TranslateSubtitles.org

English.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Изтеглено от
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Официален сайт на YIFY филми:
YTS.MX

3
00:01:06,022 --> 00:01:09,373
<i>Роден съм на малък</i>
<i>остров в Черно море.</i>

4
00:01:11,636 --> 00:01:14,987
<i>Повечето хора тук</i>
<i>живеят от земята.</i>

5
00:01:15,075 --> 00:01:16,772
<i>Така</i>
<i>винаги сме оцелявали.</i>

6
00:01:24,301 --> 00:01:27,174
<i>Дълго време тук</i>
<i>не се промени много.</i>

7
00:01:35,791 --> 00:01:38,098
<i>Но нещата започват</i>
<i>да се усещат различно.</i>

8
00:01:49,587 --> 00:01:51,807
<i>Хората казват, че</i>
<i>това е опасно място.</i>

9
00:02:01,599 --> 00:02:03,123
<i>Има мечки,</i>

10
00:02:03,210 --> 00:02:04,646
<i>и вълци...</i>

11
00:02:06,300 --> 00:02:07,562
<i>и нещо друго...</i>

12
00:02:11,043 --> 00:02:14,046
<i>Нещо, от което хората</i>
<i>се страхуват, е много по-лошо.</i>

13
00:02:26,624 --> 00:02:29,497
<i>Откакто се помня,</i>
<i>ние се бием с тях.</i>

14
00:02:37,069 --> 00:02:38,984
<i>Никога не съм виждал нито</i>
<i>един лично.</i>

15
00:02:40,943 --> 00:02:43,206
<i>Но съм ги чувал,</i>
<i>нощем...</i>

16
00:02:45,469 --> 00:02:47,341
<i>...отекващи надолу</i>
<i>от планините.</i>

17
00:02:55,653 --> 00:02:57,655
<i>Все още не знам</i>
<i>цялата история.</i>

18
00:03:00,702 --> 00:03:02,660
<i>Но откакто бях</i>
<i>на четири години...</i>

19
00:03:04,445 --> 00:03:06,708
<i>единственото нещо,</i>
<i>което знам със сигурност...</i>

20
00:03:11,452 --> 00:03:13,149
<i>е, че те унищожиха семейството</i>
<i>ми.</i>

21
00:04:38,321 --> 00:04:39,453
Пеша, момчета.

22
00:04:43,108 --> 00:04:44,109
Здравей, опосум.

23
00:04:46,460 --> 00:04:47,722
Ще видим ли някой?

24
00:04:50,464 --> 00:04:51,639
Протегни ръката си.

25
00:04:59,211 --> 00:05:01,997
Татко ми го даде на първия
ми лов.

26
00:05:05,174 --> 00:05:06,175
Остър е.

27
00:05:07,872 --> 00:05:09,700
Да, убиец е.

28
00:08:08,270 --> 00:08:09,663
Дръжте се на високо.

29
00:08:31,685 --> 00:08:32,642
Борис!

30
00:08:36,603 --> 00:08:37,604
Дърветата!

31
00:08:50,965 --> 00:08:51,922
Легнете долу!

32
00:09:01,584 --> 00:09:02,542
Тръгваме!

33
00:09:53,767 --> 00:09:54,898
Точно там!

34
00:12:09,772 --> 00:12:10,730
Снощи...

35
00:12:14,168 --> 00:12:18,041
беше чудесно, мои малки
дебеланковци.

36
00:12:18,128 --> 00:12:22,045
Видяхме дявола да танцува
в очите на гоблина!

37
00:12:25,745 --> 00:12:28,748
Но свалихме ли поне един?

38
00:12:29,836 --> 00:12:30,924
Не.

39
00:12:31,881 --> 00:12:33,056
Не, не свалихме.

40
00:12:36,190 --> 00:12:40,585
Имаше ли доста безразборни
глупости

41
00:12:40,672 --> 00:12:42,326
и безгръбначно мотаене?

42
00:12:43,719 --> 00:12:45,808
Да. Да, имаше.

43
00:12:47,592 --> 00:12:49,246
Павел!

44
00:12:49,333 --> 00:12:53,685
Тази седмица най-добрият
жребец на баща ти беше ухапан,

45
00:12:53,773 --> 00:12:55,426
източен до капка. Олег!

46
00:12:55,513 --> 00:12:57,951
Твоят чичо Белка не иска да
остане на хълма със стадото си.

47
00:12:58,038 --> 00:13:00,344
Сега седи вкъщи и пие!

48
00:13:00,431 --> 00:13:03,913
Иван! Баща ти и неговият
дърводобив

49
00:13:04,000 --> 00:13:05,045
екип избягаха от лагера.

50
00:13:05,132 --> 00:13:07,612
Майка ти храни кучето с
прасешки лайна.

51
00:13:07,699 --> 00:13:08,788
Глеб!

52
00:13:09,310 --> 00:13:10,615
Във вашата ферма,

53
00:13:10,702 --> 00:13:13,531
още са намерени пет гъски
и три котки!

54
00:13:16,056 --> 00:13:18,710
Прокълнати сме от
нечестивост!

55
00:13:20,974 --> 00:13:24,978
Родителите ти те предложиха
за тази кауза.

56
00:13:25,065 --> 00:13:28,895
Казаха: "Ето!
Направи нещо от момчето ми!

57
00:13:30,374 --> 00:13:32,463
"Защити ни. Спаси ни!"

58
00:13:37,381 --> 00:13:40,471
Когато Петро беше на 14,

59
00:13:40,558 --> 00:13:44,040
само слаба пръчка като теб,

60
00:13:46,086 --> 00:13:48,262
той остана сирак
и беше оставен на грижите ми.

61
00:13:49,480 --> 00:13:50,699
Сега го виж!

62
00:13:54,616 --> 00:13:56,966
Може да ме смятате за
отвратителен и мрачен.

63
00:13:58,185 --> 00:14:00,100
Но помнете, мили мои,

64
00:14:02,058 --> 00:14:03,320
зная вашата болка.

65
00:14:04,147 --> 00:14:07,063
Очите взеха жена ми.

66
00:14:09,631 --> 00:14:12,721
И заради това нямам син

67
00:14:12,808 --> 00:14:14,810
когото да нарека мой.

68
00:14:14,897 --> 00:14:17,378
Но ако дадете малките
си сърца за тази кауза,

69
00:14:17,465 --> 00:14:19,162
толкова истински, колкото живея,

70
00:14:19,815 --> 00:14:22,774
всички сте мои синове.

71
00:15:30,103 --> 00:15:32,148
...Дългата и Самотна Нощ.

72
00:15:38,198 --> 00:15:39,286
Чувате ли това?

73
00:15:42,028 --> 00:15:47,381
<i>♪ В тихия огън на утрото</i>

74
00:15:48,469 --> 00:15:53,691
<i>♪ Моята любов запази жара си</i>

75
00:15:53,778 --> 00:15:58,827
<i>♪ За дълга и самотна нощ</i>

76
00:15:58,914 --> 00:15:59,915
Невероятно.

77
00:16:13,581 --> 00:16:16,279
Държиш се сякаш е мъчение.

78
00:16:16,366 --> 00:16:18,542
Като костенурка
със главата в черупката.

79
00:16:25,549 --> 00:16:26,550
Глупаво е.

80
00:16:33,166 --> 00:16:34,558
Това беше нашата песен.

81
00:16:36,604 --> 00:16:37,866
Твоята майка и аз.

82
00:16:49,747 --> 00:16:52,098
В училище научихме, че има
един вид птица,

83
00:16:52,185 --> 00:16:54,665
нарича се Боров певец.

84
00:16:54,752 --> 00:16:56,624
Странно е, защото основно,

85
00:16:56,711 --> 00:16:58,887
бащата седи на яйцата
вместо майката.

86
00:16:59,844 --> 00:17:01,542
Но когато порасне,

87
00:17:01,629 --> 00:17:03,196
напуска гнездото,

88
00:17:03,283 --> 00:17:07,548
а майката го учи как да лети
и да намира буболечки.

89
00:17:12,509 --> 00:17:14,207
Мисля, че е яко.

90
00:17:17,645 --> 00:17:19,255
Иска ми се да можеше да я видиш,
Юри.

91
00:17:20,517 --> 00:17:21,736
Искам.

92
00:17:25,392 --> 00:17:26,915
- Каза, че аз...
- Колко пъти

93
00:17:27,002 --> 00:17:29,483
трябва да ти казвам?
Тя ни напусна.

94
00:17:32,138 --> 00:17:33,139
Ще я видя.

95
00:17:38,753 --> 00:17:39,971
Тя не те иска.

96
00:17:54,073 --> 00:17:55,552
Провери ли капаните?

97
00:22:08,718 --> 00:22:09,850
Няма да те нараня.

98
00:24:05,879 --> 00:24:07,054
Всичко е наред.

99
00:25:21,128 --> 00:25:23,304
Няма да те нараня.

100
00:25:33,053 --> 00:25:34,968
Свирката,
зовът на смъртта.

101
00:26:10,351 --> 00:26:11,352
Добре.

102
00:26:12,135 --> 00:26:13,572
По-добре.

103
00:26:35,028 --> 00:26:36,943
Не. Не за ядене.

104
00:26:50,478 --> 00:26:52,262
Не!

105
00:28:23,266 --> 00:28:24,659
Ти не си такава, каквато казват.

106
00:28:46,246 --> 00:28:47,203
Чуваш ли това?

107
00:28:49,510 --> 00:28:51,904
Трябва ми спалният ми чувал!

108
00:29:23,413 --> 00:29:24,937
Юри, какво е това?

109
00:29:36,557 --> 00:29:38,254
Ще се оправя сама.

110
00:29:42,389 --> 00:29:43,738
Няма да оцелееш в гората.

111
00:29:46,001 --> 00:29:47,394
Не се дръж като кралица на драмата.

112
00:29:49,962 --> 00:29:51,180
Виж, можеш да говориш с мен.

113
00:29:55,358 --> 00:29:57,317
Ти си мил, само ако никой не гледа.

114
00:30:02,017 --> 00:30:03,105
Прибирам го вкъщи.

115
00:30:11,505 --> 00:30:12,723
Моля, нахранете гъсениците ми.

116
00:32:16,456 --> 00:32:17,457
Къде е тя?

117
00:32:19,633 --> 00:32:20,939
Кога я видяхте за последно?

118
00:32:21,026 --> 00:32:24,159
А, на вечеря, снощи, с теб.

119
00:32:55,974 --> 00:32:58,454
"Искам да ти го върна, защото е
тъпо.

120
00:32:59,412 --> 00:33:01,109
"P.S. Аз съм силна и готина.

121
00:33:01,196 --> 00:33:04,025
"Не вярвам на нищо, което казваш.

122
00:33:04,112 --> 00:33:06,419
"И не ме търсете, добре?
Благодаря, чао."

123
00:33:08,551 --> 00:33:09,813
О, Боже.

124
00:34:28,066 --> 00:34:29,632
Тя е отвлечена!

125
00:34:47,520 --> 00:34:49,522
Затегнете го, задници!

126
00:34:49,609 --> 00:34:50,610
Тръгваме!

127
00:35:13,589 --> 00:35:17,419
Най-голямото съкровище на бащата
е дъщеря му!

128
00:35:23,077 --> 00:35:24,644
Под моста!

129
00:35:24,731 --> 00:35:26,124
- Къде?
- Там.

130
00:35:49,408 --> 00:35:50,670
Гладен ли си?

131
00:35:52,759 --> 00:35:54,456
Това прозвуча като "да".

132
00:35:58,982 --> 00:36:00,462
Обещай да си тих.

133
00:36:22,049 --> 00:36:24,269
Имаме здрави кости и зъби.

134
00:36:26,401 --> 00:36:30,449
Кайма яхния седем дни в седмицата.

135
00:36:32,929 --> 00:36:34,540
Татко никога не ми позволяваше да
дойда тук.

136
00:36:42,722 --> 00:36:45,464
Пием само от овцете.

137
00:37:20,063 --> 00:37:21,064
Извинете, госпожице.

138
00:37:34,730 --> 00:37:35,731
Тихо. Тихо.

139
00:37:54,576 --> 00:37:56,143
Животни!

140
00:38:26,652 --> 00:38:28,001
- Хей! Хей!
- Това не е...

141
00:38:29,481 --> 00:38:30,873
Не мърда! Не мърда!

142
00:38:30,960 --> 00:38:33,572
Не мърда.

143
00:38:36,575 --> 00:38:38,838
Заповядвам ти да се движиш!

144
00:39:20,836 --> 00:39:22,055
Не е твоя вината.

145
00:39:25,450 --> 00:39:26,581
Не принадлежим тук.

146
00:39:43,250 --> 00:39:46,122
<i>И ще познаете, че Аз съм Господ.</i>

147
00:39:46,209 --> 00:39:48,560
<i>Защото Господ утеши Своите хора.</i>

148
00:39:48,647 --> 00:39:51,258
<i>Ще се отнеме ли плячката</i>
<i>от силния...</i>

149
00:39:51,345 --> 00:39:53,173
Но така казва Господ.

150
00:39:53,260 --> 00:39:57,133
Дори пленниците на силния ще
бъдат освободени...

151
00:39:57,220 --> 00:39:59,919
<i>...и плячката на ужасния</i>
<i>ще бъде избавена.</i>

152
00:40:00,006 --> 00:40:03,096
<i>Защото ще се боря с онези,</i>
<i>които се борят с теб...</i>

153
00:40:03,183 --> 00:40:04,271
О!

154
00:40:05,664 --> 00:40:08,144
<i>...и ще спася</i>
<i>децата ти.</i>

155
00:40:09,581 --> 00:40:10,669
Уау.

156
00:40:11,452 --> 00:40:12,888
Хей, Дина! Виж това!

157
00:40:14,673 --> 00:40:17,153
<i>И ще се напият</i>
<i>със собствената си кръв,</i>

158
00:40:17,240 --> 00:40:18,981
<i>като със сладко вино,</i>

159
00:40:19,068 --> 00:40:21,244
<i>и всяка плът ще знае,</i>
<i>че аз, ...</i>

160
00:41:25,221 --> 00:41:27,485
Не мисля, че работи.

161
00:41:55,295 --> 00:41:56,296
Отвратително.

162
00:42:41,471 --> 00:42:43,169
Никога не съм издавала такъв
звук.

163
00:42:49,262 --> 00:42:50,437
Не знаех, че мога.

164
00:44:04,816 --> 00:44:06,208
Мога да говоря с теб!

165
00:44:07,688 --> 00:44:09,647
Мога да говоря с теб!
Мога да говоря с теб!

166
00:44:09,734 --> 00:44:11,083
Мога да говоря с теб!

167
00:44:43,681 --> 00:44:44,986
Юри!

168
00:44:50,818 --> 00:44:52,385
Юри!

169
00:46:33,355 --> 00:46:34,443
Мамо.

170
00:47:19,880 --> 00:47:21,229
Къде е той?

171
00:47:26,539 --> 00:47:28,454
Както може би знаете,
има такова нещо

172
00:47:28,541 --> 00:47:31,849
като карпатски кафяв прилеп,

173
00:47:31,936 --> 00:47:33,546
обикновен в тези планини.

174
00:47:34,460 --> 00:47:36,854
Може да изсуши овца.

175
00:47:40,031 --> 00:47:41,510
Но този прилеп,

176
00:47:43,686 --> 00:47:46,559
той има вкус към всяко
топлокръвно същество

177
00:47:46,646 --> 00:47:48,517
което може да намери.

178
00:47:48,604 --> 00:47:49,736
Очи също.

179
00:47:49,823 --> 00:47:52,260
О, да,
много обича Очи.

180
00:47:53,958 --> 00:47:57,091
Но Очи го хапе обратно.

181
00:47:57,178 --> 00:48:01,661
Така че, след няколко
хиляди години,

182
00:48:03,184 --> 00:48:04,707
този прилеп...

183
00:48:06,144 --> 00:48:08,146
е развил устойчивост,

184
00:48:09,669 --> 00:48:10,844
имунитет.

185
00:48:12,193 --> 00:48:14,848
Кръвта му е единственото
лекарство за теб.

186
00:48:16,197 --> 00:48:18,678
Това може да причини
силно усещане.

187
00:48:20,375 --> 00:48:21,724
Не го искам.

188
00:48:23,074 --> 00:48:25,293
- Глупости.
- Ухапването ми дава сила.

189
00:48:27,774 --> 00:48:29,558
Мога да говоря с него.

190
00:48:47,968 --> 00:48:49,709
Ти наистина си моя дъщеря.

191
00:48:55,976 --> 00:48:58,936
В началото ти беше просто
малка гъсеница на гърба ми.

192
00:49:01,851 --> 00:49:06,247
Дадох ти думи.
Неща за казване.

193
00:49:08,032 --> 00:49:09,729
Не е от ухапването.

194
00:49:11,861 --> 00:49:13,211
Аз те научих на това.

195
00:49:32,230 --> 00:49:33,883
Защо ме напусна?

196
00:49:52,467 --> 00:49:54,078
Той ме държеше далеч от теб.

197
00:49:56,732 --> 00:49:59,257
В Карпатия,

198
00:49:59,344 --> 00:50:02,347
законите хващат мухи
и пускат стършелите на свобода.

199
00:50:07,830 --> 00:50:09,310
Така че, аз чаках.

200
00:50:11,486 --> 00:50:14,228
Как грахов дългоносик,
излюпен вътре в грах,

201
00:50:14,315 --> 00:50:17,014
Как да знае как да излезе,
когато никога не е виждало света?

202
00:50:19,625 --> 00:50:22,236
Как арктическа рибарка...

203
00:50:22,323 --> 00:50:25,283
знае да следва
същото малко парче небе

204
00:50:25,370 --> 00:50:27,720
в продължение на три месеца
и 12 000 мили,

205
00:50:29,374 --> 00:50:31,550
само за да кацне
от другата страна на света

206
00:50:31,637 --> 00:50:34,118
на същата малка скала
всяка година?

207
00:50:37,077 --> 00:50:38,948
Това е вродена мелодия.

208
00:52:00,726 --> 00:52:01,944
Знам това.

209
00:52:07,428 --> 00:52:09,996
Татко каза, че това е твоята песен.

210
00:52:16,350 --> 00:52:18,787
Тази песен идва
от дърветата, Юрий.

211
00:52:21,094 --> 00:52:22,530
Песента на Очи.

212
00:52:25,620 --> 00:52:27,883
Техният език е различен от нашия.

213
00:52:27,970 --> 00:52:32,627
По-музикален е,
по-емоционален.

214
00:52:33,802 --> 00:52:36,762
Да. Имат прости повиквания.

215
00:52:36,849 --> 00:52:38,677
Имена за нещата.

216
00:52:46,511 --> 00:52:48,469
Това го знаеш.
Аз те научих на това.

217
00:52:49,862 --> 00:52:52,821
Но това е само повърхността.

218
00:52:52,908 --> 00:52:56,521
Очи общуват не с думи,
а със усещания.

219
00:52:57,435 --> 00:53:00,655
Радост, вълнение, болка, страх.

220
00:53:02,179 --> 00:53:03,876
Когато пеят заедно,

221
00:53:05,747 --> 00:53:08,141
преплитайки чувствата си
един през друг,

222
00:53:10,709 --> 00:53:12,667
случва се вид чудо.

223
00:53:14,278 --> 00:53:16,323
Наистина е доста красиво.

224
00:53:18,238 --> 00:53:19,631
Искам това.

225
00:53:22,373 --> 00:53:28,117
Да, разбира се.
Но, ъ, не е за нас.

226
00:53:28,205 --> 00:53:31,730
Очи пеят само един на друг
в рамките на семейни групи.

227
00:53:31,817 --> 00:53:33,949
Така че, просто не е възможно.

228
00:53:35,212 --> 00:53:36,474
Но той е мой приятел.

229
00:53:42,436 --> 00:53:44,438
Не можем да сме приятели с тях.

230
00:53:47,441 --> 00:53:49,400
Не могат да бъдат наши домашни
любимци.

231
00:53:52,359 --> 00:53:55,232
Превърнахме вълка
в домашно куче.

232
00:54:05,285 --> 00:54:06,243
Какво е това?

233
00:54:20,735 --> 00:54:21,997
Това ли е неговият дом?

234
00:54:25,087 --> 00:54:26,741
Там ще го заведа.

235
00:54:31,050 --> 00:54:33,792
Скъпа моя, това би довело
до сигурна и неприятна смърт.

236
00:54:35,228 --> 00:54:37,230
- Но когато го заведа...
- Ако върнеш бебе птица

237
00:54:37,317 --> 00:54:40,755
в гнездото,
тя мирише на човек,

238
00:54:40,842 --> 00:54:42,975
и майката
я изхвърля веднага.

239
00:54:46,500 --> 00:54:48,110
Няма да го изоставя.

240
00:54:48,197 --> 00:54:49,851
Говори по-високо. Не те чувам.

241
00:54:54,900 --> 00:54:57,772
Мисля, че първият писък на бебе

242
00:54:57,859 --> 00:55:00,645
е най-чистият израз,
който то прави.

243
00:55:02,647 --> 00:55:05,084
Идва от дълбоко вътре.

244
00:55:05,171 --> 00:55:07,391
Няма учене,
само чист инстинкт.

245
00:55:09,436 --> 00:55:12,091
Но след това тя научава,
че писъците ти носят неща,

246
00:55:12,178 --> 00:55:13,832
като мляко и бонбони.

247
00:57:03,637 --> 00:57:05,204
Юрий!

248
00:57:36,801 --> 00:57:38,585
Време е да се прибираме, Юрий.

249
00:58:12,314 --> 00:58:13,315
Седни.

250
00:58:14,229 --> 00:58:15,579
Пий чай.

251
00:58:20,235 --> 00:58:21,454
Къде е тя?

252
00:58:23,717 --> 00:58:25,545
Пристигнах навреме при нея.

253
00:58:27,591 --> 00:58:29,070
Сега имам лекарство.

254
00:58:32,465 --> 00:58:34,032
О, Господи, о, Господи,

255
00:58:34,119 --> 00:58:36,948
твоето царство съдържа лек
за всички неща.

256
00:58:46,523 --> 00:58:48,307
Никога не съм спирал да те обичам.

257
00:59:20,426 --> 00:59:24,778
Преди да си тръгнеш, тя беше
истинска малка бъбривка.

258
00:59:30,654 --> 00:59:31,872
Искам да я видя.

259
00:59:37,225 --> 00:59:38,357
Юрий?

260
00:59:40,968 --> 00:59:43,797
Защо не поканиш
играчките си войници за чаша?

261
01:00:00,161 --> 01:00:01,728
Прибираме се вкъщи, Юрий!

262
01:00:01,815 --> 01:00:03,164
Тя си тръгна тази сутрин.

263
01:00:03,948 --> 01:00:07,125
Какво? Ти луд ли си?

264
01:00:07,212 --> 01:00:08,779
Разбира се, ти си луд!

265
01:00:08,866 --> 01:00:10,563
Ти много добре знаеш, че не е
добре за моята конституция

266
01:00:10,650 --> 01:00:11,869
да чувам гласа ти
с такъв обем.

267
01:00:11,956 --> 01:00:13,087
Ти си напаст от скакалци!

268
01:00:13,174 --> 01:00:14,915
Ти си змия,
която се крие в скалите!

269
01:00:15,002 --> 01:00:17,004
Ти живееш там, където
стои тронът на Сатана,

270
01:00:17,091 --> 01:00:19,572
и си изпратен само
да съсипеш живота ми!

271
01:00:19,659 --> 01:00:21,966
- Отряза ми ръката!
- Спасих ти живота!

272
01:00:22,053 --> 01:00:23,532
Господарю!
Мисля, че намерихме нещо!

273
01:00:28,407 --> 01:00:30,714
Виж как я отгледа!
Глуха за собствения си глас!

274
01:00:32,150 --> 01:00:34,152
Ти си този, който си тръгна!
Ти си този, който се отказа!

275
01:00:34,239 --> 01:00:36,197
И за какво?
Тези глупави гоблини!

276
01:00:37,590 --> 01:00:40,027
Къде е дъщеря ми,
вещице?

277
01:00:40,114 --> 01:00:41,420
Господарю!

278
01:01:00,178 --> 01:01:01,179
Е, добре...

279
01:01:02,049 --> 01:01:03,790
Е, добре, добре.

280
01:01:05,487 --> 01:01:07,794
Търсих години наред.

281
01:01:09,230 --> 01:01:12,277
Но отговорът, момчета,
е точно тук!

282
01:01:13,626 --> 01:01:15,628
Ха! Пещерите.

283
01:01:16,629 --> 01:01:18,762
Те се крият
в кучешката тъмнина!

284
01:01:21,155 --> 01:01:22,722
Ще бъдете разкъсани.

285
01:01:35,779 --> 01:01:36,736
Опосум.

286
01:06:40,039 --> 01:06:42,563
<i>Ако върнеш птица</i>
<i>в гнездото...</i>

287
01:06:47,046 --> 01:06:49,005
<i>тя има миризма на човек.</i>

288
01:06:50,963 --> 01:06:52,921
<i>Майката я изхвърля</i>
<i>направо навън.</i>

289
01:08:05,603 --> 01:08:08,475
Петро,
да ти кажа нещо.

290
01:08:09,781 --> 01:08:13,089
И искам да запомниш
всяка дума,

291
01:08:13,176 --> 01:08:15,830
като последната капка
от майчиното ти мляко.

292
01:08:18,006 --> 01:08:20,792
Само глупак търси утеха
в сърцето на друг.

293
01:08:23,273 --> 01:08:27,668
Ако расте дъб,
подпрян на бреза,

294
01:08:27,755 --> 01:08:30,280
и тази бреза изгние,
дъбът ще падне.

295
01:08:31,542 --> 01:08:35,285
Така че, растете право нагоре
и здраво.

296
01:08:35,372 --> 01:08:37,678
Не се подпирайте
и няма да паднете.

297
01:08:39,985 --> 01:08:41,508
И на теб, момчето ми,

298
01:08:42,944 --> 01:08:44,381
<i>аз се подпирам добре.</i>

299
01:08:45,338 --> 01:08:46,426
<i>Благодаря ви, сър.</i>

300
01:11:00,908 --> 01:11:02,170
Не ме харесват.

301
01:11:04,477 --> 01:11:05,913
Има път надолу оттук!

302
01:11:06,000 --> 01:11:07,437
Очи!

303
01:11:48,391 --> 01:11:50,044
Дръжте се!

304
01:11:50,131 --> 01:11:52,569
Идвам за теб!

305
01:11:52,656 --> 01:11:53,918
Прочетох писмото ти!

306
01:11:54,005 --> 01:11:55,702
Юри, ние сме твоето семейство!

307
01:11:55,789 --> 01:11:57,487
Слушах Hell Throne!

308
01:11:58,226 --> 01:11:59,315
Добро е!

309
01:12:10,630 --> 01:12:12,197
Мамка му.

310
01:12:46,579 --> 01:12:47,537
Момчета!

311
01:12:48,451 --> 01:12:50,975
Не се размеквайте!

312
01:12:52,542 --> 01:12:53,934
Тя си тръгна заради теб.

313
01:12:54,674 --> 01:12:55,675
Какво?

314
01:12:59,636 --> 01:13:01,202
Не е отвлечена.

315
01:13:03,466 --> 01:13:05,381
- Аз я пуснах да си иде!
- Замълчи!

316
01:13:06,294 --> 01:13:08,122
Ти се закле!

317
01:14:10,097 --> 01:14:12,143
Няма да позволя да ви изложа
всички на опасност.

318
01:14:14,711 --> 01:14:15,973
Горе главите, момчета.

319
01:14:18,192 --> 01:14:19,193
Задръжте линията.

320
01:14:46,960 --> 01:14:48,179
Юри!

321
01:14:52,139 --> 01:14:54,141
Да се прибираме!

322
01:15:40,492 --> 01:15:41,493
Използвай брадвата ми.

323
01:15:46,411 --> 01:15:47,934
Бутайте! Бутайте!

324
01:15:48,021 --> 01:15:49,196
Бутам!

325
01:15:50,241 --> 01:15:52,025
- По-силно!
- Опитвам се!

326
01:15:52,112 --> 01:15:53,505
Хвани по-нагоре!

327
01:15:53,592 --> 01:15:55,463
Твърде е тежко!

328
01:15:57,030 --> 01:15:58,249
Слушай ме!

329
01:16:08,738 --> 01:16:09,695
О!

330
01:16:24,014 --> 01:16:26,059
Не искам да ме разбереш.

331
01:16:30,237 --> 01:16:31,587
Просто ми се довери.

332
01:16:39,595 --> 01:16:41,771
Съжалявам за това, което казах
за ножа на дядо.

333
01:16:43,990 --> 01:16:45,252
Знам какво означаваше за теб.

334
01:16:46,514 --> 01:16:47,646
Не е тъпо.

335
01:16:56,263 --> 01:16:57,525
Всичко си измислих.

336
01:16:59,876 --> 01:17:02,356
Купих го от бензиностанция.

337
01:17:04,315 --> 01:17:05,621
Мислех, че изглежда готино.

338
01:17:10,016 --> 01:17:12,584
Исках да е нещо специално...

339
01:17:14,368 --> 01:17:15,369
За нас.

340
01:17:17,763 --> 01:17:18,721
Татко...

341
01:17:22,028 --> 01:17:23,334
Това е толкова тъпо.

342
01:18:57,036 --> 01:18:58,124
Може ли да се ходи по него?

343
01:19:00,823 --> 01:19:02,259
Стой близо до мен.

344
01:19:54,180 --> 01:19:55,486
Юри!

345
01:19:55,573 --> 01:19:56,704
Спрете!

346
01:19:56,792 --> 01:19:57,967
Чакайте!

347
01:21:31,538 --> 01:21:33,236
Задръжте огъня!

348
01:22:37,082 --> 01:22:38,736
<i>Когато пеят заедно...</i>

349
01:22:40,912 --> 01:22:43,567
<i>преплитайки чувствата си един</i>
<i>в друг...</i>

350
01:22:46,439 --> 01:22:48,920
<i>случва се вид чудо.</i>

I'm sorry, but it seems like the text you wanted to translate wasn't included in your message. Could you please provide the text you need translated?
Powered by translatesubtitles.org