TranslateSubtitles.org

Наследник-6-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:50,770 --> 00:01:51,760
Везир!

2
00:01:51,870 --> 00:01:53,850
- Недей, отвори очи.
- Везир!

3
00:01:53,920 --> 00:01:55,970
Отвори очи, отвори очи.

4
00:01:56,300 --> 00:01:57,580
Везир!

5
00:01:57,580 --> 00:01:58,760
Не се предавай!

6
00:01:58,840 --> 00:02:00,590
- Какво се случи?
- Обадете се на бърза помощ,
бърза помощ!

7
00:02:00,590 --> 00:02:02,370
Тичай, тичай за колата!

8
00:02:03,350 --> 00:02:04,580
Той едва диша.

9
00:02:05,650 --> 00:02:07,200
Моля те, не се предавай.

10
00:02:07,740 --> 00:02:09,100
Разпръснете се, разпръснете
се.

11
00:02:09,100 --> 00:02:10,410
Хайде, сине!

12
00:02:10,450 --> 00:02:11,560
Медени!

13
00:02:11,560 --> 00:02:13,010
Натисни тук.

14
00:02:13,550 --> 00:02:14,350
Какво ще правим?

15
00:02:14,350 --> 00:02:16,480
Ще се справим, ще се справим.

16
00:02:19,860 --> 00:02:22,490
Сестра, почакай, чухме изстрел.
Почакай секунда.

17
00:02:22,490 --> 00:02:25,680
Г-жо Дерия, г-н Зафер е
прострелян.

18
00:02:28,060 --> 00:02:29,600
Г-н Зафер е ранен.

19
00:02:32,180 --> 00:02:34,060
Мен ли ме простреляха, сестро?

20
00:02:39,770 --> 00:02:44,960
Майка ми беше простреляна в
имението, а Зафер Карслъ на
автогарата.

21
00:02:47,840 --> 00:02:49,800
Аз умрях ли, сестро?

22
00:02:57,500 --> 00:02:59,090
Зафер Карслъ умря ли?

23
00:02:59,090 --> 00:03:00,480
Братко Зафер!

24
00:03:01,310 --> 00:03:04,230
Ти се казваш Тимур, не си
умрял. Разбра ли?

25
00:03:04,230 --> 00:03:08,080
Не си умрял, ще живееш, ти
се казваш Тимур, не ме
оставяй, моля те.

26
00:03:08,080 --> 00:03:12,960
Не си умрял, ще живееш, ти
се казваш Тимур, ти се казваш
Тимур.

27
00:03:13,000 --> 00:03:14,740
Ти се казваш Тимур.

28
00:03:18,980 --> 00:03:24,280
Седмица по-късно.

29
00:03:41,340 --> 00:03:43,390
Брат Везир пристигна!

30
00:04:10,270 --> 00:04:14,010
Ела тук, добре дошъл у дома.

31
00:04:24,410 --> 00:04:26,380
Това да не се повтори, Тимур.

32
00:04:27,900 --> 00:04:29,700
Добре дошъл, Тимур.

33
00:04:32,260 --> 00:04:33,810
Това да не се повтори, Тимур.

34
00:04:34,690 --> 00:04:35,830
Добре дошъл.

35
00:04:35,870 --> 00:04:37,270
Това да не се повтори.

36
00:04:53,300 --> 00:04:55,010
Добре дошъл, Тимур.

37
00:04:56,650 --> 00:04:58,190
Радвам се да те видя, Рейхан.

38
00:05:01,570 --> 00:05:03,770
По ръцете на Рейхан имаше твоя
кръв.

39
00:05:15,980 --> 00:05:19,720
Тимур, сине, качи се горе,
стаята ти е там.

40
00:05:21,050 --> 00:05:22,950
Иди да си починеш малко.

41
00:05:22,950 --> 00:05:24,420
После ще поговорим.

42
00:05:30,170 --> 00:05:31,140
Хайде.

43
00:05:31,300 --> 00:05:32,920
Отиваме горе, хайде.

44
00:06:08,990 --> 00:06:11,520
Това е твърде луксозно за мен.

45
00:06:12,290 --> 00:06:14,340
Легни, почини си добре.

46
00:06:15,240 --> 00:06:20,060
Хайде, ако ти трябва нещо,
кажи ми или на Несрин. Добре?

47
00:06:21,520 --> 00:06:22,850
Благодаря ти, Сабри.

48
00:06:23,360 --> 00:06:24,700
- Хайде.
- Хайде.

49
00:06:25,390 --> 00:06:26,690
Искам това да не се повтаря.

50
00:06:26,760 --> 00:06:27,950
Благодаря.

51
00:07:14,850 --> 00:07:16,860
Твоите клони се счупиха.

52
00:07:18,100 --> 00:07:20,270
Ти се преклони.

53
00:07:21,350 --> 00:07:23,140
Цветът избледня.

54
00:07:23,710 --> 00:07:26,420
Но знам, че няма да се предадеш.

55
00:07:28,850 --> 00:07:35,620
Ще разцъфнеш, ще станеш по-
силен и ще живееш.

56
00:07:36,680 --> 00:07:38,570
Защо си толкова сигурна?

57
00:07:40,300 --> 00:07:49,080
Сигурна съм, моето цвете е 
силно, няма да се предаде.

58
00:07:49,670 --> 00:07:55,330
То е издръжливо, ще се бори, 
това е моето цвете.

59
00:08:01,140 --> 00:08:02,470
Миличък мой.

60
00:08:10,860 --> 00:08:14,590
Селим, какво си намислил, брат?

61
00:08:17,440 --> 00:08:18,640
Какво е това?

62
00:08:18,750 --> 00:08:20,000
Цветя.

63
00:08:23,110 --> 00:08:25,540
Нека той сам каже, ако иска.

64
00:08:28,720 --> 00:08:29,800
Какво е това?

65
00:08:30,060 --> 00:08:31,250
Цветя.

66
00:08:31,830 --> 00:08:34,960
Сериозно? А аз не знам, че това 
са цветя, а? За какво са?

67
00:08:34,960 --> 00:08:38,480
Ще изпратим цветя с пожелание 
това да не се повтори. Зле ли е?

68
00:08:42,040 --> 00:08:44,510
Ах, ти!

69
00:08:46,800 --> 00:08:49,560
Приятел, ти луд ли си?

70
00:08:52,200 --> 00:08:55,130
Казвам ти, без мое знание нищо 
да не правиш.

71
00:08:55,160 --> 00:08:56,990
Селим, защо не ме слушаш?

72
00:08:57,050 --> 00:08:59,240
Защо правиш всичко по твоему?

73
00:08:59,290 --> 00:08:59,870
Отговаряй.

74
00:08:59,890 --> 00:09:03,330
Да, стига, откакто дойдох, мълча,
а ти все повече се нахвърляш.

75
00:09:03,340 --> 00:09:04,230
Недей така, братко.

76
00:09:04,270 --> 00:09:08,030
Аз убих този, който застреля 
сина на Заро, той не остана.
неотмъстен.

77
00:09:08,080 --> 00:09:11,820
Ако сега отстъпим, ще ни 
заподозрят, нали знаете това.

78
00:09:11,860 --> 00:09:12,670
Това е просто.

79
00:09:12,710 --> 00:09:14,310
Братко, много просто.

80
00:09:15,770 --> 00:09:19,070
Стига, и спри да ме дразниш!

81
00:09:19,110 --> 00:09:19,990
Капитане, всичко е наред.

82
00:09:20,030 --> 00:09:22,590
Какво знае или не знае Заро, ясно
ли е или не? Не е.

83
00:09:22,610 --> 00:09:23,600
Капитане, това е.

84
00:09:23,630 --> 00:09:26,870
Да охладим двигателя, всичко вече 
се случи и ще гледаме напред.

85
00:09:26,910 --> 00:09:28,430
Той казва, че е просто.

86
00:09:28,470 --> 00:09:29,790
Капитанът е прав.

87
00:09:29,830 --> 00:09:31,870
Ти мислиш ли, че Сервет е дете?

88
00:09:32,700 --> 00:09:34,560
Този човек няма да настъпи една 
и съща мотика два пъти.

89
00:09:34,650 --> 00:09:36,720
Ами ако е прошепнал на някого 
името ти?

90
00:09:36,760 --> 00:09:39,220
Нека шепне, Реджеп.

91
00:09:39,290 --> 00:09:40,580
Това също е просто.

92
00:09:41,360 --> 00:09:42,810
Защо дойде?

93
00:09:44,300 --> 00:09:48,480
За да ти върна репутацията, 
Сервет.

94
00:09:48,520 --> 00:09:49,560
Как?

95
00:09:50,810 --> 00:09:54,700
Всичко ще се случи за няколко 
минути, няма да се проточи.

96
00:09:55,130 --> 00:09:58,460
Ще дойде черна кола и ще те 
изведе оттам.

97
00:09:58,520 --> 00:10:04,350
Ще възстановиш репутацията си и
ще се върнеш като герой в Есенлер.

98
00:10:04,700 --> 00:10:06,430
Повярвай ми, това е просто.

99
00:10:06,470 --> 00:10:07,970
Г-н Зюлфикар!

100
00:10:09,080 --> 00:10:10,380
Спрете!

101
00:10:10,510 --> 00:10:11,930
Г-н Сервет.

102
00:10:16,600 --> 00:10:18,610
Има здрав разум.

103
00:10:18,610 --> 00:10:23,000
Ако Заро ме беше заподозрял, щях
да съм мъртъв не веднъж, не пет,

104
00:10:23,680 --> 00:10:25,150
а петдесет пъти. Този човек луд ли е?

105
00:10:25,370 --> 00:10:29,230
Братко, имаме време, виж, планът
работи отлично. Хайде, да се доберем

106
00:10:29,270 --> 00:10:30,570
до тях. Добери се до Заро.

107
00:10:32,150 --> 00:10:33,800
Слушай.

108
00:10:37,000 --> 00:10:42,970
Слушай, половината от живота ми,
частица от сърцето ми.

109
00:10:43,260 --> 00:10:47,040
Ти сега си мислиш, че си герой и си прав.

110
00:10:47,130 --> 00:10:51,050
Ти стана герой, но знаеш ли, чий
герой стана?

111
00:10:51,660 --> 00:10:52,940
На Зюлфикяр.

112
00:10:53,110 --> 00:10:56,270
Защото ти му помогна да се укрепи отново.

113
00:10:56,470 --> 00:11:03,720
Аз изгорих автобуса му, обрах го,
унищожих репутацията му.

114
00:11:03,760 --> 00:11:06,030
Всичко е по план.

115
00:11:06,520 --> 00:11:08,230
И виж, какво направи ти.

116
00:11:08,400 --> 00:11:10,090
Знаеш ли, какво ще стане сега?

117
00:11:10,730 --> 00:11:13,070
Заро ще обвини семействата.

118
00:11:13,150 --> 00:11:17,260
Чрез техните страхове ще се възроди
от пепелта.

119
00:11:17,290 --> 00:11:18,410
Ето, какво ще стане.

120
00:11:18,780 --> 00:11:23,360
Това е всичко, защото ти си този, който
работи срещу тях, капитане.

121
00:11:23,400 --> 00:11:27,510
Не, всичко се случи, защото ти не
си тръгна ***.

122
00:11:27,570 --> 00:11:30,040
Тръгвай, Селим. За Бога, тръгвай.

123
00:11:31,700 --> 00:11:33,420
Моли се, моли се.

124
00:11:33,450 --> 00:11:36,440
Моли се, Зафер да не се е отправил
без време на онзи свят.

125
00:11:36,830 --> 00:11:38,660
Господи.

126
00:11:42,480 --> 00:11:45,520
Не препречвайте пътя, не препречвайте.

127
00:11:48,570 --> 00:11:49,150
Минавай.

128
00:11:49,190 --> 00:11:50,200
Г-н Беязит.

129
00:11:50,240 --> 00:11:51,900
Г-н Беязит, здравейте.

130
00:11:51,940 --> 00:11:54,200
-Да.
-Нека остане в миналото, г-н Беязит.

131
00:11:54,240 --> 00:11:56,000
Както чухме, веднага дойдохме.

132
00:11:56,030 --> 00:11:57,520
Благодаря, благодаря.

133
00:11:57,570 --> 00:11:59,260
Сигурно има много хора с г-н-а.

134
00:11:59,290 --> 00:12:01,560
Но, ако е възможно, вие искахме да
му предадем това.

135
00:12:01,600 --> 00:12:02,300
Това натурален мед ли е?

136
00:12:02,350 --> 00:12:03,370
Да, господине.

137
00:12:03,680 --> 00:12:06,480
Вземи това и го отнеси в моя кабинет,
постави го отделно от всичко.

138
00:12:07,920 --> 00:12:11,460
Състоянието на таткото на Зюлфикяр,
както чухте, за съжаление.

139
00:12:11,630 --> 00:12:16,180
Той много искаше да съм до него, но
трябва някой тук, на автогарата, всичко

140
00:12:16,210 --> 00:12:16,830
да организира. Благодаря.

141
00:12:16,860 --> 00:12:18,970
Той каза: "Беязит, ти отивай на гарата".

142
00:12:19,010 --> 00:12:21,850
За да не се притеснявам. Ето, че
се суетим.

143
00:12:21,880 --> 00:12:23,680
Нека Бог опази от по-лошо.

144
00:12:23,720 --> 00:12:24,970
Нека повече не се повтаря.

145
00:12:24,990 --> 00:12:27,550
Нека нашият г-н Зюлфикяр не ни напуска.

146
00:12:27,590 --> 00:12:30,420
Отпътуваме, отпътуваме.

147
00:12:33,500 --> 00:12:36,300
Има прекрасен зет.

148
00:12:36,330 --> 00:12:37,950
Няма да го подведе.

149
00:12:38,000 --> 00:12:38,840
Благодаря.

150
00:12:38,880 --> 00:12:39,950
На вас благодаря.

151
00:12:41,070 --> 00:12:42,410
Исмет.

152
00:12:42,440 --> 00:12:44,700
Къде се шляеш? Когато те викам,
ела по-бързо.

153
00:12:45,580 --> 00:12:46,630
Къде са договорите?

154
00:12:46,680 --> 00:12:48,700
Адвокатът ги остави на бюрото
ви, г-н Беязит.

155
00:12:48,730 --> 00:12:49,870
Добре, върви.

156
00:12:51,290 --> 00:12:57,070
Уважаеми гости, вземете си
багажа.

157
00:13:06,530 --> 00:13:11,450
Значи това е куршумът, който
почти ни уби?

158
00:13:12,340 --> 00:13:13,500
Да, братко.

159
00:13:17,210 --> 00:13:19,560
Засега всичко е наред, така
казват докторите.

160
00:13:21,010 --> 00:13:24,450
Но куршумът нанесе малка щета.

161
00:13:24,910 --> 00:13:26,790
Понякога ще дава знак за себе си.

162
00:13:27,510 --> 00:13:32,620
Оттук нататък животът му е наш
живот, Везир. Не забравяй.

163
00:13:33,470 --> 00:13:35,580
Момчето издържа теста.

164
00:13:37,160 --> 00:13:38,590
Каквато е истината, такава е.

165
00:13:39,240 --> 00:13:41,730
Виж, той стана част от нас.

166
00:13:42,270 --> 00:13:43,770
Стана дете.

167
00:13:44,340 --> 00:13:45,830
Стана ми син.

168
00:13:47,530 --> 00:13:48,630
Браво.

169
00:13:51,890 --> 00:13:55,560
Сега да му мислят тези, които
са хвърлили око на нашето място.

170
00:13:56,380 --> 00:13:59,690
Мисля, че сега се гърчат, за да
се обяснят, братко.

171
00:13:59,740 --> 00:14:01,200
Страх ги е.

172
00:14:01,240 --> 00:14:03,370
Страхът е безполезен пред смъртта.

173
00:14:04,110 --> 00:14:05,750
Не е толкова просто.

174
00:14:05,840 --> 00:14:09,970
Използвайки куп капани, ме
докараха на гарата.

175
00:14:10,560 --> 00:14:13,750
Направиха ме мишена. За това
ще има разплата.

176
00:14:14,460 --> 00:14:16,640
Очаквам всичко и от всички,
братко.

177
00:14:18,600 --> 00:14:20,090
Но Селим не мога да го разбера.

178
00:14:20,120 --> 00:14:24,040
Така или иначе, Селим спаси
живота ни, Везир.

179
00:14:24,590 --> 00:14:29,560
Но дали ще излезе нещо друго
от това, не знам.

180
00:14:30,160 --> 00:14:31,260
Възможно е.

181
00:14:31,700 --> 00:14:33,550
Времето ще покаже.

182
00:14:34,460 --> 00:14:38,200
Но не можем да пренебрегнем
това, че той внесе оръжие на
автогарата.

183
00:14:40,400 --> 00:14:42,620
Това ще намали тежестта ни.

184
00:14:43,200 --> 00:14:45,260
Ако позволим това.

185
00:14:46,480 --> 00:14:49,060
Всички правила на автогарата
ще бъдат нарушени.

186
00:14:49,100 --> 00:14:52,990
Добре, братко, на кого ще
предявим сметката за всичко,
което се случи?

187
00:14:56,880 --> 00:14:59,540
Аз отдавна предявих тази сметка,
Везир.

188
00:15:01,580 --> 00:15:03,770
Сметката е малко голяма.

189
00:15:04,120 --> 00:15:05,470
Тежка.

190
00:15:07,080 --> 00:15:10,600
Ако платят веднага, няма да се
възстановят.

191
00:15:12,000 --> 00:15:14,400
Предай моето съобщение.

192
00:15:14,440 --> 00:15:15,920
Утре е време за разплата.

193
00:15:16,380 --> 00:15:17,880
Нека се готвят.

194
00:15:26,160 --> 00:15:28,770
Момичета, на какво мирише така?

195
00:15:28,850 --> 00:15:32,020
Отворихме всички прозорци, г-жо
Деря. Скоро миризмата ще изчезне.

196
00:15:32,180 --> 00:15:33,760
Варях кости.

197
00:15:33,800 --> 00:15:35,040
Причината?

198
00:15:35,870 --> 00:15:39,190
Мирише толкова вкусно. Това за
тази вечер ли е?

199
00:15:39,410 --> 00:15:41,110
Това е супа за болния, г-н Зафер.

200
00:15:41,170 --> 00:15:42,570
Аз не съм болен.

201
00:15:46,270 --> 00:15:49,660
Това не е за теб. Твоята женица го
приготви за резервния Зафер.

202
00:15:49,690 --> 00:15:51,320
Какво каза, сестро? Зафер?

203
00:15:52,060 --> 00:15:54,160
Не, песен си тананикам.

204
00:15:57,650 --> 00:15:59,350
Голяма тенджера.

205
00:15:59,500 --> 00:16:02,960
Ще стигне за всички, които живеят
и работят тук.

206
00:16:04,200 --> 00:16:06,590
Добре. Аз също ще пийна.

207
00:16:06,710 --> 00:16:07,780
Ще дам, когато е готов.

208
00:16:14,450 --> 00:16:15,590
Браво.

209
00:16:28,000 --> 00:16:29,980
Ти вече си се събудил.

210
00:16:30,040 --> 00:16:31,870
Стой, стой.

211
00:16:32,280 --> 00:16:33,070
Почакай.

212
00:16:33,390 --> 00:16:35,850
Да сложим това пред теб.

213
00:16:37,650 --> 00:16:40,790
-Благодаря.
-И това изпий, за да се оправиш.

214
00:16:42,520 --> 00:16:43,690
Здраве на ръцете ти.

215
00:16:43,710 --> 00:16:47,310
Не аз го приготвих, а г-жа Рейхан.
Това е лечебна супа, пълна е с неща.

216
00:16:48,690 --> 00:16:51,560
А отгоре какво има? Мирише много
вкусно.

217
00:16:51,600 --> 00:16:52,730
Босилек.

218
00:16:52,780 --> 00:16:55,070
Приятен апетит, ако има нещо -
зови ме.

219
00:16:57,460 --> 00:16:58,600
Рейхан.

220
00:17:08,650 --> 00:17:09,920
Да ядем.

221
00:17:10,750 --> 00:17:13,300
Супата на Рейхан.

222
00:17:23,990 --> 00:17:27,680
Аз те...

223
00:17:29,300 --> 00:17:33,890
Тимур, яж супата в леглото.

224
00:17:34,170 --> 00:17:36,110
Как?

225
00:17:40,520 --> 00:17:41,640
Несрин.

226
00:17:43,820 --> 00:17:45,290
Несрин.

227
00:17:46,160 --> 00:17:47,990
Може ли да те помоля?

228
00:17:51,590 --> 00:17:52,770
Тимур.

229
00:17:53,100 --> 00:17:54,410
Рейхан.

230
00:17:56,040 --> 00:17:57,740
Боли ли те? Какво се случи?

231
00:17:57,760 --> 00:17:58,500
Ще повикам някого.

232
00:17:58,530 --> 00:17:59,940
Не, не, не викай.

233
00:17:59,980 --> 00:18:02,130
Не викай, добре съм.

234
00:18:02,220 --> 00:18:05,300
Рязко движение...всичко е наред.

235
00:18:07,090 --> 00:18:08,060
Добре.

236
00:18:16,810 --> 00:18:19,600
Ти си приготвила супата.

237
00:18:20,800 --> 00:18:22,150
С босилек.

238
00:18:23,010 --> 00:18:24,490
Мирише много приятно.

239
00:18:25,250 --> 00:18:26,630
И аз се развълнувах.

240
00:18:27,740 --> 00:18:29,720
И изпуснах лъжицата.

241
00:18:32,400 --> 00:18:34,000
Много ме изплаши.

242
00:18:36,550 --> 00:18:37,920
Ако ти се беше случило нещо, аз...

243
00:18:37,970 --> 00:18:38,940
Ако се беше случило?

244
00:18:40,040 --> 00:18:41,090
Ти?

245
00:18:42,550 --> 00:18:49,500
Тоест, ние, като тези, които те
обичат.

246
00:18:49,830 --> 00:18:50,880
Кои са те?

247
00:18:56,460 --> 00:19:01,770
Семейството, Джесет, всички, които
те обичат.

248
00:19:03,060 --> 00:19:04,160
Тоест?

249
00:19:04,860 --> 00:19:09,050
Нима животът ти не струва нищо?

250
00:19:09,090 --> 00:19:11,460
Ти опитваш ли се да се убиеш?

251
00:19:11,500 --> 00:19:12,730
Опитах.

252
00:19:14,370 --> 00:19:15,690
Каза да не умирам.

253
00:19:16,720 --> 00:19:18,040
И дойдох.

254
00:19:24,110 --> 00:19:25,600
Ще ме спасиш.

255
00:19:25,930 --> 00:19:28,320
Заради "източните" ще тръгнеш срещу Дерия.

256
00:19:28,590 --> 00:19:30,370
Ще се хвърлиш под куршум.

257
00:19:31,760 --> 00:19:33,600
Каква е тази сляпа милост?

258
00:19:40,200 --> 00:19:41,490
Помниш.

259
00:19:42,720 --> 00:19:44,610
Всичко помня.

260
00:19:46,350 --> 00:19:47,260
Всичко.

261
00:19:53,650 --> 00:19:56,840
Ще ти донеса ново, вече изстина.

262
00:20:12,430 --> 00:20:14,580
Мир на теб, братко Екрем.

263
00:20:20,990 --> 00:20:22,500
Капитане, какво направи?

264
00:20:23,130 --> 00:20:25,930
Какво казва съвета за мълчанието на Заро?

265
00:20:26,000 --> 00:20:27,550
Успя ли да надникнеш?

266
00:20:28,160 --> 00:20:29,900
Надникнах, надникнах.

267
00:20:32,250 --> 00:20:35,240
Планът на г-н Заро работи като часовник.

268
00:20:35,730 --> 00:20:38,670
Все още не отговаря на обажданията.

269
00:20:39,580 --> 00:20:41,960
В съвета цари паника.

270
00:20:41,990 --> 00:20:45,290
Че ситуацията със Зафер ще им стане товар.

271
00:20:45,360 --> 00:20:47,600
Всички започнаха да се натопяват един друг.

272
00:20:47,600 --> 00:20:49,250
Разбира се.

273
00:20:49,250 --> 00:20:52,320
Трябва да успокоим съвета както и да е.

274
00:20:52,410 --> 00:20:57,360
Иначе Заро ще пречупи гръбнака на всеки, на когото може.

275
00:20:57,390 --> 00:20:59,790
Ако не може - ще го вземе при себе си.

276
00:21:01,550 --> 00:21:05,630
Добре. Не сме вчерашни деца.

277
00:21:05,660 --> 00:21:07,490
Определено ще намерим изход.

278
00:21:14,400 --> 00:21:17,530
Няма ли новини от моята жълта буря?

279
00:21:18,110 --> 00:21:21,850
Проверих, капитане, г-жа Дерия днес също не дойде на работа.

280
00:21:21,880 --> 00:21:25,920
Няма кой да каже нещо, тайни не разказват.

281
00:21:27,740 --> 00:21:31,340
Има проблем, но не разбрах какво става.

282
00:21:33,850 --> 00:21:35,160
Яж, яж.

283
00:21:35,180 --> 00:21:37,390
Ще разбера, капитане, ще разбера, добре.

284
00:21:38,450 --> 00:21:42,410
Аслъ, месечните плащания за автобусите още не са преведени. Не казах ли да се изпратят?

285
00:21:42,490 --> 00:21:44,720
За съжаление, г-н Беязит, в момента не можем да изпратим.

286
00:21:44,750 --> 00:21:45,660
Как да не можем?

287
00:21:45,710 --> 00:21:48,420
Сутринта закрихме всички сметки наведнъж.

288
00:21:48,470 --> 00:21:50,280
Дойде време - закрихме. Какво има в това?

289
00:21:50,350 --> 00:21:53,340
Г-н Беязит, през последните месеци г-жа Дерия въведе нова система.

290
00:21:53,370 --> 00:21:57,850
За да се осигурят разходите за автобусите, пари от някои пунктове се съхраняваха вътре.

291
00:21:57,910 --> 00:22:00,290
Вие вече изплатихте тези пари.

292
00:22:02,200 --> 00:22:04,380
Това сега ли трябваше да кажеш, Аслъ?

293
00:22:04,980 --> 00:22:06,800
Добре.

294
00:22:07,090 --> 00:22:11,290
Добре тогава. Г-жо Аслъ, всички плащания както обикновено.

295
00:22:19,280 --> 00:22:21,820
Най-накрая.

296
00:22:25,840 --> 00:22:27,110
Слушам, Яхя.

297
00:22:29,050 --> 00:22:30,400
Зает ли си, Беязит?

298
00:22:30,440 --> 00:22:31,790
Малко. Какво има?

299
00:22:31,820 --> 00:22:33,620
И ние искаме да сме заети.

300
00:22:33,660 --> 00:22:34,530
Бъди, Яхя.

301
00:22:34,590 --> 00:22:36,710
Не става, Беязит.

302
00:22:36,930 --> 00:22:39,900
Сделките с тракийците не се движат.

303
00:22:40,390 --> 00:22:43,470
Не, ако имаше упълномощен.

304
00:22:44,350 --> 00:22:50,670
Не знам... Г-жо Дерия, щеше да е добре.

305
00:22:50,720 --> 00:22:54,680
Вашият адвокат каза, че ще се проточи.

306
00:22:55,390 --> 00:23:00,970
Това ластик от слипове ли е? Само един подпис.

307
00:23:01,040 --> 00:23:04,490
С г-жа Дерия стигнахме доста напред.

308
00:23:06,890 --> 00:23:09,690
Дерия напусна офиса, Яхя.

309
00:23:11,170 --> 00:23:12,090
Как така?

310
00:23:15,200 --> 00:23:16,970
Ще се занимава с домакинството.

311
00:23:23,290 --> 00:23:26,530
Дерия? Да се занимава с домакинството?

312
00:23:27,790 --> 00:23:29,130
Ще видим.

313
00:23:29,480 --> 00:23:32,360
Не стой, сядай, ще поръчам питие.

314
00:23:33,410 --> 00:23:34,790
Недей.

315
00:23:35,390 --> 00:23:36,710
Не е нужно.

316
00:23:41,840 --> 00:23:45,420
Г-н Яхя току-що излезе. Изглеждаше нервен.

317
00:23:46,810 --> 00:23:49,650
Добре, Аслъ, бъди нащрек. Добре?

318
00:23:49,710 --> 00:23:51,550
Моля те, информирай ме за всичко.

319
00:23:51,580 --> 00:23:52,980
Добре, г-жо Дерия.

320
00:24:32,110 --> 00:24:34,300
Ако искате, можем да си вземем почивка.

321
00:24:43,730 --> 00:24:45,820
Няма нужда, вие продължавайте.

322
00:24:45,820 --> 00:24:46,910
Добре.

323
00:24:51,370 --> 00:24:56,250
Всички сме тук, оставихме работата и чакаме г-н да благоволи да дойде.

324
00:24:56,320 --> 00:24:58,140
Не казвайте нищо.

325
00:24:58,160 --> 00:25:00,460
И без това навсякъде е каша.

326
00:25:00,560 --> 00:25:05,540
Трябва да стопим ледовете възможно най-бързо и да се захванем за работа.

327
00:25:05,700 --> 00:25:09,140
Ако наказанието ни е да чакаме, тогава ще се примирим и ще чакаме.

328
00:25:16,580 --> 00:25:18,710
Ето какво иска г-н да ви каже.

329
00:26:08,730 --> 00:26:12,620
Утре елате със синовете си.

330
00:26:56,710 --> 00:26:59,100
Не смей да обираш банка или нещо подобно.

331
00:27:00,540 --> 00:27:03,160
Не... аз...

332
00:27:03,340 --> 00:27:05,980
Спирам престъпленията си, докато не се оправиш.

333
00:27:07,720 --> 00:27:09,900
Дойдох да ти благодаря.

334
00:27:10,750 --> 00:27:13,520
Ако не беше ти, щях да остана без баща.

335
00:27:15,590 --> 00:27:18,810
Ти направо официално стана супергерой на семейството ни.

336
00:27:18,940 --> 00:27:22,260
Има ли супергерой, който е безполезен за себе си?

337
00:27:22,260 --> 00:27:25,120
Да, точно това се чудех и аз.

338
00:27:25,120 --> 00:27:26,550
Защо го направи?

339
00:27:26,550 --> 00:27:28,450
Защо застана пред татко?

340
00:27:31,880 --> 00:27:33,040
Не знам.

341
00:27:33,800 --> 00:27:37,050
Човек не прави такова нещо, след като е помислил добре.

342
00:27:37,450 --> 00:27:38,620
Беше внезапно решение.

343
00:27:38,640 --> 00:27:39,900
Като рефлекс.

344
00:27:40,310 --> 00:27:42,340
Уча психология, но…

345
00:27:42,410 --> 00:27:45,630
В момент на опасност човек използва рефлекси, за да се спаси.

346
00:27:45,630 --> 00:27:47,450
А не за саможертва.

347
00:27:47,670 --> 00:27:50,120
Аз какво, не съм човек ли?

348
00:27:50,390 --> 00:27:52,630
Не, нека не говорим така.

349
00:27:52,800 --> 00:27:55,120
Май татко си намери не фалшив Зафер.

350
00:27:55,120 --> 00:27:57,670
А някой, когото наистина може да нарече син.

351
00:27:59,440 --> 00:28:02,110
Ти крещеше и ругаеше в градината,
когато дойде за първи път.

352
00:28:02,910 --> 00:28:05,230
Каза, че и ти имаш майка и сестра.

353
00:28:05,230 --> 00:28:07,820
Ако за теб или за тях...

354
00:28:07,990 --> 00:28:10,390
Мога да направя нещо, моля те, кажи
ми.

355
00:28:10,530 --> 00:28:13,510
Вече имаме много тайни, ще се появи
още една.

356
00:28:15,220 --> 00:28:16,230
Благодаря.

357
00:28:16,230 --> 00:28:17,460
Моля.

358
00:28:23,820 --> 00:28:26,490
Чу ли какво написа Зюлфикар Карслъ.

359
00:28:26,580 --> 00:28:28,880
Не отклонявай поглед сега.

360
00:28:29,310 --> 00:28:32,730
Какво означава „Утре елате със
синовете си“, учителю Хюсеин?

361
00:28:34,640 --> 00:28:38,430
Знам толкова, колкото и вие.

362
00:28:38,490 --> 00:28:41,590
Никой не бяга и не се крие, всички
сме тук.

363
00:28:41,660 --> 00:28:44,300
Ако г-н има проблем, нека го оправи
с нас.

364
00:28:44,320 --> 00:28:46,950
Защо да замесваме децата си в това?

365
00:28:47,120 --> 00:28:49,630
Г-н казва, че никой няма привилегии.

366
00:28:49,810 --> 00:28:52,930
В този случай сме под подозрение.

367
00:28:53,130 --> 00:28:57,790
Не разбирам защо Зюлфикар Карслъ
стриже всички под един знаменател.

368
00:28:58,260 --> 00:29:01,050
Добре, веднъж нещата излязоха извън
контрол.

369
00:29:01,370 --> 00:29:03,010
Сега е важно…

370
00:29:03,290 --> 00:29:04,820
Какво ще правим.

371
00:29:09,130 --> 00:29:10,210
Честно казано.

372
00:29:10,870 --> 00:29:14,690
Нямам син, когото той иска от мен.

373
00:29:15,410 --> 00:29:18,970
Но и ние сме синове на някого.

374
00:29:20,030 --> 00:29:21,860
Вярвам в себе си.

375
00:29:22,740 --> 00:29:27,020
Ако казвате, че ще се изправите пред
чичо Зюлфикар.

376
00:29:27,990 --> 00:29:29,220
Тогава съм готов.

377
00:29:41,300 --> 00:29:42,590
Дръж.

378
00:29:44,630 --> 00:29:46,520
Пич, аз бях наемник.

379
00:29:46,590 --> 00:29:48,160
А сега съм твой бодигард.

380
00:29:48,160 --> 00:29:51,110
Това не стига, та аз и туршия
разносвам, ***.

381
00:29:51,110 --> 00:29:54,410
Съжалявам, имаше много свещена
професия.

382
00:29:54,440 --> 00:29:56,210
И ние те лишихме от работа.

383
00:29:57,610 --> 00:30:00,350
О, ето го и нашия крал.

384
00:30:05,530 --> 00:30:10,800
Той цял ден брои пари в пералнята.
Осман се кефи, а ние?

385
00:30:15,850 --> 00:30:17,350
Ще вземеш ли?

386
00:30:21,270 --> 00:30:23,550
Ще взема. Ще взема.

387
00:30:31,230 --> 00:30:33,550
Дали е за добро? Замълча нещо.

388
00:30:34,470 --> 00:30:36,090
Какво общо има това?

389
00:30:36,230 --> 00:30:37,430
Просто се замислих.

390
00:30:37,780 --> 00:30:41,020
Не мога ли да се замисля? Имам хиляди
проблеми.

391
00:30:41,020 --> 00:30:42,650
Цялата ми глава е пълна.

392
00:30:43,140 --> 00:30:44,850
Просто се изненадах, когато се обърна
толкова рязко.

393
00:30:44,850 --> 00:30:45,820
Това е всичко.

394
00:30:46,430 --> 00:30:47,540
Това е всичко.

395
00:30:59,290 --> 00:31:01,000
Моята покойна майка…

396
00:31:02,140 --> 00:31:06,470
Казваше, че слънцето трябва да докосва
костите на човека, а вятърът – белите
му дробове.

397
00:31:07,480 --> 00:31:09,130
Понякога излизай в градината.

398
00:31:09,810 --> 00:31:11,690
Ще стоплиш костите си на слънце.

399
00:31:25,540 --> 00:31:27,030
Когато те застреляха.

400
00:31:28,170 --> 00:31:30,470
Когато се хвърли пред куршума.

401
00:31:31,350 --> 00:31:32,810
Бях в ступор.

402
00:31:34,370 --> 00:31:36,090
Не знаех какво да правя.

403
00:31:36,580 --> 00:31:38,700
Човек става безпомощен.

404
00:31:40,350 --> 00:31:42,900
Ако ти кажат дума, можеш да отвърнеш.

405
00:31:42,900 --> 00:31:45,450
Ако те ударят, можеш да отвърнеш.

406
00:31:46,150 --> 00:31:48,990
А какво да правиш с куршум, нали?

407
00:31:50,920 --> 00:31:54,280
Може би трябва да кажеш "Добре дошъл".

408
00:31:57,220 --> 00:31:58,390
Може би.

409
00:32:01,580 --> 00:32:03,030
Изяж това.

410
00:32:07,170 --> 00:32:09,700
Това, което беше полезно за баща ми, беше полезно и за мен.

411
00:32:14,980 --> 00:32:18,260
Това, което е полезно за мен, ще бъде полезно и за моя син.

412
00:32:30,520 --> 00:32:32,100
Искаш ли нещо?

413
00:32:41,120 --> 00:32:42,260
Мама...

414
00:32:44,090 --> 00:32:45,550
Много ми липсва.

415
00:32:48,280 --> 00:32:50,230
Искам да я видя.

416
00:32:57,500 --> 00:32:59,570
-Добър вечер.
-Добър вечер.

417
00:33:00,160 --> 00:33:02,370
Хайде, дъще, тръгваме. Хайде.

418
00:33:04,750 --> 00:33:06,030
Гюлшах.

419
00:33:06,780 --> 00:33:09,990
Г-н Бахри каза, че ще говори за нещо с теб.

420
00:33:10,090 --> 00:33:11,590
За какво ще говори?

421
00:33:11,590 --> 00:33:14,530
Не знам. Каза, ще говоря, когато му дойде времето.

422
00:33:15,770 --> 00:33:18,080
Дай Боже, да не ме уволни.

423
00:33:18,080 --> 00:33:21,160
Мамо, защо да те уволнява, след като си намерил такава работничка.

424
00:33:21,160 --> 00:33:23,150
Откъде да знам, дъще.

425
00:33:23,650 --> 00:33:27,610
Може би за това ще говори, мамо.

426
00:33:27,610 --> 00:33:28,470
За какво?

427
00:33:28,470 --> 00:33:34,310
Ще каже: "Г-жо Айше, първо се влюбих в ястията ви, а след това във вас".

428
00:33:34,420 --> 00:33:36,150
Гюлшах, я стига.

429
00:33:37,120 --> 00:33:39,990
Виж, все едно ще ставаш лекар.

430
00:33:39,990 --> 00:33:43,660
Кълна се, ще те гоня по улицата с чехъл в ръка. Дърдорко.

431
00:33:43,660 --> 00:33:45,330
-А какво толкова?
-Дърдорко.

432
00:33:45,330 --> 00:33:46,680
Просто дърдорко.

433
00:33:57,310 --> 00:33:58,400
Г-жо Кудрет.

434
00:33:59,760 --> 00:34:03,860
Кога планирате да кажете на Зафер, че ще отварям магазин?

435
00:34:04,140 --> 00:34:05,910
Сега ли му е времето, Рейхан?

436
00:34:05,910 --> 00:34:08,430
Не виждаш ли в какво състояние е Зафер? Той е много напрегнат.

437
00:34:08,510 --> 00:34:09,790
Не, виждам.

438
00:34:09,860 --> 00:34:11,780
Затова и казвам да не отлагате.

439
00:34:11,780 --> 00:34:14,080
Или пък не ме спирайте и аз сама ще разкажа.

440
00:34:14,080 --> 00:34:17,280
Рейхан, аз ще разкажа по подходящ начин.

441
00:34:17,810 --> 00:34:18,860
Добре.

442
00:34:19,410 --> 00:34:20,760
А кога?

443
00:34:20,850 --> 00:34:23,970
Правилно ли е да крия от него това, което всички в тази къща знаят?

444
00:34:23,970 --> 00:34:28,090
А правилно ли е да работиш, знаейки за привързаността на Зафер към теб?

445
00:34:34,860 --> 00:34:38,950
Братко, щях да ти кажа. Тя наскоро започна.

446
00:34:39,250 --> 00:34:40,610
Нали, Рейхан?

447
00:34:42,050 --> 00:34:45,360
Зафер, да се качим ли горе и аз ще ти разкажа всичко?

448
00:35:02,470 --> 00:35:05,150
Случайно стана.

449
00:35:06,150 --> 00:35:08,350
Кажете да съберат пресен мед.

450
00:35:08,350 --> 00:35:10,300
Вечерта искам да има на масата.

451
00:35:12,470 --> 00:35:14,020
Чу ли, Гюлендам?

452
00:35:22,800 --> 00:35:26,220
Братко, очевидно е, че нещо не е
наред, но г-н Беязит не показва.

453
00:35:26,510 --> 00:35:29,800
Ти иди и разузнай какво не е наред.

454
00:35:31,080 --> 00:35:32,940
Ако е свързано с теб, то го реши.

455
00:35:33,930 --> 00:35:35,950
Ако е свързано с мен, то нищо не казвай.

456
00:35:36,970 --> 00:35:39,320
Нека г-н се научи да разказва за
своите проблеми.

457
00:35:41,310 --> 00:35:42,610
Какво ще кажеш?

458
00:35:43,640 --> 00:35:47,150
Семействата разбраха ли сериозността
на случая, когато получиха съобщение?

459
00:35:47,180 --> 00:35:48,430
Разбраха, братко.

460
00:35:48,570 --> 00:35:50,240
Тази нощ няма да могат да спят.

461
00:35:50,240 --> 00:35:52,010
Така ли? Отлично.

462
00:35:53,780 --> 00:35:56,800
Казват, че сънят и смъртта са едно и
същото, Везир.

463
00:35:57,440 --> 00:36:00,810
И двете трябва да се заслужат, иначе
очите не се затварят.

464
00:36:01,190 --> 00:36:03,610
Нека се помъчат още една нощ.

465
00:36:04,390 --> 00:36:08,090
Казват, че адът не е страшен за
тези, които са изпитвани като деца.

466
00:36:09,000 --> 00:36:10,360
Ще видим.

467
00:36:19,430 --> 00:36:23,080
Живот мой, къде отиваш по това време?
Ще слизаме за вечеря.

468
00:36:23,080 --> 00:36:25,750
Бях на масаж и цялата бях в масажно
масло.

469
00:36:25,820 --> 00:36:27,300
Затова се изкъпах.

470
00:36:27,300 --> 00:36:28,170
Масаж?

471
00:36:29,660 --> 00:36:31,800
Аз бих ти направил масаж.

472
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
Беязит.

473
00:36:36,260 --> 00:36:38,430
Да бъдеш началник ти отива.

474
00:36:38,430 --> 00:36:39,720
Не, не.

475
00:36:39,780 --> 00:36:41,190
Ти направо се промени.

476
00:36:41,590 --> 00:36:42,810
Вярно.

477
00:36:42,870 --> 00:36:44,220
Мислиш ли?

478
00:36:46,370 --> 00:36:48,180
Да бъдеш началник е сложно.

479
00:36:48,180 --> 00:36:50,490
Сега по-добре разбирам защо ти
остави всичко.

480
00:36:51,000 --> 00:36:52,490
Човек се уморява.

481
00:36:52,620 --> 00:36:54,940
И без теб там е изобщо непоносимо.

482
00:36:54,940 --> 00:36:57,280
Но си казвам, жена ми толкова години
работи и се труди.

483
00:36:57,290 --> 00:36:59,150
Тя има право да си почине.

484
00:36:59,150 --> 00:37:00,350
И така работя нататък.

485
00:37:00,350 --> 00:37:02,430
Много ти благодаря, ти си много грижовен.

486
00:37:02,430 --> 00:37:04,030
Не се притеснявай за нищо.

487
00:37:04,230 --> 00:37:07,380
А аз, наслаждавам се на своята отпуска.

488
00:37:08,470 --> 00:37:11,160
Но ако ти трябва нещо, то питай,
моля те. Не се стеснявай, добре?

489
00:37:11,160 --> 00:37:14,210
Макар, че ти май отлично се справяш
с всичко.

490
00:37:14,210 --> 00:37:17,320
За сега, всичко е наред.

491
00:37:17,610 --> 00:37:20,530
Но ако нещо се обърка, към кого ще
отида първо? Към теб.

492
00:37:20,530 --> 00:37:22,160
Ние не сме ли екип с теб?

493
00:37:22,300 --> 00:37:24,280
Ние не сме ли дует?

494
00:37:24,460 --> 00:37:25,600
Бей.

495
00:37:26,860 --> 00:37:29,690
Това и преди беше така, и сега също.

496
00:37:30,930 --> 00:37:32,520
Ти се довери на своя мъж.

497
00:37:33,870 --> 00:37:35,840
Аз всичко правя заради теб.

498
00:37:49,370 --> 00:37:50,570
Силно не закъснявай.

499
00:37:50,570 --> 00:37:51,740
Татко после ми се сърди.

500
00:37:51,740 --> 00:37:53,660
Добре, ще завърша с косата и ще дойда.

501
00:38:14,780 --> 00:38:17,080
Къде е Дерия, Беязит? Тя нарочно ли го прави?

502
00:38:17,080 --> 00:38:19,960
Знаеш баща си, сядайте на масата навреме.

503
00:38:21,830 --> 00:38:24,790
Сестра протестира на баща.

504
00:38:24,790 --> 00:38:26,000
Тя не е ли права, Дженнет?

505
00:38:26,000 --> 00:38:27,270
Не знам, зетко.

506
00:38:27,270 --> 00:38:28,490
Можеш ли да попиташ това от баща?

507
00:38:28,490 --> 00:38:29,100
Ще попитам.

508
00:38:29,100 --> 00:38:30,580
И него ще питам. Защо да не питам.

509
00:38:30,580 --> 00:38:31,350
Не знам.

510
00:38:31,350 --> 00:38:33,140
Какво искаш да попиташ, Беязит?

511
00:38:35,420 --> 00:38:38,440
Татко, аз казвам хинкали, а Дженнет – кешкек.

512
00:38:38,440 --> 00:38:40,240
Реши да попиташ и теб.

513
00:38:40,920 --> 00:38:41,950
Тоест, нищо важно?

514
00:38:41,950 --> 00:38:42,800
Не.

515
00:38:45,840 --> 00:38:47,200
Къде е жена ти?

516
00:38:47,350 --> 00:38:48,790
Тя е това…

517
00:38:50,790 --> 00:38:53,050
Сега ще дойде, татко.

518
00:38:54,180 --> 00:38:57,470
Колко пъти съм казвал, никой да не сяда на тази маса след мен?

519
00:38:59,850 --> 00:39:03,690
Сестра, ястията са толкова вкусни. Липсваше ни кухнята на Карс.

520
00:39:03,690 --> 00:39:04,970
Приятен апетит.

521
00:39:05,950 --> 00:39:07,720
Добър вечер.

522
00:39:33,590 --> 00:39:34,660
Несрин.

523
00:39:35,670 --> 00:39:38,030
Дъще, сложи още един стол до Дженнет.

524
00:39:45,790 --> 00:39:48,040
Беязит, отдръпни се малко.

525
00:40:01,400 --> 00:40:02,660
Тимур, ела тук, синко.

526
00:40:02,660 --> 00:40:04,600
Ела, седни до мен.

527
00:40:12,250 --> 00:40:13,290
Идвам.

528
00:40:28,710 --> 00:40:29,500
Хайде.

529
00:40:30,170 --> 00:40:31,500
Движи се.

530
00:40:36,060 --> 00:40:37,600
Седни тук до мен.

531
00:40:57,260 --> 00:40:58,050
Хайде.

532
00:41:05,480 --> 00:41:06,690
Брат.

533
00:41:08,650 --> 00:41:11,670
Ти? Не сядаш?

534
00:41:16,500 --> 00:41:18,260
Подай ми тази салата.

535
00:41:18,310 --> 00:41:19,000
Сложи я тук.

536
00:41:19,890 --> 00:41:22,410
Днес е церемония по приемане в семейството?

537
00:41:25,910 --> 00:41:30,270
Сега и Тимур ще седи тук на нашата маса.

538
00:41:38,570 --> 00:41:42,610
Тимур, това са нашите национални ястия.

539
00:41:42,650 --> 00:41:45,780
Това е каша, това е бульон.

540
00:41:45,810 --> 00:41:47,550
Трябва да ги опиташ непременно.

541
00:41:47,600 --> 00:41:50,040
Опитай по малко от всичко, но непременно яж.

542
00:41:53,700 --> 00:41:56,850
Хайде. Нека всички ядат. Приятен апетит.

543
00:41:57,030 --> 00:41:57,910
Заповядайте.

544
00:42:09,460 --> 00:42:12,740
Г-н Зафер, заповядайте. Поискахте десерт.

545
00:42:13,160 --> 00:42:14,560
Това пък откъде?

546
00:42:15,060 --> 00:42:17,560
Нима преди ядене може да се яде мед? Вредно е.

547
00:42:17,610 --> 00:42:18,810
После ще ядеш.

548
00:42:20,280 --> 00:42:23,650
Мисля, че друг наследник ще ти се отрази добре, татко.

549
00:42:50,420 --> 00:42:53,610
Брат Селим, кълна ти се, но не вярваш.

550
00:42:54,020 --> 00:42:56,440
Кагъзман, Нигору, Сарикамиш.

551
00:42:56,490 --> 00:42:58,980
Дори и от Ъдър се обадиха.

552
00:42:59,040 --> 00:43:00,320
Най-малко 50 души.

553
00:43:00,360 --> 00:43:00,950
Разказвай.

554
00:43:00,990 --> 00:43:02,200
Всички питат как е стрелял.

555
00:43:05,480 --> 00:43:08,690
Брат, ти си човекът, който трябваше
да е син на г-н Зюлфикар.

556
00:43:08,740 --> 00:43:10,170
А кой е Зафер?

557
00:43:13,670 --> 00:43:15,480
Кой седи пред теб?

558
00:43:17,110 --> 00:43:18,720
Кой е пред теб?

559
00:43:19,760 --> 00:43:21,360
Аз какво съм, бе?

560
00:43:21,400 --> 00:43:23,410
Нямам ли родители?

561
00:43:32,070 --> 00:43:33,690
Какво пише тук?

562
00:43:33,720 --> 00:43:34,090
Мухарем.

563
00:43:34,140 --> 00:43:35,360
Четете по-силно какво пише.

564
00:43:35,400 --> 00:43:37,350
Капитан Мухарем.

565
00:43:37,660 --> 00:43:40,000
И двамата сте ***.

566
00:43:49,890 --> 00:43:51,910
***.

567
00:43:52,740 --> 00:43:54,740
Яж ***.

568
00:43:55,100 --> 00:43:57,240
Той стана герой на гаража.

569
00:43:57,330 --> 00:44:00,570
Нищо няма да стане. Скоро всичко
ще излезе наяве.

570
00:44:01,800 --> 00:44:03,640
232 по 143?

571
00:44:03,670 --> 00:44:05,730
33176.

572
00:44:08,810 --> 00:44:11,810
Този човек е по-бърз от
калкулатор.

573
00:44:16,100 --> 00:44:17,130
Браво.

574
00:44:18,340 --> 00:44:19,980
Кой не би стрелял?

575
00:44:20,010 --> 00:44:21,970
Ако имах пистолет, и аз бих
стрелял.

576
00:44:22,010 --> 00:44:23,700
Не, аз не бих стрелял.

577
00:44:23,730 --> 00:44:24,840
Браво.

578
00:44:26,690 --> 00:44:32,120
Не, брат Джесур също не би могъл
да стреля. Той е любвеобилен.

579
00:44:32,160 --> 00:44:33,860
Не говори глупости.

580
00:44:33,910 --> 00:44:34,790
Какво общо има това?

581
00:44:34,790 --> 00:44:36,900
Престани. Видях те около Аслъ.

582
00:44:36,950 --> 00:44:39,110
Момче, колко още трябва да ти
казвам?

583
00:44:39,140 --> 00:44:41,460
Изненадах се, като видях момичето
внезапно.

584
00:44:41,500 --> 00:44:44,260
Бях шокиран и не знаех какво да
правя. Ето.

585
00:44:44,490 --> 00:44:45,970
Това е цялата история.

586
00:44:47,220 --> 00:44:50,660
Не ме ядосвай, като говориш навсякъде.

587
00:44:52,220 --> 00:44:54,520
Обичате ли г-жа Аслъ?

588
00:44:55,440 --> 00:44:57,510
Ето ти. ***.

589
00:44:58,010 --> 00:45:04,860
Джевер, ако чуя, че си казал нещо
за Аслъ, ще ти гръмна главата.

590
00:45:25,400 --> 00:45:26,430
Г-жа Кудрет.

591
00:45:29,920 --> 00:45:33,890
Ние ги обичаме, но никой не е
длъжен да го прави.

592
00:45:34,040 --> 00:45:36,270
Не. Здраве на ръцете ви.

593
00:45:36,300 --> 00:45:39,720
Просто не съм гладен. Това е всичко.

594
00:45:43,460 --> 00:45:44,710
Черна птица.

595
00:45:44,770 --> 00:45:46,650
Това е сладост от родината. Ще ти
хареса.

596
00:45:46,700 --> 00:45:48,250
Обичам.

597
00:45:56,120 --> 00:45:57,580
Здраве на ръцете ви.

598
00:45:58,500 --> 00:45:59,930
Приятен апетит.

599
00:46:03,110 --> 00:46:06,010
Как са нещата на автогарата? Всичко
наред ли е, Везир?

600
00:46:07,280 --> 00:46:09,210
Г-жа Дерия я няма, знаете.

601
00:46:10,070 --> 00:46:11,900
А Тимур полека свиква.

602
00:46:12,630 --> 00:46:14,460
Г-н Беязит, малко г-н Беязит.

603
00:46:15,840 --> 00:46:17,230
Дженнет е на училище.

604
00:46:18,260 --> 00:46:20,420
А вие не обичате автогарата.

605
00:46:21,310 --> 00:46:23,540
Аз обичам автогарата, Везир.

606
00:46:25,210 --> 00:46:26,660
Тогава елате по-често.

607
00:46:29,060 --> 00:46:32,280
Там винаги има за вас стол и стая.

608
00:46:47,990 --> 00:46:52,410
Беязит, май ти е трудно.

609
00:46:52,770 --> 00:46:55,580
Ще кажа на Везир да ти намери помощник.

610
00:46:55,930 --> 00:46:57,480
Не, татко.

611
00:46:59,100 --> 00:47:02,720
В началото имаше няколко трудности,
 но сега слава Богу.

612
00:47:02,770 --> 00:47:04,420
Всичко е под контрол. Не се притеснявай.

613
00:47:04,460 --> 00:47:06,490
Дженнет, можеш ли да донесеш вода.

614
00:47:17,880 --> 00:47:19,020
Зафер.

615
00:47:20,500 --> 00:47:21,570
Зафер.

616
00:47:21,850 --> 00:47:23,580
Да отидем ли в стаята?

617
00:47:31,540 --> 00:47:33,190
С ваше позволение.

618
00:47:33,470 --> 00:47:35,440
Уморен съм. Ще си почина малко.

619
00:47:35,480 --> 00:47:36,700
Ти нищо не яде, сине.

620
00:47:38,150 --> 00:47:39,360
После.

621
00:47:40,200 --> 00:47:43,890
Несрин, приготви чиния.

622
00:47:43,930 --> 00:47:45,680
И отнеси в стаята на г-н Тимур.

623
00:47:45,740 --> 00:47:48,470
И сложете задължително каша и пиле.

624
00:47:50,420 --> 00:47:51,900
Благодаря.

625
00:47:51,940 --> 00:47:53,510
Здраве на ръцете ви.

626
00:47:53,540 --> 00:47:54,850
Приятен апетит.

627
00:48:05,700 --> 00:48:07,960
Днес в офиса дойде Яхя.

628
00:48:08,060 --> 00:48:09,540
Той пита за договора.

629
00:48:09,600 --> 00:48:12,030
Имам много работа. Той прави, както
 си иска сам.

630
00:48:12,080 --> 00:48:15,560
Казах му, че в тези дела не трябва
 да се бърза.

631
00:48:15,600 --> 00:48:18,330
"Не прави, Беязит."

632
00:48:18,370 --> 00:48:21,370
Казах, че първо ще прочета протокола.

633
00:48:21,420 --> 00:48:23,060
Той така и остана да ме гледа.

634
00:48:24,620 --> 00:48:27,930
Спомням си, че вече четохте с адвоката
 този договор.

635
00:48:28,200 --> 00:48:30,900
Дженнет, дай ми парче торта.

636
00:48:30,950 --> 00:48:31,960
Сестра.

637
00:48:34,470 --> 00:48:37,190
Сестра, трябва да спреш.

638
00:48:38,070 --> 00:48:40,340
Прочетохме го, татко.

639
00:48:40,390 --> 00:48:45,350
Помислих си, може би има нещо против
 нас, щом толкова бърза да подпише.

640
00:48:45,380 --> 00:48:48,050
В тази работа има нещо.

641
00:48:48,200 --> 00:48:50,030
За да съм сигурен.

642
00:48:50,730 --> 00:48:52,770
Затова...
 - Обсъдихте ли условията на договора?

643
00:48:52,790 --> 00:48:54,360
Не сте добавяли нищо в договора?

644
00:48:54,390 --> 00:48:56,350
Това и аз искам да проверя, татко.

645
00:48:56,390 --> 00:48:58,170
Не те питам теб, Беязит.

646
00:48:58,340 --> 00:49:01,470
Питам този, който пое тази работа
 под своя отговорност.

647
00:49:07,720 --> 00:49:09,830
Дерия, татко те пита.

648
00:49:13,610 --> 00:49:16,280
Дерия сега не е тук, а в Карслъ.

649
00:49:16,320 --> 00:49:19,530
Тя, копнееща за храна от Карслъ,
 сега лети там.

650
00:49:19,570 --> 00:49:21,450
Дерия, кажи нещо.

651
00:49:21,750 --> 00:49:26,170
Тези неща вече не ме касаят, тате.

652
00:49:26,230 --> 00:49:29,170
Още повече, там са твоят син и зет.

653
00:49:29,210 --> 00:49:35,520
Дори и снаха ти е там. Макар и да се
занимава с храна, нека бъде. Цялото
семейство е заедно.

654
00:49:35,590 --> 00:49:37,320
Не си сам.

655
00:49:37,390 --> 00:49:40,420
Семейната компания е в сигурни ръце.
Аз съм спокойна.

656
00:49:40,460 --> 00:49:42,140
Не ми говори глупости.

657
00:49:43,190 --> 00:49:45,200
Не беше ли ти тази, която пое делата
на Тракиялъ?

658
00:49:46,800 --> 00:49:48,870
Ти ме съкрати, тате.

659
00:49:49,660 --> 00:49:53,050
Щом взе властта ми, нямам повече отговорност.

660
00:50:03,250 --> 00:50:06,210
Не говори така, все едно не познаваш
бизнес света.

661
00:50:06,340 --> 00:50:08,840
Разбирам добре какво правиш.

662
00:50:10,230 --> 00:50:13,140
Ще предадеш нормално всичките си дела.

663
00:50:13,470 --> 00:50:15,310
Ще предадеш цялата информация.

664
00:50:17,010 --> 00:50:19,060
Чу ли ме, г-жо Дерия?

665
00:50:33,000 --> 00:50:34,580
Сложи лук.

666
00:50:34,620 --> 00:50:35,890
Аз не ям лук.

667
00:50:35,960 --> 00:50:37,410
Момиче?

668
00:50:37,460 --> 00:50:40,090
Не знаеш какво ще ти поднесе животът.

669
00:50:41,720 --> 00:50:42,970
Приятен апетит, господа.

670
00:50:43,010 --> 00:50:45,430
Капитане, притеснявахме се. Къде беше?

671
00:50:45,470 --> 00:50:47,110
Хайде, сядай. Яж.

672
00:50:54,000 --> 00:50:55,240
Какво казват?

673
00:50:55,280 --> 00:50:56,870
Наказа ли Заро?

674
00:50:56,930 --> 00:51:02,160
Заро не дойде в гаража, за да получи
наказание.

675
00:51:02,200 --> 00:51:03,570
Как така? Какво означава това?

676
00:51:04,050 --> 00:51:06,300
Дай зелении и лук.

677
00:51:07,480 --> 00:51:09,270
Изпратил е Везир.

678
00:51:09,740 --> 00:51:12,010
И бележка.

679
00:51:14,630 --> 00:51:17,440
Той не идва, а праща пратеници?

680
00:51:17,850 --> 00:51:18,780
Какво означава това?

681
00:51:18,820 --> 00:51:21,460
При нормални условия, това не означава
нищо.

682
00:51:21,490 --> 00:51:24,220
Но ако погледнем бележката, означава
много.

683
00:51:25,290 --> 00:51:28,680
Вземете синовете си и елате утре.

684
00:51:28,810 --> 00:51:32,730
Ще вземе всичко от този, който се съмнява.

685
00:51:36,770 --> 00:51:38,090
А какво казват семействата?

686
00:51:39,850 --> 00:51:42,110
Нима имат право на глас?

687
00:51:43,550 --> 00:51:45,530
Щом няма какво да кажат...

688
00:51:46,320 --> 00:51:48,670
Утре ще отида при Заро.

689
00:51:48,700 --> 00:51:50,650
Нека всичко се реши.

690
00:51:52,520 --> 00:51:53,380
Селим.

691
00:51:54,560 --> 00:51:58,420
Сега ще ти ударя един и ще се изгубиш.

692
00:51:58,530 --> 00:52:00,530
Момче, да не съм ти баща?

693
00:52:00,650 --> 00:52:01,550
Счита се.

694
00:52:02,150 --> 00:52:03,530
Какво се счита?

695
00:52:03,600 --> 00:52:06,090
Ти си единственото, което имам.

696
00:52:06,270 --> 00:52:10,090
Нима ще те дам на хората, само и само
Зюлфикар да е щастлив?

697
00:52:10,470 --> 00:52:13,270
Стой си на мястото и не ме ядосвай.

698
00:52:13,300 --> 00:52:15,450
Няма ли минерална вода?

699
00:52:15,780 --> 00:52:17,380
Донеси сода.

700
00:52:18,440 --> 00:52:21,330
Видя ли г-н Зюлфикар? Той сложи Тимур
на масата.

701
00:52:21,370 --> 00:52:22,130
И?

702
00:52:22,170 --> 00:52:23,110
Какво "и"?

703
00:52:23,630 --> 00:52:26,450
Човек застана пред куршумите
 без да се поколебае. Лесно ли е това?

704
00:52:26,730 --> 00:52:28,450
А той го сложи на масата. Какво
 има?

705
00:52:28,450 --> 00:52:31,650
Нищо няма. Но ти знаеш.

706
00:52:31,750 --> 00:52:37,120
Нима брат Везир не заслужава? Той
 е с господина от години.

707
00:52:37,170 --> 00:52:40,120
Какво ни интересува? Господине.

708
00:52:40,160 --> 00:52:42,250
Не ни засяга. Ние ще си гледаме
 работата.

709
00:52:42,540 --> 00:52:44,500
От колко дни не излизаме от
 болницата.

710
00:52:44,550 --> 00:52:46,630
Първо г-н Заро, после Тимур.

711
00:52:46,680 --> 00:52:49,000
Липсваш ми, г-жо Несрин.

712
00:52:49,030 --> 00:52:50,930
Колко дни минаха.

713
00:52:50,980 --> 00:52:54,180
Искам да говоря, а ти не ми даваш
 да говоря.

714
00:52:54,470 --> 00:52:56,900
Винаги можем да говорим.

715
00:52:57,690 --> 00:53:00,610
Още повече, трябва да продължим
 да работим. Нали така?

716
00:53:02,980 --> 00:53:06,110
Или няма да имам очи там.

717
00:53:06,350 --> 00:53:09,600
Зафер, колко пъти ме пита, а аз
 ти отговорих?

718
00:53:09,630 --> 00:53:11,520
Да, аз съм жена на Зафер Карслъ.

719
00:53:12,450 --> 00:53:14,270
А чия жена си в гаража?

720
00:53:37,840 --> 00:53:38,970
Зафер.

721
00:53:43,080 --> 00:53:44,120
Какво стана?

722
00:53:45,720 --> 00:53:47,030
Боли ли те?

723
00:53:48,770 --> 00:53:50,660
Боли ме малко нощем.

724
00:53:52,040 --> 00:53:53,520
Какво стана?

725
00:53:53,610 --> 00:53:56,800
Ти стана господар и син на баща
 си в гаража.

726
00:53:56,980 --> 00:53:58,670
А ти за какво имаш баща си?

727
00:54:03,890 --> 00:54:04,950
За нищо.

728
00:54:05,010 --> 00:54:06,220
Кудрет?

729
00:54:06,340 --> 00:54:07,420
Дерия, Дженнет?

730
00:54:07,470 --> 00:54:08,500
И те не са нищо.

731
00:54:08,550 --> 00:54:10,290
Зафер, ела да влезем в стаята.

732
00:54:12,230 --> 00:54:16,230
Рейхан? И Рейхан не е нищо за теб.

733
00:54:19,830 --> 00:54:21,320
Зафер, ела.

734
00:57:10,340 --> 00:57:11,660
Избрах се.

735
00:57:14,080 --> 00:57:15,320
Успях.

736
00:57:16,050 --> 00:57:18,050
Татко, виж, успях!

737
00:57:18,220 --> 00:57:20,370
Избрах се, татко, свободен съм!

738
00:57:21,330 --> 00:57:24,190
Аз съм наследникът на Истанбул!

739
00:57:24,320 --> 00:57:25,880
Избрах се, татко!

740
00:57:48,640 --> 00:57:49,980
Избрах се, татко!

741
00:57:51,940 --> 00:57:53,090
Избрах се.

742
00:58:20,630 --> 00:58:27,010
Оздравявай, господине, куршумите
 бяха изстреляни в теб, но на всички
 ни болеше.

743
00:58:27,530 --> 00:58:29,040
Благодаря, Давут.

744
00:58:30,140 --> 00:58:35,290
Искахме да споделим болката ти,
 ти се обърна, останахме настрана.

745
00:58:35,530 --> 00:58:39,680
Сега каза: елате със синовете си.
 Дойдохме.

746
00:58:40,020 --> 00:58:41,680
Казвай какво искаш да кажеш.

747
00:58:46,560 --> 00:58:50,910
Вдигнахте ме от болничното легло
 и ме извикахте на автогарата.

748
00:58:53,680 --> 00:58:55,830
Времето, когато трябваше да сляза
 на площада, е известно...

749
00:58:56,350 --> 00:58:57,540
Известна е и минутата.

750
00:58:58,310 --> 00:58:59,370
Братко…

751
00:58:59,740 --> 00:59:01,570
Искахме само да поговорим.

752
00:59:01,570 --> 00:59:02,930
Добре тогава.

753
00:59:03,980 --> 00:59:06,660
Виж, преди думите ти куршуми полетяха
към нас.

754
00:59:06,780 --> 00:59:08,360
Господине, каква е нашата вина?

755
00:59:08,360 --> 00:59:11,150
Ако знаехме, че ще се случи
това, бихме ли го позволили?

756
00:59:11,150 --> 00:59:14,010
Враждата на Сервет към теб не е
тайна.

757
00:59:14,200 --> 00:59:16,000
Това е работа между вас...

758
00:59:16,410 --> 00:59:17,610
Какво ни интересува нас това?

759
00:59:17,610 --> 00:59:20,870
Кой каза на Сервет, че ще бъда там
в този час и минута?

760
00:59:24,140 --> 00:59:26,430
Кой взе Сервет от автогарата?

761
00:59:26,970 --> 00:59:28,560
А, сега вече е ясно.

762
00:59:28,560 --> 00:59:31,860
Търсиш някой, на когото да закачиш
останалата незатворена сметка.

763
00:59:32,920 --> 00:59:34,270
Не се мотай, Давут.

764
00:59:37,310 --> 00:59:39,190
Синовете ти ще останат тук.

765
00:59:39,470 --> 00:59:40,980
Всички вие, излезте вън.

766
00:59:41,930 --> 00:59:43,140
Дъще, и ти излез.

767
00:59:43,140 --> 00:59:44,520
Няма да изляза.

768
00:59:45,750 --> 00:59:48,010
Не може, дъще, ти излез.

769
00:59:49,000 --> 00:59:50,230
Ще си седя тук.

770
00:59:50,230 --> 00:59:52,480
Ти, какво, съмняваш ли се в себе
си, татко?

771
00:59:59,100 --> 01:00:01,190
Всички говорят за някакъв син.

772
01:00:01,490 --> 01:00:03,490
Нима дъщерята не се счита за
наследница?

773
01:00:03,490 --> 01:00:06,070
Нима дъщерята не може да бъде
наследник на рода?

774
01:00:06,420 --> 01:00:08,250
Баща ми няма син.

775
01:00:08,250 --> 01:00:10,470
И не му трябва син.

776
01:00:11,470 --> 01:00:13,270
Той има дъщеря - силна като стена.

777
01:00:13,680 --> 01:00:16,970
Ако има грях или вина зад него, аз
съм тук.

778
01:00:20,820 --> 01:00:23,000
Няма да ти оставя сина си.

779
01:00:23,570 --> 01:00:28,030
Ако има предателство, и ти не си
свободен от него.

780
01:00:28,030 --> 01:00:30,980
Така че не търси виновен отстрани.

781
01:00:36,860 --> 01:00:38,930
Предателството е на лице, Давут.

782
01:00:39,200 --> 01:00:40,410
На лице.

783
01:00:40,910 --> 01:00:45,620
Нещо повече, досега винаги са ме
предавали приятели.

784
01:00:49,630 --> 01:00:51,700
Нека не излиза този, който не се
съмнява в себе си.

785
01:01:24,660 --> 01:01:28,950
Брат ми, капитан Яхя, няма нито
баща, нито син.

786
01:01:33,210 --> 01:01:35,710
Дойдох като негов брат, за да
гарантирам.

787
01:03:18,040 --> 01:03:19,550
Чука се на вратата, на вратата.

788
01:03:20,720 --> 01:03:21,890
Кой е там?

789
01:03:22,800 --> 01:03:23,660
Бюшра.

790
01:03:23,710 --> 01:03:24,810
Влез, Бюшра.

791
01:03:27,780 --> 01:03:29,030
Дъще.

792
01:04:18,340 --> 01:04:20,280
Мойто момченце, момченце.

793
01:04:22,520 --> 01:04:24,980
Ела тук, ела, ела.

794
01:05:24,200 --> 01:05:28,480
Ето, почувствайте сега какво означава
страхът да загубиш дете.

795
01:05:33,670 --> 01:05:37,350
Честно казано, каквото и да съм
изпитал, исках и вие да изпитате
същото.

796
01:05:40,570 --> 01:05:44,430
Защото в мирно време синовете
погребват бащите.

797
01:05:44,570 --> 01:05:49,410
Но ако е война, то бащите погребват
синовете.

798
01:05:59,690 --> 01:06:01,790
Отсега нататък всеки да знае ролята
си.

799
01:06:01,790 --> 01:06:03,400
И да действа съответно.

800
01:06:03,680 --> 01:06:04,670
Бог да пази.

801
01:06:04,670 --> 01:06:07,070
Ти си свърши работата, г-н.

802
01:06:07,140 --> 01:06:08,870
Сега е наш ред.

803
01:06:09,070 --> 01:06:10,520
Аз съм зад теб.

804
01:06:11,970 --> 01:06:13,200
Благодаря, учителю.

805
01:06:15,720 --> 01:06:21,640
Когато на автогарата умираха братя, забравихте ли на каква цена беше сложено оръжие?

806
01:06:21,640 --> 01:06:28,260
Наградата за това, че донесох на автогарата мир, вашето доверие и пари - нима тя е да ме застрелят?

807
01:06:35,640 --> 01:06:39,770
Кой е работил със Сервет, не знам.

808
01:06:43,270 --> 01:06:45,360
Но вие ме повикахте тук.

809
01:06:45,390 --> 01:06:49,200
Всички вие, също като мен, сте отговорни за това, което не знаех.

810
01:06:50,000 --> 01:06:53,330
Отговорността за безопасността на това място лежеше на теб, г-н.

811
01:06:53,330 --> 01:06:56,160
Ние ти дадохме печат за това.

812
01:06:57,040 --> 01:06:59,860
Хюлми, печатът беше у мен, но верността трябваше да е у вас.

813
01:07:01,100 --> 01:07:03,190
Вие се опитахте да я отнемете от мен.

814
01:07:03,470 --> 01:07:05,060
Нито повече, нито по-малко.

815
01:07:05,060 --> 01:07:10,910
Г-н Зюлфикар, ние използвахме властта, която тази маса ни даде, заради безопасността на автогарата.

816
01:07:14,580 --> 01:07:18,170
Наистина ли, Давут.

817
01:07:20,450 --> 01:07:25,210
Добре, сега заради безопасността на автогарата, заради безопасността на семейството ми.

818
01:07:25,400 --> 01:07:27,760
До изборите тази маса няма да се събира.

819
01:07:32,020 --> 01:07:33,760
И никакви решения няма да се вземат.

820
01:07:33,760 --> 01:07:35,540
Всички решения ще вземам аз.

821
01:07:39,880 --> 01:07:41,780
Ако някой има възражения...

822
01:07:43,000 --> 01:07:45,610
Нека си закопчае оръжието на колана и да дойде на автогарата, да видим.

823
01:07:48,780 --> 01:07:50,100
Хайде, Везир.

824
01:07:57,340 --> 01:07:58,860
Върви, синко, върви.

825
01:08:05,130 --> 01:08:06,840
Какво ти казах?

826
01:08:07,120 --> 01:08:10,810
Виж, той всички ги взе в ръката си.

827
01:08:11,530 --> 01:08:15,300
Нищо, ние знаем как да разтворим тази ръка.

828
01:08:15,990 --> 01:08:19,870
Ти само гледай, не прави нищо без мое знание.

829
01:08:19,920 --> 01:08:21,120
Добре?

830
01:08:23,550 --> 01:08:24,710
Разбра ли?

831
01:08:41,050 --> 01:08:44,800
Здравейте! Лека работа, г-жо Рейхан.

832
01:08:44,800 --> 01:08:45,980
Благодаря.

833
01:08:46,360 --> 01:08:48,690
Простете, не ви познах. Не се обиждайте.

834
01:08:48,690 --> 01:08:50,710
Вие не ме знаете и така. Аз съм Хюриет.

835
01:08:50,900 --> 01:08:51,960
Рейхан.

836
01:08:52,950 --> 01:08:54,660
С какво мога да ви помогна?

837
01:08:54,660 --> 01:08:58,870
Няма да можеш, аз ще ти помагам. Изпрати ме брат Везир, аз ще работя тук вече.

838
01:09:00,020 --> 01:09:01,460
Разбрах.

839
01:09:03,470 --> 01:09:05,190
Какво разбрахте, г-жо Рейхан?

840
01:09:05,630 --> 01:09:09,130
Разбрах, че ще докладвате за мен на Везир.

841
01:09:10,610 --> 01:09:12,190
Не си разбрала съвсем.

842
01:09:12,400 --> 01:09:16,820
Това е целта на работата ми. Но аз още не съм взела решение.

843
01:09:17,580 --> 01:09:18,910
По какво не сте взели?

844
01:09:18,910 --> 01:09:20,760
Да докладвам за теб или не.

845
01:09:20,760 --> 01:09:23,310
Ще видим твоето поведение.

846
01:09:23,420 --> 01:09:25,160
Простете, не разбрах.

847
01:09:25,300 --> 01:09:26,780
Аз ще ти разкажа.

848
01:09:27,800 --> 01:09:32,440
Например, ти си учтива жена. Това е плюс за теб в делото.

849
01:09:32,440 --> 01:09:35,910
Дори и да си снаха на семейство Карслъ, аз на никого няма да позволя да ми груби. Знай това.

850
01:09:36,570 --> 01:09:38,110
Какво говорите, г-жо Хюриет. Нима мога да постъпя така.

851
01:09:38,110 --> 01:09:39,820
Аз и без това няма да позволя, но добре.

852
01:09:39,980 --> 01:09:43,720
Освен това, съпругът ти е богат, но ти не
очакваш всичко наготово.

853
01:09:43,720 --> 01:09:48,360
Не пропилявай парите на съпруга си. Тоест
ти си трудолюбива, това много ми харесва.

854
01:09:48,740 --> 01:09:51,980
Почакай, ще сваря чай, после ще продължим.

855
01:09:51,980 --> 01:09:53,390
-Добре…
-И това ще сложа.

856
01:09:53,390 --> 01:09:54,360
Добре.

857
01:10:00,710 --> 01:10:01,980
Аслъ.

858
01:10:02,070 --> 01:10:02,700
Слушам.

859
01:10:02,700 --> 01:10:03,580
Къде е г-н Беязит?

860
01:10:03,580 --> 01:10:04,930
Още не е дошъл.

861
01:10:04,930 --> 01:10:07,280
Започнахте ли да изплащате разходите за
автобус ежедневно?

862
01:10:07,280 --> 01:10:11,300
Поради факта, че не са останали достатъчно
средства за месечните разходи за автобуси,
г-н Беязит измисли временно решение.

863
01:10:11,300 --> 01:10:15,220
Така ли може? А ако се случи нещо с
автобуса? Ако остане без пари?

864
01:10:15,630 --> 01:10:17,680
Репутацията ни няма ли да се опетни? Защо
не ми съобщи?

865
01:10:17,680 --> 01:10:19,480
Всъщност г-жа Дерия щеше да го направи.

866
01:10:19,480 --> 01:10:22,560
Г-жа Дерия я няма. Ти отговаряш пред нас.

867
01:10:29,900 --> 01:10:30,990
Да.

868
01:10:36,230 --> 01:10:37,350
Дерия?

869
01:10:44,570 --> 01:10:46,150
Как си, Тимур?

870
01:10:46,950 --> 01:10:52,530
На добро ли? С кафе в ръце. Не ме плаши.

871
01:10:54,560 --> 01:10:56,510
Теб не те е страх.

872
01:10:59,970 --> 01:11:01,510
Виж какво ще ти кажа.

873
01:11:03,040 --> 01:11:10,640
Може ли вече да пропуснем тези хапливости
и направо да преминем към етапа на заплахите,
добре ли е?

874
01:11:10,710 --> 01:11:12,880
В края на краищата не сме чужди.

875
01:11:13,050 --> 01:11:15,330
Тоест казваш, че няма да се откажеш да
бъдеш толкова забавен?

876
01:11:15,330 --> 01:11:19,690
Не. Това няма нищо общо. Казвам го, за
да спестим време.

877
01:11:21,630 --> 01:11:26,140
Оказа се по-умен, отколкото си мислех.
Принудена съм да те поздравя. Затова дойдох.

878
01:11:26,140 --> 01:11:29,890
Леле. Какво съм направил, без да знам...

879
01:11:29,890 --> 01:11:31,490
...че заслужих похвалата ти.

880
01:11:31,490 --> 01:11:38,500
Седна на масата на Зюлфикар Карслъ. Влезе
в семейството. Покори сърцето на г-н Заро.

881
01:11:57,530 --> 01:12:08,170
Ще кажа нещо. Ако баща ти беше умрял,
щеше да станеш шеф, а аз щях да съм свободен.

882
01:12:08,370 --> 01:12:09,440
Точно така.

883
01:12:12,020 --> 01:12:18,640
Тогава, това че спасих баща ти, не е толкова
умно, колкото казваш.

884
01:12:22,780 --> 01:12:27,650
Не знам. Да помислим и така.

885
01:12:30,500 --> 01:12:36,660
Възможно е да ти е харесало повече да си
Зафер, отколкото Тимур.

886
01:12:43,040 --> 01:12:48,380
Може би искаш да бъдеш не резервен син,
а истински.

887
01:13:01,000 --> 01:13:03,050
Сестра, Яхя дойде.

888
01:13:09,620 --> 01:13:13,840
Виждам, че си добре, мой Зафер. Слава
Богу, добре, добре.

889
01:13:14,180 --> 01:13:16,410
Както виждаш, слава Богу, всичко е добре.

890
01:13:16,410 --> 01:13:17,780
Слава Богу.

891
01:13:18,490 --> 01:13:24,510
Ти го остави това, този ми чичо е много як
човек.

892
01:13:24,510 --> 01:13:27,950
Днес той така смъмри народа, трябваше да
го видиш.

893
01:13:28,480 --> 01:13:30,420
Добре е направил, добре.

894
01:13:30,420 --> 01:13:33,360
Не даде на чакалите да се насладят.

895
01:13:33,590 --> 01:13:34,890
Как така?

896
01:13:34,990 --> 01:13:39,490
Ами вие преживяхте лоши неща, по-точно
всички ние преживяхме.

897
01:13:39,510 --> 01:13:44,930
Автобуси изгориха, сейф разбиха, имаше
нападение.

898
01:13:45,280 --> 01:13:48,440
Те казаха „ще го махнем, той не е толкова
силен, както преди", нали?

899
01:13:48,550 --> 01:13:52,680
Ами аз със собствените си уши не съм го
чувал, но…

900
01:13:55,030 --> 01:14:03,880
Яхя, човек трябва да е ясен. Очите и думите
трябва да говорят едно и също. Човек не
трябва да е като пумпал.

901
01:14:09,770 --> 01:14:12,580
Да отидем ли до басейна? Завивай, завивай.

902
01:14:12,610 --> 01:14:13,540
Замая ми се главата.

903
01:14:13,540 --> 01:14:15,960
Мини, мини, и ти мини. Влез.

904
01:14:15,960 --> 01:14:17,460
Яхия е мой приятел.

905
01:14:17,460 --> 01:14:19,870
Това беше в детството. Той не те е виждал повече.

906
01:14:19,870 --> 01:14:21,910
Ако ме види, ще ме познае, сестро.
Защо да не ме познае? Отдръпни се.

907
01:14:21,910 --> 01:14:24,040
-Отдръпни се за минута, отдръпни се.
-Ела тук.

908
01:14:24,150 --> 01:14:24,660
Сестра.

909
01:14:24,660 --> 01:14:26,840
Яхия познава Тимур като Зафер.

910
01:14:27,200 --> 01:14:28,670
Истинският Зафер съм аз!

911
01:14:28,670 --> 01:14:30,470
-Не викай.
-Отдръпни се, за минута.

912
01:14:30,470 --> 01:14:32,300
Ела тук.

913
01:14:32,560 --> 01:14:36,090
 Татко говори с теб. Ти ни излагаш
на опасност, братко.

914
01:14:40,280 --> 01:14:47,110
Говоря за Зюлфикар Каръслъ! Колко
игри има. Колко игри.

915
01:14:47,660 --> 01:14:52,960
Той е майстор на извличането на сила
от жертвоготовност. Майстор!

916
01:14:55,490 --> 01:14:58,780
Както казахте. Това е стара закалка.

917
01:14:59,620 --> 01:15:02,820
Кой знае какво са преживели с баща
ти по своето време, нали?

918
01:15:07,170 --> 01:15:10,460
Какво са преживели например?

919
01:15:13,130 --> 01:15:17,210
Есенлер. Печалбата винаги е много голяма.

920
01:15:17,990 --> 01:15:21,680
По своето време, заради тази сила е
пролята немалко кръв, знаеш.

921
01:15:23,340 --> 01:15:28,600
Само имената са различни на тези,
които вчера проляха кръвта на баща ти,
а днес моята.

922
01:15:29,070 --> 01:15:30,660
Врагът е същият враг.

923
01:15:31,130 --> 01:15:32,250
Алчността.

924
01:15:34,710 --> 01:15:41,260
Вярно. Вярно казваш, но все пак не
говори така, моят Зафер.

925
01:15:42,340 --> 01:15:45,860
Има враг, който ще стои храбро.

926
01:15:46,500 --> 01:15:50,880
Има враг, който подло ще стреля.

927
01:15:53,830 --> 01:15:59,040
Например, баща ми кой го уби?

928
01:16:03,140 --> 01:16:04,310
Как кой?

929
01:16:07,670 --> 01:16:08,860
Чичо ми.

930
01:16:12,230 --> 01:16:16,490
И враговете на баща ми.

931
01:16:18,480 --> 01:16:29,080
Аз тяхното минало, настояще, целия род,
седем поколения, не ги ли знам.

932
01:16:31,940 --> 01:16:44,710
Не, ако ги знаех, щях да ги погледна
в очите и да отмъстя на всичките седем
поколения.

933
01:16:45,900 --> 01:16:47,430
Нали така, братко?

934
01:16:51,970 --> 01:16:55,430
Точно такова изражение на лицето
има и Селим.

935
01:16:55,670 --> 01:16:57,670
Това, което сега е на твоето лице.

936
01:16:58,390 --> 01:17:01,140
Явно, това вече е дълбоко засело. Вие
сте прав.

937
01:17:02,980 --> 01:17:09,620
Да растеш без баща е сложно. Мисля, че
е сложно.

938
01:17:14,180 --> 01:17:19,140
Твоята майка. Леля Захиде, как е тя?

939
01:17:19,550 --> 01:17:21,030
Много ли обичаше баща ти?

940
01:17:24,500 --> 01:17:30,650
Обичаше не е думата, тя боготвореше
баща ми, боготвореше.

941
01:17:30,800 --> 01:17:34,920
Все още го боготвори. Не минава и ден,
в който да не споменаваме името му.

942
01:17:36,450 --> 01:17:39,300
Добре, тя идва ли в Истанбул?

943
01:17:39,740 --> 01:17:49,000
Не, тя се закле. Докато не ѝ организирам
празник, тя няма да дойде в Истанбул.

944
01:17:50,220 --> 01:17:56,390
Както можеш да разбереш, тя много
скоро ще дойде. Много скоро.

945
01:18:00,570 --> 01:18:01,820
Добре.

946
01:18:01,910 --> 01:18:02,990
Добре.

947
01:18:09,230 --> 01:18:11,810
Какво правите? Защо викате? Яхия е
долу.

948
01:18:11,810 --> 01:18:13,790
Искам да видя приятеля си.

949
01:18:13,840 --> 01:18:15,800
Не викай! Не викай!

950
01:18:15,800 --> 01:18:18,080
Защо още е тук? Дерия, изпрати го оттук.

951
01:18:18,080 --> 01:18:20,110
Добре, ще изпратя, но не крещи.

952
01:18:20,190 --> 01:18:21,580
Не крещи!

953
01:18:26,020 --> 01:18:30,350
Ти! Знам, че нощем шепнеш на ухото ми.

954
01:18:33,510 --> 01:18:37,470
Какво става с теб, Зафер? Защо се държиш така?

955
01:18:39,420 --> 01:18:42,630
Седни тук, ще чакаш тук.

956
01:18:43,170 --> 01:18:45,050
Да не издаваш звук.

957
01:18:54,210 --> 01:18:55,670
Яхя!

958
01:18:56,360 --> 01:18:59,760
Хайде, болният не се стои дълго, нека Зафер да си почине.

959
01:18:59,760 --> 01:19:01,320
Ще те изпратя.

960
01:19:03,340 --> 01:19:05,270
Мой Зафер, бързо възстановяване.

961
01:19:06,410 --> 01:19:07,560
Благодаря, че дойде.

962
01:19:07,560 --> 01:19:08,920
Ах, моля те.

963
01:19:22,530 --> 01:19:26,890
За добро ли е, г-жо Дерия? Не ви
виждам на автогарата.

964
01:19:27,460 --> 01:19:30,620
Говорят, че сте станали домакиня.

965
01:19:30,740 --> 01:19:33,490
Или господин зет не ви разрешава
да работите?

966
01:19:33,490 --> 01:19:36,670
Невъзможно е? Може би искаме да
имаме бебе?

967
01:19:39,110 --> 01:19:41,940
Миналия път, когато дойде, питаше.
Беше ти много интересно.

968
01:19:41,980 --> 01:19:43,840
Може би ни накара да се замислим.

969
01:19:45,160 --> 01:19:46,660
Погледни ме.

970
01:19:47,300 --> 01:19:49,170
Не ми играй по нервите.

971
01:19:50,090 --> 01:19:52,010
Този път няма да натисна спирачката.

972
01:19:52,390 --> 01:19:55,790
И няма да бъда послушна овца като
минаналия път, знаеш това.

973
01:19:57,060 --> 01:19:58,710
Аз сам ще отида.

974
01:19:59,020 --> 01:20:01,870
Ще предам поздравите на сестра ти,
ела пак, Яхя.

975
01:20:01,870 --> 01:20:03,260
Предай поздрави.

976
01:20:30,400 --> 01:20:31,740
Какво има? Защо ме гледаш така?

977
01:20:31,740 --> 01:20:33,020
Влюбени сме във вас.

978
01:20:33,020 --> 01:20:33,780
Какво?

979
01:20:33,780 --> 01:20:35,420
Вие кои сте?

980
01:20:37,240 --> 01:20:40,100
Г-н Джесет, г-н Фазъл и аз.

981
01:20:41,940 --> 01:20:43,260
Ето ги.

982
01:20:59,530 --> 01:21:00,710
Лека работа.

983
01:21:00,710 --> 01:21:01,590
Добре дошла.

984
01:21:01,590 --> 01:21:02,420
С добро си дошла.

985
01:21:02,420 --> 01:21:04,140
Как мина първият ви ден?

986
01:21:04,350 --> 01:21:06,510
Беше прекрасно, нямаше проблеми.

987
01:21:06,510 --> 01:21:08,040
Колко хубаво.

988
01:21:08,120 --> 01:21:12,400
Несрин, работата, която Рейхан върши,
не е много по-различна от вашата.

989
01:21:13,490 --> 01:21:17,370
Г-жо Кудрет, възможно ли е? Работата,
която те вършат е много по-трудна.

990
01:21:17,370 --> 01:21:21,260
Едновременно чистят огромна къща и
готвят. Аз съм далеч от тях.

991
01:21:21,310 --> 01:21:24,470
Но благодаря, че попита, Несрин.
Всичко мина отлично.

992
01:21:24,660 --> 01:21:27,640
Личи си. Изглеждаш щастлива.

993
01:21:28,250 --> 01:21:31,090
Иска ми се всички в къщата да са
толкова щастливи колкото теб.

994
01:21:31,560 --> 01:21:35,140
Например Зафер. Прави неща, които
никога преди не е правил.

995
01:21:35,140 --> 01:21:38,240
Честно казано, г-жо Кудрет, мисля,
че за вас ще е по-трудно да го

996
01:21:38,240 --> 01:21:42,600
приемете, отколкото за него. Защото
току-що бях със Зафер, мисля, че

997
01:21:42,600 --> 01:21:47,250
той е добре. Тоест няма проблеми.
Не ми говори за брат ми, Рейхан. Той

998
01:21:49,240 --> 01:21:52,700
не крещи на теб, защото има мен.
Гюлендам, остави това. Вземи

999
01:21:52,700 --> 01:21:53,810
кошницата и ела с мен.
Добре.

1000
01:21:53,950 --> 01:21:55,120
Сестра Несрин, ще наглеждаш ли?

1001
01:21:55,120 --> 01:21:57,670
-Ще се грижа, ще се грижа,
тръгвай. -За да не изгори.

1002
01:21:57,830 --> 01:21:59,380
Ще го оставя тук.

1003
01:22:00,310 --> 01:22:01,440
Мини.

1004
01:22:11,770 --> 01:22:13,750
На добро ли е? Защо пътуваме
по този път?

1005
01:22:13,760 --> 01:22:17,300
Потърпи. Скоро ще разбереш.

1006
01:22:18,790 --> 01:22:22,440
До теб има костюм. Преоблечи
се и го облечи.

1007
01:22:25,630 --> 01:22:27,650
Г-жо Айше, може ли да ви
поговоря?

1008
01:22:27,650 --> 01:22:28,280
Разбира се.

1009
01:22:28,280 --> 01:22:29,800
Майстор Суат.

1010
01:22:30,620 --> 01:22:31,690
Заповядайте.

1011
01:22:31,690 --> 01:22:33,210
Да поговорим малко с вас?

1012
01:22:33,210 --> 01:22:34,010
Разбира се.

1013
01:22:34,010 --> 01:22:36,030
А ето и съпругата ми - г-жа
Назмие.

1014
01:22:36,030 --> 01:22:38,090
Не сте имали възможност да се
запознаете с нея досега.

1015
01:22:38,090 --> 01:22:39,350
Не, не съм.

1016
01:22:39,390 --> 01:22:40,150
Здравейте!

1017
01:22:40,150 --> 01:22:41,450
Здравейте! Добре дошли!

1018
01:22:41,450 --> 01:22:42,840
С добро съм дошла!

1019
01:23:13,270 --> 01:23:16,100
Заведението, което ще предадем
на майка ти, е това.

1020
01:23:23,970 --> 01:23:29,390
Иди виж майка си. Хапни си и
после ела.

1021
01:23:39,840 --> 01:23:42,750
А ако ме види и ме познае?

1022
01:23:43,990 --> 01:23:45,840
Майка ти ще познае Тимур.

1023
01:23:45,890 --> 01:23:47,390
Но Зафер го няма.

1024
01:23:48,860 --> 01:23:50,340
Ти си Зафер.

1025
01:23:52,630 --> 01:23:54,270
Имам ти доверие.

1026
01:24:31,550 --> 01:24:35,030
Както разбирате, така и живеем.

1027
01:24:36,620 --> 01:24:41,600
Искам да кажа, че ще е по-добре
да работите в това заведение.

1028
01:24:42,500 --> 01:24:43,660
Братко, добре дошъл.

1029
01:24:43,700 --> 01:24:44,910
Какво ще желаеш?

1030
01:24:44,960 --> 01:24:47,020
Имаме боб и булгур. Да ти
донеса ли?

1031
01:24:47,690 --> 01:24:48,790
Сега.

1032
01:24:56,220 --> 01:25:01,600
Как така, г-н Бахри? Няма да
мога да купя това заведение.

1033
01:25:02,080 --> 01:25:03,650
Нямам пари.

1034
01:25:03,710 --> 01:25:07,990
Добре, как да променя това място?

1035
01:25:08,020 --> 01:25:09,810
Това няма да се случи.

1036
01:25:09,910 --> 01:25:12,820
Може. Не искаме пари.

1037
01:25:12,880 --> 01:25:15,310
После платете, не бързайте.

1038
01:25:16,770 --> 01:25:18,810
Нямаме деца.

1039
01:25:18,850 --> 01:25:20,960
Нищо не ни задържа.

1040
01:25:21,230 --> 01:25:24,710
Майка ми е болна, искам да съм
до нея.

1041
01:25:24,750 --> 01:25:26,310
Нека остане в миналото.

1042
01:25:27,530 --> 01:25:28,650
Приятен апетит.

1043
01:25:28,690 --> 01:25:31,460
Наистина, не мога да работя тук.

1044
01:25:31,500 --> 01:25:33,360
Няма да си тръгна веднага.

1045
01:25:33,990 --> 01:25:37,720
Стоките се доставят, клиентите
идват.

1046
01:25:37,760 --> 01:25:40,260
Ще ви помогна докато си
тръгна.

1047
01:25:42,010 --> 01:25:43,090
Разбрах.

1048
01:25:56,390 --> 01:25:58,180
Имах син.

1049
01:25:59,730 --> 01:26:00,740
Моят Тимур.

1050
01:26:04,070 --> 01:26:05,700
Убиха го.

1051
01:26:09,930 --> 01:26:17,780
Ако беше до мен, нямаше да се изплаша.

1052
01:26:19,460 --> 01:26:20,880
Щях да мога.

1053
01:26:51,920 --> 01:26:53,440
Да тръгваме, Сабри.

1054
01:26:53,890 --> 01:26:55,490
Господине, как?

1055
01:26:56,640 --> 01:26:58,870
Зафер ще се върне сам.

1056
01:26:59,320 --> 01:27:01,340
А ако не се върне?

1057
01:27:01,390 --> 01:27:02,590
Ако се върне при майка си?

1058
01:27:03,770 --> 01:27:06,150
Тогава ще кажем, че синът ни е умрял.

1059
01:27:08,030 --> 01:27:08,930
Хайде.

1060
01:27:27,410 --> 01:27:30,690
Можете да промените името на заведението,
ако искате.

1061
01:27:36,310 --> 01:27:37,370
Съдба.

1062
01:27:39,410 --> 01:27:41,310
Заведение "Съдба".

1063
01:27:43,590 --> 01:27:44,850
За сина ни.

1064
01:27:51,310 --> 01:27:55,680
Ще сме спокойни, ако сте тук.

1065
01:28:16,000 --> 01:28:19,220
Тогава ви поздравявам.

1066
01:28:19,300 --> 01:28:20,920
Поздравявам.

1067
01:28:35,600 --> 01:28:38,750
Ще отида да работя.

1068
01:28:57,710 --> 01:28:58,880
Мамо?

1069
01:29:00,030 --> 01:29:00,790
Добър вечер.

1070
01:29:00,820 --> 01:29:02,280
-Добър вечер.
-Добър вечер.

1071
01:29:03,110 --> 01:29:04,640
-Добре ли си?
-Добре съм.

1072
01:29:04,690 --> 01:29:05,360
Какво има?

1073
01:29:05,390 --> 01:29:06,780
Не, добре съм.

1074
01:29:49,700 --> 01:29:53,810
Шофьорите започнаха да ходят при Заро
през нощта.

1075
01:29:53,870 --> 01:29:56,610
Казват, че са близо до него.

1076
01:29:57,990 --> 01:30:01,870
Няма да лъжат, братко.

1077
01:30:02,150 --> 01:30:03,790
И мен ме изненадаха.

1078
01:30:03,830 --> 01:30:06,880
Нека подпише договор.

1079
01:30:06,930 --> 01:30:09,130
Знам какво да направя.

1080
01:30:09,200 --> 01:30:12,150
Остави документите, Яхя.

1081
01:30:12,240 --> 01:30:14,670
Нашият свят се състои от обещания.

1082
01:30:14,810 --> 01:30:17,150
Половината пътища принадлежат на теб.

1083
01:30:17,210 --> 01:30:20,110
Ако не успееш да докажеш мнението си,
нищо няма да се получи.

1084
01:30:20,160 --> 01:30:23,680
Как ще се сработим с теб, Яхя?

1085
01:30:24,170 --> 01:30:26,040
Всички козове са в г-на.

1086
01:30:27,390 --> 01:30:30,140
Добре, добре, братко Давут.

1087
01:30:30,190 --> 01:30:33,640
Нека думите са на хартия.

1088
01:30:33,830 --> 01:30:37,310
Тогава ще покажа наистина кой е тук
главният.

1089
01:30:37,340 --> 01:30:40,570
Ще покажа кой е капитанът, не се
притеснявай.

1090
01:30:44,220 --> 01:30:47,040
Държа на думата си, братко Давут.

1091
01:30:47,940 --> 01:30:52,820
Ще променим съдбата на този автопарк.

1092
01:30:55,470 --> 01:30:57,200
Тръгнахме по пътя.

1093
01:30:59,030 --> 01:31:01,000
Брат е спокоен.

1094
01:31:01,040 --> 01:31:02,960
Струва ми се, че вече е свикнал.

1095
01:31:03,010 --> 01:31:04,350
Няма да свикне, Дженнет.

1096
01:31:04,370 --> 01:31:06,710
Ако беше показал и на Рейхан.

1097
01:31:06,730 --> 01:31:07,990
Няма как да стане.

1098
01:31:09,360 --> 01:31:12,900
Ако не може, ще е груб с теб.

1099
01:31:13,570 --> 01:31:15,010
И така е груб.

1100
01:31:15,740 --> 01:31:17,910
Благодаря, не минава.

1101
01:31:19,010 --> 01:31:22,400
Но ме е страх. Нещо ще се случи, момичета.

1102
01:31:22,460 --> 01:31:25,110
Сестро, и така ще се случи. Бъди готова.

1103
01:31:25,670 --> 01:31:27,510
По-скоро, а как иначе?

1104
01:31:27,860 --> 01:31:30,770
Дойде чужд човек и седна на нашата маса.

1105
01:31:30,830 --> 01:31:32,870
Жена му ще ходи да работи в автопарка.

1106
01:31:32,910 --> 01:31:34,480
Те ще бъдат като мъж и жена.

1107
01:31:34,510 --> 01:31:38,370
Зафер не излиза от къщата, но той все пак е мъж.

1108
01:31:39,410 --> 01:31:41,630
Рейхан само готви.

1109
01:31:41,720 --> 01:31:43,560
Хората ще говорят за нас.

1110
01:31:43,610 --> 01:31:44,950
Вярно е, какво да се направи?

1111
01:31:44,980 --> 01:31:48,450
Само пироги готви. И ние ядем, благодаря.

1112
01:31:48,510 --> 01:31:51,100
Но каква е ползата от това?

1113
01:31:51,130 --> 01:31:53,670
Аз вече те наблюдавам.

1114
01:31:53,720 --> 01:31:57,790
Напомням ви, че клиентите се редяха на опашка при тази жена.

1115
01:31:57,850 --> 01:32:02,840
Сестро, снахата трябва да унищожи живота си вкъщи, само защото брат не може да излезе?

1116
01:32:02,890 --> 01:32:05,510
Зле ми е вече.

1117
01:32:05,570 --> 01:32:07,480
Защо мислиш за това?

1118
01:32:07,530 --> 01:32:10,990
Твоето семейство е тук, а те са чужди, напомням.

1119
01:32:11,050 --> 01:32:15,880
Сестро, стига си ги наричала чужди. Едната е жена на брат.

1120
01:32:16,190 --> 01:32:19,080
А другата спаси живота на баща.

1121
01:32:19,130 --> 01:32:22,090
Ти какво? Пасивно упорстваш.

1122
01:32:22,360 --> 01:32:24,360
Дженнет, сестро.

1123
01:32:24,810 --> 01:32:27,940
Животът ще те изпита с истината.

1124
01:32:28,400 --> 01:32:31,370
Ти разбери какво се намира между някого.

1125
01:32:31,800 --> 01:32:36,490
Научи се, после критикувай сама.

1126
01:32:36,550 --> 01:32:38,860
Ще те наблюдавам, сестро.

1127
01:32:38,890 --> 01:32:41,670
Вижте какви гръмки думи. Виждаш ли?

1128
01:32:42,700 --> 01:32:46,220
Имаме само беди. Нищо не се оправи.

1129
01:32:46,430 --> 01:32:50,510
Татко живее в ярост. Няма да разбереш кога ще избухне.

1130
01:32:50,570 --> 01:32:52,380
Сестро, не говори така.

1131
01:32:52,800 --> 01:32:56,070
Трябва да продължи лечението. Стига ни.

1132
01:32:56,140 --> 01:32:57,400
Не ни стига, Деря.

1133
01:32:57,430 --> 01:33:00,710
Не трябва да преживява и да се изнервя много.

1134
01:33:00,750 --> 01:33:02,790
Аз какво общо имам?

1135
01:33:02,930 --> 01:33:04,940
Татко два пъти едва не умря.

1136
01:33:04,980 --> 01:33:06,550
Вече не ми е добре.

1137
01:33:11,180 --> 01:33:14,400
Не пи кафе, Дженнет. Вече изстина.

1138
01:33:14,440 --> 01:33:17,010
Не обичам, но кой слуша?

1139
01:33:23,660 --> 01:33:24,550
Вземи.

1140
01:33:25,440 --> 01:33:29,260
Освен това, това е лично. Трябва да се уважава малко личният живот.

1141
01:33:29,310 --> 01:33:30,920
Ти си наивна?

1142
01:33:30,960 --> 01:33:32,670
Остави това всичко.

1143
01:33:33,550 --> 01:33:34,890
Нали, Деря?

1144
01:33:34,940 --> 01:33:35,720
Да.

1145
01:33:36,030 --> 01:33:37,690
Няма да ти гадая.

1146
01:33:37,720 --> 01:33:40,330
Ще гадаеш, сестро. Знаеш ли защо?

1147
01:33:42,000 --> 01:33:43,370
На Тимур ще погледнеш.

1148
01:33:44,060 --> 01:33:44,910
Какво?

1149
01:33:47,290 --> 01:33:49,200
Аз на Рейхан.

1150
01:33:52,270 --> 01:33:53,440
Дай.

1151
01:33:53,800 --> 01:33:54,850
Вземи.

1152
01:33:56,770 --> 01:33:58,120
Животът на Тимур.

1153
01:33:58,930 --> 01:34:00,170
Какво ли няма.

1154
01:34:45,550 --> 01:34:46,630
Не дойде.

1155
01:34:48,070 --> 01:34:49,510
Бях навън.

1156
01:34:51,690 --> 01:34:54,800
Не отиде ли с г-н Зюлфикар? Той дойде, а ти не.

1157
01:34:56,390 --> 01:34:59,400
Просто се разхождах, дойдох.

1158
01:35:01,370 --> 01:35:02,670
Обаждах ти се.

1159
01:35:04,070 --> 01:35:05,270
Не видях.

1160
01:35:06,480 --> 01:35:08,250
Не умееш да лъжеш.

1161
01:35:10,020 --> 01:35:11,240
Видях.

1162
01:35:12,760 --> 01:35:14,040
При мама ходих.

1163
01:35:18,650 --> 01:35:20,310
И успя да се върнеш.

1164
01:35:26,670 --> 01:35:28,620
Искаш да останеш.

1165
01:35:33,240 --> 01:35:34,170
Защо?

1166
01:35:39,820 --> 01:35:41,270
Искам да се боря.

1167
01:35:41,690 --> 01:35:42,730
За какво?

1168
01:35:46,030 --> 01:35:47,270
Заради мама.

1169
01:35:50,470 --> 01:35:51,790
Заради сестра ми.

1170
01:35:57,670 --> 01:35:58,840
Заради теб.

1171
01:36:04,770 --> 01:36:12,430
Може би моят ад е раят.

1172
01:36:23,510 --> 01:36:24,510
Това е за теб.

1173
01:37:24,440 --> 01:37:25,650
Добре дошъл.

1174
01:37:26,700 --> 01:37:27,790
Радвам се да те видя.

1175
01:37:28,700 --> 01:37:30,110
Можеше да не се връщаш.

1176
01:37:33,230 --> 01:37:34,820
Но поиска да се върнеш.

1177
01:37:37,560 --> 01:37:39,130
Повярвах ти.

1178
01:37:40,170 --> 01:37:41,640
И не сбърках.

1179
01:37:47,340 --> 01:37:52,100
Сега си ми като син.

1180
01:38:41,030 --> 01:38:41,930
Къде е Деря?

1181
01:38:41,960 --> 01:38:42,780
Татко?

1182
01:38:42,810 --> 01:38:45,220
Трябва да си спокоен, не се притеснявай.

1183
01:38:45,270 --> 01:38:48,210
Тя е права, трябва да спиш и да
си почиваш. А ти не стоиш на едно място.

1184
01:38:48,250 --> 01:38:50,920
-Татко.
-Дъще, всичко е наред. Не усложнявайте.

1185
01:38:51,830 --> 01:38:53,690
Повикайте сестра си, нека дойде.

1186
01:38:53,740 --> 01:38:54,970
Не ме омайвайте.

1187
01:39:07,650 --> 01:39:08,570
Тръгваме, Сабри.

1188
01:39:15,210 --> 01:39:17,990
Караш ни да чакаме. Не изпитвай късмета си.

1189
01:39:18,920 --> 01:39:22,340
Човекът е притеснен. Може да
получи пристъп.

1190
01:39:22,370 --> 01:39:23,340
Не си забравила, Деря?

1191
01:39:23,350 --> 01:39:25,930
Не, и аз искам татко да е добре, сестро.

1192
01:39:25,980 --> 01:39:28,720
Но аз не забравям всичко, което ми направиха.

1193
01:39:28,780 --> 01:39:30,710
Защото съм дъщеря на татко.

1194
01:39:37,790 --> 01:39:42,280
Чух, че Зафер ще дойде. Организирали са голямо събитие в автопарка.

1195
01:39:42,320 --> 01:39:44,540
Цялото семейство ще е там, да можехме и ние да отидем.

1196
01:39:44,560 --> 01:39:46,930
А ние защо, Гюлендам? И какво ще стане с г-н Зафер?

1197
01:39:46,930 --> 01:39:50,070
Макар че целият този празник е за него.

1198
01:40:17,710 --> 01:40:20,690
Зафер! Господи, къде е той?

1199
01:40:20,690 --> 01:40:23,120
Зафер, сине, къде си?

1200
01:40:25,430 --> 01:40:26,860
Зафер!

1201
01:40:28,090 --> 01:40:29,530
Ах, Зафер.

1202
01:40:29,570 --> 01:40:32,650
Няма да отида, няма, не искам да ме режат!

1203
01:40:33,700 --> 01:40:36,620
Ела тук. Къде бягаш?

1204
01:40:37,240 --> 01:40:39,460
Татко, не искам, страх ме е.

1205
01:40:39,460 --> 01:40:46,020
Има ли от какво да те е страх? Зафер,
организирах празненство за теб на
автогарата, сине.

1206
01:40:46,090 --> 01:40:48,500
Да, докарах животно за жертвоприношение.

1207
01:40:48,550 --> 01:40:52,280
Ако не отидеш, какво ще кажат там?

1208
01:40:52,360 --> 01:40:53,480
Какво ще кажат, татко?

1209
01:40:53,480 --> 01:40:57,460
Ще кажат, че Зюлфикар Карслъ няма син.

1210
01:40:58,690 --> 01:40:59,700
Да.

1211
01:41:00,260 --> 01:41:03,400
Не може да се бяга, да вървим.

1212
01:41:11,510 --> 01:41:16,770
Зафер, ела тук. Какво ти каза той?

1213
01:41:17,570 --> 01:41:20,700
Ако не отида, ще кажат, че няма син.

1214
01:41:23,720 --> 01:41:27,360
Да вървим, мамо, за да не казват после,
че татко няма син.

1215
01:41:28,120 --> 01:41:29,150
Добре.

1216
01:41:38,480 --> 01:41:40,600
За да не казват, че няма син.

1217
01:41:44,430 --> 01:41:46,470
Братко Зафер, добре дошъл! Да не се
повтаря!

1218
01:41:46,870 --> 01:41:48,010
Благодаря.

1219
01:41:48,110 --> 01:41:50,150
Добре дошъл! Добре дошъл!

1220
01:41:50,150 --> 01:41:51,140
Добре дошъл!

1221
01:41:51,180 --> 01:41:54,080
Да не урочасам, да не урочасам, да не
се повтаря!

1222
01:41:54,080 --> 01:41:54,920
Да не се повтаря, г-н!

1223
01:41:54,920 --> 01:41:56,610
Много благодаря.

1224
01:41:57,310 --> 01:41:58,600
Благодаря ти, синко.

1225
01:41:58,670 --> 01:41:59,910
Да не се повтаря!

1226
01:41:59,910 --> 01:42:01,250
Да не се повтаря!

1227
01:42:02,300 --> 01:42:03,740
-Да не се повтаря!
-Много благодаря.

1228
01:42:03,740 --> 01:42:04,390
Братко Зафер!

1229
01:42:04,390 --> 01:42:05,860
Благодаря ти, момчето ми.

1230
01:42:08,190 --> 01:42:14,510
Братко, както заповяда, всички те
чакат там, за да се здрависат.

1231
01:42:14,520 --> 01:42:15,700
Чудесно.

1232
01:42:17,220 --> 01:42:18,360
Добре дошъл.

1233
01:42:18,410 --> 01:42:21,490
Братко, тракийците пристигнаха още
вчера през нощта. Всички са много
разочаровани.

1234
01:42:21,490 --> 01:42:22,570
Добре дошъл.

1235
01:42:22,570 --> 01:42:23,030
Благодаря.

1236
01:42:23,030 --> 01:42:24,260
Да не се повтаря, г-н Зафер.

1237
01:42:24,260 --> 01:42:26,160
-Благодаря.
-Много благодаря.

1238
01:42:26,760 --> 01:42:27,820
Добре дошъл.

1239
01:42:30,870 --> 01:42:32,110
Благодаря ти, скъпи.

1240
01:42:32,520 --> 01:42:37,020
Не отговаряш за действията на Сервет,
стой с гордо вдигната глава!

1241
01:42:37,810 --> 01:42:40,310
По-добре ние да пострадаме, отколкото
ти, г-н.

1242
01:42:41,530 --> 01:42:42,630
Благодаря.

1243
01:42:45,200 --> 01:42:46,360
Благодаря.

1244
01:42:49,870 --> 01:42:51,220
Добре дошъл.

1245
01:42:51,840 --> 01:42:53,950
Добре дошъл, добре дошъл.

1246
01:43:17,870 --> 01:43:21,440
Сестра, ще отида на пазара, ще купя
нещо, ще се видим!

1247
01:43:45,320 --> 01:43:48,050
Всички тези хора се събраха тук заради
теб.

1248
01:43:49,300 --> 01:43:53,950
Те скърбяха за теб и сега чакат да ги
поздравиш.

1249
01:43:54,990 --> 01:43:59,390
Стани, поздрави ги, за да премине
скръбта им.

1250
01:44:24,320 --> 01:44:25,610
Да не се повтаря, г-н Зафер.

1251
01:44:25,610 --> 01:44:27,070
Много благодаря.

1252
01:44:27,150 --> 01:44:29,990
Дъще Рейхан, това да не се повтаря, Бог да пази от подобно нещо.

1253
01:44:30,020 --> 01:44:30,930
Дай Боже.

1254
01:44:30,930 --> 01:44:32,310
Амин, благодаря.

1255
01:44:32,630 --> 01:44:33,870
Благодаря ти, сине.

1256
01:44:36,700 --> 01:44:39,560
Това да не се повтаря, г-н.

1257
01:44:48,360 --> 01:44:49,950
Стой, стой, стой.

1258
01:44:49,950 --> 01:44:51,790
Всички, всички, всички.

1259
01:44:51,790 --> 01:44:53,930
Всички, всички, всички. Пуснете, пуснете.

1260
01:44:54,110 --> 01:44:55,980
Пуснете, пуснете.

1261
01:44:58,570 --> 01:45:00,190
Оставете младежа, няма да стреля.

1262
01:45:00,190 --> 01:45:03,250
Аз съм отговорен, той има проблем, нали?

1263
01:45:07,090 --> 01:45:08,300
Пусни.

1264
01:45:10,320 --> 01:45:12,930
Аз съм отговорен, аз. Говори, братко.

1265
01:45:13,810 --> 01:45:17,020
Аз съм братът на Сервет, изпратиха ме при теб!

1266
01:45:17,640 --> 01:45:19,490
Казаха да платиш за кръвта ни!

1267
01:45:19,490 --> 01:45:23,090
Ти се казваш Зафер, наследник си на баща си!

1268
01:45:23,850 --> 01:45:25,860
Изпратиха ме да стрелям в теб!

1269
01:45:26,400 --> 01:45:28,130
И ти ще стреляш ли?

1270
01:45:34,230 --> 01:45:37,010
Ако всичко се решаваше така, Сервет щеше да се оправи, нали?

1271
01:45:37,600 --> 01:45:40,880
Хайде, остави пистолета и разкажи за проблема си.

1272
01:45:40,880 --> 01:45:42,610
Обещавам, ще те изслушам.

1273
01:45:43,370 --> 01:45:46,510
Хайде, дай пистолета. Хайде, лъв.

1274
01:46:06,000 --> 01:46:09,970
Аз съм студент, братко. Какво разбирам от тези неща?

1275
01:46:10,020 --> 01:46:12,290
Съпругата и племенниците ми останаха сами, братко.

1276
01:46:12,290 --> 01:46:13,840
Останаха сами.

1277
01:46:22,430 --> 01:46:25,080
Добре, успокой се, всичко мина.

1278
01:46:25,710 --> 01:46:27,570
Обещавам, ще се погрижа за теб.

1279
01:46:27,840 --> 01:46:32,430
Кръвта ни прави роднини, но лоялността ни прави семейство.

1280
01:46:34,860 --> 01:46:36,730
Дойдох тук, за да стана семейство.

1281
01:46:37,120 --> 01:46:40,020
За някого по-голям брат, а за някого по-малък.

1282
01:46:40,040 --> 01:46:43,770
Но най-важното е, че дойдох тук, за да бъда лоялен.

1283
01:46:46,230 --> 01:46:51,660
Считайте така, ако ме повикате, ще дойда на сватбата ви и първи ще затанцувам.

1284
01:46:52,210 --> 01:46:56,770
Няма нужда да ме викате, ще дойда на погребението ви и пръв ще прочета молитва.

1285
01:46:57,590 --> 01:47:02,220
Оттук нататък ще се грижим за теб и твоето семейство.

1286
01:47:02,960 --> 01:47:05,850
Нашите врати винаги са отворени за вас.

1287
01:47:06,110 --> 01:47:10,760
Добре ли е? Отлично, добре дошъл, братко.

1288
01:47:10,870 --> 01:47:12,450
Добре дошъл!

1289
01:47:13,300 --> 01:47:14,720
Браво!

1290
01:47:40,520 --> 01:47:45,580
Виж ги, двама чужди човека, в чиито вени не тече нашата кръв.

1291
01:47:45,590 --> 01:47:48,120
Брат ни е вкъщи, а ние стоим настрана.

1292
01:47:48,120 --> 01:47:49,720
Всичко им се даде.

1293
01:47:49,830 --> 01:47:53,730
Тогава не позволявай, погрижи се за работата си.

1294
01:47:54,550 --> 01:47:56,880
Аз се опитвах да го направя, сестро.

1295
01:47:56,880 --> 01:48:00,580
Аз се стараех за това, но вие ме нарекохте предателка, забрави ли?

1296
01:48:00,630 --> 01:48:03,760
Аз нищо не забравям, Дерия. Ти знаеш.

1297
01:48:04,250 --> 01:48:06,830
Ако имаш нужда от моята подкрепа, бъди честна.

1298
01:48:06,830 --> 01:48:08,900
Ти също не забравяй това.

1299
01:48:10,990 --> 01:48:15,660
Освен това, спри да спориш с татко, ще загубиш.

1300
01:48:21,510 --> 01:48:22,950
Ето тези красивите, имам същите.

1301
01:48:22,950 --> 01:48:25,710
Ти луд ли си? Защо се приближи
толкова близо?

1302
01:48:27,610 --> 01:48:32,150
Здравей, Дженет. Аз съм Селим -
братът на Яхя.

1303
01:48:33,560 --> 01:48:35,770
Радвам се да се запознаем, братът
на Яхя Селим.

1304
01:48:35,770 --> 01:48:40,400
Винаги ли се приближаваш толкова,
когато се запознаваш, или трябва
да се чувствам специална?

1305
01:48:41,260 --> 01:48:43,400
Откъде да знам, както искаш,
така се чувствай.

1306
01:48:43,500 --> 01:48:46,670
Само не ходи тук сама, като
туристка.

1307
01:48:47,610 --> 01:48:49,830
Всички те гледат. Не забеляза
ли?

1308
01:48:53,880 --> 01:48:55,000
Не.

1309
01:48:59,550 --> 01:49:03,040
Въпреки че гледат, а защо?

1310
01:49:03,540 --> 01:49:08,100
Ти си дъщерята на Зюлфикар
Карслъ. Разбира се, че ще гледат,
любопитни са им.

1311
01:49:08,100 --> 01:49:10,430
Но брат ти наскоро беше прострелян,
затова не ходи сама.

1312
01:49:10,810 --> 01:49:15,050
Минутка, минутка, ти ли си този
Селим, чието име често чувах в
нашия дом?

1313
01:49:15,120 --> 01:49:16,320
Аз съм.

1314
01:49:17,570 --> 01:49:22,790
Не искам да се хваля, но твоите
баща и брат са ми задължени
с живот, това е истина.

1315
01:49:24,150 --> 01:49:25,150
Благодаря.

1316
01:49:25,550 --> 01:49:28,650
Не знам какво казват за това,
но благодаря.

1317
01:49:29,200 --> 01:49:35,220
Няма нужда да благодариш. Може
да почерпиш после нещо и ще сме
квити.

1318
01:49:37,190 --> 01:49:38,750
Всичко хубаво.

1319
01:49:46,280 --> 01:49:48,900
Благодаря, че дойде, нека Бог
бъде доволен от теб.

1320
01:49:49,800 --> 01:49:53,090
Ще дойда, за да обсъдим този
въпрос, не се притеснявай.

1321
01:49:55,070 --> 01:49:56,580
Аз ще проверя магазина.

1322
01:49:56,580 --> 01:49:57,650
Добре.

1323
01:50:04,490 --> 01:50:05,670
Всичко хубаво.

1324
01:50:09,900 --> 01:50:17,040
Ах, мой Зафер! Нашата с теб
история тепърва започва.

1325
01:50:17,460 --> 01:50:20,370
Очаква ни дълъг път.

1326
01:50:20,810 --> 01:50:22,970
Още веднъж желая това да не се
повтаря.

1327
01:50:23,430 --> 01:50:25,150
Благодаря, Яхя.

1328
01:50:26,120 --> 01:50:31,170
Чичо, искахме да дойдем в
болницата, но аз идвах вкъщи,
а теб те нямаше.

1329
01:50:31,580 --> 01:50:33,200
Нека това не се повтаря.

1330
01:50:36,340 --> 01:50:41,330
Съдба, нали? Всичко с времето
си.

1331
01:50:43,030 --> 01:50:48,970
Прав си, чичо. Всичко с времето
си, всичко.

1332
01:50:53,840 --> 01:50:55,680
Нека това не се повтаря.

1333
01:50:57,420 --> 01:50:59,210
Какво ще кажеш за Селим?

1334
01:51:00,760 --> 01:51:08,320
Кълна се, когато става въпрос за
теб и Зафер, той дори за секунда
не се усъмни.

1335
01:51:08,420 --> 01:51:12,920
Можеш да се отпуснеш, на тази
автогара, те подкрепят твоите
племенници.

1336
01:51:12,920 --> 01:51:15,710
А вас ви подкрепя вашият чичо.

1337
01:51:17,610 --> 01:51:18,780
Нали така?

1338
01:51:29,350 --> 01:51:31,370
Нека всички знаят и чуят!

1339
01:51:31,500 --> 01:51:37,010
Този, който ни подкрепя, го
очаква дълъг живот!

1340
01:51:37,260 --> 01:51:41,470
Връчвам този автобус на капитан
Селим, поздравления!

1341
01:51:41,630 --> 01:51:43,160
Боже мой.

1342
01:52:03,910 --> 01:52:05,420
Поздравления, Селим.

1343
01:52:08,630 --> 01:52:10,120
Нека това не се повтаря.

1344
01:52:14,630 --> 01:52:15,970
Благодаря.

1345
01:52:18,070 --> 01:52:21,400
Какво тогава ще кажем? Това да
не се повтаря.

1346
01:52:21,530 --> 01:52:22,940
Всичко хубаво.

1347
01:52:26,460 --> 01:52:28,350
Къде е Дженет? Още не е дошла.

1348
01:52:28,350 --> 01:52:31,480
Не знам, сестро, някъде тук.
Тя е голяма девойка, нищо няма
да ѝ се случи.

1349
01:52:31,620 --> 01:52:33,350
Ще отида да погледна.

1350
01:52:33,730 --> 01:52:34,900
Погледни.

1351
01:52:39,050 --> 01:52:40,480
Какво правиш тук, Дженет?

1352
01:52:40,480 --> 01:52:44,790
Сестро, на този пазар има толкова
красиви магазини, и са много евтини!

1353
01:52:44,830 --> 01:52:46,070
Наистина ли?

1354
01:52:46,970 --> 01:52:50,540
Може би са разбрали, че си дъщеря
на собственика на автогарата, сестро?

1355
01:52:50,540 --> 01:52:52,480
Сестро, всички тези магазини наши ли са?

1356
01:52:53,220 --> 01:52:54,250
Всички са наши.

1357
01:52:54,250 --> 01:52:55,970
Значи някои са твои?

1358
01:52:58,540 --> 01:53:00,570
Г-жо Кудрет, заповядайте, пийте чай.

1359
01:53:02,010 --> 01:53:03,850
Ние ще пием вашия чай.

1360
01:53:06,180 --> 01:53:07,980
Заповядайте, заповядайте.

1361
01:53:10,340 --> 01:53:17,110
Ако не те бях видял след толкова
години, щеше да си тръгнеш, без да
поздравиш, дори нямаше да пиеш чай.

1362
01:53:17,200 --> 01:53:19,160
Дойдох да пожелая това да не се
повтори, Екрем.

1363
01:53:19,160 --> 01:53:23,410
Тук имаш много хора, не исках да те
притеснявам.

1364
01:53:23,410 --> 01:53:26,600
Толкова години се познаваме. Нима сме
чужди?

1365
01:53:26,600 --> 01:53:28,690
Яхя, виж кой е тук!

1366
01:53:29,190 --> 01:53:31,020
Погледни внимателно, ще го познаеш.

1367
01:53:31,510 --> 01:53:33,350
Той отдавна работеше на автогарата.

1368
01:53:37,080 --> 01:53:39,910
Прости, братко, нещо не те познах.

1369
01:53:41,030 --> 01:53:43,230
А ти позна ли този красавец, Арнавут?

1370
01:53:44,820 --> 01:53:46,500
Копие на баща си.

1371
01:53:49,700 --> 01:53:52,090
Братко Екрем, колко дължим?

1372
01:53:55,820 --> 01:53:59,940
После ще поговорим по-дълго, добре?

1373
01:53:59,940 --> 01:54:01,190
Всичко хубаво.

1374
01:54:01,650 --> 01:54:02,760
Всичко хубаво.

1375
01:54:15,860 --> 01:54:17,510
Къде отиде Арнавут?

1376
01:54:18,260 --> 01:54:20,660
Явно бързаше, тръгна си.

1377
01:54:21,230 --> 01:54:24,230
Братко Екрем, а кой е той?

1378
01:54:24,630 --> 01:54:29,400
Арнавут Саим, той докарваше
устройства от други страни.

1379
01:54:29,430 --> 01:54:32,500
Капитан Мухарем навремето го
подкрепяше.

1380
01:54:32,890 --> 01:54:38,090
Татко винаги помагаше на тези, които
обичаше, но нещо не познах този брат.

1381
01:54:38,390 --> 01:54:41,720
Със сигурност си го виждал, просто не
помниш.

1382
01:54:41,720 --> 01:54:43,450
Ще ти обясня.

1383
01:54:43,450 --> 01:54:45,770
Твоят баща нали имаше онези
известни броеници?

1384
01:54:45,770 --> 01:54:47,560
Разбира се, братко, знам.

1385
01:54:47,560 --> 01:54:49,370
Те бяха по-ценни от автобус.

1386
01:54:49,370 --> 01:54:52,540
Когато чуеха звука, веднага разбираха,
че идва капитан Мухарем.

1387
01:54:52,540 --> 01:54:54,370
Дори не ги докосвахме, страхувахме се.

1388
01:54:54,370 --> 01:54:59,320
Твоят баща остави броениците в
заведението на Арнавут, когато разбра,
че той може да се разори.

1389
01:54:59,320 --> 01:55:04,340
Броеници? Кой е той, че татко така му
помогна?

1390
01:55:05,230 --> 01:55:08,580
Боже мой. Не, просто той…

1391
01:55:47,890 --> 01:55:49,540
Правиш се, че не ме виждаш?

1392
01:55:49,590 --> 01:55:51,400
Какво правиш? Излизай.

1393
01:55:52,330 --> 01:55:55,170
Тя много се изненада, че не я следя.
Шок.

1394
01:55:55,210 --> 01:55:56,830
Май си полудял.

1395
01:55:56,850 --> 01:55:58,520
Липсват ли ти моите луди дни?

1396
01:55:59,580 --> 01:56:02,280
Пак ли да полудея? Какво да правим?

1397
01:56:03,170 --> 01:56:06,230
Твоята тази безсмислена увереност,
Яхя.

1398
01:56:07,290 --> 01:56:09,240
А какво ще кажеш за твоите постъпки?

1399
01:56:09,660 --> 01:56:12,070
Странно поведение вкъщи.

1400
01:56:12,100 --> 01:56:14,080
Какво се опитваш да направиш, Дерия?

1401
01:56:14,320 --> 01:56:15,770
Опитваш ли се да ме побъркаш?

1402
01:56:15,800 --> 01:56:17,450
Трябва ли да ти давам отчет?!

1403
01:56:17,660 --> 01:56:19,450
Просто хапнахме.

1404
01:56:19,500 --> 01:56:21,810
Какво си въобразяваш, Яхя?

1405
01:56:24,610 --> 01:56:26,280
Слушай ме, Дерия.

1406
01:56:26,360 --> 01:56:28,180
Какво стана с пръстите ти?

1407
01:56:29,280 --> 01:56:31,620
Какво се случи с пръста ти?

1408
01:56:31,990 --> 01:56:33,790
Искаш ли да тичам след теб?

1409
01:56:33,840 --> 01:56:35,930
Борим се за хляба си.

1410
01:56:35,970 --> 01:56:37,960
Има неподписан договор.

1411
01:56:38,000 --> 01:56:40,790
Не си заета с работа, затова съм тук.

1412
01:56:41,060 --> 01:56:43,380
Добре, сега е ясно.

1413
01:56:44,010 --> 01:56:47,090
Значи затова ли сложи ключа от
старата къща в джоба ми.

1414
01:56:47,140 --> 01:56:48,230
Как ще постъпим?

1415
01:56:48,530 --> 01:56:51,220
Ще подпишем ли вкъщи или тук?

1416
01:56:51,270 --> 01:56:53,140
Живот мой, там ли си?

1417
01:56:53,940 --> 01:56:55,680
Откъде взехте това?

1418
01:56:55,730 --> 01:56:57,010
Тук съм, какво стана?

1419
01:56:57,050 --> 01:56:58,680
Чакам, давай.

1420
01:56:58,730 --> 01:56:59,980
Добре, идвам.

1421
01:57:00,020 --> 01:57:01,460
Добре. Чакам.

1422
01:57:06,370 --> 01:57:08,830
Искаш да играеш.

1423
01:57:11,120 --> 01:57:12,370
Хайде да играем.

1424
01:57:13,150 --> 01:57:16,490
Твоите игри са моето чудо, забрави
ли?

1425
01:57:16,550 --> 01:57:19,850
Но тази игра няма да започне там,
където спря.

1426
01:57:20,320 --> 01:57:25,430
Ако още веднъж влезеш в моя живот,
знай, че няма да излезеш лесно.

1427
01:57:27,810 --> 01:57:29,670
Дерия.

1428
01:57:29,900 --> 01:57:31,750
Добре, идвам.

1429
01:57:34,710 --> 01:57:39,270
Помисли добре, преди да
използваш този ключ.

1430
01:57:40,520 --> 01:57:44,490
Защото използваш този ключ, ще се
срещнем.

1431
01:57:52,630 --> 01:57:54,730
Цялата си червена, добре ли си?

1432
01:57:55,620 --> 01:57:57,910
Добре съм, обнових си грима.

1433
01:57:58,010 --> 01:58:00,500
Тук е мръсно, защо не използваш
горните етажи?

1434
01:58:00,570 --> 01:58:01,690
Защото е близо.

1435
01:58:03,540 --> 01:58:08,730
Скъпа, забравих нещо в офиса. Ще
го взема и ще те настигна, върви.

1436
01:58:09,720 --> 01:58:10,730
Добре.

1437
01:59:18,180 --> 01:59:21,510
Г-н Беязит, какво правите в
дамската тоалетна?

1438
01:59:22,000 --> 01:59:23,460
Това не е ли мъжката тоалетна?

1439
01:59:23,490 --> 01:59:24,330
Не.

1440
01:59:26,450 --> 01:59:29,310
А аз се чудя защо няма писоари.
Извинете.

1441
01:59:29,350 --> 01:59:31,690
Нищо. Ако искате, мога да изляза.

1442
01:59:31,720 --> 01:59:34,560
Аз ще отида в мъжката тоалетна.

1443
01:59:34,730 --> 01:59:40,200
Г-н Беязит, след като ви срещнах...
последните събития, отсъствието на
г-жа Дерия.

1444
01:59:40,250 --> 01:59:42,310
Разбирам колко сте уморен.

1445
01:59:42,350 --> 01:59:44,260
Честно казано, много ви е трудно.

1446
01:59:45,320 --> 01:59:47,530
Други не биха се справили.

1447
01:59:48,040 --> 01:59:50,360
Какво да кажа? Това е нашата работа.

1448
01:59:50,450 --> 01:59:53,200
И аз имам нужда от помощ по един
въпрос.

1449
01:59:53,470 --> 01:59:54,890
Разбира се, казвайте.

1450
01:59:54,930 --> 01:59:57,960
Малко е това...

1451
01:59:57,980 --> 02:00:01,510
Договорите за наем трябва да бъдат
актуализирани.

1452
02:00:01,560 --> 02:00:05,610
Можеш ли да дойдеш в офиса ми,
когато ти е удобно?

1453
02:00:05,630 --> 02:00:06,040
Разбира се.

1454
02:00:06,070 --> 02:00:09,430
Все пак сме в женска тоалетна.

1455
02:00:09,990 --> 02:00:11,380
Ще се видим.

1456
02:00:11,800 --> 02:00:12,660
Добре.

1457
02:00:15,600 --> 02:00:16,950
Затварям.

1458
02:00:16,990 --> 02:00:18,350
Добре.

1459
02:00:27,170 --> 02:00:30,140
Казваше, че семейството не е кръв.

1460
02:00:30,890 --> 02:00:33,170
А аз мислех, че сме истински братя.

1461
02:00:33,220 --> 02:00:34,180
Какво означава това?

1462
02:00:34,230 --> 02:00:36,170
Ние сме братя, нали?

1463
02:00:36,220 --> 02:00:37,380
Братя, така ли?

1464
02:00:37,430 --> 02:00:37,870
Да.

1465
02:00:37,910 --> 02:00:40,340
Братята нямат тайни един от друг.

1466
02:00:41,270 --> 02:00:43,350
Питам те, за какво говореше с
Арнавут.

1467
02:00:43,390 --> 02:00:45,340
А ти все се измъкваш.

1468
02:00:45,400 --> 02:00:49,220
Не, просто ще ти кажа, когато
моментът е подходящ.

1469
02:00:49,270 --> 02:00:51,360
Какъв подходящ момент, приятел?

1470
02:00:51,450 --> 02:00:53,960
Вече веднъж умря, веднъж почти
умря.

1471
02:00:54,010 --> 02:00:56,130
Съвсем наскоро ти опряха пистолет
в главата.

1472
02:00:56,800 --> 02:00:59,260
Не си сигурен, че ще доживееш до
утре.

1473
02:00:59,320 --> 02:01:02,100
Разкажи всичко, което знаеш, на
брат си.

1474
02:01:02,690 --> 02:01:06,260
Всъщност има истинска история, но
всички я разказват по своему.

1475
02:01:06,360 --> 02:01:07,880
Разкажи.

1476
02:01:12,250 --> 02:01:13,870
Нашият Арнавут.

1477
02:01:14,360 --> 02:01:18,170
Имал е връзка със съпругата на
Зюлфикар Карслъ.

1478
02:01:18,330 --> 02:01:19,320
Охо!

1479
02:01:19,950 --> 02:01:21,800
Г-н Зюлфикар не знае за това.

1480
02:01:23,120 --> 02:01:24,870
Не знае за Арнавут.

1481
02:01:24,950 --> 02:01:29,000
Той смята, че любовникът на
съпругата му е бащата на Яхия,
капитан Мухарем.

1482
02:01:29,610 --> 02:01:33,240
Арнавут казва, че Зюлфикар ги е
убил и двамата.

1483
02:01:33,270 --> 02:01:36,280
И жена си, и бащата на Яхия.

1484
02:01:36,330 --> 02:01:37,340
Как така?

1485
02:01:38,140 --> 02:01:39,800
Собствената си жена?

1486
02:01:40,630 --> 02:01:43,730
Какво става? В какво се забъркахме.

1487
02:01:44,340 --> 02:01:46,680
И? Какво следва?

1488
02:01:47,190 --> 02:01:49,640
Мисля, че трябва да отидеш и да
разкажеш на Зюлфикар веднага.

1489
02:01:49,720 --> 02:01:53,330
Така ще спечелим доверие и ще
отмъстим на Арнавут.

1490
02:01:53,370 --> 02:01:55,750
Синко, почакай, не бързай веднага.

1491
02:01:57,070 --> 02:01:58,660
Зюлфикар казва.

1492
02:01:59,780 --> 02:02:03,450
Докато не намеря убийците на жена
си, няма да имам покой в този свят.

1493
02:02:03,580 --> 02:02:06,880
Казва, че няма да напусне този
свят. Казва, че не е убивал.

1494
02:02:07,350 --> 02:02:08,690
Объркан съм.

1495
02:02:08,730 --> 02:02:09,570
И аз.

1496
02:02:09,620 --> 02:02:12,530
Този човек убил ли е жена си, или
не?

1497
02:02:12,980 --> 02:02:15,870
Това... не знам.

1498
02:02:16,440 --> 02:02:17,640
Мисля, че не е убивал.

1499
02:02:20,590 --> 02:02:26,030
Чакай, затова ли Яхия е враг на
Зюлфикар?

1500
02:02:27,420 --> 02:02:29,250
Интересно, дали знае?

1501
02:02:30,300 --> 02:02:34,300
Аз също подозирам, но май не знае,
но не съм сигурен.

1502
02:02:34,790 --> 02:02:36,630
Добре, забрави за това.

1503
02:02:36,660 --> 02:02:37,220
Трябва да бягам.

1504
02:02:37,270 --> 02:02:39,790
Защо наруши уговорката с Дерия?

1505
02:02:39,850 --> 02:02:41,930
Всичко ли трябва да си казваме, Джесет?

1506
02:02:41,950 --> 02:02:43,080
Друг път.

1507
02:02:43,100 --> 02:02:45,010
-Но ще говорим. -Обещавам, ще говорим.

1508
02:02:45,040 --> 02:02:47,560
Ето, мамо. Приятен апетит.

1509
02:02:47,600 --> 02:02:48,850
Благодаря, дъще.

1510
02:02:51,720 --> 02:02:53,950
Наговори разни неща за човека.

1511
02:02:54,100 --> 02:02:56,980
Оказва се, че е искал да предаде магазина.

1512
02:02:59,130 --> 02:03:01,330
Той няма деца.

1513
02:03:01,380 --> 02:03:05,410
Мамо, защо се разстройваш, след като
трябва да си щастлива?

1514
02:03:06,190 --> 02:03:10,970
Толкова е хубаво. Хората ти се довериха,
обикнаха те.

1515
02:03:11,040 --> 02:03:13,450
Искат да ти предадат магазина.

1516
02:03:13,500 --> 02:03:16,420
Недей да тъгуваш повече, моля те.

1517
02:03:16,560 --> 02:03:18,330
Не затова тъгувам, дъще.

1518
02:03:18,380 --> 02:03:20,980
Тогава защо, мамо?

1519
02:03:24,530 --> 02:03:26,730
Имам лошо предчувствие.

1520
02:03:29,050 --> 02:03:32,930
Струва ми се, че брат ти винаги е с нас.

1521
02:03:34,820 --> 02:03:38,840
Все едно да хвърля поглед в ъгъла,
а той да е наблизо.

1522
02:03:39,590 --> 02:03:42,560
Сякаш седи зад мен, когато се обърна.

1523
02:03:43,250 --> 02:03:45,530
Ти обеща, мамо.

1524
02:03:45,970 --> 02:03:48,860
Че няма постоянно да чоплим тази рана.

1525
02:03:51,930 --> 02:03:55,020
Знаеш ли, вчера усетих миризмата му.

1526
02:03:57,700 --> 02:04:01,690
Не можах да ти кажа нищо, защото
щеше да ме помислиш за луда.

1527
02:04:09,030 --> 02:04:12,910
Понякога си мисля, че и аз полудявам, мамо.

1528
02:04:13,780 --> 02:04:15,110
Не се тревожи.

1529
02:04:31,640 --> 02:04:32,820
Лека работа.

1530
02:04:34,040 --> 02:04:35,170
Благодаря.

1531
02:04:38,420 --> 02:04:41,140
Хюриет вече ще работи тук.

1532
02:04:43,090 --> 02:04:44,650
Съпругът ми е Зафер.

1533
02:04:48,500 --> 02:04:50,000
Поздравления, Хюриет.

1534
02:04:50,050 --> 02:04:51,610
Благодаря, г-н Зафер.

1535
02:04:51,670 --> 02:04:53,700
Тогава аз ще чистя отвън.

1536
02:04:58,060 --> 02:04:59,090
Добре ли си?

1537
02:05:00,720 --> 02:05:01,630
Добре съм.

1538
02:05:02,640 --> 02:05:05,970
Просто да съм Зафер се оказа малко
трудно.

1539
02:05:06,880 --> 02:05:09,320
Тук не е нужно да си Зафер.

1540
02:05:09,710 --> 02:05:10,950
До мен.

1541
02:05:13,330 --> 02:05:15,080
Вече съм по-добре.

1542
02:05:20,410 --> 02:05:21,850
Тук е толкова красиво.

1543
02:05:22,130 --> 02:05:23,250
Хареса ли ти?

1544
02:05:25,250 --> 02:05:26,830
Седни.

1545
02:05:29,170 --> 02:05:31,160
Какво има? Боли ли те?

1546
02:05:31,220 --> 02:05:33,070
Не, просто направих рязко движение.

1547
02:05:33,130 --> 02:05:34,250
Днес имаше ли превръзка?

1548
02:05:34,290 --> 02:05:35,250
Забрави, хайде.

1549
02:05:35,290 --> 02:05:36,450
Почакай, седни. Сега ще се върна.

1550
02:05:36,490 --> 02:05:38,200
Рейхан, седни, моля те.

1551
02:05:38,310 --> 02:05:39,720
Не трябва, казвам.

1552
02:05:39,770 --> 02:05:41,730
Какво значи "не трябва"?

1553
02:05:46,190 --> 02:05:49,850
Каквото и да кажа, пак ще го направиш.

1554
02:05:53,970 --> 02:05:54,740
Да помогна ли?

1555
02:05:54,760 --> 02:05:55,580
Моля.

1556
02:06:08,110 --> 02:06:09,790
Аз това...

1557
02:06:10,780 --> 02:06:11,910
Добре.

1558
02:06:13,130 --> 02:06:14,510
Благодаря.

1559
02:06:14,630 --> 02:06:15,640
Няма за какво.

1560
02:06:33,260 --> 02:06:34,550
Ако те боли, кажи.

1561
02:06:57,140 --> 02:07:00,210
Ти си от Адана.

1562
02:07:00,600 --> 02:07:05,210
Мисля, че излишната ти смелост е оттам.

1563
02:07:06,980 --> 02:07:11,280
Аз също имам страхове.

1564
02:07:12,880 --> 02:07:14,540
Но не трябва да се страхуваме.

1565
02:07:20,920 --> 02:07:25,620
Когато имаше битки в училище, ме викаха.

1566
02:07:25,690 --> 02:07:26,680
Бях добра.

1567
02:07:26,730 --> 02:07:31,000
Имам го в себе си, просто е малко скрито.

1568
02:07:31,080 --> 02:07:32,230
Ти гледай.

1569
02:07:34,340 --> 02:07:39,690
А какво ще стане, ако и на двамата ни излязат нервите?

1570
02:07:40,450 --> 02:07:41,990
Тогава какво ще стане?

1571
02:07:42,270 --> 02:07:44,040
Тогава нека светът изгори.

1572
02:07:46,340 --> 02:07:50,560
Имаш неочакван властен тон.

1573
02:07:50,610 --> 02:07:52,460
Изненадвате ме, г-жо Рейхан.

1574
02:07:52,500 --> 02:07:57,330
Така че, ако се замислим, ние сме деца на автогарата.

1575
02:07:58,520 --> 02:07:59,590
Да?

1576
02:08:07,160 --> 02:08:11,090
Вие сте женен. Сякаш сте хванат.

1577
02:08:14,440 --> 02:08:15,670
Да.

1578
02:08:24,550 --> 02:08:25,840
Къде е Селим, Реджеп?

1579
02:08:25,890 --> 02:08:26,740
Селим?

1580
02:08:27,180 --> 02:08:30,500
Везир се обади по пътя. Казва, че има проблеми с документите на автобуса.

1581
02:08:30,550 --> 02:08:32,020
Каква е тази бързина.

1582
02:08:32,480 --> 02:08:34,930
Не трябваше да оставяме Селим.

1583
02:08:34,990 --> 02:08:36,380
Не исках, но...

1584
02:08:36,600 --> 02:08:39,510
Адресът, който каза, го намерих.

1585
02:08:39,550 --> 02:08:40,790
Реших да съобщя.

1586
02:08:42,250 --> 02:08:43,170
Благодаря.

1587
02:08:47,830 --> 02:08:48,530
Поздравления.

1588
02:08:48,580 --> 02:08:49,370
Благодаря.

1589
02:08:51,650 --> 02:08:55,800
И така, това е най-новият автобус.

1590
02:08:55,830 --> 02:08:58,290
Немски. 46+2.

1591
02:08:58,360 --> 02:09:00,680
Седалки с наклон 45 градуса.

1592
02:09:00,760 --> 02:09:03,930
Има интернет. На шофьорите ще им е удобно.

1593
02:09:03,960 --> 02:09:05,330
Това е интелигентен транспорт.

1594
02:09:05,390 --> 02:09:06,320
Поздравления.

1595
02:09:06,370 --> 02:09:07,410
Благодаря.

1596
02:09:08,120 --> 02:09:10,700
Имам такива. Знам им особеностите.

1597
02:09:11,410 --> 02:09:13,530
Добре. Въпреки това реших да разкажа.

1598
02:09:13,570 --> 02:09:14,590
Благодаря.

1599
02:09:15,060 --> 02:09:17,440
Господинът подарява автобуси на тези, които обича.

1600
02:09:19,410 --> 02:09:24,020
Тоест той казва: занимавай се със себе си и стой далеч.

1601
02:09:28,480 --> 02:09:29,430
По-далеч?

1602
02:09:30,250 --> 02:09:32,460
Какво значи - по-далеч?

1603
02:09:35,160 --> 02:09:37,650
Наруши правилата на г-н Селим.

1604
02:09:39,090 --> 02:09:40,610
Заминаваш за Карс.

1605
02:09:41,300 --> 02:09:45,360
Вземаш пистолета, автобуса и заминаваш
за Карс и повече не се връщаш.

1606
02:09:53,920 --> 02:09:56,930
Хайде да влезем, Зафер, скоро ще
дойде баща ни.

1607
02:09:57,160 --> 02:09:59,530
Хайде. Хайде, братко.

1608
02:10:01,120 --> 02:10:02,580
Ще чакам баща ми.

1609
02:10:02,650 --> 02:10:06,610
Братко, виж, лицето ти е доста
наранено, дай да сложим нещо.

1610
02:10:08,420 --> 02:10:09,530
Хайде, единствени мой.

1611
02:10:19,430 --> 02:10:22,440
Зафер няма нищо общо, татко,
кошерите се обърнаха.

1612
02:10:34,850 --> 02:10:35,950
Защо го направи?

1613
02:10:38,650 --> 02:10:41,110
Ти каза, че това, което е добро
за баща ми е добро и за теб.

1614
02:10:42,690 --> 02:10:45,290
Това, което е добро за теб - не е
добро за мен, татко.

1615
02:10:55,410 --> 02:10:57,060
Вървете вкъщи.

1616
02:11:10,500 --> 02:11:12,800
Искам да говоря със сина си насаме.

1617
02:11:16,570 --> 02:11:18,890
Хайде, вкъщи, Кудрет.

1618
02:11:26,990 --> 02:11:28,630
Затвори вратата, Кудрет.

1619
02:11:36,940 --> 02:11:38,190
Сега кажи.

1620
02:11:38,240 --> 02:11:40,040
Но кажи като мъж.

1621
02:11:40,650 --> 02:11:41,610
Хайде.

1622
02:11:48,990 --> 02:11:52,210
Това, което е добро за теб  не е
добро за мен, татко.

1623
02:11:55,800 --> 02:12:00,830
Синко, кажи ми, какво беше добро
за мен, но не и за теб?

1624
02:12:02,010 --> 02:12:05,950
Татко, ти доведе човек тук.

1625
02:12:06,570 --> 02:12:09,430
Той живя живота, за който аз
мечтаех цял живот.

1626
02:12:10,020 --> 02:12:11,890
Използва моето име.

1627
02:12:12,010 --> 02:12:13,620
Караше моята кола.

1628
02:12:13,660 --> 02:12:15,940
Получи уважението, което аз трябваше
да получа.

1629
02:12:15,970 --> 02:12:17,280
Целуваха му ръка.

1630
02:12:17,690 --> 02:12:18,560
Добре.

1631
02:12:22,850 --> 02:12:24,970
Вратата на дома ми е отворена, синко.

1632
02:12:26,900 --> 02:12:30,970
Излез през тази врата, отиди на
гарата и получи уважение.

1633
02:12:31,100 --> 02:12:33,710
За мен това не е проблем. Ще кажа.

1634
02:12:34,850 --> 02:12:36,720
Ще кажа: "Това е моят истински син".

1635
02:12:36,890 --> 02:12:39,590
Ще кажа: "Този Зафер е моят
истински син".

1636
02:12:39,990 --> 02:12:41,930
Ще кажа: "Аз го направих, за да
го защитя".

1637
02:12:42,260 --> 02:12:44,580
Хайде. Излез през вратата.

1638
02:12:45,850 --> 02:12:46,860
Хайде.

1639
02:12:47,670 --> 02:12:49,330
Хайде, излез през тази врата.

1640
02:12:51,050 --> 02:12:52,290
Татко.

1641
02:12:52,800 --> 02:12:54,390
Татко, слушай, този човек…

1642
02:12:54,670 --> 02:12:57,910
Този човек вместо мен, на автогарата
стана съпруг на Рейхан, съпруг.

1643
02:12:57,930 --> 02:13:00,580
Какво говориш!?

1644
02:13:01,190 --> 02:13:02,470
Боже мой.

1645
02:13:15,940 --> 02:13:19,620
Този човек заради нас проля кръвта си.

1646
02:13:20,200 --> 02:13:22,700
Върна се от оня свят. Защо?

1647
02:13:25,130 --> 02:13:27,780
За да живееш ти, за да живея аз.

1648
02:13:27,850 --> 02:13:29,290
За да живее Рейхан.

1649
02:13:29,290 --> 02:13:32,260
Той направи това заради автогарата
и заради нашето семейство.

1650
02:13:46,770 --> 02:13:49,040
Имаш ли какво още да кажеш?

1651
02:14:45,430 --> 02:14:49,660
Никой няма да яде на тази маса, докато
всички членове на семейството не седнат.

1652
02:15:03,130 --> 02:15:06,670
Зафер е отвън, татко. Казах му, но той
не влезе.

1653
02:15:06,670 --> 02:15:07,730
Можеш да му кажеш.

1654
02:15:07,730 --> 02:15:09,650
Ако иска сам, нека влезе.

1655
02:15:09,650 --> 02:15:11,450
Нека никой да не му казва нищо.

1656
02:15:12,100 --> 02:15:13,800
Татко, ти удари Зафер.

1657
02:15:20,220 --> 02:15:21,800
Аз съм баща – ще ударя.

1658
02:15:21,840 --> 02:15:25,010
Не можеш да удряш. Г-н Зюлфикар, не
можеш да удряш.

1659
02:15:25,800 --> 02:15:27,770
Отивам да проверя как е брат ми.

1660
02:15:42,960 --> 02:15:44,280
Беязит.

1661
02:15:47,800 --> 02:15:50,910
Г-н Зюлфикар, тя е ваше дете.

1662
02:15:50,910 --> 02:15:52,360
Зафер дете ли е?

1663
02:15:53,370 --> 02:15:54,730
Възрастен мъж.

1664
02:16:00,860 --> 02:16:03,220
Всички, които имат жив баща, са деца.

1665
02:16:16,830 --> 02:16:18,720
Аз съм баща! Баща!

1666
02:16:19,040 --> 02:16:20,370
И ще бия, и ще обичам.

1667
02:16:20,370 --> 02:16:22,570
Не можеш да биеш. Това беше преди.

1668
02:16:22,570 --> 02:16:25,460
Дъще, в университета учат ли те да не
слушаш баща си?

1669
02:16:25,460 --> 02:16:28,610
Не, татко, там не учат да не се слуша
баща.

1670
02:16:28,610 --> 02:16:31,120
Там учат да защитаваш правата си.

1671
02:16:32,230 --> 02:16:33,360
Зафер.

1672
02:16:33,800 --> 02:16:35,080
Хайде, сине, тръгвай.

1673
02:16:38,550 --> 02:16:39,950
Кудрет, а ти какво?

1674
02:16:39,950 --> 02:16:41,650
Ти също ли сега се опълчваш срещу
баща си?

1675
02:16:41,650 --> 02:16:43,350
Аз не се опълчвам.

1676
02:16:43,440 --> 02:16:45,300
Това не е опълчване, татко.

1677
02:16:45,300 --> 02:16:46,270
А какво е тогава?

1678
02:16:46,270 --> 02:16:47,430
Това означава ето какво.

1679
02:16:47,430 --> 02:16:49,750
Този дом не е твоята автогара.

1680
02:16:49,750 --> 02:16:52,280
А ние не сме твои работници.

1681
02:16:52,540 --> 02:16:54,210
Ти удари Зафер.

1682
02:16:54,480 --> 02:16:56,630
Трябва да му се извиниш, татко.

1683
02:17:00,140 --> 02:17:02,850
Добре тогава, аз също няма да ям нищо.

1684
02:17:02,900 --> 02:17:04,950
Просто ще седя на масата и ще чакам,
когато вие дойдете.

1685
02:17:04,950 --> 02:17:06,220
Да видим какво ще стане.

1686
02:17:13,420 --> 02:17:15,860
Сестра, да влезем.

1687
02:17:16,060 --> 02:17:17,040
Нека не остава гладен.

1688
02:17:17,040 --> 02:17:19,280
Не, Зафер. Нека почака малко.

1689
02:17:19,330 --> 02:17:20,880
Нека почака малко.

1690
02:17:26,500 --> 02:17:28,720
Дано пчелите да го ужилят.

1691
02:17:28,860 --> 02:17:30,980
Той ще стане малко по-добър.

1692
02:18:04,970 --> 02:18:07,170
Гюлендам, донеси нашата супа, дъще.

1693
02:18:07,570 --> 02:18:09,730
Вие също не чакайте, яжте давай.

1694
02:18:09,730 --> 02:18:10,850
Е, слава Богу.

1695
02:18:10,880 --> 02:18:12,130
Ние също ще почакаме.

1696
02:18:12,820 --> 02:18:15,900
Заедно седнахме на масата, заедно и
ще започнем.

1697
02:18:16,560 --> 02:18:19,890
Г-н Зюлфикар, може би трябваше да
опитам да поговоря?

1698
02:18:21,120 --> 02:18:22,290
Зет…

1699
02:18:22,290 --> 02:18:24,190
Дай ми малко боб.

1700
02:18:24,600 --> 02:18:27,400
Гюлендам, колко вкусно мирише тази
супа.

1701
02:18:27,400 --> 02:18:29,230
Аз също искам.

1702
02:18:35,000 --> 02:18:36,380
Много съм гладна.

1703
02:18:45,830 --> 02:18:46,920
Благодаря.

1704
02:19:05,760 --> 02:19:07,380
Това няма нищо общо с вас.

1705
02:19:07,380 --> 02:19:09,490
Моля, яжте си храната.

1706
02:19:09,590 --> 02:19:12,940
Това е между баща и децата.

1707
02:19:18,040 --> 02:19:20,980
Дай ми твоята чиния, ти обичаш това, дай.

1708
02:19:21,630 --> 02:19:24,620
Снахо, какво необичайно семейство сме, а?

1709
02:19:24,620 --> 02:19:27,610
Но ние обичаме дъжда, калта и всичко в този дух.

1710
02:19:27,610 --> 02:19:28,650
Благодаря.

1711
02:19:28,740 --> 02:19:30,540
Приятен апетит.

1712
02:19:32,800 --> 02:19:33,850
Дъще…

1713
02:19:35,370 --> 02:19:36,590
Ние…

1714
02:19:37,680 --> 02:19:39,970
Ние сме голямо и прекрасно семейство.

1715
02:19:39,970 --> 02:19:41,480
Разбира се, разбира се.

1716
02:19:48,790 --> 02:19:50,270
Приятен апетит.

1717
02:19:53,950 --> 02:19:54,970
Татко.

1718
02:19:55,920 --> 02:19:57,810
Дай ми още един шанс.

1719
02:20:07,360 --> 02:20:09,000
Зафер, сине…

1720
02:20:10,560 --> 02:20:12,240
Ще поговоря с теб.

1721
02:20:20,050 --> 02:20:21,710
Г-н, приятен апетит.

1722
02:20:21,990 --> 02:20:25,350
Влязох без предупреждение, извинете, но кола спря пред къщата.

1723
02:20:25,350 --> 02:20:27,030
Кой е това по това време?

1724
02:20:27,240 --> 02:20:29,340
Братът на Яхя - капитан Селим.

1725
02:20:29,340 --> 02:20:31,690
***.

1726
02:20:40,270 --> 02:20:41,900
Добре, Бекир, ти върви.

1727
02:20:46,860 --> 02:20:49,270
Сине, ти върви горе и се преоблечи.

1728
02:20:50,050 --> 02:20:51,270
Защото ще се разболееш.

1729
02:20:51,270 --> 02:20:53,280
Дай ми още един шанс, татко.

1730
02:20:55,980 --> 02:20:58,910
Сине, ще дойда при теб и ще говоря с теб.

1731
02:21:00,520 --> 02:21:04,820
Ще поговорим, като баща със син и мъж с мъж, сине. Ще обсъдим всичко.

1732
02:21:05,760 --> 02:21:08,060
Хайде, ти върви горе. Хайде, сине.

1733
02:21:11,060 --> 02:21:13,430
Зафер, хайде, ще се преоблечем.

1734
02:21:14,940 --> 02:21:15,760
Хайде, братко.

1735
02:21:15,760 --> 02:21:18,190
Хайде, тръгваме, и аз ще си обновя грима, хайде.

1736
02:21:18,240 --> 02:21:19,500
Хайде, братко.

1737
02:21:19,570 --> 02:21:20,940
Хайде.

1738
02:21:33,700 --> 02:21:35,080
Несрин, Гюлендам.

1739
02:21:35,080 --> 02:21:36,600
Разчистете всичко веднага.

1740
02:21:36,600 --> 02:21:38,510
Снимки на вас.

1741
02:21:54,820 --> 02:21:56,160
Ти седни.

1742
02:22:04,960 --> 02:22:07,020
Ще видя как е Деря.

1743
02:22:11,150 --> 02:22:12,600
Тръгна си така.

1744
02:22:13,660 --> 02:22:15,270
Скоро ще се върна.

1745
02:22:42,640 --> 02:22:44,050
Отворете вратата.

1746
02:23:01,520 --> 02:23:06,010
Г-н Зюлфикар, ти ми протегна ръка, а аз я целунах.

1747
02:23:06,240 --> 02:23:08,640
Каза, че съм смел човек и ми даде автобус.

1748
02:23:09,180 --> 02:23:10,430
Благодаря.

1749
02:23:10,630 --> 02:23:13,530
А после ти изпрати човек след мен и ме изгони?

1750
02:23:14,790 --> 02:23:17,510
Ти мислеше, че ще си тръгна, щом ми даде ключовете?

1751
02:23:20,790 --> 02:23:23,360
На всеки е известно първото правило
на автогарата.

1752
02:23:24,300 --> 02:23:25,870
Този, който носи оръжие със себе си...

1753
02:23:26,640 --> 02:23:28,000
С него няма спокойствие.

1754
02:23:28,000 --> 02:23:31,550
Не наруших правилото, а проявих
уважение.

1755
02:23:32,600 --> 02:23:34,490
И не стрелях във въздуха.

1756
02:23:35,270 --> 02:23:36,650
Бях принуден.

1757
02:23:37,570 --> 02:23:38,650
Виж.

1758
02:23:40,700 --> 02:23:42,670
Правилата са еднакви за всички.

1759
02:23:44,140 --> 02:23:47,310
Сервет или Селим, за мен няма разлика.

1760
02:23:48,420 --> 02:23:50,280
Не те гоня за удоволствие.

1761
02:23:50,280 --> 02:23:57,710
Гоне те, за да спазя думата си и
да запазя спокойствието на
автогарата, разбери.

1762
02:24:34,130 --> 02:24:37,210
Най-накрая се обадихте, г-жо Дерия,
най-после.

1763
02:24:37,210 --> 02:24:38,740
Не се обадих, за да си говоря с теб.

1764
02:24:38,740 --> 02:24:39,970
Брат ти е тук.

1765
02:24:40,110 --> 02:24:42,470
Брат...Селим?

1766
02:24:42,640 --> 02:24:43,750
Какво прави той там?

1767
02:24:43,750 --> 02:24:46,940
Откъде да знам? Очевидно има някакъв
проблем. Ела и си вземи брат си.

1768
02:24:47,010 --> 02:24:49,010
Добре, хайде, идвам.

1769
02:24:50,740 --> 02:24:52,750
Той иска да го убия.

1770
02:24:53,360 --> 02:24:55,430
Той иска да го убия.

1771
02:24:58,070 --> 02:25:01,770
Селим-Селим, ще го убия. И не вдига
телефона.

1772
02:25:01,950 --> 02:25:03,820
Настъпи газта, Реджеп, тръгваме,
настъпи.

1773
02:25:11,160 --> 02:25:13,870
Нося това оръжие със себе си от
четиринадесетгодишен.

1774
02:25:15,180 --> 02:25:19,810
Човек, чийто баща е бил предателски
убит, как иначе ще се чувства в
безопасност, ти кажи.

1775
02:25:21,300 --> 02:25:24,540
Пролях кръвта на човека, който
стреля по сина ти.

1776
02:25:26,020 --> 02:25:27,880
Ще бъда наказан.

1777
02:25:29,500 --> 02:25:32,080
Тогава нека ме накаже този, чиято
кръв се проля, а не ти.

1778
02:25:35,350 --> 02:25:37,500
Щом искаш да чуеш от него.

1779
02:25:38,290 --> 02:25:39,690
Добре тогава.

1780
02:25:41,700 --> 02:25:43,010
Зафер.

1781
02:26:01,010 --> 02:26:02,490
Зафер Карслъ.

1782
02:26:08,880 --> 02:26:10,870
Убих човека, който стреля по теб.

1783
02:26:12,590 --> 02:26:14,410
Отмъстих ти.

1784
02:26:15,750 --> 02:26:17,830
А баща ти ми даде автобус.

1785
02:26:18,440 --> 02:26:19,890
За да замина за Карс.

1786
02:26:20,110 --> 02:26:21,700
Ти ми дай наказание.

1787
02:26:22,810 --> 02:26:24,160
Да замина ли?

1788
02:26:24,740 --> 02:26:26,010
Или да остана?

1789
02:26:33,650 --> 02:26:34,970
Селим!

1790
02:26:56,560 --> 02:26:58,510
Аз съм Зафер Карслъ.
Powered by translatesubtitles.org