The-Mighty-Nein_S01E03_The-Fletching-&-Moondrop-Traveling-Carnival-of-Curiosities.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,084 --> 00:00:02,420
В предишните епизоди на
"Могъщата деветка"...
2
00:00:02,503 --> 00:00:03,462
Имате мисия.
3
00:00:03,546 --> 00:00:05,339
Изпратиха куриер, на име Мъртво Око.
4
00:00:05,423 --> 00:00:07,758
Ще се срещне с вас на карнавал
в Тростенвалд.
5
00:00:07,842 --> 00:00:09,969
[Вандран]
Имате заложбите на велик капитан.
6
00:00:10,052 --> 00:00:11,679
Просто трябва да се измъкнете от
пътя си.
7
00:00:11,762 --> 00:00:13,431
-[тътнеж на гръмотевици]
-Напуснете кораба...
8
00:00:14,473 --> 00:00:16,517
Обещавам да бъда мъжът,
9
00:00:16,600 --> 00:00:18,477
за когото смятахте, че мога да бъда.
10
00:00:19,395 --> 00:00:21,605
[Марион]
Джестър, лорд Шарп те търси.
11
00:00:21,689 --> 00:00:23,441
[Джестър]
Пътешественико, трябва да се
измъкнем оттук.
12
00:00:23,524 --> 00:00:24,358
Извинете.
13
00:00:24,442 --> 00:00:26,026
Аз съм Джестър Лаворе.
14
00:00:26,110 --> 00:00:27,278
[Фиорд]
Фиорд Стоун.
15
00:00:27,361 --> 00:00:28,362
Капитан Фиорд,
16
00:00:28,446 --> 00:00:31,449
можете ли да помогнете на дъщеря
ми да стигне безопасно до Задаш?
17
00:00:31,532 --> 00:00:33,951
-Ей, дребни лайна, това е моят кон!
-[издава звук с език]
18
00:00:34,034 --> 00:00:37,496
Пътуващият карнавал на
любопитствата "Стрелата и Лунната капка".
19
00:00:37,580 --> 00:00:39,749
[Калеб] Тези. Лумино Бръмбари.
20
00:00:39,832 --> 00:00:41,959
Трябва да комуникираме по-добре.
21
00:00:42,042 --> 00:00:43,586
[интензивна музика]
22
00:00:43,669 --> 00:00:46,005
[Ук'отоа]
Стани.
23
00:00:53,471 --> 00:00:55,181
[неземна музика]
24
00:00:55,264 --> 00:00:57,266
♪ ♪
25
00:00:59,810 --> 00:01:01,812
[тълпата ликува и се смее]
26
00:01:08,194 --> 00:01:09,904
[писъци]
27
00:01:09,987 --> 00:01:11,572
-[тълпата крещи]
-[зрител] Махайте се!
28
00:01:11,655 --> 00:01:13,282
[гмеж]
29
00:01:13,365 --> 00:01:14,825
[писъци]
30
00:01:15,826 --> 00:01:18,078
[зрител] Те убиват хора!
31
00:01:19,163 --> 00:01:21,165
[ръмжене]
32
00:01:23,501 --> 00:01:25,419
[ахва]
33
00:01:30,966 --> 00:01:32,426
[крещи]
34
00:01:40,434 --> 00:01:42,269
[писъци]
35
00:01:47,107 --> 00:01:49,235
[пулсираща, интензивна музика]
36
00:02:15,636 --> 00:02:17,805
♪ ♪
37
00:02:39,827 --> 00:02:42,913
[подсмихва се] А пирамидата?
38
00:02:43,956 --> 00:02:47,001
[въздъхва] Вземете камъните,
които животът хвърля по вас
39
00:02:47,084 --> 00:02:48,544
и постройте паметник.
40
00:02:49,628 --> 00:02:51,630
Ъ, какво означава пауна?
41
00:02:51,714 --> 00:02:56,802
Мм, това е, защото Молимок Тилийф е
буквално шибан паун.
42
00:02:56,886 --> 00:03:01,682
Хей, ако не можеш да се слееш,
значи си бил предопределен да се открояваш.
43
00:03:01,765 --> 00:03:04,310
Каза, че всяка татуировка има значение.
44
00:03:05,311 --> 00:03:07,438
Пауните символизират прераждане.
45
00:03:07,521 --> 00:03:12,318
Змията също може да свали кожата си,
да започне наново.
46
00:03:13,485 --> 00:03:17,197
И все пак, когато двамата се срещнат,
те са яростни врагове.
47
00:03:17,281 --> 00:03:19,825
Чисто унищожение.
48
00:03:21,035 --> 00:03:23,454
Това са много червени очи.
49
00:03:23,537 --> 00:03:25,331
Какво означават те?
50
00:03:28,167 --> 00:03:29,251
[Моли] Никога не се обръщай назад.
51
00:03:30,753 --> 00:03:34,340
Не забравяйте, очаквам да ви видя
и двамата на тази вечерното шоу.
52
00:03:36,175 --> 00:03:38,135
Моли, наближава.
53
00:03:38,218 --> 00:03:39,720
Най-накрая.
54
00:03:42,264 --> 00:03:44,058
[нежна музика свири]
55
00:03:45,434 --> 00:03:46,477
[въздъхва]
56
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
О, може би трябваше да й кажем да
използва входа за изпълнители.
57
00:03:49,563 --> 00:03:50,981
Тя ще събере тълпа.
58
00:03:51,065 --> 00:03:54,568
-Всички ще видят и тогава кой ще...
-Точно в това е въпросът, г-н Флетчинг.
59
00:03:54,652 --> 00:03:57,780
Величественият вход е величествен
само когато има публика да го види.
60
00:03:57,863 --> 00:04:02,034
Как винаги си толкова спокоен?
Особено днес.
61
00:04:02,117 --> 00:04:03,953
Защо, какво има днес?
62
00:04:05,245 --> 00:04:10,751
[въздъхва] Трябва да имаме пълен салон
тази вечер или карнавалът ще свърши.
63
00:04:10,834 --> 00:04:14,129
Всички места, само за да покрием
разходите.
64
00:04:14,213 --> 00:04:17,716
А ако не,
нашето безкрайно парти ще приключи?
65
00:04:17,800 --> 00:04:19,802
[величествена музика свири]
66
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
Тогава всички места ще бъдат заети.
67
00:04:24,264 --> 00:04:26,183
[странна музика свири]
68
00:04:26,266 --> 00:04:28,143
[припокриващ се чат]
69
00:04:32,773 --> 00:04:34,984
-Здравей, Моли.
-[смее се]
70
00:04:35,067 --> 00:04:36,777
-Ммм.
-Здравей.
71
00:04:36,860 --> 00:04:38,362
-Ще се видим ли тази вечер?
-Мхм.
72
00:04:38,445 --> 00:04:40,239
Ето, шефе.
73
00:04:40,322 --> 00:04:43,784
-Още един проклет законопроект.
[въздъхва]
-[целува]
74
00:04:43,867 --> 00:04:47,705
Отпусни се. Династията Крин и Империята
са на ръба на война.
75
00:04:47,788 --> 00:04:51,166
И какво търсят тревожните души
във времена като тези?
76
00:04:52,543 --> 00:04:55,212
[Густав и Моли] Забавление.
77
00:04:55,295 --> 00:04:59,174
Хората в този обхванат от ужас град
ще се стекат, гарантирам ти.
78
00:04:59,258 --> 00:05:02,720
И ти ще бъдеш геният, който ги
накара да забравят, макар и за час...
79
00:05:02,803 --> 00:05:04,471
-[стенае]
-...ужасите на реалния свят.
80
00:05:04,555 --> 00:05:07,975
Да, е, досега изглежда, че се страхуват
само да харчат пари.
81
00:05:08,058 --> 00:05:11,270
Все още има много билети.
82
00:05:11,353 --> 00:05:15,190
Този нов номер
ще развърже кесиите им. Довери ми се.
83
00:05:15,274 --> 00:05:17,151
-[мърморене]
-Запази го за шоуто, Разбивачо.
84
00:05:17,234 --> 00:05:19,111
Не може да те оставим да направиш четворка.
85
00:05:19,194 --> 00:05:21,405
[гномове пищят]
86
00:05:21,488 --> 00:05:23,574
-[хленчи]
-[Густав] Орна,
87
00:05:23,657 --> 00:05:25,534
феите не получават сценична треска,
помниш ли?
88
00:05:26,702 --> 00:05:28,454
Ето. Смелост.
89
00:05:28,537 --> 00:05:30,330
Пише го на бутилката.
90
00:05:31,331 --> 00:05:32,916
[шофьорите се смеят]
91
00:05:33,000 --> 00:05:35,794
Ей, момчета. Този покрив няма да
се поправи сам.
92
00:05:35,878 --> 00:05:38,881
Буквално не мога да задържа
шатрата си.
93
00:05:38,964 --> 00:05:42,217
Има отвара за това. Ще се оправим.
94
00:05:42,301 --> 00:05:45,929
-Момчетата ще го оправят, нали?
-[момчета] Да, Моли.
95
00:05:46,013 --> 00:05:50,100
Хей, Густав, имаме проблем.
Илюзионистът изчезна.
96
00:05:51,101 --> 00:05:52,644
Мамка му, той е добър.
97
00:05:52,728 --> 00:05:57,399
Но Великият Снийд трябваше да
превърне звяра в зайче.
98
00:05:57,483 --> 00:06:00,569
-Пропаднахме.
-Благословия под прикритие.
99
00:06:00,652 --> 00:06:03,363
Ще извикаме доброволец
от публиката.
100
00:06:03,447 --> 00:06:04,948
Ще бъде още по-секси.
101
00:06:05,032 --> 00:06:06,658
[въздъхва]
102
00:06:06,742 --> 00:06:10,537
Направих огромна грешка.
Защо изобщо те послушах?
103
00:06:10,621 --> 00:06:12,456
-[маскот мечка пее]
-И теб.
104
00:06:12,539 --> 00:06:15,959
Разкарай си косматия, дебел задник
оттук и продай малко билети.
105
00:06:16,043 --> 00:06:21,340
[подиграва се] Учих в училището
по сценични изкуства "Ван Дер Флуйт" за това?
106
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
Какво унижение.
107
00:06:22,841 --> 00:06:25,219
-[стенене]
-Дълбоко дишане, Густав.
108
00:06:25,302 --> 00:06:28,013
Момичето ще си струва всяка стотинка.
109
00:06:29,223 --> 00:06:32,643
Пътувах дни, за да ми се гледа на
карти. [кашля]
110
00:06:32,726 --> 00:06:36,021
Имам заболяване, трябва ми решение.
111
00:06:36,105 --> 00:06:38,565
О, вие сте гадателят, нали?
112
00:06:38,649 --> 00:06:40,359
Точно така.
113
00:06:41,693 --> 00:06:44,905
Хайде да кажем нещо пророческо.
114
00:06:45,989 --> 00:06:47,199
Картите ми казват...
115
00:06:48,283 --> 00:06:49,868
[смее се]
116
00:06:52,496 --> 00:06:53,789
[въздъхва]
117
00:06:53,872 --> 00:06:57,417
...трябва да разчитате по-малко
на мистични средства и да отидете на лекар.
118
00:06:57,501 --> 00:07:00,212
Доктор? Може ли да им се вярва?
119
00:07:01,421 --> 00:07:02,756
[монети звънтят]
120
00:07:03,841 --> 00:07:06,176
Картите не лъжат, приятелю.
121
00:07:06,260 --> 00:07:08,554
[въздъхва] Ох...
122
00:07:08,637 --> 00:07:12,099
[Густав] Продължавай да даваш отстъпки
и със сигурност ще фалираме.
123
00:07:12,182 --> 00:07:14,351
Животът е твърде кратък за тревоги,
Густав.
124
00:07:14,434 --> 00:07:18,730
Всичко ще е чудесно като де Роло.
О. Хиляди извинения.
125
00:07:18,814 --> 00:07:20,649
Задник.
126
00:07:20,732 --> 00:07:22,192
[жена] Колело на късмета.
127
00:07:22,276 --> 00:07:24,194
[напрегната музика]
128
00:07:24,278 --> 00:07:26,071
[смях]
129
00:07:30,450 --> 00:07:31,493
-[жена крещи]
-[ахва]
130
00:07:31,577 --> 00:07:33,662
-[тълпата ахва]
-[смее се]
131
00:07:33,745 --> 00:07:37,624
[маскот мечка] Елате да видите
Тоя и нейната Дяволска жаба.
132
00:07:37,708 --> 00:07:41,628
-Бъдете изумени. Бъдете възхитени. Бъдете--
-Тихо.
133
00:07:41,712 --> 00:07:42,921
[маскот мечка] Грубо.
134
00:07:44,173 --> 00:07:46,592
Хей. Някой ми даде тази монета.
135
00:07:46,675 --> 00:07:49,136
-За какво е?
-[въздъхва]
136
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
Насам.
137
00:07:51,013 --> 00:07:53,682
[Нот] И така, каква е играта?
Съвременна литература? Паричен фонд?
138
00:07:53,765 --> 00:07:55,767
Врагът на моя враг?
139
00:07:55,851 --> 00:07:58,020
Паднало момиче, мисля.
140
00:07:58,103 --> 00:08:02,065
[Нот] О. Да, да, да. Разбира се,
да, това би могло да проработи.
141
00:08:02,149 --> 00:08:03,233
[хленчи]
142
00:08:04,276 --> 00:08:06,153
[гълтач на огън] Отстъпете назад
и наблюдавайте.
143
00:08:13,911 --> 00:08:15,537
-[аплодисменти]
-[Нот ахва]
144
00:08:15,621 --> 00:08:17,831
Добре ли си, Нот?
145
00:08:17,915 --> 00:08:22,169
[Нот] Какво? Ъ, д-да, да, да, добре
съм. Перфектно. Защо?
146
00:08:22,252 --> 00:08:23,712
[въздъхва]
147
00:08:25,923 --> 00:08:29,551
О. О, ти си истински приятел, Калеб.
148
00:08:33,096 --> 00:08:35,140
Мислех, че каза, че не можем да си го
позволим.
149
00:08:36,141 --> 00:08:39,937
Трябваш ми в отлична форма за това.
150
00:08:40,020 --> 00:08:41,521
Спокойно сега.
151
00:08:41,605 --> 00:08:43,023
[съска]
152
00:08:43,106 --> 00:08:44,733
[ахка]
153
00:08:46,151 --> 00:08:48,445
[плаче]
154
00:08:50,405 --> 00:08:53,533
Не съм в състояние да съдя. Имах предвид...
155
00:08:53,617 --> 00:08:56,286
спокойно, защото това е последната ни
бутилка.
156
00:08:56,370 --> 00:08:58,330
[издишва] Точно така.
157
00:08:58,413 --> 00:09:01,083
Съжалявам, да, аз ще я поглезя.
158
00:09:01,166 --> 00:09:03,001
Сега...
159
00:09:04,086 --> 00:09:06,838
...нека намерим тези буболечки.
160
00:09:08,423 --> 00:09:13,136
Ял ли си някога кексче с бъз и ром,
Фиорд? Страхотно е.
161
00:09:13,220 --> 00:09:15,639
Може да се използва малко повече
канела обаче.
162
00:09:15,722 --> 00:09:18,141
Хайде, Джестър, трябва да се върнем.
163
00:09:18,225 --> 00:09:21,937
-Каретата за Задаш пристига след...
-След около два часа.
164
00:09:22,020 --> 00:09:24,898
Хайде. Не се изхождай върху партито.
165
00:09:24,982 --> 00:09:27,276
Кога за последно се забавлява,
а?
166
00:09:27,359 --> 00:09:29,486
Аз се забавлявам.
167
00:09:31,738 --> 00:09:34,283
-Бау. Добре. [ахка]
-[звъни звънец]
168
00:09:34,366 --> 00:09:35,701
[карнавален продавач] Имаме победител!
169
00:09:35,784 --> 00:09:38,161
-Последвай ме.
-Хм? [мънка]
170
00:09:42,249 --> 00:09:44,501
-[деца се смеят]
-Виж това.
171
00:09:44,584 --> 00:09:46,336
Точно навреме.
172
00:09:48,463 --> 00:09:51,008
Ако тази вечер не се получи, Моли,
173
00:09:51,091 --> 00:09:53,218
искрено съжалявам.
174
00:09:54,511 --> 00:09:58,557
Запази си го. Създаде дом за всички
нас, счупените неща, Густав.
175
00:09:58,640 --> 00:10:01,852
Ти си единственият мъж, когото познавам,
който не трябва да се извинява за нищо.
176
00:10:01,935 --> 00:10:04,146
[звучи нежна музика]
177
00:10:10,986 --> 00:10:14,197
Това голямо парти трябва да продължи.
178
00:10:15,574 --> 00:10:17,367
[звучи причудлива музика]
179
00:10:17,451 --> 00:10:19,369
-[смее се]
-[тълпата ахва]
180
00:10:19,453 --> 00:10:22,831
Освободете място. Освободете място
за звяра.
181
00:10:22,914 --> 00:10:27,836
Никога не е виждано такова магическо
действие в тази част на империята.
182
00:10:27,919 --> 00:10:29,379
[тълпата мърмори]
183
00:10:33,133 --> 00:10:36,762
Приятели, тази вечер се събираме
под червената луна.
184
00:10:36,845 --> 00:10:39,389
Обърнете внимание на това знамение,
стойте на разстояние,
185
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
и пазете пръстите си, ако ги цените.
186
00:10:42,142 --> 00:10:47,022
Намираме се в присъствието на истинско
величие и изящна опасност.
187
00:10:47,105 --> 00:10:48,899
Тоя Яркия Глас
188
00:10:48,982 --> 00:10:52,319
и нейният зрелищен Дяволски жабок.
189
00:10:52,402 --> 00:10:55,030
[Дяволски жабок ръмжи]
190
00:10:55,113 --> 00:10:56,239
[тълпата ахва]
191
00:10:57,282 --> 00:11:00,535
Тоя обикновено се представя само за
кралски особи.
192
00:11:00,619 --> 00:11:04,498
Нещата, които може да прави със своя
звяр, ще ви смаят,
193
00:11:04,581 --> 00:11:09,586
но ще ви трябва билет за главната шатра,
за да се убедите сами,
194
00:11:09,669 --> 00:11:12,631
-и са останали само няколко.
-[чурулика] Билет. Билет. Трябва билет.
195
00:11:12,714 --> 00:11:15,801
-[майката айсфуура] Добре, добре.
-Тоя.
196
00:11:15,884 --> 00:11:20,347
Добре дошли в пътуващия карнавал на
любопитствата "Флетчинг и Мундроп".
197
00:11:20,430 --> 00:11:22,307
За мен е чест.
198
00:11:22,391 --> 00:11:27,104
-Аз съм Густав Флетчинг, собственик на...
-[Тоя] Имаш ли желание за смърт?
199
00:11:27,187 --> 00:11:28,355
-Какво? О...
-[тълпата ахва]
200
00:11:29,398 --> 00:11:31,149
Тогава се отдръпнете.
201
00:11:31,233 --> 00:11:32,275
[тълпата ахва]
202
00:11:33,402 --> 00:11:36,780
Звярът може да усети дете
от десет мили.
203
00:11:36,863 --> 00:11:38,240
[тълпата ахва]
204
00:11:41,952 --> 00:11:44,830
Но докато ги имам,
205
00:11:44,913 --> 00:11:47,207
той е под мой пълен контрол.
206
00:11:48,458 --> 00:11:51,545
[Дяволската жаба ръмжи]
207
00:11:51,628 --> 00:11:54,297
[Тоя] Жаждата му за кръв към
децата е овладяна.
208
00:11:54,381 --> 00:11:55,924
Ох...
209
00:11:57,467 --> 00:11:59,886
Светещите бръмбари трябва да
бъдат охранявани денонощно,
210
00:11:59,970 --> 00:12:03,223
и да не бъдат пипани от никого
освен от мен.
211
00:12:03,306 --> 00:12:05,016
Да бъде волята ти.
212
00:12:05,100 --> 00:12:07,144
-[Тоя] Сега помнете...
-Права си. Тя е добра.
213
00:12:07,227 --> 00:12:09,354
[Тоя] ...това чудовище ще бъде
представено тази вечер в главната шатра.
214
00:12:09,438 --> 00:12:11,106
Моли.
215
00:12:11,189 --> 00:12:12,732
-[неясни шепоти]
-[Тоя] Това е, ако сте достатъчно смели...
216
00:12:12,816 --> 00:12:14,609
-[въздъхва]
-[Тоя] ...да станете свидетели на мощта
217
00:12:14,693 --> 00:12:16,278
-и спектакъла...
-[Густав] Нещо нередно ли?
218
00:12:16,361 --> 00:12:17,988
-Разбира се, че не. Това е карнавал.
-...на свирепата Дяволска жаба.
219
00:12:18,071 --> 00:12:20,907
Нищо друго освен забавление и игри.
220
00:12:20,991 --> 00:12:23,994
-[Тоя] Напред! Я!
-[кон изцвилва]
221
00:12:24,077 --> 00:12:28,290
[Калеб] Колата със запасите.
Светещите бръмбари се държат там.
222
00:12:28,373 --> 00:12:32,002
[Нот] И... и тази странна гадина
може да ти даде повече магия?
223
00:12:32,085 --> 00:12:33,128
Я.
224
00:12:33,211 --> 00:12:35,797
Светещата жлъчка
в корема на насекомите
225
00:12:35,881 --> 00:12:38,967
е ключова съставка в
много мощно заклинание, което ще--
226
00:12:39,050 --> 00:12:42,137
-[Нот] Колко време ти трябва?
-Колкото можеш да ми дадеш, приятелю.
227
00:12:43,972 --> 00:12:45,682
[Нот] Тогава е време за шоу.
228
00:12:45,765 --> 00:12:47,809
[интензивна, драматична музика свири]
229
00:13:08,413 --> 00:13:12,834
-Какво стана? Защо спряхме?
-[Нот крещи] Бях ударен!
230
00:13:12,918 --> 00:13:14,836
О, богове, кракът ми!
231
00:13:14,920 --> 00:13:18,924
Той е смлян на кайма, нали?
Не, не ми казвай. О, агонията!
232
00:13:19,007 --> 00:13:22,844
Някой да намери лечител.
Ъ, и бутилка нещо от високия рафт.
233
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
[хлипа]
234
00:13:25,931 --> 00:13:29,059
[Тоя] Някой да помогне на това дете
и да поправи това колело.
235
00:13:29,142 --> 00:13:31,019
-Звярът е опасен тук.
-[карнавалджия] Точно така.
236
00:13:31,102 --> 00:13:32,521
Чухте я. Хайде.
237
00:13:33,897 --> 00:13:36,816
[напрегната музика свири]
238
00:13:36,900 --> 00:13:38,193
[тълпата ахва, шепне]
239
00:13:41,863 --> 00:13:43,156
[ахва]
240
00:13:43,240 --> 00:13:45,408
[диша тежко]
241
00:13:50,372 --> 00:13:51,790
[въздъхва]
242
00:13:51,873 --> 00:13:53,500
[карнавалджия] Добре. Всичко е готово.
243
00:13:59,047 --> 00:14:00,799
Къде са бръмбарите?
244
00:14:00,882 --> 00:14:02,217
Не си ги взел?
245
00:14:02,300 --> 00:14:05,595
Дадох им злато там. Какво стана?
246
00:14:05,679 --> 00:14:08,431
Почти ме видя.
247
00:14:11,268 --> 00:14:15,105
Бойната шатра е само за VIP.
Не започвай глупости.
248
00:14:15,188 --> 00:14:17,148
Ще се постарая.
249
00:14:17,232 --> 00:14:19,150
[тълпата ликува, аплодира]
250
00:14:19,234 --> 00:14:21,278
[жизнена музика свири]
251
00:14:21,361 --> 00:14:24,072
[обявител] Дали местният любимец,
Хуо Красавеца,
252
00:14:24,155 --> 00:14:27,158
ще победи настоящия ни шампион,
Гюнтер Праст?
253
00:14:27,242 --> 00:14:30,537
Залагайте. Залагайте.
254
00:14:30,620 --> 00:14:32,664
[играч] Залагам пет на Праст.
255
00:14:32,747 --> 00:14:33,748
[припокриващи се викове]
256
00:14:33,832 --> 00:14:35,500
[барман] Казах, че си отрязан.
257
00:14:35,584 --> 00:14:38,878
Не ме карай да направя салто до там
и да те набия.
258
00:14:38,962 --> 00:14:40,171
Още една бира!
259
00:14:41,506 --> 00:14:43,216
Пропусна часа си, Джоб.
260
00:14:43,300 --> 00:14:46,261
Ъх. Това не е твой проблем,
врачка.
261
00:14:46,344 --> 00:14:49,889
Само защото си любимец на Густав,
не означава... [стенене]
262
00:14:49,973 --> 00:14:53,935
Когато излагаш карнавала на риск,
всички сме с проблем.
263
00:14:54,019 --> 00:14:56,730
-Нали, Сал? -Разбира се, Молимаук.
264
00:14:56,813 --> 00:15:00,191
Та, защо не ми кажеш какво имаш
на ум, и можем да го оправим,
265
00:15:00,275 --> 00:15:02,235
почти като възрастни.
266
00:15:06,114 --> 00:15:08,867
[плаче]
267
00:15:08,950 --> 00:15:11,578
Орна скъса с мен.
268
00:15:11,661 --> 00:15:14,497
Изхвърли всичко, което изградихме.
269
00:15:14,581 --> 00:15:16,124
Да видим...
270
00:15:16,207 --> 00:15:17,917
Връзка.
271
00:15:18,001 --> 00:15:20,128
Означава връзка в основата си.
272
00:15:20,211 --> 00:15:23,173
Може би завръщане
към това, което ви събра?
273
00:15:23,256 --> 00:15:24,257
[хърка]
274
00:15:24,341 --> 00:15:27,135
Трапецът?
275
00:15:27,218 --> 00:15:31,306
Говори с нея.
Покажи ѝ как се чувстваш във въздуха.
276
00:15:33,850 --> 00:15:36,603
Мога да опитам. Прав си, Моли.
277
00:15:36,686 --> 00:15:39,272
[смее се] Не аз, картите.
278
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
[тълпата аплодира]
279
00:15:41,691 --> 00:15:44,277
[грухтене]
280
00:15:44,361 --> 00:15:45,904
[аплодисменти]
281
00:15:45,987 --> 00:15:48,114
Срещали ли сме се?
282
00:15:48,198 --> 00:15:51,534
Защото си много непозната,
и никога не помня лица.
283
00:15:53,828 --> 00:15:56,873
Не си фен на юмручните битки? Или
на бирата?
284
00:15:58,917 --> 00:16:02,671
И така... какъв е бизнесът ти?
285
00:16:02,754 --> 00:16:06,216
-[Бо] Не те засяга, карнавалджийо.
-[смее се]
286
00:16:06,299 --> 00:16:07,676
Знаеш ли защо хората идват на
карнавала?
287
00:16:07,759 --> 00:16:09,511
[подигравки]
288
00:16:09,594 --> 00:16:13,556
За да забравят откъде са дошли и
просто да бъдат заобиколени от магия.
289
00:16:13,640 --> 00:16:15,767
Да, мисля, че имаш предвид "трикове".
290
00:16:15,850 --> 00:16:19,145
Е, каква е разликата?
Трикове или магия, така или иначе,
291
00:16:19,229 --> 00:16:21,231
кара те да чувстваш нещо, нали?
292
00:16:22,482 --> 00:16:26,486
А. Точно както си мислех.
Тук си, за да намериш някого.
293
00:16:27,862 --> 00:16:31,741
Но виж, всички тези хора дойдоха
тук, за да забравят кои са.
294
00:16:31,825 --> 00:16:35,161
Та, защо просто не се разкараш
и не направиш същото,
295
00:16:35,245 --> 00:16:37,539
преди да прогониш клиентите ни.
296
00:16:37,622 --> 00:16:40,792
Виж, не съм тук, за да създавам
проблеми.
297
00:16:40,875 --> 00:16:42,335
[Моли] Божичко.
298
00:16:43,378 --> 00:16:45,088
Какво означава тази?
299
00:16:45,171 --> 00:16:48,508
Съдията е истина и справедливост.
[подигравки]
300
00:16:48,591 --> 00:16:51,010
Искаш да служиш на общото благо.
301
00:16:51,094 --> 00:16:54,556
Виждаш ли? Всичко е наред.
Няма проблеми.
302
00:16:54,639 --> 00:16:56,933
[Моли] Мм, не.
303
00:16:57,016 --> 00:17:00,145
Но това усложнява нещата. Хм...
304
00:17:00,228 --> 00:17:01,896
Не можеш да го направиш сам.
305
00:17:01,980 --> 00:17:03,690
Колкото и да искаш.
306
00:17:03,773 --> 00:17:06,526
-[боец крещи]
-[говорител] Имаме победител!
307
00:17:06,609 --> 00:17:08,570
-[смее се]
-[тълпата ликува, аплодисменти]
308
00:17:09,821 --> 00:17:11,364
[напрегната музика]
309
00:17:11,448 --> 00:17:13,366
-[ахва]
-О.
310
00:17:13,450 --> 00:17:15,326
Мисля, че този, с когото се
срещаш, пристигна.
311
00:17:17,328 --> 00:17:19,122
-Мамка му.
-Приятен разговор.
312
00:17:19,205 --> 00:17:20,957
Хайде никога да не го правим пак.
313
00:17:25,044 --> 00:17:27,046
[Шегаджия] Ооо. Това може да е забавно.
314
00:17:27,130 --> 00:17:29,340
[странна музика]
315
00:17:29,424 --> 00:17:32,385
[смее се]
316
00:17:32,469 --> 00:17:35,430
Уау. Виж колко много огледала.
317
00:17:42,687 --> 00:17:45,398
Ооо, толкова си похотлив, Фиорд.
318
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
А аз съм...
319
00:17:46,900 --> 00:17:50,653
кръвожаден воин. [ръмжи]
320
00:17:50,737 --> 00:17:52,655
-Добре.
-Почакайте.
321
00:17:52,739 --> 00:17:54,657
Искам да видя дали имам приличен
по размер член.
322
00:17:54,741 --> 00:17:57,535
[грухти] Знаеш ли, ако изпуснем
тази карета за Задаш,
323
00:17:57,619 --> 00:18:00,246
ще мине седмица преди следващата.
324
00:18:00,330 --> 00:18:03,875
Задаш, Задаш, Задаш. Фиорд,
това е много стар град.
325
00:18:03,958 --> 00:18:05,960
Той ще бъде там, когато пристигнем.
326
00:18:06,044 --> 00:18:08,296
И магическата академия също.
327
00:18:08,922 --> 00:18:12,133
Просто съм нетърпелив.
328
00:18:12,217 --> 00:18:13,384
Защо?
329
00:18:13,468 --> 00:18:18,139
Огледай се. Магия има навсякъде.
330
00:18:18,223 --> 00:18:20,058
О!
331
00:18:20,141 --> 00:18:21,518
[смее се]
332
00:18:27,065 --> 00:18:28,817
[и двамата се смеят]
333
00:18:30,777 --> 00:18:32,779
Хайде, господарю мой.
334
00:18:34,531 --> 00:18:35,990
О.
335
00:18:36,074 --> 00:18:37,742
[въздъхва]
336
00:18:37,826 --> 00:18:41,037
Ооо, обичам мъж в униформа. [смее се]
337
00:18:41,120 --> 00:18:43,706
Виждаш ли, Пътнико? Казах ти, че
е истински капитан.
338
00:18:43,790 --> 00:18:46,459
[смее се] Да, това съм аз.
339
00:18:46,543 --> 00:18:49,796
-Капитанът.
-[смее се] Имам толкова много въпроси.
340
00:18:49,879 --> 00:18:53,216
Първо, някой получи ли скорбут?
341
00:18:53,299 --> 00:18:55,343
Също, какво е скорбут?
342
00:18:59,973 --> 00:19:01,933
[Мъртво Око] Къде, по дяволите, е
Дейрон?
343
00:19:02,016 --> 00:19:04,185
Какво, по дяволите? Кой каза това?
344
00:19:04,269 --> 00:19:06,271
[Мъртво Око] Покажи ми предмишниците си.
345
00:19:06,354 --> 00:19:09,190
Аз не съм един от тях.
Не съм Волстръкер.
346
00:19:10,483 --> 00:19:11,901
[Мъртво Око] Не спирай.
347
00:19:11,985 --> 00:19:13,736
Продължавай да вървиш.
348
00:19:13,820 --> 00:19:15,989
[въздъхва] Къде отивам?
349
00:19:16,990 --> 00:19:19,617
[Мъртво Око] Зад тази кестенява палатка.
Направо.
350
00:19:20,618 --> 00:19:22,203
Наляво.
351
00:19:23,204 --> 00:19:24,455
Точно.
352
00:19:24,539 --> 00:19:25,832
[напрегната, напрегната музика]
353
00:19:25,915 --> 00:19:27,375
Оттам.
354
00:19:32,964 --> 00:19:34,090
Хмф.
355
00:19:37,510 --> 00:19:39,429
И как да знам, че си "Мъртвото око"?
356
00:19:42,891 --> 00:19:45,101
-А.
-Къде е Дейрън?
357
00:19:45,184 --> 00:19:46,686
Заета е да спре война.
358
00:19:47,937 --> 00:19:49,689
Значи е изпратила новобранец.
359
00:19:49,772 --> 00:19:53,526
Писна ми да правя бизнес
с Душата.
360
00:19:53,610 --> 00:19:55,904
Тази работа ще ме вкара в гроба.
361
00:19:55,987 --> 00:19:59,365
Дейрън ме изпрати да взема име.
Предател.
362
00:19:59,449 --> 00:20:02,410
Нямаш представа в какво си
се забъркал.
363
00:20:02,493 --> 00:20:05,413
Затова всички вие, изложителите,
умирате млади.
364
00:20:05,496 --> 00:20:08,958
Много учене, но никакъв ум.
365
00:20:09,042 --> 00:20:11,210
Просто ми дай името.
366
00:20:11,294 --> 00:20:12,629
Първо плащане.
367
00:20:14,881 --> 00:20:16,090
Името.
368
00:20:17,133 --> 00:20:20,386
Не става така. Аз съм просто
куриер.
369
00:20:22,805 --> 00:20:24,974
Това е камък със съобщение, идиот.
370
00:20:25,058 --> 00:20:27,101
[запъва се] Как да го активирам?
371
00:20:27,185 --> 00:20:28,561
Дейрън ще знае.
372
00:20:28,645 --> 00:20:31,898
Ако оцелееш достатъчно дълго,
за да я попиташ.
373
00:20:33,858 --> 00:20:35,485
[съскане]
374
00:20:35,568 --> 00:20:38,029
[свиркане]
375
00:20:39,822 --> 00:20:42,909
[флейта свири бодра музика]
376
00:20:44,327 --> 00:20:47,914
[на земнийски] Ти все още си
само уплашено дете.
377
00:20:47,997 --> 00:20:49,123
Безполезен.
378
00:21:00,551 --> 00:21:03,846
Всички замръзват. Няма нищо
страшно.
379
00:21:03,930 --> 00:21:07,225
Ще намерим друг странен светещ
бръмбар в следващия град.
380
00:21:07,308 --> 00:21:12,438
Светещите бръмбари са
невероятно редки.
Това беше единственият ни шанс.
381
00:21:12,522 --> 00:21:15,942
И аз не замръзнах. Просто се
изплаших.
382
00:21:16,025 --> 00:21:21,072
Ако не мога да направя това...
как ще постигна каквото и да е?
383
00:21:24,575 --> 00:21:26,119
[драматична музика]
384
00:21:28,204 --> 00:21:30,123
Хей. Хей!
385
00:21:30,206 --> 00:21:31,624
Къде е конят ми, малки лайнари?
386
00:21:31,708 --> 00:21:36,087
-Махнете се от него!
-Махни се от мен, малко
копеле.
387
00:21:37,380 --> 00:21:39,424
[съска]
388
00:21:39,507 --> 00:21:40,883
-Ев. Гах.
-[Нот] Ще те убия.
389
00:21:40,967 --> 00:21:43,052
-Майчина любов.
-А?
390
00:21:43,136 --> 00:21:48,558
Помощ! Помощ! Тази луда жена
напада... моята... дъщеря.
391
00:21:49,684 --> 00:21:52,311
[Нот крещи] О, татко, тя ме боли!
392
00:21:52,395 --> 00:21:54,272
[тълпата мърмори]
393
00:21:54,355 --> 00:21:55,982
Пусни момичето.
394
00:21:56,065 --> 00:21:58,276
Този шибан крадец открадна
коня ми.
395
00:21:58,359 --> 00:22:02,196
-Казах, пусни.
-[костите хрущят]
396
00:22:02,280 --> 00:22:05,199
[крещи, хленчи, плаче]
397
00:22:05,283 --> 00:22:06,534
[тълпата ахва]
398
00:22:06,617 --> 00:22:08,995
-[мърморене]
-[мъж] Някой да я хване!
399
00:22:09,078 --> 00:22:10,663
Пак ли ти?
400
00:22:10,747 --> 00:22:13,458
Обеща, че няма да създаваш
проблеми,
401
00:22:13,541 --> 00:22:15,334
и после това нападаш дете.
402
00:22:15,418 --> 00:22:18,171
Това не е дете, а гоблин.
403
00:22:18,254 --> 00:22:20,089
[хленчи]
404
00:22:20,173 --> 00:22:22,842
Те не се изключват взаимно,
нали?
405
00:22:22,925 --> 00:22:26,971
И този карнавал е за всички,
с изключение на теб.
406
00:22:27,055 --> 00:22:29,348
О, ще ме изгониш ли?
Искам да те видя да си ебеш майката.
407
00:22:31,267 --> 00:22:34,020
Този висок мускулест мъж
е изгонен завинаги.
408
00:22:34,103 --> 00:22:36,147
Тя никога повече няма да стъпи тук.
409
00:22:36,230 --> 00:22:37,231
О, готино, чудесно.
410
00:22:37,315 --> 00:22:40,026
Не бих искал да ме хванат мъртъв
във вашето мръсно шоу.
411
00:22:41,319 --> 00:22:42,487
[грухти]
412
00:22:44,489 --> 00:22:45,573
Хм?
413
00:22:49,786 --> 00:22:51,913
[грухти] Този шибан гоблин.
414
00:22:51,996 --> 00:22:54,707
[Нот се смее] Този тъп монах.
415
00:22:54,791 --> 00:22:57,919
Не замръзна там.
Още го можеш.
416
00:22:58,002 --> 00:23:01,631
Калеб? Калеб?
К-Къде отиваш? Калеб!
417
00:23:03,591 --> 00:23:07,345
-Бле.
-Ммм. Благодаря.
418
00:23:07,428 --> 00:23:10,306
Оо, игри, Фиорд. Награди?
419
00:23:10,389 --> 00:23:12,517
Пътнико, виждаш ли това?
420
00:23:12,600 --> 00:23:17,271
И... Пътникът наистина ли ти отговаря?
421
00:23:17,355 --> 00:23:19,440
Винаги. Е...
422
00:23:19,524 --> 00:23:22,735
Добре, не наскоро,
но той винаги слуша.
423
00:23:22,819 --> 00:23:24,153
Нали, Пътнико?
424
00:23:24,237 --> 00:23:27,281
Да, искам да кажа, технически, той е бог,
425
00:23:27,365 --> 00:23:29,534
така че трябва, знаете ли, да бъде
навсякъде,
426
00:23:29,617 --> 00:23:33,329
да събере всичките си жертви,
да поздрави всичките си последователи. [мърмори]
427
00:23:33,412 --> 00:23:34,914
О. Уау.
428
00:23:34,997 --> 00:23:38,292
Има ли много последователи?
429
00:23:38,376 --> 00:23:42,380
Много. О, като, тонове, Фиорд.
О, боже мой, толкова много.
430
00:23:42,463 --> 00:23:46,134
Никога не съм срещал никого,
но да, като, тонове. Много.
431
00:23:46,217 --> 00:23:49,095
А, изпитай късмета си. Хапни си.
432
00:23:49,178 --> 00:23:51,180
-Бихме искали д--
-Не, благодаря.
433
00:23:51,264 --> 00:23:54,392
-И така, когато Пътникът отвръща...
-[смее се]
434
00:23:54,475 --> 00:23:56,769
...това е в сънищата ти?
435
00:23:56,853 --> 00:23:59,897
[смее се] Какво? Не, глупаво.
436
00:23:59,981 --> 00:24:02,900
Сякаш говориш с мен в момента.
Просто се мотаем, знаете ли?
437
00:24:02,984 --> 00:24:07,488
Като най-добри приятели. Как иначе бихме
могли да ходим на нашите невероятни приключения заедно?
438
00:24:07,572 --> 00:24:11,409
-Така е.
-[ахва] О, да познаем теглото си.
439
00:24:11,492 --> 00:24:16,122
Ей, чакай. И така, ъ-ъ, д-- [смее се]
дава ли ти заповеди?
440
00:24:16,205 --> 00:24:18,875
[Джестър] Какво, като,
"Направи това, Джестър, или иначе"?
441
00:24:18,958 --> 00:24:20,710
[Фиорд] Да, предполагам.
442
00:24:20,793 --> 00:24:25,756
Не. Като се замисля, Пътникът
никога не ме е карал да правя нищо.
443
00:24:25,840 --> 00:24:31,679
-Правим неща заедно.
-[стенае] Тогава какво иска той от теб?
444
00:24:32,722 --> 00:24:34,223
Фиорд, какво има?
445
00:24:34,307 --> 00:24:39,437
Нищо. Нищо. Аз просто...
никога не съм чувал за Пътника, това е всичко.
446
00:24:39,520 --> 00:24:41,105
Можеш да ми кажеш, знаеш ли.
447
00:24:41,189 --> 00:24:43,649
Можем да бъдем приятели.
448
00:24:43,733 --> 00:24:44,901
[смее се]
449
00:24:44,984 --> 00:24:47,445
[весела музика]
450
00:24:47,528 --> 00:24:50,072
[прочиства гърло]
451
00:24:50,156 --> 00:24:54,202
- О, една игра няма да навреди, предполагам.
- [пищи]
452
00:24:54,285 --> 00:24:56,454
[смее се]
453
00:24:56,537 --> 00:24:58,539
[въздъхва] О, боже.
454
00:24:58,623 --> 00:25:01,292
Заповядайте. Тествайте силата си.
455
00:25:01,375 --> 00:25:04,670
[смее се] Лесно като пай за теб,
голям човек, хм?
456
00:25:04,754 --> 00:25:07,465
Удари камбаната, спечели на
своята дама захарен приз.
457
00:25:13,512 --> 00:25:15,431
Той е морски капитан.
458
00:25:19,310 --> 00:25:20,311
Добре.
459
00:25:20,394 --> 00:25:22,104
[грухти]
460
00:25:25,399 --> 00:25:28,694
[децата се смеят]
461
00:25:30,863 --> 00:25:34,325
Какво? Няма начин. Обзалагам се,
че е нагласено.
462
00:25:34,408 --> 00:25:37,119
Хайде, да се пробвам. [грухти]
463
00:25:37,203 --> 00:25:38,955
[смее се]
464
00:25:40,831 --> 00:25:42,833
[камбаната звъни]
465
00:25:42,917 --> 00:25:45,503
- Имаме победител!
- [тълпата ликува, аплодисменти]
466
00:25:45,586 --> 00:25:50,508
[продавач] Изберете си награда,
малка госпожице. Каквото сърце желае.
467
00:25:50,591 --> 00:25:53,469
Ами плюшено мече?
468
00:25:53,552 --> 00:25:55,638
Не. Искам това.
469
00:25:55,721 --> 00:25:58,349
[продавачът се смее] Заповядайте.
470
00:25:59,850 --> 00:26:03,896
Не. Ъ, наистина. Това... това
не е необходимо.
471
00:26:03,980 --> 00:26:07,024
Това е подарък, Фиорд.
За да се чувстваш като у дома си.
472
00:26:07,108 --> 00:26:08,818
Ти си силен.
473
00:26:08,901 --> 00:26:12,154
И не ти е нужна карнавална игра,
за да ти го каже.
474
00:26:13,239 --> 00:26:15,700
[въздъхва] Благодаря, Джестър.
475
00:26:15,783 --> 00:26:17,285
Уау. Хубава шапка.
476
00:26:17,368 --> 00:26:19,996
Къде са ти бивните, любовнико?
477
00:26:20,079 --> 00:26:21,497
Покажи малко уважение.
478
00:26:21,580 --> 00:26:24,458
Този човек е страховит командир
на морето.
479
00:26:24,542 --> 00:26:27,962
Това дребосъче? [смее се] Кой се
страхува от него?
480
00:26:28,045 --> 00:26:30,756
- Просто да вървим, Джестър.
- Не могат да говорят така с теб.
481
00:26:30,840 --> 00:26:33,676
Трябва да им се даде урок.
На теб трябва да ти се даде урок.
482
00:26:33,759 --> 00:26:35,511
Давай, кучко.
483
00:26:35,594 --> 00:26:36,762
- [ръмжи]
- Сега, сега,
484
00:26:36,846 --> 00:26:38,848
не искам да чувам никакви спорове.
485
00:26:38,931 --> 00:26:42,476
Само смях, писъци на вълнение,
стенания на удоволствие. [смее се]
486
00:26:42,560 --> 00:26:45,730
Вземете тези билети за главната сцена.
487
00:26:45,813 --> 00:26:48,858
Не искате да пропуснете страхотната
Тоя и нейното подло Жабоподобно дяволче.
488
00:26:48,941 --> 00:26:53,321
- [Оркът се смее] Дай ги насам.
- Ще вземем три билета, моля.
489
00:26:53,404 --> 00:26:54,572
Хм?
490
00:26:54,655 --> 00:26:57,867
За мен, за моя нов приятел Фиорд
и за моята най-добра приятелка, Пътникът.
491
00:26:57,950 --> 00:26:59,577
Той е невидим бог.
492
00:26:59,660 --> 00:27:01,996
Колко фантастично интригуващо.
493
00:27:02,079 --> 00:27:07,251
Много ви благодаря, но трябва да
хванем карета. Хайде, Джестър.
494
00:27:07,335 --> 00:27:09,587
[Джестър стене]
495
00:27:09,670 --> 00:27:11,797
[свири причудлива музика]
496
00:27:13,424 --> 00:27:17,094
[ахва] Луната и Сянката.
497
00:27:17,178 --> 00:27:21,474
- Колко интересно.
- Така ли е? Разкажи ми всичко.
498
00:27:21,557 --> 00:27:24,935
Виждам възможност за голямо
приключение в бъдещето ти.
499
00:27:25,019 --> 00:27:27,980
Възползването от него би довело
до прекрасни неща.
500
00:27:28,064 --> 00:27:30,816
Да откажеш призива, само опасност.
501
00:27:30,900 --> 00:27:34,403
Чувате ли това? Приключение, Фиорд.
502
00:27:34,487 --> 00:27:36,489
Трябва да отидем.
503
00:27:36,572 --> 00:27:38,991
[въздъхва] Добре.
504
00:27:39,075 --> 00:27:39,992
[Джестър] Да!
505
00:27:40,076 --> 00:27:42,078
[звучи любопитна музика]
506
00:27:44,121 --> 00:27:45,915
-[карнавалджия 1] Пригответе светлините.
-[карнавалджия 2] Скоро е време за шоуто.
507
00:27:45,998 --> 00:27:48,667
-[карнавалджия 3] Някой да е виждал
обувките ми? -[карнавалджия 4] Внимавай.
508
00:27:48,751 --> 00:27:50,169
Минавам.
509
00:27:50,252 --> 00:27:52,421
[оживен говор]
510
00:27:52,880 --> 00:27:54,090
[изпълнява гласова загрявка]
511
00:27:54,173 --> 00:27:55,966
[карнавалджия 5] Десет минути, всички.
Десет минути.
512
00:27:57,885 --> 00:27:59,887
[звучи съзерцателна музика]
513
00:28:04,100 --> 00:28:07,311
О, хайде, съдба. Усмихни ни се тази нощ.
514
00:28:09,772 --> 00:28:10,981
[Нот] Не можеш да си тръгнеш.
515
00:28:11,065 --> 00:28:12,983
Сокът от буболечки. Голямото ти заклинание.
516
00:28:13,067 --> 00:28:15,069
Не, то си отиде. Провалих се.
517
00:28:15,152 --> 00:28:17,071
Ще-Ще измислиш нещо.
518
00:28:17,154 --> 00:28:19,865
Виждал съм те да превръщаш метал
в дърво. Това е невероятно.
519
00:28:19,949 --> 00:28:21,909
Това ли? Детска игра.
520
00:28:21,992 --> 00:28:24,578
Малка част от това, което мога да
направя.
521
00:28:24,662 --> 00:28:26,705
Можех да направя.
522
00:28:26,789 --> 00:28:28,332
Вече не.
523
00:28:31,752 --> 00:28:33,504
[Нот] К-Къде отидоха всички?
524
00:28:35,840 --> 00:28:36,757
[Калеб въздъхва]
525
00:28:37,842 --> 00:28:39,176
Хм.
526
00:28:39,260 --> 00:28:41,679
-[далечни аплодисменти]
-Шоуто трябва да започва.
527
00:28:41,762 --> 00:28:43,556
Хм.
528
00:28:43,639 --> 00:28:45,641
[нервно се смее] Каква е пиесата?
529
00:28:45,724 --> 00:28:47,226
А? Принцът и просякът?
530
00:28:47,309 --> 00:28:49,937
Храна за плъхове? Караница и кражба?
531
00:28:50,020 --> 00:28:53,149
Ами нещо ново?
532
00:28:53,232 --> 00:28:55,234
[звучи зловеща музика]
533
00:28:56,777 --> 00:28:58,737
[близък смях]
534
00:28:59,697 --> 00:29:01,532
[пиянски говор]
535
00:29:02,533 --> 00:29:04,034
[прочиства гърло]
536
00:29:04,118 --> 00:29:07,955
[мечка-маскот] Иска ми се съдбата
ми да срещне мома от Тал'Дорей.
537
00:29:08,038 --> 00:29:11,292
Сочна и мила, целувка по задните
части,
538
00:29:11,375 --> 00:29:14,587
и да не съжалявам нито ден.
539
00:29:14,670 --> 00:29:16,964
-[радостен смях]
-[звучи жизнерадостна музика]
540
00:29:17,047 --> 00:29:19,216
[Моли] Пълна къща.
541
00:29:19,300 --> 00:29:21,260
Не мога да повярвам, че успя.
542
00:29:21,343 --> 00:29:23,179
Шоуто трябва да продължи.
543
00:29:23,262 --> 00:29:25,473
Трябва да продължим.
544
00:29:28,559 --> 00:29:32,396
Е, г-н Флетчинг, счупете крак
там.
545
00:29:32,480 --> 00:29:35,274
Хм. Г-н Тийлийф.
546
00:29:35,357 --> 00:29:37,276
Ще се видим под светлината на
прожекторите.
547
00:29:38,277 --> 00:29:40,696
-[аплодисменти]
-[ръкопляскания]
548
00:29:44,575 --> 00:29:46,994
Мои лордове, мои дами--
549
00:29:47,077 --> 00:29:51,290
и тези от вас, които не се определят
като такива-- добре дошли.
550
00:29:51,373 --> 00:29:54,335
Аз съм Густав Флетчинг,
551
00:29:54,418 --> 00:29:59,798
собственик на Пътуващия карнавал
на любопитствата на Флетчинг и Мундроп.
552
00:29:59,882 --> 00:30:02,301
И без повече приказки,
553
00:30:02,384 --> 00:30:05,471
моля, приветствайте тази вечер
водещия на церемонията,
554
00:30:05,554 --> 00:30:08,641
несравнимия, прекрасния,
555
00:30:08,724 --> 00:30:10,351
кипящия...
556
00:30:10,434 --> 00:30:11,560
[тъмна музика свири]
557
00:30:11,644 --> 00:30:13,938
...Молимок Тилийф!
558
00:30:14,021 --> 00:30:16,023
[аплодисменти, овации]
559
00:30:20,653 --> 00:30:23,489
Готови ли сте да бъдете заслепени?
560
00:30:23,572 --> 00:30:27,701
Защото това е моментът,
който всички чакахме.
561
00:30:27,785 --> 00:30:31,121
[далечен] В тази вечер
моля всеки един от вас
562
00:30:31,205 --> 00:30:34,291
да ни предостави въображението си
срещу дреболия,
563
00:30:34,375 --> 00:30:37,294
и да ни позволи да разкрием царство...
564
00:30:37,378 --> 00:30:39,296
[напрегната музика свири]
565
00:30:39,380 --> 00:30:41,632
Калеб, чуваш ли ме?
566
00:30:41,715 --> 00:30:44,093
Можеш да отговориш на това съобщение.
567
00:30:44,176 --> 00:30:45,511
Ясно и отчетливо.
568
00:30:45,594 --> 00:30:48,055
Сега ще трябва да ме насочваш.
569
00:30:49,056 --> 00:30:51,642
Добре. Ъ, бръмбарите са в
последния вагон.
570
00:30:51,725 --> 00:30:52,977
Направо.
571
00:30:53,060 --> 00:30:55,771
Ъ, но-но идват трима карнавални
артисти.
572
00:30:55,854 --> 00:30:57,773
- Ъ, наляво сега.
- [карнавал] О, разбрах
573
00:30:57,856 --> 00:30:59,275
в магазина за галантерия Sore Socket.
574
00:30:59,358 --> 00:31:01,652
Взех го на безценица,
ако ме разбирате.
575
00:31:01,735 --> 00:31:04,863
- [стенания]
- [Нот]
А, имах предвид моето ляво.
576
00:31:04,947 --> 00:31:06,949
Съжалявам. Добре, свободен си.
577
00:31:07,032 --> 00:31:09,702
- Мисля.
- Мислиш?
578
00:31:09,785 --> 00:31:11,745
А сега, вижте:
579
00:31:11,829 --> 00:31:14,123
най-отвратителния жесток звяр,
580
00:31:14,206 --> 00:31:16,000
Ужасът на Ксорхас...
581
00:31:17,042 --> 00:31:20,421
...Килре Дяволската жаба!
582
00:31:20,504 --> 00:31:22,172
[любопитно мърморене]
583
00:31:23,215 --> 00:31:24,842
[смее се тихо] Ъ...
584
00:31:24,925 --> 00:31:28,429
Хайде сега. И аз не бих излязъл
без фанфари.
585
00:31:28,512 --> 00:31:29,722
Маестро.
586
00:31:29,805 --> 00:31:32,850
[свири оркестрова музика]
587
00:31:33,892 --> 00:31:38,731
И какво би била жаба от ада без
своя ангелски господар?
588
00:31:38,814 --> 00:31:42,276
Моля, приветствайте Тоя Яркия Глас.
589
00:31:43,277 --> 00:31:44,987
[музиката спира]
590
00:31:45,070 --> 00:31:47,072
[пее натрапчиво]
591
00:31:53,495 --> 00:31:55,873
[пеенето продължава]
592
00:31:55,956 --> 00:31:57,458
[свири драматична музика]
593
00:31:57,541 --> 00:32:00,336
[ниско ръмжене]
594
00:32:01,337 --> 00:32:03,714
[шепот]
595
00:32:03,797 --> 00:32:05,549
[публиката ахва]
596
00:32:05,633 --> 00:32:07,801
[ръмжи зловещо]
597
00:32:07,885 --> 00:32:09,219
[пеенето спира]
598
00:32:12,556 --> 00:32:13,849
[пеенето продължава]
599
00:32:27,279 --> 00:32:29,281
[Дяволската жаба ръмжи]
600
00:32:31,742 --> 00:32:33,410
[ахкане, аплодисменти]
601
00:32:33,494 --> 00:32:34,953
[развълнуван брътвеж]
602
00:32:35,037 --> 00:32:37,122
[далечни аплодисменти]
603
00:32:38,207 --> 00:32:39,541
Добре, тук съм.
604
00:32:39,625 --> 00:32:40,793
[напрегната музика]
605
00:32:40,876 --> 00:32:43,087
Ъ, хвърли нещо.
606
00:32:43,170 --> 00:32:44,213
Какво?
607
00:32:44,296 --> 00:32:45,589
Просто го направи.
608
00:32:49,426 --> 00:32:50,761
-[дрънка]
-А?
609
00:32:54,264 --> 00:32:56,058
[въздъхва тихо]
610
00:32:56,141 --> 00:32:58,686
[задъхва се]
Данке,
Нот.
611
00:33:01,772 --> 00:33:03,607
[драматична музика]
612
00:33:03,691 --> 00:33:06,402
[ръмжене]
613
00:33:06,485 --> 00:33:07,778
[публиката ахва]
614
00:33:09,988 --> 00:33:11,740
[ръмжи]
615
00:33:11,824 --> 00:33:12,991
[аплодисменти]
616
00:33:13,075 --> 00:33:17,121
Погледнете нагоре, към
влюбените гълъбчета:
Орна и Джоб.
617
00:33:20,499 --> 00:33:21,792
[Тоя пее натрапчиво]
618
00:33:21,875 --> 00:33:23,419
[ръмжене]
619
00:33:25,170 --> 00:33:26,505
[аплодисменти]
620
00:33:27,631 --> 00:33:33,429
А сега, кой от вас е достатъчно
смел да се изправи срещу Дяволската жаба?
621
00:33:33,512 --> 00:33:36,265
Със сигурност, някой търси
славата на сцената.
622
00:33:36,348 --> 00:33:38,100
Оо! Аз, аз, моля.
623
00:33:38,183 --> 00:33:39,643
Не е безопасно.
624
00:33:39,727 --> 00:33:43,772
Фиорд, когато получиш
шанс веднъж в живота, хващаш го.
625
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
-[Моли] Кой смее да пристъпи напред?
-[възбудено пискане]
626
00:33:48,277 --> 00:33:50,821
[смее се] Ти там.
627
00:33:50,904 --> 00:33:52,823
-Ела долу.
-[възкликва]
628
00:33:52,906 --> 00:33:54,658
-Ъ...
-Ами кръг аплодисменти
629
00:33:54,742 --> 00:33:56,577
-за тази смела душа?
-[аплодисменти]
630
00:33:59,705 --> 00:34:01,165
[Кейлъб] Аз ги имам.
631
00:34:01,248 --> 00:34:02,666
-Направихме го.
-Ха!
632
00:34:02,750 --> 00:34:04,209
Р-разбира се, че го направихме.
633
00:34:04,293 --> 00:34:06,795
О, благодаря ти, Нот. Аз съм...
634
00:34:06,879 --> 00:34:09,673
Благодарен съм, че си ми приятел.
635
00:34:10,841 --> 00:34:13,761
Каквото и да ти трябва, тук съм за теб.
636
00:34:16,430 --> 00:34:17,598
[обезумяло крещене]
637
00:34:17,681 --> 00:34:20,142
Ти. Къде е моят шибан перл?
638
00:34:20,225 --> 00:34:21,810
Дай ми го. Знам, че го имаш, мамка му.
639
00:34:21,894 --> 00:34:23,312
-[напъва се]
-Спри да се движиш.
640
00:34:23,395 --> 00:34:25,606
-[Кейлъб] Махни се от нея.
-Аха. [стенае]
641
00:34:25,689 --> 00:34:27,608
Вземи... Какво, по дяволите?
642
00:34:27,691 --> 00:34:29,109
Не!
643
00:34:29,193 --> 00:34:31,069
-Махни се от мен. Хайде. Вземи...
-[Кейлъб се напряга]
644
00:34:31,153 --> 00:34:32,946
[Бо] Тъп костюм на шибана мечка.
645
00:34:33,030 --> 00:34:36,074
-[стенае] Махни се от мен, по дяволите.
-О! [стенене]
646
00:34:36,158 --> 00:34:37,326
[Нот] Мой е!
647
00:34:37,409 --> 00:34:39,203
[Бо] Ох... ау!
648
00:34:39,286 --> 00:34:40,954
Шибана уличница, плъх от канализацията.
649
00:34:41,038 --> 00:34:43,832
Махай се, по дяволите...
650
00:34:43,916 --> 00:34:45,459
[вика]
651
00:34:46,502 --> 00:34:48,045
[Нот] Ау!
652
00:34:48,128 --> 00:34:50,380
[спор наблизо]
653
00:34:51,423 --> 00:34:52,591
А?
654
00:34:53,884 --> 00:34:55,344
Не.
655
00:34:57,554 --> 00:34:58,931
Не се тревожете, госпожице.
656
00:34:59,014 --> 00:35:01,266
Моят домашен любимец е напълно
под мой контрол.
657
00:35:01,350 --> 00:35:03,018
[ръмжи]
658
00:35:03,101 --> 00:35:05,646
[напрегната музика]
659
00:35:10,984 --> 00:35:13,737
-[задушава се]
-Каква смела млада жена.
660
00:35:13,821 --> 00:35:15,739
Да. Толкова дръзка.
661
00:35:18,826 --> 00:35:20,494
-[публиката ахва]
-Вижте.
662
00:35:20,577 --> 00:35:21,912
-Горе.
-Какво е това?
663
00:35:21,995 --> 00:35:24,581
-Какви са тези неща?
-[ахва]
664
00:35:28,210 --> 00:35:30,712
Чакайте. Бръмбарите?
665
00:35:30,796 --> 00:35:33,465
-[смее се]
-[развълнувани приказки]
666
00:35:36,051 --> 00:35:38,512
[нисък рев]
667
00:35:38,595 --> 00:35:40,305
Не. Не.
668
00:35:40,389 --> 00:35:42,724
[ръмжене]
669
00:35:45,477 --> 00:35:47,479
[Тоя] Изкарайте я от там!
670
00:35:48,564 --> 00:35:51,066
-[публиката ахва]
-Добре ли сте?
671
00:35:57,072 --> 00:35:59,449
[разпръснати викове]
672
00:35:59,533 --> 00:36:00,742
[публиката писъци]
673
00:36:03,912 --> 00:36:05,747
[задушава се, смях]
674
00:36:05,831 --> 00:36:07,416
[пищи]
675
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
-[задушава се]
-[пее натрапчиво]
676
00:36:16,216 --> 00:36:18,302
[пеенето продължава]
677
00:36:21,388 --> 00:36:23,599
[ръмжи]
678
00:36:23,682 --> 00:36:25,767
Той е извън моя контрол.
679
00:36:25,851 --> 00:36:26,977
Бягайте!
680
00:36:27,060 --> 00:36:29,396
[публиката писъци]
681
00:36:34,234 --> 00:36:36,778
[пищи]
682
00:36:36,862 --> 00:36:38,864
[мрачна музика]
683
00:36:38,947 --> 00:36:40,782
[трескави викове]
684
00:36:45,621 --> 00:36:47,623
[ръмжене]
685
00:36:50,417 --> 00:36:52,628
[пищи]
686
00:36:53,670 --> 00:36:55,672
[тълпата писъци]
687
00:36:55,756 --> 00:36:57,674
[неясни викове]
688
00:36:58,800 --> 00:37:00,928
Ела при мама. Ох!
689
00:37:01,011 --> 00:37:03,347
Моля, всички останете спокойни.
690
00:37:03,430 --> 00:37:05,307
Насам, моля. Насам. Не се паникьосвайте.
691
00:37:05,390 --> 00:37:06,975
Ще ви помогна. Насам, моля.
692
00:37:14,232 --> 00:37:15,359
[вика]
693
00:37:15,442 --> 00:37:17,402
Густав, бягай!
694
00:37:17,486 --> 00:37:19,237
Обадете се на градската стража!
695
00:37:19,321 --> 00:37:20,447
[ръмжи]
696
00:37:20,530 --> 00:37:22,491
[задъхва се, писъци]
697
00:37:22,574 --> 00:37:24,534
[реве]
698
00:37:28,080 --> 00:37:29,915
[пищи]
699
00:37:32,125 --> 00:37:34,044
Ъм, Пътешественико?
700
00:37:34,127 --> 00:37:35,963
Ще бъде хубаво, ако можеш да
ми помогнеш,
701
00:37:36,046 --> 00:37:39,633
Защото има едно страшно нещо,
което убива много хора.
702
00:37:39,716 --> 00:37:41,426
Пътнико?
703
00:37:41,510 --> 00:37:42,928
Тук ли си? [Задъхва се]
704
00:37:43,011 --> 00:37:44,721
[Джестър крещи]
705
00:37:44,805 --> 00:37:46,139
Джестър.
706
00:37:48,976 --> 00:37:50,185
[зрител крещи]
707
00:37:51,186 --> 00:37:53,105
Мамо!
708
00:37:54,272 --> 00:37:56,066
Хей.
709
00:37:57,067 --> 00:37:59,194
[звучи драматична музика]
710
00:38:02,990 --> 00:38:04,866
Успокой се сега, сине.
711
00:38:04,950 --> 00:38:07,244
Всичко е наред.
712
00:38:08,286 --> 00:38:10,247
Довери ми се.
713
00:38:10,330 --> 00:38:12,457
[въздиша]
714
00:38:13,625 --> 00:38:14,876
Уау.
715
00:38:14,960 --> 00:38:16,795
[звучи вълнуваща музика]
716
00:38:20,424 --> 00:38:21,633
[крещи]
717
00:38:27,014 --> 00:38:28,598
О, боже мой.
718
00:38:29,599 --> 00:38:31,476
[ръмжи]
719
00:38:34,896 --> 00:38:37,232
-Добре ли си, Джеси?
-Мой ред е.
720
00:38:40,193 --> 00:38:41,653
[магически звън]
721
00:38:41,737 --> 00:38:43,280
[грухти]
722
00:38:44,656 --> 00:38:45,657
[възкликва]
723
00:38:46,658 --> 00:38:47,951
[задъхва се]
724
00:38:48,035 --> 00:38:52,122
Удари звънеца, спечели
сладка награда? [смее се тихо]
725
00:38:52,205 --> 00:38:54,207
[звучи пулсираща музика]
726
00:38:59,713 --> 00:39:01,590
[хора пищят]
727
00:39:01,673 --> 00:39:03,467
Густав.
728
00:39:05,010 --> 00:39:06,094
[напъва се]
729
00:39:06,178 --> 00:39:07,596
Ела с мен.
730
00:39:18,440 --> 00:39:19,691
Не.
731
00:39:24,071 --> 00:39:25,655
[крещи]
732
00:39:25,739 --> 00:39:27,532
[грухти]
733
00:39:27,616 --> 00:39:29,951
[звучи пулсираща музика]
734
00:39:32,496 --> 00:39:34,498
[шепнещи гласове]
735
00:39:53,016 --> 00:39:55,102
[ръмжи]
736
00:40:01,024 --> 00:40:02,400
[стенае тихо]
737
00:40:02,484 --> 00:40:06,029
Ъх. [стенае]
738
00:40:09,783 --> 00:40:11,785
[стенае]
739
00:40:15,497 --> 00:40:16,957
[остриета дрънкат]
740
00:40:20,377 --> 00:40:21,837
[Нот] Калеб!
741
00:40:21,920 --> 00:40:23,463
[крещи диво]
742
00:40:25,841 --> 00:40:27,843
[звучи мрачна музика]
743
00:40:35,642 --> 00:40:37,227
[болезнен писък]
744
00:40:37,310 --> 00:40:39,563
[ръмжи]
745
00:40:41,523 --> 00:40:43,817
Там.
746
00:40:43,900 --> 00:40:45,402
Хайде. Хванах те.
747
00:40:47,445 --> 00:40:48,488
[крещи]
748
00:40:52,909 --> 00:40:54,870
[Нот] Калеб, не можем да
останем тук.
749
00:40:56,955 --> 00:40:58,456
[Боу плаче]
750
00:40:58,540 --> 00:40:59,833
[задъхва се тихо]
751
00:41:00,917 --> 00:41:02,419
Траловете.
752
00:41:03,503 --> 00:41:05,589
Той ги контролира.
753
00:41:05,672 --> 00:41:08,550
Може би, ако падне...
754
00:41:09,551 --> 00:41:12,596
Кейлъб, какво правиш?
755
00:41:14,389 --> 00:41:16,141
[Кейлъб]
Кракофир, васен
756
00:41:16,224 --> 00:41:18,268
дул-експлансаш.
757
00:41:23,607 --> 00:41:25,525
[Бо се напряга]
758
00:41:25,609 --> 00:41:26,902
Този шибан жабок.
759
00:41:33,909 --> 00:41:35,327
О!
760
00:41:43,043 --> 00:41:45,962
[Тоя пее натрапчиво]
761
00:41:57,515 --> 00:41:59,726
-[Тоя крещи]
-[Траловете ръмжат]
762
00:42:04,022 --> 00:42:05,690
Какво?
763
00:42:11,321 --> 00:42:13,490
[Тъжна музика свири]
764
00:42:20,705 --> 00:42:22,832
Какво, по дяволите, се случи?
765
00:42:22,916 --> 00:42:25,377
-[Бързи стъпки се приближават]
-[Страж] Стой! Никой да не мърда.
766
00:42:25,460 --> 00:42:27,629
Ръцете там, където можем да ги
видим.
767
00:42:39,391 --> 00:42:41,559
[Мъртвото око си тананика]
768
00:42:44,437 --> 00:42:47,357
-[Бухал буха]
-[Ахка]
769
00:42:47,440 --> 00:42:49,734
[Смее се]
770
00:42:49,818 --> 00:42:51,444
Шибан параноик.
771
00:42:51,528 --> 00:42:54,447
-[Клон се чупи]
-[Зловеща музика свири]
772
00:42:54,531 --> 00:42:56,449
[Задъхва се]
773
00:42:57,450 --> 00:43:00,161
Кой е там? [Хленчи]
774
00:43:03,665 --> 00:43:05,000
[Стене]
775
00:43:13,758 --> 00:43:15,927
Какво има в съобщението?
776
00:43:16,011 --> 00:43:18,054
[Заеква]
777
00:43:18,138 --> 00:43:19,597
Аз... не знам.
778
00:43:19,681 --> 00:43:22,267
А-аз се кълна. Аз-не ми беше
казано.
779
00:43:24,644 --> 00:43:25,645
Име. Ъ...
780
00:43:25,729 --> 00:43:28,231
Духовният монах каза, че е име.
781
00:43:28,315 --> 00:43:30,275
Но не знам кой.
782
00:43:30,358 --> 00:43:33,153
Монахът? Хм.
783
00:43:33,236 --> 00:43:35,363
Благодаря.
784
00:43:40,076 --> 00:43:42,245
Бяхте доста полезен.
785
00:43:49,627 --> 00:43:51,629
[Вълнуваща музика свири]
786
00:44:15,653 --> 00:44:18,281
♪ ♪
787
00:44:38,676 --> 00:44:40,637
Чуруликане.