Наследник-10-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:44,400 --> 00:01:49,570
Но знаеш ли какво ти отива
най-много?
2
00:01:51,210 --> 00:01:52,910
Твоето име.
3
00:01:55,070 --> 00:01:58,830
Зафер. Зафер Карслъ.
4
00:02:01,970 --> 00:02:03,550
Гюлшах.
5
00:02:06,090 --> 00:02:07,740
Братко.
6
00:02:11,950 --> 00:02:14,060
Много ми липсваше.
7
00:02:15,760 --> 00:02:17,050
Не се приближавай до мен!
8
00:02:17,050 --> 00:02:19,050
Не говори така.
9
00:02:19,050 --> 00:02:20,400
Пусни ме.
10
00:02:20,400 --> 00:02:21,610
Ела тук.
11
00:02:21,610 --> 00:02:22,460
Не се приближавай.
12
00:02:22,460 --> 00:02:23,610
Добре, спокойно.
13
00:02:23,610 --> 00:02:29,500
Как можеш да оставиш майка
и сестра заради пари?
14
00:02:31,090 --> 00:02:35,660
Не помисли ли, че и теб някой
те чака?
15
00:02:35,660 --> 00:02:37,390
Кой си ти?
16
00:02:37,390 --> 00:02:38,810
Аз съм твоята душа, твоята кръв.
17
00:02:38,810 --> 00:02:40,880
Ти не си ми никой.
18
00:02:40,880 --> 00:02:41,930
Аз съм ти брат.
19
00:02:41,930 --> 00:02:43,930
Брат ми се казваше Тимур.
20
00:02:43,930 --> 00:02:45,020
Аз съм Тимур.
21
00:02:45,020 --> 00:02:46,570
Ти си Зафер.
22
00:02:46,570 --> 00:02:47,730
Аз съм Тимур.
23
00:02:47,730 --> 00:02:51,820
Брат ми Тимур не би ме изоставил.
24
00:02:52,110 --> 00:02:59,050
Гюлшах, аз съм твоят брат, който
се отказа от себе си заради вас.
25
00:02:59,050 --> 00:03:00,220
Това съм аз.
26
00:03:00,220 --> 00:03:08,570
Брат ми щеше да намери начин да
посети сестра си, нямаше да ни
остави и щеше да се свърже.
27
00:03:08,570 --> 00:03:10,570
Добре.
28
00:03:11,480 --> 00:03:13,130
Да те прегърна.
29
00:03:13,340 --> 00:03:15,280
Пусни ме!
30
00:03:15,710 --> 00:03:21,810
Сега ще изляза и ще изкрещя, че
ти не си Зафер Карслъ, а Тимур
Аслан.
31
00:03:21,920 --> 00:03:24,160
- Гюлшах.
- Вземи това.
32
00:03:24,410 --> 00:03:25,580
Изслушай ме.
33
00:03:25,580 --> 00:03:27,580
Може би това ще ти напомни нещо.
34
00:03:29,130 --> 00:03:31,340
Гюлшах! Гюлшах!
35
00:03:31,340 --> 00:03:32,810
Моят Зафер.
36
00:03:34,480 --> 00:03:37,930
Поздравявам те.
37
00:03:39,500 --> 00:03:41,450
Но ще ти кажа нещо.
38
00:03:42,130 --> 00:03:44,880
Изглеждаш чудесно в ролята на
кандидат.
39
00:03:45,490 --> 00:03:46,880
Добре ли си?
40
00:03:47,630 --> 00:03:50,080
Добре съм, разбира се.
41
00:03:50,510 --> 00:03:52,080
Какво имаш в ръцете си?
42
00:03:52,640 --> 00:03:54,650
Адана? Ние сме от Карс.
43
00:03:54,910 --> 00:03:56,940
Познати донесоха.
44
00:03:59,180 --> 00:04:00,770
Ти беше фен на "Фенербахче",
нали?
45
00:04:00,960 --> 00:04:03,920
Точно така, Яхя. Имаш ли да
кажеш нещо важно?
46
00:04:04,210 --> 00:04:07,170
Поздравявам те с номинирането
ти за кандидат.
47
00:04:07,390 --> 00:04:08,480
Благодаря.
48
00:04:08,590 --> 00:04:13,280
За нашата автогара.
49
00:04:20,030 --> 00:04:23,130
Къде си, Гюлшах? Къде си, сестро?
50
00:04:23,130 --> 00:04:27,810
Кой си ти? Брат ми се казваше Тимур.
51
00:04:27,810 --> 00:04:33,500
Брат ми Тимур никога не би ме
изоставил. Ти не си никой за мен.
52
00:04:37,260 --> 00:04:38,930
Говори.
53
00:04:39,890 --> 00:04:41,530
Татко, какво правиш?
54
00:04:41,710 --> 00:04:45,370
Защо научавам за толкова важно
решение заедно с всички останали?
55
00:04:45,370 --> 00:04:48,560
А какво? Трябваше да поискам твоето
разрешение ли?
56
00:04:48,590 --> 00:04:51,970
Татко, какво общо има това? Ние сме
семейна компания.
57
00:04:51,970 --> 00:04:54,860
Защо не можем да седнем и да
поговорим, татко?
58
00:04:54,860 --> 00:04:57,530
Какво ще стане, ако споделиш какво
мислиш и поискаш моето мнение?
59
00:04:57,530 --> 00:04:59,980
Умът ми е на мястото си.
60
00:05:00,250 --> 00:05:04,670
- Правя всичко, което трябва.
- Това ще ни довърши. Татко, грешиш.
61
00:05:04,670 --> 00:05:07,520
Не започвай пак. А какво трябваше
да направя? Да те номинирам ли?
62
00:05:07,520 --> 00:05:09,840
Отдавна сме минали през това, татко.
63
00:05:09,840 --> 00:05:13,100
Да не съм толкова глупава, че да очаквам
различни последици след едни и същи спорове?
64
00:05:13,100 --> 00:05:15,180
Тогава какво обсъждаме, дъще?
65
00:05:15,180 --> 00:05:20,000
Татко, ако обявяваш предсрочни
избори, тогава трябва сам да си кандидат.
66
00:05:20,000 --> 00:05:22,080
Той още не е готов, не виждаш ли?
67
00:05:22,430 --> 00:05:24,880
Ще бъде, ще бъде.
68
00:05:25,440 --> 00:05:27,530
Защо го доведохме на гарата?
69
00:05:27,710 --> 00:05:30,750
Доведохме го, защото хората искат
да видят моя син.
70
00:05:30,750 --> 00:05:36,350
Добре, даде им каквото искат. Сега
е мой ред.
71
00:05:41,210 --> 00:05:46,750
Искам да съм начело на тракийците с
всички правомощия. И аз искам да седна на масата.
72
00:05:48,590 --> 00:05:51,630
Какво говориш?
73
00:05:52,210 --> 00:05:53,950
Чуваш ли какво говориш?
74
00:05:53,950 --> 00:05:55,600
Мога да повторя, ако искаш.
75
00:05:55,710 --> 00:05:58,930
Искам да съм начело на тракийците с
всички правомощия.
76
00:05:58,930 --> 00:06:01,500
И аз искам да седна на масата.
77
00:06:03,130 --> 00:06:11,920
Искаш да си начело на компания,
половината от която принадлежи на Яхя?
78
00:06:12,990 --> 00:06:17,570
Навремето ме накара да избирам
между семейството и Яхя.
79
00:06:17,570 --> 00:06:21,790
Направих своя избор. Каза, че трябва
да се омъжа за Беязет, аз се съгласих.
80
00:06:22,010 --> 00:06:23,790
Направи това, което трябваше.
81
00:06:24,190 --> 00:06:27,070
Не очаквай награда за това, че си
направила каквото трябва.
82
00:06:27,070 --> 00:06:29,730
Да, очаквам, татко. Ще чакам.
83
00:06:29,730 --> 00:06:34,700
Направих всичко, което поиска от
мен. Сега аз моля, като твоя дъщеря.
84
00:06:34,810 --> 00:06:41,020
Доведе чужд човек, стана му баща
и го обяви за наследник.
85
00:06:41,570 --> 00:06:50,030
Добре. Сега отговори, ще платиш ли
дълга на бащинството на родно дете или не?
86
00:06:50,590 --> 00:06:53,600
Значи сега се явяваме на изпит за
бащинство?
87
00:06:55,090 --> 00:06:55,770
Татко.
88
00:06:56,290 --> 00:06:57,770
Първо трябва да се почука.
89
00:06:58,030 --> 00:07:01,570
Татко, случи се нещо лошо.
90
00:07:01,570 --> 00:07:05,710
Обадиха ти се, но не успяха да се
свържат. Навярно тук връзката е по-лоша.
91
00:07:05,710 --> 00:07:08,460
Остави подробностите, кажи какво
се е случило?
92
00:07:08,460 --> 00:07:11,150
Отговарям на въпроса, защо не
почуках.
93
00:07:11,170 --> 00:07:14,930
- Говори вече!
- Отвлякоха Рейхан с брат й.
94
00:07:15,250 --> 00:07:16,930
Какво?
95
00:07:17,890 --> 00:07:18,930
Татко?
96
00:07:22,970 --> 00:07:24,560
Не издавайте звуци.
97
00:07:26,160 --> 00:07:28,190
Взехме Доган и сестра му, пътуваме.
98
00:07:28,190 --> 00:07:29,710
Доведете ги и двамата цели и
невредими.
99
00:07:29,710 --> 00:07:30,910
Добре, братко.
100
00:07:46,570 --> 00:07:48,540
Не се приближавайте един към друг.
101
00:07:55,230 --> 00:07:58,650
Какъв е този случай, за който се
съгласихме?
102
00:07:58,850 --> 00:08:01,210
Отговори, Тимур.
103
00:08:02,480 --> 00:08:04,640
Тимур също не отговаря.
104
00:08:04,640 --> 00:08:05,470
Какво ще правим?
105
00:08:05,470 --> 00:08:08,610
Всичко провалихме.
106
00:08:08,810 --> 00:08:10,140
Къде изчезнаха?
107
00:08:10,140 --> 00:08:11,840
Не знам.
108
00:08:12,060 --> 00:08:13,840
- Направо.
- Направо?
109
00:08:16,610 --> 00:08:17,470
Това не е ли той?
110
00:08:17,470 --> 00:08:20,080
- Той?
- Натисни газта.
111
00:08:23,630 --> 00:08:24,850
Натисни газта.
112
00:08:30,590 --> 00:08:32,170
Завий.
113
00:08:32,170 --> 00:08:34,880
Как да завия? Карай.
114
00:08:36,160 --> 00:08:37,760
Карай по-бързо.
115
00:08:37,800 --> 00:08:39,630
Ще караш ли, или ще те накарам?
116
00:08:42,240 --> 00:08:43,650
Карай!
117
00:08:48,760 --> 00:08:51,810
О, Господи, помогни на детето ми,
защити го.
118
00:08:51,810 --> 00:08:54,540
Добър ден. Спокойно, аз съм.
119
00:08:54,540 --> 00:08:55,280
Спокойно.
120
00:08:55,610 --> 00:08:58,400
Какво правиш тук?
121
00:08:59,130 --> 00:09:00,400
Къде е дъщеря ми?
122
00:09:01,130 --> 00:09:02,400
Къде е дъщеря ти?
123
00:09:02,920 --> 00:09:08,160
Дойдох да задам същия въпрос.
Не мога да се свържа с нея. Има
ли някакъв проблем?
124
00:09:08,160 --> 00:09:11,290
Къде е дъщеричката ми?
125
00:09:11,400 --> 00:09:13,290
От колко време не можете да се
свържете с нея?
126
00:09:13,290 --> 00:09:15,170
Няма я от снощи.
127
00:09:15,170 --> 00:09:16,720
От вчера вечерта не се е прибирала
вкъщи?
128
00:09:16,720 --> 00:09:20,990
Не, навсякъде я търсих, във всички
болници търсих, но я няма.
129
00:09:20,990 --> 00:09:22,670
Сега идвам от полицейското
управление.
130
00:09:24,450 --> 00:09:27,650
О, Господи.
131
00:09:28,010 --> 00:09:33,570
Разбираш, че дъщеря ти обикновено
не прави така?
132
00:09:33,650 --> 00:09:34,940
Не прави.
133
00:09:34,940 --> 00:09:40,300
Вчера също не беше в настроение,
може би нещо се е случило?
134
00:09:40,450 --> 00:09:44,560
Какво ти пука? Трябва ли да ти
се отчитам?
135
00:09:45,580 --> 00:09:47,770
Вижда се, че нещо се е случило.
136
00:09:48,110 --> 00:09:49,390
Обадихте ли се на Дженет?
137
00:09:49,390 --> 00:09:53,470
Обадих се, но тя не отговаря.
Ще ти кажа нещо.
138
00:09:53,650 --> 00:09:58,210
След като Дженет се появи в
живота на дъщеря ми, тя се
промени.
139
00:09:58,810 --> 00:10:00,940
Ще се промени, разбира се.
140
00:10:02,590 --> 00:10:06,030
Да. Знаеш ли къде живее тя?
141
00:10:06,330 --> 00:10:07,770
- Дженет?
- Да.
142
00:10:07,770 --> 00:10:09,280
Добре знам.
143
00:10:09,610 --> 00:10:10,560
Мога да ви закарам.
144
00:10:10,560 --> 00:10:14,380
Не искам, сама ще стигна. Просто
дай адреса.
145
00:10:44,930 --> 00:10:47,930
- Добре ли си?
- Да.
146
00:10:55,690 --> 00:10:59,610
- Доган, спри.
- Сестро, бягай по-бързо.
147
00:11:00,250 --> 00:11:02,080
Сестро, бягай.
148
00:11:02,960 --> 00:11:04,720
Пусни!
149
00:11:05,530 --> 00:11:07,390
Сестро, бягай.
150
00:11:07,390 --> 00:11:09,790
Пусни!
151
00:11:11,530 --> 00:11:13,040
Доган, бягай!
152
00:11:19,040 --> 00:11:20,810
Ела тук.
153
00:11:23,120 --> 00:11:25,500
Сестра, сестра.
154
00:11:25,500 --> 00:11:26,700
- Добре ли си?
- Добре съм.
155
00:11:26,700 --> 00:11:28,700
Сестра ми. Бягай.
156
00:11:28,700 --> 00:11:30,410
Сестра.
157
00:12:14,380 --> 00:12:15,340
Брат?
158
00:12:16,010 --> 00:12:17,340
Гюлшах?
159
00:12:17,340 --> 00:12:19,890
- Казах ти да не идваш. Махни се
от тази къща.
- Недей така.
160
00:12:19,890 --> 00:12:22,250
Какво да не правя? Изчезвай.
161
00:12:22,250 --> 00:12:23,390
Изслушай ме.
162
00:12:23,390 --> 00:12:24,590
Защо да те слушам?
163
00:12:24,590 --> 00:12:26,590
- Махай се.
- Не е както си мислиш.
164
00:12:26,590 --> 00:12:28,400
Как да го разбера?
165
00:12:28,400 --> 00:12:30,880
Не си тръгнах по свое желание, Гюлшах.
166
00:12:31,290 --> 00:12:33,420
Напуснах заради теб и мама,
нямах друг избор.
167
00:12:33,420 --> 00:12:37,150
Какво задължение ти дава такова
богатство?
168
00:12:37,210 --> 00:12:40,650
Какво е това задължение, което
те разделя с нас?
169
00:12:40,650 --> 00:12:42,140
Кой си ти?
170
00:12:42,140 --> 00:12:44,590
Аз съм брат ти, аз съм Тимур.
171
00:12:45,410 --> 00:12:50,050
Аз съм брат ти, който се преструва
на чужд син, за да може да живеете.
172
00:12:50,590 --> 00:12:52,620
Аз съм Тимур, аз съм пред теб.
173
00:12:53,490 --> 00:12:57,810
Аз съм все още твоят брат-механик,
който мирише на нафта.
174
00:12:57,810 --> 00:13:01,200
Миризмата ти се е променила.
Миризмата ти се е променила.
175
00:13:01,200 --> 00:13:04,320
Всичко в теб се е променило.
Ти не си мой брат.
176
00:13:04,320 --> 00:13:06,320
Погледни ме в очите.
177
00:13:06,770 --> 00:13:12,590
Ти ме познаваш най-добре. А сега
кажи, аз Зафер ли съм или Тимур?
178
00:13:14,140 --> 00:13:17,730
Гюлшах, погледни ме в очите.
Аз Зафер ли съм или Тимур?
179
00:13:17,850 --> 00:13:20,320
Г-н Зафер, трябва да тръгваме.
180
00:13:20,720 --> 00:13:25,200
Везир, в никакъв случай. Имаме
споразумение, трябва да го спазваш.
181
00:13:28,610 --> 00:13:29,770
Везир.
182
00:13:30,330 --> 00:13:31,840
Трябва да тръгваме, г-н Зафер.
183
00:13:31,840 --> 00:13:34,290
Стой далеч от семейството ми.
184
00:13:34,730 --> 00:13:38,910
Не ги докосвай, иначе ще разкажа
всичко. Чу ли ме?
185
00:13:38,960 --> 00:13:40,540
По отношение на съпругата ви.
186
00:13:50,830 --> 00:13:53,650
Г-жа Рейхан е отвлечена заедно
с брат си.
187
00:14:08,010 --> 00:14:10,170
Гюлшах.
188
00:14:12,130 --> 00:14:13,520
Трябва да тръгвам.
189
00:14:15,100 --> 00:14:20,330
Ще се върна, добре? Не казвай
нищо на мама, моля те.
190
00:14:21,900 --> 00:14:24,850
Чакай ме, ще се върна.
191
00:14:25,530 --> 00:14:26,850
Не си тръгвай.
192
00:14:43,010 --> 00:14:44,640
Ще се върна.
193
00:14:45,760 --> 00:14:46,940
Не си тръгвай.
194
00:14:47,710 --> 00:14:51,200
Ще се върна, скъпа.
195
00:14:52,430 --> 00:14:54,450
Г-н Зафер, трябва да тръгваме.
196
00:14:55,570 --> 00:15:01,090
Ще се върна. Сега трябва да тръгвам.
197
00:15:04,490 --> 00:15:05,850
Не си тръгвай.
198
00:15:29,710 --> 00:15:30,960
Някой ли е дошъл?
199
00:15:30,960 --> 00:15:34,850
На вратата стои жена и иска да
види г-жа Дженнет.
200
00:15:34,850 --> 00:15:37,290
Дженнет? А кой е дошъл?
201
00:15:38,590 --> 00:15:39,850
Къде е Зафер?
202
00:15:39,850 --> 00:15:42,240
Помоли ме за палачинки и отиде в банята.
203
00:15:42,240 --> 00:15:44,240
Той живее в банята.
204
00:15:44,400 --> 00:15:47,890
Добре, скоро няма да излезе. Качи се
горе, а палачинките да ги изпече Гюлендам.
205
00:15:47,890 --> 00:15:50,220
Добре. Да съобщя ли и на Дженнет?
206
00:15:50,300 --> 00:15:54,860
Разбира се, че не, аз сама ще я изведа,
без да казвам на никого. Трябва да разбера,
207
00:15:55,250 --> 00:15:56,860
Г-н Бекир, елате с мен.
208
00:16:05,890 --> 00:16:08,130
- Здравейте.
- Здравейте.
209
00:16:08,590 --> 00:16:10,810
Вие питахте за Дженнет, кои сте вие?
210
00:16:11,070 --> 00:16:14,540
Аз съм майка на приятелка на Дженнет.
211
00:16:14,960 --> 00:16:16,540
А вие коя сте?
212
00:16:17,250 --> 00:16:20,990
Аз съм сестра ѝ. Откъде взехте адреса?
213
00:16:23,210 --> 00:16:29,770
Госпожо, вие сте важни хора, но не
ми губете времето.
214
00:16:30,290 --> 00:16:33,070
Повикай Дженнет, ще ѝ кажа нещо и ще
си тръгна.
215
00:16:33,180 --> 00:16:37,070
Да? За какво ще говорите? Каква е темата?
216
00:16:37,070 --> 00:16:39,070
О, Господи.
217
00:16:39,070 --> 00:16:43,690
Така ли посрещате хората, които ви идват?
218
00:16:44,590 --> 00:16:47,440
Търся дъщеря си.
219
00:16:47,440 --> 00:16:49,440
Дженнет не е вкъщи.
220
00:16:49,440 --> 00:16:51,790
Още повече, откъде ще знае тя къде е
дъщеря ви?
221
00:16:51,790 --> 00:16:53,840
Тя знае.
222
00:16:54,060 --> 00:17:00,910
След като се появи в живота на дъщеря ми,
тя си промени характера и поведението.
223
00:17:01,130 --> 00:17:03,840
Сега прави неща, които не е правила преди.
224
00:17:03,920 --> 00:17:06,160
Първо внимавай какво говориш за сестра ми.
225
00:17:06,160 --> 00:17:09,740
Къде е Дженнет? Дженнет!
226
00:17:09,740 --> 00:17:11,400
Дженнет я няма, не разбираш ли?
227
00:17:11,460 --> 00:17:12,600
Дженнет!
228
00:17:12,600 --> 00:17:14,000
Не крещи, ще извикам полиция.
229
00:17:14,000 --> 00:17:16,510
Дженнет!
230
00:17:16,510 --> 00:17:17,990
Дженнет!
231
00:17:17,990 --> 00:17:20,120
Ами отворете тази врата!
232
00:17:20,120 --> 00:17:21,300
Какво става?
233
00:17:21,300 --> 00:17:23,050
Дженнет!
234
00:17:23,780 --> 00:17:24,890
Лельо Айше?
235
00:17:25,360 --> 00:17:28,060
Ето, ето я тук, Дженнет, защо лъжеш?
236
00:17:28,060 --> 00:17:30,020
Ела, дете мое, ела, ще те питам нещо,
ела.
237
00:17:30,020 --> 00:17:31,600
Дженнет, в никакъв случай!
238
00:17:32,750 --> 00:17:33,760
Лельо Айше?
239
00:17:33,760 --> 00:17:35,630
Дженнет, къде е Гюлшах?
240
00:17:35,630 --> 00:17:38,410
Знаеш ли? Говорихте ли изобщо?
241
00:17:38,410 --> 00:17:41,930
Нали казах, лельо Айше. И на мен не
ми вдига телефона, не знам.
242
00:17:41,930 --> 00:17:44,060
Къде е детето ми?
243
00:17:45,280 --> 00:17:47,110
Къде е детето ми?
244
00:17:47,350 --> 00:17:49,550
Къде е детето ми?!
245
00:17:49,590 --> 00:17:54,010
Детето... къде е детето ми?
246
00:17:54,010 --> 00:17:56,240
Жената припада!
247
00:17:56,240 --> 00:17:58,120
Госпожо, добре ли сте?
248
00:17:58,120 --> 00:18:00,350
Лельо Айше, добре ли си?
249
00:18:00,350 --> 00:18:02,750
Отворете вратата, жената припадна!
250
00:18:02,750 --> 00:18:04,530
Дженнет, добре!
251
00:18:04,750 --> 00:18:07,110
Чичо Бекир, занесете я в хола!
252
00:18:07,150 --> 00:18:08,540
Само това липсваше!
253
00:18:08,540 --> 00:18:10,860
Вдигайте, вдигайте!
254
00:18:15,080 --> 00:18:17,200
Не го броя за човек, вижда му се!
255
00:18:17,200 --> 00:18:19,420
За какво ставаш въобще?
256
00:18:19,700 --> 00:18:22,090
Как допусна да я отвлекат, а?!
257
00:18:22,090 --> 00:18:25,170
Яли тостове, кълна се, за секунда се
разсеях.
258
00:18:25,170 --> 00:18:27,070
Има ли някакви новини?
259
00:18:28,820 --> 00:18:30,490
Навсякъде търсим.
260
00:18:31,150 --> 00:18:32,620
Дога, ти ли си?
261
00:18:32,990 --> 00:18:35,440
Добре ли си, братко? Дръж се.
262
00:18:35,440 --> 00:18:37,960
Ще спасим сестра ти, не се притеснявай,
добре?
263
00:18:40,580 --> 00:18:43,120
Какво чакаме всички, не разбирам!
264
00:18:43,120 --> 00:18:44,930
Ти само в затвора ли си силен?
265
00:18:44,930 --> 00:18:46,610
Обеща, че ще ни защитиш!
266
00:18:46,630 --> 00:18:47,630
Слушай!
267
00:18:47,630 --> 00:18:51,360
Дога, успокой се, братко, внимавай
какво говориш!
268
00:18:53,880 --> 00:18:56,100
Седни тук, почини си.
269
00:19:04,370 --> 00:19:05,340
Да?
270
00:19:05,410 --> 00:19:06,810
Аз съм, Хашим.
271
00:19:06,810 --> 00:19:11,340
Ако искаш да си върнеш снахата - ще
ми дадеш Дога!
272
00:19:12,650 --> 00:19:14,430
Хашим!
273
00:19:16,920 --> 00:19:20,150
Разбираш ли чия снаха отвлече?
274
00:19:20,150 --> 00:19:23,630
Мислиш ли, че ще те оставя жив?
275
00:19:26,790 --> 00:19:29,700
- Искам да чуя гласа на Рейхан.
- Кой си ти?
276
00:19:30,000 --> 00:19:32,620
Аз съм Зафер Карслъ, съпругът ѝ.
277
00:19:43,960 --> 00:19:46,500
Съпругът… Иска да чуе гласа ти.
278
00:19:46,850 --> 00:19:49,490
Зафер, добре съм. Дога добре ли е?
279
00:19:49,490 --> 00:19:50,960
Дога е добре, Рейхан, не се тревожи!
280
00:19:50,960 --> 00:19:52,000
Ако се случи нещо със сестра ми…
281
00:19:52,000 --> 00:19:56,010
Дога, братко, добре съм, не се тревожи
за мен, добре? Дога!
282
00:19:57,510 --> 00:20:00,120
Хашим! Слушай ме внимателно!
283
00:20:00,520 --> 00:20:04,290
Слушай! Чу г-н Зюлфикар!
284
00:20:04,290 --> 00:20:08,520
Ако косъм падне от главата на Рейхан -
няма да си жив!
285
00:20:08,520 --> 00:20:10,650
Затова ме слушай!
286
00:20:10,650 --> 00:20:13,900
Да поговорим спокойно и да решим
всичко! Добре?
287
00:20:13,900 --> 00:20:18,480
Ако искаш да си върнеш жена си - ще
доведеш Дога на адреса, който ще кажем,
в посоченото време!
288
00:20:18,480 --> 00:20:19,320
Не!
289
00:20:19,320 --> 00:20:21,390
Няма пазарлъци!
290
00:20:21,610 --> 00:20:24,580
Виж, прав си!
291
00:20:25,800 --> 00:20:29,660
Дога причини смъртта на дъщеря ти -
няма оправдание за тази болка!
292
00:20:29,670 --> 00:20:31,580
Но ме изслушай!
293
00:20:31,620 --> 00:20:35,600
Той ще понесе наказание! Иначе -
жена ти ще понесе!
294
00:20:45,960 --> 00:20:48,720
Нека този кървав кръг свърши!
295
00:20:49,250 --> 00:20:51,150
Но нека отговори виновният!
296
00:20:51,380 --> 00:20:53,630
Давам ти Дога!
297
00:20:57,670 --> 00:21:00,450
Само ти и Дога! Без оръжие!
298
00:21:00,550 --> 00:21:03,150
Времето и мястото ще съобщя!
299
00:21:06,320 --> 00:21:14,400
Първо трябва да ги намерим, преди да
изпратим локацията! Има някакви…
механични звуци! Шум, детски гласове!
300
00:21:14,550 --> 00:21:17,770
Къде са? Като увеселителен парк!
301
00:21:20,460 --> 00:21:23,140
Знам къде са!
302
00:21:28,140 --> 00:21:32,810
Моята приятелка Зейнеп...
Тя умря там!
303
00:21:34,200 --> 00:21:36,890
Претърпяхме катастрофа там!
Те са там!
304
00:21:37,160 --> 00:21:39,360
Добре! Беязит!
305
00:21:39,690 --> 00:21:42,410
Деря! Ти отиваш вкъщи!
306
00:21:42,410 --> 00:21:46,070
Медени. Слизай с мен!
307
00:21:48,120 --> 00:21:49,510
Добре!
308
00:21:49,510 --> 00:21:52,060
Не се страхувай, ще се справим!
309
00:22:04,410 --> 00:22:05,000
Моля!
310
00:22:05,230 --> 00:22:06,560
Какво прави Зафер?
311
00:22:06,560 --> 00:22:08,360
В банята е, още не е излязъл,
господин Зафер!
312
00:22:08,360 --> 00:22:10,810
Направих палачинки, дадох ги на
поднос на сестра Несрин!
313
00:22:10,810 --> 00:22:13,000
Но ако искате, мога сега да отида
да проверя!
314
00:22:13,000 --> 00:22:15,610
Иди в кухнята! И остани там,
Гюлендам!
315
00:22:18,110 --> 00:22:21,530
Сестра, може би трябваше да отидем
в болницата? Жената няма ли да се
почувства зле?
316
00:22:21,550 --> 00:22:23,160
Всичко ще бъде наред, Дженнет!
317
00:22:23,160 --> 00:22:24,990
Това е кръвно, сега ще се оправи!
318
00:22:24,990 --> 00:22:25,750
Лельо Айше!
319
00:22:25,750 --> 00:22:28,710
Добре съм!
320
00:22:28,710 --> 00:22:30,810
Лельо Айше, може ли на лекар?
321
00:22:33,250 --> 00:22:34,740
- Помогни ми да стана!
- Хайде.
322
00:22:35,390 --> 00:22:36,130
Хайде.
323
00:22:40,780 --> 00:22:44,650
Дженнет! Дай й айрян да пие!
324
00:22:44,920 --> 00:22:49,570
Лельо Айше, изпийте малко айрян!
325
00:22:49,570 --> 00:22:51,710
Благодаря.
326
00:23:00,860 --> 00:23:02,960
Благодаря.
327
00:23:05,410 --> 00:23:07,220
Дженнет!
328
00:23:07,690 --> 00:23:12,850
Какво стана с вас тези дни? Защо
се скарахте, дете?
329
00:23:12,850 --> 00:23:16,910
Вече не познавам Гюлшах!
Тя толкова се промени!
330
00:23:16,910 --> 00:23:20,490
Защо ти се ядоса толкова?
Кажи ми защо?
331
00:23:20,580 --> 00:23:22,620
Лельо Айше, Гюлшах беше права!
332
00:23:22,620 --> 00:23:24,470
Права!
333
00:23:24,470 --> 00:23:27,320
Но не се притеснявай!
Ще я успокоя!
334
00:23:27,320 --> 00:23:34,450
Ако искате, нека сега заедно да
се обадим на Гюлшах! Да опитаме
още веднъж! Може този път да
отговори!
335
00:23:38,200 --> 00:23:40,730
Има сигнал.
336
00:23:42,320 --> 00:23:44,410
Ало! Слушам.
337
00:23:44,410 --> 00:23:44,970
Дъще.
338
00:23:44,970 --> 00:23:47,010
Ало, Гюлшах, къде си?
339
00:23:47,010 --> 00:23:48,150
Вкъщи съм!
340
00:23:48,150 --> 00:23:51,980
Стой там! Не отивай никъде, сега
ще дойда!
341
00:23:51,980 --> 00:23:53,560
Хайде.
342
00:23:53,760 --> 00:23:57,280
- Е, благодаря ви за всичко!
- Лельо Айше!
343
00:23:57,280 --> 00:23:58,420
Излизам.
344
00:23:58,420 --> 00:24:01,550
Лельо Айше, да беше почакала.
345
00:24:02,000 --> 00:24:08,070
Научих си урока, Яхя! Вече не
можем да хабим нито един куршум
напразно!
346
00:24:08,640 --> 00:24:11,610
Трябва да се изправим срещу тях
със силен кандидат!
347
00:24:20,540 --> 00:24:24,810
Силен кандидат, братко?
348
00:24:26,690 --> 00:24:29,070
И кой е този силен човек?
349
00:24:32,060 --> 00:24:33,770
Минута, минута!
350
00:24:34,290 --> 00:24:36,370
Ти ли си?
351
00:24:37,120 --> 00:24:40,050
Моля те, кажи, че си ти, братко!
352
00:24:40,210 --> 00:24:41,770
Много мислих за това!
353
00:24:41,780 --> 00:24:45,630
Кълна се, от няколко дни мисля
как да те убедя! Моля те, братко!
354
00:24:45,630 --> 00:24:47,150
Знаеш, аз съм човек, който смята!
355
00:24:47,150 --> 00:24:49,420
Братко, имаме нужда от силен
кандидат, моля те!
356
00:24:49,420 --> 00:24:50,560
Е, ако условията са подходящи...
357
00:24:50,560 --> 00:24:53,210
Как да не са подходящи, братко,
къде по-подходящи!
358
00:24:53,210 --> 00:24:56,100
Иначе как ще свалим Зафер?
359
00:24:56,100 --> 00:24:58,050
Кажи "да", братко!
360
00:24:58,050 --> 00:25:01,010
Виж, ти си един от най-старите
ни партньори!
361
00:25:01,010 --> 00:25:04,790
Всичко ще махнем! Цялата власт е
в твоите ръце, братко!
362
00:25:05,390 --> 00:25:07,530
Дизелът е в теб, братко!
363
00:25:07,530 --> 00:25:10,650
Иначе няма да ги свалим!
364
00:25:10,650 --> 00:25:14,210
На тези, които стоят до теб, ще
решиш въпроса с дизела -
365
00:25:14,210 --> 00:25:17,940
А тези, които са против, ще
удавиш в дизелова криза!
366
00:25:21,000 --> 00:25:25,870
Иначе няма да ги свалим! Кажи
"да", братко!
367
00:25:26,810 --> 00:25:28,960
Е, давай, да кажем "да" тогава!
368
00:25:29,150 --> 00:25:33,190
Ах, мой брат Давут! Всичко,
сделката е направена!
369
00:25:33,260 --> 00:25:34,910
Ще го свалим, ще го свалим!
370
00:25:34,910 --> 00:25:37,810
Ще го свалим - и няма значение,
дали ти стана шеф или аз! Да, братко?
371
00:25:38,920 --> 00:25:40,690
Давай!
372
00:25:40,690 --> 00:25:42,740
Да, братко.
373
00:25:47,960 --> 00:25:50,390
Ето така, няма да избягаш, госпожо
Дженет!
374
00:25:50,550 --> 00:25:52,040
Сестра, аз казах, ще говорим по-късно!
375
00:25:52,040 --> 00:25:54,460
Не, сега! Питам - отговаряй!
376
00:25:54,460 --> 00:25:55,620
Какво става, Дженет?
377
00:25:55,620 --> 00:25:56,360
Коя е тази приятелка?
378
00:25:56,360 --> 00:25:58,910
Никой! Просто един човек, нищо
не се е случило!
379
00:25:58,910 --> 00:26:01,720
Слушай, не си говориш с дете!
380
00:26:01,720 --> 00:26:05,170
Колко си им разказала за нашата къща?
381
00:26:05,170 --> 00:26:06,810
Сестра, ти какво, луда ли си?
382
00:26:06,910 --> 00:26:09,920
Мислиш ли, че само ти се тревожиш
за моя брат? Аз също се тревожа!
383
00:26:09,920 --> 00:26:12,720
Ако се тревожиш, живей
съответно! Като мен!
384
00:26:12,720 --> 00:26:16,720
Не прави нищо, което може да
застраши брат ми!
385
00:26:17,490 --> 00:26:19,370
Какво преживяхме?!
386
00:26:19,370 --> 00:26:22,380
Жената викаше, припадаше, идваше в съзнание!
387
00:26:22,380 --> 00:26:25,630
Ние я пуснахме в къщата! А ако тя
беше видяла Зафер?
388
00:26:25,630 --> 00:26:27,780
Пак ли щеше да кажеш: "Това е синът
на чичо Бекир, ненормален"?
389
00:26:27,780 --> 00:26:32,590
Сестра, тогава нека Бог ме накаже
- и ти ще се отървеш, и аз!
390
00:26:32,590 --> 00:26:34,880
Не ми въздействай на съжалението -
отговаряй!
391
00:26:34,880 --> 00:26:36,140
Откъде жената знае нашата къща?
392
00:26:36,140 --> 00:26:37,530
Не знам! Не знам!
393
00:26:37,530 --> 00:26:40,330
Където и да е разбрала, не съм
казала аз!
394
00:26:40,330 --> 00:26:42,580
Защо се скарахте с дъщеря й?
395
00:26:43,060 --> 00:26:44,140
Нищо важно!
396
00:26:44,140 --> 00:26:46,110
Не лъжи!
397
00:26:46,110 --> 00:26:49,510
Жената те обвиняваше, че си
развалила дъщеря й!
398
00:26:49,510 --> 00:26:51,240
Какво става, Дженет?
399
00:26:51,300 --> 00:26:54,550
Какво не си поделихте? Защо
всичко толкова се разрастна?
400
00:26:54,550 --> 00:26:57,990
Каквото било - било! За някаква
глупост сега и ти ме обвиняваш!
401
00:26:57,990 --> 00:26:59,030
Остави ме!
402
00:26:59,990 --> 00:27:00,890
Госпожо Кудрет!
403
00:27:00,890 --> 00:27:02,120
Несрин, успокой се!
404
00:27:02,120 --> 00:27:04,270
Госпожа Рейхан и брат й бяха отвлечени!
405
00:27:04,270 --> 00:27:05,850
Какво?!
406
00:27:08,490 --> 00:27:10,940
Ти си у дома - не излизай никъде!
407
00:27:10,960 --> 00:27:13,780
Дори в двора, Дженнет!
408
00:27:13,780 --> 00:27:14,680
Добре!
409
00:27:14,680 --> 00:27:16,380
Несрин, ела с мен!
410
00:27:24,040 --> 00:27:30,380
Неговият дизел, неговата лодка, складът му… Виж го!
411
00:27:30,420 --> 00:27:38,470
Толкова време ни подканяше: „Действайте, действайте!“ - а сега намеква, че сам ще действа!
412
00:27:38,610 --> 00:27:48,470
Съжалявам, капитане, но докато ти се мотаеше с изборите, той се почувства като Диего Армандо Марадона, Хемшинли!
413
00:27:48,600 --> 00:27:52,170
Ти сам му даде възможност да играе свободно!
414
00:27:52,170 --> 00:27:55,530
Ще го изхвърля от състава, Реджеп! Не се притеснявай!
415
00:27:55,550 --> 00:28:01,490
Ако съм мълчал - не е защото съм мек… А от ярост.
416
00:28:01,490 --> 00:28:03,490
Не се страхувам нито от Хемшинли, нито от Заро.
417
00:28:03,490 --> 00:28:06,560
Аз се страхувам от себе си. Не ме ли познаваш?
418
00:28:06,560 --> 00:28:11,190
Не се притеснявай - ще го удавя в собствения му дизел!
419
00:28:11,190 --> 00:28:12,430
Добре.
420
00:28:12,430 --> 00:28:15,400
Въпреки че ти го извъртя с дизела…
421
00:28:15,400 --> 00:28:18,760
Сега всичко зависи от твоята маневра!
422
00:28:18,760 --> 00:28:21,030
В това нямаш съмнения!
423
00:28:21,030 --> 00:28:28,530
Но ако искаш тези избори - трябва да се заемеш по-сериозно със случая на Бюшра…
424
00:28:28,540 --> 00:28:32,140
И да решиш проблема с Конялъ!
425
00:28:45,750 --> 00:28:48,800
Какво е толкова известно тук?
426
00:28:50,240 --> 00:28:51,370
С какво е известен?
427
00:28:51,700 --> 00:28:54,040
С нищо.
428
00:28:54,520 --> 00:28:58,630
Нищо готино… но месото е вкусно!
429
00:29:01,940 --> 00:29:04,340
За какво искаш да говориш?
430
00:29:07,200 --> 00:29:10,180
Нищо особено.
431
00:29:12,520 --> 00:29:14,760
Все пак… общуваме.
432
00:29:16,050 --> 00:29:19,580
- Ако искаш, можем да си тръгнем.
- Ще се кандидатираш ли?
433
00:29:23,360 --> 00:29:25,990
Защо питаш? Ако се кандидатирах - щеше ли да ме подкрепиш?
434
00:29:25,990 --> 00:29:28,370
Ако се договорим - защо не?
435
00:29:31,700 --> 00:29:35,780
Ако бях мъж… щях да се кандидатирам сама!
436
00:29:35,850 --> 00:29:38,440
И нямаше да оставя това място нито на Зафер, нито на теб!
437
00:29:38,500 --> 00:29:43,150
И щях да победя! Защото щях да направя нещо, за да победя!
438
00:29:43,160 --> 00:29:44,930
Като теб!
439
00:29:46,280 --> 00:29:47,260
Благодаря.
440
00:29:47,270 --> 00:29:54,560
Добре. Ако се договорим - ще те подкрепя, капитане Яхя!
441
00:29:56,870 --> 00:30:03,560
Допускам, че обявих кандидатура. Какво имаш предвид под „да се договорим“?
442
00:30:03,560 --> 00:30:07,150
Аз също имам очаквания. Желания.
443
00:30:07,150 --> 00:30:12,130
Баща ми… добре, той се справяше някак. Нямаме проблеми.
444
00:30:12,130 --> 00:30:15,250
Но нито растем, нито намаляваме!
445
00:30:15,250 --> 00:30:17,930
Искам да разширя Шекерджи!
446
00:30:17,930 --> 00:30:22,630
И дори искам партньорство в Есенлер!
447
00:30:23,870 --> 00:30:29,800
Ще ти отива! Но...
Какво искаш от мен?
448
00:30:29,800 --> 00:30:33,820
Искам моят кандидат - да спечели!
449
00:30:33,940 --> 00:30:41,000
Ако си ти и аз кажа „договорихме се“, - ще осигуря подкрепата на баща ми!
450
00:30:43,460 --> 00:30:45,520
Но, Бюшра...
451
00:30:45,830 --> 00:30:51,840
Значи… баща ти - Конялъ… той
със Заро са неразделни!
452
00:30:52,480 --> 00:30:54,470
Как ще ме подкрепи тогава?
453
00:30:55,890 --> 00:30:59,310
Трябва само да се появиш като
кандидат за зет!
454
00:31:01,400 --> 00:31:05,800
Тогава баща ти ще те подкрепи!
455
00:31:15,830 --> 00:31:18,110
Ето как…
456
00:31:19,450 --> 00:31:27,710
Госпожо Бюшра! Оказва се,
че сте световноизвестни със
457
00:31:28,050 --> 00:31:31,370
своята прямота! Няма да ти
признавам любов, капитане Яхя!
458
00:31:31,370 --> 00:31:32,640
Така ли?
459
00:31:32,660 --> 00:31:36,390
Съдба… първо да поемем по пътя…
460
00:31:36,750 --> 00:31:40,930
Засега го приемай като
бизнес споразумение!
461
00:31:40,930 --> 00:31:43,560
Партньорство!
462
00:31:45,380 --> 00:31:52,200
Не съм фен на брака, не се
притеснявай! Това е сделка!
463
00:31:52,200 --> 00:31:55,570
Помисли над това, капитане Яхя!
464
00:32:00,980 --> 00:32:02,820
Всичко хубаво.
465
00:32:03,050 --> 00:32:03,990
Благодаря.
466
00:32:04,060 --> 00:32:05,270
Моля.
467
00:32:08,750 --> 00:32:11,160
Уау.
468
00:32:29,250 --> 00:32:32,340
Сестро, това истина ли е?
469
00:32:33,080 --> 00:32:36,140
За съжаление, Рейхан и брат й
са били отвлечени.
470
00:32:36,140 --> 00:32:41,980
Мисля, че трябва да знаеш.
Не е редно да го крия от теб.
471
00:32:42,190 --> 00:32:45,270
Сестро, само да не се е случило
нищо с Рейхан.
472
00:32:45,340 --> 00:32:50,650
Само да не пострада, трябва
да я защитим. Татко няма да
473
00:32:50,650 --> 00:32:59,250
позволи, нали? Дай Боже, братко,
ще се молим баща ни да ги
474
00:33:02,370 --> 00:33:04,450
спаси, преди да им се случи нещо.
Надявам се, че няма да дойдат тук.
475
00:33:04,450 --> 00:33:09,150
Какво означава това? Какво
означава „няма да дойдат тук“?
476
00:33:09,150 --> 00:33:12,050
И ние ли сме в опасност? Ние
сме в опасност, Зафер.
477
00:33:16,050 --> 00:33:19,650
Не ми повярва, каза, че лъжа.
478
00:33:19,650 --> 00:33:21,650
Зафер, нима мога да ти желая зло?
479
00:33:21,650 --> 00:33:24,850
Аз само искам да те защитя.
480
00:33:24,850 --> 00:33:27,450
Те могат да дойдат и тук.
481
00:33:27,910 --> 00:33:32,450
Сестро, какво да правим, какво
да правим?
482
00:33:32,450 --> 00:33:36,550
Аз ще те опазя, Зафер, довери се
на сестра си.
483
00:33:36,550 --> 00:33:39,450
Докато аз съм тук, никой няма да
те докосне.
484
00:33:41,370 --> 00:33:43,680
Сестро, сестро.
485
00:33:44,390 --> 00:33:46,680
Братко.
486
00:34:02,540 --> 00:34:05,910
Мамо, защо ходи при Дженнет?
487
00:34:06,170 --> 00:34:08,810
Дъще, ти подиграваш ли се с мен?
488
00:34:08,910 --> 00:34:12,540
Търся те от вчера вечерта, навсякъде
те издирих.
489
00:34:12,540 --> 00:34:16,940
Звънях в болници, в полицейски
участъци. И там ще отида.
490
00:34:16,940 --> 00:34:18,590
Но по-добре да не беше ходила.
491
00:34:18,590 --> 00:34:20,590
Какво означава това, мамо?
492
00:34:20,590 --> 00:34:22,590
Нещо ли се е случило?
493
00:34:22,770 --> 00:34:23,850
Какво се е случило?
494
00:34:23,850 --> 00:34:25,940
Кои са тези хора, дъще?
495
00:34:25,940 --> 00:34:32,440
По-голямата й сестра дори не отвори
вратата, за да ме пусне. Охрана
496
00:34:32,450 --> 00:34:35,480
има, такива странни. Не знам как са
ме занесли, когато съм изгубила съзнание.
497
00:34:35,480 --> 00:34:39,770
Мамо, какво е това припадане? Добре
ли си?
498
00:34:39,770 --> 00:34:40,740
Добре ли си?
499
00:34:40,740 --> 00:34:43,340
Всичко е наред, дъще, добре съм.
500
00:34:43,680 --> 00:34:48,940
Отсега нататък, ако с теб
всичко е наред, то и с мен, Гюлшах.
501
00:34:51,770 --> 00:34:57,310
А какво стана, когато влезе
в къщата?
502
00:34:57,310 --> 00:34:59,610
Питам, нещо да те е разстроило?
503
00:34:59,610 --> 00:35:05,510
Не, имаше още една жена,
май беше прислужницата.
504
00:35:05,510 --> 00:35:11,080
А снахата? Дженет каза, че има
брат и снаха.
505
00:35:11,080 --> 00:35:13,380
Братът ѝ беше ли там?
506
00:35:13,380 --> 00:35:18,380
Какво ни интересува чужди братя
и снахи?
507
00:35:19,310 --> 00:35:23,080
Ти ми кажи, къде беше снощи?
508
00:35:25,680 --> 00:35:28,790
Отидох в спешното до
нашето заведение.
509
00:35:28,850 --> 00:35:31,390
Цяла нощ прекарах там.
510
00:35:31,390 --> 00:35:34,890
Защото нямаш никого, нямаш дом.
511
00:35:34,990 --> 00:35:38,020
Какво си забравила там?
512
00:35:38,650 --> 00:35:44,710
Звънях ти, защо не отговаряше?
513
00:35:45,340 --> 00:35:50,540
Мамо, ти ми удари шамар.
514
00:35:50,540 --> 00:35:53,440
Ти си го заслужи.
515
00:35:54,480 --> 00:36:00,440
Ти говореше за починалия брат,
помниш ли?
516
00:36:01,390 --> 00:36:04,050
Не те познавам, Гюлшах.
517
00:36:04,050 --> 00:36:06,350
Толкова си се променила.
518
00:36:06,350 --> 00:36:09,550
Какво ти става?
519
00:36:09,550 --> 00:36:13,950
Болката от загубата на брат ти
не ме уби, ти ли ще ме вкараш в гроба?
520
00:36:18,540 --> 00:36:25,320
Добре, добре, дъще, добре, добре.
521
00:36:27,710 --> 00:36:32,480
Ела при мен, ела при мен, дъще.
522
00:36:38,970 --> 00:36:43,220
Познавам сърцето на дъщеря си.
523
00:36:43,220 --> 00:36:46,420
Познавам сърцето ѝ.
524
00:36:46,880 --> 00:36:55,550
Ти цениш брат си. Знам, че ако
дойдеше тук, би му дала половината си живот.
525
00:36:58,510 --> 00:37:02,540
И аз тъгувам за брат ти, Гюлшах.
526
00:37:02,540 --> 00:37:04,540
Много тъгувам.
527
00:37:07,510 --> 00:37:10,680
Усещам миризмата му.
528
00:37:13,140 --> 00:37:17,550
Трудно преживявам тази болка
от загубата.
529
00:37:18,080 --> 00:37:24,950
Боже, боже, не дай някой да
изпита болка от загуба на дете.
530
00:37:27,880 --> 00:37:31,370
Не дай, Всевишни.
531
00:37:34,140 --> 00:37:36,110
Не пипайте парите.
532
00:37:36,110 --> 00:37:39,010
Само г-н Зюлфикар и г-н Зафер
могат да пипат парите.
533
00:37:39,250 --> 00:37:40,220
И г-н Везир.
534
00:37:40,220 --> 00:37:43,720
Добре, не се бой, никой няма
да пипне парите.
535
00:37:43,720 --> 00:37:47,220
Не, ти можеш, на теб ти е позволено.
536
00:37:48,390 --> 00:37:50,540
Добре.
537
00:37:50,540 --> 00:37:55,540
Накратко казано, иска да си отмъсти,
око за око, кръв за кръв.
538
00:37:56,220 --> 00:37:58,580
Но още не е казал час и адрес.
539
00:37:58,580 --> 00:38:02,280
Ще каже, ще каже, но чака
да затвори лунапарка.
540
00:38:02,280 --> 00:38:04,580
Иска всичко да утихне.
541
00:38:04,710 --> 00:38:09,190
Добре, всички да се приготвят,
да вземат повереното. Давай.
542
00:38:09,190 --> 00:38:11,190
Повереното?
543
00:38:22,570 --> 00:38:24,220
Какво е това?
544
00:38:25,770 --> 00:38:28,110
Ще отидем само ние и Доган.
545
00:38:28,110 --> 00:38:30,110
Не можем да излагаме Рейхан на опасност.
546
00:38:30,110 --> 00:38:36,010
Сине, аз няма да те изпратя, нито
ще дам Доган.
547
00:38:36,790 --> 00:38:40,490
Аз ще отида и ще предадем Доган.
548
00:38:45,650 --> 00:38:47,650
Довери ми се.
549
00:38:53,940 --> 00:38:57,090
Зетю, зетю дойде.
550
00:39:03,620 --> 00:39:07,020
Беязит, а къде е Деря?
551
00:39:07,140 --> 00:39:13,140
Не се страхувайте, настаних
Деря на безопасно място в станцията,
552
00:39:13,140 --> 00:39:14,020
а тя ще бъде охранявана там.
А баща ми?
553
00:39:14,020 --> 00:39:18,720
Там е малко объркано, спасихме
Доган,
554
00:39:18,720 --> 00:39:20,050
но Рейхан все още е при тях.
555
00:39:20,050 --> 00:39:20,880
Какво?
556
00:39:20,880 --> 00:39:24,770
Не искам да ви плаша, но баща
ви ще извърши операцията.
557
00:39:24,770 --> 00:39:25,990
Как са нещата при тях?
558
00:39:26,050 --> 00:39:29,340
Тъжно е, Дженнет. Те са много
опасни, не се шегуват.
559
00:39:29,340 --> 00:39:33,550
Те са много опасни, мисля, че
днес може да има стрелба.
560
00:39:33,550 --> 00:39:36,450
Ще се молим огънят да не се
прехвърли върху нас.
561
00:39:37,190 --> 00:39:39,950
- Зет!
- Какво?
562
00:39:41,950 --> 00:39:45,850
А, за Зафер ли говориш?
Огънят няма да се прехвърли.
563
00:39:45,850 --> 00:39:48,750
Г-н Беязит, знаете ли нещо за
Сабри?
564
00:39:48,750 --> 00:39:50,820
Сабри е в ужасно състояние,
много зле е, Несрин.
565
00:39:50,820 --> 00:39:53,620
- Наистина ли?
- Разбира се, Сабри е начело
на операцията.
566
00:39:53,620 --> 00:39:55,420
Боже, защити го.
567
00:39:55,420 --> 00:39:59,390
Няма да крия от раба това, което
Бог знае. Ако нещо се случи, Сабри
568
00:39:59,390 --> 00:40:01,990
ще пострада пръв.
Боже.
569
00:40:02,590 --> 00:40:04,250
А ти защо не отиде с тях?
570
00:40:04,250 --> 00:40:09,850
Това е спорен момент. Тимур искаше
да остана и да ръководя.
571
00:40:09,850 --> 00:40:13,050
Но баща ми възрази, каза да си
остана вкъщи, защото няма мъже.
572
00:40:13,050 --> 00:40:14,590
Зафер, не се обиждаш, нали, братко?
573
00:40:14,590 --> 00:40:17,990
Това не са мои думи, баща ти го
каза.
574
00:40:17,990 --> 00:40:19,610
Но той нямаше лоши намерения.
575
00:40:19,650 --> 00:40:24,420
Ако трябва да се отиде до магазина,
кой ще отиде? Това имаше предвид.
576
00:40:24,420 --> 00:40:27,170
Но може да е страшна нощ, може
да стрелят по къщата.
577
00:40:27,170 --> 00:40:29,470
Ще е много необичайна и дълга нощ.
578
00:40:29,470 --> 00:40:33,650
Виж, всеки трябва да си намери
място, където да се скрие.
579
00:40:33,650 --> 00:40:38,050
Ще е много добре.
580
00:40:38,280 --> 00:40:41,550
Еха, еха, другарю.
581
00:40:41,550 --> 00:40:44,110
Стана, стана.
582
00:40:44,110 --> 00:40:48,810
Дъщерята на Коняли ти поднесе
автогарата на златен поднос.
583
00:40:49,020 --> 00:40:53,210
Защо се мръщиш? Искаш ли беди
на главата си?
584
00:40:55,510 --> 00:41:00,240
Аха, под "беда" имах предвид нея.
585
00:41:00,370 --> 00:41:04,340
Капитане, за Бога, не падай в
тази яма.
586
00:41:04,570 --> 00:41:06,340
Защо дойдохме тук?
587
00:41:07,680 --> 00:41:09,740
За какво се готвеше толкова години?
588
00:41:09,740 --> 00:41:12,340
Бюшра е твоето бъдеще.
589
00:41:12,390 --> 00:41:15,840
Не рискувай бъдещето си, не сте
един за друг.
590
00:41:15,940 --> 00:41:19,250
Толкова години се държеше за
тази надежда.
591
00:41:19,250 --> 00:41:22,880
Но тази буря те разруши, изгори,
погуби.
592
00:41:22,880 --> 00:41:26,980
На кого ли го разправям!
593
00:41:27,370 --> 00:41:28,980
Виж.
594
00:41:28,980 --> 00:41:32,480
Вижте как избяга.
595
00:41:33,480 --> 00:41:36,580
- Почакай тук за минута.
- Какво правиш?
596
00:41:37,390 --> 00:41:39,780
Какво?
597
00:41:39,780 --> 00:41:42,380
- Направи нещо.
- Какво?
598
00:41:42,380 --> 00:41:44,980
- Направи нещо.
- Какво да направя?
599
00:41:45,190 --> 00:41:48,910
Използвай ключа.
600
00:41:48,910 --> 00:41:53,610
Виж, използвай го до полунощ,
блондинке.
601
00:41:53,970 --> 00:41:57,710
А ако не го използвам, Яхия?
602
00:41:57,990 --> 00:42:00,910
Ще се превърнем в тиква, Дерия.
603
00:42:00,910 --> 00:42:02,910
И приказката свършва.
604
00:42:03,110 --> 00:42:05,210
Нека не свършва.
605
00:42:05,450 --> 00:42:07,510
Ела.
606
00:42:09,790 --> 00:42:11,770
До полунощ.
607
00:42:23,850 --> 00:42:25,080
Какво става, братко?
608
00:42:25,080 --> 00:42:27,680
Защо тичаш след жена като луда крава?
609
00:42:27,790 --> 00:42:29,680
Не, защо така? След кого?
610
00:42:29,680 --> 00:42:32,280
Приближи ли се до Карслъ заради тази
жена?
611
00:42:32,280 --> 00:42:33,540
Какво говориш?
612
00:42:33,570 --> 00:42:38,480
Чу ме много добре. Отговори, заради
нея ли се приближи до Карслъ?
613
00:42:38,480 --> 00:42:41,980
Селим, нямам време за теб.
614
00:42:41,980 --> 00:42:44,280
Виж ти.
615
00:42:45,250 --> 00:42:48,080
Още дълго ще избягваш отговора.
616
00:42:54,740 --> 00:42:55,850
Г-н Зафер!
617
00:42:55,850 --> 00:42:58,450
-Всичко е наред.
- Братко, къде го намери?
618
00:42:58,710 --> 00:43:00,680
Това е пистолетът на сестра ми, взех
го от чантата ѝ.
619
00:43:00,680 --> 00:43:04,180
Какво? Сестра Кудрет?
620
00:43:04,310 --> 00:43:07,140
-Братко, дай го.
- Не се приближавай, сестро.
621
00:43:07,140 --> 00:43:10,510
Трябва ми това оръжие, знам, че ще
дойдат за мен.
622
00:43:10,510 --> 00:43:13,710
Братко, нищо подобно.
623
00:43:13,820 --> 00:43:16,010
-Откъде го взе това?
- Не, Дженнет.
624
00:43:16,080 --> 00:43:19,810
Не се приближавай, знам, че ще
дойдат за мен.
625
00:43:19,810 --> 00:43:23,910
-Зафер, дай пистолета!
- Казах, не се приближавайте!
626
00:43:24,740 --> 00:43:27,650
Трябва ми, това е.
627
00:43:33,790 --> 00:43:36,940
Моля те, дай го, да поговорим.
628
00:43:36,940 --> 00:43:40,740
Дженнет, няма какво да говорим,
осъзнавам всичко. Май не чу какво каза зетят.
629
00:43:40,770 --> 00:43:44,970
Той каза, че може да дойдат и да
обстрелват къщата, в опасност сме.
630
00:43:44,970 --> 00:43:47,270
Не си разбрал правилно, нищо
подобно.
631
00:43:47,270 --> 00:43:48,970
Така е, така е.
632
00:43:48,970 --> 00:43:50,740
Този пистолет ще е мой, това е.
633
00:43:50,740 --> 00:43:52,450
Г-н Зафер, успокойте се.
634
00:43:52,590 --> 00:43:57,370
В мен е. Е, давай.
635
00:43:57,370 --> 00:44:00,570
Сестра Кудрет, може би няма нужда
да преувеличаваме?
636
00:44:00,770 --> 00:44:03,170
Ти говори, Беязит, той ще те послуша.
637
00:44:03,170 --> 00:44:06,790
Но и пистолетът не е мой.
638
00:44:06,790 --> 00:44:08,280
Вярно.
639
00:44:08,280 --> 00:44:12,380
Когато баща ми казваше, че в къщата
трябва да има мъж, знаеше за какво говори.
640
00:44:12,380 --> 00:44:15,880
Щом ще се стига до действие.
641
00:44:16,420 --> 00:44:18,170
Зафер!
642
00:44:18,170 --> 00:44:19,280
Какво правиш, зетко?
643
00:44:19,280 --> 00:44:21,280
Свали оръжието, да поговорим.
644
00:44:21,280 --> 00:44:23,110
Не се приближавай, зетко, и ти не
се приближавай.
645
00:44:23,110 --> 00:44:25,990
-Добре, не се приближавам, да
поговорим.
- Добре.
646
00:44:28,450 --> 00:44:36,340
Не, не, Зафер, къде се научи да
използваш оръжие? Къде?
647
00:44:45,910 --> 00:44:50,310
Боже! Зетко! Убиха го!
648
00:44:50,310 --> 00:44:52,910
Дай това!
649
00:44:52,910 --> 00:44:54,910
-Г-н Беязит!
- Зетко!
650
00:44:54,910 --> 00:44:58,140
-Чуваш ли? Зетко!
651
00:44:58,140 --> 00:45:01,280
-Спокойно, всичко е наред.
- Извикайте лекар.
652
00:45:01,290 --> 00:45:02,170
Добре ли си?
653
00:45:02,170 --> 00:45:05,250
Зетю, добре ли си?
654
00:45:08,540 --> 00:45:13,710
Дженет, кажи на сестра си, че
винаги съм я обичал.
655
00:45:13,710 --> 00:45:16,610
Зетю, за какво говориш?
656
00:45:18,410 --> 00:45:20,680
Нищо сериозно, куршумът ме е
засегнал.
657
00:45:27,080 --> 00:45:29,590
Донесете ми телефона.
658
00:48:19,600 --> 00:48:22,930
Спазих си думата. Дойдох без оръжие.
659
00:48:23,260 --> 00:48:24,900
Къде е Дога?
660
00:48:26,420 --> 00:48:27,940
На самия връх.
661
00:48:36,060 --> 00:48:38,410
Ти какво, подиграваш ли се с мен?
662
00:48:39,280 --> 00:48:41,530
Нали казах, нямаш друг избор,
пуснете го.
663
00:48:41,530 --> 00:48:45,350
Успокой се, и на мен ми трябва
гаранция, нали?
664
00:48:45,480 --> 00:48:46,720
Къде е Рейхан?
665
00:48:46,930 --> 00:48:48,530
Искам да видя жена си.
666
00:49:06,330 --> 00:49:08,740
Жена ти е тук, пускай го!
667
00:49:10,350 --> 00:49:13,770
Той ще се спусне, но ще има размяна.
668
00:49:14,330 --> 00:49:16,460
Ще качите Рейхан.
669
00:49:18,150 --> 00:49:22,160
Виенското колело ще се върти,
а ти ще получиш Дога.
670
00:49:23,810 --> 00:49:26,060
Точно така, както обещах.
671
00:50:21,760 --> 00:50:23,500
Задействайте!
672
00:50:56,220 --> 00:50:59,780
Сестра! Добре ли си?
673
00:50:59,780 --> 00:51:00,770
Дога!
674
00:51:00,800 --> 00:51:01,920
Добре съм, не се тревожи.
675
00:51:01,920 --> 00:51:04,320
Нищо няма да се случи, добре?
676
00:51:05,230 --> 00:51:07,560
Какво става, ***? Какви игри
започвате?
677
00:51:12,350 --> 00:51:14,280
Включете светлините!
678
00:51:16,500 --> 00:51:18,550
Донесох ти нещо от дъщеря ти.
679
00:51:18,550 --> 00:51:20,190
От Зейнеп.
680
00:51:32,290 --> 00:51:35,360
Когато бях малка, с баща ми ходехме
в парка всеки уикенд.
681
00:51:35,490 --> 00:51:39,200
Качвахме се на виенското колело,
аз му досаждах, знаеш ли?
682
00:51:39,890 --> 00:51:41,580
Казвайки: "Хайде тате, още веднъж,
още веднъж!".
683
00:51:41,610 --> 00:51:45,760
Знаех, че няма да падна, но здраво
прегръщах баща си.
684
00:51:47,230 --> 00:51:48,410
Зейнеп.
685
00:51:49,130 --> 00:51:50,040
Дъще моя.
686
00:51:50,230 --> 00:51:53,060
Защото когато аз прегръщах, той
също прегръщаше.
687
00:51:53,330 --> 00:51:54,290
Дога.
688
00:51:54,290 --> 00:51:56,560
Искаше ми се тези моменти никога
да не свършват, знаеш ли.
689
00:51:56,630 --> 00:51:58,440
Защото баща ми не беше такъв човек.
690
00:51:58,820 --> 00:52:01,400
Ако можехме отново да се повозим
на виенското колело заедно.
691
00:52:01,400 --> 00:52:03,650
Ако можех отново да го прегърна.
692
00:52:07,910 --> 00:52:15,520
Зейнеп, тогава утре ще отидем
с теб в увеселителен парк.
693
00:52:15,520 --> 00:52:21,860
Може би няма да мога да заменя
баща ти, но ще направя всичко.
694
00:52:24,240 --> 00:52:26,190
Много те обичам, Зейнеп.
695
00:52:27,560 --> 00:52:30,800
И ще направя така, че да се харесам
на баща ти. Ще видиш.
696
00:52:33,450 --> 00:52:37,660
Само ако знаеше колко обичам
дъщеря му.
697
00:52:41,650 --> 00:52:45,210
Знам, че болката няма предел.
698
00:52:46,620 --> 00:52:48,430
Но Дога много обичаше дъщеря ти.
699
00:52:50,000 --> 00:52:52,510
И никога не би искал да й навреди.
700
00:52:57,570 --> 00:53:01,610
Това беше просто нещастен случай.
701
00:53:02,260 --> 00:53:04,230
Много ми липсва дъщеря ми.
702
00:53:06,290 --> 00:53:10,950
Знам, но убийството на Дога няма да
върне дъщеря ти.
703
00:53:11,290 --> 00:53:15,970
Дори Зейнеп би искала да простиш на
Дога.
704
00:53:16,490 --> 00:53:20,620
Точно тук, пред това виенско колело.
705
00:53:35,380 --> 00:53:45,320
Добре, ще му простя. Заради дъщеря
ми, заради Зейнеп, за да спи спокойно.
706
00:54:12,420 --> 00:54:14,640
Постъпи правилно.
707
00:55:08,860 --> 00:55:10,390
Добре ли си?
708
00:55:11,020 --> 00:55:11,800
Добре съм.
709
00:55:16,270 --> 00:55:17,930
Прости ти.
710
00:55:18,490 --> 00:55:23,810
Иди и му целуни ръка, вече си свободен,
всичко е минало. Хайде.
711
00:55:49,830 --> 00:55:51,400
Дога!
712
00:55:51,880 --> 00:55:53,430
Дога, добре ли си?
713
00:55:53,540 --> 00:55:55,150
Добре съм!
714
00:56:58,440 --> 00:56:59,230
Сестра.
715
00:57:00,160 --> 00:57:02,850
Братко, добре ли си? Добре ли си?
716
00:57:02,910 --> 00:57:08,600
-Добре съм, добре съм, добре,
извинявай, извинявай. -Всичко е минало.
717
00:57:08,670 --> 00:57:12,470
Всичко е минало, не се извинявай,
всичко е минало.
718
00:57:33,850 --> 00:57:36,410
На самия връх на виенското колело
ще бъде Дога.
719
00:57:37,760 --> 00:57:41,380
Ако искат Дога, ще трябва да ни дадат
Рейхан.
720
00:57:41,380 --> 00:57:45,050
Дога ще слезе, Рейхан ще се качи.
721
00:57:45,050 --> 00:57:49,790
Когато и двамата са на безопасно
разстояние, Зивер ще изключи тока.
722
00:57:50,000 --> 00:57:53,190
След това Хашим ще чуе гласа на
дъщеря си.
723
00:57:53,190 --> 00:57:55,680
И ще позволи на Дога да си тръгне.
724
00:57:55,680 --> 00:57:58,070
Защо Зивер? Фазъл ще го оправи.
725
00:57:58,280 --> 00:58:01,130
Зивер е единственият, който няма да
привлече внимание в този отбор.
726
00:58:01,130 --> 00:58:03,610
Когато токът бъде изключен, ще имаме
време.
727
00:58:03,610 --> 00:58:13,170
Никакво оръжие, никаква кръв, никой
няма да пострада, никой няма да умре,
728
00:58:14,750 --> 00:58:18,560
и никой няма да ви преследва, включително
вас.
729
00:58:21,230 --> 00:58:26,000
Сине мой, за нищо на света няма да те
изпратя сам там.
730
00:58:26,950 --> 00:58:29,580
Те имат хора, ще привлечем внимание,
ще ни забележат.
731
00:58:35,920 --> 00:58:37,620
Не можеш да тръгнеш без оръжие.
732
00:58:38,960 --> 00:58:41,810
Ако го взема, няма да дойдеш ли?
733
00:58:52,900 --> 00:58:55,410
Добре, ако го вземеш, няма да дойда.
734
00:58:58,450 --> 00:59:00,440
Казах ти да вземеш пистолет.
735
00:59:10,490 --> 00:59:15,320
Защото никой не трябваше да умре.
736
00:59:16,360 --> 00:59:18,500
За първи път чувстваш, че душата ти е
станала тежка за тялото ти, нали?
737
00:59:22,670 --> 00:59:25,080
Освен това, много!
738
00:59:25,790 --> 00:59:32,930
Преживях същото.
739
00:59:35,510 --> 00:59:39,240
Когато го преживях за първи път, не
можех да се справя с това, с дни.
740
00:59:40,380 --> 00:59:47,220
Странно, странно нещо.
741
00:59:49,840 --> 00:59:58,090
Когато животът на човек е на карта, това
не е малко, ти се отказваш от собствения.
742
01:00:01,280 --> 01:00:04,090
Може би това се нарича саможертва, но
все пак е странно, безизходица.
743
01:00:05,540 --> 01:00:08,930
Задаваш си въпроси, знам.
744
01:00:11,230 --> 01:00:16,400
Чудиш се дали си убиец, нали?
745
01:00:18,230 --> 01:00:19,830
Не се мъчи, сине мой, ти не си убиец.
746
01:00:22,130 --> 01:00:23,780
Аз също съм убиец.
747
01:00:25,200 --> 01:00:31,410
Убиец.
748
01:00:31,950 --> 01:00:32,650
Защото, за да бъдеш убиец, е достатъчно
да убиеш някого.
749
01:00:32,740 --> 01:00:35,920
Аз...
750
01:00:37,080 --> 01:00:38,650
Ти, отнемайки един живот, спаси други.
Не забравяй това.
751
01:00:39,050 --> 01:00:44,330
Бил си принуден, сине мой. Жалко, че
стана така.
752
01:01:11,720 --> 01:01:17,110
<i>Намирам се на място...</i>
753
01:01:17,330 --> 01:01:23,400
<i>Миризмата на пресен боб на мама</i>
754
01:01:53,260 --> 01:01:57,180
-Приеха ме!
-Приеха те! Приеха те!
755
01:01:57,250 --> 01:02:01,420
-Браво!
-Какви деца раждат майките!
756
01:02:01,630 --> 01:02:02,780
Мила моя!
757
01:02:04,320 --> 01:02:05,840
Ти нямаш никого!
758
01:02:05,880 --> 01:02:07,200
Ти нямаш семейство!
759
01:02:07,210 --> 01:02:09,830
Имам, имам! Имам семейство!
760
01:02:09,870 --> 01:02:15,300
Имам майка, имам сестра и ги обичам
повече от всичко на света!
761
01:02:15,400 --> 01:02:19,290
Ако трябва, ще дам живота си за тях,
и вече го дадох! Затова съм тук.
762
01:02:19,630 --> 01:02:21,940
Недей да го правиш! Недей да го
правиш!
763
01:02:21,970 --> 01:02:22,960
Тимур, недей!
764
01:02:23,900 --> 01:02:25,250
Ще го направя заради теб.
765
01:02:25,260 --> 01:02:27,200
Виж, ще се застрелям в главата!
766
01:02:35,200 --> 01:02:36,880
Имах син.
767
01:02:38,780 --> 01:02:39,910
Тимур.
768
01:02:40,250 --> 01:02:42,100
Убиха го.
769
01:02:48,860 --> 01:02:50,550
Ти не можеш да застреляш никого.
770
01:02:50,550 --> 01:02:52,850
Ще застрелям.
771
01:03:53,370 --> 01:03:56,830
Той вече няма с какво да те заплашва.
772
01:03:56,830 --> 01:03:59,130
Сега опасността не е в мен.
773
01:03:59,130 --> 01:04:03,950
Не в това, че мама може да разбере
или сестра ти е идвала на паркинга.
774
01:04:04,550 --> 01:04:06,550
Не в това, че те са съобщили в
полицията.
775
01:04:16,200 --> 01:04:24,060
Ти вече нямаш име. Нямаш сестра.
Нямаш сестра.
776
01:04:25,770 --> 01:04:32,050
Те са като въже на врата ти и столче
под краката ти.
777
01:04:37,430 --> 01:04:41,750
Ако искаш да се върнеш, можеш да
излезеш от колата.
778
01:04:42,060 --> 01:04:46,470
Но въпросът е, дали ще можеш да
влезеш в тази къща както преди?
779
01:04:55,430 --> 01:05:01,090
Ако ще влизаш, ще трябва да измиеш
кръвта и мръсотията от ръцете си.
780
01:06:08,860 --> 01:06:11,370
Рейхан, дъще.
781
01:06:12,660 --> 01:06:20,060
Направи грешка, че отиде там без
охрана и без Сабри.
782
01:06:21,970 --> 01:06:25,100
Още повече, че сме го обсъждали с
теб многократно преди.
783
01:06:25,100 --> 01:06:28,750
Г-н Зюлфикар, знам, че сте прав.
784
01:06:28,750 --> 01:06:31,090
При нормални обстоятелства трябваше
да отида със Сабри.
785
01:06:31,320 --> 01:06:37,830
Бях готова навреме, но в последния
момент г-жа Кудрет имаше работа и го
изпрати за него.
786
01:06:37,950 --> 01:06:41,630
И ми се наложи да отида с такси,
за да успея навреме за излизането
на Доган.
787
01:06:44,720 --> 01:06:47,690
Работата не беше свързана със Сабри,
можеше да почакаш малко.
788
01:06:47,690 --> 01:06:49,990
Извинете, г-жо Кудрет, как трябваше
да чакам?
789
01:06:50,030 --> 01:06:54,630
Дотогава той щеше да е излязъл и да
чака сам на улицата. Имах ли друг
избор?
790
01:06:54,630 --> 01:06:57,230
Ситуацията не се случи пред затвора,
Рейхан.
791
01:06:57,290 --> 01:06:58,460
Разбира се.
792
01:06:58,830 --> 01:07:06,120
Благодаря на г-н Сабри. Когато той
разбра, че ще закъснее, изпрати
Джесет и Фазъл. Когато пристигнах,
те бяха там. Но след това...
793
01:07:07,430 --> 01:07:13,870
Тези, които дойдоха да ни защитят,
не са виновни. Просто исках да
хапна нещо.
794
01:07:15,890 --> 01:07:19,820
Добре, всичко се оправи.
795
01:07:20,060 --> 01:07:21,970
Нека всичко лошо остане зад гърба
ни.
796
01:07:21,970 --> 01:07:25,770
Но трябва да се спазват всички мерки.
797
01:07:25,770 --> 01:07:30,470
Нека Сабри закара Доган. Разбира се,
той ще продължи да се защитава.
798
01:07:30,470 --> 01:07:33,070
Няма да има проблеми, не се тревожи,
дъще.
799
01:07:34,800 --> 01:07:36,570
Благодаря.
800
01:07:36,570 --> 01:07:39,770
Г-н Зюлфикар, може ли да помолим за
вашето позволение с Доган?
801
01:07:39,770 --> 01:07:42,920
Разбира се, дъще. Почивайте.
802
01:07:42,920 --> 01:07:44,030
Приятен апетит.
803
01:07:44,030 --> 01:07:45,170
И на вас.
804
01:07:45,170 --> 01:07:47,170
Приятен апетит.
805
01:08:01,030 --> 01:08:05,170
Можеш ли да ми сипеш храна в чинията?
806
01:08:05,290 --> 01:08:08,070
Но всичко мина добре.
807
01:08:08,070 --> 01:08:11,570
Ако раната се беше отворила с два
сантиметра вдясно, щеше да е в сърцето ми.
808
01:08:13,170 --> 01:08:16,400
Между мен и смъртта оставаше толкова.
809
01:08:16,400 --> 01:08:19,900
Аз съм любимият раб на Господ.
810
01:08:19,900 --> 01:08:24,900
Моят Господ ме защити и ме запази за
моята Дерия.
811
01:08:29,830 --> 01:08:32,320
Слава Богу.
812
01:08:38,230 --> 01:08:43,620
Беязит. Знаеш ли за взаимоотношенията
на котката със своите органи?
813
01:08:46,550 --> 01:08:48,600
Не знам, Дерия.
814
01:08:48,600 --> 01:08:52,100
Разкажи, нека татко също чуе.
815
01:08:52,100 --> 01:08:59,800
Тимур, непознат човек, скочи пред
татко, беше ранен в гърдите, но не каза нищо.
816
01:09:00,320 --> 01:09:03,860
А ти заради рана, която може да се
залепи с лейкопласт, слагаш тази странна джаджа.
817
01:09:03,860 --> 01:09:06,460
Дерия, вас някога в живота ранявали ли
са ви?
818
01:09:07,950 --> 01:09:09,720
Слава Богу, че не.
819
01:09:09,720 --> 01:09:11,720
Тогава не мъдрувайте, моля.
820
01:09:11,750 --> 01:09:17,400
Татко, и ти преди си бил раняван.
Според теб сега преувеличавам ли?
821
01:09:20,830 --> 01:09:21,950
Беязит.
822
01:09:21,950 --> 01:09:23,230
Татко.
823
01:09:23,550 --> 01:09:29,020
Хайде да направим така. Ти си прав.
824
01:09:32,230 --> 01:09:37,550
Не е лесно. Ти тук няма да преживееш
такава болка.
825
01:09:38,460 --> 01:09:41,650
Иди в стаята си и си почивай в леглото.
826
01:09:41,650 --> 01:09:46,600
Отдъхни си и помоли момичетата да ти
донесат храната в леглото.
827
01:09:46,600 --> 01:09:48,430
Хайде.
828
01:09:48,430 --> 01:09:51,630
Ти правилно каза, тате. Ще си почина.
829
01:09:51,860 --> 01:09:55,130
Ще се върна при вас още по-силен, отколкото бях преди.
830
01:09:55,130 --> 01:09:57,130
Сигурен съм.
831
01:09:57,200 --> 01:10:00,930
Несрин, донесете ми закуската в леглото.
832
01:10:00,930 --> 01:10:04,130
Оздравявай, хайде.
833
01:10:04,890 --> 01:10:10,930
Зафер, аз съм, донесох ти закуска.
834
01:10:13,430 --> 01:10:17,400
Не се притеснявай, г-н Беязит е добре.
Отваряй.
835
01:10:19,170 --> 01:10:21,690
Зафер.
836
01:10:21,690 --> 01:10:24,890
Не искам да ме виждаш в това състояние,
Гюлендам.
837
01:10:25,060 --> 01:10:26,890
Махай се.
838
01:10:43,600 --> 01:10:47,320
Но аз знам всичките ти състояния, Зафер.
839
01:10:49,320 --> 01:10:52,200
Ти също ли не ме искаш до себе си?
840
01:10:59,800 --> 01:11:02,770
Не искам.
841
01:11:02,770 --> 01:11:04,770
Махай се.
842
01:11:17,460 --> 01:11:19,550
Любими мой, повече не трябва да се боиш.
843
01:11:19,550 --> 01:11:21,550
Отървахме се от него.
844
01:11:21,550 --> 01:11:25,050
Повече няма за какво да се притесняваш.
845
01:11:25,050 --> 01:11:29,750
Скоро ще реша въпроса с визите.
846
01:11:29,920 --> 01:11:33,250
Знам, че гневът ми няма да мине, сестро.
847
01:11:33,250 --> 01:11:36,460
Затова не лъжи нито себе си, нито мен.
848
01:11:36,460 --> 01:11:38,460
Още повече...
849
01:11:39,660 --> 01:11:44,750
Допуснем, че се освободих, а ти какво
ще правиш?
850
01:11:44,750 --> 01:11:48,250
Мислиш ли, че ще е лесно да напуснеш
имението?
851
01:11:48,600 --> 01:11:53,860
Доган, защо реши, че няма да
ни дадат виза?
852
01:11:53,860 --> 01:11:58,560
Г-жо Рейхан, време е г-н Доган
да се връща, трябва да тръгваме.
853
01:11:58,660 --> 01:12:01,160
Добре.
854
01:12:01,550 --> 01:12:02,750
Ела тук.
855
01:12:07,800 --> 01:12:10,350
Не мисли за това, добре?
856
01:12:10,350 --> 01:12:13,250
Ние сме заедно. Аз ще уредя
всичко.
857
01:12:13,250 --> 01:12:16,430
Няма да те пусна, Доган.
858
01:12:16,430 --> 01:12:18,430
Добре.
859
01:12:19,320 --> 01:12:21,630
Ще говорим после.
860
01:12:34,630 --> 01:12:37,860
Много ти отива тази прическа.
861
01:12:38,350 --> 01:12:40,760
Казах ти да не си тръгваш.
862
01:12:43,370 --> 01:12:45,290
Трябваше.
863
01:12:46,350 --> 01:12:48,870
Разбира се, това е твой избор.
864
01:12:52,060 --> 01:12:54,320
Откъде разбра?
865
01:12:54,320 --> 01:12:57,520
От сестра ти.
866
01:12:57,950 --> 01:13:00,120
От Дженнет.
867
01:13:00,890 --> 01:13:03,800
Откъде познаваш Дженнет?
868
01:13:03,800 --> 01:13:06,700
От училище.
869
01:13:10,090 --> 01:13:16,770
Училище... Как е ученето,
докторе?
870
01:13:17,660 --> 01:13:20,570
Сега ли ще обсъждаме ученето?
871
01:13:28,290 --> 01:13:34,490
Интересно ми е, Гюлшах, как си
след мен.
872
01:13:38,200 --> 01:13:42,350
Не се преструвай, че ти пука за
мен.
873
01:13:42,690 --> 01:13:49,230
Ако ме ценеше, нищо от това
нямаше да се случи.
874
01:13:49,970 --> 01:13:56,430
Вчера ти казах да не си тръгваш,
но ти си тръгна.
875
01:13:56,570 --> 01:14:01,130
Казваш, че не си се променил.
876
01:14:01,490 --> 01:14:03,890
Ти се промени.
877
01:14:15,690 --> 01:14:17,890
Сестричке.
878
01:14:22,230 --> 01:14:30,270
Направих всичко, за да ви
предпазя, добре?
879
01:14:31,800 --> 01:14:37,260
Не трябва да имаш и най-малко
съмнение.
880
01:14:39,890 --> 01:14:45,370
На нищо не вярвай, но на това
вярвай, добре?
881
01:14:48,120 --> 01:14:53,930
Но понякога нещата не се
получават както искаме.
882
01:14:56,970 --> 01:15:00,550
Някои неща не са в нашите ръце.
883
01:15:01,490 --> 01:15:07,350
Да можеше всичко да е в моите
ръце, но не е.
884
01:15:07,350 --> 01:15:10,250
Знаеш ли на какво приличаш?
885
01:15:11,400 --> 01:15:18,400
Ти си като потаен човек, който
има тайни.
886
01:15:19,890 --> 01:15:21,970
Не мога да разбера какво говориш,
какво разказваш.
887
01:15:23,400 --> 01:15:28,200
А сега трябва да мълча за теб?
888
01:15:28,200 --> 01:15:31,400
Или да кажа на мама, че синът
ѝ е жив?
889
01:15:31,400 --> 01:15:35,800
Просто е станал велик богат
човек.
890
01:15:39,570 --> 01:15:43,090
Закара ме в безизходица.
891
01:15:45,550 --> 01:15:48,020
Ще разбереш, сестричке.
892
01:15:48,660 --> 01:15:53,790
Ще разбереш. Дай ми малко време.
893
01:15:55,630 --> 01:16:01,600
Добре?
894
01:16:02,950 --> 01:16:06,750
Много ми липсваше.
895
01:16:08,550 --> 01:16:11,060
Ти не си ми брат.
896
01:16:15,600 --> 01:16:22,120
Вчера каза, че по очите ще
разбера, че си ми брат.
897
01:16:24,120 --> 01:16:26,690
Погледнах.
898
01:16:27,060 --> 01:16:29,890
Видях те.
899
01:16:31,000 --> 01:16:37,160
Не знам кой си, но не си ми брат.
900
01:16:38,660 --> 01:16:47,130
Поиска време, давам ти
безкрайно много време.
Дръж се настрана от нас.
901
01:17:07,370 --> 01:17:10,230
Когато трябваше да влязат в затвора...
902
01:17:10,230 --> 01:17:13,130
Не намери ли на кого да прехвърлиш,
освен на Сабри?
903
01:17:13,130 --> 01:17:16,090
Рейхан преувеличава. Трябваше да
почака две минути.
904
01:17:16,200 --> 01:17:22,460
Кудрет, разбирам, че го правиш, за
да усложниш случая на Рейхан.
905
01:17:25,060 --> 01:17:26,950
Ако тя го заслужава, тогава можеш да
го направиш.
906
01:17:26,950 --> 01:17:28,950
Няма да се намесвам.
907
01:17:28,950 --> 01:17:32,450
Но за всичко си има време.
908
01:17:32,450 --> 01:17:36,640
Не можеш да усложняваш нещата с
брат ѝ.
909
01:17:37,520 --> 01:17:39,770
Ами брат ми?
910
01:17:40,970 --> 01:17:45,790
Брат ти, Зафер, би ли могъл да се
ожени за това момиче?
911
01:17:46,520 --> 01:17:52,110
Рейхан сключи договор с мен, касаещ
брат ѝ, и аз дадох дума.
912
01:17:52,870 --> 01:17:56,980
Ако ѝ попречиш, ще минеш през мен и
няма да го позволя.
913
01:17:56,980 --> 01:18:00,180
Рейхан е много разглезена, ти ѝ
угодничиш, тате.
914
01:18:00,180 --> 01:18:03,380
Не трябваше да ѝ позволяваш да
работи.
915
01:18:03,410 --> 01:18:05,270
Трябва ли да те питам какво да правя?
916
01:18:06,380 --> 01:18:10,270
Ти се грижи за брат си, защити го.
917
01:18:11,670 --> 01:18:15,200
Защо пистолетът ти попадна при него?
918
01:18:15,470 --> 01:18:19,600
Не разбираш ли, че заради твоето
невнимание вкъщи едва не се случи трагедия?
919
01:18:24,810 --> 01:18:27,780
Излез.
920
01:18:43,320 --> 01:18:45,070
Какво ми каза?
921
01:18:45,980 --> 01:18:47,370
Какво ми каза, братко?
922
01:18:47,440 --> 01:18:53,810
Каза за избори, каза да чакаме. Каза,
че ще изтръгнеш Заро от ръцете...
923
01:18:53,810 --> 01:18:56,110
Ти ми отне това, което остана от баща
ми.
924
01:18:56,240 --> 01:19:00,210
А сега казваш, че Хемшинли ще
издигне кандидатура вместо теб?
925
01:19:01,050 --> 01:19:03,800
Момче, не чуваш ли?
926
01:19:04,320 --> 01:19:07,300
Казах ли, че Хемшинли ще издигне
кандидатурата си вместо нас?
927
01:19:07,300 --> 01:19:11,500
-Хемшинли издига своята кандидатура.
- Това е едно и също! Не съм дете.
928
01:19:11,500 --> 01:19:17,700
Сейф разби, автобус изгори, свали и
т.н. Дойде ли да разрушиш автогарата?
929
01:19:17,700 --> 01:19:20,000
Дори Хемшинли не те приема на сериозно.
930
01:19:20,000 --> 01:19:23,800
Селим, дори и да си скъсаш задника,
931
01:19:23,800 --> 01:19:26,400
няма да ти се ядосвам днес.
932
01:19:26,400 --> 01:19:29,600
Няма да крещя, добре.
933
01:19:29,670 --> 01:19:33,010
Ако Хемшинли не приема на сериозно,
така да бъде.
934
01:19:33,010 --> 01:19:37,110
Ще се направя, че подкрепям
кандидатурата му.
935
01:19:37,110 --> 01:19:40,610
Ще позволя да използва нафтата като
коз и да скарам семействата.
936
01:19:40,610 --> 01:19:43,210
След това ще го смачкам.
937
01:19:43,270 --> 01:19:47,100
Той пак строи планове, все строи
планове преди смъртта.
938
01:19:47,270 --> 01:19:50,720
А ако планът не сработи? Ще ти кажа.
939
01:19:50,720 --> 01:19:54,220
Ще подадеш ключа от Есенлер на
Хемшинли в златна чиния.
940
01:19:54,380 --> 01:19:59,900
Рискуваш и мислиш за Дерия, знам те.
941
01:20:00,270 --> 01:20:05,200
Защо забъркваш Дерия? Какво общо има
Дерия?
942
01:20:05,720 --> 01:20:09,300
Селим, все пак успя да ме ядосаш.
943
01:20:09,380 --> 01:20:13,070
Махай се оттук, и без това имам
достатъчно проблеми.
944
01:20:13,070 --> 01:20:14,870
Братко, молих те да ме пуснеш.
945
01:20:14,900 --> 01:20:20,270
Накара ме да чакам. Позволи ми сам
да се оправя с тях.
946
01:20:24,670 --> 01:20:30,020
Чакахме цял живот, ще почакаме още
малко.
947
01:20:30,210 --> 01:20:34,120
Лесно, лесно.
948
01:20:41,120 --> 01:20:44,180
Татко, донесох ти салеп.
949
01:20:44,180 --> 01:20:47,080
Бог да е доволен от теб.
950
01:20:47,080 --> 01:20:49,380
Всевишният позволи да доживеем до
нова зима.
951
01:20:49,380 --> 01:20:51,380
Хвала да бъде на него.
952
01:20:51,380 --> 01:20:53,680
Дай Боже дълъг живот, татко.
953
01:20:53,680 --> 01:20:55,980
Ще преживеем още много зими заедно.
954
01:20:55,980 --> 01:20:57,720
Ти ще си играеш с внуците.
955
01:20:57,720 --> 01:21:00,620
Дай Боже, дъще, но кога?
956
01:21:00,620 --> 01:21:03,520
Ние на тази възраст сме с единия крак
в гроба.
957
01:21:03,520 --> 01:21:06,120
Татко, дай Боже здраве.
958
01:21:06,120 --> 01:21:08,420
Може би ще бъде много скоро.
959
01:21:08,420 --> 01:21:10,420
Какво има, дъще?
960
01:21:10,580 --> 01:21:16,320
Татко, винаги съм ти казвала всичко
първа. И сега ще направя същото.
961
01:21:16,500 --> 01:21:19,180
Разбира се, дъще, разказвай.
962
01:21:19,270 --> 01:21:25,440
Татко, имам обожател. Първо ми
призна, след това искаше да говори с
теб, но реших първо да поговоря с теб.
963
01:21:25,440 --> 01:21:29,900
Нека бъде за добро, ако е подходящ
кандидат, защо не.
964
01:21:29,980 --> 01:21:34,700
И кой е той?
965
01:21:34,980 --> 01:21:39,680
Ти го познаваш, татко. Ти много обичаше
покойния му баща.
966
01:21:42,550 --> 01:21:47,470
-Капитан Яхя иска да се ожени за мен..
ой, татко, изгорих се.
- Махни ръката. Господи.
967
01:21:47,670 --> 01:21:52,100
Бюшра, ти искаш да се опариш сама и
да опариш мен.
968
01:21:52,100 --> 01:21:54,700
Татко, моля те, какво не ти харесва в
Яхя?
969
01:21:54,700 --> 01:21:59,550
Дъще, аз очаквам да ми доведеш праведен
и спазващ вярата зет.
970
01:21:59,550 --> 01:22:03,350
Яхя е такъв измамник, каквито трябва
да се търсят.
971
01:22:03,350 --> 01:22:06,250
Очите му не са добри.
972
01:22:06,250 --> 01:22:07,920
Може ли да му се вярва?
973
01:22:07,920 --> 01:22:11,120
Искам да се омъжа за Яхя, татко.
974
01:22:11,150 --> 01:22:17,110
Искам да разширя семейството с него
и да застана начело на тази автогара.
975
01:22:45,810 --> 01:22:49,300
Трябва да ти се извиня.
976
01:22:49,440 --> 01:22:51,900
Защо?
977
01:22:52,270 --> 01:22:57,680
Обидих те, знам, бях груба.
978
01:23:00,320 --> 01:23:02,920
Малко.
979
01:23:08,320 --> 01:23:11,800
Отдавна не съм се чувствала така.
980
01:23:11,980 --> 01:23:13,810
Как да кажа.
981
01:23:15,440 --> 01:23:21,000
Умиротворена, лека, свободна.
982
01:23:21,180 --> 01:23:29,950
Сякаш съм лист, откъснат от клонка,
който вятърът отнася.
983
01:23:30,550 --> 01:23:36,870
Сякаш дълго време съм носила окови, и
сега са свалени.
984
01:23:40,640 --> 01:23:42,150
Вярно.
985
01:23:44,150 --> 01:23:47,670
Вече си свободна.
986
01:23:47,840 --> 01:23:50,570
Можеш да си тръгнеш, ако искаш.
987
01:23:51,010 --> 01:23:53,770
Не трябва да си омъжена за Зафер.
988
01:23:53,920 --> 01:23:56,840
Не си длъжна да търпиш семейство
Карслъ.
989
01:24:02,380 --> 01:24:10,250
Не съм длъжна, вече не съм длъжна,
благодарение на теб.
990
01:24:13,320 --> 01:24:15,910
Нека срокът на Доган свърши.
991
01:24:22,270 --> 01:24:25,580
Ако можех да направя нещо за теб.
992
01:24:35,640 --> 01:24:41,900
Нямаше да откажа ястие от зелен фасул.
993
01:24:41,900 --> 01:24:43,900
Фасул?
994
01:24:47,580 --> 01:24:50,670
Майка го готви вкусно.
995
01:24:51,010 --> 01:24:53,870
Можех да изям цяла тенджера наведнъж.
996
01:24:56,550 --> 01:25:02,920
Някога..когато бях друг Тимур.
997
01:25:15,580 --> 01:25:19,640
-Как ще решим?
- Моля.
998
01:25:20,270 --> 01:25:24,010
Хемшинли вече задейства плана си с
нафтата, Реджеп.
999
01:25:24,010 --> 01:25:28,410
Той клъвна въдицата, капитане.
1000
01:25:28,410 --> 01:25:31,250
-Позволете, моля!
1001
01:25:31,250 --> 01:25:34,920
Остава ни се да замятаме въдицата.
1002
01:25:34,980 --> 01:25:39,470
Сега както се получи. Твой ред е.
1003
01:25:39,520 --> 01:25:48,380
Или невестата се качи на коня,
или конят избяга в планината,
или брадвата падна в реката... ще
трябва да напиша финал за Хемшинли.
1004
01:25:48,750 --> 01:25:53,380
-Не, ако не беше издигнал кандидатурата..
-Всичко можеше да е иначе.
1005
01:26:23,670 --> 01:26:26,410
Беязит, ти още не си готов.
1006
01:26:26,410 --> 01:26:31,710
Днес ще остана вкъщи, чу ли баща
си, каза да си почиваш.
1007
01:26:31,710 --> 01:26:36,410
Ще остана вкъщи, мисля, че ще
седя цял ден.
1008
01:26:36,550 --> 01:26:40,510
Добре, почивай си, но наметни нещо,
за да не настинеш.
1009
01:26:40,510 --> 01:26:44,310
Имунитетът ти сигурно е паднал
сега.
1010
01:26:44,310 --> 01:26:49,310
За всяка болест има лекарство, за
всяка врата има ключ, Дерия.
1011
01:27:06,610 --> 01:27:10,800
Хюсеин, слушай.
1012
01:27:10,800 --> 01:27:13,700
Надявам се, че не ми се сърдиш.
1013
01:27:13,700 --> 01:27:21,100
За Бога, струва ми се, че си малко
обиден, но сега е време за избори.
1014
01:27:21,210 --> 01:27:24,180
Трябва да увеличим ангажираността.
1015
01:27:24,260 --> 01:27:28,320
Колкото повече хора добавим, толкова
по-добре.
1016
01:27:28,320 --> 01:27:31,820
Но знай, ти си мой приятел и в този
свят, и в другия.
1017
01:27:31,820 --> 01:27:34,550
И винаги ще бъдеш.
1018
01:27:34,550 --> 01:27:40,750
Ах, приятелю, не съм ти обиден.
1019
01:27:41,010 --> 01:27:43,350
Но какво?
1020
01:27:43,350 --> 01:27:48,050
Ще повторя, че твоите думи не ме
обиждат и не ме нараняват.
1021
01:27:48,050 --> 01:27:49,010
Добре?
1022
01:27:49,010 --> 01:27:53,710
Затова говори направо какво искаш
да кажеш.
1023
01:27:55,810 --> 01:28:02,500
Дъще моя.. каквото и да кажа, не
успях да я убедя.
1024
01:28:02,500 --> 01:28:06,300
А какво става с дъщеря ви?
1025
01:28:07,180 --> 01:28:15,080
Ами.. Яхя е твой племенник.
1026
01:28:17,920 --> 01:28:20,270
А какво направи Яхя? Разстрои я?
1027
01:28:20,270 --> 01:28:22,270
Не, не.
1028
01:28:22,470 --> 01:28:26,070
Те вече са се уговорили.
1029
01:28:27,970 --> 01:28:33,320
Нашата момиче казва, че Яхя иска
да поиска ръката ѝ от мен, и нищо
повече.
1030
01:28:35,190 --> 01:28:45,120
Боже мой... Кълна се, учителю, дори
не знам какво да кажа в такава
ситуация.
1031
01:28:45,670 --> 01:28:48,490
Това не са детски игри, учителю,
това са сериозни неща.
1032
01:28:48,910 --> 01:28:52,330
Тоест, трябва да се помисли добре.
1033
01:28:52,900 --> 01:28:54,410
За да не съжаляваме после.
1034
01:28:54,410 --> 01:28:56,840
Сега те не ни оставят тези дела.
1035
01:28:57,760 --> 01:29:00,860
Нищо не ни казват.
1036
01:29:02,050 --> 01:29:11,690
Но ако се застъпиш за него и
поискаш ръката на дъщеря ми от
името на Яхя, нещата ще се променят.
1037
01:29:11,760 --> 01:29:14,620
Учителю, сега тези дела не са така…
1038
01:29:15,470 --> 01:29:16,680
Може ли да вляза, братко?
1039
01:29:16,680 --> 01:29:19,340
Разбира се. Влизай, Али, влизай,
братко.
1040
01:29:21,820 --> 01:29:27,350
Аха, след отменените полети един
след друг, сега долу на пероните
има някакво объркване.
1041
01:29:27,680 --> 01:29:30,030
Проблемът с горивото на Хемшинли.
1042
01:29:30,430 --> 01:29:33,550
Каквото и да направихме, не можахме
да се справим.
1043
01:29:34,220 --> 01:29:36,910
Не ни свършват бедите и проблемите,
учителю, виждаш сам.
1044
01:29:36,910 --> 01:29:40,140
Тоест, Хемшинли не казва, че
проблемът ще се реши днес-утре,
така ли?
1045
01:29:40,140 --> 01:29:41,280
Не казва, братко.
1046
01:29:41,320 --> 01:29:43,610
Ако имаше пълен резервоар на
автобуса, тогава да.
1047
01:29:43,610 --> 01:29:45,890
Но ти знаеш най-добре, братко.
1048
01:29:45,920 --> 01:29:48,520
На автогарата ежедневно минават
хиляда автобуса.
1049
01:29:49,240 --> 01:29:54,090
Братко, покажи ни пътя, как да
решим този проблем.
1050
01:29:54,900 --> 01:29:58,910
Печатът ти го дадохме, Али, ти ще
решиш този проблем.
1051
01:29:58,910 --> 01:30:04,280
Но ти първо сглоби тази маса,
ще разберем какъв е проблемът на
Хемшинли.
1052
01:30:08,830 --> 01:30:10,610
Ах, учителю, ах.
1053
01:30:32,910 --> 01:30:37,840
Дерия, търсиш ли ме?
1054
01:30:37,920 --> 01:30:40,710
Не, ако ме търсиш, ще търсиш още
дълго.
1055
01:30:43,950 --> 01:30:45,770
Изгуби ли ключа?
1056
01:30:45,770 --> 01:30:48,230
Аз не съм го губил, ти го изгуби.
1057
01:30:48,830 --> 01:30:50,520
Ключалката на вратата е сменена.
1058
01:30:50,790 --> 01:30:53,270
Няма да имаш нов ключ повече.
1059
01:30:54,120 --> 01:30:58,390
Яхя, недей да правиш това, вероятно
не си мислил, че ще дойда, нали?
1060
01:31:00,390 --> 01:31:02,880
Много ли те боли?
1061
01:31:03,420 --> 01:31:08,190
Мисля си и наистина ме боли много.
1062
01:31:08,390 --> 01:31:13,980
Но много скоро, когато те заболи, ще
разбереш какво съм чувствал.
1063
01:31:15,390 --> 01:31:18,160
Какво ще направиш, Яхя? Много ми е
интересно.
1064
01:31:18,980 --> 01:31:20,580
Направи го.
1065
01:31:20,980 --> 01:31:22,640
Когато го направиш, ще видиш.
1066
01:31:22,640 --> 01:31:23,930
Е, с Бог.
1067
01:32:41,880 --> 01:32:43,700
О, Господи, моля те, нека не се
отвори.
1068
01:32:43,860 --> 01:32:49,130
Моля те, нека не се отвори, о, Господи,
моля те, остана последната къща,
нека това да не е тази къща.
1069
01:32:52,790 --> 01:32:55,370
Не се отваря!
1070
01:32:56,350 --> 01:32:57,960
Не се отваря.
1071
01:32:58,560 --> 01:33:00,830
Не се отваря, о, Боже...
1072
01:33:00,940 --> 01:33:05,460
О, Боже, слава на Тебе, не се отваря.
1073
01:33:06,810 --> 01:33:09,210
Господи, не се отваря!
1074
01:33:09,400 --> 01:33:13,420
О, Господи, слава на Тебе, не се отваря.
1075
01:33:16,870 --> 01:33:20,960
Татко, ще кажеш ли най-накрая какво
става, къде отиваме?
1076
01:33:21,140 --> 01:33:25,070
Виж, пред мен имаше два пътя, аз
избрах да ти вярвам.
1077
01:33:25,480 --> 01:33:27,320
Дай Боже, да не ме разочароваш.
1078
01:33:27,590 --> 01:33:30,310
Благодаря, но и аз бих искала да знам
какво става.
1079
01:33:30,410 --> 01:33:33,180
Ти ми каза, че напълно си затворила
старите тетрадки.
1080
01:33:33,270 --> 01:33:34,800
А аз повярвах на дъщеря си.
1081
01:33:36,160 --> 01:33:39,720
В никакъв случай не отваряй дори
корицата на тази тетрадка.
1082
01:33:42,070 --> 01:33:43,270
Разбрахме ли се?
1083
01:33:43,440 --> 01:33:44,600
Разбрахме се.
1084
01:33:44,810 --> 01:33:45,790
Хайде.
1085
01:33:47,710 --> 01:33:49,820
О, господа!
1086
01:33:50,490 --> 01:33:56,000
В дела и грижи сме престанали да
виждаме вашите прекрасни лица, нали?
1087
01:33:56,000 --> 01:33:56,940
Липсвахме.
1088
01:33:56,940 --> 01:33:58,960
Няма да чакаме покана, за да се видим.
1089
01:33:58,960 --> 01:33:59,850
Вярно ли е, Яхя?
1090
01:33:59,850 --> 01:34:00,680
Разбира се.
1091
01:34:00,680 --> 01:34:04,240
Нека понякога организираме такива
вечери, да се срещаме така.
1092
01:34:11,500 --> 01:34:12,650
Господа, здравейте.
1093
01:34:12,650 --> 01:34:13,870
Добре дошъл, братко.
1094
01:34:14,060 --> 01:34:15,080
Благодаря.
1095
01:34:15,080 --> 01:34:20,200
Приятели, както знаете, половината
от тракийците принадлежат на Яхя
Капитан.
1096
01:34:20,200 --> 01:34:23,260
Останалата половина, естествено, е
наша, на "Източните порти".
1097
01:34:23,400 --> 01:34:26,900
Преди аз представлявах тракийците и
"Източните порти".
1098
01:34:27,090 --> 01:34:34,200
Но отсега нататък представител на
"Източните порти" сред тракийците ще
бъде госпожа Дерия.
1099
01:34:34,880 --> 01:34:39,330
Тоест госпожа Дерия ще седне с нас
на тази маса.
1100
01:34:41,790 --> 01:34:48,910
Яхя, отмести се, Дерия ще седне,
отмести се.
1101
01:34:57,630 --> 01:35:01,050
Много се радвам за вас, госпожо
Дерия.
1102
01:35:01,320 --> 01:35:06,430
Но, както и да е, все пак сме
партньори, жалко, че не съобщихте.
1103
01:35:06,430 --> 01:35:10,010
Абсолютно си прав, Яхя, но нямах
възможност.
1104
01:35:10,540 --> 01:35:11,570
Възможност?
1105
01:35:13,070 --> 01:35:15,030
Е, поздравления!
1106
01:35:15,060 --> 01:35:16,060
Поздравления.
1107
01:35:16,060 --> 01:35:16,940
Поздравления.
1108
01:35:16,940 --> 01:35:18,550
Поздравления, госпожо Дерия.
1109
01:35:18,600 --> 01:35:20,280
Благодаря, господа.
1110
01:35:20,650 --> 01:35:21,980
Добре дошли при нас.
1111
01:35:22,070 --> 01:35:24,910
Тракийците останаха без надзор.
1112
01:35:25,340 --> 01:35:27,390
Вашето идване беше много навреме.
1113
01:35:27,980 --> 01:35:31,390
Е, да не казваме, че останаха
без надзор, братко.
1114
01:35:31,390 --> 01:35:34,150
Да кажем така: в единството е силата.
1115
01:35:34,150 --> 01:35:38,570
Към нашата маса, която напомняше
мъжки футболен отбор, се присъедини
жена.
1116
01:35:38,580 --> 01:35:40,640
Беше ѝ писано да се окаже в
нашата компания.
1117
01:35:40,640 --> 01:35:41,690
Да?
1118
01:35:44,180 --> 01:35:45,790
Учителят Хюсеин отсъства.
1119
01:35:46,540 --> 01:35:49,050
Той обикновено не закъсняваше,
съобщи ли причина?
1120
01:35:49,050 --> 01:35:49,680
Не, братко.
1121
01:35:49,750 --> 01:35:50,700
На мен нищо не ми каза.
1122
01:35:50,700 --> 01:35:52,940
-Но ако нещо се беше случило, той
задължително… -Извинявам се за
закъснението.
1123
01:35:52,940 --> 01:35:55,530
Баща ми се разболя малко, затова
дойдох вместо него.
1124
01:35:55,560 --> 01:35:56,000
Наистина?
1125
01:35:56,000 --> 01:35:57,000
Бързо оздравяване, дъще.
1126
01:35:57,110 --> 01:35:58,200
Заповядай, добре дошла.
1127
01:35:58,360 --> 01:36:00,060
Седнете, моля.
1128
01:36:00,310 --> 01:36:01,030
Здравейте.
1129
01:36:01,030 --> 01:36:01,670
Добре дошла.
1130
01:36:01,670 --> 01:36:02,510
Добре дошла.
1131
01:36:02,510 --> 01:36:03,000
Добре дошла.
1132
01:36:03,000 --> 01:36:04,120
Благодаря.
1133
01:36:06,960 --> 01:36:14,070
Е, Зюлфикар ага, може би и ти
ще заемеш своето кресло, и ще
започнем събранието, без да се
бавим, а?
1134
01:36:15,840 --> 01:36:18,690
Стопанинът на креслото скоро ще
дойде, приятели.
1135
01:36:19,550 --> 01:36:21,970
Хемшинли, не бързай.
1136
01:36:22,320 --> 01:36:25,400
Когато дойде стопанинът на креслото,
тогава и ще започнете събранието.
1137
01:36:26,510 --> 01:36:28,170
Ето, той вече е тук.
1138
01:36:29,440 --> 01:36:31,060
На всички здравейте!
1139
01:36:31,060 --> 01:36:31,630
Добре дошъл.
1140
01:36:31,630 --> 01:36:32,120
Добре дошъл.
1141
01:36:34,890 --> 01:36:36,200
Добре дошъл, сине.
1142
01:36:36,210 --> 01:36:37,780
Благодаря.
1143
01:36:43,600 --> 01:36:46,090
Е, хайде.
1144
01:37:08,050 --> 01:37:10,780
Нищо не казах на мама, добре ли?
Веднага ти се обадих.
1145
01:37:10,900 --> 01:37:15,310
Добре, както и да е. Това все
пак е нашият последен разговор.
1146
01:37:15,310 --> 01:37:18,800
Отидох на автогарата, срещнах се
с твоя брат Зафер, всичко свърши.
1147
01:37:18,980 --> 01:37:20,430
Гюлшах, някой видя ли те?
1148
01:37:20,450 --> 01:37:25,200
Все още, все още...! Ти мислиш
само за себе си и твоето семейство,
ти осъзнаваш ли това?
1149
01:37:25,200 --> 01:37:27,770
Гюлшах, слушай, аз и без това
казвам, че си права.
1150
01:37:27,770 --> 01:37:31,140
Ти си права, вече се извиних пред
теб, но това е между нас…
1151
01:37:31,140 --> 01:37:34,620
Между нас, освен че сме приятели
в университета, нищо няма, добре?
1152
01:37:34,620 --> 01:37:36,440
Не искам да излизам с теб.
1153
01:37:36,440 --> 01:37:38,190
Не искам да прекарвам време с теб.
1154
01:37:38,190 --> 01:37:39,780
Не искам да си губя времето с теб.
1155
01:37:39,790 --> 01:37:43,210
Не искам нито твоето загадъчно
семейство, нито твоя брат.
1156
01:37:43,210 --> 01:37:44,380
Какъв брат?
1157
01:37:44,380 --> 01:37:45,400
Чий брат?
1158
01:37:45,480 --> 01:37:47,470
Ти какво, така ли ще се появяваш
навсякъде?
1159
01:37:47,500 --> 01:37:50,150
Въобще няма ли да можем да
поговорим с това момиче насаме?
1160
01:37:50,260 --> 01:37:53,080
Дженнет, няма какво да си казваме
насаме, ясно ли е?
1161
01:37:53,080 --> 01:37:55,140
И Селим аз го поканих.
1162
01:37:55,940 --> 01:37:57,420
Да си вървим ли?
1163
01:38:05,600 --> 01:38:06,960
Ще полудея.
1164
01:38:07,570 --> 01:38:12,140
След като нашият уважаван брат
Али събра всички на масата по...
1165
01:38:12,180 --> 01:38:16,680
...някакъв въпрос, то нека му дадем
думата, да разкаже за проблемите...
1166
01:38:17,440 --> 01:38:22,870
...на автогарата.
Добре, на всички е известно за
нашия проблем на автогарата в...
1167
01:38:23,860 --> 01:38:28,040
...тези дни - горивната криза.
И тъй като не успяхме да получим
информация от брат Давут, бяхме...
1168
01:38:28,090 --> 01:38:33,560
...принудени да съберем всички.
Първо, тази горивна криза не е
проблем от днес, приятели.
1169
01:38:33,560 --> 01:38:37,700
До днес отлагах тази криза,
използвайки личния си кредит,
1170
01:38:37,720 --> 01:38:45,890
Но обявените на автогарата
предсрочни избори вълнуват не
само нас, но и нашите доставчици.
1171
01:38:47,090 --> 01:38:48,590
Как така?
1172
01:38:48,680 --> 01:38:54,810
Тоест доставчиците на гориво
решават кой да оглави автогарата?
1173
01:38:56,240 --> 01:38:57,480
Не.
1174
01:38:57,800 --> 01:39:03,860
Тоест, ако кандидатът, когото
искат доставчиците, не победи,
ще купуваме гориво от друго място?
1175
01:39:03,940 --> 01:39:11,150
В тези условия никой, освен
моите доставчици, няма да ни
даде гориво на такава цена.
1176
01:39:15,650 --> 01:39:18,940
И какво е твоето решение, брат Давут?
1177
01:39:19,000 --> 01:39:20,900
Това е светът на бизнеса, г-н Зафер.
1178
01:39:21,200 --> 01:39:24,900
Той изисква доверие, изисква
стабилност.
1179
01:39:24,900 --> 01:39:32,120
Не мога да гарантирам за
кандидат без опит в такъв голям
бизнес.
1180
01:39:32,400 --> 01:39:38,360
Затова, приятели, за да решим
коренно проблема с горивото на
автогарата...
1181
01:39:38,650 --> 01:39:43,640
Реших да се кандидатирам за
председател на тези избори.
1182
01:39:49,940 --> 01:39:52,020
Какво приятно съвпадение се
получи!
1183
01:39:52,020 --> 01:39:57,840
Горивната криза избухна внезапно,
и със същата скорост ти издигна
кандидатурата си за избори.
1184
01:39:58,000 --> 01:40:00,740
В какво ме обвиняваш, Зафер?
1185
01:40:00,740 --> 01:40:04,650
Престани да говориш с намеци и
ми кажи право в лицето.
1186
01:40:04,650 --> 01:40:06,580
Не говоря с намеци, брат Давут.
1187
01:40:06,630 --> 01:40:09,930
Просто казвам, че такива евтини
трикове не са нужни.
1188
01:40:09,930 --> 01:40:11,640
Боже мой!
1189
01:40:11,640 --> 01:40:14,740
Престъпление ли е да си кандидат
срещу теб на избори?
1190
01:40:14,840 --> 01:40:20,040
Младежо, на тази маса е прието
да се пожелае успех на този, който...
1191
01:40:20,130 --> 01:40:23,610
...се кандидатира.
-Но ти си още новак в тези работи...
-Успех, брат Давут!
1192
01:40:23,950 --> 01:40:25,950
Разбира се, всеки може да се
кандидатира.
1193
01:40:26,200 --> 01:40:29,300
Просто казвам, че такива дребни
игри не са нужни.
1194
01:40:29,300 --> 01:40:30,490
Пак започна.
1195
01:40:30,490 --> 01:40:32,580
Типа, зад нас стоят тези, които
ни подкрепят.
1196
01:40:32,580 --> 01:40:34,450
Но това е просто алчност, скъпи.
1197
01:40:34,450 --> 01:40:36,610
Брат, струва ми се, че разговорът
губи смисъл.
1198
01:40:36,840 --> 01:40:38,080
Алчност и всичко останало...
1199
01:40:38,160 --> 01:40:39,400
Тук сме в нашата компания.
1200
01:40:39,590 --> 01:40:41,370
Грубостта на тази маса е неуместна.
1201
01:40:41,450 --> 01:40:42,150
Нали?
1202
01:40:42,700 --> 01:40:43,950
Виж ме, Хемшинли.
1203
01:40:43,950 --> 01:40:45,730
След като си кандидат, аз ти напомням.
1204
01:40:45,730 --> 01:40:49,160
Тези, които ще гласуват за теб, не са
твоите доставчици…
1205
01:40:49,160 --> 01:40:52,110
А автогарата. Есенлер, по дяволите,
Есенлер!
1206
01:40:52,210 --> 01:40:56,000
Приятели, май не се изразих много добре.
1207
01:40:56,000 --> 01:40:59,840
Цялата ми грижа е тази автогара.
1208
01:40:59,840 --> 01:41:08,510
Ако за благополучието на автогарата е
необходимо да стана кандидат, то аз съм
готов да поема тази отговорност.
1209
01:41:08,510 --> 01:41:12,790
Господин Давут, да не ви урочасам, имате
висока маневреност.
1210
01:41:12,790 --> 01:41:16,310
Сигурно е от автобусния бизнес. Справихте
се добре.
1211
01:41:16,310 --> 01:41:20,000
Извинете, говорим малко грубо.
1212
01:41:20,000 --> 01:41:24,020
Разбира се, не сме свикнали с присъствието
на дами на нашата маса.
1213
01:41:24,020 --> 01:41:28,210
Не сте свикнали с дами, но ще свикнете
с жени.
1214
01:41:28,210 --> 01:41:29,680
Нали, Дерия?
1215
01:41:30,670 --> 01:41:32,340
Разбира се.
1216
01:41:32,890 --> 01:41:38,080
Ще свикнете с удоволствие, или ние ще ги
научим, Бюшра.
1217
01:41:43,190 --> 01:41:45,480
Капитане, добър апетит.
1218
01:41:45,690 --> 01:41:47,520
Ти нищо не каза.
1219
01:41:48,060 --> 01:41:50,170
Но какво да кажа, мой Зафер?
1220
01:41:50,780 --> 01:41:57,880
Надявам се, че изборите ще донесат
благо на автогарата.
1221
01:41:57,880 --> 01:42:02,230
От все сърце желая успех на всички
кандидати.
1222
01:42:02,340 --> 01:42:03,760
Това е всичко.
1223
01:42:17,890 --> 01:42:19,680
Как си, момиче?
1224
01:42:19,840 --> 01:42:21,210
А, добре.
1225
01:42:21,950 --> 01:42:23,920
Ще ти дам хляб, ела тук.
1226
01:42:31,830 --> 01:42:34,520
Госпожо, добре дошли. Искате ли яхния?
1227
01:42:34,520 --> 01:42:35,580
Госпожо.
1228
01:42:35,580 --> 01:42:38,770
А, извинете, замечтах се. Още разглеждам.
1229
01:42:38,770 --> 01:42:40,190
Добре, добре.
1230
01:42:43,960 --> 01:42:47,300
Но ако гледаш толкова дълго, ще се
наситиш, без да си яла.
1231
01:42:47,300 --> 01:42:48,710
Не може.
1232
01:42:52,430 --> 01:42:53,990
Ядеш ли месо?
1233
01:42:54,090 --> 01:42:55,470
Да, обичам.
1234
01:42:56,540 --> 01:42:58,380
Тогава ще ти дам кавурма.
1235
01:42:58,380 --> 01:42:58,970
Може.
1236
01:42:59,200 --> 01:43:00,830
Давай.
1237
01:43:01,650 --> 01:43:04,100
Яж добре.
1238
01:43:06,740 --> 01:43:08,130
Ще ти дам и лук.
1239
01:43:08,130 --> 01:43:09,520
Лук не особено...
1240
01:43:09,560 --> 01:43:12,220
Хайде де, яж.
1241
01:43:12,450 --> 01:43:15,990
Честна дума, не обръщай внимание, ако
мъжът ти каже нещо.
1242
01:43:15,990 --> 01:43:18,200
Това е естествен антибиотик.
1243
01:43:18,260 --> 01:43:21,570
Мъжът ми нищо няма да каже, защото е
от Адана.
1244
01:43:21,630 --> 01:43:22,780
Наистина ли?
1245
01:43:23,850 --> 01:43:26,240
Тогава почакай, почакай.
1246
01:43:26,240 --> 01:43:29,740
Ще ти сложа повече на връзки.
1247
01:43:31,040 --> 01:43:32,060
Вземи.
1248
01:43:32,110 --> 01:43:33,510
Благодаря.
1249
01:43:36,570 --> 01:43:39,400
Не се уморявай, дете, седни тук. Хайде.
1250
01:43:39,400 --> 01:43:41,020
Ще седна, добре.
1251
01:43:41,020 --> 01:43:43,920
Върви, дете. Влез, седни.
1252
01:43:48,140 --> 01:43:50,240
Ще пиеш ли шалгам?
1253
01:43:50,250 --> 01:43:51,450
Да.
1254
01:43:51,450 --> 01:43:56,780
Сине, един шалгам. Донеси хляб,
сервирането.
1255
01:43:59,960 --> 01:44:01,480
Кажи ми сега,
1256
01:44:01,480 --> 01:44:04,030
Твоят мъж от кой район на Адана е?
1257
01:44:04,160 --> 01:44:06,320
Мъжът ми е от самия център.
1258
01:44:07,310 --> 01:44:08,720
А ние сме от Козан.
1259
01:44:09,230 --> 01:44:11,280
Никога не съм те виждала тук.
1260
01:44:11,320 --> 01:44:13,230
Това заведение има постоянни
клиенти.
1261
01:44:14,600 --> 01:44:16,840
Често минавах покрай него.
1262
01:44:18,140 --> 01:44:20,380
Името много привлече вниманието ми.
1263
01:44:21,130 --> 01:44:23,000
"Фелек" е много красиво име.
1264
01:44:23,770 --> 01:44:26,190
Ето че дойде време, реших да вляза.
1265
01:44:30,830 --> 01:44:35,960
Сине. Може да се каже, че името го
измисли синът ми.
1266
01:44:37,710 --> 01:44:38,620
Вашият син?
1267
01:44:40,650 --> 01:44:42,880
Ще поискам разрешение, дъще, сега
пред теб...
1268
01:44:42,940 --> 01:44:45,470
Не, не, не правете така. Седнете.
1269
01:44:45,660 --> 01:44:49,230
Ако ви е тежко, ще поговорим за нещо
друго. Добре ли?
1270
01:44:49,740 --> 01:44:55,000
За цветя, буболечки, ястия от
дреболии, ширдан.
1271
01:44:56,440 --> 01:44:58,940
- Моля, добре. - Ще опитам.
1272
01:44:58,940 --> 01:45:02,080
Опитай, надявам се да ти хареса.
1273
01:45:02,700 --> 01:45:03,920
Как да не ми хареса?
1274
01:45:08,910 --> 01:45:11,480
- Благодаря ви. - Приятен апетит.
1275
01:45:14,360 --> 01:45:18,440
Докторе. Какво ти е? Разкажи ми.
1276
01:45:19,210 --> 01:45:21,390
Разбирам, свързано е с Дженнет, но
какво толкова е могла да направи?
1277
01:45:21,560 --> 01:45:23,600
- Какво е могла да направи? - Ай,
Дженнет.
1278
01:45:23,640 --> 01:45:26,090
Дори името ѝ не мога да понасям,
знаеш ли?
1279
01:45:26,110 --> 01:45:28,210
- Тя те е изкарала извън себе си, нали?
- Много.
1280
01:45:28,380 --> 01:45:34,580
И семейството ѝ е същото. Особено
братът и бащата. Боже мой, ако ми
попаднат в ръцете, какво щях да направя...
1281
01:45:34,580 --> 01:45:36,580
Брат казваш?
1282
01:45:38,500 --> 01:45:42,540
Тоест... Какво са ти направили?
1283
01:45:43,210 --> 01:45:48,140
Забрави. Дълга история. Днес
говорим за теб, а не за мен.
1284
01:45:49,750 --> 01:45:54,580
Селим. Спомняш ли си, че тогава ми
каза?
1285
01:45:54,720 --> 01:45:57,780
Ако ти стане тежко – ела при мен, аз
ще реша.
1286
01:45:57,780 --> 01:45:59,380
Спомняш ли си?
1287
01:45:59,380 --> 01:46:00,500
Искаш да кажеш, че това е този ден?
1288
01:46:00,500 --> 01:46:02,500
Определено днес.
1289
01:46:02,500 --> 01:46:05,700
Отлично. Много добре.
1290
01:46:05,700 --> 01:46:08,600
Тогава ще ти устроим бърза терапия
от капитан Селим.
1291
01:46:08,600 --> 01:46:13,600
От злоба, от подуване, от Дженнет
Карслъ, от всичко - веднага ще се
съвземеш.
1292
01:46:15,470 --> 01:46:17,670
Да започваме.
1293
01:46:24,570 --> 01:46:30,200
Арнавут, поздравления, сега твоето
кафене е място за събиране на тези
стари вълци.
1294
01:46:30,220 --> 01:46:33,310
Благодаря. Винаги чакам. Винаги
чакам. Хайде.
1295
01:46:33,530 --> 01:46:35,930
Хайде. Наздраве. Благодаря.
1296
01:47:10,320 --> 01:47:11,240
Саим.
1297
01:47:14,090 --> 01:47:15,370
Поздравления, брат.
1298
01:47:15,520 --> 01:47:16,750
Благодаря, ага.
1299
01:47:19,610 --> 01:47:20,970
Нека Бог не те опозори.
1300
01:47:24,120 --> 01:47:25,980
Какво ти е? Отново се върна към
старото?
1301
01:47:28,330 --> 01:47:31,280
Освен спомените, какво ни остана?
1302
01:47:31,420 --> 01:47:34,280
Мислех, че ще отвориш старо дело,
1303
01:47:34,330 --> 01:47:36,190
а ти май си се захванал с ядене.
1304
01:47:36,410 --> 01:47:40,030
Това дело е в миналото. Времето се промени.
1305
01:47:40,360 --> 01:47:43,040
Реших да се занимавам с това, което знам.
1306
01:47:43,210 --> 01:47:44,860
Хайде, седнете, да пием чай.
1307
01:47:44,990 --> 01:47:47,360
Чай винаги ще пием. Ти първо се настани.
1308
01:47:47,370 --> 01:47:50,190
Работата, делата, реда оправи, а после ще видим.
1309
01:47:50,270 --> 01:47:52,090
Имаме още много време да говорим.
1310
01:47:52,090 --> 01:47:55,230
-Да не посрами Бог.
- Имам работа, тръгвам.
1311
01:47:55,310 --> 01:47:56,560
Хайде.
1312
01:48:11,770 --> 01:48:14,650
Казват, че човек сам си прави най-лошото, Арнавут.
1313
01:48:14,750 --> 01:48:15,680
Как да не знам?
1314
01:48:16,160 --> 01:48:19,440
Какво направи, не на себе си ли направи, Везир?
1315
01:48:25,120 --> 01:48:26,840
Искам да видя сина си.
1316
01:48:32,590 --> 01:48:33,790
Няма начин.
1317
01:48:34,730 --> 01:48:36,170
Не говори глупости.
1318
01:48:36,600 --> 01:48:38,250
Какво, ще трошим ли колата?
1319
01:48:38,320 --> 01:48:39,640
Точно така.
1320
01:48:41,210 --> 01:48:47,020
В този свят всичко - прозорци, стъкла, рамки - каквото трябва, ще разрушим. Ще изгорим всичко до дявола.
1321
01:48:50,960 --> 01:48:52,380
Няма да мога.
1322
01:48:53,120 --> 01:48:54,000
Причината?
1323
01:48:56,680 --> 01:48:59,200
Да, ти не си от тези, които са склонни към насилие, но…
1324
01:49:00,510 --> 01:49:01,760
Виж, мисли така.
1325
01:49:02,750 --> 01:49:05,310
Всеки има такъв ключ в главата си. Разбираш ли?
1326
01:49:05,580 --> 01:49:08,250
Погледни какво може да го свали.
1327
01:49:08,680 --> 01:49:10,140
Знаеш ли какво ще направиш?
1328
01:49:11,600 --> 01:49:12,960
Затваряш очи.
1329
01:49:15,870 --> 01:49:21,800
Представяш си пред себе си всичко, което те дразни, ядосва.
1330
01:49:22,110 --> 01:49:25,340
До най-малката подробност се съсредоточи.
1331
01:49:25,820 --> 01:49:30,160
Нека кръвта се отдръпне. Направо гърбът ще те свие.
1332
01:49:31,440 --> 01:49:36,860
А после бавно пристъпваш.
1333
01:49:41,900 --> 01:49:42,860
Това е всичко.
1334
01:49:44,140 --> 01:49:52,190
Сега това, което не успя да ми разкажеш, това, заради което се сдърпа с майка ти… това, заради което прекара цяла нощ в спешното отделение…
1335
01:49:52,800 --> 01:49:59,100
Затвори очи, представи си - и нанеси целия си удар. Хубаво.
1336
01:49:59,560 --> 01:50:00,960
Тази чанта ще я взема.
1337
01:50:02,590 --> 01:50:04,720
С две ръце, с две ръце.
1338
01:50:05,520 --> 01:50:10,910
Здраво. От рамото. Хайде.
1339
01:50:16,000 --> 01:50:17,900
Още веднъж!
1340
01:51:16,120 --> 01:51:18,440
Капитане.
1341
01:51:20,180 --> 01:51:21,700
Г-жо Бюшра.
1342
01:51:21,700 --> 01:51:24,720
Как така веднага седна на масата.
1343
01:51:24,720 --> 01:51:25,920
- Хвала тебе...
- Трябва да попитаме.
1344
01:51:26,410 --> 01:51:29,850
-Как успя да убедиш?
- Имам талант за убеждаване.
1345
01:51:30,670 --> 01:51:32,240
Имам да те питам нещо.
1346
01:51:33,410 --> 01:51:34,440
Питай.
1347
01:51:34,650 --> 01:51:37,980
Ще можеш ли да заобиколиш този Хемшинли?
1348
01:51:39,720 --> 01:51:44,610
Г-жо Бюшра, това преминава дори границите на прямотата.
1349
01:51:44,610 --> 01:51:48,840
Тогава бъди и ти прям и бърз, капитане.
1350
01:51:48,840 --> 01:51:49,870
Не разбрах.
1351
01:51:49,980 --> 01:51:54,640
Няма нищо неясно. Баща ти каза да
дойдеш и по всички правила да поискаш ръката ми.
1352
01:51:54,640 --> 01:51:57,540
Той иска официалност.
1353
01:51:58,440 --> 01:52:00,440
Бюшра, каква е тази скорост?
1354
01:52:00,780 --> 01:52:03,940
Ти изтича при баща ми и каза: "Яхя иска да
се ожени за мен"?
1355
01:52:04,440 --> 01:52:08,180
Капитане, нека да изясним нещо.
1356
01:52:08,210 --> 01:52:15,550
Ако трябва да разделя баща си и Заро и да
го накарам да ти даде гласа си... то и аз имам очаквания.
1357
01:52:15,550 --> 01:52:21,040
Не искам да бъда булка в сватбена рокля и
воал, искам да управлявам тази гара.
1358
01:52:21,440 --> 01:52:23,040
Разбираш ли?
1359
01:52:27,610 --> 01:52:29,420
Ого. Имаме много работа, да.
1360
01:52:29,560 --> 01:52:33,500
- Много.
- Да...
1361
01:52:35,820 --> 01:52:42,480
Да, приятели, вярно е - аз се кандидатирам
за поста председател. Но не съм дошъл тук за предизборна реч.
1362
01:52:44,170 --> 01:52:51,160
И не за да слушам оплаквания. Защото
нашата беда е обща и радостта е обща.
1363
01:52:51,610 --> 01:52:56,490
Не си мислете, че съм израснал в охолство.
Зная какво са трудностите.
1364
01:52:57,640 --> 01:53:00,510
Прекрасно знам какво означава да изкарваш
пари с труд.
1365
01:53:00,960 --> 01:53:04,940
Колко трудно е да обясниш нещо на тези
господа-патрони.
1366
01:53:05,870 --> 01:53:07,280
Ние сме на тази гара...
1367
01:53:07,360 --> 01:53:09,770
Дизелово гориво няма, това ни довърши,
Зафер ага.
1368
01:53:09,950 --> 01:53:13,130
Добре, два дни издържахме. Колелото не
се върти - какво ще стане?
1369
01:53:13,580 --> 01:53:16,090
Какво ще стане? Заплатите няма да бъдат
изплатени.
1370
01:53:16,280 --> 01:53:17,600
Магазините ще затворят.
1371
01:53:17,790 --> 01:53:21,420
Как ще решиш този въпрос? Въжетата са в
ръцете на Хемшинли.
1372
01:53:21,680 --> 01:53:27,390
Значи, оттук нататък във важните въпроси
въжетата няма да са в ръцете на един човек.
1373
01:53:27,930 --> 01:53:33,660
След това, което преживяхме, повече няма
да позволя подобен проблем да се повтори.
1374
01:53:34,730 --> 01:53:39,070
Днес Хемшинли ще каже: "Няма дизелово
гориво". А ние утре ще намерим гориво на друго място.
1375
01:53:39,230 --> 01:53:45,740
Но никой не смее да играе с хляба ни. Който
играе с чужд хляб - с него и ние ще играем.
1376
01:53:48,940 --> 01:53:51,500
Кога ще свърши всичко това, г-н Зафер?
1377
01:53:52,190 --> 01:53:59,920
Честно казано, не мога да назова срок, но
едно обещавам: който го е устроил - ще отговаря.
1378
01:54:00,300 --> 01:54:01,440
Имайте го предвид.
1379
01:54:03,360 --> 01:54:04,430
А какво друго?
1380
01:54:04,640 --> 01:54:07,070
Брат, тук не е до шеги.
1381
01:54:07,880 --> 01:54:09,880
Нямаме друг изход, освен да решим всичко.
1382
01:54:22,600 --> 01:54:23,880
Добре дошъл, татко.
1383
01:54:24,090 --> 01:54:27,480
Благодаря, дъще. Как е Зафер? Къде е той сега?
1384
01:54:28,440 --> 01:54:29,520
Още не е излязъл.
1385
01:55:14,960 --> 01:55:16,700
1386
01:55:14,940 --> 01:55:16,670
Преди го правех по-добре.
1387
01:55:22,220 --> 01:55:26,620
Е, как е? Това е от празника, в чест на
обрязването му. Сега ще чуе,
1388
01:55:26,840 --> 01:55:28,400
Ще се спусне, ще видите.
1389
01:55:28,700 --> 01:55:31,100
Татко, не се уморявай. Съвсем не мислиш
за здравето си.
1390
01:55:31,160 --> 01:55:34,190
Дъще, аз съм добре, напълно добре. Давай,
да вървим.
1391
01:55:34,510 --> 01:55:35,850
И повикай още Дженнет.
1392
01:55:35,900 --> 01:55:38,510
Татко, Дженнет спи, тя сега няма да слезе.
Аз ли да дойда?
1393
01:55:38,670 --> 01:55:41,120
Синко, ти имаш ранена ръка.
1394
01:55:41,130 --> 01:55:42,640
Това не е лесен танц, не трябва.
1395
01:55:42,680 --> 01:55:44,750
Не, татко, аз съм здрав, идвам.
1396
01:55:44,830 --> 01:55:46,600
Ех, ето на...
1397
01:55:47,560 --> 01:55:51,550
Сестро, да се завъртим, иначе тази лудост
няма да свърши, давай.
1398
01:56:12,330 --> 01:56:13,340
Зафер,
1399
01:56:13,710 --> 01:56:16,590
давай, синко, присъедини се.
1400
01:56:17,660 --> 01:56:19,020
Иди.
1401
01:56:24,560 --> 01:56:26,110
Идвам, татко.
1402
01:56:26,910 --> 01:56:32,190
Това е. Спомняш ли си, когато като деца летяхме като орли?
1403
01:56:32,270 --> 01:56:33,850
Спомням си, татко.
1404
01:56:33,850 --> 01:56:36,880
-Направи го така. Браво, като орел.
1405
01:56:53,320 --> 01:56:55,680
Вижте, вижте!
1406
01:56:55,850 --> 01:57:00,170
-Ето така.
- Браво.
1407
01:57:08,750 --> 01:57:10,110
Браво.
1408
01:57:31,320 --> 01:57:32,650
Събра ли момчетата?
1409
01:57:32,960 --> 01:57:36,520
Медени, Фазъл. Намерих още трима-четирима здрави мъже.
1410
01:57:37,500 --> 01:57:39,370
Тази вечер ще нахлуем в склада
1411
01:57:39,480 --> 01:57:42,590
И ще вземем нафтата на Хемшинли.
1412
01:57:43,360 --> 01:57:44,670
Добре, напред.
1413
01:57:46,940 --> 01:57:52,320
Тимур… Да, ще нападнем склада, без проблем.
1414
01:57:52,800 --> 01:57:54,480
Планът е добър.
1415
01:57:55,400 --> 01:57:57,630
Но какво, ако ни примамват в капан?
1416
01:57:58,060 --> 01:58:00,800
Може би трябва да седнем спокойно, да помислим и тогава да действаме?
1417
01:58:00,920 --> 01:58:01,610
Как мислиш?
1418
01:58:01,760 --> 01:58:02,810
Честно, Джесет...
1419
01:58:03,290 --> 01:58:06,080
Не сме в състояние да мислим за капани.
1420
01:58:06,140 --> 01:58:09,450
Както се казва - или пан, или пропаднал. Ето на това място стоим.
1421
01:58:09,950 --> 01:58:13,230
Честно, вътрешният ми глас казва: прав си.
1422
01:58:14,120 --> 01:58:14,810
И?
1423
01:58:15,790 --> 01:58:19,840
А аз изобщо не вярвам на твоя вътрешен глас, брат, какво да правим с това?
1424
01:58:19,900 --> 01:58:20,830
Добре де.
1425
01:58:21,120 --> 01:58:21,820
Какво да правим?
1426
01:58:21,820 --> 01:58:25,870
Ако кажеш „нахлуваме“, тогава ще отидем и ще нахлуем във всеки случай.
1427
01:58:26,810 --> 01:58:28,190
Има ли новини?
1428
01:58:28,700 --> 01:58:30,300
Предадох съобщението чрез няколко души.
1429
01:58:30,390 --> 01:58:31,910
След няколко дни ще разберем.
1430
01:58:31,910 --> 01:58:33,530
Не се тревожи, това е моя работа.
1431
01:58:36,040 --> 01:58:38,600
И така, господа, знаете подробностите.
1432
01:58:38,860 --> 01:58:43,690
Единствената ми молба е: не използвайте оръжие без крайна необходимост.
1433
01:58:44,330 --> 01:58:48,740
Ще решим този въпрос без шум и прах. Чисто.
1434
01:58:49,480 --> 01:58:53,970
Има още един малък детайл.
1435
01:58:54,370 --> 01:58:56,960
Някой от вас може ли да управлява танк?
1436
01:59:09,040 --> 01:59:11,760
Сутринта се оплака на баща ми за мен на масата.
1437
01:59:19,340 --> 01:59:23,490
Мисля, че скоро ще се възхищавам на твоята смелост, Рейхан.
1438
01:59:23,490 --> 01:59:27,160
Това не беше оплакване, просто предадох, както е.
1439
01:59:27,160 --> 01:59:30,060
Баща ми попита, забрави ли?
1440
01:59:30,450 --> 01:59:35,220
Не забравям нищо, и ти не забравяй, добре ли, Рейхан?
1441
01:59:35,220 --> 01:59:39,520
Мисля, че трябва да спреш да ме заплашваш, а?
1442
01:59:39,890 --> 01:59:44,800
В крайна сметка, ти си дъщеря на бащата от Карс, както и аз.
1443
01:59:44,800 --> 01:59:46,960
Тоест, имаме една кръв.
1444
01:59:47,580 --> 01:59:49,370
Не допускай кръв върху кръв да се натрупва.
1445
01:59:49,370 --> 01:59:51,740
Виж, колко е страхотно!
1446
01:59:51,740 --> 01:59:54,120
Каквото е писано да се пролее, в жилите не се задържа.
1447
01:59:54,230 --> 01:59:56,410
Ще поживеем - ще видим, Рейхан.
1448
01:59:56,410 --> 01:59:59,120
Но вие сте проблемни, признай го.
1449
02:00:00,790 --> 02:00:04,520
Заради твоя брат-убиец, виж през какво преминахме.
1450
02:00:05,660 --> 02:00:09,340
Господ опази, Зафер пропусна Беязит.
1451
02:00:09,340 --> 02:00:13,530
Иначе щяхме да споделим същата
съдба, какво щяхме да правим тогава?
1452
02:00:16,720 --> 02:00:19,070
Вземи, чай от лайка.
1453
02:00:21,080 --> 02:00:22,530
Ще ти свали напрежението.
1454
02:00:39,760 --> 02:00:42,300
Моята маргаритка.
1455
02:00:42,860 --> 02:00:45,740
Дойде пчела, ела тук, ще събера
малко мед.
1456
02:00:45,740 --> 02:00:46,650
Беязит, ръката ти...
1457
02:00:46,930 --> 02:00:48,180
Ще те боли.
1458
02:00:49,270 --> 02:00:50,410
Какво правиш?
1459
02:00:52,410 --> 02:00:56,200
Тази Несрин изобщо не умее да глади.
1460
02:00:56,270 --> 02:00:59,670
Гънки, смачкано, нито веднъж не
съм виждала да е изгладено нормално.
1461
02:00:59,770 --> 02:01:04,030
Любима, ти си прекрасна във всякакъв
вид, изгладена или не.
1462
02:01:04,030 --> 02:01:07,270
Ти дори придаваш смисъл на тези
бръчици.
1463
02:01:07,650 --> 02:01:12,320
Важното е усмихнатото ти лице да
не се покрива с бръчки от тъга, животе.
1464
02:01:12,320 --> 02:01:15,320
Поет-спасител, добре дошъл.
1465
02:01:15,400 --> 02:01:17,160
Благодаря.
1466
02:01:17,160 --> 02:01:18,510
Днес така се получи.
1467
02:01:18,510 --> 02:01:20,620
Дерия, нещо ме осени внезапно.
1468
02:01:20,620 --> 02:01:22,100
Ето, например, виж.
1469
02:01:22,970 --> 02:01:26,400
Любовта е тайно съкровище.
1470
02:01:26,500 --> 02:01:29,720
Единственият ключ към него е моето
сърце.
1471
02:01:30,700 --> 02:01:31,530
Дерия.
1472
02:01:33,530 --> 02:01:35,690
Ръката ми започна да зараства.
1473
02:01:35,690 --> 02:01:39,540
Не, не е зараснала, просто ти се струва.
1474
02:01:39,540 --> 02:01:41,330
Тя още не е зараснала.
1475
02:01:43,590 --> 02:01:45,380
Е, как е автогарата?
1476
02:01:45,380 --> 02:01:46,780
Добре.
1477
02:01:47,360 --> 02:01:48,940
Дори много добре.
1478
02:01:49,430 --> 02:01:52,120
Баща ми ме постави начело на
тракийците.
1479
02:01:53,250 --> 02:01:54,280
Как така?
1480
02:01:54,350 --> 02:01:55,570
Какви тракийци?
1481
02:01:55,570 --> 02:01:57,650
А колко тракийци имаме, Беязит?
1482
02:01:57,650 --> 02:01:59,650
Автобусни тракийци?
1483
02:01:59,650 --> 02:02:01,480
Да, автобусни тракийци.
1484
02:02:01,620 --> 02:02:03,660
Защо научавам за това чак сега?
1485
02:02:03,660 --> 02:02:06,110
О, моля те, не раздувай, те са наши
партньори.
1486
02:02:06,140 --> 02:02:10,380
Вярно, партньори. Кои са нашите
партньори? Яхя.
1487
02:02:10,500 --> 02:02:12,790
Какво, ще работиш с този тип рамо до
рамо?
1488
02:02:12,890 --> 02:02:14,090
Този тип изобщо не ми харесва.
1489
02:02:14,090 --> 02:02:17,030
Е, дали ти харесва или не, вече не е
толкова важно.
1490
02:02:17,210 --> 02:02:20,010
Защото водим дела с тези хора, Беязит.
1491
02:02:21,140 --> 02:02:23,190
Тази ръка много боли.
1492
02:02:23,620 --> 02:02:25,500
Ще отида да я превържа.
1493
02:02:31,720 --> 02:02:33,370
Влизай, Везир, добре дошъл.
1494
02:02:34,080 --> 02:02:37,360
Щом си ме довел тук в такъв час,
значи работата е важна.
1495
02:02:37,360 --> 02:02:38,760
Брат, Тимур.
1496
02:02:39,460 --> 02:02:41,860
Започна да се държи твърде
самоволно.
1497
02:02:42,750 --> 02:02:44,730
Изборите са пред вратата.
1498
02:02:45,730 --> 02:02:46,930
Какво се случи?
1499
02:02:48,600 --> 02:02:50,050
Излезе извън контрол, брат.
1500
02:02:51,140 --> 02:02:54,370
Какво значи да събереш хора и да
нападнеш склада на Хемшинли?
1501
02:02:55,190 --> 02:02:56,950
Това ще се отрази зле на
"Източни врати".
1502
02:02:57,730 --> 02:03:00,410
Сами му създаваме предимство,
като се изкарваме жертви.
1503
02:03:01,800 --> 02:03:06,010
Везире, не е съвсем така.
1504
02:03:07,020 --> 02:03:09,930
Ами ако в склада на Хемшинли се
намери гориво?
1505
02:03:10,770 --> 02:03:13,500
Ти знаеше ли за тази операция,
брате?
1506
02:03:14,170 --> 02:03:15,080
Приблизително.
1507
02:03:20,240 --> 02:03:23,980
Ами ако Хемшинли се окаже прав,
брате? Ако складовете са празни?
1508
02:03:24,840 --> 02:03:26,800
Тогава ще мислим.
1509
02:03:28,660 --> 02:03:30,300
А какво ще правим, ако той намери
там гориво?
1510
02:03:46,220 --> 02:03:47,720
Добър вечер, госпожо Кудрет.
1511
02:03:50,090 --> 02:03:51,590
Везир.
1512
02:04:00,560 --> 02:04:02,270
Слушам ви, госпожо Кудрет.
1513
02:04:13,610 --> 02:04:17,090
Ти мислиш, че между нас има
непроходими планини и морета.
1514
02:04:17,090 --> 02:04:18,090
Няма ли?
1515
02:04:19,240 --> 02:04:22,100
Между нас има само една дума.
1516
02:04:26,300 --> 02:04:30,310
Можеш ли от този момент да ме
наричаш просто Кудрет, Везире?
1517
02:04:40,670 --> 02:04:42,080
Добре.
1518
02:04:44,480 --> 02:04:45,760
Кудрет.
1519
02:05:43,300 --> 02:05:44,960
Приятен апетит.
1520
02:05:45,140 --> 02:05:48,580
Биx предложила да пием заедно,
но ти не пиеш.
1521
02:05:49,800 --> 02:05:52,500
А ти мислиш, че никога не се
отклонявам от пътя си.
1522
02:05:58,840 --> 02:06:06,300
Не, ти се отклоняваш от пътя си,
но си от тези, които вървят по
снега и не оставят следи.
1523
02:06:08,880 --> 02:06:13,680
Вземи, тогава за г-жа Кудрет.
1524
02:06:14,670 --> 02:06:16,250
За г-жа Кудрет.
1525
02:06:23,810 --> 02:06:26,030
По-бавно, по-бавно.
1526
02:06:31,150 --> 02:06:38,400
Тоест, братко, ти казваш: имах
такова прекрасно заведение, но
ми стана неспокойно и се върнах
в кочината Есенлер?
1527
02:06:39,410 --> 02:06:41,690
Честна дума, това е истината,
Яхя.
1528
02:06:41,730 --> 02:06:45,600
Тоест, умен човек не би постъпил
така, честна дума.
1529
02:06:45,660 --> 02:06:47,620
Ти правилно си постъпил, братко,
правилно. Добре дошъл.
1530
02:06:47,620 --> 02:06:50,090
-Благодаря, влизай, сядай.
-Идвам, братко, идвам.
1531
02:06:50,500 --> 02:06:52,720
Братко мой.
1532
02:06:53,020 --> 02:06:58,800
Не, след като чух от теб добри
новини, повече не съм те виждал
и не можах да поговоря с теб.
1533
02:06:58,800 --> 02:07:00,880
И аз исках да дойда, да видя как
си.
1534
02:07:00,960 --> 02:07:05,610
Да, бях зает с бумащината на
заведението, всякакви дреболии.
1535
02:07:05,630 --> 02:07:07,710
Щях да дойда веднага щом
свърша.
1536
02:07:07,710 --> 02:07:09,140
Ти ме изпревари.
1537
02:07:09,150 --> 02:07:11,310
Благодаря, благодаря.
1538
02:07:11,390 --> 02:07:14,630
Е, дай Боже, всичко да мине
гладко.
1539
02:07:15,100 --> 02:07:18,650
-Всичко е наред, няма проблеми,
нали?
-Всичко е добре.
1540
02:07:19,370 --> 02:07:21,060
Зюлфикар и прочие?
1541
02:07:22,440 --> 02:07:26,160
Не знам, братко, когато ти каза
така онази вечер...
1542
02:07:26,710 --> 02:07:32,620
Е, моят проблем със Зюлфикар е
горе-долу ясен.
1543
02:07:33,110 --> 02:07:37,880
След баща ми той изпрати още два
автобуса и ни заточи в Карс.
1544
02:07:38,100 --> 02:07:40,010
А какъв е твоят проблем, братко,
с този тип?
1545
02:07:41,220 --> 02:07:47,600
Мисля, че моят проблем е подобен
на твоя.
1546
02:07:48,790 --> 02:07:53,620
Той те заточи в Карс, а мен ме
изгони от автогарата.
1547
02:07:54,990 --> 02:07:58,580
Да кажем, че е незатворен въпрос
на дълг.
1548
02:07:58,580 --> 02:08:01,760
Може би някой ден ще ти разкажа.
1549
02:08:03,970 --> 02:08:10,710
Дойдох на автогарата, за да
затворя този сметка със Зюлфикар
Карслъ. Засега знай само това.
1550
02:08:11,720 --> 02:08:15,480
Не знам всички подробности около
твоите сметки, но...
1551
02:08:15,480 --> 02:08:20,500
Сега мога да кажа, че дойде навреме.
1552
02:08:21,370 --> 02:08:25,940
Скорпионът вече беше на ръба на отмъщението.
1553
02:08:25,940 --> 02:08:28,850
И подкрепата последва примера му.
1554
02:08:32,490 --> 02:08:33,760
Хайде.
1555
02:08:35,910 --> 02:08:37,740
Благодаря ти.
1556
02:08:42,350 --> 02:08:45,400
Сестра, искам да те питам нещо, но
без заобикалки.
1557
02:08:48,550 --> 02:08:51,050
Първо питай, г-жо Дерия.
1558
02:08:51,920 --> 02:08:54,860
Аз ще реша дали да заобикалям.
1559
02:08:55,540 --> 02:08:57,430
Как беше поговорката?
1560
02:08:57,880 --> 02:09:05,260
Събитията в живота на човек понякога
могат да се развият извън волята му,
1561
02:09:05,900 --> 02:09:09,840
и някои неща просто трябва да
дойдат навреме.
Чуй ме, г-жо Кудрет, лъвът...
1562
02:09:13,490 --> 02:09:15,740
Лъвът не показва ноктите си.
1563
02:09:22,230 --> 02:09:24,700
Ами ако баща ни чуе?
1564
02:09:27,340 --> 02:09:31,460
Сестра, изглеждаш толкова мило,
моля те, остани такава.
1565
02:09:35,140 --> 02:09:36,940
Хайде, питай какво искаше.
1566
02:09:37,990 --> 02:09:42,170
Влюбвала ли си се някога?
1567
02:09:42,980 --> 02:09:45,450
И ние имаме сърца, скъпа Дерия.
1568
02:09:45,760 --> 02:09:47,240
Разбира се, че съм се влюбвала.
1569
02:09:47,240 --> 02:09:48,020
Кога?
1570
02:09:48,140 --> 02:09:50,240
Бях много млада.
1571
02:09:51,000 --> 02:09:53,020
Един от нашите капитани.
1572
02:09:53,750 --> 02:09:54,980
Бях чувала от баща ми.
1573
02:09:54,980 --> 02:09:57,420
Той беше най-младият капитан на
автогарата.
1574
02:09:57,420 --> 02:09:59,430
И какво стана после?
1575
02:09:59,430 --> 02:10:00,840
Беше много красив, Дерия.
1576
02:10:00,840 --> 02:10:02,880
Влюбих се от пръв поглед.
1577
02:10:03,850 --> 02:10:05,500
Един ден отидох да посетя баща си.
1578
02:10:05,500 --> 02:10:06,880
Той ме хвана в ъгъла.
1579
02:10:06,910 --> 02:10:07,990
Целуна ли те?
1580
02:10:08,320 --> 02:10:10,520
И той беше влюбен в мен.
1581
02:10:10,520 --> 02:10:13,600
Всички пеперуди в стомаха ми излетяха.
1582
02:10:14,610 --> 02:10:16,130
Освен това дори ни хванаха с Везир.
1583
02:10:16,160 --> 02:10:17,250
Сериозно?
1584
02:10:17,780 --> 02:10:20,210
Точно по това време той за пръв път
дойде при баща ми.
1585
02:10:20,260 --> 02:10:22,870
Везир сигурно веднага е докладвал
всичко на баща ни.
1586
02:10:24,090 --> 02:10:25,610
Не, не Везир.
1587
02:10:26,670 --> 02:10:28,070
Съдбата ни раздели.
1588
02:10:31,300 --> 02:10:33,780
Моят капитан загина в катастрофа.
1589
02:10:37,140 --> 02:10:38,650
Сестра, много съжалявам.
1590
02:10:39,740 --> 02:10:42,560
Наистина много съжалявам. Моите
съболезнования.
1591
02:10:45,510 --> 02:10:50,950
Тази съдба няма други задачи, освен
постоянно да се меси в нашето семейство.
1592
02:10:53,010 --> 02:10:57,330
И? След това нямаше никой?
1593
02:10:59,590 --> 02:11:01,880
Аз излизам ли от къщата, Дерия?
1594
02:11:02,890 --> 02:11:06,340
Кого виждам, освен охранителите и
чичо Бекир?
1595
02:11:06,510 --> 02:11:07,880
Везир.
1596
02:11:08,050 --> 02:11:09,460
Везир?
1597
02:11:11,460 --> 02:11:12,630
Защо?
1598
02:11:13,490 --> 02:11:15,650
Мисля, че много добре се разбирате.
1599
02:11:15,650 --> 02:11:18,760
Много си подхождате. Ще станете страхотна
двойка.
1600
02:11:21,450 --> 02:11:24,150
Откъде го измисли това изведнъж от
нищото?
1601
02:11:26,360 --> 02:11:28,360
Мислиш ли, че той има интерес?
1602
02:11:28,740 --> 02:11:32,120
Кудрет Карслъ, ти не си за подценяване.
1603
02:11:32,650 --> 02:11:34,470
Е, разбира се, че има интерес.
1604
02:11:34,670 --> 02:11:36,620
Но важното е следното.
1605
02:11:36,840 --> 02:11:38,820
Ти имаш ли интерес към него?
1606
02:11:40,620 --> 02:11:41,730
Имаш ли?
1607
02:11:44,140 --> 02:11:47,750
Ако имаш и го обичаш, мисля, че
си заслужава да поговорите.
1608
02:11:49,980 --> 02:11:53,600
Поне един от нас да свали това
проклятие от къщата.
1609
02:11:54,090 --> 02:11:56,870
Днес стана доктор по любов, какво
се случи?
1610
02:12:00,800 --> 02:12:03,110
Пак ли същата болка, Дерия?
1611
02:12:04,210 --> 02:12:07,030
Моето наблюдение е общо.
1612
02:12:07,030 --> 02:12:09,960
Виж, сестро, моя брак.
1613
02:12:09,960 --> 02:12:12,110
Брака на Зафер.
1614
02:12:12,400 --> 02:12:15,370
За съжаление, в тази къща няма
щастливи бракове.
1615
02:12:18,940 --> 02:12:21,530
Например, моите родители.
1616
02:12:23,140 --> 02:12:25,150
Какъв беше техният брак?
1617
02:12:25,150 --> 02:12:31,360
Защото мога да кажа, че техният
брак беше почти като по договор.
1618
02:12:31,600 --> 02:12:34,040
Нищо подобно, баща беше лудо влюбен.
1619
02:12:34,040 --> 02:12:35,270
А мама?
1620
02:12:37,820 --> 02:12:39,870
Мама беше ли влюбена в баща?
1621
02:12:40,490 --> 02:12:42,580
Разбира се, че беше.
1622
02:12:43,260 --> 02:12:45,980
А как преминаха последните им години?
Не помня.
1623
02:12:45,980 --> 02:12:48,150
Ти помниш, аз бях малка.
1624
02:12:48,150 --> 02:12:54,500
Е, в крайна сметка, брак, можеха
да се отдалечават един от друг.
1625
02:12:54,500 --> 02:12:56,150
При тях всичко беше прекрасно.
1626
02:12:57,670 --> 02:13:00,080
Не мисля така, сестро.
1627
02:13:01,210 --> 02:13:03,650
Мисля, че в брака им е имало проблеми.
1628
02:13:03,650 --> 02:13:07,860
Поне аз мисля, че мама беше нещастна.
1629
02:13:08,440 --> 02:13:10,730
Тя дори е искала да се разведе с баща.
1630
02:13:10,730 --> 02:13:14,450
Не, още какво! Откъде го измисляш?
1631
02:13:15,640 --> 02:13:16,690
Ходихме на сватба.
1632
02:13:16,690 --> 02:13:20,840
Беше по времето, когато Тимур
се появи, теб тогава те нямаше.
1633
02:13:21,290 --> 02:13:23,860
Баща заради болестта си е изгубил разсъдък.
1634
02:13:23,860 --> 02:13:25,910
Той ме погледна...
1635
02:13:27,030 --> 02:13:29,050
И каза: "Генюл, прости ми".
1636
02:13:29,480 --> 02:13:31,520
Защо баща каза такова нещо, сестро?
1637
02:13:31,900 --> 02:13:35,180
Какви проблеми е имал с мама, защо
се извиняваше пред нея?
1638
02:13:36,330 --> 02:13:39,730
Ти сама казваш, че му се случва
помрачаване на разсъдъка.
1639
02:13:40,270 --> 02:13:43,500
Докторът не каза ли, че заради
диагнозата може да има такива?
1640
02:13:49,450 --> 02:13:53,020
Хайде, ще ти покажа нещо, хайде.
1641
02:13:59,970 --> 02:14:04,910
Вие бяхте моята главна опора, аз
станах майка в много ранна възраст.
1642
02:14:05,530 --> 02:14:09,790
Аз израснах заедно с вас. Един ден
ще разберете майка си и ще простите.
1643
02:14:13,410 --> 02:14:14,890
Генюл.
1644
02:14:16,350 --> 02:14:21,600
Сестро, виждаш ли как се променя,
като чуе гласа на баща? Тя го прави тайно.
1645
02:14:21,660 --> 02:14:25,390
Каза, че е взела решение. Дженнет
и Зафер са още малки.
1646
02:14:25,920 --> 02:14:28,410
Казва "Дерия и Кудрет, простете ми".
1647
02:14:28,410 --> 02:14:32,560
Мисля, че е искала да си тръгне от
баща, като вземе със себе си Дженнет и Зафер.
1648
02:14:32,560 --> 02:14:35,010
Затова ли се извини пред нас?
1649
02:14:35,850 --> 02:14:40,110
Сестро, как мислиш, искала ли е
да си тръгне от баща?
1650
02:14:42,510 --> 02:14:44,410
Сестро, кажи нещо.
1651
02:14:44,700 --> 02:14:46,410
Стига.
1652
02:14:47,850 --> 02:14:49,470
Спри да говориш глупости.
1653
02:14:50,380 --> 02:14:54,990
Какво говориш за покойната мама?
Мама щеше да ни изостави?
1654
02:14:55,210 --> 02:14:59,020
Дерия, не се дръж лудо. И не
говори повече за това.
1655
02:14:59,690 --> 02:15:04,570
Това е и срамно, и грешно, разбра
ли.
1656
02:17:16,030 --> 02:17:17,310
Тук съм.
1657
02:17:30,430 --> 02:17:33,130
Прясен фасул. Ти ли го
приготви?
1658
02:17:43,020 --> 02:17:44,050
Как?
1659
02:17:49,100 --> 02:17:50,460
Сериозно ли?
1660
02:18:01,710 --> 02:18:03,820
Това готвеше майка ми.
1661
02:18:04,800 --> 02:18:06,320
Днес ходих при нея.
1662
02:18:09,200 --> 02:18:11,500
Как...ходи при майка ми?
1663
02:18:14,140 --> 02:18:15,980
Защото ми се прияде зелен фасул?
1664
02:18:18,300 --> 02:18:19,870
Беше ми интересно.
1665
02:18:21,520 --> 02:18:23,770
- Защо?
- Не знам.
1666
02:18:24,850 --> 02:18:27,050
На човек му е любопитно.
1667
02:18:27,690 --> 02:18:32,000
Исках да я опозная, каква жена е,
с какво се занимава.
1668
02:18:33,870 --> 02:18:36,050
Не знам, може би, мислех за теб.
1669
02:18:51,390 --> 02:18:53,210
Същият вкус.
1670
02:18:57,520 --> 02:19:01,570
Дори любимото си ястие не мога
да ям.
1671
02:19:03,180 --> 02:19:04,940
По-добре да не беше ходила.
1672
02:19:07,440 --> 02:19:10,940
Съжалявам, мислех, че ще бъдеш
щастлив.
1673
02:19:13,760 --> 02:19:19,640
Но не мога да бъда щастлив. Много
ти благодаря.
1674
02:19:22,140 --> 02:19:25,150
Гюлшах дойде при мен, научила е
всичко.
1675
02:19:25,150 --> 02:19:27,150
Твоята сестра.
1676
02:19:27,630 --> 02:19:30,110
Как е научила? От кого?
1677
02:19:31,310 --> 02:19:34,510
Какво значение има от кого,
Рейхан?
1678
02:19:48,240 --> 02:19:50,060
Вече си свободна.
1679
02:19:52,010 --> 02:19:54,090
Можеш да си тръгнеш когато
си поискаш.
1680
02:19:56,160 --> 02:19:58,210
Но при мен е друга ситуацията.
1681
02:19:58,490 --> 02:20:03,440
От дълго време не мога да си
намеря място.
1682
02:20:06,530 --> 02:20:09,550
Сякаш съм между два огъня.
1683
02:20:18,510 --> 02:20:22,620
От едната страна моето минало...
автомонтьорът Тимур...
1684
02:20:24,570 --> 02:20:27,740
А от другата - директорът на
автогарата Зафер.
1685
02:20:29,930 --> 02:20:34,730
От едната страна мама, Гюлшах..
1686
02:20:36,060 --> 02:20:46,620
От другата страна автогарата,
Зюлфикар, ти..
1687
02:20:48,940 --> 02:20:54,090
Не ме гледай така, да, ти.
1688
02:21:01,290 --> 02:21:07,690
Сякаш са ме вързали по ръцете и
краката и ме дърпат в две посоки.
1689
02:21:10,450 --> 02:21:12,060
Не искам това.
1690
02:21:15,230 --> 02:21:16,330
А ти какво искаш?
1691
02:21:17,920 --> 02:21:28,300
Не знам, но ако продължава така,
ще се разкъсам на части.
1692
02:22:10,670 --> 02:22:15,930
Най-накрая дойде време да излезем
на светло оттам, където се криехме,
тате.
1693
02:22:32,530 --> 02:22:36,620
Капитане, докараха нафтата!
Присъединете се към първите редици!
1694
02:22:38,530 --> 02:22:40,730
Застани тук, идваме.
1695
02:22:43,340 --> 02:22:45,410
Не видях Хуршит.
1696
02:22:46,480 --> 02:22:49,120
Какво щеше да направиш, ако не
намереше склада на Хемшинли?
1697
02:22:51,610 --> 02:22:55,900
Тогава всички заедно щяхме да
честваме номинирането на Хемшинли.
1698
02:22:58,730 --> 02:23:00,700
Хемшинли ще ти се разгневи.
1699
02:23:01,040 --> 02:23:04,890
Не той ли казваше, че няма нафта?
Невъзможно е да се открадне нафта,
която няма.
1700
02:23:05,870 --> 02:23:09,370
Нека бъде угощение за автогарата
"Догукапъ" (Източната врата).
1701
02:23:10,730 --> 02:23:11,520
Да.
1702
02:23:15,230 --> 02:23:17,200
Кой ти каза къде е нафтата?
1703
02:23:28,410 --> 02:23:31,930
Зафер, колко хубаво представи нещата.
1704
02:23:32,120 --> 02:23:34,630
Трудности и така нататък...
1705
02:23:37,830 --> 02:23:40,280
Трябва да поговоря с теб за нещо.
1706
02:23:40,280 --> 02:23:41,300
Слушам.
1707
02:23:43,780 --> 02:23:44,500
Насаме.
1708
02:23:46,530 --> 02:23:47,730
Насаме.
1709
02:23:48,890 --> 02:23:50,010
Позволи.
1710
02:23:51,780 --> 02:23:53,010
За няколко минути.
1711
02:23:57,880 --> 02:23:59,320
Слушам те.
1712
02:24:06,740 --> 02:24:09,510
Знаеш ли защо възникна проблемът с нафтата?
1713
02:24:09,650 --> 02:24:10,810
Всички знаят.
1714
02:24:11,380 --> 02:24:15,730
Всички знаят, но не всички знаят нещо.
1715
02:24:16,530 --> 02:24:20,570
Къде е нафтата. А това знам само аз.
1716
02:24:22,260 --> 02:24:27,780
Той премести цялата нафта в депото.
Не пропуска танкери в Истанбул.
1717
02:24:27,930 --> 02:24:33,750
Проклети избори, каквото ще да става,
може ли така да се постъпва с автогарата?
1718
02:24:41,990 --> 02:24:43,270
Яхя.
1719
02:24:44,450 --> 02:24:45,620
Яхя.
1720
02:24:48,090 --> 02:24:51,670
Яхя те използва, за да остави
Хемшинли извън играта.
1721
02:24:52,290 --> 02:24:53,670
Аз го използвах.
1722
02:24:54,570 --> 02:24:58,130
Като решихме проблема с нафтата,
помогнахме на шофьорите и продавачите.
1723
02:25:00,120 --> 02:25:07,240
Ще спечелим тези избори с
подкрепата на шофьорите, собствениците
на търговски обекти и долните етажи.
1724
02:25:13,930 --> 02:25:19,860
Реджеп, как можаха да намерят моята
нафта? Как?
1725
02:25:20,010 --> 02:25:22,650
Кой им съобщи?
1726
02:25:23,880 --> 02:25:28,810
Цялата нафта, която бях скрил,
се лее като река в Есенлер.
1727
02:25:30,260 --> 02:25:32,450
Брат Давут, ние също сме шокирани.
1728
02:25:32,450 --> 02:25:39,250
Не, а още гледат хората право в очите
и се подиграват.
1729
02:25:39,380 --> 02:25:41,930
На нас също ни съобщиха, за да
заемем опашка.
1730
02:25:42,120 --> 02:25:43,930
И ние изпратихме автобуси.
1731
02:25:44,490 --> 02:25:48,130
Иначе щяха да се усъмнят в нас.
1732
02:25:48,330 --> 02:25:50,130
-Така не става.
- Не става.
1733
02:25:50,630 --> 02:25:55,170
Не ме разбирай погрешно, нашите
автобуси принудително заеха опашка.
1734
02:25:55,940 --> 02:26:02,040
Моите депа са опразнени, навсякъде е
хаос, къде е този Яхя?
1735
02:26:02,040 --> 02:26:06,150
Ще дойде, не се притеснявай, ще
дойде. Но не знам кога.
1736
02:26:09,930 --> 02:26:12,070
Кажете на Яхя да ме намери, когато
дойде.
1737
02:26:12,070 --> 02:26:13,830
Между другото, брат Давут...
1738
02:26:17,160 --> 02:26:20,530
В тази ситуация твоята кандидатура
се оттегля.
1739
02:26:23,240 --> 02:26:26,980
Разбира се, нали цялата автогара
Есенлер е вече против теб.
1740
02:26:37,770 --> 02:26:45,030
Синът на капитан Мухарем - капитан
Яхя издигна своята кандидатура за
изборите, поздравления!
1741
02:29:08,610 --> 02:29:10,370
Татково синче.
1742
02:30:09,080 --> 02:30:15,300
Отвори, какво става? Пусни!
1743
02:30:20,760 --> 02:30:24,820
Какво правите, какво правите?
1744
02:30:32,340 --> 02:30:34,370
-Пусни.
- Татко!
1745
02:30:44,250 --> 02:30:45,910
Пусни!
1746
02:30:48,610 --> 02:30:49,240
Татко!
1747
02:30:49,240 --> 02:30:50,360
Пусни.
1748
02:30:52,040 --> 02:30:53,560
Зюлфикар!
1749
02:30:54,660 --> 02:30:56,290
Ти ме предаде, Мухарем.
1750
02:30:56,290 --> 02:30:59,930
Какво говориш? Никога няма да те
предам!
1751
02:30:59,930 --> 02:31:01,010
Ти предаде!
1752
02:31:01,010 --> 02:31:05,690
Зюлфикар, братко мой, помогни!
1753
02:31:06,100 --> 02:31:08,900
Спаси ме!
1754
02:31:12,100 --> 02:31:14,250
Недей да го правиш!
1755
02:31:38,360 --> 02:31:40,040
Татко!
1756
02:31:51,970 --> 02:31:55,240
Татко! Татко, татко!
1757
02:31:56,210 --> 02:32:01,910
Татко, дръж се, татко, дойдох,
татко! Стой!
1758
02:32:02,500 --> 02:32:05,210
Чакай, ще те спася оттам, чакай!
1759
02:32:06,820 --> 02:32:09,130
Чакай, чакай, татко!
1760
02:32:10,370 --> 02:32:15,510
Отвори се, отвори се! Отваряй се!
1761
02:32:19,080 --> 02:32:20,930
Отваряй се!
1762
02:32:21,780 --> 02:32:26,570
Чакай, татко! Татко, татко,
потърпи, татко!
1763
02:32:33,450 --> 02:32:37,690
Ще те спася, татко, ще те спася!
1764
02:33:01,250 --> 02:33:02,970
Чичо.
1765
02:33:07,810 --> 02:33:08,950
Татко го няма.
1766
02:33:12,820 --> 02:33:14,370
Капитан Мухарем го няма.
1767
02:33:16,250 --> 02:33:17,620
Той беше тук.
1768
02:33:20,760 --> 02:33:23,750
Гледах през стъклото на автобуса.
1769
02:33:24,230 --> 02:33:26,680
Видях със собствените си очи,
той беше тук.
1770
02:33:28,170 --> 02:33:33,000
Видях през задното стъкло на
автобуса. Баща ми беше тук.
1771
02:33:38,970 --> 02:33:39,930
Не.
1772
02:33:43,850 --> 02:33:45,910
Все още усещам миризмата му.
1773
02:33:48,810 --> 02:33:51,270
Все още чувам гласа му.
1774
02:33:54,070 --> 02:33:55,700
Но него го няма.
1775
02:33:56,890 --> 02:33:58,580
Татко мой!
1776
02:34:00,680 --> 02:34:03,220
Него го няма тук!
1777
02:34:15,620 --> 02:34:17,140
Виж, чичо, виж.
1778
02:34:19,030 --> 02:34:21,080
Погледни в очите ми.
1779
02:34:22,770 --> 02:34:26,130
Виж писъците и стоновете в
очите ми.
1780
02:34:28,360 --> 02:34:39,850
Виж сина на твоя другар, приятел
и брат, когото заточи в Карс.
Детето, което остави без баща.
1781
02:34:43,860 --> 02:34:46,290
Това дете сега порасна.
1782
02:34:48,610 --> 02:34:55,780
И тази песен ще свири на
сватбата на това момче, когато
те победи.
1783
02:35:02,010 --> 02:35:03,800
Г-н Зюлфикар!
1784
02:35:05,620 --> 02:35:12,420
Аз съм капитан Яхя, синът на
капитан Мухарем, дойдох да
взема това, което принадлежи на
баща ми.
1785
02:35:18,120 --> 02:35:19,830
Играта свърши.