La.Vuida.De.Blanco.1996.E100.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,540 --> 00:00:09,160
Спомни, баща ти ви караше да
участвате във всякакви състезания.
2
00:00:10,140 --> 00:00:13,352
И всеки път ти излизаше
победител, въпреки че
3
00:00:13,373 --> 00:00:17,000
на татко не му харесваше, че
Амадор губеше от теб.
4
00:00:19,300 --> 00:00:25,080
Диего, бъди внимателен, защото
Амадор търси възможност да те
5
00:00:25,440 --> 00:00:27,660
провокира. Не искам отново
да се сблъскате.
6
00:00:28,340 --> 00:00:30,680
Стига, Айде, не е нужно
да ме пазиш.
7
00:00:30,820 --> 00:00:32,040
Вече не съм беззащитно момче.
8
00:00:32,100 --> 00:00:34,880
И Амадор също не е глупак,
та да ме защитиш от него.
9
00:00:36,020 --> 00:00:38,271
Наистина ли мислиш цял
живот да седиш в това имение,
10
00:00:38,292 --> 00:00:40,312
следейки да не ми се
случи нищо?
11
00:00:40,560 --> 00:00:42,240
Знам, че ти преча.
12
00:00:42,340 --> 00:00:43,980
Предпочиташ да си тръгна.
13
00:00:44,160 --> 00:00:46,300
Но няма да ти доставя
такова удоволствие, Диего.
14
00:00:46,500 --> 00:00:48,100
Ще си тръгна, когато сметна за нужно.
15
00:00:48,660 --> 00:00:50,840
И ще продължа да те следя.
16
00:00:56,400 --> 00:00:58,120
Айде, сестричке, не се сърди, добре?
17
00:00:58,121 --> 00:01:02,620
Как да бъда, ако ми крещиш?
18
00:01:05,920 --> 00:01:08,580
Мухите винаги летят на сладко.
19
00:01:09,980 --> 00:01:12,400
Добър ден. Добър ден, Елиминада.
20
00:01:13,960 --> 00:01:17,060
Съдейки по лицата ви, мога
да кажа, че не сте много радостни.
21
00:01:17,580 --> 00:01:19,440
Ако искате, ще си тръгна.
22
00:01:19,740 --> 00:01:21,560
Никой не изразява неприязън към теб.
23
00:01:21,620 --> 00:01:25,660
Просто сме малко изненадани,
защото отдавна не сме те виждали тук.
24
00:01:26,235 --> 00:01:29,060
А аз не спирах да се тревожа за вас.
25
00:01:29,200 --> 00:01:32,020
Не съм забравила колко винаги съм
ви ценяла.
26
00:01:33,000 --> 00:01:37,680
Освен това, бих искала да бъда
свързващото звено между вас и външния свят.
27
00:01:37,720 --> 00:01:39,940
Живеейки в имението, вие
се самоизолирахте.
28
00:01:40,160 --> 00:01:41,780
А аз бих могла много да ви разкажа.
29
00:01:43,140 --> 00:01:44,500
Много неща.
30
00:01:49,950 --> 00:01:57,290
RT и Колумбия представят
телевизионния сериен филм
31
00:01:58,290 --> 00:02:02,790
„Бялата вдовица“. По мотиви от
произведението на Хулио Хименес.
32
00:02:29,570 --> 00:02:31,654
Филмите са снимани от Асуалдо
Риос Мария Елена Доврин
33
00:02:31,675 --> 00:02:33,944
Консуела Лусарду Алваро
Байона Анна Мария Ойос Леонор
34
00:02:33,965 --> 00:02:36,351
Гонсалес Минна Хулио Дел
Мар Матео Рудос Сантяго Рудос
35
00:02:36,372 --> 00:02:38,654
Херардо Калеро Даниел
Ариса Анна Моника Сандра Перес.
36
00:02:45,950 --> 00:02:49,882
Автор на сценария – Хавиер
Каро Композитор –
37
00:02:49,903 --> 00:02:53,950
Мигел Денерваес Оператор
– Сезар Кантреас.
38
00:02:59,830 --> 00:03:07,830
Продуцент Хуга Леон-Ферерт,
режисьор Аурелио Валкарсел-Карол.
39
00:03:43,330 --> 00:03:47,050
Значи, Алисия сега работи
във фабриката за килими.
40
00:03:49,070 --> 00:03:51,750
Работи, без да има и най-малък опит.
41
00:03:52,510 --> 00:03:55,309
Но, разбира се, амадорите не
се плашат от катастрофалните
42
00:03:55,330 --> 00:03:58,450
последици, които може да
предизвика подобно решение.
43
00:04:02,050 --> 00:04:05,775
Той мисли само за уреждане
на сметки с баща ми, за това как
44
00:04:05,796 --> 00:04:10,050
да го унижи, поставяйки над него
човек, който има толкова малко знания.
45
00:04:10,510 --> 00:04:14,120
Прости ми, Ерюминадо, но ако
майка ми е позволила да уволни
46
00:04:14,141 --> 00:04:17,830
Дон Лаурентино, значи има
доказателства за неговата непригодност.
47
00:04:18,290 --> 00:04:22,650
Що се отнася до Алисия, уверена
съм, че е способна да управлява фабриката.
48
00:04:23,390 --> 00:04:26,770
Айде, нито майка ти, нито
Алисия знаят какво правят.
49
00:04:27,090 --> 00:04:31,950
Те просто изпълняват заповедите
на Амадор, който им налага волята си.
50
00:04:32,390 --> 00:04:36,750
Не му пука, че предприятията
ще понесат значителни загуби.
51
00:04:38,770 --> 00:04:42,592
Обясни ми, Ерюминадо, как
се случи, че човек като
52
00:04:42,613 --> 00:04:46,770
Лаурентино, досега не се е
разбунтувал срещу брат ми Амадор?
53
00:04:48,090 --> 00:04:52,330
Щом му се подчинява на незаконните
заповеди на Амадор, значи,
54
00:04:52,570 --> 00:04:53,730
Амадор в нещо е прав. Не мислиш ли?
55
00:04:56,210 --> 00:05:00,101
Диего, ако баща ми и му се подчинява,
то е само защото много
56
00:05:00,122 --> 00:05:04,210
ви обича и не смята да ви изостави,
когато особено имате нужда от него.
57
00:05:04,310 --> 00:05:06,010
И не мога да го осъждам.
58
00:05:06,250 --> 00:05:07,630
Същото се случва и с мен.
59
00:05:08,530 --> 00:05:12,544
Колкото повече ме натъжавате,
проявявайки неприязънта си,
60
00:05:12,565 --> 00:05:16,530
толкова повече искам да ви докажа,
че съм ваша истинска приятелка.
61
00:05:17,350 --> 00:05:19,390
Вярна приятелка за цял живот.
62
00:05:20,390 --> 00:05:22,970
Винаги съм готова да ви помогна.
63
00:05:23,830 --> 00:05:25,870
Извинете, но имам работа.
64
00:05:27,090 --> 00:05:32,410
Дойдох, защото никога досега не
съм се тревожила за теб така, както сега.
65
00:05:33,110 --> 00:05:35,810
Илюмината, моля те, не започвай.
66
00:05:38,290 --> 00:05:42,243
Слушай, нито за минута, нито за
миг не съм спирала да мисля за
67
00:05:42,264 --> 00:05:46,290
теб и за болката, която изпитваш
заради това, което ти се случи.
68
00:05:46,970 --> 00:05:50,326
Мислиш ли, че бих могла
да подмина страданието на
69
00:05:50,347 --> 00:05:53,950
хората, които обичам и които не
мога да забравя? Не мога, Диего.
70
00:05:53,951 --> 00:05:55,690
Не мога, Диего.
71
00:05:56,210 --> 00:05:58,790
Дори и да исках, е невъзможно.
72
00:06:00,030 --> 00:06:01,790
Затова дойдох тук.
73
00:06:03,270 --> 00:06:05,130
Мисля, че съм ти нужна.
74
00:06:05,650 --> 00:06:06,970
Нужна, както никога досега.
75
00:06:44,560 --> 00:06:46,920
Вече започнаха да пристигат гости,
нали? Можеш да бъдеш доволен.
76
00:06:47,600 --> 00:06:49,160
Можеш да бъдеш доволен.
77
00:06:49,400 --> 00:06:52,220
Не успя да се освободиш и всички
ние се втурнахме към теб.
78
00:06:52,540 --> 00:06:55,240
И тази кривляка, която току-що
си тръгна, също не остана назад.
79
00:06:55,241 --> 00:06:57,188
Не мога да разбера как моите
работници ти позволяват да
80
00:06:57,209 --> 00:06:59,320
идeш в имението, Валерия.
81
00:06:59,560 --> 00:07:01,661
Значи, сега, когато загуби Алисия
Гуардиола, започваш любовни
82
00:07:01,682 --> 00:07:04,240
афери с тази особа. Ще се забъркваш
с нея за удоволствие.
83
00:07:04,580 --> 00:07:06,600
афери с тази особа. Ще се забъркваш
с нея за удоволствие.
84
00:07:06,601 --> 00:07:08,920
Да ме унижиш. Керубин, бъди добър,
ела при нас. Какво става с
85
00:07:13,000 --> 00:07:14,940
моите указания? Говорих ви, че
тази жена не трябва да се появява
86
00:07:15,600 --> 00:07:18,800
в имението. Говорих ви, че
тази жена не трябва да се появява
87
00:07:19,580 --> 00:07:21,920
Извинете, Дон Диего, но много е
трудно да се проследи тази жена.
88
00:07:21,940 --> 00:07:23,860
Появява се от нищото.
89
00:07:24,120 --> 00:07:27,060
Трябва да намерим пазач, който
ще следи само нея.
90
00:07:27,440 --> 00:07:30,446
Можете да поставите колкото
искате пазачи, но ние сме ваши
91
00:07:30,467 --> 00:07:33,700
съседи и имаме право да излизаме
на шосето. Да излизаме на шосето, да,
92
00:07:34,240 --> 00:07:37,460
но нямате право да нахлувате във
владението ни. Моля, тръгвайте
93
00:07:37,640 --> 00:07:39,920
си оттук, Валерия, не си създавайте
проблеми. Така ли ще ме изгониш,
94
00:07:39,960 --> 00:07:42,180
изгони ме, ако можеш.
95
00:07:42,243 --> 00:07:44,660
Ако нямам друг изход, ще те
изведа със сила. Ти ме принуждаваш,
96
00:07:44,661 --> 00:07:45,920
Валерия. Не си мисли, че ще
търпя твоите изцепки.
97
00:07:46,080 --> 00:07:48,420
Валерия. Не си мисли, че ще
търпя твоите изцепки.
98
00:07:48,620 --> 00:07:49,954
Не смей да ме докосваш.
99
00:07:50,100 --> 00:07:52,420
Успокой се, Валерия, и не пипай
моите хора, ясно? Злобна котка.
100
00:07:53,720 --> 00:07:56,600
Какво има, Диего, какво се случи?
101
00:07:57,140 --> 00:08:01,080
Искат да ме изгонят оттук, а аз ще
дойда, когато си поискам.
102
00:08:01,440 --> 00:08:02,440
Ето в това е работата.
103
00:08:02,740 --> 00:08:05,220
Направете услуга, уважавайте
чуждата собственост.
104
00:08:05,420 --> 00:08:07,880
Вашето присъствие тук е
нежелателно, махайте се веднага.
105
00:08:08,440 --> 00:08:10,548
Бъди внимателен, Синири
Тайде, защото тя
106
00:08:10,569 --> 00:08:12,560
ме одраска по лицето, тя и
теб може да те удари.
107
00:08:12,940 --> 00:08:14,600
Само да посмее да ме докосне.
108
00:08:15,120 --> 00:08:17,300
Ще видим, на кого ноктите са по-дълги.
109
00:08:17,800 --> 00:08:20,760
Няма да се справиш с нея, вие сте
мъже, а ние сме жени.
110
00:08:21,000 --> 00:08:22,360
Можем да си премерим силите.
111
00:08:22,860 --> 00:08:25,277
Това, моля те, не се меси,
уверявам те, не си заслужава.
112
00:08:26,420 --> 00:08:28,240
Разбира се, не си заслужавам.
113
00:08:28,660 --> 00:08:31,100
А ето всички, които идват
тук, си заслужават повече от мен.
114
00:08:31,500 --> 00:08:33,120
Грешиш, Диего Бланко.
115
00:08:33,380 --> 00:08:35,727
Струвам много повече от
Алисия Гуардиола и тази
116
00:08:35,748 --> 00:08:38,020
обезцветена кривляка,
която идваше тук.
117
00:08:38,380 --> 00:08:43,700
Кълна се, нито с нея, нито с която
и да е друга няма да имаш покой,
118
00:08:44,000 --> 00:08:45,860
докато аз съм жива на този свят.
Как можеш да говориш така с брат ми?
119
00:08:46,220 --> 00:08:49,020
Ти си омъжена жена.
Не те ли е срам?
120
00:08:49,638 --> 00:08:51,680
Не ме ли е срам? Не, не ме е срам.
121
00:08:52,040 --> 00:08:55,000
Загубих съвестта си, когато
се запознах с Диего.
122
00:08:55,440 --> 00:08:59,800
И нека съм омъжена, нека баща
ми ме убие до смърт, но аз няма
123
00:08:59,940 --> 00:09:00,760
да оставя Диего на мира.
Махай се оттук, Валерия.
124
00:09:00,840 --> 00:09:04,520
Разкарай се, ако не искаш
да пусна Диего по теб.
125
00:09:04,521 --> 00:09:06,160
Не допускай жени до себе си, Диего.
126
00:09:06,900 --> 00:09:10,316
Ако не успях да направя
нищо срещу Алисия Гуардиола,
127
00:09:10,337 --> 00:09:14,020
сега съм готова да управлявам
всяка, кълна ти се, с този кръст.
128
00:09:14,340 --> 00:09:17,520
Ако не ме обикнеш мен,
няма да обикнеш никоя друга.
129
00:09:26,880 --> 00:09:28,160
Не ме отхвърляй.
130
00:09:28,760 --> 00:09:31,660
Или си загубил мъжествеността
си след провала с тази жена.
131
00:09:32,400 --> 00:09:34,340
В мен има много повече женственост,
отколкото в нея.
132
00:09:34,580 --> 00:09:35,580
И ти отлично го знаеш.
133
00:09:36,200 --> 00:09:40,660
Мога да направя така, че да
забравиш за нея, Диего.
134
00:09:42,180 --> 00:09:43,340
Познавам те добре.
135
00:09:44,260 --> 00:09:45,820
И знам, че съм ти нужна.
136
00:09:46,920 --> 00:09:52,160
Имаш нужда от жена, за да
изгасиш огъня, който е в гърдите ти.
137
00:09:53,880 --> 00:09:55,900
И никой няма да го направи
по-добре от мен.
138
00:09:57,440 --> 00:10:01,107
Нито за минута, нито за едно
мигновение не съм спирала
139
00:10:01,128 --> 00:10:04,420
да мисля за теб, за болката,
която изпитваш.
140
00:10:04,421 --> 00:10:07,471
Мислиш ли, че бих могла
да подмина страданието
141
00:10:07,492 --> 00:10:10,420
на хората, които обичах
и продължавам да обичам.
142
00:10:11,240 --> 00:10:13,500
Не, не, Диего, не мога.
143
00:10:14,260 --> 00:10:18,800
Дори и да исках, нямаше да мога.
144
00:10:20,240 --> 00:10:21,880
Затова дойдох.
145
00:10:22,440 --> 00:10:24,720
Мисля, че съм ти нужна.
146
00:10:25,660 --> 00:10:27,600
Нужна, както никога преди.
147
00:10:37,230 --> 00:10:42,430
Нямаше да е изненадващо, ако
имахте интимни отношения.
148
00:10:42,630 --> 00:10:49,250
Не съм забравил, че ти винаги
си покорявал жени и си
149
00:10:51,350 --> 00:10:56,310
постигал по-голяма взаимност
от тях, отколкото аз. Кажи, тя
150
00:10:56,670 --> 00:10:59,130
беше ли твоя? Винаги съм я
уважавал, Мадор. Уважавах я,
151
00:11:00,370 --> 00:11:02,470
Това е жената на съдбата ми.
152
00:11:03,270 --> 00:11:06,918
Жена, в която исках да видя
приятел, която пробуди в мен
153
00:11:06,939 --> 00:11:10,990
най-красивите и дълбоки чувства.
154
00:11:12,270 --> 00:11:13,990
Не напразно я поведох към олтара.
155
00:11:15,790 --> 00:11:18,450
И после, защо по дяволите ми
задаваш такъв въпрос?
156
00:11:19,670 --> 00:11:24,850
Само исках да се уверя, че имам
предимство пред теб.
157
00:11:25,370 --> 00:11:30,050
Защото тя е моя, била е
моя и много, много пъти.
158
00:11:30,810 --> 00:11:33,050
В края на краищата, тя е майка
на децата ми.
159
00:11:34,590 --> 00:11:39,890
Ще се наслаждавам на това, което
ти не си имал и никога няма да имаш.
160
00:12:30,330 --> 00:12:32,430
Не можеш да заспиш, Диего.
161
00:12:34,090 --> 00:12:36,790
Не, просто е още рано. Не
ми се спи.
162
00:12:37,230 --> 00:12:40,222
Кажи по-добре, че си
потиснат от визитата на Илюмината и
163
00:12:40,243 --> 00:12:43,570
от страстта, с която Валерия
Сандавал те преследва.
164
00:12:44,570 --> 00:12:46,710
Ти привличаш жените.
165
00:12:47,110 --> 00:12:49,990
Изглежда, че има мъже,
които са създадени за това.
166
00:12:50,710 --> 00:12:55,310
Те привличат тези, които презират
и губят тези, които обичат.
167
00:12:56,130 --> 00:12:57,590
Това не може да се нарече късмет.
168
00:12:59,650 --> 00:13:03,370
Изглежда, че визитата на Илюмината
много те притеснява, нали?
169
00:13:04,110 --> 00:13:05,110
А теб?
170
00:13:05,810 --> 00:13:10,570
Веднага се вижда, че тя отново иска
да те спечели, както и Валерия.
171
00:13:10,571 --> 00:13:13,869
Знам, че Валерия го прави като
див звяр, а Илюмината използва
172
00:13:13,890 --> 00:13:17,750
различни трикове и лицемери, лъже.
173
00:13:20,170 --> 00:13:22,453
Ако бях друг човек, бих
174
00:13:22,474 --> 00:13:25,610
ги използвал, за да забравя
Алисия завинаги.
175
00:13:27,210 --> 00:13:28,610
И ти способен ли си на това?
176
00:13:29,010 --> 00:13:32,310
Способен ли си да усложниш живота
си, като се забъркаш с тези луди?
177
00:13:32,830 --> 00:13:35,610
Айда, моля те, говориш така, сякаш
не ме познаваш.
178
00:13:36,260 --> 00:13:38,010
Да, познавам те, Диего, познавам те.
179
00:13:38,690 --> 00:13:43,390
Но не си представям какво ще
направиш, опитвайки се да устроиш
180
00:13:44,570 --> 00:13:48,301
личния си живот. А може би ще
ти се стори, че се намесвам в
181
00:13:48,322 --> 00:13:51,810
твоите дела, че съм като
загрижена майка, и все пак ще
182
00:13:53,190 --> 00:13:56,216
ти дам съвет. Не се поддавай на
инстинктите, защото можеш да
183
00:13:56,237 --> 00:13:59,230
допуснеш сериозна грешка, опитвайки
се да се отървеш от любовта към Алисия.
184
00:13:59,810 --> 00:14:03,631
Ако някога замениш Алисия с друга
жена, то потърси тази, която е
185
00:14:03,652 --> 00:14:07,610
достойна за теб, жена, на която ще
подариш цялата си любов.
186
00:14:07,990 --> 00:14:11,710
Не се забърквай с първата срещната,
която пожелае да стане твое утешение.
187
00:14:12,350 --> 00:14:13,950
Ще съжаляваш после, Диего.
188
00:14:14,470 --> 00:14:17,030
Ще съжаляваш за това до края
на дните си.
189
00:14:42,890 --> 00:14:44,130
Какво правиш, мамо?
190
00:14:44,890 --> 00:14:47,570
Искам да изхвърля фасовете,
в стаята не се диша.
191
00:14:47,720 --> 00:14:49,790
Това е вредно за твоето здраве.
192
00:14:49,930 --> 00:14:54,590
Ти толкова пушиш, разхвърляш наоколо
незагасени фасове, дори не забелязваш.
193
00:14:55,030 --> 00:14:56,030
Моля те, мамо.
194
00:14:57,990 --> 00:15:00,490
Трябва да се грижиш повече
за себе си.
195
00:15:00,966 --> 00:15:02,550
Представяш ли си какви са ти дробовете?
196
00:15:02,551 --> 00:15:05,670
Мамо, твърде уморен съм, за да
слушам твоите разговори за дробовете.
197
00:15:06,350 --> 00:15:08,050
Напълно разбираемо е, че си уморен.
198
00:15:08,430 --> 00:15:10,830
Ти ставаш толкова рано заради
тренировките си.
199
00:15:11,010 --> 00:15:14,770
Сигурен ли си, че трябва
да участваш в състезанията?
200
00:15:14,795 --> 00:15:16,997
За бога, мамо, след като купих
това
201
00:15:17,018 --> 00:15:19,530
Кон, наистина ли мислиш, че
няма да участвам?
202
00:15:19,630 --> 00:15:21,570
Той струваше цяло състояние.
203
00:15:22,070 --> 00:15:25,010
Да, струваше скъпо, но това няма значение.
204
00:15:26,010 --> 00:15:28,710
За теб съм готов на всичко.
Успокой се, мамо.
205
00:15:29,090 --> 00:15:31,830
Ще намеря начин бързо да ти върна парите.
206
00:15:32,810 --> 00:15:36,010
Веднага щом състезанието
свърши, мога да продам коня на Диего.
207
00:15:36,110 --> 00:15:37,430
Нали той търгува с коне, а?
208
00:15:41,780 --> 00:15:49,780
Ако ще продаваш коня,
предложи го... Откъде е този белег?
209
00:16:20,070 --> 00:16:21,090
Глупости, мамо.
210
00:16:22,290 --> 00:16:24,070
Това се случи отдавна и няма значение.
211
00:16:24,630 --> 00:16:28,210
Амадор, какво се случи с теб,
когато беше далеч от нас?
212
00:16:29,590 --> 00:16:33,390
Мамо, много ми се спи, за да
разказвам сега дълги истории.
213
00:16:33,750 --> 00:16:36,970
Дори да ти е неприятно, трябва
да разкажеш всичко на майка си.
214
00:16:38,130 --> 00:16:40,590
Искам да знам за твоя живот.
215
00:16:41,210 --> 00:16:42,870
Защо мълчиш?
216
00:16:43,770 --> 00:16:46,990
Един прекрасен ден ти
се появи и каза, ето ме мен.
217
00:16:47,290 --> 00:16:49,170
Ти почти нищо не обясни.
218
00:16:49,790 --> 00:16:52,590
Аз така и не разбрах...
219
00:16:53,110 --> 00:16:56,130
какво се случи след като тези
хора те отвлякоха.
220
00:16:56,370 --> 00:16:57,370
Вече ти казах, мамо.
221
00:16:57,750 --> 00:16:59,590
Държаха ме затворен няколко месеца.
222
00:17:00,810 --> 00:17:03,110
Когато ме освободиха, бях
напълно объркан.
223
00:17:04,230 --> 00:17:06,870
Някой ме прибра и ме закара в болница.
224
00:17:07,630 --> 00:17:10,330
Сигурно те са ме
ранили. Не знам.
225
00:17:13,030 --> 00:17:18,330
Когато се оправих, излязох
от болницата и започнах да работя.
226
00:17:19,490 --> 00:17:21,830
Това е всичко. Какъв
работник беше?
227
00:17:22,410 --> 00:17:25,010
Работих като дърводелец,
сервирах в ресторант.
228
00:17:26,330 --> 00:17:28,530
Смених толкова много
професии, че вече не помня.
229
00:17:29,550 --> 00:17:31,717
По някакъв начин трябваше
да си изкарвам прехраната.
230
00:17:31,870 --> 00:17:33,930
Сигурно си страдал много?
231
00:17:34,730 --> 00:17:37,690
Да, зле ми беше, няма да отричам.
232
00:17:37,890 --> 00:17:39,650
Преживях истински ад.
233
00:17:39,651 --> 00:17:41,970
Струваше ми се, че никога няма да изляза.
234
00:17:43,050 --> 00:17:47,550
Поддържах само една надежда, да
върна всичко, което някога беше мое.
235
00:17:48,750 --> 00:17:53,370
Мисслех, че някъде е останало
това, което имам право да поискам.
236
00:17:54,390 --> 00:17:57,770
И при първа възможност се върнах.
237
00:17:58,670 --> 00:18:00,150
Ни най-малко не се съмнявам.
238
00:18:01,070 --> 00:18:02,870
Да, върнах се, върнах се.
239
00:18:04,310 --> 00:18:06,659
И уви, убедих се, че
всичко, което имах,
240
00:18:06,680 --> 00:18:09,050
аз загубих поради
стечение на обстоятелствата.
241
00:18:11,270 --> 00:18:13,790
Загубих най-скъпото.
242
00:18:15,810 --> 00:18:17,510
Не можеш да говориш така.
243
00:18:18,310 --> 00:18:20,630
Намери ме, своята майка.
244
00:18:20,970 --> 00:18:23,070
Готова съм да те подкрепям във всичко.
245
00:18:23,850 --> 00:18:27,390
И още, намерих жена, която щеше
да се омъжи за моя брат.
246
00:18:28,010 --> 00:18:31,810
И своите деца, които не
ме обичат и не ме признават като баща.
247
00:18:31,910 --> 00:18:34,170
И тримата ме замениха с Диего.
248
00:18:34,790 --> 00:18:36,330
И те постоянно ми го показват.
249
00:18:36,470 --> 00:18:38,550
Тя ме обвинява, че съм се върнал.
250
00:18:40,590 --> 00:18:44,130
Амадор, моля те. Не мисля така.
251
00:18:44,410 --> 00:18:47,619
Знам, постепенно ще успееш
да ги спечелиш,
252
00:18:47,640 --> 00:18:50,870
ако проявиш търпение
и бъдеш добър към тях.
253
00:18:52,030 --> 00:18:53,110
Всичко върви добре.
254
00:18:53,770 --> 00:18:55,490
Децата те уважават.
255
00:18:57,450 --> 00:19:00,490
Алисия изпълнява всички
твои решения.
256
00:19:00,790 --> 00:19:03,670
Виж, тя вече работи
във фабриката, както искаше.
257
00:19:04,330 --> 00:19:05,330
Тя не отказа.
258
00:19:05,750 --> 00:19:08,030
Но се отказа от най-важното.
259
00:19:08,390 --> 00:19:09,970
Да ме смята за свой съпруг.
260
00:19:14,810 --> 00:19:16,551
Ако не я притискаш
и се държиш с нея
261
00:19:16,572 --> 00:19:18,592
добре, сигурна съм, че
един прекрасен ден тя
262
00:19:18,613 --> 00:19:20,756
ще те погледне по друг
начин, като човек, когото
263
00:19:20,777 --> 00:19:22,810
е обичала някога.
264
00:19:23,390 --> 00:19:25,690
Не забравяй, тя е майка на
твоите деца.
265
00:19:26,140 --> 00:19:30,430
Нещо трябва да е останало
от любовта, която изпитваше.
266
00:19:31,090 --> 00:19:32,950
Не го забравяй, сине.
267
00:19:34,350 --> 00:19:35,450
Помни това.
268
00:20:39,840 --> 00:20:40,840
Сеньор Сандовал!
269
00:20:41,760 --> 00:20:44,640
Искам да поговоря с вас.
270
00:20:45,100 --> 00:20:46,660
По повод какво днес е ретайда?
271
00:20:47,220 --> 00:20:49,900
По повод вашата дъщеря,
както може би се досещате.
272
00:20:51,260 --> 00:20:55,200
Какво има пак с нея? Не
исках да ви безпокоя.
273
00:20:55,300 --> 00:20:57,580
Знам, че сте добър човек
и не сте виновен за нищо.
274
00:20:58,280 --> 00:21:02,060
Но дъщеря ви отново
досажда на брат ми Диего.
275
00:21:02,760 --> 00:21:05,000
Сега птиците стрелят по пушките.
276
00:21:05,580 --> 00:21:08,527
Може би ви се струват
смешни такива оплаквания,
277
00:21:08,548 --> 00:21:11,720
защото сме свикнали мъжете
да преследват жените, а не обратно.
278
00:21:12,400 --> 00:21:15,060
Но вашата дъщеря стигна предела.
279
00:21:15,300 --> 00:21:16,100
Тя е много агресивна.
280
00:21:16,101 --> 00:21:18,320
Не е нужно да ми казвате
каква е дъщеря ми.
281
00:21:18,400 --> 00:21:19,840
Познавам я добре.
282
00:21:21,740 --> 00:21:22,740
Но какво мога да направя?
283
00:21:24,020 --> 00:21:28,000
Не знам как ще можете да
я контролирате, но ви предупреждавам.
284
00:21:28,160 --> 00:21:30,560
Тази девойка се държи
агресивно и злобно.
285
00:21:30,840 --> 00:21:34,440
Не искам да има проблеми
с Диего и с нашите работници.
286
00:21:34,760 --> 00:21:36,560
Ще бъде по-добре да го остави на мира.
287
00:21:36,561 --> 00:21:39,140
Един прекрасен ден ще
се случи нещо ужасно.
288
00:21:39,580 --> 00:21:42,600
Но това няма да стане по
наша вина, а заради нея.
289
00:21:43,380 --> 00:21:44,980
Да видим какво мога да направя.
290
00:21:45,880 --> 00:21:48,700
Ако сте дошли заради нея
в отчаяние, аз съм още повече.
291
00:21:49,300 --> 00:21:50,940
Но това е моята дъщеря, Неви Тайде.
292
00:21:51,940 --> 00:21:56,660
Лоша или добра, тя е моя дъщеря.
293
00:21:58,020 --> 00:22:01,840
И ми е тежко да се боря с
нея, колкото и виновна да е.
294
00:22:07,020 --> 00:22:09,040
Той се справя доста добре, нали?
295
00:22:09,400 --> 00:22:11,220
Да, съвсем добре.
296
00:22:11,720 --> 00:22:13,660
Мислиш ли, че ще успее да
победи чичо Диего?
297
00:22:14,620 --> 00:22:16,340
Сега не мога да ти кажа това.
298
00:22:19,220 --> 00:22:20,760
Какво, скучно ли ви е?
299
00:22:21,640 --> 00:22:22,640
Да, малко.
300
00:22:23,260 --> 00:22:24,360
А как се справям аз?
301
00:22:24,860 --> 00:22:27,240
Мислиш ли, че мога да се състезавам?
302
00:22:27,820 --> 00:22:29,560
Справяш се доста добре.
303
00:22:29,561 --> 00:22:31,880
Колкото чичо ти Диего ли?
304
00:22:31,940 --> 00:22:33,649
Или мислиш, че той кара по-добре?
305
00:22:33,800 --> 00:22:36,460
Това ще видим на състезанието.
306
00:22:37,100 --> 00:22:38,780
Деца, време е да се прибираме.
307
00:22:39,180 --> 00:22:41,760
Тръгваме си, Амадор. Не, не.
308
00:22:42,540 --> 00:22:43,860
Защо трябва да си тръгвате?
309
00:22:43,940 --> 00:22:46,760
Днес е празник, ден за почивка.
310
00:22:47,220 --> 00:22:50,360
Ти нямаш работа във фабриката,
а вие нямате занимания.
311
00:22:50,600 --> 00:22:53,960
Ще прекараме този ден със
семейството си, всички заедно.
312
00:22:54,720 --> 00:22:56,140
Отдавна трябваше да го направим.
313
00:23:10,640 --> 00:23:14,080
Валерия, почакай. Защо дойдохте?
314
00:23:14,200 --> 00:23:16,200
Не знаете ли, че няма
какво да търсите тук?
315
00:23:16,720 --> 00:23:19,345
Честно казано, не можах да
устоя на изкушението да те видя.
316
00:23:19,960 --> 00:23:21,720
Не бях чувал нищо за теб отдавна.
317
00:23:22,694 --> 00:23:24,278
А през празничните дни няма какво
да правя. Тъгувам и се отчайвам.
318
00:23:24,320 --> 00:23:26,440
Тъгувам и се отчайвам.
319
00:23:27,000 --> 00:23:28,940
Ако ти е скучно, намери си друга.
320
00:23:29,740 --> 00:23:32,440
Която и да е от момичетата
Карнели и Гуарнисо ще ти свърши.
321
00:23:33,360 --> 00:23:36,620
Валерия, слушай ме. Ти си
моя жена. Беше. А сега съм никой.
322
00:23:36,660 --> 00:23:37,660
А сега съм никой.
323
00:23:38,420 --> 00:23:40,520
Нищо не ме свързва с теб,
откакто ме изгони от къщата
324
00:23:40,541 --> 00:23:42,800
ти ме изгони от къщата пред
очите на цялото селище.
325
00:23:43,240 --> 00:23:44,480
Аз те изгоних, това е вярно.
326
00:23:44,980 --> 00:23:47,320
Но вярно е и това, че не мога
да живея без теб.
327
00:23:47,860 --> 00:23:50,280
Колкото и да се опитвам да свикна,
не ми се получава.
328
00:23:50,540 --> 00:23:52,360
Не ми трябва друга жена, само ти.
329
00:23:52,960 --> 00:23:55,100
Трябва да призная, че все
още те обичам.
330
00:23:55,600 --> 00:23:58,820
Намираме се в подобна ситуация,
защото и аз все още съм влюбена.
331
00:24:00,480 --> 00:24:03,260
Диего Бланко. Валерия.
Той е до мен.
332
00:24:03,480 --> 00:24:04,500
Вече ходих при него.
333
00:24:04,760 --> 00:24:07,920
С всяка секунда усещам, че ме
интересува все повече.
334
00:24:08,700 --> 00:24:11,440
Чувствам нещо, което никога не
съм чувствала към теб.
335
00:24:11,980 --> 00:24:14,314
Не предизвикваш нищо в мен,
освен презрение и съжаление.
336
00:24:15,780 --> 00:24:18,100
Внимавайте. Мислете какво правите,
сеньор. Ако още веднъж ударите
337
00:24:19,120 --> 00:24:22,240
Ако още веднъж ударите
дъщеря ми, не отговарям за себе си.
338
00:24:22,760 --> 00:24:24,260
Сеньор Сандалан, аз съм съпругът й.
339
00:24:24,860 --> 00:24:28,240
Щом сте й съпруг, значи имате
право да я гоните и да я биете?
340
00:24:28,241 --> 00:24:30,680
Не, сеньор. Не.
341
00:24:31,200 --> 00:24:32,280
В никакъв случай.
342
00:24:32,620 --> 00:24:36,020
А ако е така, по-добре
живейте разделени.
343
00:24:36,460 --> 00:24:37,720
И не се опитвайте да я търсите.
344
00:24:38,060 --> 00:24:39,660
Махайте се оттук незабавно.
345
00:24:40,640 --> 00:24:41,640
Сеньор Сандалан.
346
00:24:41,820 --> 00:24:44,200
Махайте се, или не отговарям
за последствията.
347
00:24:49,240 --> 00:24:54,600
Бях намислил да ти зашия два шамара
за постъпките ти, но мъжът ти ме изпревари.
348
00:24:55,880 --> 00:24:59,060
Какво да правя с такава
заблудена овца като теб, Валерия?
349
00:24:59,580 --> 00:25:01,280
С какво съм виновен?
350
00:25:01,800 --> 00:25:04,040
С какво Бог ме наказа с такава дъщеря?
351
00:25:04,520 --> 00:25:06,900
Какво има? Защо не ядете?
Не ви ли харесва?
352
00:25:07,360 --> 00:25:08,620
Армелинда готви по-добре.
353
00:25:09,960 --> 00:25:11,620
Е, понякога трябва да ядете
нещо друго.
354
00:25:12,260 --> 00:25:14,840
Когато бях на вашата възраст,
обичах да ям навън.
355
00:25:15,020 --> 00:25:16,460
Всичко ми се струваше по-вкусно.
356
00:25:17,620 --> 00:25:19,600
Ако не искат да ядат, не ги
насилвайте.
357
00:25:20,400 --> 00:25:22,820
Бихме искали да отидем в
парка пред ресторанта.
358
00:25:22,900 --> 00:25:24,640
Там има детски атракциони.
359
00:25:25,040 --> 00:25:27,320
Добре, ако не искате да ядете,
отидете да играете.
360
00:25:27,321 --> 00:25:30,820
Но не съм ви довел, за да умрете
от скука.
361
00:25:31,218 --> 00:25:33,540
Аз ще отида с тях.
Не, остави ги.
362
00:25:34,118 --> 00:25:35,118
Остави ги малко на мира.
363
00:25:35,160 --> 00:25:37,220
Откъсни се от тях поне за минута.
364
00:25:38,480 --> 00:25:39,740
Вървете, вървете, вървете.
365
00:25:43,300 --> 00:25:45,600
Наистина ли не можеш да се
отнасяш към мен по-добре?
366
00:25:46,640 --> 00:25:49,260
Изминаха няколко седмици от
завръщането ми.
367
00:25:49,660 --> 00:25:53,660
И аз ти доказах, че те уважавам
и обичам.
368
00:25:55,300 --> 00:25:58,660
Наистина ли не можеш да се промениш?
369
00:25:59,900 --> 00:26:01,000
Съжалявам, Амадор, не мога.
370
00:26:01,620 --> 00:26:02,860
Не мога да се променя.
371
00:26:03,620 --> 00:26:04,745
Защото обичаш Диего ли?
372
00:26:05,440 --> 00:26:07,300
Не можеш да го извадиш от главата
си ли?
373
00:26:08,180 --> 00:26:11,840
Дори и да нямаше Диего, не бих
могла да бъда същата, както преди.
374
00:26:12,900 --> 00:26:15,800
Чувствата ми към теб умряха
много преди да се появиш.
375
00:26:16,580 --> 00:26:18,497
Искаш да кажеш, че никога не
си ме обичала?
376
00:26:18,720 --> 00:26:20,580
Знаеш много добре, че те обичах.
377
00:26:20,900 --> 00:26:23,280
Но ти се постара да сложиш
край на чувствата ми.
378
00:26:23,281 --> 00:26:25,140
Поне ми дай надежда.
379
00:26:25,640 --> 00:26:32,280
Кажи, че ако сега си студена,
утре чувствата ти към мен могат
да се променят.
380
00:26:33,040 --> 00:26:39,240
Иначе не е ясно защо изобщо
съм се върнал тук.
381
00:26:39,660 --> 00:26:42,400
Това е твой избор, Амадор.
Имам други проблеми.
382
00:26:43,040 --> 00:26:44,440
Ще отида при децата.
383
00:27:00,770 --> 00:27:04,210
Благодаря за цветята и
лимонадите. Великолепни са.
384
00:27:04,211 --> 00:27:07,970
Не, аз ви благодаря за поканата
да прекарам този ден с вас.
385
00:27:08,390 --> 00:27:10,210
Много се забавлявах, Дони
Перфекто.
386
00:27:10,510 --> 00:27:14,050
Изглежда, че близнаците са
уморени, заспаха толкова бързо.
387
00:27:14,630 --> 00:27:17,550
Цял ден играха на слънце и
съвсем избухнаха.
388
00:27:17,730 --> 00:27:19,210
Дори не обядваха.
389
00:27:19,890 --> 00:27:23,650
Мисля, че е по-добре да ги
събудим, за да вечерят, преди да
ги сложим да спят.
390
00:27:23,930 --> 00:27:25,230
Ще вечеряте ли с нас?
391
00:27:25,710 --> 00:27:29,370
Бих се радвал, но знаете, не
мога да оставя татко сам.
392
00:27:30,210 --> 00:27:31,590
Той е вкъщи и си почива.
393
00:27:31,591 --> 00:27:34,410
Напоследък имаше толкова
много работа.
394
00:27:35,310 --> 00:27:36,850
Алисия може да потвърди.
395
00:27:37,150 --> 00:27:39,550
Той се справя със задълженията си.
396
00:27:39,990 --> 00:27:41,810
Ще занеса децата в стаята.
397
00:27:41,850 --> 00:27:44,270
Ако ги събудиш, ще започнат
да мрънкат.
398
00:27:44,730 --> 00:27:45,790
Позволи ми да ги занеса аз.
399
00:27:45,791 --> 00:27:48,010
Твърде тежки са, няма да се
справиш с тях.
400
00:27:50,190 --> 00:27:54,710
Илюминада, благодарен съм ви,
че останахте с майка ми.
401
00:27:55,070 --> 00:27:57,070
Не ми харесва, когато тя остава
сама вкъщи.
402
00:27:57,450 --> 00:28:00,190
Сама помислих така и реших
да не я оставям сама.
403
00:28:00,191 --> 00:28:02,470
Дори не отидох в имението
на Диего.
404
00:28:03,110 --> 00:28:05,830
А вие щяхте да прекарате
този ден с брат ми?
405
00:28:06,530 --> 00:28:09,450
Разбира се, напоследък
малко се отдалечихме.
406
00:28:10,070 --> 00:28:14,190
Но откакто се видяхме отново,
решихме да се срещаме, както преди.
407
00:28:15,370 --> 00:28:17,670
Жалко, че заради мен не
можа да се срещнеш с него.
408
00:28:18,750 --> 00:28:20,190
Глупости и до не перфекта.
409
00:28:20,910 --> 00:28:26,190
С Диего имаме много време
напред да общуваме, както преди.
410
00:28:26,191 --> 00:28:31,190
За щастие, с това нямаме
никакви проблеми.
411
00:28:36,080 --> 00:28:37,780
Нима заспахме в хола?
412
00:28:38,840 --> 00:28:44,300
Да, ти се прибра уморена и щом
седна на дивана, заспахте като две деца.
413
00:28:44,580 --> 00:28:46,560
А на Мадора се наложи
да ви отнесе в стаята.
414
00:28:47,240 --> 00:28:49,020
Когато се прибрахме,
видяхме Илюминада.
415
00:28:49,040 --> 00:28:50,040
Тя вече си е тръгнала?
416
00:28:51,480 --> 00:28:52,480
Вероятно.
417
00:28:52,700 --> 00:28:54,534
Срещата с нея не ни
достави удоволствие.
418
00:28:54,600 --> 00:28:56,700
Баба все още е приятелка с нея.
419
00:28:56,750 --> 00:29:00,000
Деца, не трябва да мислите за това.
420
00:29:00,160 --> 00:29:02,900
Не забравяйте, вашата
баба има много малко приятели.
421
00:29:03,080 --> 00:29:05,880
А тя има нужда от човек,
с когото да говори, да общува.
422
00:29:06,680 --> 00:29:08,820
Илюминада винаги е
била нейната най-добра приятелка.
423
00:29:09,040 --> 00:29:10,360
И изобщо не й е приятелка.
424
00:29:10,680 --> 00:29:12,820
Просто това особено бяга за чичо
Диего.
425
00:29:13,440 --> 00:29:17,540
Разбира се, тя иска отново
да го увлече, изгодно й е да е с баба.
426
00:29:18,000 --> 00:29:20,200
Ако прави това, то има
право да го прави.
427
00:29:20,560 --> 00:29:22,060
Диего е свободен мъж.
428
00:29:22,360 --> 00:29:25,840
Тя знае, че може да се
среща с него и никой няма да я съди.
429
00:29:25,841 --> 00:29:28,600
Не бихме искали чичо
Диего да общува с нея.
430
00:29:28,780 --> 00:29:30,540
Това е ненормално и изобщо
не ни харесва.
431
00:29:31,740 --> 00:29:35,100
Да, ние ни най-малко не я
обичаме. И тя не ни обича.
432
00:29:35,640 --> 00:29:36,640
Спрете, деца.
433
00:29:37,140 --> 00:29:40,040
Не трябва да разпалвате в себе
си неприязън. Това не е добре.
434
00:29:40,720 --> 00:29:41,720
Ти си огорчена, мамо.
435
00:29:41,960 --> 00:29:45,220
Не ти е приятно, че
Илюминада все още се среща с чичо Диего.
436
00:29:46,118 --> 00:29:49,460
Наистина ли? Аз нищо и
нямам против Илюминада.
437
00:29:49,540 --> 00:29:51,920
Не ми прилича да говоря
за личния живот на Диего.
438
00:29:53,340 --> 00:29:56,520
Нека сменим темата. Вие не
бихте ли искали да вечеряте?
439
00:29:56,620 --> 00:29:57,900
Вие нищо не ядохте за обяд?
440
00:29:57,901 --> 00:29:59,700
Не се безпокой, ние нищо не искаме.
441
00:29:59,860 --> 00:30:01,840
Само целувка за лека нощ.
442
00:30:15,230 --> 00:30:18,720
Ние малко се отдалечихме в
последно време, но откакто
443
00:30:18,741 --> 00:30:22,130
се видяхме отново, решихме
да се срещаме, както преди.
444
00:31:08,100 --> 00:31:12,740
Скъпи Фабито, вие дори не
представяте в какво състояние е момичето.
445
00:31:13,260 --> 00:31:15,220
Да, между другото, как се
чувства Кларита?
446
00:31:15,560 --> 00:31:19,260
Зле й е, тъжна е, като
ранена гълъбица.
447
00:31:19,261 --> 00:31:21,860
Няма търпение да ви види.
448
00:31:22,340 --> 00:31:25,320
Тя вече толкова време
е в тази проклета болница.
449
00:31:25,600 --> 00:31:27,320
Да, разбира се, трябва да се оправи.
450
00:31:27,460 --> 00:31:28,960
Катастрофата беше много опасна.
451
00:31:29,540 --> 00:31:32,540
Посетете я, тя очаква.
452
00:31:33,660 --> 00:31:36,520
Денефели, извинете ме, но
не мога да зарежа работата си.
453
00:31:37,850 --> 00:31:40,680
Мегатео, какво става с
клиентите на дванадесета маса?
454
00:31:40,780 --> 00:31:41,780
Те чакат отдавна.
455
00:31:42,280 --> 00:31:44,724
Дон Хуслер, оставиха ме сам,
имам само две ръце, за да
456
00:31:44,745 --> 00:31:47,420
сервирам, и два крака,
за да тичам.
457
00:31:47,421 --> 00:31:49,500
Кажете на Роберт, да изпратят
още хора, да ни помогнат,
458
00:31:49,521 --> 00:31:51,820
тук имаме много клиенти.
459
00:31:52,520 --> 00:31:55,560
Не знаете ли, че всички са
заети с подготовката на залата?
460
00:31:56,540 --> 00:31:58,279
Подготовката на залата
може да почака
461
00:31:58,300 --> 00:32:00,440
Мегатео, това е спешна работа,
изпълнявай.
462
00:32:00,960 --> 00:32:02,460
Веднага, летя като ракета.
463
00:32:03,720 --> 00:32:06,063
Не трябваше да се захващате
с тази работа, точно сега,
464
00:32:06,084 --> 00:32:08,140
когато сте толкова нужен
на моето момиченце.
465
00:32:08,620 --> 00:32:10,780
Донефел, това е шанс,
който чаках толкова дълго.
466
00:32:11,140 --> 00:32:13,780
Трябва да докажа на чичо, че
мога да управлявам хотела.
467
00:32:14,200 --> 00:32:16,300
Направете почивка и посетете дъщеря ми.
468
00:32:16,301 --> 00:32:18,200
Горката е безутешна.
469
00:32:19,060 --> 00:32:20,560
Лицето ѝ е подуто.
470
00:32:21,040 --> 00:32:22,600
Представете си, оперирали са ѝ носа.
471
00:32:22,840 --> 00:32:27,820
Тя го счупи, като се блъсна в
този проклет стълб, да изгори дано.
472
00:32:28,520 --> 00:32:31,720
Ще стане ли грозна? Как
можете да си помислите?
473
00:32:31,940 --> 00:32:33,180
Бог няма да го допусне.
474
00:32:33,440 --> 00:32:37,140
Платих много пари на лекаря,
за да ѝ направи пластична операция.
475
00:32:37,260 --> 00:32:40,840
Заедно с това ще ѝ скъси носа,
защото е малко дълъг.
476
00:32:41,100 --> 00:32:43,440
И не само носа. Какво казвате?
477
00:32:43,441 --> 00:32:47,160
Нищо, Доня Фелиумария, извинете
ме, но сега съм зает.
478
00:32:47,240 --> 00:32:49,720
Когато видите дъщеря си, предайте
ѝ от мен поздрав.
479
00:32:50,000 --> 00:32:51,480
Фаби, изчакайте.
480
00:32:52,460 --> 00:32:53,540
Не се притеснявайте за хората.
481
00:32:53,541 --> 00:32:55,360
Ще ви изпратя двама или дори трима.
482
00:32:56,060 --> 00:32:57,140
Мисля, че Дон Фабио е прав.
483
00:32:57,260 --> 00:33:01,420
Подготовката на залата може
да почака, а клиентите трябва
484
00:33:02,160 --> 00:33:04,000
да се обслужват незабавно.
485
00:33:05,460 --> 00:33:07,550
С ваше позволение, Дон Хустина.
486
00:33:08,760 --> 00:33:11,980
Виждам, че в хотела кипи оживление.
А какво ще бъде утре, трябва
487
00:33:12,001 --> 00:33:15,040
да се постараем утре всичко
да мине добре, без оплаквания.
488
00:33:15,740 --> 00:33:18,460
Мисля, че залата ще е препълнена.
489
00:33:19,440 --> 00:33:20,980
Какво ще кажете за моя племенник?
490
00:33:21,940 --> 00:33:23,600
Как се държи този Макделинито?
491
00:33:24,280 --> 00:33:26,220
Просто ме изуми.
492
00:33:26,920 --> 00:33:29,240
Ако го бяхте видели, много
енергичен е.
493
00:33:29,520 --> 00:33:32,400
Няма високомерие, нахалство.
Няма да повярвате.
494
00:33:32,500 --> 00:33:34,160
Нито веднъж не сме се скарали.
495
00:33:35,475 --> 00:33:39,560
Много ми е приятно да го чуя, защото
имах основания да се съмнявам.
496
00:33:40,420 --> 00:33:41,504
Дай боже да греша.
497
00:33:42,040 --> 00:33:44,520
И той наистина иска да работи.
498
00:33:45,940 --> 00:33:49,420
Ако видя, че има добри намерения,
ще го подкрепя.
499
00:33:50,040 --> 00:33:52,120
Празникът обещава да бъде интересен.
500
00:33:52,500 --> 00:33:54,520
Ще пристигнат всички участници.
501
00:33:55,720 --> 00:33:57,420
Да, ще дойдат много хора.
502
00:33:58,420 --> 00:34:01,510
Ще има влиятелни личности от
градчето и от целия ни регион.
503
00:34:04,300 --> 00:34:07,420
Надявам се, че ще се справим с
чест с изпитанието, което ни предстои.
504
00:34:10,040 --> 00:34:11,040
Харесва ли ти?
505
00:34:12,760 --> 00:34:15,800
Красива, елегантна рокля.
Имаш добър вкус.
506
00:34:16,740 --> 00:34:17,740
Нямаше как да бъде иначе.
507
00:34:17,920 --> 00:34:19,780
Купих я заедно с майка ми.
508
00:34:20,560 --> 00:34:21,860
Тя я избира много дълго.
509
00:34:22,800 --> 00:34:24,940
Не трябваше да се тревожите
за мен, Амадор.
510
00:34:25,500 --> 00:34:27,840
Не ми ли стигат роклите,
които имам?
511
00:34:28,700 --> 00:34:29,700
Не.
512
00:34:30,460 --> 00:34:31,580
Разбира се, че не са достатъчни.
513
00:34:31,660 --> 00:34:35,089
Не искам да носиш повече
роклята, която ти подари...
514
00:34:35,110 --> 00:34:38,560
Защото аз съм твой съпруг.
И всичко се промени.
515
00:34:39,220 --> 00:34:40,320
И всичко се промени.
516
00:34:41,080 --> 00:34:44,140
Не искам да те виждат в
старите ти рокли.
517
00:34:44,720 --> 00:34:47,100
Защо ми купи вечерни рокли?
518
00:34:47,460 --> 00:34:48,640
Как не разбираш?
519
00:34:49,420 --> 00:34:51,895
Утре в хотела на сеньора
Бриньон е празник
520
00:34:51,916 --> 00:34:54,600
по случай откриването на
регионалните състезания.
521
00:34:55,340 --> 00:34:58,740
И всички сеньори, които ще
участват, трябва да са на празника.
522
00:35:00,540 --> 00:35:03,560
Разбира се, всички ще бъдат
елегантно облечени.
523
00:35:04,960 --> 00:35:07,060
Надявам се, че не мислиш,
че ще дойда с теб?
524
00:35:07,560 --> 00:35:09,220
Разбира се, че ще дойдеш с мен.
525
00:35:10,480 --> 00:35:14,080
Защото всички сеньори ще
дойдат или с годениците си, или със жена си.
526
00:35:14,420 --> 00:35:17,460
А аз няма да дойда сам, все
едно съм ерген.
527
00:35:18,140 --> 00:35:20,120
Твой дълг е да ме придружиш.
528
00:35:21,340 --> 00:35:25,560
Искам да изглеждаш
великолепно, като всички дами.
529
00:35:27,680 --> 00:35:29,980
Защото външният вид означава
много.
530
00:35:30,105 --> 00:35:34,022
И въпреки че сме хладни един към
друг, бих искал да се появим
531
00:35:34,043 --> 00:35:37,980
на публично място заедно,
под ръка, като идеална двойка.
532
00:35:38,980 --> 00:35:40,460
И искам да се гордея с теб.
533
00:35:41,140 --> 00:35:45,440
Много искам да се гордея с теб.
534
00:35:47,880 --> 00:35:49,780
Много искам, Алисия.
535
00:35:54,840 --> 00:35:57,840
Значи, това, което се случва с
доктор Урбина, е сериозно?
536
00:35:57,841 --> 00:35:59,060
Да, сеньора.
537
00:35:59,240 --> 00:36:01,640
Ако трябва да съм откровен,
той изглежда жалък.
538
00:36:02,240 --> 00:36:05,440
И според мен, не става въпрос
за болести, а за това, че пие.
539
00:36:06,200 --> 00:36:09,160
Той пие направо във фабриката?
Не, разбира се, че не.
540
00:36:09,300 --> 00:36:10,840
Мисля, че го прави вечер.
541
00:36:11,840 --> 00:36:17,160
На работа идва уморен и не
се справя със своята работа.
542
00:36:17,320 --> 00:36:21,020
Изглежда, че силно му е
повлияло това понижаване в длъжност.
543
00:36:21,520 --> 00:36:23,600
Смятате ли, че той не е в
състояние да работи?
544
00:36:24,180 --> 00:36:26,420
Не си представям как ще може
да работи.
545
00:36:27,360 --> 00:36:30,220
Няколко пъти вече ни се е
налагало да му търсим замяна.
546
00:36:30,620 --> 00:36:32,829
Кажете му да дойде, трябва
да говоря с него.
547
00:36:32,900 --> 00:36:35,380
Да, сеньора.
548
00:36:39,670 --> 00:36:42,470
Значи, вие смятате, че ще
можем да получим този договор?
549
00:36:42,730 --> 00:36:45,010
Ще направя всичко, което мога,
доня Алисия.
550
00:36:46,230 --> 00:36:49,230
Във всеки случай, трябва да
върнем клиентите, които загубихме.
551
00:36:49,770 --> 00:36:53,190
Да отворим нови възможности в
области, с които не сме се занимавали.
552
00:36:53,310 --> 00:36:56,090
Мислех за един проект, който
може да се окаже изгоден.
553
00:36:56,091 --> 00:36:58,190
Като продавач, одобрявам вашата идея.
554
00:36:59,130 --> 00:37:02,930
Ще говоря с Доня Перфекта и с Амадор,
за да дадат своето съгласие.
555
00:37:03,090 --> 00:37:06,090
Утре ще се срещна с продавачите и ще
им представя новия си план.
556
00:37:06,290 --> 00:37:07,430
Заинтригувахте ме.
557
00:37:07,790 --> 00:37:09,430
Не губете интереса си.
558
00:37:09,490 --> 00:37:12,130
Трябва да вземем този договор.
559
00:37:12,530 --> 00:37:13,630
Довиждане, Доня Алисия.
560
00:37:16,770 --> 00:37:18,890
Повикахте ли ме, сеньора Бланко?
561
00:37:19,950 --> 00:37:22,899
Д-р Урбино, началникът на
отдела по човешки ресурси ми каза, че
562
00:37:22,920 --> 00:37:25,890
твърде често отсъствате
от работното си място.
563
00:37:26,450 --> 00:37:28,650
Естествено, това е свързано
с моите пристъпи.
564
00:37:28,870 --> 00:37:30,010
Все пак не съм първа младост.
565
00:37:31,270 --> 00:37:37,550
Цял ден стоя на крака.
Болят ме бъбреците.
566
00:37:38,830 --> 00:37:40,650
Чувствам се зле.
567
00:37:41,510 --> 00:37:43,050
Мъчат ме болки.
568
00:37:45,650 --> 00:37:47,590
В последните дни почти не работихте.
569
00:37:48,810 --> 00:37:50,450
Какво още ще искате от мен?
570
00:37:50,910 --> 00:37:56,110
Ще ме сложите на машината или ще
ме накарате да мета и да нося килими.
571
00:37:56,548 --> 00:38:00,990
Какво още? Д-р Урбино,
знам, че пиете.
572
00:38:01,910 --> 00:38:06,950
Простете, сеньора Бланко, но
дали пия или не, не е ваша работа.
573
00:38:07,630 --> 00:38:11,370
Не се месете в личния ми
живот, какъвто и шеф да сте.
574
00:38:11,790 --> 00:38:13,350
Нямате право.
575
00:38:13,530 --> 00:38:16,222
Ако алкохолът намалява
вашата производителност
576
00:38:16,243 --> 00:38:18,190
на труда, имам право
да се намесвам.
577
00:38:20,390 --> 00:38:22,670
Ще ме накарате да спра да пия?
578
00:38:23,050 --> 00:38:24,550
Няма да ви принуждавам.
579
00:38:24,930 --> 00:38:29,070
Ако говоря с вас, то е само за да ви
посъветвам, а не да ви упреквам.
580
00:38:30,050 --> 00:38:32,790
Виждам, че не сте в състояние
да работите днес.
581
00:38:33,450 --> 00:38:38,630
Можете да бъдете свободни до края на
деня и се постарайте да си починете през
582
00:38:40,248 --> 00:38:41,248
Изисквате ли?
583
00:38:41,290 --> 00:38:45,650
Повтарям, това е само съвет, а
вие можете да го приемете или не.
584
00:39:01,810 --> 00:39:02,850
Дон Лаурентин!
585
00:39:04,310 --> 00:39:05,310
Дон Лаурентин!
586
00:39:06,650 --> 00:39:08,430
С баща ми всичко е наред.
587
00:39:08,610 --> 00:39:13,310
Въпреки всичко, той е много благороден
човек, способен да понесе ударите на
588
00:39:15,030 --> 00:39:18,550
Надявам се, че някой ден ще разберат,
че се отнесоха към него несправедливо.
589
00:39:18,790 --> 00:39:21,066
Ти все още ли смяташ,
че брат ми и майка ми
590
00:39:21,087 --> 00:39:23,330
несправедливо го замениха
с Алисия?
591
00:39:24,350 --> 00:39:27,219
Диего, ако Алисия имаше
възможностите и опита,
592
00:39:27,240 --> 00:39:30,310
за да го замени, баща ми
нямаше да се оплаква.
593
00:39:30,510 --> 00:39:32,670
Въпросът е, че надценихте Алисия.
594
00:39:32,930 --> 00:39:35,669
Вие я представяте на всички
като изключителна жена,
595
00:39:35,690 --> 00:39:38,450
способна да се занимава с
всичко, за което се захване.
596
00:39:38,590 --> 00:39:39,590
А това не е така.
597
00:39:40,250 --> 00:39:41,470
В нея няма нищо особено.
598
00:39:41,490 --> 00:39:45,350
Тя е същият човек като всички,
на когото просто са създадени условия.
599
00:39:45,630 --> 00:39:46,230
Или трябва ли?
600
00:39:46,650 --> 00:39:49,859
Ще съм ти много признателен, ако
повече не говориш на тази тема.
601
00:39:49,901 --> 00:39:53,640
Защо не кажеш направо,
за да не говоря повече за Алисия?
602
00:39:54,030 --> 00:39:55,230
Все още ли те боли?
603
00:39:56,590 --> 00:39:59,330
Съжалявам, но имам много работа в имението.
604
00:39:59,550 --> 00:40:01,009
Не мога да се занимавам с
теб днес.
605
00:40:01,051 --> 00:40:02,930
Не се притеснявай, Диего,
разбирам те.
606
00:40:03,010 --> 00:40:05,380
Зает си с подготовката за
състезанията и за
607
00:40:05,401 --> 00:40:08,210
празника, който организират
утре в селището.
608
00:40:09,030 --> 00:40:12,068
Ще дойдеш, надявам се? Да, разбира се.
609
00:40:12,110 --> 00:40:15,430
Всички участници са
длъжни да присъстват.
610
00:40:16,890 --> 00:40:20,770
А с кого ще отидеш? С
никого. Ще дойда сам.
611
00:40:21,030 --> 00:40:22,670
Не, няма да бъдеш сам.
612
00:40:22,970 --> 00:40:24,470
Можеш да разчиташ на мен.
613
00:40:24,630 --> 00:40:27,990
Всички поканени ще дойдат
със своите жени, годеници, приятелки.
614
00:40:28,370 --> 00:40:31,670
Не е хубаво, ако изглеждаш
като самотен вълк.
615
00:40:33,060 --> 00:40:34,910
Не ме интересува как ме гледат.
616
00:40:34,950 --> 00:40:36,430
Нека си мислят каквото искат.
617
00:40:37,950 --> 00:40:39,830
А Мадор ще придружи Алисия.
618
00:40:42,410 --> 00:40:45,090
Защо си сигурна, че Алисия ще
се съгласи да го придружи?
619
00:40:46,290 --> 00:40:49,992
Знам, че той й купи рокля
за този празник,
620
00:40:50,013 --> 00:40:54,290
затова ми позволи да отида
с теб за твое добро.
621
00:40:54,690 --> 00:41:00,070
Поне ще можеш да скриеш
досадата си, когато ги видиш заедно.
622
00:41:04,200 --> 00:41:05,200
Добре.
623
00:41:05,580 --> 00:41:09,160
Добре или не трябва, ако
искаш да отида с теб, нямам нищо против.
624
00:41:09,680 --> 00:41:10,040
Добре.
625
00:41:10,660 --> 00:41:12,640
Ще те чакам.
626
00:41:41,000 --> 00:41:44,580
Съгласи ли се? Ще отидеш
на празника с нея?
627
00:41:45,260 --> 00:41:46,260
Защо не?
628
00:41:46,400 --> 00:41:48,860
Права е, като казва, че
не трябва да ходя сам.
629
00:41:49,480 --> 00:41:52,740
Аз можех да отида с теб, във
всеки случай кметът ме покани да участвам.
630
00:41:52,940 --> 00:41:55,275
Е, да, моля те, ти си ми сестра,
а аз трябва да отида
631
00:41:55,296 --> 00:41:57,840
там с жена, която да не
ми е роднина.
632
00:41:59,120 --> 00:42:01,380
Диего, не търси нищо в
прокъсана торба.
633
00:42:01,600 --> 00:42:05,460
Вече ти казах, не позволявай
на Илюминадиа да усложнява живота ти.
634
00:42:06,660 --> 00:42:08,581
Тя знае как да се държи
с мен, а ако тя
635
00:42:08,602 --> 00:42:10,500
на нещо разчита, значи
това е нейна вина.
636
00:42:11,180 --> 00:42:13,860
Синьорит Айде, обажда ви се
доктор Пантоха.
637
00:42:15,820 --> 00:42:19,620
Ще бъдеш много заета с Димас,
сигурен съм, че се обажда да те покани.
638
00:42:26,790 --> 00:42:30,670
Възможно е да замина лично
за ръка с брата.
639
00:42:31,170 --> 00:42:32,810
Поне ще я видя.
640
00:42:34,550 --> 00:42:36,390
Сега никой няма да ви защити.
641
00:42:36,770 --> 00:42:39,010
Навън никой няма да ни
пречи, както в колежа.
642
00:42:40,030 --> 00:42:42,030
Където искаш, дебелак, не ви се страхуваме.
643
00:42:42,031 --> 00:42:43,670
Тук ще ви устройва ли?
644
00:42:44,070 --> 00:42:46,450
Всяко място е подходящо,
за да те вразумя.
645
00:42:47,050 --> 00:42:48,390
Подготвих се добре.
646
00:42:48,750 --> 00:42:50,770
Донесох си боксовите ръкавици.
647
00:42:51,070 --> 00:42:53,810
А вие какво донесохте,
попови лъжички? Нямаме такива.
648
00:42:54,070 --> 00:42:56,748
Ще се бием с юмруци.
С юмруци?
649
00:42:56,790 --> 00:42:59,670
Ще ви дам ръкавици. А
Хайро ще бъде арбитър.
650
00:43:00,110 --> 00:43:02,606
Той не може да съди, защото
е на твоя страна.
651
00:43:02,627 --> 00:43:05,090
Съдия ще е Пепе, защото
той не е за никого.
652
00:43:05,750 --> 00:43:08,890
Правете каквото искате, но
решете кого ще сваля пръв.
653
00:43:08,891 --> 00:43:10,890
Аз ще съм пръв, дай ми ръкавицата.
654
00:43:20,150 --> 00:43:21,910
Може ли да знам какво правите тук?
655
00:43:22,670 --> 00:43:26,830
Нищо, Бето просто ни показваше
ръкавиците, които баща му купи.
656
00:43:27,010 --> 00:43:28,470
Просто ги пробвахме, това е всичко.
657
00:43:30,650 --> 00:43:31,730
Дай ми тази ръкавица.
658
00:43:32,430 --> 00:43:35,170
Никой от вас не трябва да
се занимава с това момче.
659
00:43:37,250 --> 00:43:40,810
Баща ви не ви ли предупреди да
не се приближавате до тези деца?
660
00:43:41,410 --> 00:43:43,110
Или все още не сте си научили
урока?
661
00:43:43,630 --> 00:43:44,630
Прибирайте се вкъщи.
662
00:43:45,190 --> 00:43:46,470
А вие елате с мен.
663
00:43:46,850 --> 00:43:49,990
Вече ви казах да не се забавлявате
като излизате от колежа.
664
00:43:51,030 --> 00:43:52,030
Хайде.
665
00:43:52,910 --> 00:43:54,630
Отново им провървя.
666
00:43:55,510 --> 00:43:57,690
Видяхте ли бащата на тези слабаци?
667
00:43:58,090 --> 00:44:00,350
Толкова висок, силен, голям мъж.