TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---36.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,640 --> 00:01:30,680
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:02:53,440 --> 00:02:54,280
Тук е красиво.

3
00:02:56,160 --> 00:02:57,080
Толкова е красиво.

4
00:03:07,760 --> 00:03:08,720
Иска ми се времето

5
00:03:10,320 --> 00:03:12,400
да спре в този скъпоценен миг.

6
00:03:14,720 --> 00:03:18,040
Все пак, време е да се събудим.

7
00:03:46,760 --> 00:03:48,360
Нима сънят ми не е красив за теб?

8
00:03:48,440 --> 00:03:49,880
Защо искаш да се събудиш?

9
00:03:50,560 --> 00:03:52,440
Защото имам семейство и приятели,

10
00:03:52,520 --> 00:03:55,840
и всички животи в Шестте Свята имат
нужда да запечатаме Поглъщащия-Небето масив.

11
00:03:56,440 --> 00:03:57,440
Коя си ти?

12
00:04:04,400 --> 00:04:06,720
Аз съм владетелката на армията от
подземни зверове от хълма Cangwu,

13
00:04:07,440 --> 00:04:08,560
Лин Зияо.

14
00:04:09,600 --> 00:04:11,000
Най-накрая намерих някой,

15
00:04:11,080 --> 00:04:13,520
който наистина желае
да се жертва за Шестте Свята.

16
00:04:14,040 --> 00:04:15,360
Ти си феята на духовните вени,

17
00:04:16,240 --> 00:04:19,279
която причини бедствието
с подземните зверове преди сто години.

18
00:04:22,320 --> 00:04:23,400
Да.

19
00:04:24,000 --> 00:04:26,800
Използвах заклинание, за да скрия
последната следа от божественото ми съзнание

20
00:04:26,880 --> 00:04:29,440
вътре в този Поглъщащ-Небето масив.

21
00:04:30,000 --> 00:04:32,640
Дълго чаках някой от по-късно
време да се срещне с мен тук.

22
00:04:34,120 --> 00:04:37,080
Фея Лин,
какво точно се случи тогава?

23
00:04:37,640 --> 00:04:42,160
Бедствието с подземните зверове
преди век не беше мое дело.

24
00:04:43,360 --> 00:04:45,040
Нека ти кажа истината.

25
00:04:51,440 --> 00:04:52,960
Преди сто години,

26
00:04:53,040 --> 00:04:56,720
Императорът на Джушуй отглеждаше
подземни зверове, за да владее Шестте Свята.

27
00:04:57,320 --> 00:05:01,000
Но знаеше, че пречистването им
ще навреди на неговия първичен дух.

28
00:05:01,080 --> 00:05:02,920
Затова използва любовта като примамка

29
00:05:03,000 --> 00:05:06,560
и ме измами да отгледам
подземните зверове на хълма Cangwu.

30
00:05:06,640 --> 00:05:08,840
Когато открих
неговия заговор да унищожи света,

31
00:05:08,920 --> 00:05:10,480
опитах се да го спра и не успях.

32
00:05:10,560 --> 00:05:12,320
В крайна сметка ме затвори.

33
00:05:13,280 --> 00:05:15,240
Докато бях затворена,
Императорът на Джушуй

34
00:05:15,320 --> 00:05:17,600
освободи подземните зверове, за да
сеят хаос.

35
00:05:17,680 --> 00:05:19,720
Безброй животи
из целите Шест Свята загинаха,

36
00:05:19,800 --> 00:05:21,360
и войната се разпространи отново.

37
00:05:22,280 --> 00:05:25,000
Пред света той се преструваше,
че е унищожил подземните зверове

38
00:05:25,600 --> 00:05:27,040
и се държа като спасител.

39
00:05:27,600 --> 00:05:29,560
За да сложа истински край на бедствието,

40
00:05:30,440 --> 00:05:34,080
трябваше да го измамя да изпълни
масива Сърдечна Връзка с мен

41
00:05:34,160 --> 00:05:35,600
за да подчиня подземните зверове.

42
00:05:37,760 --> 00:05:39,400
Но той беше планирал предварително.

43
00:05:39,920 --> 00:05:43,160
Използва ме като принос
и изкова древното забранено заклинание,

44
00:05:43,240 --> 00:05:44,520
Поглъщащия-Небето масив.

45
00:05:45,600 --> 00:05:48,760
Той постави Поглъщащия-Небето масив
вътре в кулата Zhuojin.

46
00:05:48,840 --> 00:05:51,280
Планираше да го активира
по време на турнира Qingyun,

47
00:05:52,240 --> 00:05:54,960
за да завземе източника
на духовна сила от Деветте Небеса,

48
00:05:55,040 --> 00:05:57,040
и да погълне целия Благословен Дъжд,

49
00:05:57,120 --> 00:05:58,640
за да може да контролира Шестте Свята.

50
00:06:03,920 --> 00:06:06,040
Поглъщащият-Небето масив трябва
да бъде култивиран в продължение на век.

51
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Беше нужен човек от клана Бо,
който притежаваше специални духовни

52
00:06:09,520 --> 00:06:11,560
вени, родени от Небесна скръб
и Златния просен сън,

53
00:06:11,640 --> 00:06:13,120
за да го отключи наистина.

54
00:06:13,200 --> 00:06:16,080
Ти вече беше починала,

55
00:06:16,800 --> 00:06:18,240
но с твоята духовна сила,

56
00:06:18,320 --> 00:06:20,320
ти запечата последната част
от божественото си съзнание

57
00:06:20,400 --> 00:06:21,760
вътре в Поглъщащия небето масив,

58
00:06:22,360 --> 00:06:24,280
всичко, за да спреш Императора
на Жушуй.

59
00:06:27,800 --> 00:06:28,720
Точно така.

60
00:06:31,800 --> 00:06:34,200
Само тези, които са готови да
се пожертват

61
00:06:34,280 --> 00:06:37,480
и да предложат живота си като
дан, могат да ме видят.

62
00:06:38,200 --> 00:06:41,080
Само тогава имаме шанс да спасим
Шестте царства на Хексу.

63
00:06:41,760 --> 00:06:42,800
Фея Лин,

64
00:06:42,880 --> 00:06:46,400
знаеше ли, че Императорът на
Жушуй обвиняваше всичко на теб?

65
00:06:47,000 --> 00:06:49,440
Той твърдеше, че си отгледала
подземни зверове и си донесла хаос.

66
00:06:49,520 --> 00:06:53,120
Всяка духовна вена фея след теб
се смяташе за лошо предзнаменование.

67
00:06:53,760 --> 00:06:54,920
Никога не съм си представяла,

68
00:06:55,520 --> 00:06:58,120
че ще стана извинението да
осъдя феите на бъдещето.

69
00:06:59,800 --> 00:07:01,240
Колко нелепо.

70
00:07:02,360 --> 00:07:04,080
За да се запечата Поглъщащия
небето масив,

71
00:07:05,000 --> 00:07:07,680
някой на Трансцендентния етап
трябва да умре, за да го унищожи.

72
00:07:08,760 --> 00:07:10,440
И двамата сте на Трансцендентния
етап.

73
00:07:10,520 --> 00:07:11,680
За щастие, влязохте в масива заедно.

74
00:07:12,520 --> 00:07:14,280
Вашето божествено съзнание е
свързано,

75
00:07:14,360 --> 00:07:16,840
и най-важното е, че сърцата ви
са в синхрон.

76
00:07:16,920 --> 00:07:18,040
Вярвате си един на друг.

77
00:07:18,720 --> 00:07:19,800
Имам план.

78
00:07:20,720 --> 00:07:24,120
С последната си духовна сила
мога да обединя духовните ви вени.

79
00:07:25,040 --> 00:07:27,600
Това ще ви даде силата на
Съвършения етап.

80
00:07:27,680 --> 00:07:30,800
Можете да избягате безопасно и да
унищожите Поглъщащия небето масив.

81
00:07:30,880 --> 00:07:33,000
Трябва да защитите Шестте царства

82
00:07:33,560 --> 00:07:34,600
и да промените всичко.

83
00:07:35,360 --> 00:07:36,200
Няма да ви провалим.

84
00:07:36,280 --> 00:07:40,520
Шестте царства най-накрая ще
получат справедливостта, която заслужават.

85
00:08:30,320 --> 00:08:34,799
Мирът на Шестте царства ще бъде
във вашите ръце сега, младежи.

86
00:08:59,680 --> 00:09:02,640
Минг И, жив си!

87
00:09:19,720 --> 00:09:21,240
Какво направи?

88
00:09:21,320 --> 00:09:22,160
Чао Юан.

89
00:09:23,200 --> 00:09:27,520
Всичко, което е направило
Духовното състояние Жушуй, трябва

90
00:09:32,240 --> 00:09:33,480
да приключи днес.
Невъзможно.

91
00:09:35,120 --> 00:09:37,520
Никой от вас никога няма да ме победи.

92
00:09:45,400 --> 00:09:46,840
Никой в този свят

93
00:09:49,040 --> 00:09:51,480
няма да ме надмине отново!

94
00:10:11,520 --> 00:10:14,040
Моята вярна душа ще живее и умре
с теб.

95
00:10:14,640 --> 00:10:16,920
Моята вярна душа ще живее и умре
с теб.

96
00:10:23,760 --> 00:10:26,920
Бъдете свидетели!
Ние пазим Първичното царство.

97
00:11:20,960 --> 00:11:22,840
-Какво?
-Какво се случва?

98
00:11:22,920 --> 00:11:24,080
-Не знам.
-Нямам представа.

99
00:11:25,280 --> 00:11:26,240
Събудете се!

100
00:11:36,520 --> 00:11:37,360
-Какво стана?
-Какво става?

101
00:11:37,440 --> 00:11:39,680
-Какво става?
-Нямам идея.

102
00:12:21,080 --> 00:12:22,160
Минг И.

103
00:12:26,320 --> 00:12:27,880
Сега си спомням.

104
00:12:29,440 --> 00:12:34,120
Животът ми никога не е имал
истинска стойност.

105
00:12:37,840 --> 00:12:39,240
Но тогава,

106
00:12:45,760 --> 00:12:47,320
срещнах те.

107
00:13:10,480 --> 00:13:13,480
Мислиш ли, че някога бих могъл
да бъда като теб?

108
00:13:22,040 --> 00:13:24,400
Целият ми живот е като шега.

109
00:13:34,080 --> 00:13:35,080
Минг И.

110
00:13:36,280 --> 00:13:41,520
Все още ли помниш обещанието ни?

111
00:13:45,920 --> 00:13:49,720
Безсмъртният Ситу. Накрая аз бях
този, който ти дължеше.

112
00:13:49,800 --> 00:13:53,000
Минг И, обещай ми едно нещо.

113
00:13:57,640 --> 00:13:59,000
Още не съм решил.

114
00:14:01,000 --> 00:14:02,720
Но каквото и да поискам,

115
00:14:05,120 --> 00:14:06,760
ще го направиш за мен, нали?

116
00:14:07,960 --> 00:14:08,920
Нали?

117
00:14:33,320 --> 00:14:34,600
Реших.

118
00:14:38,560 --> 00:14:39,840
В следващия живот,

119
00:14:42,920 --> 00:14:44,960
нека се срещнем отново и да
започнем отначало.

120
00:15:54,000 --> 00:15:57,920
Надявам се, че в следващия си живот
ще живееш за себе си.

121
00:16:09,920 --> 00:16:13,440
Императорът на Джушуй, Чао Хенг,
и престолонаследникът Чао Юан

122
00:16:13,520 --> 00:16:16,320
се опитаха да контролират Шестте
царства по време на турнира Цинюн

123
00:16:16,400 --> 00:16:18,040
чрез манипулиране на масива,
поглъщащ небето.

124
00:16:18,120 --> 00:16:19,600
Престъпленията им бяха непростими.

125
00:16:19,680 --> 00:16:21,520
И двамата срещнаха своя край.

126
00:16:21,600 --> 00:16:24,680
Това съобщение се прави на Хексу,
за да се изясни въпросът.

127
00:16:26,000 --> 00:16:28,880
ЧАО ХЕНГ ОТ ДУХОВНАТА ДЪРЖАВА ДЖУШУЙ

128
00:16:38,920 --> 00:16:40,040
Потъналата бездна е изчезнала.

129
00:16:40,920 --> 00:16:42,800
Спряхме заговора на духовната
държава Джушуй.

130
00:16:43,320 --> 00:16:46,520
Що се отнася до Чао Хенг, той
беше свален от предателите.

131
00:16:46,600 --> 00:16:48,480
В бъдещите турнири Цинюн,

132
00:16:48,560 --> 00:16:50,720
титлата на най-добрия воин
на Шестте царства

133
00:16:51,360 --> 00:16:52,880
ще се решава само честно.

134
00:16:53,480 --> 00:16:56,720
Отсега нататък, Благословеният
дъжд на Шестте царства

135
00:16:56,800 --> 00:16:58,600
ще бъде споделян поравно между
Горните и Долните царства.

136
00:17:00,080 --> 00:17:01,160
Фея Бо.

137
00:17:04,960 --> 00:17:08,240
Истината е, че дългът между нас
никога не може да бъде уреден.

138
00:17:10,640 --> 00:17:11,760
Но знам със сигурност, че

139
00:17:13,480 --> 00:17:15,280
когато дойде за първи път
да ме намериш,

140
00:17:16,280 --> 00:17:18,079
искаше истински да ме спасиш.

141
00:17:19,680 --> 00:17:20,960
И също така знам, че

142
00:17:22,560 --> 00:17:24,119
ме учеше с всичко, което имаше.

143
00:17:26,760 --> 00:17:28,480
Защити ме със собствения си живот,

144
00:17:29,520 --> 00:17:31,000
за да мога да излекувам отровата

145
00:17:32,400 --> 00:17:34,120
и да живея в безопасност до днес

146
00:17:34,800 --> 00:17:39,000
и да видя сам какъв е този свят
в действителност.

147
00:17:40,360 --> 00:17:41,600
Така че, виждаш ли,

148
00:17:43,120 --> 00:17:44,440
нямам право да те мразя.

149
00:17:45,680 --> 00:17:47,600
Дали си го направила, за да
изкупиш греховете си

150
00:17:48,280 --> 00:17:51,600
или от доброта и лоялност,
във всеки случай,

151
00:17:53,520 --> 00:17:54,800
Никога не бих могъл да ти се отплатя.

152
00:17:56,040 --> 00:17:56,960
От този момент нататък,

153
00:18:00,800 --> 00:18:02,040
можеш да почиваш в мир.

154
00:18:13,360 --> 00:18:17,240
Съгласно предложението на
императрица Тианджи от Бездната Джиксинг,

155
00:18:17,320 --> 00:18:19,920
владетелите на всички царства
постигнаха съвместно решение.

156
00:18:20,000 --> 00:18:22,240
Отсега нататък турнирът Кингиун

157
00:18:22,880 --> 00:18:25,600
ще има само един финален кръг.

158
00:18:25,680 --> 00:18:29,440
Тестовете на духовната сила
ще приключат, след като се покаже ясен резултат.

159
00:18:29,520 --> 00:18:31,200
Без значение от резултата,

160
00:18:31,280 --> 00:18:34,960
всичките Шест царства ще споделят
Благословения дъжд на Деветте небеса.

161
00:18:35,600 --> 00:18:36,600
-Страхотно!
-Прекрасно!

162
00:18:36,680 --> 00:18:37,760
-Това е чудесно.
-Да.

163
00:18:37,840 --> 00:18:39,840
Хайде. Разкажете ни
за Минг И и Джи Бозай.

164
00:18:39,920 --> 00:18:41,800
Той все още ли е воин на
Бездната Джиксинг?

165
00:18:41,880 --> 00:18:43,280
-Финалният мач беше прекъснат.
-Да, чухме.

166
00:18:43,360 --> 00:18:44,200
Реваншът е следващия месец.

167
00:18:44,280 --> 00:18:46,840
Това означава ли, че Минг И
ще се изправи отново срещу Джи Бозай?

168
00:18:46,920 --> 00:18:48,320
-Точно така.
-Точно така.

169
00:18:48,400 --> 00:18:49,840
-Вярно.
-Този Джи Бозай наистина е нещо.

170
00:18:49,920 --> 00:18:51,840
Той е безгрижен и безразсъден, както винаги.

171
00:18:52,640 --> 00:18:56,200
Когато императорът на Яогуанг
попита какви са бъдещите му планове,

172
00:18:57,000 --> 00:19:00,360
той каза, че иска само да остане
воин във воинските редици.

173
00:19:01,640 --> 00:19:02,480
-Как?
-Защо така?

174
00:19:02,560 --> 00:19:06,120
Императорът на Яогуанг,
разбира се, беше бесен от това.

175
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
Но Джи Бозай му каза:

176
00:19:08,280 --> 00:19:12,240
"Ваше Величество, вие сте все още в
разцвета на силите си.

177
00:19:12,320 --> 00:19:16,320
Винаги можете да отгледате
друг престолонаследник."

178
00:19:17,560 --> 00:19:19,080
Точно това би казал Джи Бозай.

179
00:19:19,160 --> 00:19:22,520
Само той може да измисли
нещо подобно.

180
00:19:22,600 --> 00:19:24,040
Казваш ми.

181
00:19:24,120 --> 00:19:25,280
-Точно така.
-Напълно.

182
00:19:25,360 --> 00:19:26,320
Така че, той живее на планината Яогуанг,

183
00:19:26,400 --> 00:19:28,760
отделно от Минг И,
която сега е в Бездната Джиксинг?

184
00:19:29,360 --> 00:19:30,200
Точно така.

185
00:19:30,280 --> 00:19:33,040
Джи Бозай все още има Духовния кладенец.

186
00:19:34,320 --> 00:19:35,640
-Наистина.
-Точно така.

187
00:19:35,720 --> 00:19:37,080
Той може да огъва самото пространство.

188
00:19:37,680 --> 00:19:40,240
Така че, срещата изобщо не е проблем.

189
00:19:40,320 --> 00:19:43,760
Тези двамата наистина са доста двойка.

190
00:19:43,840 --> 00:19:45,400
В един момент могат да се влюбят,

191
00:19:45,480 --> 00:19:46,560
а след това да се бият рамо до рамо.

192
00:19:47,160 --> 00:19:49,600
Успяват да направят и двете,
без да пропуснат нито един момент.

193
00:19:49,680 --> 00:19:50,520
-Точно така.
-Да.

194
00:19:50,600 --> 00:19:55,560
Наистина се чудя кой
от двамата

195
00:19:55,640 --> 00:19:57,680
е най-силният във всичките Шест Царства.

196
00:19:57,760 --> 00:19:59,680
-Ще разберем следващия месец.
-Да, скоро ще знаем.

197
00:19:59,760 --> 00:20:01,640
Нямам търпение да видя кой всъщност ще спечели.

198
00:20:01,720 --> 00:20:03,480
Говорейки за Минг И,

199
00:20:03,560 --> 00:20:06,200
казва се, че духовните й вени са най-
чистите и най-силните от всички.

200
00:20:06,280 --> 00:20:07,320
Просто е несравнима.

201
00:20:07,400 --> 00:20:08,960
Защо хвана толкова малко риба?

202
00:20:09,040 --> 00:20:11,400
Следващия път като ходиш за
риба, вземи ме с теб.

203
00:20:11,480 --> 00:20:13,560
Между другото, къде ги хвана?

204
00:20:13,640 --> 00:20:15,480
Имат невероятен вкус, след като
се изсушат.

205
00:20:15,560 --> 00:20:17,920
Ти никога не спираш да ядеш
или да говориш. Замълчи.

206
00:20:20,640 --> 00:20:22,800
Бях затворен вътре в камбаната
толкова дълго.

207
00:20:22,880 --> 00:20:24,840
Дори не можах да изям нито
една сушена риба.

208
00:20:24,920 --> 00:20:27,520
Сега просто искам да си го
компенсирам. Какво лошо има в това?

209
00:20:29,120 --> 00:20:31,320
Ще ти хвана цяла кофа утре.

210
00:20:31,400 --> 00:20:32,520
Идваш ли с мен?

211
00:20:32,600 --> 00:20:34,200
Разбира се, че идвам.

212
00:20:34,280 --> 00:20:36,920
Сушената риба, която ям, трябва
да бъде подбрана от мен.

213
00:20:37,000 --> 00:20:38,400
Ти просто ще ги хванеш за мен.

214
00:20:39,120 --> 00:20:40,440
Това е доста безразсъдно…

215
00:20:40,520 --> 00:20:43,200
И така, кой мислиш, че ще
спечели?

216
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Джи Бодзай или Минг И?

217
00:20:44,360 --> 00:20:47,200
-Това е очевидно…
-Разбира се, че е Минг И, нали?

218
00:20:47,280 --> 00:20:49,800
-Аз…
-Казах ти. Помисли си.

219
00:20:49,880 --> 00:20:53,160
Минг И е победила всеки
противник в Шестте Свята.

220
00:20:53,240 --> 00:20:55,520
Ако не беше Небесната скръб,
тя щеше да спечели.

221
00:20:55,600 --> 00:20:56,800
Не бих бил толкова сигурен.

222
00:20:57,400 --> 00:20:59,480
Духовните вени на Негово
височество са се възстановили.

223
00:20:59,560 --> 00:21:01,520
Той също така има Духовния
Кладенец.

224
00:21:01,600 --> 00:21:02,640
Какво ще кажеш за Духовния
Кладенец?

225
00:21:03,200 --> 00:21:04,560
Толкова ли е мощен?

226
00:21:04,640 --> 00:21:06,880
Може ли да надмине
необикновените вени на Минг И?

227
00:21:07,480 --> 00:21:10,600
Освен това, тя има този
непобедим спътник-звяр, Двадесет
и Седем.

228
00:21:11,640 --> 00:21:12,840
-Тогава, спри да ядеш сушената
си риба.
-Браво!

229
00:21:12,920 --> 00:21:15,200
-Впечатляващо!
-Можем да видим от там…

230
00:21:15,280 --> 00:21:17,160
-Добре, няма да ям.
-Джи Бодзай и Минг И.

231
00:21:17,240 --> 00:21:19,880
Силата им е равномерно изравнена,
обаче.

232
00:21:19,960 --> 00:21:21,200
Минг И ще спечели със сигурност.

233
00:21:21,280 --> 00:21:22,600
Не, Негово височество ще спечели.

234
00:21:23,200 --> 00:21:24,560
-Минг И ще спечели.
-Негово височество ще спечели.

235
00:21:24,640 --> 00:21:25,920
-Минг И ще спечели.
-Казах, Негово височество ще
спечели.

236
00:21:26,000 --> 00:21:27,360
-Трябва да е Минг И!
-Определено Негово височество.

237
00:21:27,440 --> 00:21:28,520
Елате и погледнете!

238
00:21:28,600 --> 00:21:30,600
Влезте вътре! Разгледайте.

239
00:21:30,680 --> 00:21:32,840
Дами, ако има някакви бижута,
които харесвате, просто ми кажете.

240
00:21:32,920 --> 00:21:35,320
Ще намаля няколко духовни камъка
от цената днес.

241
00:21:35,840 --> 00:21:37,600
-Влезте!
-Това е хубаво.

242
00:21:39,120 --> 00:21:40,600
О, боже мой!

243
00:21:40,680 --> 00:21:42,480
Ще имате близнаци!

244
00:21:42,560 --> 00:21:44,600
-Може ли да бъдете по-внимателен?
-Добре съм.

245
00:21:44,680 --> 00:21:46,760
Преминахте от управление на сергия
към притежание на магазин.

246
00:21:46,840 --> 00:21:48,280
Сега печелите още повече
Благословен Дъжд,

247
00:21:48,360 --> 00:21:49,920
но това не означава, че трябва
да се вълнувате прекалено много.

248
00:21:50,000 --> 00:21:51,400
Не съм толкова крехка.

249
00:21:51,480 --> 00:21:52,760
Императрица Тианджи издаде указ.

250
00:21:52,840 --> 00:21:54,920
Дори и не-воини могат да влязат
във Външното Царство.

251
00:21:55,520 --> 00:21:58,760
Минг И, Джи Бозай, Джън Тяо
и аз вече можем да пътуваме свободно.

252
00:21:58,840 --> 00:21:59,680
Разбира се, щастлив съм за това.

253
00:22:01,400 --> 00:22:02,360
Любов моя.

254
00:22:02,880 --> 00:22:03,960
Липсваше ми.

255
00:22:04,040 --> 00:22:05,040
И ти ми липсваше.

256
00:22:06,160 --> 00:22:07,400
Ще се върна на работа.

257
00:22:09,440 --> 00:22:10,280
Не бързай.

258
00:22:12,720 --> 00:22:15,680
Минг И ми каза да запазя утре свободен.

259
00:22:16,360 --> 00:22:17,680
Вероятно е планирала нещо.

260
00:22:23,040 --> 00:22:26,880
Чух, че Безсмъртният Джи е предложил
на Феята Минг И няколко пъти,

261
00:22:27,760 --> 00:22:28,920
но тя го е отхвърлила.

262
00:22:30,240 --> 00:22:31,520
И какво от това?

263
00:22:31,600 --> 00:22:34,400
Минг И не е длъжна да каже "да"
само защото той е предложил.

264
00:22:34,480 --> 00:22:37,320
Ако питате мен,
и аз не бих искал да се женя.

265
00:22:38,120 --> 00:22:39,720
Бракът само привързва хората.

266
00:22:39,800 --> 00:22:42,400
Той ги прави меки.
Как можеш да се съсредоточиш върху
кариерата си по този начин?

267
00:22:47,160 --> 00:22:48,000
Ваше Величество, не се притеснявайте.

268
00:22:48,080 --> 00:22:51,040
Ще направя всичко възможно, за да
ви помогна.

269
00:22:51,120 --> 00:22:52,680
Ще защитя Бездната Джиксинг

270
00:22:53,360 --> 00:22:57,280
и никога няма да ви позволя да се
колебаете дори за миг.

271
00:23:06,040 --> 00:23:08,200
Изненадващо си разбиращ.

272
00:23:08,720 --> 00:23:10,040
Тогава добре…

273
00:23:11,240 --> 00:23:13,640
Ще го направиш ли,
дори без име или титла?

274
00:23:15,120 --> 00:23:16,360
Мисля,

275
00:23:19,440 --> 00:23:20,480
че това е добре за мен.

276
00:24:28,560 --> 00:24:30,480
Ако този ден наистина дойде,

277
00:24:31,560 --> 00:24:36,120
когато станеш само
една пеперуда сред милиони,

278
00:24:37,320 --> 00:24:39,520
не по-различна от останалите,

279
00:24:41,520 --> 00:24:43,280
аз пак ще те позная.

280
00:24:56,760 --> 00:24:57,960
-Това твое вино е доста добро.
-Фея Минг И.

281
00:24:58,040 --> 00:25:00,600
-Сварих го с Благословен цвят за теб.
-Ти!

282
00:25:00,680 --> 00:25:01,720
Наистина?

283
00:25:01,800 --> 00:25:03,440
Смееш ли да крадеш храната ми?

284
00:25:03,520 --> 00:25:05,360
-Защо се караш с дете?
-Не ме спирай!

285
00:25:05,440 --> 00:25:06,800
Защо се караш с брат си?

286
00:25:06,880 --> 00:25:08,720
Нямаш ли си своя?

287
00:25:08,800 --> 00:25:09,840
-Толкова е несправедливо.
-Как е несправедливо?

288
00:25:09,920 --> 00:25:11,800
Вино!

289
00:25:13,040 --> 00:25:15,040
Котката не може да пие това.

290
00:25:15,120 --> 00:25:16,440
-Минг И.
-Внимавай, нали?

291
00:25:17,640 --> 00:25:18,920
Джан Тай!

292
00:25:21,080 --> 00:25:22,120
Не.

293
00:25:22,200 --> 00:25:23,480
Внимавай, бебето.

294
00:25:23,560 --> 00:25:24,560
-Забравих.
-Добре е.

295
00:25:24,640 --> 00:25:25,480
Съжалявам.

296
00:25:25,560 --> 00:25:26,600
Честит рожден ден.

297
00:25:26,680 --> 00:25:28,640
Не трябваше да носиш подарък.

298
00:25:28,720 --> 00:25:30,880
-Джан Тай го избра внимателно.
-Нали?

299
00:25:30,960 --> 00:25:32,880
Излез бързо.
Спри да създаваш проблеми на майка си.

300
00:25:32,960 --> 00:25:34,680
-Ела да играеш с брат си.
-Вече разбрах.

301
00:25:36,680 --> 00:25:38,240
Така, затова ме помоли
да съм свободен днес.

302
00:25:38,320 --> 00:25:39,960
Твой рожден ден е.

303
00:25:43,120 --> 00:25:44,080
Императрице.

304
00:25:44,160 --> 00:25:45,880
Само един подарък ли си приготвила?

305
00:25:45,960 --> 00:25:48,440
-Не съм единствената с рожден ден.
-Какво е това?

306
00:25:48,520 --> 00:25:49,560
Да опитаме.

307
00:25:49,640 --> 00:25:50,600
Но не яжте твърде много.

308
00:25:56,880 --> 00:25:59,360
Ще го приема от негово име.

309
00:25:59,920 --> 00:26:02,000
Освен Майстор Минг И, кой друг
има рожден ден днес?

310
00:26:03,640 --> 00:26:04,480
Чен Си.

311
00:26:06,200 --> 00:26:08,680
-Не си толкова съобразителна.
-Къде е той?

312
00:26:08,760 --> 00:26:09,840
Разбира се, той е…

313
00:26:13,560 --> 00:26:15,400
Безсмъртни Джи, честит рожден ден.

314
00:26:26,600 --> 00:26:27,680
Хей, ти, стой мирно.

315
00:26:37,320 --> 00:26:40,040
-Безсмъртни Джи, Фея Минг И.
-Безсмъртни Джи, Фея Минг И.

316
00:26:40,120 --> 00:26:41,640
-Честит рожден ден.
-Честит рожден ден.

317
00:26:43,960 --> 00:26:44,960
Честит рожден ден.

318
00:26:46,680 --> 00:26:47,920
Пожелавам ви добро здраве.

319
00:26:48,720 --> 00:26:49,640
Почакайте.

320
00:26:51,520 --> 00:26:52,880
Каква оживена тълпа.

321
00:26:53,920 --> 00:26:56,920
Вие, негодници,
всички се държите скандално.

322
00:26:57,000 --> 00:26:59,560
Как можете да пиете без да ме
поканите?

323
00:27:00,920 --> 00:27:01,760
Татко.

324
00:27:01,840 --> 00:27:05,760
Моя скъпа дъще, честит рожден ден.

325
00:27:07,680 --> 00:27:08,600
И честит рожден ден и на теб.

326
00:27:09,560 --> 00:27:12,800
Първоначално бях уговорил
с император Cangwu

327
00:27:12,880 --> 00:27:14,720
да отида да уча децата да култивират
духовната си сила при него.

328
00:27:14,800 --> 00:27:17,560
Но когато получих тази покана,
казваща, че е твоя рожден ден,

329
00:27:17,640 --> 00:27:18,640
как можех да я пропусна?

330
00:27:18,720 --> 00:27:20,960
Промених плановете си веднага
и побързах насам.

331
00:27:21,600 --> 00:27:25,840
Следващия месец вие двамата ще
се върнете на финалната арена.

332
00:27:26,400 --> 00:27:30,720
Малък дяволе, казвам ти,
миналата година дъщеря ми изтегли
Небесна скръб.

333
00:27:30,800 --> 00:27:31,840
Това не се брои.

334
00:27:31,920 --> 00:27:33,680
Тази година трябва
наистина да се състезавате правилно.

335
00:27:35,280 --> 00:27:38,400
Предупреждавам те първо.
Недей, поради лични чувства,

336
00:27:38,480 --> 00:27:39,720
да го оставиш да спечели.

337
00:27:39,800 --> 00:27:41,400
-Майстор Ше е прав.
-Аз…

338
00:27:41,480 --> 00:27:43,760
Не ме жалете.

339
00:27:46,600 --> 00:27:47,560
Татко.

340
00:27:47,640 --> 00:27:50,160
Мъжете няма да забавят скоростта
ми на изваждане на меч.

341
00:27:50,240 --> 00:27:51,960
Това е моята скъпа дъщеря.

342
00:27:53,280 --> 00:27:55,520
Тя ще те накара да си събираш зъбите
от земята.

343
00:27:57,720 --> 00:27:59,880
Някой иска да бъде мой зет?

344
00:28:01,800 --> 00:28:04,200
Но не е толкова лесно.

345
00:28:04,280 --> 00:28:06,520
Трябва да преминеш моя тест.

346
00:28:07,680 --> 00:28:10,040
Татко, не започвай.
Никой не се интересува от играта ти.

347
00:28:10,120 --> 00:28:10,960
-Ти…
-Ето.

348
00:28:11,040 --> 00:28:12,480
Смееш ли?

349
00:28:12,560 --> 00:28:13,920
Ако смееш, ела с мен.

350
00:28:14,920 --> 00:28:16,400
-Хайде.
-Не започвай.

351
00:28:19,160 --> 00:28:21,680
Това е сварено от Менг Янгцю.

352
00:28:21,760 --> 00:28:24,600
Просто му угоди. Не го приемай сериозно.

353
00:28:25,240 --> 00:28:26,160
Опитай го.

354
00:28:26,760 --> 00:28:28,960
- Вкусно е.
- Двадесет и седем.

355
00:28:29,040 --> 00:28:30,200
Яде толкова много и пак ядеш?

356
00:28:30,280 --> 00:28:31,600
Взе два пъти моето.

357
00:28:35,800 --> 00:28:37,840
Как се напи толкова?

358
00:28:38,560 --> 00:28:42,120
С капацитета на баща ми за вино,
никой нямаше да може да изпълзи.

359
00:28:42,200 --> 00:28:43,080
Насам.

360
00:28:43,160 --> 00:28:45,280
Значи, той трябва да те е пожалил.

361
00:28:45,360 --> 00:28:47,560
Колко изпи? Около два буркана?

362
00:28:48,360 --> 00:28:49,840
Аз изпих…

363
00:28:51,000 --> 00:28:52,120
Колко беше това?

364
00:28:59,320 --> 00:29:00,720
Намали.

365
00:29:00,800 --> 00:29:02,040
Не, не лъжи тук.

366
00:29:02,640 --> 00:29:03,920
Само още няколко стъпки.

367
00:29:04,000 --> 00:29:04,960
Хайде.

368
00:29:07,920 --> 00:29:09,080
Какво искаш да кажеш?

369
00:29:10,440 --> 00:29:11,720
Стена.

370
00:29:12,960 --> 00:29:14,240
Цяла стена от вино?

371
00:29:14,960 --> 00:29:16,920
Стена от вино, вие двамата…

372
00:29:17,000 --> 00:29:17,840
Ами…

373
00:29:17,920 --> 00:29:20,880
Тъст ми каза, че иска да
тества характера ми.

374
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Как можех да загубя?

375
00:29:23,160 --> 00:29:24,920
Разбира се, трябваше да пия.

376
00:29:26,840 --> 00:29:29,880
Можеше да покажеш малко
слабост. Нямаше да те убие.

377
00:29:35,320 --> 00:29:36,880
Какво има?

378
00:29:45,600 --> 00:29:46,480
Какво правиш…

379
00:29:47,080 --> 00:29:49,480
Почакай. Не, навън сме.
Това е неподходящо.

380
00:29:49,560 --> 00:29:50,960
Аз…

381
00:29:51,480 --> 00:29:52,520
Къде…

382
00:29:59,200 --> 00:30:00,320
Палачинка с лук.

383
00:30:04,440 --> 00:30:05,880
Този вкус…

384
00:30:05,960 --> 00:30:10,080
Императрицата на Яогуанг ме
помоли да ти го донеса.

385
00:30:11,280 --> 00:30:14,840
Тя също искаше да ти кажа,
честит рожден ден.

386
00:30:18,320 --> 00:30:19,280
Как е тя?

387
00:30:20,640 --> 00:30:21,880
Тя…

388
00:30:22,440 --> 00:30:24,240
Негово Величество вече…

389
00:30:24,320 --> 00:30:28,120
вече отмени нейното затваряне.

390
00:30:30,000 --> 00:30:33,840
Но тя все още не смее да те види.

391
00:30:42,280 --> 00:30:44,480
След няколко дни ще я посетя.

392
00:30:52,280 --> 00:30:54,920
Никога не съм те виждал такъв.

393
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Можеш ли да бъдеш такъв по-често?

394
00:30:59,200 --> 00:31:00,320
Какъв?

395
00:31:02,240 --> 00:31:06,560
Просто ми показвай тази страна
на теб понякога.

396
00:31:09,960 --> 00:31:10,840
Малко.

397
00:31:17,840 --> 00:31:18,760
Това гъделичка.

398
00:31:21,640 --> 00:31:22,560
Минг И.

399
00:31:24,760 --> 00:31:26,040
Всъщност…

400
00:31:26,760 --> 00:31:27,800
Аз…

401
00:31:28,920 --> 00:31:29,760
Аз…

402
00:31:29,840 --> 00:31:32,560
Все още ти дължа извинение.

403
00:31:36,040 --> 00:31:37,120
Казах,

404
00:31:38,720 --> 00:31:40,360
Все още ти дължа извинение.

405
00:31:40,960 --> 00:31:43,160
Небесно-поглъщащата редица, нали?

406
00:31:43,720 --> 00:31:45,800
Наистина, не трябваше
да го криеш от мен.

407
00:31:47,000 --> 00:31:48,160
И така, какво да правим?

408
00:31:51,400 --> 00:31:54,080
Но аз също съм те лъгал преди.

409
00:31:54,760 --> 00:31:56,280
Така че, и аз ти дължа извинение.

410
00:31:56,880 --> 00:31:59,040
Това ни прави квит.

411
00:31:59,840 --> 00:32:04,320
Но трябва да си обещаем
никога повече да не се лъжем.

412
00:32:06,920 --> 00:32:08,320
Никога да не се лъжем.

413
00:32:12,480 --> 00:32:13,880
Какво правиш?

414
00:32:13,960 --> 00:32:15,040
Какво… Какво правиш?

415
00:32:15,960 --> 00:32:17,120
Искам да го направя.

416
00:32:18,000 --> 00:32:19,440
Какво?

417
00:32:21,440 --> 00:32:22,520
Аз искам.

418
00:32:26,360 --> 00:32:27,560
Искаш да го направиш?

419
00:32:27,640 --> 00:32:28,800
Това ми харесва.

420
00:32:34,720 --> 00:32:35,560
Ти ми харесваш.

421
00:32:37,560 --> 00:32:39,880
Никога не съм ти казвал преди.

422
00:32:40,480 --> 00:32:41,680
Ти ми харесваш.

423
00:32:42,280 --> 00:32:44,840
Наистина, истински те харесвам.

424
00:32:45,480 --> 00:32:49,600
Искам да бъда с теб, завинаги.

425
00:32:50,920 --> 00:32:54,000
Искам да остана
до теб завинаги.

426
00:32:55,120 --> 00:32:56,520
Ще…

427
00:32:57,960 --> 00:33:00,200
Ще никога ли,

428
00:33:01,320 --> 00:33:02,800
няма да ме напуснеш?

429
00:33:06,720 --> 00:33:07,720
Добре.

430
00:33:10,320 --> 00:33:11,360
Наистина ли?

431
00:33:14,280 --> 00:33:16,960
Ти… Ти прие предложението ми?

432
00:33:18,920 --> 00:33:19,800
Почакай.

433
00:33:20,400 --> 00:33:24,600
Това току-що беше предложение?

434
00:33:24,680 --> 00:33:26,280
Само това ли е нужно?

435
00:33:34,640 --> 00:33:39,280
Тогава бихме ли могли да
пренапишем имената си заедно на

436
00:33:47,240 --> 00:33:50,440
Камъка на брака?
Аз… Аз те питам.

437
00:33:50,960 --> 00:33:53,080
Искам да пренапишем имената
си на Камъка на брака…

438
00:33:56,520 --> 00:33:57,840
Защо не ми отговаряш?

439
00:33:57,920 --> 00:34:00,000
Вече отговорих.

440
00:34:36,639 --> 00:34:37,520
Какво правиш?

441
00:34:37,600 --> 00:34:38,800
Мислиш ли, че можеш
да подслушваш Негово Височество?

442
00:34:39,400 --> 00:34:41,679
Знаеш ли, след края
на турнира Qingyun,

443
00:34:41,760 --> 00:34:43,800
ще пътуваш през
Шестте царства.

444
00:34:43,880 --> 00:34:44,920
Няма да имаш друг
шанс да подслушваш.

445
00:34:46,960 --> 00:34:52,040
В момента това е последното
голямо изпитание на твоя господар

446
00:34:53,360 --> 00:34:55,239
в живота.
Последно голямо изпитание в живота?

447
00:34:55,320 --> 00:34:56,480
Има смисъл.

448
00:35:11,040 --> 00:35:13,360
Без надничане, деца.
Какво гледате двамата тук?

449
00:35:14,160 --> 00:35:15,520
-Аз…
-Върнете се бързо.

450
00:35:16,640 --> 00:35:17,800
Върнете се.

451
00:35:20,880 --> 00:35:23,520
Още ли гледате? Какво има да се
види? Върнете се.

452
00:35:23,600 --> 00:35:24,880
Побързайте да се върнете.

453
00:35:30,320 --> 00:35:31,720
Да се връщаме, бабо Сюн.

454
00:35:31,800 --> 00:35:32,640
Да се връщаме!

455
00:35:32,720 --> 00:35:33,840
-Да вървим.
-Малки негодници,

456
00:35:33,920 --> 00:35:35,240
ще се занимавам с вас по-късно.

457
00:35:48,920 --> 00:35:51,040
Какво точно трябва да издълбаем
на Камъка на брака,

458
00:35:51,120 --> 00:35:53,480
за да сме сигурни, че няма да бъдем
наказани от небесата?

459
00:35:53,560 --> 00:35:56,320
Да издълбаем Минг И и Минг Сиан?

460
00:35:56,880 --> 00:35:58,080
Звучи твърде странно.

461
00:36:03,720 --> 00:36:05,840
Не искам да променяш името си
обратно на Минг Сиан.

462
00:36:05,920 --> 00:36:08,200
Ревнувах този човек достатъчно.

463
00:36:10,960 --> 00:36:13,880
Тогава не можем да издълбаем
Джи Бодзай и Минг И отново, нали?

464
00:36:15,920 --> 00:36:16,760
Да помисля.

465
00:36:18,400 --> 00:36:20,920
Може би този път ще се получи
без никакви проблеми.

466
00:36:21,000 --> 00:36:24,560
В крайна сметка, последния път,
когато дойдохме тук, и двамата

467
00:36:24,640 --> 00:36:26,040
се въздържахме от нещо. Особено ти.

468
00:36:26,760 --> 00:36:29,080
Ти си пълен лъжец.

469
00:36:31,760 --> 00:36:33,120
Тогава, нека опитаме отново.

470
00:36:33,200 --> 00:36:34,480
Този път аз ще издълбая.

471
00:36:34,560 --> 00:36:37,880
В крайна сметка, Камъкът на брака
учи двойките по този начин.

472
00:36:37,960 --> 00:36:41,240
Дори божественото наказание
трябва да се понася на смени.

473
00:36:42,760 --> 00:36:43,800
Продължавай.

474
00:36:52,360 --> 00:36:53,200
Шегувам се.

475
00:36:53,960 --> 00:36:54,840
Аз ще го направя.

476
00:37:13,440 --> 00:37:19,320
ДЖИ БОДЗАЙ

477
00:37:34,040 --> 00:37:38,120
ДЖИ БОДЗАЙ, МИНГ И

478
00:37:46,400 --> 00:37:48,880
-Да поздравим
-Да поздравим

479
00:37:48,960 --> 00:37:50,080
-тази стара двойка
-тази стара двойка

480
00:37:50,160 --> 00:37:53,200
-за подновената им връзка на любов!
-за подновената им връзка на любов!

481
00:37:55,520 --> 00:37:56,480
Значи, наистина е вярно.

482
00:37:57,280 --> 00:37:59,440
Виждаш ли? Казах ти, че ще бъде така.

483
00:37:59,520 --> 00:38:02,400
Ако тогава ми беше дал
дори малко повече искреност,

484
00:38:02,480 --> 00:38:03,600
нямаше да ми се наложи да се изправя
пред мълниеносното бедствие.

485
00:38:12,640 --> 00:38:13,640
Джи Бодзай.

486
00:38:14,360 --> 00:38:16,840
Аз… Аз само се шегувах с теб.

487
00:38:16,920 --> 00:38:19,160
Не го мислех сериозно.

488
00:38:19,240 --> 00:38:20,640
Наистина ли си ядосан?

489
00:38:20,720 --> 00:38:22,960
Имената току-що бяха издълбани
и вече си…

490
00:38:23,520 --> 00:38:25,280
Добре. Аз съм виновен, нали?

491
00:38:25,360 --> 00:38:27,080
Ще ти се извиня.

492
00:38:27,160 --> 00:38:29,040
Джи Бодзай, аз вече…

493
00:39:55,280 --> 00:39:56,120
-Победител?
-Кой мислиш, че ще победи?

494
00:39:56,200 --> 00:39:57,240
-Мисля, че Минг И изглежда обещаващо.
-Как мислиш ти?

495
00:39:57,320 --> 00:39:58,600
-Залагам, че Минг И ще спечели.
-Залагам, че Джи Бодзай ще спечели.

496
00:39:58,680 --> 00:40:00,760
-Залагам на Минг И.
-Тя е печелила седем години подред.

497
00:40:00,840 --> 00:40:03,560
Единственият път, когато загуби,
беше заради Небесна скръб.

498
00:40:03,640 --> 00:40:04,840
-Точно така.
-Не съм толкова сигурен.

499
00:40:04,920 --> 00:40:06,680
Чух, че Джи Бодзай напоследък е
направил голям пробив.

500
00:40:06,760 --> 00:40:08,680
Той е достигнал съвършен етап.

501
00:40:08,760 --> 00:40:10,480
Тогава и ние можем да победим.

502
00:40:10,560 --> 00:40:13,120
Минг И също достигна
Съвършения Етап.

503
00:40:13,200 --> 00:40:14,600
-Джи Бодзай със сигурност.
-Той е невероятен.

504
00:40:14,680 --> 00:40:17,080
-Не, Минг И ще победи със сигурност.
-Трябва да е Джи Бодзай.

505
00:40:44,680 --> 00:40:47,520
Фея Минг И, моля.

506
00:40:48,560 --> 00:40:52,000
Безсмъртният Джи Бодзай,
моля, дайте ми вашето напътствие.

507
00:40:58,400 --> 00:41:02,480
КРАЯТ
Powered by translatesubtitles.org