TranslateSubtitles.org

Thank-You,-Next_S01E06-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:18,208 --> 00:00:19,208
Как си?

2
00:00:21,375 --> 00:00:22,458
Как съм аз?

3
00:00:26,750 --> 00:00:28,208
Аз съм каша.

4
00:00:33,208 --> 00:00:35,000
Но казвам, че съм добре, когато
хората питат.

5
00:00:38,791 --> 00:00:40,291
ПОСЛЕДНАТА ВЕЧЕРЯ НА ЛЕЙЛА

6
00:00:40,375 --> 00:00:46,291
Защото ми е трудно дори да
дам отговор на себе си на този въпрос.

7
00:00:47,416 --> 00:00:51,041
Също така съм затрупана от
търсенето на правилното нещо.

8
00:00:51,125 --> 00:00:54,500
Ако правилното нещо дори съществува.
Не знам.

9
00:00:56,916 --> 00:00:58,041
Не можах да го намеря.

10
00:01:06,416 --> 00:01:08,791
Просто искам да се чувствам добре.

11
00:01:11,250 --> 00:01:14,500
Искам да се освободя от усещането,
че съм блокирала.

12
00:01:47,458 --> 00:01:49,625
Затова бягам от въпроси.

13
00:01:50,291 --> 00:01:52,916
Защото ме е страх от това,
което ще отговоря.

14
00:01:56,458 --> 00:01:57,541
"Как си?"

15
00:01:59,875 --> 00:02:00,875
Бягам.

16
00:02:01,750 --> 00:02:02,958
Това е моят отговор.

17
00:02:05,625 --> 00:02:06,625
Лейла!

18
00:02:17,375 --> 00:02:20,458
БЛАГОДАРЯ ТИ, СЛЕДВАЩИЯТ

19
00:02:30,958 --> 00:02:33,041
Винаги съм на ръба.

20
00:02:35,250 --> 00:02:40,708
Сякаш винаги има поражение,
което ме чака зад ъгъла.

21
00:02:42,125 --> 00:02:42,958
Поражение?

22
00:02:45,416 --> 00:02:46,416
Да.

23
00:02:48,916 --> 00:02:50,875
Например, има един мъж.

24
00:02:55,666 --> 00:02:57,083
Искам да кажа…

25
00:02:57,666 --> 00:02:59,708
Не така, но…

26
00:03:00,541 --> 00:03:02,666
Искам да кажа, нищо не се е случило
между нас.

27
00:03:07,708 --> 00:03:08,541
Ало?

28
00:03:09,166 --> 00:03:11,125
Защото ме беше страх.

29
00:03:11,208 --> 00:03:13,083
- Няма ли да дойде? - Тук е.

30
00:03:13,583 --> 00:03:15,791
- Къде беше, Лейлош? - Тук съм сега.

31
00:03:29,625 --> 00:03:33,166
И той ме дразнеше още от самото
начало.

32
00:03:33,666 --> 00:03:35,500
За мен той е опасност.

33
00:03:35,583 --> 00:03:38,666
Червени флагове висят над него.

34
00:03:41,416 --> 00:03:46,000
Той казва: „Ще те накарам да
страдаш“ от хиляди метри разстояние.

35
00:03:49,708 --> 00:03:51,166
Той казва: „Аз съм нарцисист“.

36
00:03:51,791 --> 00:03:53,875
„Егото ми е до небето“.

37
00:03:53,958 --> 00:03:58,041
„Хитър съм. Арогантен съм.
Ревнив съм“.

38
00:03:59,125 --> 00:04:02,000
Тези червени флагове казват:
„Свикнал съм да получавам каквото искам“.

39
00:04:02,083 --> 00:04:03,166
Но?

40
00:04:03,250 --> 00:04:08,166
Няма „но“. Това е - беше
магнетично привличане.

41
00:04:08,250 --> 00:04:10,125
Не беше нещо, с което не
можеше да се справи.

42
00:04:11,916 --> 00:04:14,333
Дори не исках да го опозная.

43
00:04:15,083 --> 00:04:19,125
Тези мъже не са толкова симпатични,
когато ги опознаете така или иначе.

44
00:04:20,875 --> 00:04:26,291
Когато видите неговите слабости
и недостатъци, пак ли ще го желаете?

45
00:04:26,375 --> 00:04:27,583
Не мисля така.

46
00:04:28,083 --> 00:04:30,041
Връзката трябва да е последователна.

47
00:04:30,125 --> 00:04:33,166
Това е най-важното за мен.

48
00:04:33,750 --> 00:04:37,083
Трябва да имате същите притеснения
като партньора си.

49
00:04:37,166 --> 00:04:39,208
Трябва да имате същите мечти.

50
00:04:40,333 --> 00:04:43,666
Нямам нищо общо с него.

51
00:04:46,916 --> 00:04:51,541
Разбрах какъв е още в първия ден.

52
00:04:51,625 --> 00:04:53,291
Той е проблематичен.

53
00:04:54,500 --> 00:04:57,000
Бил е женен и разведен три пъти!

54
00:04:57,791 --> 00:05:00,500
И тези хора все още са в живота му.

55
00:05:04,708 --> 00:05:07,833
Първата му жена, втората, третата…

56
00:05:07,916 --> 00:05:09,875
Винаги са около него.

57
00:05:10,541 --> 00:05:12,916
Човекът е истински колекционер.

58
00:05:26,875 --> 00:05:31,791
Не, не искам да бъда една от жените му.

59
00:05:32,708 --> 00:05:35,875
Няма как да бъда, невъзможно е.

60
00:05:35,958 --> 00:05:40,166
Трябва да съм луда, за да стана четвъртата
му жертва.

61
00:05:40,666 --> 00:05:44,916
Затова няма да се сближавам с него
или да имам връзка с него.

62
00:05:46,750 --> 00:05:51,791
Нарцистичните мъже като него
лесно могат да убедят жертвите си.

63
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
Ще бъдете очаровани за нула време.

64
00:05:54,291 --> 00:05:57,583
Той ще ви плени по такъв начин,

65
00:05:57,666 --> 00:06:02,125
че в следващия момент седите пред
служителя.

66
00:06:02,208 --> 00:06:03,916
И тогава е…

67
00:06:04,916 --> 00:06:06,041
Брак.

68
00:06:06,541 --> 00:06:07,833
Поражение.

69
00:06:10,708 --> 00:06:12,958
Гледам взаимоотношенията около мен.

70
00:06:14,083 --> 00:06:16,250
Всички започват усърдно.

71
00:06:17,041 --> 00:06:21,250
Изобилни обещания, прибързани клетви.

72
00:06:21,333 --> 00:06:24,916
Колкото по-малко уверени са,
толкова по-гръмки са.

73
00:06:25,416 --> 00:06:29,833
"Съгласен съм, до края на времето.
Съгласен съм, докато смъртта ни раздели."

74
00:06:29,916 --> 00:06:31,083
И после?

75
00:06:32,333 --> 00:06:36,041
Наистина се чудя какво точно се случва

76
00:06:36,125 --> 00:06:39,916
и започваме толкова много да се
дразним един друг?

77
00:06:40,833 --> 00:06:43,208
Защо започваме да се мамим?

78
00:06:44,958 --> 00:06:48,500
Познавате ли любовните истории,
които са вградени в нашето ДНК?

79
00:06:48,583 --> 00:06:50,000
Те всъщност не съществуват.

80
00:06:50,625 --> 00:06:54,041
Защото нито една от тях
не е дори близо до реалността.

81
00:06:54,125 --> 00:06:55,583
Не знаете колко е уморително…

82
00:06:55,666 --> 00:07:01,083
Как може всички да попаднат
в същия очевиден капан?

83
00:07:01,166 --> 00:07:02,125
Не знам.

84
00:07:02,625 --> 00:07:04,791
Оженвате се, за да сте по-близо.

85
00:07:04,875 --> 00:07:05,875
Разбира се, давай тогава!

86
00:07:06,500 --> 00:07:10,541
След това започвате да се отдалечавате
веднага след като се ожените.

87
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Никой не е истински. Никой не е искрен.

88
00:07:21,250 --> 00:07:25,708
Сякаш са покрили всички бръчки
с пластична хирургия.

89
00:07:25,791 --> 00:07:29,041
Заобиколени сме от фалшиви хора,
които са набръчкани отвътре,

90
00:07:29,125 --> 00:07:30,958
но пълни с ботокс отвън.

91
00:07:31,041 --> 00:07:34,791
Ъх! Може би трябваше да избереш
по-весел костюм.

92
00:07:34,875 --> 00:07:36,583
НЯМА ПЛАНЕТА Б

93
00:07:36,666 --> 00:07:38,708
Гледам всички тук.

94
00:07:38,791 --> 00:07:41,958
Ако съберете всички тези момчета,
не струват колкото един Йомер.

95
00:07:42,458 --> 00:07:45,166
Все повече го виждам всеки ден.

96
00:07:45,250 --> 00:07:48,750
Не, любов моя. Виж, сериозно съм.
Бившият ти не може да бъде следващият.

97
00:07:48,833 --> 00:07:52,166
Както казват известните мислители:
"Благодаря, следващ".

98
00:07:52,250 --> 00:07:53,333
Фунда!

99
00:07:54,375 --> 00:07:55,541
Любов моя!

100
00:08:00,166 --> 00:08:04,708
Без дъх преследваме илюзия,
само за да избегнем да кажем: "Сгреших."

101
00:08:05,250 --> 00:08:06,625
Ами черното? Не.

102
00:08:06,708 --> 00:08:09,916
Този сатенен екрю-телесен цвят е
по-секси, а?

103
00:08:10,000 --> 00:08:14,083
Хм. Може ли да видим и двата,
екрюто и черния, моля?

104
00:08:14,166 --> 00:08:17,500
Отделяме се от истинските си аз,
за да избегнем самотата.

105
00:08:17,583 --> 00:08:19,708
След това го наричаме дългосрочна
връзка.

106
00:08:19,791 --> 00:08:22,333
Всъщност е дългосрочна смърт,
нищо друго.

107
00:08:22,416 --> 00:08:24,750
Скъпа, за каква смърт говориш?

108
00:08:24,833 --> 00:08:26,791
Вие двамата се виждате едва от
две седмици.

109
00:08:26,875 --> 00:08:29,250
Той ще дойде ли на партито? Най-накрая
ли ще се запознаем с него?

110
00:08:29,333 --> 00:08:31,000
Разбира се, че не. Не съм го канила.

111
00:08:31,083 --> 00:08:33,583
Едва от две седмици сме заедно.
Няма да го пусна да се присъедини.

112
00:08:34,083 --> 00:08:35,625
И не съм му взела подарък.

113
00:08:35,708 --> 00:08:39,625
О? Защо не купи подарък? Купи
нещо малко, книга или нещо такова.

114
00:08:39,708 --> 00:08:40,791
А ако той ти купи…

115
00:08:40,875 --> 00:08:43,833
Страх ме е да се задоволя със
посредственост.

116
00:08:44,791 --> 00:08:45,791
Да.

117
00:08:46,833 --> 00:08:48,791
Страх ме е един ден да се
погледна в огледалото…

118
00:08:48,875 --> 00:08:50,000
Благодаря ти.

119
00:08:50,083 --> 00:08:53,666
…и да видя, че светлината в
очите ми е избледняла.

120
00:08:54,166 --> 00:08:59,708
Страх ме е, че изборите, в които
съм сигурна, ще ме съсипят.

121
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
Страх ме е да съжалявам.

122
00:09:03,125 --> 00:09:08,708
Десет! Девет! Осем! Седем! Шест!
Пет…

123
00:09:08,791 --> 00:09:13,208
"Не искам да давам обещания. Не
искам да поемам отговорност."

124
00:09:13,291 --> 00:09:16,458
"Искам да спя с всички, които
срещна. И тогава искам да изчезна."

125
00:09:16,541 --> 00:09:18,583
Това са отношенията, които хората
имат.

126
00:09:20,166 --> 00:09:25,083
Виждаш ли, има мъже, които
изчезват, без да оставят съобщение.

127
00:09:25,625 --> 00:09:28,250
Това чувам от приятелите си.

128
00:09:31,750 --> 00:09:34,375
И разбира се, жените не ги
преследват.

129
00:09:36,166 --> 00:09:37,916
И тогава, самотата…

130
00:09:41,375 --> 00:09:43,791
…е единствената правилна опция,
останала за мен.

131
00:09:49,166 --> 00:09:51,083
Ами ако ти кажа, че ми липсваше
пандемията?

132
00:09:52,500 --> 00:09:54,083
Пандемията или Йомер?

133
00:09:56,500 --> 00:09:58,458
Не, не мисля, че е това.

134
00:09:59,333 --> 00:10:01,583
Всички бяха толкова различни
по време на пандемията.

135
00:10:03,083 --> 00:10:05,916
Сякаш краят на света наближаваше,

136
00:10:07,291 --> 00:10:09,458
всички търсеха убежище един в
друг.

137
00:10:11,541 --> 00:10:13,916
Йомер се нанесе при теб по
време на пандемията.

138
00:10:15,625 --> 00:10:16,625
Нали?

139
00:10:21,333 --> 00:10:22,333
Изобщо не е зле.

140
00:10:25,416 --> 00:10:27,000
Браво!

141
00:10:29,458 --> 00:10:30,625
Той е шокиран.

142
00:10:31,500 --> 00:10:33,583
Добре. Какво ще вечеряме тази
вечер?

143
00:10:35,333 --> 00:10:40,041
Реалността на човека се променя
в зависимост от ситуацията.

144
00:10:40,583 --> 00:10:42,250
В онези дни,

145
00:10:42,333 --> 00:10:47,041
се страхувахме, че мечтите ни ще
изчезнат и никога няма да се върнат.

146
00:10:52,958 --> 00:10:55,208
В началото всичко беше толкова
различно.

147
00:10:55,291 --> 00:10:59,041
Целият свят се фокусираше върху
един проблем,

148
00:10:59,125 --> 00:11:04,375
всички се страхуваха от едно и
същото нещо, борейки се срещу враг.

149
00:11:04,458 --> 00:11:06,333
Това беше толкова насърчително.

150
00:11:20,041 --> 00:11:22,000
- Лейла.
- Скъпа моя.

151
00:11:22,083 --> 00:11:24,250
- Толкова много те обичам.
- О!

152
00:11:26,125 --> 00:11:30,083
- Какво сънува?
- Не беше като сън. Чувствах се толкова реално.

153
00:11:31,083 --> 00:11:34,208
- Бях ли мъртва?
- Носеше сватбена рокля.

154
00:11:34,958 --> 00:11:35,791
И?

155
00:11:36,666 --> 00:11:39,333
Ти носеше
сватбената рокля на баба ти.

156
00:11:39,916 --> 00:11:43,208
- Какво стана с косата ми?
Беше ли пусната? - Беше толкова красива!

157
00:11:44,333 --> 00:11:45,666
Но ти беше със Сарп.

158
00:11:46,416 --> 00:11:47,500
Не!

159
00:11:48,333 --> 00:11:50,333
И ме направи кум на сватбата си.

160
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Опитах се да говоря, но не можах.

161
00:11:51,708 --> 00:11:53,791
Когато отворих устата си,
устните ми изчезнаха.

162
00:11:54,291 --> 00:11:58,125
Гледайки ме в очите, ти извика:
"Съгласен съм, до края на времето!"

163
00:11:58,208 --> 00:11:59,208
Не, Йoмер.

164
00:11:59,291 --> 00:12:02,291
Не искам да се омъжвам за него.
Искам да се омъжа за теб.

165
00:12:02,375 --> 00:12:03,750
- Искаш ли?
- Да!

166
00:12:04,625 --> 00:12:05,500
И после?

167
00:12:08,625 --> 00:12:09,583
Той те целуна.

168
00:12:10,333 --> 00:12:12,041
Беше ужасно. Плаках много.

169
00:12:13,166 --> 00:12:14,916
Беше толкова разочароващо.

170
00:12:15,458 --> 00:12:16,458
Този задник.

171
00:12:16,958 --> 00:12:18,958
О, Йoмер!

172
00:12:19,041 --> 00:12:22,041
О, горката ти!
Моля те, не плачи, мила моя.

173
00:12:22,125 --> 00:12:24,583
Ти ме загуби за този глупак Сарп?

174
00:12:25,958 --> 00:12:29,666
Трябва да съм загубила паметта си.
Как иначе бих те напуснала?

175
00:12:34,708 --> 00:12:35,708
О.

176
00:12:38,791 --> 00:12:40,541
- Ще ти кажа нещо.
- Да?

177
00:12:45,833 --> 00:12:46,666
Да се оженим ли?

178
00:12:48,791 --> 00:12:49,708
А?

179
00:12:49,791 --> 00:12:53,500
- За да не ме открадне Сарп?
- Не, сериозно. Да се оженим ли?

180
00:12:55,916 --> 00:12:56,750
Добре.

181
00:12:57,875 --> 00:12:58,708
Наистина?

182
00:12:59,708 --> 00:13:00,791
Ура! Ох!

183
00:13:02,666 --> 00:13:04,833
Сгодени ли сме сега?

184
00:13:04,916 --> 00:13:07,625
- Трябва да кажа на родителите си веднага.
- Направи го.

185
00:13:09,083 --> 00:13:11,625
Пандемията свърши, както и сънят.

186
00:13:12,791 --> 00:13:17,916
Взехме решения, които не бихме
взели нормално, на мига.

187
00:13:18,416 --> 00:13:23,541
Искам да кажа, все още имах колебания
дали да живеем заедно.

188
00:13:23,625 --> 00:13:26,333
След това той внезапно се премести
и въпросът беше решен.

189
00:13:26,416 --> 00:13:29,000
Но всеки има свой собствен режим.

190
00:13:29,083 --> 00:13:34,833
Можете да толерирате нещата до един момент.
След това започва да ви притеснява.

191
00:13:35,416 --> 00:13:38,375
И когато има
само една баня в апартамента,

192
00:13:38,458 --> 00:13:41,458
не остава много романтика.

193
00:13:42,916 --> 00:13:45,083
Лейла, скъпа. Една връзка е...

194
00:13:47,500 --> 00:13:50,541
прегръщане на всичко в партньора ти.

195
00:13:54,625 --> 00:13:57,166
Само вие можете да направите това.

196
00:13:58,375 --> 00:13:59,708
Ти и мама.

197
00:14:10,125 --> 00:14:16,083
За съжаление, летвата ми е поставена
твърде високо заради вас двамата.

198
00:14:24,958 --> 00:14:27,375
Все още си много
влюбен в нея, нали?

199
00:14:29,458 --> 00:14:32,000
Няма много думи,
които да опишат това, което имаме.

200
00:14:32,083 --> 00:14:34,291
О, тате! Вие сте най-добрите!

201
00:14:36,500 --> 00:14:37,958
- Знаеш ли?
- Да?

202
00:14:38,041 --> 00:14:40,666
Радвам се, че най-сетне можеш
да говориш за Йомер.

203
00:14:42,958 --> 00:14:46,666
Напоследък станах малко бъбрив.

204
00:14:47,375 --> 00:14:50,958
Твърде много приказки, никакви
връзки. Правя детокс.

205
00:14:53,750 --> 00:14:55,500
Да отидем при тях.

206
00:14:56,375 --> 00:14:57,416
Тук сме.

207
00:14:57,500 --> 00:14:59,791
Приятелю, мили! Любов моя!

208
00:15:03,250 --> 00:15:05,750
Не можахте да спрете да
говорите зад гърба ми, нали?

209
00:15:05,833 --> 00:15:07,708
Не, още не сме започнали с теб.

210
00:15:07,791 --> 00:15:09,583
- Толкова ли?
- Толкова.

211
00:15:09,666 --> 00:15:11,583
Да ядем. Масата е сложена.

212
00:15:11,666 --> 00:15:13,291
Добре. Идваме.

213
00:15:16,125 --> 00:15:18,125
Чух, че имаме гост.

214
00:15:18,208 --> 00:15:20,250
Така ли? Кой?

215
00:15:23,666 --> 00:15:24,666
Наистина?

216
00:15:24,750 --> 00:15:27,583
Наистина. Чичо ти ме покани.

217
00:15:29,333 --> 00:15:30,333
Добре, скъпи.

218
00:15:33,666 --> 00:15:35,041
- Здравейте, г-н Джем.
- Здравей.

219
00:15:35,125 --> 00:15:35,958
Позволете.

220
00:15:36,041 --> 00:15:38,416
- Джем, добре дошъл.
- Здравейте. Закъснявам ли?

221
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Не, точно навреме си, както винаги.

222
00:15:40,416 --> 00:15:42,875
Това ли е професионалният сериен
убиец?

223
00:15:42,958 --> 00:15:44,500
Не го споменавайте. Радвам се, че
дойдохте.

224
00:15:44,583 --> 00:15:46,291
- Честит рожден ден.
- Много благодаря.

225
00:15:46,375 --> 00:15:49,250
Рейхан, Махир, да ви представя
Джем Муратхан.

226
00:15:49,333 --> 00:15:51,458
Той е наш съсед и клиент.

227
00:15:51,541 --> 00:15:54,000
- Сестра ми, Рейхан Тайлян.
- Приятно ми е да се запознаем.

228
00:15:54,083 --> 00:15:55,333
- Добре дошъл.
- Благодаря.

229
00:15:55,416 --> 00:15:57,125
- Зет ми, Махир Тайлян.
- Г-н Махир.

230
00:15:57,208 --> 00:15:58,250
Приятно ми е да се запознаем.

231
00:15:58,875 --> 00:16:01,000
- Всъщност сме се срещали преди.
- О?

232
00:16:01,083 --> 00:16:04,500
Искам да кажа, аз се постарах
да се срещна с вас.

233
00:16:04,583 --> 00:16:06,416
Защо не знам това?

234
00:16:08,083 --> 00:16:09,250
Ами…

235
00:16:09,333 --> 00:16:10,958
- Да.
- Заповядайте.

236
00:16:11,625 --> 00:16:14,083
Джан, това са вината от търга.

237
00:16:14,166 --> 00:16:16,583
Всички са от '72-ра. На една
възраст сте.

238
00:16:21,208 --> 00:16:24,458
Това е изискан подарък.
Много ви благодаря. Не трябваше.

239
00:16:24,541 --> 00:16:26,958
Заповядайте. Честит 50-и юбилей.

240
00:16:28,333 --> 00:16:29,375
- Насладете се.
- Насладете се.

241
00:16:29,458 --> 00:16:30,458
Насладете се.

242
00:16:34,333 --> 00:16:37,666
- Виното е великолепно.
- Защо не отпиеш една глътка, Махир?

243
00:16:38,458 --> 00:16:42,500
Дори една глътка ще нарани
стомаха ми. По-добре да не пия.

244
00:16:42,583 --> 00:16:44,333
Ще дам моята част на Рейхан.

245
00:16:44,416 --> 00:16:45,791
Нямам нищо против.

246
00:16:47,041 --> 00:16:49,708
И така, да продължим ли оттам,
откъдето спряхме, Джем?

247
00:16:50,208 --> 00:16:54,291
Чудя се за останалата част
от историята за теб и баща ми.

248
00:16:54,375 --> 00:16:57,541
О, да. Разказвахте ни за това
как се запознахме.

249
00:16:58,916 --> 00:17:01,083
Учих архитектура в Милано.

250
00:17:01,166 --> 00:17:03,000
А ти беше член на журито там.

251
00:17:03,500 --> 00:17:06,208
Бяхте наистина развълнуван
за новия си проект.

252
00:17:07,875 --> 00:17:08,958
2009.

253
00:17:09,833 --> 00:17:11,875
Да, 2009.

254
00:17:11,958 --> 00:17:14,666
Говорехте за психологията
на сградите.

255
00:17:15,958 --> 00:17:20,250
Говорехте за новата си работа
с любов, сякаш беше жена.

256
00:17:21,083 --> 00:17:22,333
Да, спомням си това.

257
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
Аз не.

258
00:17:26,375 --> 00:17:29,458
Скъпа, ти започна да живееш
с чичо си през тази година.

259
00:17:29,541 --> 00:17:32,208
Това ме връща назад. Да, това
беше първото ни лято.

260
00:17:32,291 --> 00:17:34,541
Тичах след теб, получавайки
паник атаки.

261
00:17:34,625 --> 00:17:37,750
Наистина не знаех какво да правя
с такова огнено момиче наоколо.

262
00:17:37,833 --> 00:17:39,375
Бях като твоя бавачка.

263
00:17:42,750 --> 00:17:44,500
Кой беше този проект, татко?

264
00:17:45,833 --> 00:17:47,208
Ами, той не се материализира.

265
00:17:47,291 --> 00:17:50,166
Толкова много неща се объркаха.
Трябваше да го отменим.

266
00:17:50,250 --> 00:17:52,041
Разбирам. Какъв срам.

267
00:17:52,666 --> 00:17:53,791
Съжалявам да го чуя.

268
00:17:54,583 --> 00:18:00,541
Беше доста труден проект за провеждане.

269
00:18:00,625 --> 00:18:02,708
Беше по-вълнуващо на хартия.

270
00:18:02,791 --> 00:18:06,708
След това Рейхан беше назначен
в Токио и се преместихме там.

271
00:18:07,958 --> 00:18:12,083
Но аз те оставих да решиш,
както винаги, скъпа моя.

272
00:18:12,166 --> 00:18:13,708
Не трябваше да идваш.

273
00:18:13,791 --> 00:18:17,250
Но моят дом е винаги точно
до теб, любов моя.

274
00:18:19,958 --> 00:18:22,416
Тук определено има история.

275
00:18:22,500 --> 00:18:24,333
Ах! История, нали така.

276
00:18:24,416 --> 00:18:29,416
Имаме истории навсякъде
около нас, нали, скъпа?

277
00:18:30,708 --> 00:18:33,333
-Тогава за истории.
-Да пием.

278
00:18:35,166 --> 00:18:36,750
-Наздраве.
-Наздраве.

279
00:18:44,750 --> 00:18:47,666
Честит рожден ден, чичо!

280
00:18:48,958 --> 00:18:52,333
Честит рожден ден!

281
00:18:57,958 --> 00:18:59,416
Ела тук. Ела...

282
00:19:00,291 --> 00:19:03,083
Как може да е на 50? Обясни ми го.

283
00:19:03,166 --> 00:19:05,958
Спри да напомняш на всички.
Нека издухам тези свещи.

284
00:19:14,541 --> 00:19:16,666
Много ви благодаря, че дойдохте.

285
00:19:16,750 --> 00:19:18,500
-За теб.
-Наздраве.

286
00:19:33,166 --> 00:19:34,458
Днес си мълчалив.

287
00:19:35,583 --> 00:19:36,916
Устата ми е пълна.

288
00:19:40,333 --> 00:19:42,625
Можем ли да се разходим? Искам
да поговорим.

289
00:19:43,583 --> 00:19:45,666
Ако е за книгата на г-жа Туба,

290
00:19:46,166 --> 00:19:49,791
ще бъде друг проект, оставен
на хартия.

291
00:19:50,291 --> 00:19:52,708
Ще изпратим правна нотификация
до издателя тази седмица.

292
00:19:55,083 --> 00:19:58,125
Не беше това, но се радвам да го чуя.

293
00:19:59,416 --> 00:20:02,583
Тайните ти ще останат с теб.
Можеш да си спокоен.

294
00:20:03,375 --> 00:20:05,708
Въпреки че една друга беше
разкрита тази вечер.

295
00:20:07,291 --> 00:20:09,916
Защо не ми каза, че познаваш
баща ми?

296
00:20:11,625 --> 00:20:14,416
Вярно е, нямахме много
възможности да говорим.

297
00:20:15,000 --> 00:20:16,125
Прав си.

298
00:20:22,208 --> 00:20:23,291
Ядосваш ми се.

299
00:20:24,750 --> 00:20:25,583
Разбирам.

300
00:20:26,208 --> 00:20:28,833
Не съм ядосана. Не съм ядосана
на теб.

301
00:20:28,916 --> 00:20:31,291
Да си ядосан е израз на емоция.

302
00:20:32,333 --> 00:20:36,166
Нямам никакви чувства към теб.

303
00:20:37,208 --> 00:20:40,583
Твоето присъствие и отсъствие
не правят разлика.

304
00:20:40,666 --> 00:20:44,541
Затова, напротив, е добре.

305
00:20:44,625 --> 00:20:46,666
Радвам се, че не губихме време.

306
00:20:47,250 --> 00:20:48,875
Дори съм благодарен.

307
00:20:49,416 --> 00:20:52,750
Да, имаше привличане между нас.
Бяхме любопитни.

308
00:20:54,208 --> 00:20:55,875
Сега няма да се чудим какво би било.

309
00:20:58,583 --> 00:20:59,708
И така, свърши.

310
00:21:00,291 --> 00:21:03,250
То не беше нещо незабравимо.

311
00:21:04,208 --> 00:21:06,291
Беше просто мимолетна връзка.

312
00:21:07,791 --> 00:21:10,791
Така че, можеш да се отпуснеш.

313
00:21:11,833 --> 00:21:16,875
Наистина не ми остави белег.

314
00:21:21,291 --> 00:21:24,000
Наистина не искам да говоря за това,
нали?

315
00:21:24,625 --> 00:21:25,625
Ще проверя родителите си.

316
00:21:57,916 --> 00:22:01,666
ЬОМЕР ДЖЕНКЕР
И ТОВА Е МОЯТ СЕМЕЕН АЛБУМ

317
00:22:15,708 --> 00:22:18,291
-Спри да бъдеш демагог.
-Не съм демагог.

318
00:22:18,875 --> 00:22:21,041
Това е твоята работа, помниш ли?
Ти си демагогът.

319
00:22:21,125 --> 00:22:24,125
Толкова се радваш да играеш герой
на Лейла,

320
00:22:24,208 --> 00:22:25,958
дори не осъзнаваш щетите,
които нанесе.

321
00:22:26,041 --> 00:22:28,041
Мълча само защото
това искаш.

322
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
За мен е добре.
Мога да й кажа всичко.

323
00:22:30,333 --> 00:22:33,125
Можеш само да й кажеш
колко си феминистка.

324
00:22:33,208 --> 00:22:36,166
Кажи й, че взе последното ми име
заради дълга на баща ти.

325
00:22:36,750 --> 00:22:38,833
Мислиш ли, че не мога да й кажа
това?

326
00:22:38,916 --> 00:22:41,583
Кажи й, че не можеш да пиеш,
защото си на лечение за алкохолизъм.

327
00:22:41,666 --> 00:22:42,916
Защо криеш тези неща?

328
00:22:43,000 --> 00:22:45,208
Кажи й как ми изневери с
тази отрепка.

329
00:22:45,291 --> 00:22:49,375
Тя продължава да говори за вдигане
на летвата. Покажи й колко е ниска.

330
00:22:57,208 --> 00:22:58,458
Кой, по дяволите, си ти?

331
00:23:01,000 --> 00:23:03,583
Всичко е открито сега.

332
00:23:06,250 --> 00:23:08,541
Добре дошла в реалния свят, любов.

333
00:23:08,625 --> 00:23:11,625
И така, Лейлош, какво ще кажеш
за онова нещо през 2009 г.?

334
00:23:12,916 --> 00:23:15,833
Баща ми е имал афера с жена
в същия проект.

335
00:23:17,208 --> 00:23:20,291
-О, наистина?
-След това съжали и каза на мама.

336
00:23:20,375 --> 00:23:22,125
Това е голяма грешка.

337
00:23:22,833 --> 00:23:25,791
И така, мама отиде в Токио.
Избяга, ако трябва да съм точен.

338
00:23:26,375 --> 00:23:28,458
-Разбира се, че го направи.
Беше права. -Да.

339
00:23:29,125 --> 00:23:33,666
Кълна се, че щях да му откъсна
топките, преди да си тръгна. Както трябва.

340
00:23:35,125 --> 00:23:35,958
Добре.

341
00:23:36,666 --> 00:23:37,833
Благодаря ти.

342
00:23:37,916 --> 00:23:39,333
Какво направи баща ти?

343
00:23:40,041 --> 00:23:44,083
Какво можеше да направи?
Напусна проекта и тръгна след мама.

344
00:23:44,166 --> 00:23:48,000
И те изпратиха при чичо ти, за да
те държат настрана, нали?

345
00:23:50,583 --> 00:23:51,583
Точно така.

346
00:23:53,000 --> 00:23:53,875
Искам да кажа…

347
00:23:54,375 --> 00:23:56,500
Мисля, че раната е все още прясна.

348
00:23:56,583 --> 00:24:00,250
Татко все още се чувства много виновен.
Мама е все още бясна.

349
00:24:00,791 --> 00:24:03,750
Най-малкото раздвижване
предизвиква земетресение.

350
00:24:03,833 --> 00:24:06,166
Но те са заедно през всички тези години.

351
00:24:06,250 --> 00:24:08,916
Можеха да се разделят, ако
искаха, нали?

352
00:24:09,000 --> 00:24:09,958
Да.

353
00:24:10,541 --> 00:24:12,958
Мисля, че не се разведоха
заради мен.

354
00:24:13,458 --> 00:24:15,208
Няма друго обяснение.

355
00:24:15,291 --> 00:24:17,208
-Не мисля така.
-И аз не мисля.

356
00:24:19,541 --> 00:24:21,625
Мисля, че татко…

357
00:24:23,458 --> 00:24:26,750
се смири, за да не загуби
мястото си в моите очи.

358
00:24:26,833 --> 00:24:30,250
А както знаеш, майка ми е
алергична към провал.

359
00:24:30,833 --> 00:24:32,833
Тя беше твърде горда, за да
се разведе.

360
00:24:34,708 --> 00:24:37,416
-Точно навреме.
-Майка ти ли е?

361
00:24:39,958 --> 00:24:43,083
"Лейла, мила, връщаме се
тази сряда."

362
00:24:43,166 --> 00:24:45,333
"Ще се радваме да те видим,
преди да заминем."

363
00:24:45,416 --> 00:24:48,166
"Моля, кажи ни кога си
свободна."

364
00:24:48,250 --> 00:24:49,541
"Обичаме те."

365
00:24:49,625 --> 00:24:51,875
Обичаме те. Заминаваме.

366
00:24:51,958 --> 00:24:54,041
Ние, ние, ние…

367
00:24:54,125 --> 00:24:56,333
Както виждаш, те все още са
екип.

368
00:24:56,833 --> 00:24:59,666
Все още са на високия си кон.

369
00:24:59,750 --> 00:25:01,750
Спри да го чоплиш, за Бога.

370
00:25:01,833 --> 00:25:04,500
Дори мъртво тяло ще пръдне,
ако го бодеш толкова много.

371
00:25:04,583 --> 00:25:06,500
Боже Господи!

372
00:25:06,583 --> 00:25:07,833
Просто не го проточвай.

373
00:25:07,916 --> 00:25:10,500
Нека правят каквото си искат.
Това е техният живот.

374
00:25:10,583 --> 00:25:12,416
-Сарп, майка ти звъни, миличък.
-О?

375
00:25:12,500 --> 00:25:15,375
-Така, сега е ред на моята майка.
-Искаш ли салата?

376
00:25:15,458 --> 00:25:16,458
Извинете ме.

377
00:25:18,541 --> 00:25:19,833
Ало, мамо?

378
00:25:20,541 --> 00:25:21,541
Благодаря ти, мила.

379
00:25:23,041 --> 00:25:24,041
Какво?

380
00:25:26,083 --> 00:25:28,541
-В коя болница?
-Каква болница?

381
00:25:29,291 --> 00:25:30,708
Добре, идвам.

382
00:25:31,708 --> 00:25:32,833
-Какво се случи?
-Сарп?

383
00:25:34,666 --> 00:25:37,291
Баща ми е получил сърдечен
удар. В интензивно отделение е.

384
00:25:37,833 --> 00:25:38,916
-Какво?
-Наистина ли?

385
00:25:40,416 --> 00:25:43,583
-Трябва ли да изключа нещо?
-Не знам. Чакай.

386
00:25:43,666 --> 00:25:45,833
-Животът наистина е игра.
-Ще се върна.

387
00:25:45,916 --> 00:25:49,833
Мислиш, че имаш много животи.
А после осъзнаваш, че нямаш нито
един.

388
00:25:50,333 --> 00:25:52,875
-Точно когато си мислиш, че си
изчерпан, динг!
-Къде са ми ключовете?

389
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
-До скоро, приятелю!
-Ето ти още един живот.

390
00:25:57,875 --> 00:25:59,208
Когато си мислиш, че ти е
достатъчно,

391
00:25:59,291 --> 00:26:03,000
животът ти напомня за края,
който мислиш, че никога няма
да дойде.

392
00:26:06,833 --> 00:26:09,833
Тези безкрайни битки
изглеждат толкова детински тогава.

393
00:26:10,541 --> 00:26:14,291
Срамуваш се от проблемите,
които са ти изглеждали огромни.

394
00:27:16,916 --> 00:27:21,666
Когато сърцето остане без
кислород, казват, че усещаш
остра болка.

395
00:27:21,750 --> 00:27:25,333
Очевидно болката всъщност те
предупреждава за сърдечния удар.

396
00:27:26,083 --> 00:27:30,291
Оказва се, че тази болка е
много важна за оцеляването ти.

397
00:27:30,375 --> 00:27:31,541
Angina pectoris.

398
00:27:32,125 --> 00:27:34,583
Наричат тази болка
angina pectoris в медицината.

399
00:27:34,666 --> 00:27:37,166
-Знаеше ли това?
-Разбира се, че не.

400
00:27:37,250 --> 00:27:38,125
Срам за теб.

401
00:27:39,750 --> 00:27:43,375
Нито артериосклероза,
нито никотин, нито затвор.

402
00:27:43,458 --> 00:27:47,041
Затова, скъпи ми докторе,
затова имам ангина пекторис.

403
00:27:49,416 --> 00:27:50,500
Назъм Хикмет.

404
00:27:51,583 --> 00:27:56,000
Това е начинът, по който те е
завладял, нали? С поети и стихове.

405
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
Срещахме се на тази пейка всяка
сряда точно в 14:00 часа.

406
00:28:01,583 --> 00:28:04,541
Махир идваше от университета
си с автобуса в 13:15.

407
00:28:04,625 --> 00:28:07,583
А моят час свършваше в 13:30.

408
00:28:08,791 --> 00:28:13,125
И той беше там, със сандвичи от
павилиона "Хисар".

409
00:28:13,666 --> 00:28:14,958
Правехме си пикник.

410
00:28:15,041 --> 00:28:17,583
-По-малко люто.
-Повече кисели краставички.

411
00:28:17,666 --> 00:28:20,041
-Хотдог.
-Хотдог.

412
00:28:22,000 --> 00:28:24,666
-Винаги същото.
-След това говорехме с часове.

413
00:28:24,750 --> 00:28:27,041
Рецитирахме стихове, четяхме книги.

414
00:28:28,500 --> 00:28:31,250
Гледахме филми, понякога спорехме.

415
00:28:32,875 --> 00:28:34,833
Но се смеехме много.

416
00:28:35,958 --> 00:28:37,750
Така винаги ще те помня.

417
00:28:37,833 --> 00:28:39,541
-Аз винаги съм...
-Виж. Почакай.

418
00:28:39,625 --> 00:28:41,291
Знам накъде биеш.

419
00:28:41,375 --> 00:28:44,833
Не споменавай "бара" отново, добре?
Във връзката няма бар.

420
00:28:44,916 --> 00:28:47,791
Връзката е да се разбирате един друг.

421
00:28:47,875 --> 00:28:48,875
Става дума за емпатия.

422
00:28:49,541 --> 00:28:50,750
Става дума за търпение.

423
00:28:51,750 --> 00:28:53,000
За прошка.

424
00:28:54,875 --> 00:28:57,625
Става дума за търпение. За прошка.

425
00:28:59,041 --> 00:29:04,875
Лейлош, може да загубиш интерес
към партньора си с течение на времето.

426
00:29:05,791 --> 00:29:07,625
Може да се разсееш.

427
00:29:07,708 --> 00:29:11,208
Може да се почувстваш изгубен във
връзката.

428
00:29:11,291 --> 00:29:13,708
Дори леко пренебрегнат.

429
00:29:15,291 --> 00:29:17,416
Искам да кажа, не е лесно да обичаш
някого.

430
00:29:17,916 --> 00:29:21,000
Още по-трудно е да обичаш някого
въпреки недостатъците му.

431
00:29:21,083 --> 00:29:23,916
Има ли някой безупречен на този свят?
Можеш ли да ми покажеш?

432
00:29:24,000 --> 00:29:25,458
Покажи ми един. Хайде.

433
00:29:28,416 --> 00:29:31,125
Всичко, през което сме преминали
тези 40 години, е реално.

434
00:29:31,208 --> 00:29:34,458
Всичко това е наше. Приели сме го.

435
00:29:35,916 --> 00:29:39,041
Това не е игра. Не е да правим
спектакъл за теб.

436
00:29:40,375 --> 00:29:41,833
Но любовта ни...

437
00:29:43,583 --> 00:29:47,916
е много по-голяма от грешките ни,
и затова все още сме заедно.

438
00:29:49,333 --> 00:29:50,625
Ние сме приятели.

439
00:29:51,916 --> 00:29:53,833
-Ние сме любовници.
-Ние сме любовници.

440
00:29:54,916 --> 00:29:56,666
-Любов моя.
-Скъпа.

441
00:29:58,333 --> 00:29:59,625
Моето бебе.

442
00:30:01,333 --> 00:30:02,750
Момиче мое.

443
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Скъпи ми Йомер.

444
00:31:17,333 --> 00:31:22,041
Сърцето ме боли, че не сме
разговаряли последните месеци.

445
00:31:22,125 --> 00:31:23,291
Разбирам те.

446
00:31:23,375 --> 00:31:25,041
Опитваш се да се дистанцираш,

447
00:31:25,125 --> 00:31:27,125
от уважение към човека в живота ти.

448
00:31:27,208 --> 00:31:28,875
Прав си. Приемам го.

449
00:31:28,958 --> 00:31:33,208
Но когато не мога да говоря с теб,
думите растат вътре в мен.

450
00:31:33,291 --> 00:31:37,416
Затова реших да ти пиша, вместо да
чакам подходящия момент.

451
00:31:37,916 --> 00:31:40,458
Толкова много неща се случиха
напоследък.

452
00:31:40,958 --> 00:31:43,791
Например, опознах мама и татко
наново.

453
00:31:43,875 --> 00:31:47,625
Татко застана пред мен, свали
маската на герой и я изхвърли.

454
00:31:47,708 --> 00:31:50,083
Мама ми показа белезите си
за първи път.

455
00:31:51,083 --> 00:31:54,041
Оказва се, че са истински хора,
вярваш ли?

456
00:31:54,708 --> 00:31:57,750
Това ме върна малко към себе си.

457
00:31:57,833 --> 00:32:00,583
Започнах да получавам справка за
последните ми години.

458
00:32:01,208 --> 00:32:05,708
Осъзнах, че съм направил
толкова много предположения.

459
00:32:05,791 --> 00:32:07,333
- Искаш ли?
- Никога не съм ги поставял под въпрос.

460
00:32:07,416 --> 00:32:09,416
Просто ги приемах за даденост.

461
00:32:10,041 --> 00:32:13,458
Никога не съм слушал. Само съм
изразявал това, което аз чувствам.

462
00:32:15,291 --> 00:32:18,458
Не разбирах нещата напълно.
Бързах да съдя.

463
00:32:19,041 --> 00:32:22,875
Най-лошото от всичко е, че
никога не закърпих счупените си части.

464
00:32:23,416 --> 00:32:26,958
Просто ги оставих да лежат там.
И те плачеха след мен.

465
00:32:29,958 --> 00:32:33,250
Виждате ли, аз все още съм на
мястото на инцидента,

466
00:32:33,333 --> 00:32:35,041
скитайки се из останките.

467
00:32:35,125 --> 00:32:38,250
Осъзнах, че съм имал основна роля
в щетите, които оставихме след себе си.

468
00:32:38,916 --> 00:32:40,416
Йомер го остави долу.

469
00:32:41,916 --> 00:32:44,000
- Благодаря, г-н Дурсун.
- Моля.

470
00:32:48,125 --> 00:32:50,875
Разбрах, че последната дума
няма значение.

471
00:32:51,708 --> 00:32:56,083
Че победите и пораженията
отравят една връзка.

472
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Когато загубиш някого,

473
00:33:28,833 --> 00:33:31,041
в началото си вцепeнен от болката.

474
00:33:31,541 --> 00:33:33,750
След това постепенно започва
да се утаява.

475
00:33:34,250 --> 00:33:37,916
Твоят гняв се превръща в съжаление,
в разбиране,

476
00:33:38,666 --> 00:33:40,625
а след това в копнеж.

477
00:33:42,708 --> 00:33:46,666
Оказва се, че нищо не си заслужава
съзнателната загуба на любим човек.

478
00:33:46,750 --> 00:33:48,291
Знам това много добре сега.

479
00:33:48,833 --> 00:33:52,333
Скъпи ми Йомер, ти си моят скъпоценен.

480
00:33:58,875 --> 00:34:00,500
Ти си и моят най-добър приятел,

481
00:34:01,000 --> 00:34:04,291
и човекът, когото винаги съм обичал
и винаги ще обичам.

482
00:34:05,666 --> 00:34:07,666
Без значение какво се случва
в живота ни,

483
00:34:07,750 --> 00:34:09,791
без значение с кого сме,

484
00:34:10,375 --> 00:34:12,666
не искам да те загубя никога.

485
00:34:13,583 --> 00:34:15,625
Никога.

486
00:34:15,708 --> 00:34:17,541
Искам да знаеш това.

487
00:34:25,000 --> 00:34:27,583
- Благодаря.
- Може би трябва да взема Бъди?

488
00:34:27,666 --> 00:34:31,333
Ще посещаваш Сарп често.
Ще го задържа за седмица, добре ли е?

489
00:34:32,666 --> 00:34:33,833
- Добре, става.
- Добре.

490
00:34:48,541 --> 00:34:50,916
Бъди! Хайде, момче. Заминаваш.

491
00:34:53,041 --> 00:34:54,041
Ето.

492
00:34:59,083 --> 00:35:01,958
- Искаш ли кафе?
- Не, добре съм.

493
00:35:02,500 --> 00:35:07,000
Виж, купих ги вчера. Миришат
хубаво, а и са по-евтини.

494
00:35:08,833 --> 00:35:09,875
О?

495
00:35:15,541 --> 00:35:17,125
Благодаря ти за писмото.

496
00:35:19,041 --> 00:35:20,625
Четох го отново и отново.

497
00:35:23,083 --> 00:35:25,958
Не трябваше да го пазиш.
Може да ти създаде проблеми.

498
00:35:27,500 --> 00:35:29,791
Не. Нямам на кого да отговарям.

499
00:35:30,458 --> 00:35:31,666
Какво? Свърши ли?

500
00:35:33,458 --> 00:35:35,166
Да, защото...

501
00:35:36,708 --> 00:35:38,625
Ти също си моето съкровище.

502
00:35:39,666 --> 00:35:41,916
Много си. Ти си най-голямото
съкровище.

503
00:35:43,083 --> 00:35:45,208
Като снимка, държа негатива.

504
00:35:46,250 --> 00:35:50,458
Не може да се споделя. Не може да
се копира. Не може да се дублира.

505
00:37:54,583 --> 00:37:56,833
О, момче мое!

506
00:37:57,500 --> 00:37:58,750
-О, не!
-О, боже!

507
00:38:00,000 --> 00:38:02,125
Идвам. Не мога да те гледам така.

508
00:38:06,083 --> 00:38:07,458
Добре, да тръгваме.

509
00:38:14,208 --> 00:38:15,208
Лейла!

510
00:38:15,916 --> 00:38:16,958
Лейла!

511
00:38:18,250 --> 00:38:20,041
-Къде е Лейла?
-Успокой се, човече.

512
00:38:21,541 --> 00:38:23,125
-Йомер--
-Човече! Йомер!

513
00:38:23,208 --> 00:38:24,083
Копеле!

514
00:38:24,166 --> 00:38:26,583
-Ще те убия!
-Чакай, какво правиш? Спри.

515
00:38:26,666 --> 00:38:28,125
-Ще те убия!
-Погледни ме.

516
00:38:28,208 --> 00:38:30,208
-Какво правиш, човече?
-Ще те убия!

517
00:38:30,291 --> 00:38:31,625
-Спри.
-Спокойно.

518
00:38:51,208 --> 00:38:52,958
Никога повече няма да ме излъжеш.

519
00:38:53,541 --> 00:38:55,000
Мразя те.

520
00:38:57,375 --> 00:39:00,875
Йомер. Да поиграем ли на игра?
Powered by translatesubtitles.org