Наследник-6-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:50,770 --> 00:01:51,760
Везир!
2
00:01:51,870 --> 00:01:53,850
- Недей, отвори очи.
- Везир!
3
00:01:53,920 --> 00:01:55,970
Отвори очи, отвори очи.
4
00:01:56,300 --> 00:01:57,580
Везир!
5
00:01:57,580 --> 00:01:58,760
Не се предавай!
6
00:01:58,840 --> 00:02:00,590
- Какво се случи?
- Обадете се на бърза помощ,
бърза помощ!
7
00:02:00,590 --> 00:02:02,370
Тичай, тичай за колата!
8
00:02:03,350 --> 00:02:04,580
Той едва диша.
9
00:02:05,650 --> 00:02:07,200
Моля те, не се предавай.
10
00:02:07,740 --> 00:02:09,100
Разпръснете се, разпръснете
се.
11
00:02:09,100 --> 00:02:10,410
Хайде, сине!
12
00:02:10,450 --> 00:02:11,560
Медени!
13
00:02:11,560 --> 00:02:13,010
Натисни тук.
14
00:02:13,550 --> 00:02:14,350
Какво ще правим?
15
00:02:14,350 --> 00:02:16,480
Ще се справим, ще се справим.
16
00:02:19,860 --> 00:02:22,490
Сестра, почакай, чухме изстрел.
Почакай секунда.
17
00:02:22,490 --> 00:02:25,680
Г-жо Дерия, г-н Зафер е
прострелян.
18
00:02:28,060 --> 00:02:29,600
Г-н Зафер е ранен.
19
00:02:32,180 --> 00:02:34,060
Мен ли ме простреляха, сестро?
20
00:02:39,770 --> 00:02:44,960
Майка ми беше простреляна в
имението, а Зафер Карслъ на
автогарата.
21
00:02:47,840 --> 00:02:49,800
Аз умрях ли, сестро?
22
00:02:57,500 --> 00:02:59,090
Зафер Карслъ умря ли?
23
00:02:59,090 --> 00:03:00,480
Братко Зафер!
24
00:03:01,310 --> 00:03:04,230
Ти се казваш Тимур, не си
умрял. Разбра ли?
25
00:03:04,230 --> 00:03:08,080
Не си умрял, ще живееш, ти
се казваш Тимур, не ме
оставяй, моля те.
26
00:03:08,080 --> 00:03:12,960
Не си умрял, ще живееш, ти
се казваш Тимур, ти се казваш
Тимур.
27
00:03:13,000 --> 00:03:14,740
Ти се казваш Тимур.
28
00:03:18,980 --> 00:03:24,280
Седмица по-късно.
29
00:03:41,340 --> 00:03:43,390
Брат Везир пристигна!
30
00:04:10,270 --> 00:04:14,010
Ела тук, добре дошъл у дома.
31
00:04:24,410 --> 00:04:26,380
Това да не се повтори, Тимур.
32
00:04:27,900 --> 00:04:29,700
Добре дошъл, Тимур.
33
00:04:32,260 --> 00:04:33,810
Това да не се повтори, Тимур.
34
00:04:34,690 --> 00:04:35,830
Добре дошъл.
35
00:04:35,870 --> 00:04:37,270
Това да не се повтори.
36
00:04:53,300 --> 00:04:55,010
Добре дошъл, Тимур.
37
00:04:56,650 --> 00:04:58,190
Радвам се да те видя, Рейхан.
38
00:05:01,570 --> 00:05:03,770
По ръцете на Рейхан имаше твоя
кръв.
39
00:05:15,980 --> 00:05:19,720
Тимур, сине, качи се горе,
стаята ти е там.
40
00:05:21,050 --> 00:05:22,950
Иди да си починеш малко.
41
00:05:22,950 --> 00:05:24,420
После ще поговорим.
42
00:05:30,170 --> 00:05:31,140
Хайде.
43
00:05:31,300 --> 00:05:32,920
Отиваме горе, хайде.
44
00:06:08,990 --> 00:06:11,520
Това е твърде луксозно за мен.
45
00:06:12,290 --> 00:06:14,340
Легни, почини си добре.
46
00:06:15,240 --> 00:06:20,060
Хайде, ако ти трябва нещо,
кажи ми или на Несрин. Добре?
47
00:06:21,520 --> 00:06:22,850
Благодаря ти, Сабри.
48
00:06:23,360 --> 00:06:24,700
- Хайде.
- Хайде.
49
00:06:25,390 --> 00:06:26,690
Искам това да не се повтаря.
50
00:06:26,760 --> 00:06:27,950
Благодаря.
51
00:07:14,850 --> 00:07:16,860
Твоите клони се счупиха.
52
00:07:18,100 --> 00:07:20,270
Ти се преклони.
53
00:07:21,350 --> 00:07:23,140
Цветът избледня.
54
00:07:23,710 --> 00:07:26,420
Но знам, че няма да се предадеш.
55
00:07:28,850 --> 00:07:35,620
Ще разцъфнеш, ще станеш по-
силен и ще живееш.
56
00:07:36,680 --> 00:07:38,570
Защо си толкова сигурна?
57
00:07:40,300 --> 00:07:49,080
Сигурна съм, моето цвете е
силно, няма да се предаде.
58
00:07:49,670 --> 00:07:55,330
То е издръжливо, ще се бори,
това е моето цвете.
59
00:08:01,140 --> 00:08:02,470
Миличък мой.
60
00:08:10,860 --> 00:08:14,590
Селим, какво си намислил, брат?
61
00:08:17,440 --> 00:08:18,640
Какво е това?
62
00:08:18,750 --> 00:08:20,000
Цветя.
63
00:08:23,110 --> 00:08:25,540
Нека той сам каже, ако иска.
64
00:08:28,720 --> 00:08:29,800
Какво е това?
65
00:08:30,060 --> 00:08:31,250
Цветя.
66
00:08:31,830 --> 00:08:34,960
Сериозно? А аз не знам, че това
са цветя, а? За какво са?
67
00:08:34,960 --> 00:08:38,480
Ще изпратим цветя с пожелание
това да не се повтори. Зле ли е?
68
00:08:42,040 --> 00:08:44,510
Ах, ти!
69
00:08:46,800 --> 00:08:49,560
Приятел, ти луд ли си?
70
00:08:52,200 --> 00:08:55,130
Казвам ти, без мое знание нищо
да не правиш.
71
00:08:55,160 --> 00:08:56,990
Селим, защо не ме слушаш?
72
00:08:57,050 --> 00:08:59,240
Защо правиш всичко по твоему?
73
00:08:59,290 --> 00:08:59,870
Отговаряй.
74
00:08:59,890 --> 00:09:03,330
Да, стига, откакто дойдох, мълча,
а ти все повече се нахвърляш.
75
00:09:03,340 --> 00:09:04,230
Недей така, братко.
76
00:09:04,270 --> 00:09:08,030
Аз убих този, който застреля
сина на Заро, той не остана.
неотмъстен.
77
00:09:08,080 --> 00:09:11,820
Ако сега отстъпим, ще ни
заподозрят, нали знаете това.
78
00:09:11,860 --> 00:09:12,670
Това е просто.
79
00:09:12,710 --> 00:09:14,310
Братко, много просто.
80
00:09:15,770 --> 00:09:19,070
Стига, и спри да ме дразниш!
81
00:09:19,110 --> 00:09:19,990
Капитане, всичко е наред.
82
00:09:20,030 --> 00:09:22,590
Какво знае или не знае Заро, ясно
ли е или не? Не е.
83
00:09:22,610 --> 00:09:23,600
Капитане, това е.
84
00:09:23,630 --> 00:09:26,870
Да охладим двигателя, всичко вече
се случи и ще гледаме напред.
85
00:09:26,910 --> 00:09:28,430
Той казва, че е просто.
86
00:09:28,470 --> 00:09:29,790
Капитанът е прав.
87
00:09:29,830 --> 00:09:31,870
Ти мислиш ли, че Сервет е дете?
88
00:09:32,700 --> 00:09:34,560
Този човек няма да настъпи една
и съща мотика два пъти.
89
00:09:34,650 --> 00:09:36,720
Ами ако е прошепнал на някого
името ти?
90
00:09:36,760 --> 00:09:39,220
Нека шепне, Реджеп.
91
00:09:39,290 --> 00:09:40,580
Това също е просто.
92
00:09:41,360 --> 00:09:42,810
Защо дойде?
93
00:09:44,300 --> 00:09:48,480
За да ти върна репутацията,
Сервет.
94
00:09:48,520 --> 00:09:49,560
Как?
95
00:09:50,810 --> 00:09:54,700
Всичко ще се случи за няколко
минути, няма да се проточи.
96
00:09:55,130 --> 00:09:58,460
Ще дойде черна кола и ще те
изведе оттам.
97
00:09:58,520 --> 00:10:04,350
Ще възстановиш репутацията си и
ще се върнеш като герой в Есенлер.
98
00:10:04,700 --> 00:10:06,430
Повярвай ми, това е просто.
99
00:10:06,470 --> 00:10:07,970
Г-н Зюлфикар!
100
00:10:09,080 --> 00:10:10,380
Спрете!
101
00:10:10,510 --> 00:10:11,930
Г-н Сервет.
102
00:10:16,600 --> 00:10:18,610
Има здрав разум.
103
00:10:18,610 --> 00:10:23,000
Ако Заро ме беше заподозрял, щях
да съм мъртъв не веднъж, не пет,
104
00:10:23,680 --> 00:10:25,150
а петдесет пъти. Този човек луд ли е?
105
00:10:25,370 --> 00:10:29,230
Братко, имаме време, виж, планът
работи отлично. Хайде, да се доберем
106
00:10:29,270 --> 00:10:30,570
до тях. Добери се до Заро.
107
00:10:32,150 --> 00:10:33,800
Слушай.
108
00:10:37,000 --> 00:10:42,970
Слушай, половината от живота ми,
частица от сърцето ми.
109
00:10:43,260 --> 00:10:47,040
Ти сега си мислиш, че си герой и си прав.
110
00:10:47,130 --> 00:10:51,050
Ти стана герой, но знаеш ли, чий
герой стана?
111
00:10:51,660 --> 00:10:52,940
На Зюлфикяр.
112
00:10:53,110 --> 00:10:56,270
Защото ти му помогна да се укрепи отново.
113
00:10:56,470 --> 00:11:03,720
Аз изгорих автобуса му, обрах го,
унищожих репутацията му.
114
00:11:03,760 --> 00:11:06,030
Всичко е по план.
115
00:11:06,520 --> 00:11:08,230
И виж, какво направи ти.
116
00:11:08,400 --> 00:11:10,090
Знаеш ли, какво ще стане сега?
117
00:11:10,730 --> 00:11:13,070
Заро ще обвини семействата.
118
00:11:13,150 --> 00:11:17,260
Чрез техните страхове ще се възроди
от пепелта.
119
00:11:17,290 --> 00:11:18,410
Ето, какво ще стане.
120
00:11:18,780 --> 00:11:23,360
Това е всичко, защото ти си този, който
работи срещу тях, капитане.
121
00:11:23,400 --> 00:11:27,510
Не, всичко се случи, защото ти не
си тръгна ***.
122
00:11:27,570 --> 00:11:30,040
Тръгвай, Селим. За Бога, тръгвай.
123
00:11:31,700 --> 00:11:33,420
Моли се, моли се.
124
00:11:33,450 --> 00:11:36,440
Моли се, Зафер да не се е отправил
без време на онзи свят.
125
00:11:36,830 --> 00:11:38,660
Господи.
126
00:11:42,480 --> 00:11:45,520
Не препречвайте пътя, не препречвайте.
127
00:11:48,570 --> 00:11:49,150
Минавай.
128
00:11:49,190 --> 00:11:50,200
Г-н Беязит.
129
00:11:50,240 --> 00:11:51,900
Г-н Беязит, здравейте.
130
00:11:51,940 --> 00:11:54,200
-Да.
-Нека остане в миналото, г-н Беязит.
131
00:11:54,240 --> 00:11:56,000
Както чухме, веднага дойдохме.
132
00:11:56,030 --> 00:11:57,520
Благодаря, благодаря.
133
00:11:57,570 --> 00:11:59,260
Сигурно има много хора с г-н-а.
134
00:11:59,290 --> 00:12:01,560
Но, ако е възможно, вие искахме да
му предадем това.
135
00:12:01,600 --> 00:12:02,300
Това натурален мед ли е?
136
00:12:02,350 --> 00:12:03,370
Да, господине.
137
00:12:03,680 --> 00:12:06,480
Вземи това и го отнеси в моя кабинет,
постави го отделно от всичко.
138
00:12:07,920 --> 00:12:11,460
Състоянието на таткото на Зюлфикяр,
както чухте, за съжаление.
139
00:12:11,630 --> 00:12:16,180
Той много искаше да съм до него, но
трябва някой тук, на автогарата, всичко
140
00:12:16,210 --> 00:12:16,830
да организира. Благодаря.
141
00:12:16,860 --> 00:12:18,970
Той каза: "Беязит, ти отивай на гарата".
142
00:12:19,010 --> 00:12:21,850
За да не се притеснявам. Ето, че
се суетим.
143
00:12:21,880 --> 00:12:23,680
Нека Бог опази от по-лошо.
144
00:12:23,720 --> 00:12:24,970
Нека повече не се повтаря.
145
00:12:24,990 --> 00:12:27,550
Нека нашият г-н Зюлфикяр не ни напуска.
146
00:12:27,590 --> 00:12:30,420
Отпътуваме, отпътуваме.
147
00:12:33,500 --> 00:12:36,300
Има прекрасен зет.
148
00:12:36,330 --> 00:12:37,950
Няма да го подведе.
149
00:12:38,000 --> 00:12:38,840
Благодаря.
150
00:12:38,880 --> 00:12:39,950
На вас благодаря.
151
00:12:41,070 --> 00:12:42,410
Исмет.
152
00:12:42,440 --> 00:12:44,700
Къде се шляеш? Когато те викам,
ела по-бързо.
153
00:12:45,580 --> 00:12:46,630
Къде са договорите?
154
00:12:46,680 --> 00:12:48,700
Адвокатът ги остави на бюрото
ви, г-н Беязит.
155
00:12:48,730 --> 00:12:49,870
Добре, върви.
156
00:12:51,290 --> 00:12:57,070
Уважаеми гости, вземете си
багажа.
157
00:13:06,530 --> 00:13:11,450
Значи това е куршумът, който
почти ни уби?
158
00:13:12,340 --> 00:13:13,500
Да, братко.
159
00:13:17,210 --> 00:13:19,560
Засега всичко е наред, така
казват докторите.
160
00:13:21,010 --> 00:13:24,450
Но куршумът нанесе малка щета.
161
00:13:24,910 --> 00:13:26,790
Понякога ще дава знак за себе си.
162
00:13:27,510 --> 00:13:32,620
Оттук нататък животът му е наш
живот, Везир. Не забравяй.
163
00:13:33,470 --> 00:13:35,580
Момчето издържа теста.
164
00:13:37,160 --> 00:13:38,590
Каквато е истината, такава е.
165
00:13:39,240 --> 00:13:41,730
Виж, той стана част от нас.
166
00:13:42,270 --> 00:13:43,770
Стана дете.
167
00:13:44,340 --> 00:13:45,830
Стана ми син.
168
00:13:47,530 --> 00:13:48,630
Браво.
169
00:13:51,890 --> 00:13:55,560
Сега да му мислят тези, които
са хвърлили око на нашето място.
170
00:13:56,380 --> 00:13:59,690
Мисля, че сега се гърчат, за да
се обяснят, братко.
171
00:13:59,740 --> 00:14:01,200
Страх ги е.
172
00:14:01,240 --> 00:14:03,370
Страхът е безполезен пред смъртта.
173
00:14:04,110 --> 00:14:05,750
Не е толкова просто.
174
00:14:05,840 --> 00:14:09,970
Използвайки куп капани, ме
докараха на гарата.
175
00:14:10,560 --> 00:14:13,750
Направиха ме мишена. За това
ще има разплата.
176
00:14:14,460 --> 00:14:16,640
Очаквам всичко и от всички,
братко.
177
00:14:18,600 --> 00:14:20,090
Но Селим не мога да го разбера.
178
00:14:20,120 --> 00:14:24,040
Така или иначе, Селим спаси
живота ни, Везир.
179
00:14:24,590 --> 00:14:29,560
Но дали ще излезе нещо друго
от това, не знам.
180
00:14:30,160 --> 00:14:31,260
Възможно е.
181
00:14:31,700 --> 00:14:33,550
Времето ще покаже.
182
00:14:34,460 --> 00:14:38,200
Но не можем да пренебрегнем
това, че той внесе оръжие на
автогарата.
183
00:14:40,400 --> 00:14:42,620
Това ще намали тежестта ни.
184
00:14:43,200 --> 00:14:45,260
Ако позволим това.
185
00:14:46,480 --> 00:14:49,060
Всички правила на автогарата
ще бъдат нарушени.
186
00:14:49,100 --> 00:14:52,990
Добре, братко, на кого ще
предявим сметката за всичко,
което се случи?
187
00:14:56,880 --> 00:14:59,540
Аз отдавна предявих тази сметка,
Везир.
188
00:15:01,580 --> 00:15:03,770
Сметката е малко голяма.
189
00:15:04,120 --> 00:15:05,470
Тежка.
190
00:15:07,080 --> 00:15:10,600
Ако платят веднага, няма да се
възстановят.
191
00:15:12,000 --> 00:15:14,400
Предай моето съобщение.
192
00:15:14,440 --> 00:15:15,920
Утре е време за разплата.
193
00:15:16,380 --> 00:15:17,880
Нека се готвят.
194
00:15:26,160 --> 00:15:28,770
Момичета, на какво мирише така?
195
00:15:28,850 --> 00:15:32,020
Отворихме всички прозорци, г-жо
Деря. Скоро миризмата ще изчезне.
196
00:15:32,180 --> 00:15:33,760
Варях кости.
197
00:15:33,800 --> 00:15:35,040
Причината?
198
00:15:35,870 --> 00:15:39,190
Мирише толкова вкусно. Това за
тази вечер ли е?
199
00:15:39,410 --> 00:15:41,110
Това е супа за болния, г-н Зафер.
200
00:15:41,170 --> 00:15:42,570
Аз не съм болен.
201
00:15:46,270 --> 00:15:49,660
Това не е за теб. Твоята женица го
приготви за резервния Зафер.
202
00:15:49,690 --> 00:15:51,320
Какво каза, сестро? Зафер?
203
00:15:52,060 --> 00:15:54,160
Не, песен си тананикам.
204
00:15:57,650 --> 00:15:59,350
Голяма тенджера.
205
00:15:59,500 --> 00:16:02,960
Ще стигне за всички, които живеят
и работят тук.
206
00:16:04,200 --> 00:16:06,590
Добре. Аз също ще пийна.
207
00:16:06,710 --> 00:16:07,780
Ще дам, когато е готов.
208
00:16:14,450 --> 00:16:15,590
Браво.
209
00:16:28,000 --> 00:16:29,980
Ти вече си се събудил.
210
00:16:30,040 --> 00:16:31,870
Стой, стой.
211
00:16:32,280 --> 00:16:33,070
Почакай.
212
00:16:33,390 --> 00:16:35,850
Да сложим това пред теб.
213
00:16:37,650 --> 00:16:40,790
-Благодаря.
-И това изпий, за да се оправиш.
214
00:16:42,520 --> 00:16:43,690
Здраве на ръцете ти.
215
00:16:43,710 --> 00:16:47,310
Не аз го приготвих, а г-жа Рейхан.
Това е лечебна супа, пълна е с неща.
216
00:16:48,690 --> 00:16:51,560
А отгоре какво има? Мирише много
вкусно.
217
00:16:51,600 --> 00:16:52,730
Босилек.
218
00:16:52,780 --> 00:16:55,070
Приятен апетит, ако има нещо -
зови ме.
219
00:16:57,460 --> 00:16:58,600
Рейхан.
220
00:17:08,650 --> 00:17:09,920
Да ядем.
221
00:17:10,750 --> 00:17:13,300
Супата на Рейхан.
222
00:17:23,990 --> 00:17:27,680
Аз те...
223
00:17:29,300 --> 00:17:33,890
Тимур, яж супата в леглото.
224
00:17:34,170 --> 00:17:36,110
Как?
225
00:17:40,520 --> 00:17:41,640
Несрин.
226
00:17:43,820 --> 00:17:45,290
Несрин.
227
00:17:46,160 --> 00:17:47,990
Може ли да те помоля?
228
00:17:51,590 --> 00:17:52,770
Тимур.
229
00:17:53,100 --> 00:17:54,410
Рейхан.
230
00:17:56,040 --> 00:17:57,740
Боли ли те? Какво се случи?
231
00:17:57,760 --> 00:17:58,500
Ще повикам някого.
232
00:17:58,530 --> 00:17:59,940
Не, не, не викай.
233
00:17:59,980 --> 00:18:02,130
Не викай, добре съм.
234
00:18:02,220 --> 00:18:05,300
Рязко движение...всичко е наред.
235
00:18:07,090 --> 00:18:08,060
Добре.
236
00:18:16,810 --> 00:18:19,600
Ти си приготвила супата.
237
00:18:20,800 --> 00:18:22,150
С босилек.
238
00:18:23,010 --> 00:18:24,490
Мирише много приятно.
239
00:18:25,250 --> 00:18:26,630
И аз се развълнувах.
240
00:18:27,740 --> 00:18:29,720
И изпуснах лъжицата.
241
00:18:32,400 --> 00:18:34,000
Много ме изплаши.
242
00:18:36,550 --> 00:18:37,920
Ако ти се беше случило нещо, аз...
243
00:18:37,970 --> 00:18:38,940
Ако се беше случило?
244
00:18:40,040 --> 00:18:41,090
Ти?
245
00:18:42,550 --> 00:18:49,500
Тоест, ние, като тези, които те
обичат.
246
00:18:49,830 --> 00:18:50,880
Кои са те?
247
00:18:56,460 --> 00:19:01,770
Семейството, Джесет, всички, които
те обичат.
248
00:19:03,060 --> 00:19:04,160
Тоест?
249
00:19:04,860 --> 00:19:09,050
Нима животът ти не струва нищо?
250
00:19:09,090 --> 00:19:11,460
Ти опитваш ли се да се убиеш?
251
00:19:11,500 --> 00:19:12,730
Опитах.
252
00:19:14,370 --> 00:19:15,690
Каза да не умирам.
253
00:19:16,720 --> 00:19:18,040
И дойдох.
254
00:19:24,110 --> 00:19:25,600
Ще ме спасиш.
255
00:19:25,930 --> 00:19:28,320
Заради "източните" ще тръгнеш срещу Дерия.
256
00:19:28,590 --> 00:19:30,370
Ще се хвърлиш под куршум.
257
00:19:31,760 --> 00:19:33,600
Каква е тази сляпа милост?
258
00:19:40,200 --> 00:19:41,490
Помниш.
259
00:19:42,720 --> 00:19:44,610
Всичко помня.
260
00:19:46,350 --> 00:19:47,260
Всичко.
261
00:19:53,650 --> 00:19:56,840
Ще ти донеса ново, вече изстина.
262
00:20:12,430 --> 00:20:14,580
Мир на теб, братко Екрем.
263
00:20:20,990 --> 00:20:22,500
Капитане, какво направи?
264
00:20:23,130 --> 00:20:25,930
Какво казва съвета за мълчанието на Заро?
265
00:20:26,000 --> 00:20:27,550
Успя ли да надникнеш?
266
00:20:28,160 --> 00:20:29,900
Надникнах, надникнах.
267
00:20:32,250 --> 00:20:35,240
Планът на г-н Заро работи като часовник.
268
00:20:35,730 --> 00:20:38,670
Все още не отговаря на обажданията.
269
00:20:39,580 --> 00:20:41,960
В съвета цари паника.
270
00:20:41,990 --> 00:20:45,290
Че ситуацията със Зафер ще им стане товар.
271
00:20:45,360 --> 00:20:47,600
Всички започнаха да се натопяват един друг.
272
00:20:47,600 --> 00:20:49,250
Разбира се.
273
00:20:49,250 --> 00:20:52,320
Трябва да успокоим съвета както и да е.
274
00:20:52,410 --> 00:20:57,360
Иначе Заро ще пречупи гръбнака на всеки, на когото може.
275
00:20:57,390 --> 00:20:59,790
Ако не може - ще го вземе при себе си.
276
00:21:01,550 --> 00:21:05,630
Добре. Не сме вчерашни деца.
277
00:21:05,660 --> 00:21:07,490
Определено ще намерим изход.
278
00:21:14,400 --> 00:21:17,530
Няма ли новини от моята жълта буря?
279
00:21:18,110 --> 00:21:21,850
Проверих, капитане, г-жа Дерия днес също не дойде на работа.
280
00:21:21,880 --> 00:21:25,920
Няма кой да каже нещо, тайни не разказват.
281
00:21:27,740 --> 00:21:31,340
Има проблем, но не разбрах какво става.
282
00:21:33,850 --> 00:21:35,160
Яж, яж.
283
00:21:35,180 --> 00:21:37,390
Ще разбера, капитане, ще разбера, добре.
284
00:21:38,450 --> 00:21:42,410
Аслъ, месечните плащания за автобусите още не са преведени. Не казах ли да се изпратят?
285
00:21:42,490 --> 00:21:44,720
За съжаление, г-н Беязит, в момента не можем да изпратим.
286
00:21:44,750 --> 00:21:45,660
Как да не можем?
287
00:21:45,710 --> 00:21:48,420
Сутринта закрихме всички сметки наведнъж.
288
00:21:48,470 --> 00:21:50,280
Дойде време - закрихме. Какво има в това?
289
00:21:50,350 --> 00:21:53,340
Г-н Беязит, през последните месеци г-жа Дерия въведе нова система.
290
00:21:53,370 --> 00:21:57,850
За да се осигурят разходите за автобусите, пари от някои пунктове се съхраняваха вътре.
291
00:21:57,910 --> 00:22:00,290
Вие вече изплатихте тези пари.
292
00:22:02,200 --> 00:22:04,380
Това сега ли трябваше да кажеш, Аслъ?
293
00:22:04,980 --> 00:22:06,800
Добре.
294
00:22:07,090 --> 00:22:11,290
Добре тогава. Г-жо Аслъ, всички плащания както обикновено.
295
00:22:19,280 --> 00:22:21,820
Най-накрая.
296
00:22:25,840 --> 00:22:27,110
Слушам, Яхя.
297
00:22:29,050 --> 00:22:30,400
Зает ли си, Беязит?
298
00:22:30,440 --> 00:22:31,790
Малко. Какво има?
299
00:22:31,820 --> 00:22:33,620
И ние искаме да сме заети.
300
00:22:33,660 --> 00:22:34,530
Бъди, Яхя.
301
00:22:34,590 --> 00:22:36,710
Не става, Беязит.
302
00:22:36,930 --> 00:22:39,900
Сделките с тракийците не се движат.
303
00:22:40,390 --> 00:22:43,470
Не, ако имаше упълномощен.
304
00:22:44,350 --> 00:22:50,670
Не знам... Г-жо Дерия, щеше да е добре.
305
00:22:50,720 --> 00:22:54,680
Вашият адвокат каза, че ще се проточи.
306
00:22:55,390 --> 00:23:00,970
Това ластик от слипове ли е? Само един подпис.
307
00:23:01,040 --> 00:23:04,490
С г-жа Дерия стигнахме доста напред.
308
00:23:06,890 --> 00:23:09,690
Дерия напусна офиса, Яхя.
309
00:23:11,170 --> 00:23:12,090
Как така?
310
00:23:15,200 --> 00:23:16,970
Ще се занимава с домакинството.
311
00:23:23,290 --> 00:23:26,530
Дерия? Да се занимава с домакинството?
312
00:23:27,790 --> 00:23:29,130
Ще видим.
313
00:23:29,480 --> 00:23:32,360
Не стой, сядай, ще поръчам питие.
314
00:23:33,410 --> 00:23:34,790
Недей.
315
00:23:35,390 --> 00:23:36,710
Не е нужно.
316
00:23:41,840 --> 00:23:45,420
Г-н Яхя току-що излезе. Изглеждаше нервен.
317
00:23:46,810 --> 00:23:49,650
Добре, Аслъ, бъди нащрек. Добре?
318
00:23:49,710 --> 00:23:51,550
Моля те, информирай ме за всичко.
319
00:23:51,580 --> 00:23:52,980
Добре, г-жо Дерия.
320
00:24:32,110 --> 00:24:34,300
Ако искате, можем да си вземем почивка.
321
00:24:43,730 --> 00:24:45,820
Няма нужда, вие продължавайте.
322
00:24:45,820 --> 00:24:46,910
Добре.
323
00:24:51,370 --> 00:24:56,250
Всички сме тук, оставихме работата и чакаме г-н да благоволи да дойде.
324
00:24:56,320 --> 00:24:58,140
Не казвайте нищо.
325
00:24:58,160 --> 00:25:00,460
И без това навсякъде е каша.
326
00:25:00,560 --> 00:25:05,540
Трябва да стопим ледовете възможно най-бързо и да се захванем за работа.
327
00:25:05,700 --> 00:25:09,140
Ако наказанието ни е да чакаме, тогава ще се примирим и ще чакаме.
328
00:25:16,580 --> 00:25:18,710
Ето какво иска г-н да ви каже.
329
00:26:08,730 --> 00:26:12,620
Утре елате със синовете си.
330
00:26:56,710 --> 00:26:59,100
Не смей да обираш банка или нещо подобно.
331
00:27:00,540 --> 00:27:03,160
Не... аз...
332
00:27:03,340 --> 00:27:05,980
Спирам престъпленията си, докато не се оправиш.
333
00:27:07,720 --> 00:27:09,900
Дойдох да ти благодаря.
334
00:27:10,750 --> 00:27:13,520
Ако не беше ти, щях да остана без баща.
335
00:27:15,590 --> 00:27:18,810
Ти направо официално стана супергерой на семейството ни.
336
00:27:18,940 --> 00:27:22,260
Има ли супергерой, който е безполезен за себе си?
337
00:27:22,260 --> 00:27:25,120
Да, точно това се чудех и аз.
338
00:27:25,120 --> 00:27:26,550
Защо го направи?
339
00:27:26,550 --> 00:27:28,450
Защо застана пред татко?
340
00:27:31,880 --> 00:27:33,040
Не знам.
341
00:27:33,800 --> 00:27:37,050
Човек не прави такова нещо, след като е помислил добре.
342
00:27:37,450 --> 00:27:38,620
Беше внезапно решение.
343
00:27:38,640 --> 00:27:39,900
Като рефлекс.
344
00:27:40,310 --> 00:27:42,340
Уча психология, но…
345
00:27:42,410 --> 00:27:45,630
В момент на опасност човек използва рефлекси, за да се спаси.
346
00:27:45,630 --> 00:27:47,450
А не за саможертва.
347
00:27:47,670 --> 00:27:50,120
Аз какво, не съм човек ли?
348
00:27:50,390 --> 00:27:52,630
Не, нека не говорим така.
349
00:27:52,800 --> 00:27:55,120
Май татко си намери не фалшив Зафер.
350
00:27:55,120 --> 00:27:57,670
А някой, когото наистина може да нарече син.
351
00:27:59,440 --> 00:28:02,110
Ти крещеше и ругаеше в градината,
когато дойде за първи път.
352
00:28:02,910 --> 00:28:05,230
Каза, че и ти имаш майка и сестра.
353
00:28:05,230 --> 00:28:07,820
Ако за теб или за тях...
354
00:28:07,990 --> 00:28:10,390
Мога да направя нещо, моля те, кажи
ми.
355
00:28:10,530 --> 00:28:13,510
Вече имаме много тайни, ще се появи
още една.
356
00:28:15,220 --> 00:28:16,230
Благодаря.
357
00:28:16,230 --> 00:28:17,460
Моля.
358
00:28:23,820 --> 00:28:26,490
Чу ли какво написа Зюлфикар Карслъ.
359
00:28:26,580 --> 00:28:28,880
Не отклонявай поглед сега.
360
00:28:29,310 --> 00:28:32,730
Какво означава „Утре елате със
синовете си“, учителю Хюсеин?
361
00:28:34,640 --> 00:28:38,430
Знам толкова, колкото и вие.
362
00:28:38,490 --> 00:28:41,590
Никой не бяга и не се крие, всички
сме тук.
363
00:28:41,660 --> 00:28:44,300
Ако г-н има проблем, нека го оправи
с нас.
364
00:28:44,320 --> 00:28:46,950
Защо да замесваме децата си в това?
365
00:28:47,120 --> 00:28:49,630
Г-н казва, че никой няма привилегии.
366
00:28:49,810 --> 00:28:52,930
В този случай сме под подозрение.
367
00:28:53,130 --> 00:28:57,790
Не разбирам защо Зюлфикар Карслъ
стриже всички под един знаменател.
368
00:28:58,260 --> 00:29:01,050
Добре, веднъж нещата излязоха извън
контрол.
369
00:29:01,370 --> 00:29:03,010
Сега е важно…
370
00:29:03,290 --> 00:29:04,820
Какво ще правим.
371
00:29:09,130 --> 00:29:10,210
Честно казано.
372
00:29:10,870 --> 00:29:14,690
Нямам син, когото той иска от мен.
373
00:29:15,410 --> 00:29:18,970
Но и ние сме синове на някого.
374
00:29:20,030 --> 00:29:21,860
Вярвам в себе си.
375
00:29:22,740 --> 00:29:27,020
Ако казвате, че ще се изправите пред
чичо Зюлфикар.
376
00:29:27,990 --> 00:29:29,220
Тогава съм готов.
377
00:29:41,300 --> 00:29:42,590
Дръж.
378
00:29:44,630 --> 00:29:46,520
Пич, аз бях наемник.
379
00:29:46,590 --> 00:29:48,160
А сега съм твой бодигард.
380
00:29:48,160 --> 00:29:51,110
Това не стига, та аз и туршия
разносвам, ***.
381
00:29:51,110 --> 00:29:54,410
Съжалявам, имаше много свещена
професия.
382
00:29:54,440 --> 00:29:56,210
И ние те лишихме от работа.
383
00:29:57,610 --> 00:30:00,350
О, ето го и нашия крал.
384
00:30:05,530 --> 00:30:10,800
Той цял ден брои пари в пералнята.
Осман се кефи, а ние?
385
00:30:15,850 --> 00:30:17,350
Ще вземеш ли?
386
00:30:21,270 --> 00:30:23,550
Ще взема. Ще взема.
387
00:30:31,230 --> 00:30:33,550
Дали е за добро? Замълча нещо.
388
00:30:34,470 --> 00:30:36,090
Какво общо има това?
389
00:30:36,230 --> 00:30:37,430
Просто се замислих.
390
00:30:37,780 --> 00:30:41,020
Не мога ли да се замисля? Имам хиляди
проблеми.
391
00:30:41,020 --> 00:30:42,650
Цялата ми глава е пълна.
392
00:30:43,140 --> 00:30:44,850
Просто се изненадах, когато се обърна
толкова рязко.
393
00:30:44,850 --> 00:30:45,820
Това е всичко.
394
00:30:46,430 --> 00:30:47,540
Това е всичко.
395
00:30:59,290 --> 00:31:01,000
Моята покойна майка…
396
00:31:02,140 --> 00:31:06,470
Казваше, че слънцето трябва да докосва
костите на човека, а вятърът – белите
му дробове.
397
00:31:07,480 --> 00:31:09,130
Понякога излизай в градината.
398
00:31:09,810 --> 00:31:11,690
Ще стоплиш костите си на слънце.
399
00:31:25,540 --> 00:31:27,030
Когато те застреляха.
400
00:31:28,170 --> 00:31:30,470
Когато се хвърли пред куршума.
401
00:31:31,350 --> 00:31:32,810
Бях в ступор.
402
00:31:34,370 --> 00:31:36,090
Не знаех какво да правя.
403
00:31:36,580 --> 00:31:38,700
Човек става безпомощен.
404
00:31:40,350 --> 00:31:42,900
Ако ти кажат дума, можеш да отвърнеш.
405
00:31:42,900 --> 00:31:45,450
Ако те ударят, можеш да отвърнеш.
406
00:31:46,150 --> 00:31:48,990
А какво да правиш с куршум, нали?
407
00:31:50,920 --> 00:31:54,280
Може би трябва да кажеш "Добре дошъл".
408
00:31:57,220 --> 00:31:58,390
Може би.
409
00:32:01,580 --> 00:32:03,030
Изяж това.
410
00:32:07,170 --> 00:32:09,700
Това, което беше полезно за баща ми, беше полезно и за мен.
411
00:32:14,980 --> 00:32:18,260
Това, което е полезно за мен, ще бъде полезно и за моя син.
412
00:32:30,520 --> 00:32:32,100
Искаш ли нещо?
413
00:32:41,120 --> 00:32:42,260
Мама...
414
00:32:44,090 --> 00:32:45,550
Много ми липсва.
415
00:32:48,280 --> 00:32:50,230
Искам да я видя.
416
00:32:57,500 --> 00:32:59,570
-Добър вечер.
-Добър вечер.
417
00:33:00,160 --> 00:33:02,370
Хайде, дъще, тръгваме. Хайде.
418
00:33:04,750 --> 00:33:06,030
Гюлшах.
419
00:33:06,780 --> 00:33:09,990
Г-н Бахри каза, че ще говори за нещо с теб.
420
00:33:10,090 --> 00:33:11,590
За какво ще говори?
421
00:33:11,590 --> 00:33:14,530
Не знам. Каза, ще говоря, когато му дойде времето.
422
00:33:15,770 --> 00:33:18,080
Дай Боже, да не ме уволни.
423
00:33:18,080 --> 00:33:21,160
Мамо, защо да те уволнява, след като си намерил такава работничка.
424
00:33:21,160 --> 00:33:23,150
Откъде да знам, дъще.
425
00:33:23,650 --> 00:33:27,610
Може би за това ще говори, мамо.
426
00:33:27,610 --> 00:33:28,470
За какво?
427
00:33:28,470 --> 00:33:34,310
Ще каже: "Г-жо Айше, първо се влюбих в ястията ви, а след това във вас".
428
00:33:34,420 --> 00:33:36,150
Гюлшах, я стига.
429
00:33:37,120 --> 00:33:39,990
Виж, все едно ще ставаш лекар.
430
00:33:39,990 --> 00:33:43,660
Кълна се, ще те гоня по улицата с чехъл в ръка. Дърдорко.
431
00:33:43,660 --> 00:33:45,330
-А какво толкова?
-Дърдорко.
432
00:33:45,330 --> 00:33:46,680
Просто дърдорко.
433
00:33:57,310 --> 00:33:58,400
Г-жо Кудрет.
434
00:33:59,760 --> 00:34:03,860
Кога планирате да кажете на Зафер, че ще отварям магазин?
435
00:34:04,140 --> 00:34:05,910
Сега ли му е времето, Рейхан?
436
00:34:05,910 --> 00:34:08,430
Не виждаш ли в какво състояние е Зафер? Той е много напрегнат.
437
00:34:08,510 --> 00:34:09,790
Не, виждам.
438
00:34:09,860 --> 00:34:11,780
Затова и казвам да не отлагате.
439
00:34:11,780 --> 00:34:14,080
Или пък не ме спирайте и аз сама ще разкажа.
440
00:34:14,080 --> 00:34:17,280
Рейхан, аз ще разкажа по подходящ начин.
441
00:34:17,810 --> 00:34:18,860
Добре.
442
00:34:19,410 --> 00:34:20,760
А кога?
443
00:34:20,850 --> 00:34:23,970
Правилно ли е да крия от него това, което всички в тази къща знаят?
444
00:34:23,970 --> 00:34:28,090
А правилно ли е да работиш, знаейки за привързаността на Зафер към теб?
445
00:34:34,860 --> 00:34:38,950
Братко, щях да ти кажа. Тя наскоро започна.
446
00:34:39,250 --> 00:34:40,610
Нали, Рейхан?
447
00:34:42,050 --> 00:34:45,360
Зафер, да се качим ли горе и аз ще ти разкажа всичко?
448
00:35:02,470 --> 00:35:05,150
Случайно стана.
449
00:35:06,150 --> 00:35:08,350
Кажете да съберат пресен мед.
450
00:35:08,350 --> 00:35:10,300
Вечерта искам да има на масата.
451
00:35:12,470 --> 00:35:14,020
Чу ли, Гюлендам?
452
00:35:22,800 --> 00:35:26,220
Братко, очевидно е, че нещо не е
наред, но г-н Беязит не показва.
453
00:35:26,510 --> 00:35:29,800
Ти иди и разузнай какво не е наред.
454
00:35:31,080 --> 00:35:32,940
Ако е свързано с теб, то го реши.
455
00:35:33,930 --> 00:35:35,950
Ако е свързано с мен, то нищо не казвай.
456
00:35:36,970 --> 00:35:39,320
Нека г-н се научи да разказва за
своите проблеми.
457
00:35:41,310 --> 00:35:42,610
Какво ще кажеш?
458
00:35:43,640 --> 00:35:47,150
Семействата разбраха ли сериозността
на случая, когато получиха съобщение?
459
00:35:47,180 --> 00:35:48,430
Разбраха, братко.
460
00:35:48,570 --> 00:35:50,240
Тази нощ няма да могат да спят.
461
00:35:50,240 --> 00:35:52,010
Така ли? Отлично.
462
00:35:53,780 --> 00:35:56,800
Казват, че сънят и смъртта са едно и
същото, Везир.
463
00:35:57,440 --> 00:36:00,810
И двете трябва да се заслужат, иначе
очите не се затварят.
464
00:36:01,190 --> 00:36:03,610
Нека се помъчат още една нощ.
465
00:36:04,390 --> 00:36:08,090
Казват, че адът не е страшен за
тези, които са изпитвани като деца.
466
00:36:09,000 --> 00:36:10,360
Ще видим.
467
00:36:19,430 --> 00:36:23,080
Живот мой, къде отиваш по това време?
Ще слизаме за вечеря.
468
00:36:23,080 --> 00:36:25,750
Бях на масаж и цялата бях в масажно
масло.
469
00:36:25,820 --> 00:36:27,300
Затова се изкъпах.
470
00:36:27,300 --> 00:36:28,170
Масаж?
471
00:36:29,660 --> 00:36:31,800
Аз бих ти направил масаж.
472
00:36:34,600 --> 00:36:35,960
Беязит.
473
00:36:36,260 --> 00:36:38,430
Да бъдеш началник ти отива.
474
00:36:38,430 --> 00:36:39,720
Не, не.
475
00:36:39,780 --> 00:36:41,190
Ти направо се промени.
476
00:36:41,590 --> 00:36:42,810
Вярно.
477
00:36:42,870 --> 00:36:44,220
Мислиш ли?
478
00:36:46,370 --> 00:36:48,180
Да бъдеш началник е сложно.
479
00:36:48,180 --> 00:36:50,490
Сега по-добре разбирам защо ти
остави всичко.
480
00:36:51,000 --> 00:36:52,490
Човек се уморява.
481
00:36:52,620 --> 00:36:54,940
И без теб там е изобщо непоносимо.
482
00:36:54,940 --> 00:36:57,280
Но си казвам, жена ми толкова години
работи и се труди.
483
00:36:57,290 --> 00:36:59,150
Тя има право да си почине.
484
00:36:59,150 --> 00:37:00,350
И така работя нататък.
485
00:37:00,350 --> 00:37:02,430
Много ти благодаря, ти си много грижовен.
486
00:37:02,430 --> 00:37:04,030
Не се притеснявай за нищо.
487
00:37:04,230 --> 00:37:07,380
А аз, наслаждавам се на своята отпуска.
488
00:37:08,470 --> 00:37:11,160
Но ако ти трябва нещо, то питай,
моля те. Не се стеснявай, добре?
489
00:37:11,160 --> 00:37:14,210
Макар, че ти май отлично се справяш
с всичко.
490
00:37:14,210 --> 00:37:17,320
За сега, всичко е наред.
491
00:37:17,610 --> 00:37:20,530
Но ако нещо се обърка, към кого ще
отида първо? Към теб.
492
00:37:20,530 --> 00:37:22,160
Ние не сме ли екип с теб?
493
00:37:22,300 --> 00:37:24,280
Ние не сме ли дует?
494
00:37:24,460 --> 00:37:25,600
Бей.
495
00:37:26,860 --> 00:37:29,690
Това и преди беше така, и сега също.
496
00:37:30,930 --> 00:37:32,520
Ти се довери на своя мъж.
497
00:37:33,870 --> 00:37:35,840
Аз всичко правя заради теб.
498
00:37:49,370 --> 00:37:50,570
Силно не закъснявай.
499
00:37:50,570 --> 00:37:51,740
Татко после ми се сърди.
500
00:37:51,740 --> 00:37:53,660
Добре, ще завърша с косата и ще дойда.
501
00:38:14,780 --> 00:38:17,080
Къде е Дерия, Беязит? Тя нарочно ли го прави?
502
00:38:17,080 --> 00:38:19,960
Знаеш баща си, сядайте на масата навреме.
503
00:38:21,830 --> 00:38:24,790
Сестра протестира на баща.
504
00:38:24,790 --> 00:38:26,000
Тя не е ли права, Дженнет?
505
00:38:26,000 --> 00:38:27,270
Не знам, зетко.
506
00:38:27,270 --> 00:38:28,490
Можеш ли да попиташ това от баща?
507
00:38:28,490 --> 00:38:29,100
Ще попитам.
508
00:38:29,100 --> 00:38:30,580
И него ще питам. Защо да не питам.
509
00:38:30,580 --> 00:38:31,350
Не знам.
510
00:38:31,350 --> 00:38:33,140
Какво искаш да попиташ, Беязит?
511
00:38:35,420 --> 00:38:38,440
Татко, аз казвам хинкали, а Дженнет – кешкек.
512
00:38:38,440 --> 00:38:40,240
Реши да попиташ и теб.
513
00:38:40,920 --> 00:38:41,950
Тоест, нищо важно?
514
00:38:41,950 --> 00:38:42,800
Не.
515
00:38:45,840 --> 00:38:47,200
Къде е жена ти?
516
00:38:47,350 --> 00:38:48,790
Тя е това…
517
00:38:50,790 --> 00:38:53,050
Сега ще дойде, татко.
518
00:38:54,180 --> 00:38:57,470
Колко пъти съм казвал, никой да не сяда на тази маса след мен?
519
00:38:59,850 --> 00:39:03,690
Сестра, ястията са толкова вкусни. Липсваше ни кухнята на Карс.
520
00:39:03,690 --> 00:39:04,970
Приятен апетит.
521
00:39:05,950 --> 00:39:07,720
Добър вечер.
522
00:39:33,590 --> 00:39:34,660
Несрин.
523
00:39:35,670 --> 00:39:38,030
Дъще, сложи още един стол до Дженнет.
524
00:39:45,790 --> 00:39:48,040
Беязит, отдръпни се малко.
525
00:40:01,400 --> 00:40:02,660
Тимур, ела тук, синко.
526
00:40:02,660 --> 00:40:04,600
Ела, седни до мен.
527
00:40:12,250 --> 00:40:13,290
Идвам.
528
00:40:28,710 --> 00:40:29,500
Хайде.
529
00:40:30,170 --> 00:40:31,500
Движи се.
530
00:40:36,060 --> 00:40:37,600
Седни тук до мен.
531
00:40:57,260 --> 00:40:58,050
Хайде.
532
00:41:05,480 --> 00:41:06,690
Брат.
533
00:41:08,650 --> 00:41:11,670
Ти? Не сядаш?
534
00:41:16,500 --> 00:41:18,260
Подай ми тази салата.
535
00:41:18,310 --> 00:41:19,000
Сложи я тук.
536
00:41:19,890 --> 00:41:22,410
Днес е церемония по приемане в семейството?
537
00:41:25,910 --> 00:41:30,270
Сега и Тимур ще седи тук на нашата маса.
538
00:41:38,570 --> 00:41:42,610
Тимур, това са нашите национални ястия.
539
00:41:42,650 --> 00:41:45,780
Това е каша, това е бульон.
540
00:41:45,810 --> 00:41:47,550
Трябва да ги опиташ непременно.
541
00:41:47,600 --> 00:41:50,040
Опитай по малко от всичко, но непременно яж.
542
00:41:53,700 --> 00:41:56,850
Хайде. Нека всички ядат. Приятен апетит.
543
00:41:57,030 --> 00:41:57,910
Заповядайте.
544
00:42:09,460 --> 00:42:12,740
Г-н Зафер, заповядайте. Поискахте десерт.
545
00:42:13,160 --> 00:42:14,560
Това пък откъде?
546
00:42:15,060 --> 00:42:17,560
Нима преди ядене може да се яде мед? Вредно е.
547
00:42:17,610 --> 00:42:18,810
После ще ядеш.
548
00:42:20,280 --> 00:42:23,650
Мисля, че друг наследник ще ти се отрази добре, татко.
549
00:42:50,420 --> 00:42:53,610
Брат Селим, кълна ти се, но не вярваш.
550
00:42:54,020 --> 00:42:56,440
Кагъзман, Нигору, Сарикамиш.
551
00:42:56,490 --> 00:42:58,980
Дори и от Ъдър се обадиха.
552
00:42:59,040 --> 00:43:00,320
Най-малко 50 души.
553
00:43:00,360 --> 00:43:00,950
Разказвай.
554
00:43:00,990 --> 00:43:02,200
Всички питат как е стрелял.
555
00:43:05,480 --> 00:43:08,690
Брат, ти си човекът, който трябваше
да е син на г-н Зюлфикар.
556
00:43:08,740 --> 00:43:10,170
А кой е Зафер?
557
00:43:13,670 --> 00:43:15,480
Кой седи пред теб?
558
00:43:17,110 --> 00:43:18,720
Кой е пред теб?
559
00:43:19,760 --> 00:43:21,360
Аз какво съм, бе?
560
00:43:21,400 --> 00:43:23,410
Нямам ли родители?
561
00:43:32,070 --> 00:43:33,690
Какво пише тук?
562
00:43:33,720 --> 00:43:34,090
Мухарем.
563
00:43:34,140 --> 00:43:35,360
Четете по-силно какво пише.
564
00:43:35,400 --> 00:43:37,350
Капитан Мухарем.
565
00:43:37,660 --> 00:43:40,000
И двамата сте ***.
566
00:43:49,890 --> 00:43:51,910
***.
567
00:43:52,740 --> 00:43:54,740
Яж ***.
568
00:43:55,100 --> 00:43:57,240
Той стана герой на гаража.
569
00:43:57,330 --> 00:44:00,570
Нищо няма да стане. Скоро всичко
ще излезе наяве.
570
00:44:01,800 --> 00:44:03,640
232 по 143?
571
00:44:03,670 --> 00:44:05,730
33176.
572
00:44:08,810 --> 00:44:11,810
Този човек е по-бърз от
калкулатор.
573
00:44:16,100 --> 00:44:17,130
Браво.
574
00:44:18,340 --> 00:44:19,980
Кой не би стрелял?
575
00:44:20,010 --> 00:44:21,970
Ако имах пистолет, и аз бих
стрелял.
576
00:44:22,010 --> 00:44:23,700
Не, аз не бих стрелял.
577
00:44:23,730 --> 00:44:24,840
Браво.
578
00:44:26,690 --> 00:44:32,120
Не, брат Джесур също не би могъл
да стреля. Той е любвеобилен.
579
00:44:32,160 --> 00:44:33,860
Не говори глупости.
580
00:44:33,910 --> 00:44:34,790
Какво общо има това?
581
00:44:34,790 --> 00:44:36,900
Престани. Видях те около Аслъ.
582
00:44:36,950 --> 00:44:39,110
Момче, колко още трябва да ти
казвам?
583
00:44:39,140 --> 00:44:41,460
Изненадах се, като видях момичето
внезапно.
584
00:44:41,500 --> 00:44:44,260
Бях шокиран и не знаех какво да
правя. Ето.
585
00:44:44,490 --> 00:44:45,970
Това е цялата история.
586
00:44:47,220 --> 00:44:50,660
Не ме ядосвай, като говориш навсякъде.
587
00:44:52,220 --> 00:44:54,520
Обичате ли г-жа Аслъ?
588
00:44:55,440 --> 00:44:57,510
Ето ти. ***.
589
00:44:58,010 --> 00:45:04,860
Джевер, ако чуя, че си казал нещо
за Аслъ, ще ти гръмна главата.
590
00:45:25,400 --> 00:45:26,430
Г-жа Кудрет.
591
00:45:29,920 --> 00:45:33,890
Ние ги обичаме, но никой не е
длъжен да го прави.
592
00:45:34,040 --> 00:45:36,270
Не. Здраве на ръцете ви.
593
00:45:36,300 --> 00:45:39,720
Просто не съм гладен. Това е всичко.
594
00:45:43,460 --> 00:45:44,710
Черна птица.
595
00:45:44,770 --> 00:45:46,650
Това е сладост от родината. Ще ти
хареса.
596
00:45:46,700 --> 00:45:48,250
Обичам.
597
00:45:56,120 --> 00:45:57,580
Здраве на ръцете ви.
598
00:45:58,500 --> 00:45:59,930
Приятен апетит.
599
00:46:03,110 --> 00:46:06,010
Как са нещата на автогарата? Всичко
наред ли е, Везир?
600
00:46:07,280 --> 00:46:09,210
Г-жа Дерия я няма, знаете.
601
00:46:10,070 --> 00:46:11,900
А Тимур полека свиква.
602
00:46:12,630 --> 00:46:14,460
Г-н Беязит, малко г-н Беязит.
603
00:46:15,840 --> 00:46:17,230
Дженнет е на училище.
604
00:46:18,260 --> 00:46:20,420
А вие не обичате автогарата.
605
00:46:21,310 --> 00:46:23,540
Аз обичам автогарата, Везир.
606
00:46:25,210 --> 00:46:26,660
Тогава елате по-често.
607
00:46:29,060 --> 00:46:32,280
Там винаги има за вас стол и стая.
608
00:46:47,990 --> 00:46:52,410
Беязит, май ти е трудно.
609
00:46:52,770 --> 00:46:55,580
Ще кажа на Везир да ти намери помощник.
610
00:46:55,930 --> 00:46:57,480
Не, татко.
611
00:46:59,100 --> 00:47:02,720
В началото имаше няколко трудности,
но сега слава Богу.
612
00:47:02,770 --> 00:47:04,420
Всичко е под контрол. Не се притеснявай.
613
00:47:04,460 --> 00:47:06,490
Дженнет, можеш ли да донесеш вода.
614
00:47:17,880 --> 00:47:19,020
Зафер.
615
00:47:20,500 --> 00:47:21,570
Зафер.
616
00:47:21,850 --> 00:47:23,580
Да отидем ли в стаята?
617
00:47:31,540 --> 00:47:33,190
С ваше позволение.
618
00:47:33,470 --> 00:47:35,440
Уморен съм. Ще си почина малко.
619
00:47:35,480 --> 00:47:36,700
Ти нищо не яде, сине.
620
00:47:38,150 --> 00:47:39,360
После.
621
00:47:40,200 --> 00:47:43,890
Несрин, приготви чиния.
622
00:47:43,930 --> 00:47:45,680
И отнеси в стаята на г-н Тимур.
623
00:47:45,740 --> 00:47:48,470
И сложете задължително каша и пиле.
624
00:47:50,420 --> 00:47:51,900
Благодаря.
625
00:47:51,940 --> 00:47:53,510
Здраве на ръцете ви.
626
00:47:53,540 --> 00:47:54,850
Приятен апетит.
627
00:48:05,700 --> 00:48:07,960
Днес в офиса дойде Яхя.
628
00:48:08,060 --> 00:48:09,540
Той пита за договора.
629
00:48:09,600 --> 00:48:12,030
Имам много работа. Той прави, както
си иска сам.
630
00:48:12,080 --> 00:48:15,560
Казах му, че в тези дела не трябва
да се бърза.
631
00:48:15,600 --> 00:48:18,330
"Не прави, Беязит."
632
00:48:18,370 --> 00:48:21,370
Казах, че първо ще прочета протокола.
633
00:48:21,420 --> 00:48:23,060
Той така и остана да ме гледа.
634
00:48:24,620 --> 00:48:27,930
Спомням си, че вече четохте с адвоката
този договор.
635
00:48:28,200 --> 00:48:30,900
Дженнет, дай ми парче торта.
636
00:48:30,950 --> 00:48:31,960
Сестра.
637
00:48:34,470 --> 00:48:37,190
Сестра, трябва да спреш.
638
00:48:38,070 --> 00:48:40,340
Прочетохме го, татко.
639
00:48:40,390 --> 00:48:45,350
Помислих си, може би има нещо против
нас, щом толкова бърза да подпише.
640
00:48:45,380 --> 00:48:48,050
В тази работа има нещо.
641
00:48:48,200 --> 00:48:50,030
За да съм сигурен.
642
00:48:50,730 --> 00:48:52,770
Затова...
- Обсъдихте ли условията на договора?
643
00:48:52,790 --> 00:48:54,360
Не сте добавяли нищо в договора?
644
00:48:54,390 --> 00:48:56,350
Това и аз искам да проверя, татко.
645
00:48:56,390 --> 00:48:58,170
Не те питам теб, Беязит.
646
00:48:58,340 --> 00:49:01,470
Питам този, който пое тази работа
под своя отговорност.
647
00:49:07,720 --> 00:49:09,830
Дерия, татко те пита.
648
00:49:13,610 --> 00:49:16,280
Дерия сега не е тук, а в Карслъ.
649
00:49:16,320 --> 00:49:19,530
Тя, копнееща за храна от Карслъ,
сега лети там.
650
00:49:19,570 --> 00:49:21,450
Дерия, кажи нещо.
651
00:49:21,750 --> 00:49:26,170
Тези неща вече не ме касаят, тате.
652
00:49:26,230 --> 00:49:29,170
Още повече, там са твоят син и зет.
653
00:49:29,210 --> 00:49:35,520
Дори и снаха ти е там. Макар и да се
занимава с храна, нека бъде. Цялото
семейство е заедно.
654
00:49:35,590 --> 00:49:37,320
Не си сам.
655
00:49:37,390 --> 00:49:40,420
Семейната компания е в сигурни ръце.
Аз съм спокойна.
656
00:49:40,460 --> 00:49:42,140
Не ми говори глупости.
657
00:49:43,190 --> 00:49:45,200
Не беше ли ти тази, която пое делата
на Тракиялъ?
658
00:49:46,800 --> 00:49:48,870
Ти ме съкрати, тате.
659
00:49:49,660 --> 00:49:53,050
Щом взе властта ми, нямам повече отговорност.
660
00:50:03,250 --> 00:50:06,210
Не говори така, все едно не познаваш
бизнес света.
661
00:50:06,340 --> 00:50:08,840
Разбирам добре какво правиш.
662
00:50:10,230 --> 00:50:13,140
Ще предадеш нормално всичките си дела.
663
00:50:13,470 --> 00:50:15,310
Ще предадеш цялата информация.
664
00:50:17,010 --> 00:50:19,060
Чу ли ме, г-жо Дерия?
665
00:50:33,000 --> 00:50:34,580
Сложи лук.
666
00:50:34,620 --> 00:50:35,890
Аз не ям лук.
667
00:50:35,960 --> 00:50:37,410
Момиче?
668
00:50:37,460 --> 00:50:40,090
Не знаеш какво ще ти поднесе животът.
669
00:50:41,720 --> 00:50:42,970
Приятен апетит, господа.
670
00:50:43,010 --> 00:50:45,430
Капитане, притеснявахме се. Къде беше?
671
00:50:45,470 --> 00:50:47,110
Хайде, сядай. Яж.
672
00:50:54,000 --> 00:50:55,240
Какво казват?
673
00:50:55,280 --> 00:50:56,870
Наказа ли Заро?
674
00:50:56,930 --> 00:51:02,160
Заро не дойде в гаража, за да получи
наказание.
675
00:51:02,200 --> 00:51:03,570
Как така? Какво означава това?
676
00:51:04,050 --> 00:51:06,300
Дай зелении и лук.
677
00:51:07,480 --> 00:51:09,270
Изпратил е Везир.
678
00:51:09,740 --> 00:51:12,010
И бележка.
679
00:51:14,630 --> 00:51:17,440
Той не идва, а праща пратеници?
680
00:51:17,850 --> 00:51:18,780
Какво означава това?
681
00:51:18,820 --> 00:51:21,460
При нормални условия, това не означава
нищо.
682
00:51:21,490 --> 00:51:24,220
Но ако погледнем бележката, означава
много.
683
00:51:25,290 --> 00:51:28,680
Вземете синовете си и елате утре.
684
00:51:28,810 --> 00:51:32,730
Ще вземе всичко от този, който се съмнява.
685
00:51:36,770 --> 00:51:38,090
А какво казват семействата?
686
00:51:39,850 --> 00:51:42,110
Нима имат право на глас?
687
00:51:43,550 --> 00:51:45,530
Щом няма какво да кажат...
688
00:51:46,320 --> 00:51:48,670
Утре ще отида при Заро.
689
00:51:48,700 --> 00:51:50,650
Нека всичко се реши.
690
00:51:52,520 --> 00:51:53,380
Селим.
691
00:51:54,560 --> 00:51:58,420
Сега ще ти ударя един и ще се изгубиш.
692
00:51:58,530 --> 00:52:00,530
Момче, да не съм ти баща?
693
00:52:00,650 --> 00:52:01,550
Счита се.
694
00:52:02,150 --> 00:52:03,530
Какво се счита?
695
00:52:03,600 --> 00:52:06,090
Ти си единственото, което имам.
696
00:52:06,270 --> 00:52:10,090
Нима ще те дам на хората, само и само
Зюлфикар да е щастлив?
697
00:52:10,470 --> 00:52:13,270
Стой си на мястото и не ме ядосвай.
698
00:52:13,300 --> 00:52:15,450
Няма ли минерална вода?
699
00:52:15,780 --> 00:52:17,380
Донеси сода.
700
00:52:18,440 --> 00:52:21,330
Видя ли г-н Зюлфикар? Той сложи Тимур
на масата.
701
00:52:21,370 --> 00:52:22,130
И?
702
00:52:22,170 --> 00:52:23,110
Какво "и"?
703
00:52:23,630 --> 00:52:26,450
Човек застана пред куршумите
без да се поколебае. Лесно ли е това?
704
00:52:26,730 --> 00:52:28,450
А той го сложи на масата. Какво
има?
705
00:52:28,450 --> 00:52:31,650
Нищо няма. Но ти знаеш.
706
00:52:31,750 --> 00:52:37,120
Нима брат Везир не заслужава? Той
е с господина от години.
707
00:52:37,170 --> 00:52:40,120
Какво ни интересува? Господине.
708
00:52:40,160 --> 00:52:42,250
Не ни засяга. Ние ще си гледаме
работата.
709
00:52:42,540 --> 00:52:44,500
От колко дни не излизаме от
болницата.
710
00:52:44,550 --> 00:52:46,630
Първо г-н Заро, после Тимур.
711
00:52:46,680 --> 00:52:49,000
Липсваш ми, г-жо Несрин.
712
00:52:49,030 --> 00:52:50,930
Колко дни минаха.
713
00:52:50,980 --> 00:52:54,180
Искам да говоря, а ти не ми даваш
да говоря.
714
00:52:54,470 --> 00:52:56,900
Винаги можем да говорим.
715
00:52:57,690 --> 00:53:00,610
Още повече, трябва да продължим
да работим. Нали така?
716
00:53:02,980 --> 00:53:06,110
Или няма да имам очи там.
717
00:53:06,350 --> 00:53:09,600
Зафер, колко пъти ме пита, а аз
ти отговорих?
718
00:53:09,630 --> 00:53:11,520
Да, аз съм жена на Зафер Карслъ.
719
00:53:12,450 --> 00:53:14,270
А чия жена си в гаража?
720
00:53:37,840 --> 00:53:38,970
Зафер.
721
00:53:43,080 --> 00:53:44,120
Какво стана?
722
00:53:45,720 --> 00:53:47,030
Боли ли те?
723
00:53:48,770 --> 00:53:50,660
Боли ме малко нощем.
724
00:53:52,040 --> 00:53:53,520
Какво стана?
725
00:53:53,610 --> 00:53:56,800
Ти стана господар и син на баща
си в гаража.
726
00:53:56,980 --> 00:53:58,670
А ти за какво имаш баща си?
727
00:54:03,890 --> 00:54:04,950
За нищо.
728
00:54:05,010 --> 00:54:06,220
Кудрет?
729
00:54:06,340 --> 00:54:07,420
Дерия, Дженнет?
730
00:54:07,470 --> 00:54:08,500
И те не са нищо.
731
00:54:08,550 --> 00:54:10,290
Зафер, ела да влезем в стаята.
732
00:54:12,230 --> 00:54:16,230
Рейхан? И Рейхан не е нищо за теб.
733
00:54:19,830 --> 00:54:21,320
Зафер, ела.
734
00:57:10,340 --> 00:57:11,660
Избрах се.
735
00:57:14,080 --> 00:57:15,320
Успях.
736
00:57:16,050 --> 00:57:18,050
Татко, виж, успях!
737
00:57:18,220 --> 00:57:20,370
Избрах се, татко, свободен съм!
738
00:57:21,330 --> 00:57:24,190
Аз съм наследникът на Истанбул!
739
00:57:24,320 --> 00:57:25,880
Избрах се, татко!
740
00:57:48,640 --> 00:57:49,980
Избрах се, татко!
741
00:57:51,940 --> 00:57:53,090
Избрах се.
742
00:58:20,630 --> 00:58:27,010
Оздравявай, господине, куршумите
бяха изстреляни в теб, но на всички
ни болеше.
743
00:58:27,530 --> 00:58:29,040
Благодаря, Давут.
744
00:58:30,140 --> 00:58:35,290
Искахме да споделим болката ти,
ти се обърна, останахме настрана.
745
00:58:35,530 --> 00:58:39,680
Сега каза: елате със синовете си.
Дойдохме.
746
00:58:40,020 --> 00:58:41,680
Казвай какво искаш да кажеш.
747
00:58:46,560 --> 00:58:50,910
Вдигнахте ме от болничното легло
и ме извикахте на автогарата.
748
00:58:53,680 --> 00:58:55,830
Времето, когато трябваше да сляза
на площада, е известно...
749
00:58:56,350 --> 00:58:57,540
Известна е и минутата.
750
00:58:58,310 --> 00:58:59,370
Братко…
751
00:58:59,740 --> 00:59:01,570
Искахме само да поговорим.
752
00:59:01,570 --> 00:59:02,930
Добре тогава.
753
00:59:03,980 --> 00:59:06,660
Виж, преди думите ти куршуми полетяха
към нас.
754
00:59:06,780 --> 00:59:08,360
Господине, каква е нашата вина?
755
00:59:08,360 --> 00:59:11,150
Ако знаехме, че ще се случи
това, бихме ли го позволили?
756
00:59:11,150 --> 00:59:14,010
Враждата на Сервет към теб не е
тайна.
757
00:59:14,200 --> 00:59:16,000
Това е работа между вас...
758
00:59:16,410 --> 00:59:17,610
Какво ни интересува нас това?
759
00:59:17,610 --> 00:59:20,870
Кой каза на Сервет, че ще бъда там
в този час и минута?
760
00:59:24,140 --> 00:59:26,430
Кой взе Сервет от автогарата?
761
00:59:26,970 --> 00:59:28,560
А, сега вече е ясно.
762
00:59:28,560 --> 00:59:31,860
Търсиш някой, на когото да закачиш
останалата незатворена сметка.
763
00:59:32,920 --> 00:59:34,270
Не се мотай, Давут.
764
00:59:37,310 --> 00:59:39,190
Синовете ти ще останат тук.
765
00:59:39,470 --> 00:59:40,980
Всички вие, излезте вън.
766
00:59:41,930 --> 00:59:43,140
Дъще, и ти излез.
767
00:59:43,140 --> 00:59:44,520
Няма да изляза.
768
00:59:45,750 --> 00:59:48,010
Не може, дъще, ти излез.
769
00:59:49,000 --> 00:59:50,230
Ще си седя тук.
770
00:59:50,230 --> 00:59:52,480
Ти, какво, съмняваш ли се в себе
си, татко?
771
00:59:59,100 --> 01:00:01,190
Всички говорят за някакъв син.
772
01:00:01,490 --> 01:00:03,490
Нима дъщерята не се счита за
наследница?
773
01:00:03,490 --> 01:00:06,070
Нима дъщерята не може да бъде
наследник на рода?
774
01:00:06,420 --> 01:00:08,250
Баща ми няма син.
775
01:00:08,250 --> 01:00:10,470
И не му трябва син.
776
01:00:11,470 --> 01:00:13,270
Той има дъщеря - силна като стена.
777
01:00:13,680 --> 01:00:16,970
Ако има грях или вина зад него, аз
съм тук.
778
01:00:20,820 --> 01:00:23,000
Няма да ти оставя сина си.
779
01:00:23,570 --> 01:00:28,030
Ако има предателство, и ти не си
свободен от него.
780
01:00:28,030 --> 01:00:30,980
Така че не търси виновен отстрани.
781
01:00:36,860 --> 01:00:38,930
Предателството е на лице, Давут.
782
01:00:39,200 --> 01:00:40,410
На лице.
783
01:00:40,910 --> 01:00:45,620
Нещо повече, досега винаги са ме
предавали приятели.
784
01:00:49,630 --> 01:00:51,700
Нека не излиза този, който не се
съмнява в себе си.
785
01:01:24,660 --> 01:01:28,950
Брат ми, капитан Яхя, няма нито
баща, нито син.
786
01:01:33,210 --> 01:01:35,710
Дойдох като негов брат, за да
гарантирам.
787
01:03:18,040 --> 01:03:19,550
Чука се на вратата, на вратата.
788
01:03:20,720 --> 01:03:21,890
Кой е там?
789
01:03:22,800 --> 01:03:23,660
Бюшра.
790
01:03:23,710 --> 01:03:24,810
Влез, Бюшра.
791
01:03:27,780 --> 01:03:29,030
Дъще.
792
01:04:18,340 --> 01:04:20,280
Мойто момченце, момченце.
793
01:04:22,520 --> 01:04:24,980
Ела тук, ела, ела.
794
01:05:24,200 --> 01:05:28,480
Ето, почувствайте сега какво означава
страхът да загубиш дете.
795
01:05:33,670 --> 01:05:37,350
Честно казано, каквото и да съм
изпитал, исках и вие да изпитате
същото.
796
01:05:40,570 --> 01:05:44,430
Защото в мирно време синовете
погребват бащите.
797
01:05:44,570 --> 01:05:49,410
Но ако е война, то бащите погребват
синовете.
798
01:05:59,690 --> 01:06:01,790
Отсега нататък всеки да знае ролята
си.
799
01:06:01,790 --> 01:06:03,400
И да действа съответно.
800
01:06:03,680 --> 01:06:04,670
Бог да пази.
801
01:06:04,670 --> 01:06:07,070
Ти си свърши работата, г-н.
802
01:06:07,140 --> 01:06:08,870
Сега е наш ред.
803
01:06:09,070 --> 01:06:10,520
Аз съм зад теб.
804
01:06:11,970 --> 01:06:13,200
Благодаря, учителю.
805
01:06:15,720 --> 01:06:21,640
Когато на автогарата умираха братя, забравихте ли на каква цена беше сложено оръжие?
806
01:06:21,640 --> 01:06:28,260
Наградата за това, че донесох на автогарата мир, вашето доверие и пари - нима тя е да ме застрелят?
807
01:06:35,640 --> 01:06:39,770
Кой е работил със Сервет, не знам.
808
01:06:43,270 --> 01:06:45,360
Но вие ме повикахте тук.
809
01:06:45,390 --> 01:06:49,200
Всички вие, също като мен, сте отговорни за това, което не знаех.
810
01:06:50,000 --> 01:06:53,330
Отговорността за безопасността на това място лежеше на теб, г-н.
811
01:06:53,330 --> 01:06:56,160
Ние ти дадохме печат за това.
812
01:06:57,040 --> 01:06:59,860
Хюлми, печатът беше у мен, но верността трябваше да е у вас.
813
01:07:01,100 --> 01:07:03,190
Вие се опитахте да я отнемете от мен.
814
01:07:03,470 --> 01:07:05,060
Нито повече, нито по-малко.
815
01:07:05,060 --> 01:07:10,910
Г-н Зюлфикар, ние използвахме властта, която тази маса ни даде, заради безопасността на автогарата.
816
01:07:14,580 --> 01:07:18,170
Наистина ли, Давут.
817
01:07:20,450 --> 01:07:25,210
Добре, сега заради безопасността на автогарата, заради безопасността на семейството ми.
818
01:07:25,400 --> 01:07:27,760
До изборите тази маса няма да се събира.
819
01:07:32,020 --> 01:07:33,760
И никакви решения няма да се вземат.
820
01:07:33,760 --> 01:07:35,540
Всички решения ще вземам аз.
821
01:07:39,880 --> 01:07:41,780
Ако някой има възражения...
822
01:07:43,000 --> 01:07:45,610
Нека си закопчае оръжието на колана и да дойде на автогарата, да видим.
823
01:07:48,780 --> 01:07:50,100
Хайде, Везир.
824
01:07:57,340 --> 01:07:58,860
Върви, синко, върви.
825
01:08:05,130 --> 01:08:06,840
Какво ти казах?
826
01:08:07,120 --> 01:08:10,810
Виж, той всички ги взе в ръката си.
827
01:08:11,530 --> 01:08:15,300
Нищо, ние знаем как да разтворим тази ръка.
828
01:08:15,990 --> 01:08:19,870
Ти само гледай, не прави нищо без мое знание.
829
01:08:19,920 --> 01:08:21,120
Добре?
830
01:08:23,550 --> 01:08:24,710
Разбра ли?
831
01:08:41,050 --> 01:08:44,800
Здравейте! Лека работа, г-жо Рейхан.
832
01:08:44,800 --> 01:08:45,980
Благодаря.
833
01:08:46,360 --> 01:08:48,690
Простете, не ви познах. Не се обиждайте.
834
01:08:48,690 --> 01:08:50,710
Вие не ме знаете и така. Аз съм Хюриет.
835
01:08:50,900 --> 01:08:51,960
Рейхан.
836
01:08:52,950 --> 01:08:54,660
С какво мога да ви помогна?
837
01:08:54,660 --> 01:08:58,870
Няма да можеш, аз ще ти помагам. Изпрати ме брат Везир, аз ще работя тук вече.
838
01:09:00,020 --> 01:09:01,460
Разбрах.
839
01:09:03,470 --> 01:09:05,190
Какво разбрахте, г-жо Рейхан?
840
01:09:05,630 --> 01:09:09,130
Разбрах, че ще докладвате за мен на Везир.
841
01:09:10,610 --> 01:09:12,190
Не си разбрала съвсем.
842
01:09:12,400 --> 01:09:16,820
Това е целта на работата ми. Но аз още не съм взела решение.
843
01:09:17,580 --> 01:09:18,910
По какво не сте взели?
844
01:09:18,910 --> 01:09:20,760
Да докладвам за теб или не.
845
01:09:20,760 --> 01:09:23,310
Ще видим твоето поведение.
846
01:09:23,420 --> 01:09:25,160
Простете, не разбрах.
847
01:09:25,300 --> 01:09:26,780
Аз ще ти разкажа.
848
01:09:27,800 --> 01:09:32,440
Например, ти си учтива жена. Това е плюс за теб в делото.
849
01:09:32,440 --> 01:09:35,910
Дори и да си снаха на семейство Карслъ, аз на никого няма да позволя да ми груби. Знай това.
850
01:09:36,570 --> 01:09:38,110
Какво говорите, г-жо Хюриет. Нима мога да постъпя така.
851
01:09:38,110 --> 01:09:39,820
Аз и без това няма да позволя, но добре.
852
01:09:39,980 --> 01:09:43,720
Освен това, съпругът ти е богат, но ти не
очакваш всичко наготово.
853
01:09:43,720 --> 01:09:48,360
Не пропилявай парите на съпруга си. Тоест
ти си трудолюбива, това много ми харесва.
854
01:09:48,740 --> 01:09:51,980
Почакай, ще сваря чай, после ще продължим.
855
01:09:51,980 --> 01:09:53,390
-Добре…
-И това ще сложа.
856
01:09:53,390 --> 01:09:54,360
Добре.
857
01:10:00,710 --> 01:10:01,980
Аслъ.
858
01:10:02,070 --> 01:10:02,700
Слушам.
859
01:10:02,700 --> 01:10:03,580
Къде е г-н Беязит?
860
01:10:03,580 --> 01:10:04,930
Още не е дошъл.
861
01:10:04,930 --> 01:10:07,280
Започнахте ли да изплащате разходите за
автобус ежедневно?
862
01:10:07,280 --> 01:10:11,300
Поради факта, че не са останали достатъчно
средства за месечните разходи за автобуси,
г-н Беязит измисли временно решение.
863
01:10:11,300 --> 01:10:15,220
Така ли може? А ако се случи нещо с
автобуса? Ако остане без пари?
864
01:10:15,630 --> 01:10:17,680
Репутацията ни няма ли да се опетни? Защо
не ми съобщи?
865
01:10:17,680 --> 01:10:19,480
Всъщност г-жа Дерия щеше да го направи.
866
01:10:19,480 --> 01:10:22,560
Г-жа Дерия я няма. Ти отговаряш пред нас.
867
01:10:29,900 --> 01:10:30,990
Да.
868
01:10:36,230 --> 01:10:37,350
Дерия?
869
01:10:44,570 --> 01:10:46,150
Как си, Тимур?
870
01:10:46,950 --> 01:10:52,530
На добро ли? С кафе в ръце. Не ме плаши.
871
01:10:54,560 --> 01:10:56,510
Теб не те е страх.
872
01:10:59,970 --> 01:11:01,510
Виж какво ще ти кажа.
873
01:11:03,040 --> 01:11:10,640
Може ли вече да пропуснем тези хапливости
и направо да преминем към етапа на заплахите,
добре ли е?
874
01:11:10,710 --> 01:11:12,880
В края на краищата не сме чужди.
875
01:11:13,050 --> 01:11:15,330
Тоест казваш, че няма да се откажеш да
бъдеш толкова забавен?
876
01:11:15,330 --> 01:11:19,690
Не. Това няма нищо общо. Казвам го, за
да спестим време.
877
01:11:21,630 --> 01:11:26,140
Оказа се по-умен, отколкото си мислех.
Принудена съм да те поздравя. Затова дойдох.
878
01:11:26,140 --> 01:11:29,890
Леле. Какво съм направил, без да знам...
879
01:11:29,890 --> 01:11:31,490
...че заслужих похвалата ти.
880
01:11:31,490 --> 01:11:38,500
Седна на масата на Зюлфикар Карслъ. Влезе
в семейството. Покори сърцето на г-н Заро.
881
01:11:57,530 --> 01:12:08,170
Ще кажа нещо. Ако баща ти беше умрял,
щеше да станеш шеф, а аз щях да съм свободен.
882
01:12:08,370 --> 01:12:09,440
Точно така.
883
01:12:12,020 --> 01:12:18,640
Тогава, това че спасих баща ти, не е толкова
умно, колкото казваш.
884
01:12:22,780 --> 01:12:27,650
Не знам. Да помислим и така.
885
01:12:30,500 --> 01:12:36,660
Възможно е да ти е харесало повече да си
Зафер, отколкото Тимур.
886
01:12:43,040 --> 01:12:48,380
Може би искаш да бъдеш не резервен син,
а истински.
887
01:13:01,000 --> 01:13:03,050
Сестра, Яхя дойде.
888
01:13:09,620 --> 01:13:13,840
Виждам, че си добре, мой Зафер. Слава
Богу, добре, добре.
889
01:13:14,180 --> 01:13:16,410
Както виждаш, слава Богу, всичко е добре.
890
01:13:16,410 --> 01:13:17,780
Слава Богу.
891
01:13:18,490 --> 01:13:24,510
Ти го остави това, този ми чичо е много як
човек.
892
01:13:24,510 --> 01:13:27,950
Днес той така смъмри народа, трябваше да
го видиш.
893
01:13:28,480 --> 01:13:30,420
Добре е направил, добре.
894
01:13:30,420 --> 01:13:33,360
Не даде на чакалите да се насладят.
895
01:13:33,590 --> 01:13:34,890
Как така?
896
01:13:34,990 --> 01:13:39,490
Ами вие преживяхте лоши неща, по-точно
всички ние преживяхме.
897
01:13:39,510 --> 01:13:44,930
Автобуси изгориха, сейф разбиха, имаше
нападение.
898
01:13:45,280 --> 01:13:48,440
Те казаха „ще го махнем, той не е толкова
силен, както преди", нали?
899
01:13:48,550 --> 01:13:52,680
Ами аз със собствените си уши не съм го
чувал, но…
900
01:13:55,030 --> 01:14:03,880
Яхя, човек трябва да е ясен. Очите и думите
трябва да говорят едно и също. Човек не
трябва да е като пумпал.
901
01:14:09,770 --> 01:14:12,580
Да отидем ли до басейна? Завивай, завивай.
902
01:14:12,610 --> 01:14:13,540
Замая ми се главата.
903
01:14:13,540 --> 01:14:15,960
Мини, мини, и ти мини. Влез.
904
01:14:15,960 --> 01:14:17,460
Яхия е мой приятел.
905
01:14:17,460 --> 01:14:19,870
Това беше в детството. Той не те е виждал повече.
906
01:14:19,870 --> 01:14:21,910
Ако ме види, ще ме познае, сестро.
Защо да не ме познае? Отдръпни се.
907
01:14:21,910 --> 01:14:24,040
-Отдръпни се за минута, отдръпни се.
-Ела тук.
908
01:14:24,150 --> 01:14:24,660
Сестра.
909
01:14:24,660 --> 01:14:26,840
Яхия познава Тимур като Зафер.
910
01:14:27,200 --> 01:14:28,670
Истинският Зафер съм аз!
911
01:14:28,670 --> 01:14:30,470
-Не викай.
-Отдръпни се, за минута.
912
01:14:30,470 --> 01:14:32,300
Ела тук.
913
01:14:32,560 --> 01:14:36,090
Татко говори с теб. Ти ни излагаш
на опасност, братко.
914
01:14:40,280 --> 01:14:47,110
Говоря за Зюлфикар Каръслъ! Колко
игри има. Колко игри.
915
01:14:47,660 --> 01:14:52,960
Той е майстор на извличането на сила
от жертвоготовност. Майстор!
916
01:14:55,490 --> 01:14:58,780
Както казахте. Това е стара закалка.
917
01:14:59,620 --> 01:15:02,820
Кой знае какво са преживели с баща
ти по своето време, нали?
918
01:15:07,170 --> 01:15:10,460
Какво са преживели например?
919
01:15:13,130 --> 01:15:17,210
Есенлер. Печалбата винаги е много голяма.
920
01:15:17,990 --> 01:15:21,680
По своето време, заради тази сила е
пролята немалко кръв, знаеш.
921
01:15:23,340 --> 01:15:28,600
Само имената са различни на тези,
които вчера проляха кръвта на баща ти,
а днес моята.
922
01:15:29,070 --> 01:15:30,660
Врагът е същият враг.
923
01:15:31,130 --> 01:15:32,250
Алчността.
924
01:15:34,710 --> 01:15:41,260
Вярно. Вярно казваш, но все пак не
говори така, моят Зафер.
925
01:15:42,340 --> 01:15:45,860
Има враг, който ще стои храбро.
926
01:15:46,500 --> 01:15:50,880
Има враг, който подло ще стреля.
927
01:15:53,830 --> 01:15:59,040
Например, баща ми кой го уби?
928
01:16:03,140 --> 01:16:04,310
Как кой?
929
01:16:07,670 --> 01:16:08,860
Чичо ми.
930
01:16:12,230 --> 01:16:16,490
И враговете на баща ми.
931
01:16:18,480 --> 01:16:29,080
Аз тяхното минало, настояще, целия род,
седем поколения, не ги ли знам.
932
01:16:31,940 --> 01:16:44,710
Не, ако ги знаех, щях да ги погледна
в очите и да отмъстя на всичките седем
поколения.
933
01:16:45,900 --> 01:16:47,430
Нали така, братко?
934
01:16:51,970 --> 01:16:55,430
Точно такова изражение на лицето
има и Селим.
935
01:16:55,670 --> 01:16:57,670
Това, което сега е на твоето лице.
936
01:16:58,390 --> 01:17:01,140
Явно, това вече е дълбоко засело. Вие
сте прав.
937
01:17:02,980 --> 01:17:09,620
Да растеш без баща е сложно. Мисля, че
е сложно.
938
01:17:14,180 --> 01:17:19,140
Твоята майка. Леля Захиде, как е тя?
939
01:17:19,550 --> 01:17:21,030
Много ли обичаше баща ти?
940
01:17:24,500 --> 01:17:30,650
Обичаше не е думата, тя боготвореше
баща ми, боготвореше.
941
01:17:30,800 --> 01:17:34,920
Все още го боготвори. Не минава и ден,
в който да не споменаваме името му.
942
01:17:36,450 --> 01:17:39,300
Добре, тя идва ли в Истанбул?
943
01:17:39,740 --> 01:17:49,000
Не, тя се закле. Докато не ѝ организирам
празник, тя няма да дойде в Истанбул.
944
01:17:50,220 --> 01:17:56,390
Както можеш да разбереш, тя много
скоро ще дойде. Много скоро.
945
01:18:00,570 --> 01:18:01,820
Добре.
946
01:18:01,910 --> 01:18:02,990
Добре.
947
01:18:09,230 --> 01:18:11,810
Какво правите? Защо викате? Яхия е
долу.
948
01:18:11,810 --> 01:18:13,790
Искам да видя приятеля си.
949
01:18:13,840 --> 01:18:15,800
Не викай! Не викай!
950
01:18:15,800 --> 01:18:18,080
Защо още е тук? Дерия, изпрати го оттук.
951
01:18:18,080 --> 01:18:20,110
Добре, ще изпратя, но не крещи.
952
01:18:20,190 --> 01:18:21,580
Не крещи!
953
01:18:26,020 --> 01:18:30,350
Ти! Знам, че нощем шепнеш на ухото ми.
954
01:18:33,510 --> 01:18:37,470
Какво става с теб, Зафер? Защо се държиш така?
955
01:18:39,420 --> 01:18:42,630
Седни тук, ще чакаш тук.
956
01:18:43,170 --> 01:18:45,050
Да не издаваш звук.
957
01:18:54,210 --> 01:18:55,670
Яхя!
958
01:18:56,360 --> 01:18:59,760
Хайде, болният не се стои дълго, нека Зафер да си почине.
959
01:18:59,760 --> 01:19:01,320
Ще те изпратя.
960
01:19:03,340 --> 01:19:05,270
Мой Зафер, бързо възстановяване.
961
01:19:06,410 --> 01:19:07,560
Благодаря, че дойде.
962
01:19:07,560 --> 01:19:08,920
Ах, моля те.
963
01:19:22,530 --> 01:19:26,890
За добро ли е, г-жо Дерия? Не ви
виждам на автогарата.
964
01:19:27,460 --> 01:19:30,620
Говорят, че сте станали домакиня.
965
01:19:30,740 --> 01:19:33,490
Или господин зет не ви разрешава
да работите?
966
01:19:33,490 --> 01:19:36,670
Невъзможно е? Може би искаме да
имаме бебе?
967
01:19:39,110 --> 01:19:41,940
Миналия път, когато дойде, питаше.
Беше ти много интересно.
968
01:19:41,980 --> 01:19:43,840
Може би ни накара да се замислим.
969
01:19:45,160 --> 01:19:46,660
Погледни ме.
970
01:19:47,300 --> 01:19:49,170
Не ми играй по нервите.
971
01:19:50,090 --> 01:19:52,010
Този път няма да натисна спирачката.
972
01:19:52,390 --> 01:19:55,790
И няма да бъда послушна овца като
минаналия път, знаеш това.
973
01:19:57,060 --> 01:19:58,710
Аз сам ще отида.
974
01:19:59,020 --> 01:20:01,870
Ще предам поздравите на сестра ти,
ела пак, Яхя.
975
01:20:01,870 --> 01:20:03,260
Предай поздрави.
976
01:20:30,400 --> 01:20:31,740
Какво има? Защо ме гледаш така?
977
01:20:31,740 --> 01:20:33,020
Влюбени сме във вас.
978
01:20:33,020 --> 01:20:33,780
Какво?
979
01:20:33,780 --> 01:20:35,420
Вие кои сте?
980
01:20:37,240 --> 01:20:40,100
Г-н Джесет, г-н Фазъл и аз.
981
01:20:41,940 --> 01:20:43,260
Ето ги.
982
01:20:59,530 --> 01:21:00,710
Лека работа.
983
01:21:00,710 --> 01:21:01,590
Добре дошла.
984
01:21:01,590 --> 01:21:02,420
С добро си дошла.
985
01:21:02,420 --> 01:21:04,140
Как мина първият ви ден?
986
01:21:04,350 --> 01:21:06,510
Беше прекрасно, нямаше проблеми.
987
01:21:06,510 --> 01:21:08,040
Колко хубаво.
988
01:21:08,120 --> 01:21:12,400
Несрин, работата, която Рейхан върши,
не е много по-различна от вашата.
989
01:21:13,490 --> 01:21:17,370
Г-жо Кудрет, възможно ли е? Работата,
която те вършат е много по-трудна.
990
01:21:17,370 --> 01:21:21,260
Едновременно чистят огромна къща и
готвят. Аз съм далеч от тях.
991
01:21:21,310 --> 01:21:24,470
Но благодаря, че попита, Несрин.
Всичко мина отлично.
992
01:21:24,660 --> 01:21:27,640
Личи си. Изглеждаш щастлива.
993
01:21:28,250 --> 01:21:31,090
Иска ми се всички в къщата да са
толкова щастливи колкото теб.
994
01:21:31,560 --> 01:21:35,140
Например Зафер. Прави неща, които
никога преди не е правил.
995
01:21:35,140 --> 01:21:38,240
Честно казано, г-жо Кудрет, мисля,
че за вас ще е по-трудно да го
996
01:21:38,240 --> 01:21:42,600
приемете, отколкото за него. Защото
току-що бях със Зафер, мисля, че
997
01:21:42,600 --> 01:21:47,250
той е добре. Тоест няма проблеми.
Не ми говори за брат ми, Рейхан. Той
998
01:21:49,240 --> 01:21:52,700
не крещи на теб, защото има мен.
Гюлендам, остави това. Вземи
999
01:21:52,700 --> 01:21:53,810
кошницата и ела с мен.
Добре.
1000
01:21:53,950 --> 01:21:55,120
Сестра Несрин, ще наглеждаш ли?
1001
01:21:55,120 --> 01:21:57,670
-Ще се грижа, ще се грижа,
тръгвай. -За да не изгори.
1002
01:21:57,830 --> 01:21:59,380
Ще го оставя тук.
1003
01:22:00,310 --> 01:22:01,440
Мини.
1004
01:22:11,770 --> 01:22:13,750
На добро ли е? Защо пътуваме
по този път?
1005
01:22:13,760 --> 01:22:17,300
Потърпи. Скоро ще разбереш.
1006
01:22:18,790 --> 01:22:22,440
До теб има костюм. Преоблечи
се и го облечи.
1007
01:22:25,630 --> 01:22:27,650
Г-жо Айше, може ли да ви
поговоря?
1008
01:22:27,650 --> 01:22:28,280
Разбира се.
1009
01:22:28,280 --> 01:22:29,800
Майстор Суат.
1010
01:22:30,620 --> 01:22:31,690
Заповядайте.
1011
01:22:31,690 --> 01:22:33,210
Да поговорим малко с вас?
1012
01:22:33,210 --> 01:22:34,010
Разбира се.
1013
01:22:34,010 --> 01:22:36,030
А ето и съпругата ми - г-жа
Назмие.
1014
01:22:36,030 --> 01:22:38,090
Не сте имали възможност да се
запознаете с нея досега.
1015
01:22:38,090 --> 01:22:39,350
Не, не съм.
1016
01:22:39,390 --> 01:22:40,150
Здравейте!
1017
01:22:40,150 --> 01:22:41,450
Здравейте! Добре дошли!
1018
01:22:41,450 --> 01:22:42,840
С добро съм дошла!
1019
01:23:13,270 --> 01:23:16,100
Заведението, което ще предадем
на майка ти, е това.
1020
01:23:23,970 --> 01:23:29,390
Иди виж майка си. Хапни си и
после ела.
1021
01:23:39,840 --> 01:23:42,750
А ако ме види и ме познае?
1022
01:23:43,990 --> 01:23:45,840
Майка ти ще познае Тимур.
1023
01:23:45,890 --> 01:23:47,390
Но Зафер го няма.
1024
01:23:48,860 --> 01:23:50,340
Ти си Зафер.
1025
01:23:52,630 --> 01:23:54,270
Имам ти доверие.
1026
01:24:31,550 --> 01:24:35,030
Както разбирате, така и живеем.
1027
01:24:36,620 --> 01:24:41,600
Искам да кажа, че ще е по-добре
да работите в това заведение.
1028
01:24:42,500 --> 01:24:43,660
Братко, добре дошъл.
1029
01:24:43,700 --> 01:24:44,910
Какво ще желаеш?
1030
01:24:44,960 --> 01:24:47,020
Имаме боб и булгур. Да ти
донеса ли?
1031
01:24:47,690 --> 01:24:48,790
Сега.
1032
01:24:56,220 --> 01:25:01,600
Как така, г-н Бахри? Няма да
мога да купя това заведение.
1033
01:25:02,080 --> 01:25:03,650
Нямам пари.
1034
01:25:03,710 --> 01:25:07,990
Добре, как да променя това място?
1035
01:25:08,020 --> 01:25:09,810
Това няма да се случи.
1036
01:25:09,910 --> 01:25:12,820
Може. Не искаме пари.
1037
01:25:12,880 --> 01:25:15,310
После платете, не бързайте.
1038
01:25:16,770 --> 01:25:18,810
Нямаме деца.
1039
01:25:18,850 --> 01:25:20,960
Нищо не ни задържа.
1040
01:25:21,230 --> 01:25:24,710
Майка ми е болна, искам да съм
до нея.
1041
01:25:24,750 --> 01:25:26,310
Нека остане в миналото.
1042
01:25:27,530 --> 01:25:28,650
Приятен апетит.
1043
01:25:28,690 --> 01:25:31,460
Наистина, не мога да работя тук.
1044
01:25:31,500 --> 01:25:33,360
Няма да си тръгна веднага.
1045
01:25:33,990 --> 01:25:37,720
Стоките се доставят, клиентите
идват.
1046
01:25:37,760 --> 01:25:40,260
Ще ви помогна докато си
тръгна.
1047
01:25:42,010 --> 01:25:43,090
Разбрах.
1048
01:25:56,390 --> 01:25:58,180
Имах син.
1049
01:25:59,730 --> 01:26:00,740
Моят Тимур.
1050
01:26:04,070 --> 01:26:05,700
Убиха го.
1051
01:26:09,930 --> 01:26:17,780
Ако беше до мен, нямаше да се изплаша.
1052
01:26:19,460 --> 01:26:20,880
Щях да мога.
1053
01:26:51,920 --> 01:26:53,440
Да тръгваме, Сабри.
1054
01:26:53,890 --> 01:26:55,490
Господине, как?
1055
01:26:56,640 --> 01:26:58,870
Зафер ще се върне сам.
1056
01:26:59,320 --> 01:27:01,340
А ако не се върне?
1057
01:27:01,390 --> 01:27:02,590
Ако се върне при майка си?
1058
01:27:03,770 --> 01:27:06,150
Тогава ще кажем, че синът ни е умрял.
1059
01:27:08,030 --> 01:27:08,930
Хайде.
1060
01:27:27,410 --> 01:27:30,690
Можете да промените името на заведението,
ако искате.
1061
01:27:36,310 --> 01:27:37,370
Съдба.
1062
01:27:39,410 --> 01:27:41,310
Заведение "Съдба".
1063
01:27:43,590 --> 01:27:44,850
За сина ни.
1064
01:27:51,310 --> 01:27:55,680
Ще сме спокойни, ако сте тук.
1065
01:28:16,000 --> 01:28:19,220
Тогава ви поздравявам.
1066
01:28:19,300 --> 01:28:20,920
Поздравявам.
1067
01:28:35,600 --> 01:28:38,750
Ще отида да работя.
1068
01:28:57,710 --> 01:28:58,880
Мамо?
1069
01:29:00,030 --> 01:29:00,790
Добър вечер.
1070
01:29:00,820 --> 01:29:02,280
-Добър вечер.
-Добър вечер.
1071
01:29:03,110 --> 01:29:04,640
-Добре ли си?
-Добре съм.
1072
01:29:04,690 --> 01:29:05,360
Какво има?
1073
01:29:05,390 --> 01:29:06,780
Не, добре съм.
1074
01:29:49,700 --> 01:29:53,810
Шофьорите започнаха да ходят при Заро
през нощта.
1075
01:29:53,870 --> 01:29:56,610
Казват, че са близо до него.
1076
01:29:57,990 --> 01:30:01,870
Няма да лъжат, братко.
1077
01:30:02,150 --> 01:30:03,790
И мен ме изненадаха.
1078
01:30:03,830 --> 01:30:06,880
Нека подпише договор.
1079
01:30:06,930 --> 01:30:09,130
Знам какво да направя.
1080
01:30:09,200 --> 01:30:12,150
Остави документите, Яхя.
1081
01:30:12,240 --> 01:30:14,670
Нашият свят се състои от обещания.
1082
01:30:14,810 --> 01:30:17,150
Половината пътища принадлежат на теб.
1083
01:30:17,210 --> 01:30:20,110
Ако не успееш да докажеш мнението си,
нищо няма да се получи.
1084
01:30:20,160 --> 01:30:23,680
Как ще се сработим с теб, Яхя?
1085
01:30:24,170 --> 01:30:26,040
Всички козове са в г-на.
1086
01:30:27,390 --> 01:30:30,140
Добре, добре, братко Давут.
1087
01:30:30,190 --> 01:30:33,640
Нека думите са на хартия.
1088
01:30:33,830 --> 01:30:37,310
Тогава ще покажа наистина кой е тук
главният.
1089
01:30:37,340 --> 01:30:40,570
Ще покажа кой е капитанът, не се
притеснявай.
1090
01:30:44,220 --> 01:30:47,040
Държа на думата си, братко Давут.
1091
01:30:47,940 --> 01:30:52,820
Ще променим съдбата на този автопарк.
1092
01:30:55,470 --> 01:30:57,200
Тръгнахме по пътя.
1093
01:30:59,030 --> 01:31:01,000
Брат е спокоен.
1094
01:31:01,040 --> 01:31:02,960
Струва ми се, че вече е свикнал.
1095
01:31:03,010 --> 01:31:04,350
Няма да свикне, Дженнет.
1096
01:31:04,370 --> 01:31:06,710
Ако беше показал и на Рейхан.
1097
01:31:06,730 --> 01:31:07,990
Няма как да стане.
1098
01:31:09,360 --> 01:31:12,900
Ако не може, ще е груб с теб.
1099
01:31:13,570 --> 01:31:15,010
И така е груб.
1100
01:31:15,740 --> 01:31:17,910
Благодаря, не минава.
1101
01:31:19,010 --> 01:31:22,400
Но ме е страх. Нещо ще се случи, момичета.
1102
01:31:22,460 --> 01:31:25,110
Сестро, и така ще се случи. Бъди готова.
1103
01:31:25,670 --> 01:31:27,510
По-скоро, а как иначе?
1104
01:31:27,860 --> 01:31:30,770
Дойде чужд човек и седна на нашата маса.
1105
01:31:30,830 --> 01:31:32,870
Жена му ще ходи да работи в автопарка.
1106
01:31:32,910 --> 01:31:34,480
Те ще бъдат като мъж и жена.
1107
01:31:34,510 --> 01:31:38,370
Зафер не излиза от къщата, но той все пак е мъж.
1108
01:31:39,410 --> 01:31:41,630
Рейхан само готви.
1109
01:31:41,720 --> 01:31:43,560
Хората ще говорят за нас.
1110
01:31:43,610 --> 01:31:44,950
Вярно е, какво да се направи?
1111
01:31:44,980 --> 01:31:48,450
Само пироги готви. И ние ядем, благодаря.
1112
01:31:48,510 --> 01:31:51,100
Но каква е ползата от това?
1113
01:31:51,130 --> 01:31:53,670
Аз вече те наблюдавам.
1114
01:31:53,720 --> 01:31:57,790
Напомням ви, че клиентите се редяха на опашка при тази жена.
1115
01:31:57,850 --> 01:32:02,840
Сестро, снахата трябва да унищожи живота си вкъщи, само защото брат не може да излезе?
1116
01:32:02,890 --> 01:32:05,510
Зле ми е вече.
1117
01:32:05,570 --> 01:32:07,480
Защо мислиш за това?
1118
01:32:07,530 --> 01:32:10,990
Твоето семейство е тук, а те са чужди, напомням.
1119
01:32:11,050 --> 01:32:15,880
Сестро, стига си ги наричала чужди. Едната е жена на брат.
1120
01:32:16,190 --> 01:32:19,080
А другата спаси живота на баща.
1121
01:32:19,130 --> 01:32:22,090
Ти какво? Пасивно упорстваш.
1122
01:32:22,360 --> 01:32:24,360
Дженнет, сестро.
1123
01:32:24,810 --> 01:32:27,940
Животът ще те изпита с истината.
1124
01:32:28,400 --> 01:32:31,370
Ти разбери какво се намира между някого.
1125
01:32:31,800 --> 01:32:36,490
Научи се, после критикувай сама.
1126
01:32:36,550 --> 01:32:38,860
Ще те наблюдавам, сестро.
1127
01:32:38,890 --> 01:32:41,670
Вижте какви гръмки думи. Виждаш ли?
1128
01:32:42,700 --> 01:32:46,220
Имаме само беди. Нищо не се оправи.
1129
01:32:46,430 --> 01:32:50,510
Татко живее в ярост. Няма да разбереш кога ще избухне.
1130
01:32:50,570 --> 01:32:52,380
Сестро, не говори така.
1131
01:32:52,800 --> 01:32:56,070
Трябва да продължи лечението. Стига ни.
1132
01:32:56,140 --> 01:32:57,400
Не ни стига, Деря.
1133
01:32:57,430 --> 01:33:00,710
Не трябва да преживява и да се изнервя много.
1134
01:33:00,750 --> 01:33:02,790
Аз какво общо имам?
1135
01:33:02,930 --> 01:33:04,940
Татко два пъти едва не умря.
1136
01:33:04,980 --> 01:33:06,550
Вече не ми е добре.
1137
01:33:11,180 --> 01:33:14,400
Не пи кафе, Дженнет. Вече изстина.
1138
01:33:14,440 --> 01:33:17,010
Не обичам, но кой слуша?
1139
01:33:23,660 --> 01:33:24,550
Вземи.
1140
01:33:25,440 --> 01:33:29,260
Освен това, това е лично. Трябва да се уважава малко личният живот.
1141
01:33:29,310 --> 01:33:30,920
Ти си наивна?
1142
01:33:30,960 --> 01:33:32,670
Остави това всичко.
1143
01:33:33,550 --> 01:33:34,890
Нали, Деря?
1144
01:33:34,940 --> 01:33:35,720
Да.
1145
01:33:36,030 --> 01:33:37,690
Няма да ти гадая.
1146
01:33:37,720 --> 01:33:40,330
Ще гадаеш, сестро. Знаеш ли защо?
1147
01:33:42,000 --> 01:33:43,370
На Тимур ще погледнеш.
1148
01:33:44,060 --> 01:33:44,910
Какво?
1149
01:33:47,290 --> 01:33:49,200
Аз на Рейхан.
1150
01:33:52,270 --> 01:33:53,440
Дай.
1151
01:33:53,800 --> 01:33:54,850
Вземи.
1152
01:33:56,770 --> 01:33:58,120
Животът на Тимур.
1153
01:33:58,930 --> 01:34:00,170
Какво ли няма.
1154
01:34:45,550 --> 01:34:46,630
Не дойде.
1155
01:34:48,070 --> 01:34:49,510
Бях навън.
1156
01:34:51,690 --> 01:34:54,800
Не отиде ли с г-н Зюлфикар? Той дойде, а ти не.
1157
01:34:56,390 --> 01:34:59,400
Просто се разхождах, дойдох.
1158
01:35:01,370 --> 01:35:02,670
Обаждах ти се.
1159
01:35:04,070 --> 01:35:05,270
Не видях.
1160
01:35:06,480 --> 01:35:08,250
Не умееш да лъжеш.
1161
01:35:10,020 --> 01:35:11,240
Видях.
1162
01:35:12,760 --> 01:35:14,040
При мама ходих.
1163
01:35:18,650 --> 01:35:20,310
И успя да се върнеш.
1164
01:35:26,670 --> 01:35:28,620
Искаш да останеш.
1165
01:35:33,240 --> 01:35:34,170
Защо?
1166
01:35:39,820 --> 01:35:41,270
Искам да се боря.
1167
01:35:41,690 --> 01:35:42,730
За какво?
1168
01:35:46,030 --> 01:35:47,270
Заради мама.
1169
01:35:50,470 --> 01:35:51,790
Заради сестра ми.
1170
01:35:57,670 --> 01:35:58,840
Заради теб.
1171
01:36:04,770 --> 01:36:12,430
Може би моят ад е раят.
1172
01:36:23,510 --> 01:36:24,510
Това е за теб.
1173
01:37:24,440 --> 01:37:25,650
Добре дошъл.
1174
01:37:26,700 --> 01:37:27,790
Радвам се да те видя.
1175
01:37:28,700 --> 01:37:30,110
Можеше да не се връщаш.
1176
01:37:33,230 --> 01:37:34,820
Но поиска да се върнеш.
1177
01:37:37,560 --> 01:37:39,130
Повярвах ти.
1178
01:37:40,170 --> 01:37:41,640
И не сбърках.
1179
01:37:47,340 --> 01:37:52,100
Сега си ми като син.
1180
01:38:41,030 --> 01:38:41,930
Къде е Деря?
1181
01:38:41,960 --> 01:38:42,780
Татко?
1182
01:38:42,810 --> 01:38:45,220
Трябва да си спокоен, не се притеснявай.
1183
01:38:45,270 --> 01:38:48,210
Тя е права, трябва да спиш и да
си почиваш. А ти не стоиш на едно място.
1184
01:38:48,250 --> 01:38:50,920
-Татко.
-Дъще, всичко е наред. Не усложнявайте.
1185
01:38:51,830 --> 01:38:53,690
Повикайте сестра си, нека дойде.
1186
01:38:53,740 --> 01:38:54,970
Не ме омайвайте.
1187
01:39:07,650 --> 01:39:08,570
Тръгваме, Сабри.
1188
01:39:15,210 --> 01:39:17,990
Караш ни да чакаме. Не изпитвай късмета си.
1189
01:39:18,920 --> 01:39:22,340
Човекът е притеснен. Може да
получи пристъп.
1190
01:39:22,370 --> 01:39:23,340
Не си забравила, Деря?
1191
01:39:23,350 --> 01:39:25,930
Не, и аз искам татко да е добре, сестро.
1192
01:39:25,980 --> 01:39:28,720
Но аз не забравям всичко, което ми направиха.
1193
01:39:28,780 --> 01:39:30,710
Защото съм дъщеря на татко.
1194
01:39:37,790 --> 01:39:42,280
Чух, че Зафер ще дойде. Организирали са голямо събитие в автопарка.
1195
01:39:42,320 --> 01:39:44,540
Цялото семейство ще е там, да можехме и ние да отидем.
1196
01:39:44,560 --> 01:39:46,930
А ние защо, Гюлендам? И какво ще стане с г-н Зафер?
1197
01:39:46,930 --> 01:39:50,070
Макар че целият този празник е за него.
1198
01:40:17,710 --> 01:40:20,690
Зафер! Господи, къде е той?
1199
01:40:20,690 --> 01:40:23,120
Зафер, сине, къде си?
1200
01:40:25,430 --> 01:40:26,860
Зафер!
1201
01:40:28,090 --> 01:40:29,530
Ах, Зафер.
1202
01:40:29,570 --> 01:40:32,650
Няма да отида, няма, не искам да ме режат!
1203
01:40:33,700 --> 01:40:36,620
Ела тук. Къде бягаш?
1204
01:40:37,240 --> 01:40:39,460
Татко, не искам, страх ме е.
1205
01:40:39,460 --> 01:40:46,020
Има ли от какво да те е страх? Зафер,
организирах празненство за теб на
автогарата, сине.
1206
01:40:46,090 --> 01:40:48,500
Да, докарах животно за жертвоприношение.
1207
01:40:48,550 --> 01:40:52,280
Ако не отидеш, какво ще кажат там?
1208
01:40:52,360 --> 01:40:53,480
Какво ще кажат, татко?
1209
01:40:53,480 --> 01:40:57,460
Ще кажат, че Зюлфикар Карслъ няма син.
1210
01:40:58,690 --> 01:40:59,700
Да.
1211
01:41:00,260 --> 01:41:03,400
Не може да се бяга, да вървим.
1212
01:41:11,510 --> 01:41:16,770
Зафер, ела тук. Какво ти каза той?
1213
01:41:17,570 --> 01:41:20,700
Ако не отида, ще кажат, че няма син.
1214
01:41:23,720 --> 01:41:27,360
Да вървим, мамо, за да не казват после,
че татко няма син.
1215
01:41:28,120 --> 01:41:29,150
Добре.
1216
01:41:38,480 --> 01:41:40,600
За да не казват, че няма син.
1217
01:41:44,430 --> 01:41:46,470
Братко Зафер, добре дошъл! Да не се
повтаря!
1218
01:41:46,870 --> 01:41:48,010
Благодаря.
1219
01:41:48,110 --> 01:41:50,150
Добре дошъл! Добре дошъл!
1220
01:41:50,150 --> 01:41:51,140
Добре дошъл!
1221
01:41:51,180 --> 01:41:54,080
Да не урочасам, да не урочасам, да не
се повтаря!
1222
01:41:54,080 --> 01:41:54,920
Да не се повтаря, г-н!
1223
01:41:54,920 --> 01:41:56,610
Много благодаря.
1224
01:41:57,310 --> 01:41:58,600
Благодаря ти, синко.
1225
01:41:58,670 --> 01:41:59,910
Да не се повтаря!
1226
01:41:59,910 --> 01:42:01,250
Да не се повтаря!
1227
01:42:02,300 --> 01:42:03,740
-Да не се повтаря!
-Много благодаря.
1228
01:42:03,740 --> 01:42:04,390
Братко Зафер!
1229
01:42:04,390 --> 01:42:05,860
Благодаря ти, момчето ми.
1230
01:42:08,190 --> 01:42:14,510
Братко, както заповяда, всички те
чакат там, за да се здрависат.
1231
01:42:14,520 --> 01:42:15,700
Чудесно.
1232
01:42:17,220 --> 01:42:18,360
Добре дошъл.
1233
01:42:18,410 --> 01:42:21,490
Братко, тракийците пристигнаха още
вчера през нощта. Всички са много
разочаровани.
1234
01:42:21,490 --> 01:42:22,570
Добре дошъл.
1235
01:42:22,570 --> 01:42:23,030
Благодаря.
1236
01:42:23,030 --> 01:42:24,260
Да не се повтаря, г-н Зафер.
1237
01:42:24,260 --> 01:42:26,160
-Благодаря.
-Много благодаря.
1238
01:42:26,760 --> 01:42:27,820
Добре дошъл.
1239
01:42:30,870 --> 01:42:32,110
Благодаря ти, скъпи.
1240
01:42:32,520 --> 01:42:37,020
Не отговаряш за действията на Сервет,
стой с гордо вдигната глава!
1241
01:42:37,810 --> 01:42:40,310
По-добре ние да пострадаме, отколкото
ти, г-н.
1242
01:42:41,530 --> 01:42:42,630
Благодаря.
1243
01:42:45,200 --> 01:42:46,360
Благодаря.
1244
01:42:49,870 --> 01:42:51,220
Добре дошъл.
1245
01:42:51,840 --> 01:42:53,950
Добре дошъл, добре дошъл.
1246
01:43:17,870 --> 01:43:21,440
Сестра, ще отида на пазара, ще купя
нещо, ще се видим!
1247
01:43:45,320 --> 01:43:48,050
Всички тези хора се събраха тук заради
теб.
1248
01:43:49,300 --> 01:43:53,950
Те скърбяха за теб и сега чакат да ги
поздравиш.
1249
01:43:54,990 --> 01:43:59,390
Стани, поздрави ги, за да премине
скръбта им.
1250
01:44:24,320 --> 01:44:25,610
Да не се повтаря, г-н Зафер.
1251
01:44:25,610 --> 01:44:27,070
Много благодаря.
1252
01:44:27,150 --> 01:44:29,990
Дъще Рейхан, това да не се повтаря, Бог да пази от подобно нещо.
1253
01:44:30,020 --> 01:44:30,930
Дай Боже.
1254
01:44:30,930 --> 01:44:32,310
Амин, благодаря.
1255
01:44:32,630 --> 01:44:33,870
Благодаря ти, сине.
1256
01:44:36,700 --> 01:44:39,560
Това да не се повтаря, г-н.
1257
01:44:48,360 --> 01:44:49,950
Стой, стой, стой.
1258
01:44:49,950 --> 01:44:51,790
Всички, всички, всички.
1259
01:44:51,790 --> 01:44:53,930
Всички, всички, всички. Пуснете, пуснете.
1260
01:44:54,110 --> 01:44:55,980
Пуснете, пуснете.
1261
01:44:58,570 --> 01:45:00,190
Оставете младежа, няма да стреля.
1262
01:45:00,190 --> 01:45:03,250
Аз съм отговорен, той има проблем, нали?
1263
01:45:07,090 --> 01:45:08,300
Пусни.
1264
01:45:10,320 --> 01:45:12,930
Аз съм отговорен, аз. Говори, братко.
1265
01:45:13,810 --> 01:45:17,020
Аз съм братът на Сервет, изпратиха ме при теб!
1266
01:45:17,640 --> 01:45:19,490
Казаха да платиш за кръвта ни!
1267
01:45:19,490 --> 01:45:23,090
Ти се казваш Зафер, наследник си на баща си!
1268
01:45:23,850 --> 01:45:25,860
Изпратиха ме да стрелям в теб!
1269
01:45:26,400 --> 01:45:28,130
И ти ще стреляш ли?
1270
01:45:34,230 --> 01:45:37,010
Ако всичко се решаваше така, Сервет щеше да се оправи, нали?
1271
01:45:37,600 --> 01:45:40,880
Хайде, остави пистолета и разкажи за проблема си.
1272
01:45:40,880 --> 01:45:42,610
Обещавам, ще те изслушам.
1273
01:45:43,370 --> 01:45:46,510
Хайде, дай пистолета. Хайде, лъв.
1274
01:46:06,000 --> 01:46:09,970
Аз съм студент, братко. Какво разбирам от тези неща?
1275
01:46:10,020 --> 01:46:12,290
Съпругата и племенниците ми останаха сами, братко.
1276
01:46:12,290 --> 01:46:13,840
Останаха сами.
1277
01:46:22,430 --> 01:46:25,080
Добре, успокой се, всичко мина.
1278
01:46:25,710 --> 01:46:27,570
Обещавам, ще се погрижа за теб.
1279
01:46:27,840 --> 01:46:32,430
Кръвта ни прави роднини, но лоялността ни прави семейство.
1280
01:46:34,860 --> 01:46:36,730
Дойдох тук, за да стана семейство.
1281
01:46:37,120 --> 01:46:40,020
За някого по-голям брат, а за някого по-малък.
1282
01:46:40,040 --> 01:46:43,770
Но най-важното е, че дойдох тук, за да бъда лоялен.
1283
01:46:46,230 --> 01:46:51,660
Считайте така, ако ме повикате, ще дойда на сватбата ви и първи ще затанцувам.
1284
01:46:52,210 --> 01:46:56,770
Няма нужда да ме викате, ще дойда на погребението ви и пръв ще прочета молитва.
1285
01:46:57,590 --> 01:47:02,220
Оттук нататък ще се грижим за теб и твоето семейство.
1286
01:47:02,960 --> 01:47:05,850
Нашите врати винаги са отворени за вас.
1287
01:47:06,110 --> 01:47:10,760
Добре ли е? Отлично, добре дошъл, братко.
1288
01:47:10,870 --> 01:47:12,450
Добре дошъл!
1289
01:47:13,300 --> 01:47:14,720
Браво!
1290
01:47:40,520 --> 01:47:45,580
Виж ги, двама чужди човека, в чиито вени не тече нашата кръв.
1291
01:47:45,590 --> 01:47:48,120
Брат ни е вкъщи, а ние стоим настрана.
1292
01:47:48,120 --> 01:47:49,720
Всичко им се даде.
1293
01:47:49,830 --> 01:47:53,730
Тогава не позволявай, погрижи се за работата си.
1294
01:47:54,550 --> 01:47:56,880
Аз се опитвах да го направя, сестро.
1295
01:47:56,880 --> 01:48:00,580
Аз се стараех за това, но вие ме нарекохте предателка, забрави ли?
1296
01:48:00,630 --> 01:48:03,760
Аз нищо не забравям, Дерия. Ти знаеш.
1297
01:48:04,250 --> 01:48:06,830
Ако имаш нужда от моята подкрепа, бъди честна.
1298
01:48:06,830 --> 01:48:08,900
Ти също не забравяй това.
1299
01:48:10,990 --> 01:48:15,660
Освен това, спри да спориш с татко, ще загубиш.
1300
01:48:21,510 --> 01:48:22,950
Ето тези красивите, имам същите.
1301
01:48:22,950 --> 01:48:25,710
Ти луд ли си? Защо се приближи
толкова близо?
1302
01:48:27,610 --> 01:48:32,150
Здравей, Дженет. Аз съм Селим -
братът на Яхя.
1303
01:48:33,560 --> 01:48:35,770
Радвам се да се запознаем, братът
на Яхя Селим.
1304
01:48:35,770 --> 01:48:40,400
Винаги ли се приближаваш толкова,
когато се запознаваш, или трябва
да се чувствам специална?
1305
01:48:41,260 --> 01:48:43,400
Откъде да знам, както искаш,
така се чувствай.
1306
01:48:43,500 --> 01:48:46,670
Само не ходи тук сама, като
туристка.
1307
01:48:47,610 --> 01:48:49,830
Всички те гледат. Не забеляза
ли?
1308
01:48:53,880 --> 01:48:55,000
Не.
1309
01:48:59,550 --> 01:49:03,040
Въпреки че гледат, а защо?
1310
01:49:03,540 --> 01:49:08,100
Ти си дъщерята на Зюлфикар
Карслъ. Разбира се, че ще гледат,
любопитни са им.
1311
01:49:08,100 --> 01:49:10,430
Но брат ти наскоро беше прострелян,
затова не ходи сама.
1312
01:49:10,810 --> 01:49:15,050
Минутка, минутка, ти ли си този
Селим, чието име често чувах в
нашия дом?
1313
01:49:15,120 --> 01:49:16,320
Аз съм.
1314
01:49:17,570 --> 01:49:22,790
Не искам да се хваля, но твоите
баща и брат са ми задължени
с живот, това е истина.
1315
01:49:24,150 --> 01:49:25,150
Благодаря.
1316
01:49:25,550 --> 01:49:28,650
Не знам какво казват за това,
но благодаря.
1317
01:49:29,200 --> 01:49:35,220
Няма нужда да благодариш. Може
да почерпиш после нещо и ще сме
квити.
1318
01:49:37,190 --> 01:49:38,750
Всичко хубаво.
1319
01:49:46,280 --> 01:49:48,900
Благодаря, че дойде, нека Бог
бъде доволен от теб.
1320
01:49:49,800 --> 01:49:53,090
Ще дойда, за да обсъдим този
въпрос, не се притеснявай.
1321
01:49:55,070 --> 01:49:56,580
Аз ще проверя магазина.
1322
01:49:56,580 --> 01:49:57,650
Добре.
1323
01:50:04,490 --> 01:50:05,670
Всичко хубаво.
1324
01:50:09,900 --> 01:50:17,040
Ах, мой Зафер! Нашата с теб
история тепърва започва.
1325
01:50:17,460 --> 01:50:20,370
Очаква ни дълъг път.
1326
01:50:20,810 --> 01:50:22,970
Още веднъж желая това да не се
повтаря.
1327
01:50:23,430 --> 01:50:25,150
Благодаря, Яхя.
1328
01:50:26,120 --> 01:50:31,170
Чичо, искахме да дойдем в
болницата, но аз идвах вкъщи,
а теб те нямаше.
1329
01:50:31,580 --> 01:50:33,200
Нека това не се повтаря.
1330
01:50:36,340 --> 01:50:41,330
Съдба, нали? Всичко с времето
си.
1331
01:50:43,030 --> 01:50:48,970
Прав си, чичо. Всичко с времето
си, всичко.
1332
01:50:53,840 --> 01:50:55,680
Нека това не се повтаря.
1333
01:50:57,420 --> 01:50:59,210
Какво ще кажеш за Селим?
1334
01:51:00,760 --> 01:51:08,320
Кълна се, когато става въпрос за
теб и Зафер, той дори за секунда
не се усъмни.
1335
01:51:08,420 --> 01:51:12,920
Можеш да се отпуснеш, на тази
автогара, те подкрепят твоите
племенници.
1336
01:51:12,920 --> 01:51:15,710
А вас ви подкрепя вашият чичо.
1337
01:51:17,610 --> 01:51:18,780
Нали така?
1338
01:51:29,350 --> 01:51:31,370
Нека всички знаят и чуят!
1339
01:51:31,500 --> 01:51:37,010
Този, който ни подкрепя, го
очаква дълъг живот!
1340
01:51:37,260 --> 01:51:41,470
Връчвам този автобус на капитан
Селим, поздравления!
1341
01:51:41,630 --> 01:51:43,160
Боже мой.
1342
01:52:03,910 --> 01:52:05,420
Поздравления, Селим.
1343
01:52:08,630 --> 01:52:10,120
Нека това не се повтаря.
1344
01:52:14,630 --> 01:52:15,970
Благодаря.
1345
01:52:18,070 --> 01:52:21,400
Какво тогава ще кажем? Това да
не се повтаря.
1346
01:52:21,530 --> 01:52:22,940
Всичко хубаво.
1347
01:52:26,460 --> 01:52:28,350
Къде е Дженет? Още не е дошла.
1348
01:52:28,350 --> 01:52:31,480
Не знам, сестро, някъде тук.
Тя е голяма девойка, нищо няма
да ѝ се случи.
1349
01:52:31,620 --> 01:52:33,350
Ще отида да погледна.
1350
01:52:33,730 --> 01:52:34,900
Погледни.
1351
01:52:39,050 --> 01:52:40,480
Какво правиш тук, Дженет?
1352
01:52:40,480 --> 01:52:44,790
Сестро, на този пазар има толкова
красиви магазини, и са много евтини!
1353
01:52:44,830 --> 01:52:46,070
Наистина ли?
1354
01:52:46,970 --> 01:52:50,540
Може би са разбрали, че си дъщеря
на собственика на автогарата, сестро?
1355
01:52:50,540 --> 01:52:52,480
Сестро, всички тези магазини наши ли са?
1356
01:52:53,220 --> 01:52:54,250
Всички са наши.
1357
01:52:54,250 --> 01:52:55,970
Значи някои са твои?
1358
01:52:58,540 --> 01:53:00,570
Г-жо Кудрет, заповядайте, пийте чай.
1359
01:53:02,010 --> 01:53:03,850
Ние ще пием вашия чай.
1360
01:53:06,180 --> 01:53:07,980
Заповядайте, заповядайте.
1361
01:53:10,340 --> 01:53:17,110
Ако не те бях видял след толкова
години, щеше да си тръгнеш, без да
поздравиш, дори нямаше да пиеш чай.
1362
01:53:17,200 --> 01:53:19,160
Дойдох да пожелая това да не се
повтори, Екрем.
1363
01:53:19,160 --> 01:53:23,410
Тук имаш много хора, не исках да те
притеснявам.
1364
01:53:23,410 --> 01:53:26,600
Толкова години се познаваме. Нима сме
чужди?
1365
01:53:26,600 --> 01:53:28,690
Яхя, виж кой е тук!
1366
01:53:29,190 --> 01:53:31,020
Погледни внимателно, ще го познаеш.
1367
01:53:31,510 --> 01:53:33,350
Той отдавна работеше на автогарата.
1368
01:53:37,080 --> 01:53:39,910
Прости, братко, нещо не те познах.
1369
01:53:41,030 --> 01:53:43,230
А ти позна ли този красавец, Арнавут?
1370
01:53:44,820 --> 01:53:46,500
Копие на баща си.
1371
01:53:49,700 --> 01:53:52,090
Братко Екрем, колко дължим?
1372
01:53:55,820 --> 01:53:59,940
После ще поговорим по-дълго, добре?
1373
01:53:59,940 --> 01:54:01,190
Всичко хубаво.
1374
01:54:01,650 --> 01:54:02,760
Всичко хубаво.
1375
01:54:15,860 --> 01:54:17,510
Къде отиде Арнавут?
1376
01:54:18,260 --> 01:54:20,660
Явно бързаше, тръгна си.
1377
01:54:21,230 --> 01:54:24,230
Братко Екрем, а кой е той?
1378
01:54:24,630 --> 01:54:29,400
Арнавут Саим, той докарваше
устройства от други страни.
1379
01:54:29,430 --> 01:54:32,500
Капитан Мухарем навремето го
подкрепяше.
1380
01:54:32,890 --> 01:54:38,090
Татко винаги помагаше на тези, които
обичаше, но нещо не познах този брат.
1381
01:54:38,390 --> 01:54:41,720
Със сигурност си го виждал, просто не
помниш.
1382
01:54:41,720 --> 01:54:43,450
Ще ти обясня.
1383
01:54:43,450 --> 01:54:45,770
Твоят баща нали имаше онези
известни броеници?
1384
01:54:45,770 --> 01:54:47,560
Разбира се, братко, знам.
1385
01:54:47,560 --> 01:54:49,370
Те бяха по-ценни от автобус.
1386
01:54:49,370 --> 01:54:52,540
Когато чуеха звука, веднага разбираха,
че идва капитан Мухарем.
1387
01:54:52,540 --> 01:54:54,370
Дори не ги докосвахме, страхувахме се.
1388
01:54:54,370 --> 01:54:59,320
Твоят баща остави броениците в
заведението на Арнавут, когато разбра,
че той може да се разори.
1389
01:54:59,320 --> 01:55:04,340
Броеници? Кой е той, че татко така му
помогна?
1390
01:55:05,230 --> 01:55:08,580
Боже мой. Не, просто той…
1391
01:55:47,890 --> 01:55:49,540
Правиш се, че не ме виждаш?
1392
01:55:49,590 --> 01:55:51,400
Какво правиш? Излизай.
1393
01:55:52,330 --> 01:55:55,170
Тя много се изненада, че не я следя.
Шок.
1394
01:55:55,210 --> 01:55:56,830
Май си полудял.
1395
01:55:56,850 --> 01:55:58,520
Липсват ли ти моите луди дни?
1396
01:55:59,580 --> 01:56:02,280
Пак ли да полудея? Какво да правим?
1397
01:56:03,170 --> 01:56:06,230
Твоята тази безсмислена увереност,
Яхя.
1398
01:56:07,290 --> 01:56:09,240
А какво ще кажеш за твоите постъпки?
1399
01:56:09,660 --> 01:56:12,070
Странно поведение вкъщи.
1400
01:56:12,100 --> 01:56:14,080
Какво се опитваш да направиш, Дерия?
1401
01:56:14,320 --> 01:56:15,770
Опитваш ли се да ме побъркаш?
1402
01:56:15,800 --> 01:56:17,450
Трябва ли да ти давам отчет?!
1403
01:56:17,660 --> 01:56:19,450
Просто хапнахме.
1404
01:56:19,500 --> 01:56:21,810
Какво си въобразяваш, Яхя?
1405
01:56:24,610 --> 01:56:26,280
Слушай ме, Дерия.
1406
01:56:26,360 --> 01:56:28,180
Какво стана с пръстите ти?
1407
01:56:29,280 --> 01:56:31,620
Какво се случи с пръста ти?
1408
01:56:31,990 --> 01:56:33,790
Искаш ли да тичам след теб?
1409
01:56:33,840 --> 01:56:35,930
Борим се за хляба си.
1410
01:56:35,970 --> 01:56:37,960
Има неподписан договор.
1411
01:56:38,000 --> 01:56:40,790
Не си заета с работа, затова съм тук.
1412
01:56:41,060 --> 01:56:43,380
Добре, сега е ясно.
1413
01:56:44,010 --> 01:56:47,090
Значи затова ли сложи ключа от
старата къща в джоба ми.
1414
01:56:47,140 --> 01:56:48,230
Как ще постъпим?
1415
01:56:48,530 --> 01:56:51,220
Ще подпишем ли вкъщи или тук?
1416
01:56:51,270 --> 01:56:53,140
Живот мой, там ли си?
1417
01:56:53,940 --> 01:56:55,680
Откъде взехте това?
1418
01:56:55,730 --> 01:56:57,010
Тук съм, какво стана?
1419
01:56:57,050 --> 01:56:58,680
Чакам, давай.
1420
01:56:58,730 --> 01:56:59,980
Добре, идвам.
1421
01:57:00,020 --> 01:57:01,460
Добре. Чакам.
1422
01:57:06,370 --> 01:57:08,830
Искаш да играеш.
1423
01:57:11,120 --> 01:57:12,370
Хайде да играем.
1424
01:57:13,150 --> 01:57:16,490
Твоите игри са моето чудо, забрави
ли?
1425
01:57:16,550 --> 01:57:19,850
Но тази игра няма да започне там,
където спря.
1426
01:57:20,320 --> 01:57:25,430
Ако още веднъж влезеш в моя живот,
знай, че няма да излезеш лесно.
1427
01:57:27,810 --> 01:57:29,670
Дерия.
1428
01:57:29,900 --> 01:57:31,750
Добре, идвам.
1429
01:57:34,710 --> 01:57:39,270
Помисли добре, преди да
използваш този ключ.
1430
01:57:40,520 --> 01:57:44,490
Защото използваш този ключ, ще се
срещнем.
1431
01:57:52,630 --> 01:57:54,730
Цялата си червена, добре ли си?
1432
01:57:55,620 --> 01:57:57,910
Добре съм, обнових си грима.
1433
01:57:58,010 --> 01:58:00,500
Тук е мръсно, защо не използваш
горните етажи?
1434
01:58:00,570 --> 01:58:01,690
Защото е близо.
1435
01:58:03,540 --> 01:58:08,730
Скъпа, забравих нещо в офиса. Ще
го взема и ще те настигна, върви.
1436
01:58:09,720 --> 01:58:10,730
Добре.
1437
01:59:18,180 --> 01:59:21,510
Г-н Беязит, какво правите в
дамската тоалетна?
1438
01:59:22,000 --> 01:59:23,460
Това не е ли мъжката тоалетна?
1439
01:59:23,490 --> 01:59:24,330
Не.
1440
01:59:26,450 --> 01:59:29,310
А аз се чудя защо няма писоари.
Извинете.
1441
01:59:29,350 --> 01:59:31,690
Нищо. Ако искате, мога да изляза.
1442
01:59:31,720 --> 01:59:34,560
Аз ще отида в мъжката тоалетна.
1443
01:59:34,730 --> 01:59:40,200
Г-н Беязит, след като ви срещнах...
последните събития, отсъствието на
г-жа Дерия.
1444
01:59:40,250 --> 01:59:42,310
Разбирам колко сте уморен.
1445
01:59:42,350 --> 01:59:44,260
Честно казано, много ви е трудно.
1446
01:59:45,320 --> 01:59:47,530
Други не биха се справили.
1447
01:59:48,040 --> 01:59:50,360
Какво да кажа? Това е нашата работа.
1448
01:59:50,450 --> 01:59:53,200
И аз имам нужда от помощ по един
въпрос.
1449
01:59:53,470 --> 01:59:54,890
Разбира се, казвайте.
1450
01:59:54,930 --> 01:59:57,960
Малко е това...
1451
01:59:57,980 --> 02:00:01,510
Договорите за наем трябва да бъдат
актуализирани.
1452
02:00:01,560 --> 02:00:05,610
Можеш ли да дойдеш в офиса ми,
когато ти е удобно?
1453
02:00:05,630 --> 02:00:06,040
Разбира се.
1454
02:00:06,070 --> 02:00:09,430
Все пак сме в женска тоалетна.
1455
02:00:09,990 --> 02:00:11,380
Ще се видим.
1456
02:00:11,800 --> 02:00:12,660
Добре.
1457
02:00:15,600 --> 02:00:16,950
Затварям.
1458
02:00:16,990 --> 02:00:18,350
Добре.
1459
02:00:27,170 --> 02:00:30,140
Казваше, че семейството не е кръв.
1460
02:00:30,890 --> 02:00:33,170
А аз мислех, че сме истински братя.
1461
02:00:33,220 --> 02:00:34,180
Какво означава това?
1462
02:00:34,230 --> 02:00:36,170
Ние сме братя, нали?
1463
02:00:36,220 --> 02:00:37,380
Братя, така ли?
1464
02:00:37,430 --> 02:00:37,870
Да.
1465
02:00:37,910 --> 02:00:40,340
Братята нямат тайни един от друг.
1466
02:00:41,270 --> 02:00:43,350
Питам те, за какво говореше с
Арнавут.
1467
02:00:43,390 --> 02:00:45,340
А ти все се измъкваш.
1468
02:00:45,400 --> 02:00:49,220
Не, просто ще ти кажа, когато
моментът е подходящ.
1469
02:00:49,270 --> 02:00:51,360
Какъв подходящ момент, приятел?
1470
02:00:51,450 --> 02:00:53,960
Вече веднъж умря, веднъж почти
умря.
1471
02:00:54,010 --> 02:00:56,130
Съвсем наскоро ти опряха пистолет
в главата.
1472
02:00:56,800 --> 02:00:59,260
Не си сигурен, че ще доживееш до
утре.
1473
02:00:59,320 --> 02:01:02,100
Разкажи всичко, което знаеш, на
брат си.
1474
02:01:02,690 --> 02:01:06,260
Всъщност има истинска история, но
всички я разказват по своему.
1475
02:01:06,360 --> 02:01:07,880
Разкажи.
1476
02:01:12,250 --> 02:01:13,870
Нашият Арнавут.
1477
02:01:14,360 --> 02:01:18,170
Имал е връзка със съпругата на
Зюлфикар Карслъ.
1478
02:01:18,330 --> 02:01:19,320
Охо!
1479
02:01:19,950 --> 02:01:21,800
Г-н Зюлфикар не знае за това.
1480
02:01:23,120 --> 02:01:24,870
Не знае за Арнавут.
1481
02:01:24,950 --> 02:01:29,000
Той смята, че любовникът на
съпругата му е бащата на Яхия,
капитан Мухарем.
1482
02:01:29,610 --> 02:01:33,240
Арнавут казва, че Зюлфикар ги е
убил и двамата.
1483
02:01:33,270 --> 02:01:36,280
И жена си, и бащата на Яхия.
1484
02:01:36,330 --> 02:01:37,340
Как така?
1485
02:01:38,140 --> 02:01:39,800
Собствената си жена?
1486
02:01:40,630 --> 02:01:43,730
Какво става? В какво се забъркахме.
1487
02:01:44,340 --> 02:01:46,680
И? Какво следва?
1488
02:01:47,190 --> 02:01:49,640
Мисля, че трябва да отидеш и да
разкажеш на Зюлфикар веднага.
1489
02:01:49,720 --> 02:01:53,330
Така ще спечелим доверие и ще
отмъстим на Арнавут.
1490
02:01:53,370 --> 02:01:55,750
Синко, почакай, не бързай веднага.
1491
02:01:57,070 --> 02:01:58,660
Зюлфикар казва.
1492
02:01:59,780 --> 02:02:03,450
Докато не намеря убийците на жена
си, няма да имам покой в този свят.
1493
02:02:03,580 --> 02:02:06,880
Казва, че няма да напусне този
свят. Казва, че не е убивал.
1494
02:02:07,350 --> 02:02:08,690
Объркан съм.
1495
02:02:08,730 --> 02:02:09,570
И аз.
1496
02:02:09,620 --> 02:02:12,530
Този човек убил ли е жена си, или
не?
1497
02:02:12,980 --> 02:02:15,870
Това... не знам.
1498
02:02:16,440 --> 02:02:17,640
Мисля, че не е убивал.
1499
02:02:20,590 --> 02:02:26,030
Чакай, затова ли Яхия е враг на
Зюлфикар?
1500
02:02:27,420 --> 02:02:29,250
Интересно, дали знае?
1501
02:02:30,300 --> 02:02:34,300
Аз също подозирам, но май не знае,
но не съм сигурен.
1502
02:02:34,790 --> 02:02:36,630
Добре, забрави за това.
1503
02:02:36,660 --> 02:02:37,220
Трябва да бягам.
1504
02:02:37,270 --> 02:02:39,790
Защо наруши уговорката с Дерия?
1505
02:02:39,850 --> 02:02:41,930
Всичко ли трябва да си казваме, Джесет?
1506
02:02:41,950 --> 02:02:43,080
Друг път.
1507
02:02:43,100 --> 02:02:45,010
-Но ще говорим. -Обещавам, ще говорим.
1508
02:02:45,040 --> 02:02:47,560
Ето, мамо. Приятен апетит.
1509
02:02:47,600 --> 02:02:48,850
Благодаря, дъще.
1510
02:02:51,720 --> 02:02:53,950
Наговори разни неща за човека.
1511
02:02:54,100 --> 02:02:56,980
Оказва се, че е искал да предаде магазина.
1512
02:02:59,130 --> 02:03:01,330
Той няма деца.
1513
02:03:01,380 --> 02:03:05,410
Мамо, защо се разстройваш, след като
трябва да си щастлива?
1514
02:03:06,190 --> 02:03:10,970
Толкова е хубаво. Хората ти се довериха,
обикнаха те.
1515
02:03:11,040 --> 02:03:13,450
Искат да ти предадат магазина.
1516
02:03:13,500 --> 02:03:16,420
Недей да тъгуваш повече, моля те.
1517
02:03:16,560 --> 02:03:18,330
Не затова тъгувам, дъще.
1518
02:03:18,380 --> 02:03:20,980
Тогава защо, мамо?
1519
02:03:24,530 --> 02:03:26,730
Имам лошо предчувствие.
1520
02:03:29,050 --> 02:03:32,930
Струва ми се, че брат ти винаги е с нас.
1521
02:03:34,820 --> 02:03:38,840
Все едно да хвърля поглед в ъгъла,
а той да е наблизо.
1522
02:03:39,590 --> 02:03:42,560
Сякаш седи зад мен, когато се обърна.
1523
02:03:43,250 --> 02:03:45,530
Ти обеща, мамо.
1524
02:03:45,970 --> 02:03:48,860
Че няма постоянно да чоплим тази рана.
1525
02:03:51,930 --> 02:03:55,020
Знаеш ли, вчера усетих миризмата му.
1526
02:03:57,700 --> 02:04:01,690
Не можах да ти кажа нищо, защото
щеше да ме помислиш за луда.
1527
02:04:09,030 --> 02:04:12,910
Понякога си мисля, че и аз полудявам, мамо.
1528
02:04:13,780 --> 02:04:15,110
Не се тревожи.
1529
02:04:31,640 --> 02:04:32,820
Лека работа.
1530
02:04:34,040 --> 02:04:35,170
Благодаря.
1531
02:04:38,420 --> 02:04:41,140
Хюриет вече ще работи тук.
1532
02:04:43,090 --> 02:04:44,650
Съпругът ми е Зафер.
1533
02:04:48,500 --> 02:04:50,000
Поздравления, Хюриет.
1534
02:04:50,050 --> 02:04:51,610
Благодаря, г-н Зафер.
1535
02:04:51,670 --> 02:04:53,700
Тогава аз ще чистя отвън.
1536
02:04:58,060 --> 02:04:59,090
Добре ли си?
1537
02:05:00,720 --> 02:05:01,630
Добре съм.
1538
02:05:02,640 --> 02:05:05,970
Просто да съм Зафер се оказа малко
трудно.
1539
02:05:06,880 --> 02:05:09,320
Тук не е нужно да си Зафер.
1540
02:05:09,710 --> 02:05:10,950
До мен.
1541
02:05:13,330 --> 02:05:15,080
Вече съм по-добре.
1542
02:05:20,410 --> 02:05:21,850
Тук е толкова красиво.
1543
02:05:22,130 --> 02:05:23,250
Хареса ли ти?
1544
02:05:25,250 --> 02:05:26,830
Седни.
1545
02:05:29,170 --> 02:05:31,160
Какво има? Боли ли те?
1546
02:05:31,220 --> 02:05:33,070
Не, просто направих рязко движение.
1547
02:05:33,130 --> 02:05:34,250
Днес имаше ли превръзка?
1548
02:05:34,290 --> 02:05:35,250
Забрави, хайде.
1549
02:05:35,290 --> 02:05:36,450
Почакай, седни. Сега ще се върна.
1550
02:05:36,490 --> 02:05:38,200
Рейхан, седни, моля те.
1551
02:05:38,310 --> 02:05:39,720
Не трябва, казвам.
1552
02:05:39,770 --> 02:05:41,730
Какво значи "не трябва"?
1553
02:05:46,190 --> 02:05:49,850
Каквото и да кажа, пак ще го направиш.
1554
02:05:53,970 --> 02:05:54,740
Да помогна ли?
1555
02:05:54,760 --> 02:05:55,580
Моля.
1556
02:06:08,110 --> 02:06:09,790
Аз това...
1557
02:06:10,780 --> 02:06:11,910
Добре.
1558
02:06:13,130 --> 02:06:14,510
Благодаря.
1559
02:06:14,630 --> 02:06:15,640
Няма за какво.
1560
02:06:33,260 --> 02:06:34,550
Ако те боли, кажи.
1561
02:06:57,140 --> 02:07:00,210
Ти си от Адана.
1562
02:07:00,600 --> 02:07:05,210
Мисля, че излишната ти смелост е оттам.
1563
02:07:06,980 --> 02:07:11,280
Аз също имам страхове.
1564
02:07:12,880 --> 02:07:14,540
Но не трябва да се страхуваме.
1565
02:07:20,920 --> 02:07:25,620
Когато имаше битки в училище, ме викаха.
1566
02:07:25,690 --> 02:07:26,680
Бях добра.
1567
02:07:26,730 --> 02:07:31,000
Имам го в себе си, просто е малко скрито.
1568
02:07:31,080 --> 02:07:32,230
Ти гледай.
1569
02:07:34,340 --> 02:07:39,690
А какво ще стане, ако и на двамата ни излязат нервите?
1570
02:07:40,450 --> 02:07:41,990
Тогава какво ще стане?
1571
02:07:42,270 --> 02:07:44,040
Тогава нека светът изгори.
1572
02:07:46,340 --> 02:07:50,560
Имаш неочакван властен тон.
1573
02:07:50,610 --> 02:07:52,460
Изненадвате ме, г-жо Рейхан.
1574
02:07:52,500 --> 02:07:57,330
Така че, ако се замислим, ние сме деца на автогарата.
1575
02:07:58,520 --> 02:07:59,590
Да?
1576
02:08:07,160 --> 02:08:11,090
Вие сте женен. Сякаш сте хванат.
1577
02:08:14,440 --> 02:08:15,670
Да.
1578
02:08:24,550 --> 02:08:25,840
Къде е Селим, Реджеп?
1579
02:08:25,890 --> 02:08:26,740
Селим?
1580
02:08:27,180 --> 02:08:30,500
Везир се обади по пътя. Казва, че има проблеми с документите на автобуса.
1581
02:08:30,550 --> 02:08:32,020
Каква е тази бързина.
1582
02:08:32,480 --> 02:08:34,930
Не трябваше да оставяме Селим.
1583
02:08:34,990 --> 02:08:36,380
Не исках, но...
1584
02:08:36,600 --> 02:08:39,510
Адресът, който каза, го намерих.
1585
02:08:39,550 --> 02:08:40,790
Реших да съобщя.
1586
02:08:42,250 --> 02:08:43,170
Благодаря.
1587
02:08:47,830 --> 02:08:48,530
Поздравления.
1588
02:08:48,580 --> 02:08:49,370
Благодаря.
1589
02:08:51,650 --> 02:08:55,800
И така, това е най-новият автобус.
1590
02:08:55,830 --> 02:08:58,290
Немски. 46+2.
1591
02:08:58,360 --> 02:09:00,680
Седалки с наклон 45 градуса.
1592
02:09:00,760 --> 02:09:03,930
Има интернет. На шофьорите ще им е удобно.
1593
02:09:03,960 --> 02:09:05,330
Това е интелигентен транспорт.
1594
02:09:05,390 --> 02:09:06,320
Поздравления.
1595
02:09:06,370 --> 02:09:07,410
Благодаря.
1596
02:09:08,120 --> 02:09:10,700
Имам такива. Знам им особеностите.
1597
02:09:11,410 --> 02:09:13,530
Добре. Въпреки това реших да разкажа.
1598
02:09:13,570 --> 02:09:14,590
Благодаря.
1599
02:09:15,060 --> 02:09:17,440
Господинът подарява автобуси на тези, които обича.
1600
02:09:19,410 --> 02:09:24,020
Тоест той казва: занимавай се със себе си и стой далеч.
1601
02:09:28,480 --> 02:09:29,430
По-далеч?
1602
02:09:30,250 --> 02:09:32,460
Какво значи - по-далеч?
1603
02:09:35,160 --> 02:09:37,650
Наруши правилата на г-н Селим.
1604
02:09:39,090 --> 02:09:40,610
Заминаваш за Карс.
1605
02:09:41,300 --> 02:09:45,360
Вземаш пистолета, автобуса и заминаваш
за Карс и повече не се връщаш.
1606
02:09:53,920 --> 02:09:56,930
Хайде да влезем, Зафер, скоро ще
дойде баща ни.
1607
02:09:57,160 --> 02:09:59,530
Хайде. Хайде, братко.
1608
02:10:01,120 --> 02:10:02,580
Ще чакам баща ми.
1609
02:10:02,650 --> 02:10:06,610
Братко, виж, лицето ти е доста
наранено, дай да сложим нещо.
1610
02:10:08,420 --> 02:10:09,530
Хайде, единствени мой.
1611
02:10:19,430 --> 02:10:22,440
Зафер няма нищо общо, татко,
кошерите се обърнаха.
1612
02:10:34,850 --> 02:10:35,950
Защо го направи?
1613
02:10:38,650 --> 02:10:41,110
Ти каза, че това, което е добро
за баща ми е добро и за теб.
1614
02:10:42,690 --> 02:10:45,290
Това, което е добро за теб - не е
добро за мен, татко.
1615
02:10:55,410 --> 02:10:57,060
Вървете вкъщи.
1616
02:11:10,500 --> 02:11:12,800
Искам да говоря със сина си насаме.
1617
02:11:16,570 --> 02:11:18,890
Хайде, вкъщи, Кудрет.
1618
02:11:26,990 --> 02:11:28,630
Затвори вратата, Кудрет.
1619
02:11:36,940 --> 02:11:38,190
Сега кажи.
1620
02:11:38,240 --> 02:11:40,040
Но кажи като мъж.
1621
02:11:40,650 --> 02:11:41,610
Хайде.
1622
02:11:48,990 --> 02:11:52,210
Това, което е добро за теб не е
добро за мен, татко.
1623
02:11:55,800 --> 02:12:00,830
Синко, кажи ми, какво беше добро
за мен, но не и за теб?
1624
02:12:02,010 --> 02:12:05,950
Татко, ти доведе човек тук.
1625
02:12:06,570 --> 02:12:09,430
Той живя живота, за който аз
мечтаех цял живот.
1626
02:12:10,020 --> 02:12:11,890
Използва моето име.
1627
02:12:12,010 --> 02:12:13,620
Караше моята кола.
1628
02:12:13,660 --> 02:12:15,940
Получи уважението, което аз трябваше
да получа.
1629
02:12:15,970 --> 02:12:17,280
Целуваха му ръка.
1630
02:12:17,690 --> 02:12:18,560
Добре.
1631
02:12:22,850 --> 02:12:24,970
Вратата на дома ми е отворена, синко.
1632
02:12:26,900 --> 02:12:30,970
Излез през тази врата, отиди на
гарата и получи уважение.
1633
02:12:31,100 --> 02:12:33,710
За мен това не е проблем. Ще кажа.
1634
02:12:34,850 --> 02:12:36,720
Ще кажа: "Това е моят истински син".
1635
02:12:36,890 --> 02:12:39,590
Ще кажа: "Този Зафер е моят
истински син".
1636
02:12:39,990 --> 02:12:41,930
Ще кажа: "Аз го направих, за да
го защитя".
1637
02:12:42,260 --> 02:12:44,580
Хайде. Излез през вратата.
1638
02:12:45,850 --> 02:12:46,860
Хайде.
1639
02:12:47,670 --> 02:12:49,330
Хайде, излез през тази врата.
1640
02:12:51,050 --> 02:12:52,290
Татко.
1641
02:12:52,800 --> 02:12:54,390
Татко, слушай, този човек…
1642
02:12:54,670 --> 02:12:57,910
Този човек вместо мен, на автогарата
стана съпруг на Рейхан, съпруг.
1643
02:12:57,930 --> 02:13:00,580
Какво говориш!?
1644
02:13:01,190 --> 02:13:02,470
Боже мой.
1645
02:13:15,940 --> 02:13:19,620
Този човек заради нас проля кръвта си.
1646
02:13:20,200 --> 02:13:22,700
Върна се от оня свят. Защо?
1647
02:13:25,130 --> 02:13:27,780
За да живееш ти, за да живея аз.
1648
02:13:27,850 --> 02:13:29,290
За да живее Рейхан.
1649
02:13:29,290 --> 02:13:32,260
Той направи това заради автогарата
и заради нашето семейство.
1650
02:13:46,770 --> 02:13:49,040
Имаш ли какво още да кажеш?
1651
02:14:45,430 --> 02:14:49,660
Никой няма да яде на тази маса, докато
всички членове на семейството не седнат.
1652
02:15:03,130 --> 02:15:06,670
Зафер е отвън, татко. Казах му, но той
не влезе.
1653
02:15:06,670 --> 02:15:07,730
Можеш да му кажеш.
1654
02:15:07,730 --> 02:15:09,650
Ако иска сам, нека влезе.
1655
02:15:09,650 --> 02:15:11,450
Нека никой да не му казва нищо.
1656
02:15:12,100 --> 02:15:13,800
Татко, ти удари Зафер.
1657
02:15:20,220 --> 02:15:21,800
Аз съм баща – ще ударя.
1658
02:15:21,840 --> 02:15:25,010
Не можеш да удряш. Г-н Зюлфикар, не
можеш да удряш.
1659
02:15:25,800 --> 02:15:27,770
Отивам да проверя как е брат ми.
1660
02:15:42,960 --> 02:15:44,280
Беязит.
1661
02:15:47,800 --> 02:15:50,910
Г-н Зюлфикар, тя е ваше дете.
1662
02:15:50,910 --> 02:15:52,360
Зафер дете ли е?
1663
02:15:53,370 --> 02:15:54,730
Възрастен мъж.
1664
02:16:00,860 --> 02:16:03,220
Всички, които имат жив баща, са деца.
1665
02:16:16,830 --> 02:16:18,720
Аз съм баща! Баща!
1666
02:16:19,040 --> 02:16:20,370
И ще бия, и ще обичам.
1667
02:16:20,370 --> 02:16:22,570
Не можеш да биеш. Това беше преди.
1668
02:16:22,570 --> 02:16:25,460
Дъще, в университета учат ли те да не
слушаш баща си?
1669
02:16:25,460 --> 02:16:28,610
Не, татко, там не учат да не се слуша
баща.
1670
02:16:28,610 --> 02:16:31,120
Там учат да защитаваш правата си.
1671
02:16:32,230 --> 02:16:33,360
Зафер.
1672
02:16:33,800 --> 02:16:35,080
Хайде, сине, тръгвай.
1673
02:16:38,550 --> 02:16:39,950
Кудрет, а ти какво?
1674
02:16:39,950 --> 02:16:41,650
Ти също ли сега се опълчваш срещу
баща си?
1675
02:16:41,650 --> 02:16:43,350
Аз не се опълчвам.
1676
02:16:43,440 --> 02:16:45,300
Това не е опълчване, татко.
1677
02:16:45,300 --> 02:16:46,270
А какво е тогава?
1678
02:16:46,270 --> 02:16:47,430
Това означава ето какво.
1679
02:16:47,430 --> 02:16:49,750
Този дом не е твоята автогара.
1680
02:16:49,750 --> 02:16:52,280
А ние не сме твои работници.
1681
02:16:52,540 --> 02:16:54,210
Ти удари Зафер.
1682
02:16:54,480 --> 02:16:56,630
Трябва да му се извиниш, татко.
1683
02:17:00,140 --> 02:17:02,850
Добре тогава, аз също няма да ям нищо.
1684
02:17:02,900 --> 02:17:04,950
Просто ще седя на масата и ще чакам,
когато вие дойдете.
1685
02:17:04,950 --> 02:17:06,220
Да видим какво ще стане.
1686
02:17:13,420 --> 02:17:15,860
Сестра, да влезем.
1687
02:17:16,060 --> 02:17:17,040
Нека не остава гладен.
1688
02:17:17,040 --> 02:17:19,280
Не, Зафер. Нека почака малко.
1689
02:17:19,330 --> 02:17:20,880
Нека почака малко.
1690
02:17:26,500 --> 02:17:28,720
Дано пчелите да го ужилят.
1691
02:17:28,860 --> 02:17:30,980
Той ще стане малко по-добър.
1692
02:18:04,970 --> 02:18:07,170
Гюлендам, донеси нашата супа, дъще.
1693
02:18:07,570 --> 02:18:09,730
Вие също не чакайте, яжте давай.
1694
02:18:09,730 --> 02:18:10,850
Е, слава Богу.
1695
02:18:10,880 --> 02:18:12,130
Ние също ще почакаме.
1696
02:18:12,820 --> 02:18:15,900
Заедно седнахме на масата, заедно и
ще започнем.
1697
02:18:16,560 --> 02:18:19,890
Г-н Зюлфикар, може би трябваше да
опитам да поговоря?
1698
02:18:21,120 --> 02:18:22,290
Зет…
1699
02:18:22,290 --> 02:18:24,190
Дай ми малко боб.
1700
02:18:24,600 --> 02:18:27,400
Гюлендам, колко вкусно мирише тази
супа.
1701
02:18:27,400 --> 02:18:29,230
Аз също искам.
1702
02:18:35,000 --> 02:18:36,380
Много съм гладна.
1703
02:18:45,830 --> 02:18:46,920
Благодаря.
1704
02:19:05,760 --> 02:19:07,380
Това няма нищо общо с вас.
1705
02:19:07,380 --> 02:19:09,490
Моля, яжте си храната.
1706
02:19:09,590 --> 02:19:12,940
Това е между баща и децата.
1707
02:19:18,040 --> 02:19:20,980
Дай ми твоята чиния, ти обичаш това, дай.
1708
02:19:21,630 --> 02:19:24,620
Снахо, какво необичайно семейство сме, а?
1709
02:19:24,620 --> 02:19:27,610
Но ние обичаме дъжда, калта и всичко в този дух.
1710
02:19:27,610 --> 02:19:28,650
Благодаря.
1711
02:19:28,740 --> 02:19:30,540
Приятен апетит.
1712
02:19:32,800 --> 02:19:33,850
Дъще…
1713
02:19:35,370 --> 02:19:36,590
Ние…
1714
02:19:37,680 --> 02:19:39,970
Ние сме голямо и прекрасно семейство.
1715
02:19:39,970 --> 02:19:41,480
Разбира се, разбира се.
1716
02:19:48,790 --> 02:19:50,270
Приятен апетит.
1717
02:19:53,950 --> 02:19:54,970
Татко.
1718
02:19:55,920 --> 02:19:57,810
Дай ми още един шанс.
1719
02:20:07,360 --> 02:20:09,000
Зафер, сине…
1720
02:20:10,560 --> 02:20:12,240
Ще поговоря с теб.
1721
02:20:20,050 --> 02:20:21,710
Г-н, приятен апетит.
1722
02:20:21,990 --> 02:20:25,350
Влязох без предупреждение, извинете, но кола спря пред къщата.
1723
02:20:25,350 --> 02:20:27,030
Кой е това по това време?
1724
02:20:27,240 --> 02:20:29,340
Братът на Яхя - капитан Селим.
1725
02:20:29,340 --> 02:20:31,690
***.
1726
02:20:40,270 --> 02:20:41,900
Добре, Бекир, ти върви.
1727
02:20:46,860 --> 02:20:49,270
Сине, ти върви горе и се преоблечи.
1728
02:20:50,050 --> 02:20:51,270
Защото ще се разболееш.
1729
02:20:51,270 --> 02:20:53,280
Дай ми още един шанс, татко.
1730
02:20:55,980 --> 02:20:58,910
Сине, ще дойда при теб и ще говоря с теб.
1731
02:21:00,520 --> 02:21:04,820
Ще поговорим, като баща със син и мъж с мъж, сине. Ще обсъдим всичко.
1732
02:21:05,760 --> 02:21:08,060
Хайде, ти върви горе. Хайде, сине.
1733
02:21:11,060 --> 02:21:13,430
Зафер, хайде, ще се преоблечем.
1734
02:21:14,940 --> 02:21:15,760
Хайде, братко.
1735
02:21:15,760 --> 02:21:18,190
Хайде, тръгваме, и аз ще си обновя грима, хайде.
1736
02:21:18,240 --> 02:21:19,500
Хайде, братко.
1737
02:21:19,570 --> 02:21:20,940
Хайде.
1738
02:21:33,700 --> 02:21:35,080
Несрин, Гюлендам.
1739
02:21:35,080 --> 02:21:36,600
Разчистете всичко веднага.
1740
02:21:36,600 --> 02:21:38,510
Снимки на вас.
1741
02:21:54,820 --> 02:21:56,160
Ти седни.
1742
02:22:04,960 --> 02:22:07,020
Ще видя как е Деря.
1743
02:22:11,150 --> 02:22:12,600
Тръгна си така.
1744
02:22:13,660 --> 02:22:15,270
Скоро ще се върна.
1745
02:22:42,640 --> 02:22:44,050
Отворете вратата.
1746
02:23:01,520 --> 02:23:06,010
Г-н Зюлфикар, ти ми протегна ръка, а аз я целунах.
1747
02:23:06,240 --> 02:23:08,640
Каза, че съм смел човек и ми даде автобус.
1748
02:23:09,180 --> 02:23:10,430
Благодаря.
1749
02:23:10,630 --> 02:23:13,530
А после ти изпрати човек след мен и ме изгони?
1750
02:23:14,790 --> 02:23:17,510
Ти мислеше, че ще си тръгна, щом ми даде ключовете?
1751
02:23:20,790 --> 02:23:23,360
На всеки е известно първото правило
на автогарата.
1752
02:23:24,300 --> 02:23:25,870
Този, който носи оръжие със себе си...
1753
02:23:26,640 --> 02:23:28,000
С него няма спокойствие.
1754
02:23:28,000 --> 02:23:31,550
Не наруших правилото, а проявих
уважение.
1755
02:23:32,600 --> 02:23:34,490
И не стрелях във въздуха.
1756
02:23:35,270 --> 02:23:36,650
Бях принуден.
1757
02:23:37,570 --> 02:23:38,650
Виж.
1758
02:23:40,700 --> 02:23:42,670
Правилата са еднакви за всички.
1759
02:23:44,140 --> 02:23:47,310
Сервет или Селим, за мен няма разлика.
1760
02:23:48,420 --> 02:23:50,280
Не те гоня за удоволствие.
1761
02:23:50,280 --> 02:23:57,710
Гоне те, за да спазя думата си и
да запазя спокойствието на
автогарата, разбери.
1762
02:24:34,130 --> 02:24:37,210
Най-накрая се обадихте, г-жо Дерия,
най-после.
1763
02:24:37,210 --> 02:24:38,740
Не се обадих, за да си говоря с теб.
1764
02:24:38,740 --> 02:24:39,970
Брат ти е тук.
1765
02:24:40,110 --> 02:24:42,470
Брат...Селим?
1766
02:24:42,640 --> 02:24:43,750
Какво прави той там?
1767
02:24:43,750 --> 02:24:46,940
Откъде да знам? Очевидно има някакъв
проблем. Ела и си вземи брат си.
1768
02:24:47,010 --> 02:24:49,010
Добре, хайде, идвам.
1769
02:24:50,740 --> 02:24:52,750
Той иска да го убия.
1770
02:24:53,360 --> 02:24:55,430
Той иска да го убия.
1771
02:24:58,070 --> 02:25:01,770
Селим-Селим, ще го убия. И не вдига
телефона.
1772
02:25:01,950 --> 02:25:03,820
Настъпи газта, Реджеп, тръгваме,
настъпи.
1773
02:25:11,160 --> 02:25:13,870
Нося това оръжие със себе си от
четиринадесетгодишен.
1774
02:25:15,180 --> 02:25:19,810
Човек, чийто баща е бил предателски
убит, как иначе ще се чувства в
безопасност, ти кажи.
1775
02:25:21,300 --> 02:25:24,540
Пролях кръвта на човека, който
стреля по сина ти.
1776
02:25:26,020 --> 02:25:27,880
Ще бъда наказан.
1777
02:25:29,500 --> 02:25:32,080
Тогава нека ме накаже този, чиято
кръв се проля, а не ти.
1778
02:25:35,350 --> 02:25:37,500
Щом искаш да чуеш от него.
1779
02:25:38,290 --> 02:25:39,690
Добре тогава.
1780
02:25:41,700 --> 02:25:43,010
Зафер.
1781
02:26:01,010 --> 02:26:02,490
Зафер Карслъ.
1782
02:26:08,880 --> 02:26:10,870
Убих човека, който стреля по теб.
1783
02:26:12,590 --> 02:26:14,410
Отмъстих ти.
1784
02:26:15,750 --> 02:26:17,830
А баща ти ми даде автобус.
1785
02:26:18,440 --> 02:26:19,890
За да замина за Карс.
1786
02:26:20,110 --> 02:26:21,700
Ти ми дай наказание.
1787
02:26:22,810 --> 02:26:24,160
Да замина ли?
1788
02:26:24,740 --> 02:26:26,010
Или да остана?
1789
02:26:33,650 --> 02:26:34,970
Селим!
1790
02:26:56,560 --> 02:26:58,510
Аз съм Зафер Карслъ.