!
202
00:19:33,125 --> 00:19:35,750
Не се разхождайте в Пера без шапка!
203
00:19:36,625 --> 00:19:39,416
Най-добрите шапки, които можете да
намерите!
204
00:19:39,500 --> 00:19:41,708
Шапки!
205
00:19:41,791 --> 00:19:44,500
-Най-добрите шапки!
-Вземете днешния вестник!
206
00:19:44,583 --> 00:19:46,291
Шапки!
207
00:19:46,375 --> 00:19:48,541
-Дайте ми вестник тогава.
-Шапки!
208
00:19:49,541 --> 00:19:51,916
Не се разхождайте в Пера без шапка!
209
00:19:52,000 --> 00:19:53,125
Шапки!
210
00:19:53,208 --> 00:19:55,583
-Вземете днешния вестник!
-Шапки!
211
00:20:02,458 --> 00:20:04,708
Значи, това е Истанбул.
212
00:20:04,791 --> 00:20:05,666
Да.
213
00:20:06,625 --> 00:20:07,750
Радвам се, че сме тук.
214
00:20:08,250 --> 00:20:09,625
Спри!
215
00:20:10,875 --> 00:20:13,750
Тук трябва да погледнеш.
216
00:20:14,333 --> 00:20:17,375
Без такъв апартамент или хубава
кола,
217
00:20:17,458 --> 00:20:19,541
тези момичета ще те искат ли?
218
00:20:19,625 --> 00:20:20,875
Няма, нали?
219
00:20:23,916 --> 00:20:25,458
Този човек е нашето бъдеще.
220
00:20:26,416 --> 00:20:28,041
Ще видите, че съм прав.
221
00:20:32,833 --> 00:20:34,083
Ела с мен.
222
00:20:35,125 --> 00:20:36,541
Вие двамата изчакайте тук.
223
00:20:36,625 --> 00:20:38,458
Ще те заведа в клуб Истанбул.
224
00:20:40,833 --> 00:20:43,541
-Ще има ли алкохол там?
-Да.
225
00:20:43,625 --> 00:20:44,541
Защо?
226
00:20:45,166 --> 00:20:47,583
Грях е само ако го пиеш, човече.
227
00:21:00,416 --> 00:21:01,375
Нека да--
228
00:21:02,625 --> 00:21:04,333
Вземете и вашите документи!
229
00:21:05,083 --> 00:21:07,708
-Не се връщайте.
-Копелета.
230
00:21:08,666 --> 00:21:10,291
Липсва ви визия.
231
00:21:11,500 --> 00:21:14,416
Ще чакате на опашка, за да видите
моето шоу един ден,
232
00:21:14,500 --> 00:21:16,500
но няма да бъда толкова груб
като вас!
233
00:21:16,583 --> 00:21:17,666
Просто вървете!
234
00:21:18,375 --> 00:21:19,750
Тогава ще се засрамите.
235
00:21:31,291 --> 00:21:32,541
Хайде да вървим, момчета.
236
00:21:33,458 --> 00:21:34,583
Селим.
237
00:21:35,250 --> 00:21:36,625
Трябва ли да се откажем?
238
00:21:36,708 --> 00:21:37,541
Сериозно.
239
00:21:45,833 --> 00:21:47,041
Не се отказвам.
240
00:22:00,208 --> 00:22:01,708
Идвам!
241
00:22:07,875 --> 00:22:08,750
Bonjour.
242
00:22:09,708 --> 00:22:11,250
Тук съм да видя г-н Давит,
243
00:22:11,333 --> 00:22:13,625
за да си взема документите за пътуване
до Израел.
244
00:22:13,708 --> 00:22:17,291
Той не ми каза. Той е на гарата от
тази сутрин.
245
00:22:17,375 --> 00:22:22,083
Едно от момичетата в сиропиталището,
Рашел, нападна мюсюлманин.
246
00:22:22,166 --> 00:22:24,791
Мениджърът на клуб Истанбул.
247
00:22:25,291 --> 00:22:27,666
Знам как да се обадя в полицията,
знаете ли.
248
00:22:29,625 --> 00:22:31,958
Говорите вместо да си вършите
работата.
249
00:22:34,958 --> 00:22:38,416
Ако г-н Орхан разбере за това,
ще ти счупя човката.
250
00:22:38,500 --> 00:22:40,375
Знаеш това, нали?
251
00:22:46,500 --> 00:22:47,541
Елате насам.
252
00:22:49,083 --> 00:22:50,333
Г-н Орхан тук ли е?
253
00:22:50,416 --> 00:22:51,791
Той е с г-н Саймън.
254
00:22:58,625 --> 00:22:59,791
Челеби тук ли е?
255
00:23:01,000 --> 00:23:02,666
Всичко мирише вкусно.
256
00:23:05,000 --> 00:23:07,750
Останете тук.
Не разнасяйте калните си крака.
257
00:23:10,291 --> 00:23:12,791
Какво става, Челеби? Защо бързаш?
258
00:23:13,708 --> 00:23:16,833
Някаква пачавка е влязла с взлом
и е разхвърляла мястото снощи.
259
00:23:17,333 --> 00:23:20,458
Тя е откраднала алкохола ни,
тъй като не е намерила пари.
260
00:23:20,541 --> 00:23:21,958
Целия запас?
261
00:23:22,541 --> 00:23:25,500
Не. Оставила е една бутилка с бележка:
262
00:23:25,583 --> 00:23:28,666
"P.S. Моля, пъхнете тази бутилка
в гъза на Али Шекер…"
263
00:23:28,750 --> 00:23:30,041
За Бога!
264
00:23:30,125 --> 00:23:32,000
Значи, бутилките ми ги няма?
265
00:23:32,083 --> 00:23:34,500
Това трябва да е най-малкото от
твоите притеснения.
266
00:23:35,000 --> 00:23:36,500
Отивам в участъка.
267
00:23:36,958 --> 00:23:40,208
Трябва да се погрижа за това,
преди г-н Орхан да чуе.
268
00:23:41,291 --> 00:23:43,833
По-добре и ти се снижи.
269
00:23:47,875 --> 00:23:48,833
Ами те?
270
00:23:53,750 --> 00:23:56,750
Десет лири най-много,
докато клубът отвори за сезона.
271
00:24:03,375 --> 00:24:04,208
Готово.
272
00:24:05,000 --> 00:24:07,666
Пет лири на седмица до началото
на сезона.
273
00:24:08,541 --> 00:24:09,916
Вашите нужди ще бъдат задоволени.
274
00:24:10,000 --> 00:24:12,875
Ще бъдете настанени
в пансиона на клуба.
275
00:24:12,958 --> 00:24:15,291
Наемът ще бъде приспаднат от
заплатата ви.
276
00:24:16,333 --> 00:24:18,666
Ще свиря на баглама, нали?
277
00:24:19,708 --> 00:24:21,666
Ще метете подовете.
278
00:24:24,625 --> 00:24:26,125
-Исмаил!
-Да, сър?
279
00:24:26,208 --> 00:24:28,416
Казах на управителя. Вземете
момчетата.
280
00:24:28,500 --> 00:24:31,000
-Намерете им място.
-Добре, сър.
281
00:24:34,458 --> 00:24:36,541
Елате с мен, момчета.
282
00:24:38,916 --> 00:24:42,875
Сезонът започва след седмица.
Договорихме се за всичко.
283
00:24:42,958 --> 00:24:44,958
Имаме дори реклами във вестниците.
284
00:24:46,083 --> 00:24:48,416
Но г-ца Севим иска увеличение.
285
00:24:49,083 --> 00:24:50,416
Така ли, г-н Саймън?
286
00:24:51,208 --> 00:24:54,000
Не пия толкова късно.
Благодаря, г-н Орхан.
287
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Не пиете толкова късно,
288
00:24:58,791 --> 00:25:00,166
но пък правите секс.
289
00:25:03,875 --> 00:25:05,875
Прецакваш ме, Саймън.
290
00:25:06,583 --> 00:25:09,000
Няма причина да се ядосвате,
г-н Орхан.
291
00:25:09,083 --> 00:25:11,083
Ще постигнем компромис.
292
00:25:11,166 --> 00:25:15,125
Заведете г-ца Севим на вечеря
в Босфора утре.
293
00:25:15,208 --> 00:25:16,458
Сезонът на калкана е.
294
00:25:17,500 --> 00:25:21,541
Минете по маршрута Yeniköy на връщане.
Вдясно е клуб Blue Sail.
295
00:25:21,625 --> 00:25:22,791
Сигурен съм, че знаете.
296
00:25:23,583 --> 00:25:26,083
Отидете и попитайте г-н Тарък, на
когото толкова много вярвате,
297
00:25:27,125 --> 00:25:29,750
колко би платил за водещ певец,
298
00:25:29,833 --> 00:25:34,666
когото ще обявя открито, че уволнявам
в утрешния вестник.
299
00:25:34,750 --> 00:25:37,416
Защо не се погрижим за нашия бизнес?
300
00:25:38,875 --> 00:25:41,041
Нека г-ца Севим пее
301
00:25:41,791 --> 00:25:45,166
така че да се отървете от
тези заеми от банката.
302
00:25:46,791 --> 00:25:47,916
Възхищавам се на г-жа Севим.
303
00:25:51,083 --> 00:25:52,666
Тя намери единствения агент,
304
00:25:52,750 --> 00:25:55,791
който не знае, че не трябва
да изнудва Орхан Шахин.
305
00:25:55,875 --> 00:25:56,875
Тръгвай.
306
00:26:44,833 --> 00:26:47,125
Здравейте. С какво мога да ви помогна?
307
00:26:47,208 --> 00:26:48,791
Тук съм, за да се срещна с Орхан Шахин.
308
00:26:48,875 --> 00:26:50,291
Вие полицай ли сте?
309
00:26:50,375 --> 00:26:51,791
Да, така е.
310
00:26:52,916 --> 00:26:55,166
Стаята на г-н Орхан е горе.
311
00:26:55,250 --> 00:26:58,416
Аз бях този, който даде
показанията. Хасан Капусуз.
312
00:26:58,500 --> 00:27:01,416
Ще го имам предвид, Хасан Капусуз.
313
00:27:26,416 --> 00:27:27,250
Г-н Орхан?
314
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Моля, извинете моята нахалство.
315
00:27:32,708 --> 00:27:35,416
Трябват ми само пет минути с вас.
316
00:27:35,916 --> 00:27:38,958
Сега не е моментът.
Не се интересувам от това, което продаваш.
317
00:27:39,541 --> 00:27:40,458
Аз продавам мечти.
318
00:27:42,083 --> 00:27:43,791
Не правите ли същото тук?
319
00:27:46,583 --> 00:27:49,125
Да, мечтите, които продавате,
са скучни, но…
320
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
Не грешите.
321
00:28:01,083 --> 00:28:02,375
Селим Сонгюр.
322
00:28:03,791 --> 00:28:05,666
Каква е вашата мечта, г-н Селим?
323
00:28:06,458 --> 00:28:08,375
Питали ли сте се някога, г-н Орхан,
324
00:28:09,833 --> 00:28:13,625
защо мъже от Изтока и Европа
посещават тази улица?
325
00:28:14,166 --> 00:28:17,083
Въпреки това, те посещават
различни части от нея.
326
00:28:19,833 --> 00:28:22,333
Защо не ги имаме всички в клуб
Истанбул?
327
00:28:23,666 --> 00:28:26,500
Предлагам ви да преобърнете
този град с главата надолу.
328
00:28:27,500 --> 00:28:29,625
Спиращо дъха великолепно шоу.
329
00:28:29,708 --> 00:28:31,125
С турски песни.
330
00:28:32,708 --> 00:28:33,750
Помислете за това.
331
00:28:34,791 --> 00:28:37,708
Старомодни и модерни хора
като части от една и съща приказка.
332
00:28:39,208 --> 00:28:41,916
Нашите истории произтичат от
светлините на сцената.
333
00:28:42,625 --> 00:28:44,791
Като войната между Изтока и Запада.
334
00:28:44,875 --> 00:28:47,791
Като любовта между тях. Как
се променят един друг.
335
00:28:48,625 --> 00:28:49,708
Като тази държава.
336
00:28:51,750 --> 00:28:53,041
Като Турция.
337
00:28:56,333 --> 00:28:57,750
Нека поговорим в кабинета ми.
338
00:29:05,000 --> 00:29:06,125
Той тук ли е вече?
339
00:29:06,208 --> 00:29:08,583
Всеки момент. Убедихме го да
оттегли жалбата.
340
00:29:14,291 --> 00:29:15,625
Матилда.
341
00:29:16,625 --> 00:29:18,083
Не си оставила документите.
342
00:29:21,416 --> 00:29:22,791
Ще се погрижа за това.
343
00:29:24,416 --> 00:29:26,125
Първо нека я изкараме оттук.
344
00:29:26,791 --> 00:29:29,166
Прекара нощта в ареста.
345
00:29:33,375 --> 00:29:34,791
Стига! Престанете!
346
00:29:37,208 --> 00:29:38,291
Престанете!
347
00:29:39,541 --> 00:29:41,625
Майната ти и на баща ти, момиче.
348
00:29:42,833 --> 00:29:44,625
Първо ще трябва да го намериш.
349
00:29:53,750 --> 00:29:56,083
-Благодаря, че сте внимателни.
-Моля.
350
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Всички сме толкова засрамени.
351
00:30:05,583 --> 00:30:07,791
Г-жа Матилда е нейната майка.
352
00:30:08,583 --> 00:30:10,583
Тя също много съжалява.
353
00:30:12,666 --> 00:30:16,416
Да не губим време. Капитанът ни
чака.
354
00:30:16,500 --> 00:30:17,375
Следвайте ме.
355
00:30:32,000 --> 00:30:32,958
Аз съм Челеби.
356
00:30:34,541 --> 00:30:35,458
Матилда.
357
00:30:47,666 --> 00:30:49,750
Няма да оттегля жалбата си.
358
00:30:49,833 --> 00:30:51,083
Ще се видим в съда.
359
00:30:51,583 --> 00:30:52,458
Господине, какво стана?
360
00:30:54,291 --> 00:30:56,458
Защо промени мнението си
изведнъж?
361
00:30:56,958 --> 00:30:57,875
Просто така.
362
00:30:58,583 --> 00:31:01,291
О, не. Какво ще правим?
363
00:31:01,375 --> 00:31:03,875
Тя никога няма да се възстанови,
ако я осъдят.
364
00:31:03,958 --> 00:31:05,500
Спрете да тропате!
365
00:31:05,583 --> 00:31:07,541
-Главата ме боли!
-Затваряй си устата!
366
00:31:07,625 --> 00:31:08,500
Млъкни!
367
00:31:09,166 --> 00:31:10,333
Ти млъкни!
368
00:31:10,416 --> 00:31:12,666
Отворете вратата!
369
00:31:13,375 --> 00:31:14,666
Затваряй си устата!
370
00:31:20,375 --> 00:31:21,750
Какво става, Рашел?
371
00:31:22,583 --> 00:31:23,958
Защо крещиш?
372
00:31:24,041 --> 00:31:25,583
Най-накрая ли излизам?
373
00:31:30,041 --> 00:31:32,041
Трябва да останеш още малко.
374
00:31:32,583 --> 00:31:34,916
Но той оттегляше жалбата!
375
00:31:35,416 --> 00:31:36,625
Не я е оттеглил, Рашел.
376
00:31:37,125 --> 00:31:40,458
Нищо не мога да направя.
Трябва да поседиш още малко.
377
00:31:41,041 --> 00:31:45,083
Може би ще помислиш за това,
което направи през това време.
378
00:32:00,083 --> 00:32:02,000
Рашел, недей.
379
00:32:05,250 --> 00:32:08,458
Къде са ти обноските?
Достатъчно ме накара да страдам!
380
00:32:08,541 --> 00:32:11,250
Трябваше да те изпратя в Израел!
Моя е вината!
381
00:32:11,333 --> 00:32:14,416
Но се уча от грешките си, момиче.
382
00:32:14,500 --> 00:32:17,875
Вече няма да получиш същото
отношение.
383
00:32:17,958 --> 00:32:21,958
Нямаш никой друг, който да
понесе разглезеното ти държание.
384
00:32:24,833 --> 00:32:26,833
Да видим какво ще направиш.
385
00:32:35,666 --> 00:32:37,125
Стига вече!
386
00:32:37,208 --> 00:32:38,541
Главата ме боли!
387
00:33:11,875 --> 00:33:15,583
Може ли адреса на човека,
който подаде жалба срещу Рашел Асео--
388
00:33:15,666 --> 00:33:16,708
Вие коя сте?
389
00:33:20,541 --> 00:33:22,458
Госпожо, или говорете, или си
тръгвайте.
390
00:33:24,583 --> 00:33:26,583
Коя сте вие, че да искате
адреса му?
391
00:33:28,166 --> 00:33:29,583
Това е прост въпрос.
392
00:33:30,250 --> 00:33:31,458
Коя сте вие?
393
00:33:36,416 --> 00:33:37,458
Аз съм майка ѝ.
394
00:34:05,541 --> 00:34:06,541
Г-н Челеби.
395
00:34:07,708 --> 00:34:09,083
Полицай дойде тук.
396
00:34:09,166 --> 00:34:12,708
Казах му, че ви няма, но той каза,
че търси г-н Орхан.
397
00:34:12,791 --> 00:34:14,375
Вече час са горе.
398
00:34:17,541 --> 00:34:19,250
Дано изгниеш, мръсник такъв.
399
00:34:20,083 --> 00:34:21,500
Издържаш се на наш гръб.
400
00:34:26,750 --> 00:34:28,333
Това е нашият управител, г-н
Челеби.
401
00:34:28,416 --> 00:34:32,208
Позволете да ви представя нашия
потенциален водещ певец, Селим Сонгюр.
402
00:34:35,000 --> 00:34:36,125
Водещ певец?
403
00:34:38,458 --> 00:34:40,083
Какво се случи с г-ца Севим?
404
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
Тя си тръгна.
405
00:34:41,958 --> 00:34:43,041
Ще ви кажа.
406
00:34:43,666 --> 00:34:46,333
Обади се на Маестро Ерджюмент.
Той може да ни намери музиканти.
407
00:34:46,416 --> 00:34:47,666
Няма нужда, сър.
408
00:34:47,750 --> 00:34:49,791
Вече имам малък джаз бенд.
409
00:34:49,875 --> 00:34:52,375
-Мога да им се обадя, ако е ок.
-Давай.
410
00:34:53,041 --> 00:34:55,833
-Защо дойде?
-Проблем с персонала.
411
00:34:55,916 --> 00:34:57,208
-Ще ти кажа по-късно.
-Главата ти...
412
00:34:57,291 --> 00:34:58,541
Прост инцидент.
413
00:35:03,791 --> 00:35:05,625
Г-н Орхан, вижте...
414
00:35:06,125 --> 00:35:08,041
Мъж водещ певец в клуб...
415
00:35:09,041 --> 00:35:10,333
не е обичайна гледка.
416
00:35:10,416 --> 00:35:12,416
Твое решение е, разбира се, но...
417
00:35:13,125 --> 00:35:17,083
Ако направи половината от това,
което ми каза, ще сме най-добри.
418
00:35:18,000 --> 00:35:19,625
Риск е, да,
419
00:35:19,708 --> 00:35:21,000
но ще го поемем.
420
00:35:21,083 --> 00:35:22,083
Трябва.
421
00:35:23,291 --> 00:35:24,583
12-384...
422
00:35:25,416 --> 00:35:27,000
14-222, моля.
423
00:35:27,083 --> 00:35:28,916
Мъжки певец... Тъкмо това ми трябваше.
424
00:35:31,500 --> 00:35:32,333
Бонжур.
425
00:35:44,833 --> 00:35:46,625
-Заповядайте.
-Мерси.
426
00:35:57,166 --> 00:35:59,000
На какво дължа тази чест?
427
00:36:00,375 --> 00:36:03,500
Тук съм, за да ви помоля да
оттеглите жалбата си.
428
00:36:03,583 --> 00:36:07,166
Мога да покрия каквито и да са щетите.
Кажете ми.
429
00:36:07,250 --> 00:36:10,875
Не трябваше да се притеснявате.
Съдът ще се погрижи за това.
430
00:36:10,958 --> 00:36:14,083
Не е ли твърде сурово наказание
за малолетен?
431
00:36:18,041 --> 00:36:20,500
Детето ти е израснало в сиропиталище,
госпожо.
432
00:36:21,166 --> 00:36:22,833
Къде сте били?
433
00:36:24,083 --> 00:36:25,125
Извинете?
434
00:36:28,208 --> 00:36:30,875
Не съм тук, за
да обсъждам личните си дела.
435
00:36:32,375 --> 00:36:33,875
Моля ви, кажете ми.
436
00:36:34,625 --> 00:36:36,500
Ще платя щетите.
437
00:36:36,583 --> 00:36:40,708
Едва ли можете да си позволите да
платите за това, което ми направихте.
438
00:36:41,583 --> 00:36:43,666
Тези щети са непоправими.
439
00:36:50,208 --> 00:36:51,083
Подпишете това,
440
00:36:52,250 --> 00:36:53,666
и ще я изкарам веднага.
441
00:37:03,666 --> 00:37:05,333
Искате да подпиша празен запис на заповед?
442
00:37:05,416 --> 00:37:09,375
Аз ще реша колко големи са щетите
и как ще бъдат платени.
443
00:37:10,041 --> 00:37:11,125
Ако си мислите,
444
00:37:11,208 --> 00:37:15,625
че никой няма да наеме бивш
затворник, че няма да можете да платите,
445
00:37:15,708 --> 00:37:17,125
имам малко милост.
446
00:37:19,625 --> 00:37:20,958
Ще ви дам работа.
447
00:37:23,375 --> 00:37:24,875
Ще работите тук.
448
00:37:31,958 --> 00:37:33,041
Откъде знаете...
449
00:37:33,125 --> 00:37:35,750
Ако искате
да обсъдите личните си дела,
450
00:37:35,833 --> 00:37:36,916
имам време.
451
00:37:37,000 --> 00:37:38,083
Кафе?
452
00:37:40,250 --> 00:37:42,333
Какъв вид плащане е това?
453
00:37:42,416 --> 00:37:44,416
-То е очевидно...
-Очевидно какво?
454
00:37:47,458 --> 00:37:48,416
Господине.
455
00:37:50,791 --> 00:37:52,541
Какво искате?
456
00:37:54,875 --> 00:37:57,125
Какво всъщност искате?
457
00:37:58,208 --> 00:37:59,500
Аз само искам…
458
00:38:01,125 --> 00:38:03,375
да разреша проблема ви, г-жо Матилда.
459
00:38:04,833 --> 00:38:07,666
Но ако казвате, че не ми вярвате,
460
00:38:07,750 --> 00:38:08,875
нямам нищо против.
461
00:38:09,708 --> 00:38:12,333
Първо ювенално, после затвор.
462
00:38:14,750 --> 00:38:17,541
Дъщерите наследяват
съдбата на майките си, нали?
463
00:38:19,250 --> 00:38:22,000
Ако сте добре с това,
изобщо не ме интересува.
464
00:38:54,791 --> 00:38:57,375
ИЗРАЕЛ
465
00:38:59,958 --> 00:39:01,666
Съдебното решение е,
466
00:39:01,750 --> 00:39:06,833
тъй като подсъдимата се призна
за виновна в престъплението убийство,
467
00:39:06,916 --> 00:39:10,708
съгласно Турския наказателен кодекс,
член 450,
468
00:39:10,791 --> 00:39:13,041
че подсъдимата, Матилда Асео,
469
00:39:13,125 --> 00:39:16,916
се осъжда на доживотен затвор
за предумишлено убийство.
470
00:39:32,458 --> 00:39:34,958
Ако обувките ви имаха златни
катарами,
471
00:39:35,041 --> 00:39:37,041
щях да помисля, че са Chanel 1941.
472
00:39:39,708 --> 00:39:40,541
Някога имаха.
473
00:39:41,291 --> 00:39:42,250
Знаех си!
474
00:39:44,166 --> 00:39:47,125
Видяхте ли последната ѝ колекция?
Хипнотизираща.
475
00:39:57,625 --> 00:39:58,791
Мерси.
476
00:40:00,416 --> 00:40:03,916
Бих дала всичко, за да се кача
на този кораб и да замина веднага.
477
00:40:08,833 --> 00:40:10,958
Съдбата ми ще бъде решена всеки
момент.
478
00:40:12,666 --> 00:40:14,916
Чакам това от години.
479
00:40:15,000 --> 00:40:17,333
Той ми даде възможност,
480
00:40:17,416 --> 00:40:18,416
но вижте ме!
481
00:40:18,500 --> 00:40:20,083
Треперя като лист.
482
00:40:25,750 --> 00:40:26,833
Може ли да чуя името ви?
483
00:40:27,916 --> 00:40:29,458
Ако все пак получа работата,
484
00:40:30,000 --> 00:40:32,166
заповядайте в първата ми вечер.
485
00:40:34,500 --> 00:40:35,458
Матилда.
486
00:41:26,083 --> 00:41:27,458
Личната ви карта, моля.
487
00:41:30,750 --> 00:41:34,166
Как да съм сигурен, че няма да
избягате, след като освободя момичето?
488
00:41:55,166 --> 00:41:56,291
Здравейте, оператор.
489
00:41:57,750 --> 00:42:00,041
Моля, полицейско управление Бейоглу.
490
00:42:03,875 --> 00:42:06,125
Ти продължаваш да създаваш проблеми,
Рашел.
491
00:42:06,208 --> 00:42:08,750
Никога повече няма да те изпусна
от поглед.
492
00:42:09,333 --> 00:42:10,458
Спри.
493
00:42:11,291 --> 00:42:12,375
На обществено място сме.
494
00:42:13,375 --> 00:42:15,958
Баща ти би искал да ме беше пратил
в Израел.
495
00:42:16,958 --> 00:42:18,375
Иска ми се да можехме да отидем.
496
00:42:19,583 --> 00:42:21,125
Качвай се на лодката тогава.
497
00:42:21,208 --> 00:42:22,500
Не искам.
498
00:42:23,416 --> 00:42:24,291
Рашел!
499
00:42:37,541 --> 00:42:39,875
-Това е твърде много.
-Защо го направи тогава?
500
00:42:39,958 --> 00:42:40,958
Здравейте.
501
00:42:41,458 --> 00:42:42,791
Добре дошли, г-н Челеби.
502
00:42:47,041 --> 00:42:48,666
Това е мястото, където работите сега.
503
00:42:50,583 --> 00:42:52,416
Това са вашите колеги.
504
00:42:58,916 --> 00:43:01,125
Г-ца Матилда е новата ни перачка.
505
00:43:06,583 --> 00:43:07,625
Следвайте ме.
506
00:43:11,916 --> 00:43:14,000
Вземете покривките от тук.
507
00:43:14,083 --> 00:43:17,958
Шапки, ризи, престилки, кърпи…
508
00:43:18,041 --> 00:43:21,125
Перете ги всеки ден.
Всичко трябва да е безупречно.
509
00:43:21,208 --> 00:43:25,416
Аз трябваше да ти кажа
510
00:43:26,375 --> 00:43:30,625
За всичко, което се случи
511
00:43:31,583 --> 00:43:35,666
Аз също съм сърцебиене
512
00:43:36,708 --> 00:43:41,625
Точно както си ти
513
00:43:42,708 --> 00:43:45,875
Живях
514
00:43:45,958 --> 00:43:50,458
Копнях
515
00:43:51,250 --> 00:43:57,708
И аз съм
516
00:43:58,541 --> 00:44:05,333
Моята собствена приказка
517
00:44:33,041 --> 00:44:35,458
Не можах и не мога
518
00:44:35,541 --> 00:44:37,875
Да се впиша никъде в този свят
519
00:44:38,458 --> 00:44:40,875
Аз съм тук
520
00:44:40,958 --> 00:44:43,750
Но сърцето ми е в земята на великани
521
00:44:43,833 --> 00:44:45,833
Тъй като е приказка
522
00:44:46,458 --> 00:44:48,416
Очите ми са затворени
523
00:44:48,500 --> 00:44:51,583
Грозната истина е зад завесата
524
00:44:51,666 --> 00:44:53,750
Чака ме да ги отворя
525
00:45:00,666 --> 00:45:05,000
Някои от нас са направени от прах от
дъгата
526
00:45:05,666 --> 00:45:10,291
Някои от нас са родени забранени
527
00:45:11,125 --> 00:45:15,166
А някои от нас бяха
528
00:45:16,416 --> 00:45:20,833
Осъдени за оспорване на света
529
00:45:21,958 --> 00:45:25,916
Хей! Всичко, което всъщност искат
530
00:45:26,875 --> 00:45:31,083
Е да убият самата смърт
531
00:45:32,458 --> 00:45:36,291
Не могат да повярват
532
00:45:36,833 --> 00:45:42,083
Уви, нито осъзнават, че други могат
да ги видят
533
00:45:43,375 --> 00:45:47,791
Хей! Всичко, което всъщност искат
534
00:45:48,833 --> 00:45:53,375
Е да убият самата смърт
535
00:45:55,125 --> 00:45:59,041
Не могат да повярват
536
00:46:00,041 --> 00:46:05,916
Уви, нито осъзнават, че други могат
да ги видят
537
00:46:22,375 --> 00:46:27,708
ASEO МОРСКА ДОСТАВКА
538
00:46:30,958 --> 00:46:34,708
Хей! Всичко, което всъщност искат
539
00:46:36,125 --> 00:46:40,333
Е да убият самата смърт
540
00:46:41,666 --> 00:46:45,333
Не могат да повярват
541
00:46:46,041 --> 00:46:48,666
Уви, нито осъзнават
542
00:46:57,166 --> 00:47:03,833
Че други могат да ги видят
543
00:47:29,791 --> 00:47:32,208
СИРОПИТАЛИЩЕ
544
00:47:38,666 --> 00:47:44,166
Аз бях дъщеря
545
00:47:45,083 --> 00:47:50,791
На богато семейство
546
00:47:51,916 --> 00:47:58,041
Никога не съм знаела
547
00:47:59,208 --> 00:48:03,541
Какво е страдание
548
00:48:05,750 --> 00:48:09,500
Но тогава
549
00:48:09,583 --> 00:48:13,458
Се влюбих в теб, негоднико
550
00:48:13,541 --> 00:48:15,541
Това е за нейно добро, Матилда.
551
00:48:17,708 --> 00:48:21,708
Ти ме превърна в
552
00:48:21,791 --> 00:48:22,666
Давит.
553
00:48:25,833 --> 00:48:30,458
Слугиня.
554
00:48:32,375 --> 00:48:37,416
Бях дъщеря
555
00:48:38,416 --> 00:48:43,166
На богато семейство.
556
00:48:44,250 --> 00:48:49,833
Никога не съм знаела
557
00:48:49,916 --> 00:48:54,041
Какво е страдание.
558
00:48:55,625 --> 00:48:59,375
Но тогава
559
00:48:59,458 --> 00:49:06,458
Се влюбих в теб, негоднико.
560
00:49:07,750 --> 00:49:13,791
Ти ме превърна в
561
00:49:13,875 --> 00:49:16,041
ДИРЕКТОРЪТ
562
00:49:16,125 --> 00:49:21,000
Слугиня.
563
00:49:30,541 --> 00:49:31,625
Аз съм Матилда.
564
00:49:57,083 --> 00:49:58,333
Аз съм твоята майка.