La.Vuida.De.Blanco.1996.E82.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,006 --> 00:00:07,300
Тя малко ли се успокои?
2
00:00:07,420 --> 00:00:10,660
Да, заспа след като взе хапчето.
3
00:00:11,420 --> 00:00:15,240
Дано се примири и разбере, че
така ще е по-добре за внуците ѝ.
4
00:00:17,600 --> 00:00:18,760
Вие доволни ли сте?
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,620
Не отричайте, и вие имате принос.
6
00:00:23,520 --> 00:00:25,920
Не говорете глупости, сеньорита
Елуминадо.
7
00:00:26,020 --> 00:00:28,460
Не съм толкова глупава, че да
позволя да ме измамят.
8
00:00:28,461 --> 00:00:30,040
Предупреждавам те, Тереса.
9
00:00:30,420 --> 00:00:32,720
Тук съм, защото съм нужна на
Дони и Перфектики.
10
00:00:33,060 --> 00:00:35,120
Няма да търпя неуважение към себе си.
11
00:00:35,860 --> 00:00:38,360
Ако искате да ви уважавам,
уважавайте и вие мен.
12
00:00:38,680 --> 00:00:42,740
Дори да ме уволни, уверявам
ви, че не ме интересува.
13
00:00:50,110 --> 00:00:53,090
Помисли, сигурно сега са много
щастливи.
14
00:00:57,120 --> 00:01:00,640
Трябва да удариш с цялата си
сила, за да разбиеш.
15
00:01:01,760 --> 00:01:03,500
При това трябва да го направиш
бързо обратно.
16
00:01:03,501 --> 00:01:05,200
Разбира се, ще успея.
17
00:01:05,360 --> 00:01:06,880
Аз съм по-силна и по-точна, Иван.
18
00:01:08,140 --> 00:01:09,360
Това е много необичайна играчка.
19
00:01:09,440 --> 00:01:11,100
Желая ти голям късмет.
20
00:01:12,980 --> 00:01:15,080
Да-да, гледай да не се провалиш.
21
00:01:16,620 --> 00:01:20,620
Чичо Хустина, напомням, че
такова възбуждане може да ти навреди.
22
00:01:21,040 --> 00:01:23,500
Вместо да си тук, трябва да
си у дома.
23
00:01:23,680 --> 00:01:25,120
Това е вредно за твоето здраве.
24
00:01:25,440 --> 00:01:27,280
Все едно никой няма да ти каже
благодаря за това.
25
00:01:27,560 --> 00:01:30,260
Не смей да ми разваляш празника
със своите препоръки.
26
00:01:30,560 --> 00:01:31,760
Сам ще се погрижа за себе си.
27
00:01:31,761 --> 00:01:34,380
Кой е този сеньор, който ви
нарича чичо?
28
00:01:35,320 --> 00:01:36,320
Племенник.
29
00:01:36,321 --> 00:01:39,080
Племенник, който живееше в Европа
и наскоро дойде тук.
30
00:01:39,081 --> 00:01:42,680
При това неочаквано. Аз съм
истински племенник.
31
00:01:43,180 --> 00:01:45,780
Роднина, в който тече твоята
кръв, а не както другите.
32
00:01:46,320 --> 00:01:48,640
За които толкова се притесняваш,
въпреки че не са ти никой.
33
00:01:50,680 --> 00:01:52,020
Вече съм ви виждала.
34
00:01:52,900 --> 00:01:54,940
Знам ви, защото съм виждала преди.
35
00:03:37,160 --> 00:03:40,944
Защо ме гледаш така? Отдавна ли
ме наблюдаваш?
36
00:03:41,800 --> 00:03:45,920
Вече казах, знам ви. Никога ли
не сте ме виждали?
37
00:03:46,660 --> 00:03:49,880
Сънувах ви, в нощта, когато
дойдохте в селото.
38
00:03:50,460 --> 00:03:51,920
Какви глупости говориш?
39
00:03:52,220 --> 00:03:55,680
Подкарахте към хотела с такси и
бяхте облечен в черен костюм.
40
00:03:57,900 --> 00:04:00,460
Кой ти каза това? Никой не ми е
казвал.
41
00:04:00,580 --> 00:04:02,340
Казах, че ви сънувах.
42
00:04:03,040 --> 00:04:04,700
И тогава съвсем не ми харесахте.
43
00:04:04,860 --> 00:04:06,060
Почувствах тревога.
44
00:04:06,220 --> 00:04:09,280
Позволи ми да ти кажа, че ти и
братчето ти ми харесвате още по-малко.
45
00:04:09,400 --> 00:04:12,020
Дразни ме това, че чичо ми толкова
ви угажда.
46
00:04:12,800 --> 00:04:16,220
Какво ти става, Филипа? Не смееш
ли да разбиеш играчката?
47
00:04:17,160 --> 00:04:18,440
Всички деца чакат.
48
00:04:20,700 --> 00:04:22,880
Това момче е много приказливо.
49
00:04:23,720 --> 00:04:26,980
Но много се съмнявам, че има сили
да разбие нещо.
50
00:04:27,120 --> 00:04:28,120
Дори ретрости.
51
00:04:29,140 --> 00:04:30,140
Нямам нужда от никакъв бастун.
52
00:04:44,890 --> 00:04:45,890
Той луд ли е?
53
00:05:15,680 --> 00:05:17,700
Глупав луд не съм аз, а някой друг.
54
00:05:17,840 --> 00:05:20,980
И ако съм ви казал, че съм виждал
вас преди, значи това е истина.
55
00:05:23,880 --> 00:05:24,880
Илюминада.
56
00:05:29,260 --> 00:05:31,540
Изглежда, че приспивателните
вече не ви действат.
57
00:05:31,880 --> 00:05:33,880
Мислех, че спите дълбоко.
58
00:05:35,920 --> 00:05:37,920
Внуците ми се върнаха, вече е нощ.
59
00:05:38,720 --> 00:05:40,140
Да, вече е нощ.
60
00:05:40,740 --> 00:05:44,820
Но те няма да се върнат, докато
Алисия Гуардиева не пожелае да ги доведе.
61
00:05:45,020 --> 00:05:46,760
А може би ще останат при нея.
62
00:05:47,740 --> 00:05:50,140
Спомнете си, сега нямате права над тях.
63
00:05:53,030 --> 00:05:57,150
В някакъв момент ми се
стори, че това е кошмарен сън.
64
00:05:58,100 --> 00:06:00,680
Това е реалността, с която
трябва да се примирите.
65
00:06:01,140 --> 00:06:04,995
Вие поискахте време от Диего
и тази подла жена, за да
66
00:06:05,007 --> 00:06:09,140
постепенно да свикнете с мисълта,
че ще ги загубите окончателно.
67
00:06:10,520 --> 00:06:15,560
Филип и Дуван ще живеят засега тук, но
вие вече няма да можете и пръст да помръднете.
68
00:06:16,780 --> 00:06:17,980
Нищо не мога да направя.
69
00:06:18,880 --> 00:06:21,411
И това, че те са засега в
тази къща, е само
70
00:06:21,423 --> 00:06:23,780
отстъпка от страна на
тази мерзавка.
71
00:06:26,160 --> 00:06:29,580
Унижение за мен, на
което бях принудена да се съглася.
72
00:06:30,436 --> 00:06:31,436
Отстъпки.
73
00:06:31,460 --> 00:06:33,740
Защо винаги правите
отстъпки, Алисия?
74
00:06:34,940 --> 00:06:38,440
Изобщо не ми харесва, че децата
все още ще живеят в къщата на баба.
75
00:06:38,960 --> 00:06:41,300
Защо? Защо ви ги върнаха?
76
00:06:41,440 --> 00:06:42,580
За да ги оставите там?
77
00:06:43,460 --> 00:06:45,599
Дон Хустина, тази идея
не принадлежи на
78
00:06:45,611 --> 00:06:48,120
Алисия, нито на майка ми
или на някой от нас.
79
00:06:49,100 --> 00:06:52,640
Предложението дойде от близнаците,
за да разведрят обстановката.
80
00:06:53,720 --> 00:06:56,700
Надявам се, че известно
време те ще живеят в моя дом.
81
00:06:57,250 --> 00:06:59,680
Аз сам приготвих стая за тях.
82
00:07:00,540 --> 00:07:05,500
Аз на ваше място
бих игнорирал молбата на перфектите.
83
00:07:05,680 --> 00:07:10,200
Защото в такива дела
отсрочките са твърде опасни.
84
00:07:10,640 --> 00:07:12,480
Не съм съгласна, сеньор Бриньон.
85
00:07:12,520 --> 00:07:14,300
Мисля, че това е най-доброто решение.
86
00:07:14,420 --> 00:07:17,300
И не само защото по този
начин малко ще се смекчи удара.
87
00:07:17,640 --> 00:07:19,800
Но, може би, това ще
ни даде шанс да се сближим.
88
00:07:20,940 --> 00:07:24,760
Мисля, че след това
тя ще си промени мнението.
89
00:07:24,810 --> 00:07:29,120
Разберете, Дон Хустина, трябва
да й дадем този шанс, за да помисли.
90
00:07:29,500 --> 00:07:31,640
Знам, че майка ми
е упорита жена. Така ли е?
91
00:07:32,400 --> 00:07:34,155
Но се надявам, че моите
племенници ще успеят
92
00:07:34,167 --> 00:07:36,200
да сътворят чудо, защото
тя много ги обича.
93
00:07:36,380 --> 00:07:38,040
Аз не й вярвам.
94
00:07:38,580 --> 00:07:40,180
И затова ще съм нащрек.
95
00:07:41,160 --> 00:07:43,670
Ако тя започне да
злоупотребява с вашата доброта и
96
00:07:43,682 --> 00:07:46,820
се опита да промени правилата
на играта, аз веднага ще се намеся.
97
00:07:48,560 --> 00:07:50,620
Няма да я оставя да спи спокойно.
98
00:07:51,140 --> 00:07:52,340
Успокойте се, сеньор Бриньон.
99
00:07:52,341 --> 00:07:54,450
Те няма да останат дълго в дома на мама.
100
00:07:56,520 --> 00:07:59,300
Когато аз и Алисия
се оженим, те ще живеят с нас.
101
00:08:00,620 --> 00:08:01,620
Такъв беше уговорът.
102
00:08:02,180 --> 00:08:05,620
И повярвайте, не се съмнявам,
че мама ще удържи дадената дума.
103
00:08:06,420 --> 00:08:10,240
Когато се ожените, скоро ще
разберете това, Дон Хустина.
104
00:08:11,340 --> 00:08:13,340
Повярвайте, остава да се чака съвсем.
105
00:08:17,040 --> 00:08:19,591
Дами и господа. Да.
106
00:08:20,430 --> 00:08:22,910
Моля за минутка внимание, моля.
107
00:08:25,430 --> 00:08:26,430
Благодаря.
108
00:08:29,830 --> 00:08:33,699
Преди всичко искам да ви
благодаря, че дойдохте тук в
109
00:08:33,711 --> 00:08:37,830
толкова важен ден за Алисия,
близнаците, сеньор Бриньон и за мен.
110
00:08:38,990 --> 00:08:42,856
Освен това, искам да ви съобщя
нещо много важно
111
00:08:42,868 --> 00:08:46,590
за мен, което ме изпълва с
голяма радост.
112
00:08:49,190 --> 00:08:54,190
Алисия, Филипе Дуван, моля,
елате тук.
113
00:08:59,410 --> 00:09:02,590
Искам да сте до мен, когато
съобщя тази новина.
114
00:09:07,870 --> 00:09:11,725
Дами и господа, искам да ви
съобщя, че след
115
00:09:11,737 --> 00:09:15,870
месец аз и сеньора Алисия
Гуардела ще встъпим в брак.
116
00:09:17,750 --> 00:09:23,510
Завинаги ще съединим нашите
животи със свещени брачни връзки.
117
00:09:51,990 --> 00:09:55,338
Не мисля, че има по-щастлива
майка или жена,
118
00:09:55,350 --> 00:09:58,330
която така да благодари на
Бога за Неговата милост.
119
00:09:58,870 --> 00:10:00,310
Алисия стана друга.
120
00:10:01,150 --> 00:10:04,850
Тя съвсем не прилича на жената,
с която се запознах някога.
121
00:10:05,230 --> 00:10:06,870
Сега тя е изпълнена с радост.
122
00:10:07,770 --> 00:10:09,630
В нея се върнаха
увереността и желанието да живее.
123
00:10:10,390 --> 00:10:11,930
Аз също съм щастлив.
124
00:10:12,590 --> 00:10:15,890
Защото чувствам, че това спокойствие
и увереност са и мои.
125
00:10:16,750 --> 00:10:17,750
Помагам й.
126
00:10:18,970 --> 00:10:22,830
Отчасти й се отплатих за това,
което получих от нея.
127
00:10:23,750 --> 00:10:25,070
Чувството ни е взаимно.
128
00:10:26,090 --> 00:10:27,940
И двамата се променихме малко.
129
00:10:29,910 --> 00:10:32,470
Приятно е да осъзнавам, че всички
проблеми се решиха, Дан Хустина.
130
00:10:33,250 --> 00:10:34,850
Скоро в селището ще има сватба.
131
00:10:34,970 --> 00:10:39,230
Сега всички само говорят за това
и смятат, че са прекрасна двойка.
132
00:10:39,680 --> 00:10:42,490
Бих казал не двойка, а семейство.
133
00:10:43,350 --> 00:10:44,690
Не трябва да забравяме за близнаците.
134
00:10:47,110 --> 00:10:48,850
Сега Алисия отиде с тях на меса.
135
00:10:50,170 --> 00:10:52,470
Ако не бях атеист, щях да отида
с тях.
136
00:10:53,170 --> 00:10:55,250
Не мисля, че сте атеист, Дан Хустина.
137
00:10:55,310 --> 00:10:59,690
Напротив, смятам, че в религиозните
въпроси сте много ревностни.
138
00:11:00,310 --> 00:11:03,610
Навярно имате светец, който ви
покровителства.
139
00:11:03,870 --> 00:11:04,870
Може би сте прав.
140
00:11:05,670 --> 00:11:10,010
Защото тези, които парадират с
набожността си, са много по-нещастни.
141
00:11:10,970 --> 00:11:12,670
Вземете, например, перфектол Барасин.
142
00:11:12,750 --> 00:11:15,110
Хората казват, че тя е в
ужасно състояние.
143
00:11:15,270 --> 00:11:18,610
Толкова й е зле, че дори
не излиза навън.
144
00:11:19,010 --> 00:11:20,130
Тя получи силен удар.
145
00:11:20,250 --> 00:11:21,790
Това не може да се отрече, Дан Хустина.
146
00:11:22,370 --> 00:11:24,377
Щеше да е още по-зле, ако
Алисия не
147
00:11:24,389 --> 00:11:26,870
беше позволила на децата да
продължат да живеят в дома й.
148
00:11:27,110 --> 00:11:29,550
Аз не бих бил толкова
великодушен, доктор Пантоха.
149
00:11:30,250 --> 00:11:34,390
Бих ги взел в тази къща, за да може
тази жена да се убие със собствената си.
150
00:11:35,280 --> 00:11:37,570
Както правят скорпионите?
151
00:11:38,230 --> 00:11:39,230
Той избяга при нея.
152
00:11:40,010 --> 00:11:42,811
А аз се радвам, че Алисия
беше така любезна,
153
00:11:42,823 --> 00:11:45,010
защото ми е жал за
Доня Перфекта.
154
00:11:45,470 --> 00:11:48,330
Вероятно е по-добре, че
не дойдоха да живеят в тази къща.
155
00:11:48,690 --> 00:11:52,512
Щях да се радвам, но
вероятно щяхме да имаме
156
00:11:52,524 --> 00:11:55,950
други проблеми заради
моя племенник.
157
00:11:56,630 --> 00:12:00,990
Той е твърде завистлив и с всеки
изминал ден става все по-непоносим.
158
00:12:01,250 --> 00:12:03,566
Не намирате общ език?
А вие какво мислите?
159
00:12:03,590 --> 00:12:05,490
Ние сме като вода и масло.
160
00:12:06,670 --> 00:12:10,970
Колкото и да се опитвам, не мога
да намеря общи точки с него.
161
00:12:12,350 --> 00:12:13,830
С кого мислите, че общува сега?
162
00:12:14,310 --> 00:12:15,410
Не знам, с кого.
163
00:12:15,610 --> 00:12:18,270
С когото и да е, той е като
новите богаташи на селото.
164
00:12:18,910 --> 00:12:20,830
Със Софелия и дъщеря ѝ Кларита.
165
00:12:22,060 --> 00:12:23,919
Не съм толкова глупав,
че да не разбирам,
166
00:12:23,931 --> 00:12:26,090
защо флиртува с това
глупаво момиче.
167
00:12:26,650 --> 00:12:30,110
Кларита е малко глупава, но е
добре сложена, Дон Хустина.
168
00:12:30,510 --> 00:12:33,990
Или може би е харесала на вашия
племенник и той е привлечен от нея?
169
00:12:34,550 --> 00:12:36,110
Той е привлечен от парите им.
170
00:12:37,030 --> 00:12:39,570
Момчето обича парите, дори
не се опитва да го скрие.
171
00:12:40,570 --> 00:12:45,110
Той е твърде арогантен, за
да се увлече по нея.
172
00:12:45,710 --> 00:12:47,970
Не, не, не.
173
00:12:48,570 --> 00:12:50,270
Интересува го нещо друго.
174
00:12:51,270 --> 00:12:55,430
Но ще го призова към ред.
Не понасям такива хора.
175
00:12:56,390 --> 00:12:59,750
И още повече, когато става
въпрос за мой роднина.
176
00:13:00,110 --> 00:13:01,813
Не, не, не съм в
настроение за
177
00:13:01,825 --> 00:13:04,030
разходки и още повече да
пътувам някъде с такси.
178
00:13:04,750 --> 00:13:05,750
Не искам.
179
00:13:05,850 --> 00:13:09,230
Моля те, Фабио, не можем
да вървим пеша, защото ще се уморим.
180
00:13:09,370 --> 00:13:11,570
Но е много неудобно да
си вързан за таксиметров шофьор.
181
00:13:11,571 --> 00:13:12,571
Каква е тази разходка?
182
00:13:13,930 --> 00:13:15,490
Простете ми.
183
00:13:18,090 --> 00:13:20,172
Но честно казано, не
разбирам как такива
184
00:13:20,184 --> 00:13:22,129
хора като вас, с такава класа
и такива пари, досега не
185
00:13:22,141 --> 00:13:24,278
са си купили кола, за
да отидат където поискат.
186
00:13:24,290 --> 00:13:26,090
за да отидете
където пожелаете.
187
00:13:26,550 --> 00:13:30,910
Фабио, много бих искала да имам
кола, но мама не може да шофира и аз.
188
00:13:31,210 --> 00:13:32,790
Но това не е проблем, Кларита.
189
00:13:33,810 --> 00:13:37,490
Аз мога да шофирам.
И също мога да ви науча.
190
00:13:39,430 --> 00:13:41,530
Не мога да повярвам на мама, чуваш ли?
191
00:13:41,570 --> 00:13:43,710
Той може да стане наш
учител по шофиране.
192
00:13:44,070 --> 00:13:46,330
Не можем да пропуснем такъв шанс, мамо.
193
00:13:47,350 --> 00:13:48,830
Колко сте мил, Фабио.
194
00:13:49,050 --> 00:13:52,870
Без съмнение, вие сте джентълмен
в пълния смисъл на тази дума.
195
00:13:53,550 --> 00:13:55,120
Ще купим кола на дъщерите си.
196
00:13:56,960 --> 00:14:00,478
Толкова се радвам, лейтенант,
когато виждам Доня Алисия с децата,
197
00:14:00,490 --> 00:14:04,020
те вървят и не се страхуват, че
тази стара мърморка ще ги отнеме.
198
00:14:04,540 --> 00:14:06,488
Да, вярно е, приятно
е да се гледа, защото
199
00:14:06,500 --> 00:14:08,180
тази сеньора сияе
от щастие.
200
00:14:08,480 --> 00:14:11,280
Ако преди беше красива, сега
е станала просто неустоима.
201
00:14:29,010 --> 00:14:31,030
Трябва да поговоря с вас,
лейтенант Риос.
202
00:14:31,450 --> 00:14:33,170
Нямам възражения, Валерия.
203
00:14:33,410 --> 00:14:35,750
Извинете, сеньора Валерия.
Насаме.
204
00:14:35,751 --> 00:14:38,810
Аз също нямам възражения,
още повече, че ми е време.
205
00:14:41,210 --> 00:14:44,410
Вие все още ме следите и
после носите клюки на Иполито.
206
00:14:44,990 --> 00:14:47,577
Ако ми плащаше за това, може
би нямаше да откажа, но...
207
00:14:47,589 --> 00:14:50,230
Тъй като не е така, не се
занимавам с такава работа.
208
00:14:50,670 --> 00:14:53,666
Клюките му ги носят други хора.
Не лъжете.
209
00:14:53,690 --> 00:14:56,215
Видяхте, че исках да разбера
за Диего в болницата...
210
00:14:56,227 --> 00:14:58,510
Бланко, и веднага казахте на
Иполито.
211
00:14:59,950 --> 00:15:02,932
Не само аз ви видях, но и други
хора, така че не ме въвличайте
212
00:15:02,944 --> 00:15:05,890
в проблемите си само защото съм
приятел на Дон Иполито.
213
00:15:06,910 --> 00:15:09,786
Знам много за вас и не му
казвам, за да не вярвам
214
00:15:09,798 --> 00:15:13,030
колко страда заради вас.
215
00:15:14,710 --> 00:15:15,710
И още нещо.
216
00:15:16,090 --> 00:15:18,630
Подозирате, че аз стрелях
по Диего Бланко?
217
00:15:19,606 --> 00:15:20,606
Докажете го.
218
00:15:20,630 --> 00:15:23,990
Никога не съм казвал такова
нещо, твърде сериозно е, дори
219
00:15:24,550 --> 00:15:26,030
за да намеквам за това.
220
00:15:26,490 --> 00:15:30,038
Сигурна съм, че така мислите.
И знаете ли, с голямо
221
00:15:30,050 --> 00:15:33,610
удоволствие бих застреляла
Диего Бланко, имам причини,
222
00:15:34,066 --> 00:15:35,066
но тъй като не съм го направила,
не ми харесват клеветите.
223
00:15:35,090 --> 00:15:37,450
Не бях аз.
224
00:15:38,830 --> 00:15:39,890
Ако се съмнявате, проведете
разследване.
225
00:15:41,530 --> 00:15:44,128
Кой го е направил?
226
00:15:44,140 --> 00:15:46,750
Не мога да си представя,
че някой толкова го мрази,
227
00:15:48,330 --> 00:15:49,550
че дори е искал да убие Диего.
228
00:15:51,110 --> 00:15:52,590
Сега не са моите внуци.
И тях може да ги грози опасност.
229
00:15:53,690 --> 00:15:55,630
Моля те, защити ги.
230
00:15:57,070 --> 00:16:00,981
Тъй като не успя да направиш
нищо, за да избегнеш тази
231
00:16:00,993 --> 00:16:05,070
ужасна катастрофа, погрижи се
поне за тях.
232
00:16:06,990 --> 00:16:09,630
Няма ли да излезете до
Неперфекта?
233
00:16:09,710 --> 00:16:10,840
Дори няма да отидете на меса?
234
00:16:13,290 --> 00:16:17,050
Исках да отида с децата, но
тази жена дойде и ги отведе.
235
00:16:18,010 --> 00:16:20,930
Няма да стоите затворена
заради тази вещица.
236
00:16:21,650 --> 00:16:25,430
Ето вижте, какъв е смисълът,
че децата остават тук.
237
00:16:25,750 --> 00:16:30,690
Това чудовище не пропуска нито
един шанс да ги отведе.
238
00:16:31,890 --> 00:16:34,310
Ще бъде по-лошо, когато ги
отведе завинаги.
239
00:16:35,750 --> 00:16:38,270
И това ще стане много скоро.
240
00:16:39,030 --> 00:16:43,210
Изглежда, че бързат да се оженят
и ще го направят след месец.
241
00:16:46,390 --> 00:16:50,630
На тази кучка ѝ се удаде да
осъществи всичките си злодеяния.
242
00:16:51,550 --> 00:16:53,270
Ще се омъжи за Диего.
243
00:16:55,730 --> 00:16:57,570
Доня Перфектика.
244
00:16:58,235 --> 00:17:00,370
Не успях да го постигна.
245
00:17:02,730 --> 00:17:03,750
Илюмина Дита.
246
00:17:04,570 --> 00:17:09,210
Толкова страдам, Доня
Перфектика, че не мога да го скрия.
247
00:17:10,250 --> 00:17:12,510
Чувствам гняв и отчаяние.
248
00:17:14,010 --> 00:17:17,250
И с всеки ден все повече мразя
Алисия Гуардиола.
249
00:17:18,010 --> 00:17:22,650
Душата ми изстива, когато я
виждам с децата под ръка с Диего.
250
00:17:24,530 --> 00:17:26,530
Кълна се в най-святото.
251
00:17:28,550 --> 00:17:33,210
Не бих искала да съм
тук в деня на сватбата им.
252
00:17:34,650 --> 00:17:37,168
Ако ми е толкова зле, когато
още не са женени, тогава
253
00:17:37,180 --> 00:17:39,710
какво ще стане с мен, когато
тя стане негова съпруга?
254
00:17:41,150 --> 00:17:44,230
Бих дала всичко,
само и само да не съм тук.
255
00:17:45,210 --> 00:17:49,650
Бих направила и невъзможното,
за да не настъпи този ден,
256
00:17:54,390 --> 00:17:56,555
Доня Перфекта. Служителите
искаха да устроят празник
257
00:17:56,567 --> 00:17:58,890
на Дон Диего, за да отпразнуват
годежа му с Доня Алисия.
258
00:17:58,910 --> 00:18:02,048
Но той помоли да не правят
това, защото достатъчен беше
259
00:18:02,060 --> 00:18:05,010
празникът, който организира
Дон Хустина Бриньон в хотела.
260
00:18:05,470 --> 00:18:06,990
Празникът се получи чудесен.
261
00:18:07,070 --> 00:18:09,921
Всички бяха доволни,
особено децата, които много
262
00:18:09,933 --> 00:18:13,030
се забавляваха в първия ден
на свобода, както казваха.
263
00:18:13,590 --> 00:18:15,090
Дечицата толкова се радваха.
264
00:18:15,830 --> 00:18:17,650
Имаха нелек период в живота си.
265
00:18:17,890 --> 00:18:20,490
Те се бояха, че майка им
няма да може да ги върне.
266
00:18:21,730 --> 00:18:25,630
Сега тя не само върна децата,
но и бракът ѝ с Диего стана
267
00:18:26,730 --> 00:18:28,390
реалност. Честно казано,
това ме радва.
268
00:18:28,910 --> 00:18:30,410
Всичко трябва да си дойде на мястото.
269
00:18:31,070 --> 00:18:32,730
Само не и за Доня Перфекта.
270
00:18:32,910 --> 00:18:36,050
Вероятно тази сеньора умира
от мъка.
271
00:18:37,130 --> 00:18:41,650
Как успя да понесе всичко, което
ѝ се стовари, и да не полудее?
272
00:18:48,710 --> 00:18:52,672
И най-лошото, което можеше да
се случи, е загубата на внуците,
273
00:18:52,684 --> 00:18:56,710
а бракът на Доня Алисия и Дон
Диегито е най-лошото наказание
274
00:18:56,730 --> 00:18:58,130
за нея, като се има предвид
колко я ненавижда. Това е така,
275
00:18:59,010 --> 00:19:01,630
Бласина. Често обстоятелствата
са по-силни от ненавистта.
276
00:19:01,810 --> 00:19:03,718
В повечето случаи
трябва да се приспособяваме,
277
00:19:03,730 --> 00:19:06,130
колкото и тежко да е това.
Мисля, че Алисия е права,
278
00:19:07,570 --> 00:19:11,061
като твърди, че мама може
да омекне за този месец,
279
00:19:11,073 --> 00:19:15,110
който остава до сватбата. И ако
тя не е омекнала през всички
280
00:19:15,790 --> 00:19:19,219
тези години, това няма да
се случи за месец, който
281
00:19:19,231 --> 00:19:22,810
ще отлети толкова бързо.
Но и за това време много
282
00:19:23,750 --> 00:19:26,170
може да се случи. И въобще
няма смисъл да прекъсва
283
00:19:26,730 --> 00:19:29,497
отношенията си с Диего,
защото рискува да остане
284
00:19:29,509 --> 00:19:32,110
съвсем сама. Сюнири Тайде,
сега, когато всичко се уреди,
285
00:19:32,690 --> 00:19:36,230
какво смятате да правите?
286
00:19:36,650 --> 00:19:37,650
Ще заминете ли?
287
00:19:37,930 --> 00:19:41,583
Да, ще замина при мему, за
да изпълня поетите задължения,
288
00:19:41,595 --> 00:19:44,630
но това ще се случи само
след сватбата на Алисия и Диего.
289
00:19:45,810 --> 00:19:49,546
Ако съм чакала толкова, ще
почакам още малко, за да съм
290
00:19:49,558 --> 00:19:53,730
сигурна, че всичко върви добре
и няма причини за тревога.
291
00:19:54,380 --> 00:20:01,530
Най-много ме
безпокои самотата на мама.
292
00:20:02,850 --> 00:20:05,890
А ето ги и тях, радостни,
както винаги.
293
00:20:31,260 --> 00:20:34,720
Виж, там върви Доня Перфекта.
294
00:20:35,380 --> 00:20:37,340
Вижда се, че много страда,
клетата.
295
00:20:38,400 --> 00:20:43,480
Остаряла е с 20 години.
Е, как иначе.
296
00:20:43,620 --> 00:20:46,880
Все пак тя е свикнала да върти
хората с едно движение на пръста.
297
00:20:46,900 --> 00:20:49,640
И когато най-малко очакваше,
всичко се обърна против нея.
298
00:20:50,100 --> 00:20:51,100
Коя е тази, сеньора?
299
00:20:51,680 --> 00:20:55,480
Сеньора Перфекта
Алборасин. Майката на Диего Бланко.
300
00:20:56,380 --> 00:20:58,520
Бъдещата свекърва
на Алисия Гуардиола.
301
00:21:00,520 --> 00:21:02,360
Дони Перфекто Алборасин.
302
00:21:08,670 --> 00:21:10,430
Най-вероятно, точно тя е.
303
00:21:11,130 --> 00:21:13,670
Сега е стара, но чертите
на лицето са същите.
304
00:21:14,766 --> 00:21:18,250
Фабио. Фабио, къде си? Вкъщи ли си?
305
00:21:18,710 --> 00:21:21,890
Тук съм, чичо Кустино, в стаята си.
306
00:21:23,510 --> 00:21:25,190
Мислиш ли, че не знам къде
току-що беше?
307
00:21:25,850 --> 00:21:28,444
Мегатаву те видя и ми каза,
че се разхождаш
308
00:21:28,456 --> 00:21:30,530
със сеньора Афели и
дъщеря ѝ Кларита.
309
00:21:31,190 --> 00:21:32,190
И какво лошо има в това?
310
00:21:33,450 --> 00:21:35,790
Защо този глупак
изтича при теб с клюки?
311
00:21:36,050 --> 00:21:37,410
Забранено ли е да общувам с тях?
312
00:21:37,830 --> 00:21:39,840
Не те съдя за това, че
общуваш с тях.
313
00:21:40,470 --> 00:21:42,450
Искам да знам какво
искаш от тези хора.
314
00:21:43,326 --> 00:21:45,350
Какво искам? Общуване?
315
00:21:45,990 --> 00:21:48,230
Също и телевизор, телефон,
отоплител.
316
00:21:48,690 --> 00:21:50,410
Какво още искаш да получиш от тях?
317
00:21:50,750 --> 00:21:53,650
Няма да отречеш, че
всичко това ти го подариха те, нали?
318
00:21:54,110 --> 00:21:55,670
Разбира се, че няма да отричам.
319
00:21:56,170 --> 00:21:57,870
Защото не виждам
нищо лошо в това.
320
00:21:58,150 --> 00:21:59,150
Това е много лошо.
321
00:21:59,310 --> 00:22:03,750
Уважаващ себе си мъж не приема
подаръци, още повече от жени.
322
00:22:04,090 --> 00:22:06,730
Имаш остарели възгледи, чичо Хустина.
323
00:22:08,030 --> 00:22:11,690
Заседнал си в каменната ера, където
само мъжете трябваше да дават.
324
00:22:13,030 --> 00:22:15,670
Сега и жените трябва да дават на мъжете.
325
00:22:15,690 --> 00:22:17,110
Само не на мъжете от моето семейство.
326
00:22:17,370 --> 00:22:20,930
Забранявам да приемаш подаръци не
само от тях, но и от други хора.
327
00:22:22,170 --> 00:22:26,290
Ако искаш да имаш
нещо, изкарай го и го купи.
328
00:22:26,910 --> 00:22:30,930
В такъв случай ми дай работа.
329
00:22:33,350 --> 00:22:36,470
Дай ми мястото, което заема
твоята протеже, Алисия Гордиева.
330
00:22:36,630 --> 00:22:40,010
Искам да управлявам
хотела. Да управлявам хотела?
331
00:22:41,690 --> 00:22:42,690
Полудя ли?
332
00:22:46,700 --> 00:22:48,360
Поисках ли нещо невъзможно?
333
00:22:48,980 --> 00:22:50,020
Не, сеньор.
334
00:22:50,660 --> 00:22:53,946
Искам длъжността, която
заслужавам не само защото съм ти
335
00:22:53,958 --> 00:22:57,600
единственият роднина, а и защото
ще се справя с тази работа по-добре от нея.
336
00:22:58,715 --> 00:23:01,240
Аз съм образован човек,
а не някакъв невежа.
337
00:23:01,700 --> 00:23:03,520
Дойдох от Европа.
338
00:23:03,560 --> 00:23:05,862
Дори и да беше слязъл от
небето, няма да уволня
339
00:23:05,874 --> 00:23:07,780
Алисия, за да ти направя
удоволствие.
340
00:23:09,060 --> 00:23:11,380
Наистина ли мислиш, че
Алисия винаги ще бъде до теб?
341
00:23:12,640 --> 00:23:15,440
След няколко седмици
ще се омъжи за Диего Бланка.
342
00:23:16,440 --> 00:23:18,420
Ще отиде при него и ще
забрави за твоето съществуване.
343
00:23:19,060 --> 00:23:21,280
Трябва спешно да ѝ намериш заместник.
344
00:23:21,760 --> 00:23:22,760
И кой е по-добър от мен?
345
00:23:22,940 --> 00:23:26,180
Ще ти докажа, че мога
да ръководя хотел Бринден по-добре от нея.
346
00:23:27,000 --> 00:23:31,340
Освен това говоря френски,
английски и малко немски.
347
00:23:31,820 --> 00:23:32,820
Ще помисля.
348
00:23:34,500 --> 00:23:41,520
Чичо Хустина, а какво място в твоя
живот заема Перфект Алборасин?
349
00:23:42,160 --> 00:23:43,360
Защо питаш?
350
00:23:44,120 --> 00:23:46,960
Какво ти наговориха?
Просто зададох въпрос.
351
00:23:47,720 --> 00:23:49,120
Каква е връзката ти с тази жена?
352
00:23:49,540 --> 00:23:50,540
Никаква връзка нямам.
353
00:23:50,640 --> 00:23:52,940
Забранявам ти да я
споменаваш в тази къща.
354
00:23:53,540 --> 00:23:56,008
Тази стара змия искаше да
унищожи Алисия,
355
00:23:56,020 --> 00:23:58,500
а мен тя не ме касае
по никакъв начин.
356
00:24:04,080 --> 00:24:05,800
Сега са заедно.
357
00:24:10,300 --> 00:24:12,315
В същото време аз съм
напълно сама и съкрушена,
358
00:24:12,327 --> 00:24:14,219
чувствам, че злото на
тази жена, която дойде,
359
00:24:14,231 --> 00:24:16,389
за да ни съсипе живота, е
много по-силно от моето
360
00:24:16,401 --> 00:24:18,300
желание да защитя семейството си.
361
00:24:18,940 --> 00:24:21,200
Моята борба не доведе до нищо.
362
00:24:22,300 --> 00:24:26,100
И днес тя се чувства
като победителка.
363
00:24:26,720 --> 00:24:29,720
Тя ме лиши от любовта
на най-скъпите ми хора.
364
00:24:30,700 --> 00:24:32,280
Питам се.
365
00:24:32,740 --> 00:24:35,780
Какво зло сторих, за да заслужа
такова наказание?
366
00:24:35,800 --> 00:24:38,760
Може би е защото отхвърлих
Хустино Бриньон?
367
00:24:39,560 --> 00:24:42,893
Този човек прокле моя съюз
с Хосе Естебан Бланко,
368
00:24:42,905 --> 00:24:45,800
и върху децата ни се
изсипаха толкова нещастия.
369
00:24:47,840 --> 00:24:51,620
Опитвам се да намеря
отговор. И не мога.
370
00:24:53,040 --> 00:24:56,463
Колкото и лошо да съм
постъпвала с другите, не
371
00:24:56,475 --> 00:24:59,910
мисля, че съм заслужила
такива безмилостни удари.
372
00:25:02,465 --> 00:25:05,260
Надявам се, че ще се случи чудо.
373
00:25:10,470 --> 00:25:14,281
Нещо да спаси сина ми Диего и
внуците ми от тази мръсница, която ни
374
00:25:14,293 --> 00:25:18,220
унищожава със съгласието на хората,
които я подкрепят и въстават срещу мен.
375
00:25:19,220 --> 00:25:22,000
Амадор, помогни ми.
376
00:25:22,840 --> 00:25:25,900
Не ме изоставяй, когато
толкова много те нуждая.
377
00:25:27,140 --> 00:25:30,760
Надявам се на теб, сине мой Амадор.
378
00:25:31,740 --> 00:25:34,140
Помогни ми, Амадор.
379
00:25:35,840 --> 00:25:39,240
Мамо, харесват ли ти цветята,
които с брат ми откъснахме за теб?
380
00:25:39,860 --> 00:25:42,940
Това са най-красивите
цветя, които съм получавала.
381
00:25:43,240 --> 00:25:45,360
Пазете ги, защото са специални.
382
00:25:45,520 --> 00:25:46,520
После ще кажем защо.
383
00:25:46,680 --> 00:25:48,960
Чичо Диего, да ядем,
гладни сме.
384
00:25:49,680 --> 00:25:51,140
Идете, ще ви настигна.
385
00:26:11,600 --> 00:26:13,700
Сериозно ли говорите, доня Перфекта?
386
00:26:14,640 --> 00:26:15,640
Разбира се.
387
00:26:16,185 --> 00:26:18,903
Ще направя светилище
на тавана,
388
00:26:18,915 --> 00:26:21,060
за да почета паметта на
сина си Амадор.
389
00:26:22,380 --> 00:26:25,340
Не трябва да забравяте, че
вашите внуци често ходят там.
390
00:26:27,320 --> 00:26:28,340
Нека ходят.
391
00:26:29,100 --> 00:26:34,380
Може би ще започнат да изпитват
поне уважение към баща си, както трябва.
392
00:26:34,780 --> 00:26:39,440
Особено сега, когато ще го
заменят с друг.
393
00:26:40,320 --> 00:26:42,720
Този друг е вашият син
Диего, а не някой чужд.
394
00:26:42,770 --> 00:26:46,160
Това не променя нищо.
Амадор Бланко не се повтаря.
395
00:26:46,640 --> 00:26:49,200
Мястото му не може да заеме
дори родният му брат.
396
00:26:50,460 --> 00:26:52,340
Амадор не може да се сравнява с никого.
397
00:26:53,320 --> 00:26:57,560
Имаше добро сърце, голяма душа.
398
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
За съжаление, Диего не му
стъпва и на малкия пръст.
399
00:27:02,400 --> 00:27:06,139
Не че искам да ви противореча,
но не мислите ли, че ще бъде
400
00:27:06,151 --> 00:27:10,260
по-добре да спрете да се
измъчвате с паметта за починалия си син.
401
00:27:10,261 --> 00:27:11,900
Поне малко да забравите за него.
402
00:27:13,020 --> 00:27:14,620
Аз никога няма да го забравя.
403
00:27:15,880 --> 00:27:19,813
Ако не ви харесва това, което
правя, и сте съгласни с тези,
404
00:27:19,825 --> 00:27:21,597
които смятат, че чувствата ми
към сина ми са нещо...
405
00:27:21,609 --> 00:27:23,880
болезнено, можете
да си тръгнете, когато поискате.
406
00:27:24,120 --> 00:27:25,120
Да, не са перфектни.
407
00:27:25,121 --> 00:27:27,060
Дори не си представяте
колко много ви обичам.
408
00:27:27,400 --> 00:27:30,260
Работя за вас от много години
и ви желая само най-доброто.
409
00:27:30,880 --> 00:27:33,320
Тогава не оспорвайте решенията ми.
410
00:27:34,200 --> 00:27:37,380
Имам пълното право да
почитам паметта на покойния си син.
411
00:27:37,381 --> 00:27:41,340
Това е единственото, което ми остана.
412
00:27:43,230 --> 00:27:47,380
Паметта за образцов човек,
незаменим и безупречен.
413
00:27:49,145 --> 00:27:52,920
Той ме обичаше, както
никoй друг, дори внуците ми.
414
00:27:53,380 --> 00:27:55,260
Съмнявате ли се в любовта
на близнаците?
415
00:27:56,440 --> 00:27:58,582
Не е много силна,
ако предпочитат
416
00:27:58,594 --> 00:28:00,800
да бъдат с майка си,
а не с мен.
417
00:28:01,580 --> 00:28:04,560
Те знаят много добре, че
много скоро ще напуснат тази къща.
418
00:28:04,840 --> 00:28:06,500
Не ги интересува, че ще остана сама.
419
00:28:07,380 --> 00:28:10,840
Тази жена ги омагьоса,
както омагьоса и Диего.
420
00:28:11,120 --> 00:28:12,860
Тя ги открадна всичките от мен.
421
00:28:13,800 --> 00:28:14,800
Тя ги открадна.
422
00:28:15,570 --> 00:28:16,600
Какво е това кали?
423
00:28:17,060 --> 00:28:19,800
Защо ги наричаш кали,
когато са стълбчета?
424
00:28:20,240 --> 00:28:22,740
Филип, истинското име
на тези цветя е кали.
425
00:28:23,320 --> 00:28:25,700
Е, в разговорния език
ги наричат стълбчета, и това е.
426
00:28:26,740 --> 00:28:31,160
Отрязали са ги, за да подарят
на Алисия в памет на днешния ден.
427
00:28:33,180 --> 00:28:34,780
При това са избрали
най-красивите.
428
00:28:34,960 --> 00:28:36,160
Вижда се, че са се постарали.
429
00:28:36,161 --> 00:28:38,800
Те са не само красиви,
но и весели.
430
00:28:39,060 --> 00:28:41,660
Защото растат сами, никой
не се грижи за тях.
431
00:28:41,920 --> 00:28:43,320
Но цъфтят много дълго.
432
00:28:43,940 --> 00:28:45,040
Това са необичайни цветя.
433
00:28:45,280 --> 00:28:47,160
С Дуван им предадохме енергията си.
434
00:28:48,340 --> 00:28:50,980
Това означава, че сякаш са
станали символ.
435
00:28:51,600 --> 00:28:53,580
Това е символ на брака
на мама и чичо Диего.
436
00:28:53,820 --> 00:28:56,080
И няма да увехнат, докато
не се оженят.
437
00:28:56,720 --> 00:28:59,100
Да? А какво ще стане,
ако увехнат?
438
00:28:59,540 --> 00:29:02,140
Това означава, че ще
се случи нещо лошо.
439
00:29:02,500 --> 00:29:04,120
Но нищо лошо няма да се случи.
440
00:29:04,121 --> 00:29:06,077
И дори и да не се грижат
за тези цветя,
441
00:29:06,089 --> 00:29:07,600
те ще си останат
също толкова свежи.
442
00:29:08,100 --> 00:29:09,100
Ще се запазят.
443
00:29:09,220 --> 00:29:12,120
Но ако се случи голямо
нещастие, ще увехнат преди сватбата.
444
00:29:13,640 --> 00:29:15,240
Боже мой, защо говорите така?
445
00:29:15,820 --> 00:29:17,440
Каква нелепа история измислихте?
446
00:29:18,160 --> 00:29:21,860
Ако са предзнаменование
за нещо, по-добре да не ги
447
00:29:21,900 --> 00:29:23,940
подарявате на Алисия.
Във всеки случай след
448
00:29:23,960 --> 00:29:25,880
няколко дни ще увехнат.
И какво тогава?
449
00:29:27,180 --> 00:29:28,860
Сватбата няма да се състои?
На какво се обзалагаме, че няма да увехнат?
450
00:29:29,680 --> 00:29:31,480
Хайде стига с тези фантазьори.
451
00:29:31,481 --> 00:29:34,860
Когато искат да играят на
бракосъчетатели, не можеш ги спреш.
452
00:29:35,340 --> 00:29:39,260
Виждате ли, когато увехнат, няма
да изглеждате в най-добрата светлина.
453
00:29:45,960 --> 00:29:47,600
Стига, господа, поиграхме си.
454
00:29:47,680 --> 00:29:48,960
Време е да се връщаме.
455
00:29:49,360 --> 00:29:52,700
Цял ден сте били навън и
бабите ви вероятно са самотни.
456
00:29:52,920 --> 00:29:54,000
Правете им компания.
457
00:29:54,420 --> 00:29:57,400
Вярно, вероятно бабите са много
тъжни.
458
00:29:58,040 --> 00:29:59,260
Дръжте се добре с нея.
459
00:29:59,700 --> 00:30:01,540
Помнете, скоро ще напуснете този дом.
460
00:30:02,200 --> 00:30:04,660
Опитайте се да я убедите,
че няма да ви загуби.
461
00:30:04,860 --> 00:30:07,340
И че много искаме да постигнем
разбирателство.
462
00:30:08,340 --> 00:30:11,100
Убедете я, че никога не сме
затваряли сърцата си за нея.
463
00:30:11,240 --> 00:30:13,460
Знаем, че има нужда от
любов, внимание и грижи.
464
00:30:13,461 --> 00:30:15,080
И винаги сме готови да й го дадем.
465
00:30:16,280 --> 00:30:19,320
Кажете й, че никога не сме
спирали да я обичаме.
466
00:30:20,920 --> 00:30:23,640
Красиви цветя. Донесохте ли
ги от имението?
467
00:30:24,360 --> 00:30:25,580
Подариха ми ги децата.
468
00:30:25,740 --> 00:30:28,660
Трябва да се грижа за тях,
защото не са обикновени цветя.
469
00:30:29,040 --> 00:30:31,074
Въпреки че не вярвам на
това, което казват, но бих
470
00:30:31,086 --> 00:30:33,220
искала да се запазят колкото
може по-дълго.
471
00:30:33,245 --> 00:30:36,220
Струва си да се вслушвате
в това, което казват.
472
00:30:36,640 --> 00:30:39,420
Защото са надарени с
определени способности.
473
00:30:39,560 --> 00:30:41,220
И по-добре е да им вярвате.
474
00:30:44,240 --> 00:30:47,520
Каквито и да са, все повече
се привързват към мен.
475
00:30:49,200 --> 00:30:50,760
Щастлива сте, нали, Олеся?
476
00:30:52,080 --> 00:30:54,500
Както никога не съм била, сеньор
Бриньон.
477
00:30:54,680 --> 00:30:57,240
Чувствам, че животът ми
се е променил напълно.
478
00:30:57,340 --> 00:30:59,880
И след няколко дни щастието
ми ще бъде пълно.
479
00:31:00,280 --> 00:31:02,380
Съмнявам се, че има
човек по-щастлив от мен.
480
00:31:03,220 --> 00:31:05,340
Той ми връща това, което
ми отне веднъж.
481
00:31:06,420 --> 00:31:08,220
Заслужила сте всичко най-добро.
482
00:31:09,440 --> 00:31:15,440
Много скоро ще напуснете този дом
и ще забравите за съществуването ми.
483
00:31:16,620 --> 00:31:18,520
Не говорете така, сеньор Бриньон.
484
00:31:19,460 --> 00:31:21,280
Казвам го заради племенника ми.
485
00:31:22,520 --> 00:31:25,580
Който понякога ми казва
тъжната истина.
486
00:31:27,000 --> 00:31:29,100
Твърде много свикнах с вас, Олеся.
487
00:31:30,860 --> 00:31:35,920
Но е време да свикна с
мисълта, че ще ви загубя.
488
00:31:37,260 --> 00:31:39,260
Колко време бяхте тук с
мен, Олеся?
489
00:31:40,680 --> 00:31:42,540
Не толкова много, нали?
490
00:31:42,820 --> 00:31:45,100
Въпреки това, колко много неща
се случиха.
491
00:31:49,260 --> 00:31:50,780
Още много неща ще се случат.
492
00:31:50,880 --> 00:31:53,680
Защото не ме губите, а
придобивате цяло семейство.
493
00:31:53,860 --> 00:31:55,140
Винаги ще бъдем с вас.
494
00:31:58,100 --> 00:32:00,100
Какъв бой дадохме на старата
перфекта.
495
00:32:01,920 --> 00:32:03,760
Доволен съм и удовлетворен.
496
00:32:05,120 --> 00:32:06,700
Сигурно й е много зле сега.
497
00:32:07,480 --> 00:32:11,220
Иска ми се да проникна в
нейния дом, както в старите времена.
498
00:32:12,320 --> 00:32:13,980
За да я погледна в лицето.
499
00:32:15,280 --> 00:32:16,660
Сеньор Бриньон, моля ви.
500
00:32:17,160 --> 00:32:18,600
Откажете се от омразата.
501
00:32:18,700 --> 00:32:20,500
Нека всички лоши неща да останат
в миналото.
502
00:32:21,140 --> 00:32:22,660
Време е за помирение.
503
00:32:26,970 --> 00:32:29,790
Децата се върнаха ли, Тереса?
Току-що дойдоха до Неперфекта.
504
00:32:29,810 --> 00:32:31,870
Все още са навън и
говорят с дон Диего.
505
00:32:33,565 --> 00:32:37,450
Когато влязат в къщата, кажете им
да дойдат да ми пожелаят лека нощ.
506
00:32:37,890 --> 00:32:39,530
Защото вече са забравили
за моето съществуване.
507
00:32:41,010 --> 00:32:43,030
Не ни давай толкова съвети, чичо Диего.
508
00:32:43,410 --> 00:32:45,830
Обещаваме в колежа, че ще
се държим добре.
509
00:32:46,350 --> 00:32:48,350
Отлично.
Без бой, ясно ли е?
510
00:32:48,730 --> 00:32:51,890
Не искам отново да се
сбиеш с някой от съучениците си.
511
00:32:52,790 --> 00:32:56,090
Ние сме най-миролюбивите деца на света.
512
00:32:59,770 --> 00:33:02,390
Е, влезте в къщата. Бъдете
мили с баба.
513
00:33:02,740 --> 00:33:06,670
Не забравяйте да й кажете, че винаги
си спомням за нея и много я обичам.
514
00:33:07,210 --> 00:33:09,150
Вървете.
Довиждане, чичо.
515
00:33:12,270 --> 00:33:18,830
Диего. Не трябваше да говоря с теб
и дори да се приближавам до теб.
516
00:33:19,550 --> 00:33:23,830
Но не мога да мълча, защото
вътре в мен всичко гори.
517
00:33:25,430 --> 00:33:27,390
Това, което правиш, няма име.
518
00:33:29,970 --> 00:33:31,150
Лека нощ, Люминада.
519
00:33:34,210 --> 00:33:37,710
Ще се ожениш за тази жена,
но много скоро ще съжаляваш за това.
520
00:33:38,090 --> 00:33:40,393
Когато ти паднат розовите
очила и разбереш,
521
00:33:40,405 --> 00:33:42,550
че тя е същата като
всички останали.
522
00:33:43,670 --> 00:33:46,390
Но ще бъде твърде късно
да поправиш грешката.
523
00:33:48,230 --> 00:33:50,330
Не искам повече да
говоря с теб, Люминада.
524
00:33:51,290 --> 00:33:54,709
Единственото, което искам,
е ти и баща ти
525
00:33:54,721 --> 00:33:57,950
да спрете да идвате в
тази къща и да тровите мама.
526
00:33:58,270 --> 00:34:00,630
Вие вече й причинихте достатъчно вреда.
527
00:34:00,730 --> 00:34:02,270
Не мислиш ли? Вреда?
528
00:34:02,310 --> 00:34:04,690
Вреда й причинява това, което правиш ти.
529
00:34:05,790 --> 00:34:09,020
А ние ще продължим да
идване, защото наистина
530
00:34:09,032 --> 00:34:12,330
я обичаме и няма да я оставим,
когато има нужда от нас, за да я подкрепим.
531
00:34:14,250 --> 00:34:16,870
Ценя майка ти.
532
00:34:22,160 --> 00:34:26,600
И аз все още те обичам, въпреки
злото, което ми причини.
533
00:34:28,040 --> 00:34:32,080
Как можа да ме пренебрегнеш
заради такава нищожност, Диего?
534
00:34:33,875 --> 00:34:38,280
Как може да се ожениш за такава мръсница,
която не представлява нищо?
535
00:34:38,900 --> 00:34:41,720
Никога няма да ти
простя. Никога.
536
00:34:46,680 --> 00:34:50,320
Въобразяват си само защото майка им
се омъжва за Диего Бланко.
537
00:34:50,760 --> 00:34:52,480
Човек би си помислил, че това е
голямо събитие.
538
00:34:52,800 --> 00:34:55,920
Всички имаме родители, но
не се надуваме.
539
00:34:56,740 --> 00:34:59,760
Освен това, Диего Бланко
ще им бъде не баща, а пастрок.
540
00:34:59,761 --> 00:35:03,289
Дон Диего ги обича като
родни деца, защото те почти
541
00:35:03,301 --> 00:35:06,980
не познаваха баща си, затова са
много привързани към чичо си.
542
00:35:07,860 --> 00:35:08,860
Не ги понасям.
543
00:35:08,920 --> 00:35:11,260
Те идват в колежа, когато си поискат.
544
00:35:11,440 --> 00:35:13,940
Надявам се, че ще останат на втора година.
545
00:35:15,340 --> 00:35:17,515
Вярно е, че близнаците
често пропускат
546
00:35:17,527 --> 00:35:19,980
занятия, но те много
учат и не изостават.
547
00:35:20,260 --> 00:35:22,680
Затова не мисля, че
ще останат на втора година.
548
00:35:22,800 --> 00:35:25,180
Това е несправедливо.
Трябва да ги скъсате на изпитите.
549
00:35:25,600 --> 00:35:27,960
Бета, за бога, защо такава неприязън?
550
00:35:27,961 --> 00:35:30,040
Те са издигнати, мислят, че си
по-добра от другите.
551
00:35:30,440 --> 00:35:32,000
Родителите ми имат повече пари.
552
00:35:32,800 --> 00:35:35,960
Семейство Бланко е едно от
най-богатите в това селище.
553
00:35:37,140 --> 00:35:42,880
Затова сдържай емоциите си, иначе
може да имаш големи неприятности.
554
00:35:43,280 --> 00:35:44,380
Те са ви любимци.
555
00:35:45,080 --> 00:35:48,320
Не им отдавам предпочитание.
Много те обичам.
556
00:35:49,080 --> 00:35:51,840
Винаги съм мечтала да имам
син като теб, Бетo.
557
00:35:52,740 --> 00:35:54,440
Защо не се омъжите?
558
00:35:54,441 --> 00:35:59,660
Ако е угодно на Бог, скоро ще се
омъжа за един адвокат.
559
00:36:01,000 --> 00:36:04,200
Но, за съжаление, няма да
мога да имам деца. Защо?
560
00:36:04,600 --> 00:36:08,578
Защото съм вече на много години,
а жени като мен, във възрастта,
561
00:36:08,590 --> 00:36:12,800
не могат да имат деца. Защо?
562
00:36:13,380 --> 00:36:17,760
Ще е по-добре, ако майка
ти ти обясни всичко.
563
00:36:18,720 --> 00:36:22,400
А сега върви, ще завърша
проверката на домашните.
564
00:36:22,600 --> 00:36:24,840
Много сме щастливи.
565
00:36:24,960 --> 00:36:27,651
Не си представяш колко сме
радостни, че мама идва тук
566
00:36:27,663 --> 00:36:30,260
за нас и можем да я виждаме
по всяко време.
567
00:36:30,940 --> 00:36:32,720
А баба нищо не казва.
568
00:36:33,660 --> 00:36:35,700
Но вие живеете в нейната къща.
569
00:36:35,701 --> 00:36:37,020
Как ще се изнесете от нея?
570
00:36:37,440 --> 00:36:39,300
Кога мама и чичо Диего ще се оженят?
571
00:36:39,380 --> 00:36:41,000
Тоест след две седмици?
572
00:36:41,820 --> 00:36:44,160
Представяш ли си, само след 15 дни.
573
00:36:45,620 --> 00:36:48,660
Останаха само 15 дни и всичко
ще се оправи.
574
00:36:48,661 --> 00:36:53,980
Алисия Гуардиола получи децата
и сега просто сияе от щастие.
575
00:36:54,200 --> 00:36:57,100
Трябва да видиш как върви
по улицата, сияейки от щастие.
576
00:36:57,260 --> 00:36:59,800
Тя е убедена, че държи
щастието с двете си ръце.
577
00:37:00,260 --> 00:37:02,980
Така си е. Тя постигна
всичко, което искаше.
578
00:37:03,220 --> 00:37:06,640
Сега тя може да идва в
къщата на семейство Бланко,
579
00:37:07,060 --> 00:37:09,160
при Дона Перфекта.
А Дона Перфекта се е смирила.
580
00:37:09,860 --> 00:37:12,660
Тази желязна старица
се превърна в тиха овчица.
581
00:37:14,240 --> 00:37:16,580
Защо дойде да ме мъчиш
с твоите разкази?
582
00:37:17,380 --> 00:37:20,060
Истината трябва да се
приема такава, каквато е.
583
00:37:20,360 --> 00:37:22,340
Тогава ще бъде по-лесно да се живее.
584
00:37:23,620 --> 00:37:25,000
Как са отношенията ти със съпруга ти?
585
00:37:25,940 --> 00:37:26,940
По-зле не може да бъде.
586
00:37:27,140 --> 00:37:28,920
Той ме ревнува повече от преди.
587
00:37:29,240 --> 00:37:31,146
Не мога спокойно да
изляза на улицата,
588
00:37:31,158 --> 00:37:33,460
защото лейтенант Риос
ме следи.
589
00:37:33,720 --> 00:37:35,480
И веднага му докладва всичко.
590
00:37:35,960 --> 00:37:39,920
И все пак не те съветвам
да рискуваш брака си.
591
00:37:40,640 --> 00:37:42,060
Не ми пука за брака.
592
00:37:42,420 --> 00:37:45,880
Само да имам възможност
да кажа на Диего всичко,
593
00:37:46,680 --> 00:37:49,960
което чувствам.
Във всеки случай, искам да се
594
00:37:50,480 --> 00:37:51,580
избавя от Иполито.
Не прави глупости.
595
00:37:52,640 --> 00:37:55,578
Ако искаш да напуснеш
съпруга си, първо измъкни
596
00:37:55,590 --> 00:37:58,540
от него повече пари,
за да не се окажеш на улицата.
597
00:37:58,740 --> 00:38:02,860
Бъди по-мила с него, поискай
бижута, скъпи подаръци.
598
00:38:03,220 --> 00:38:06,160
Помни, че трябва винаги
да се събират пари за черни дни.
599
00:38:06,920 --> 00:38:08,260
Интересува ме друг човек.
600
00:38:08,420 --> 00:38:12,920
Готова съм на всичко, само и
само да го отнема от Алисия
Гуардиола и да попреча на сватбата.
601
00:38:13,360 --> 00:38:15,940
Омразата не трябва да е по-важна
от парите за дъщерите.
602
00:38:16,880 --> 00:38:17,880
Помисли за парите.
603
00:38:18,820 --> 00:38:19,820
Помисли за богатството.
604
00:38:20,940 --> 00:38:21,940
Всичко се купува.
605
00:38:22,420 --> 00:38:25,420
Не е ли така, казват нашите
нови богаташки от селото?
606
00:38:26,120 --> 00:38:29,260
Е, Фабито, как ти харесва
новата кола?
607
00:38:29,780 --> 00:38:31,720
Не ти ли се струва, че е сън, Фабито?
608
00:38:32,020 --> 00:38:33,600
Всички наоколо казват, че е гениално.
609
00:38:35,060 --> 00:38:37,160
Не се ли бяхме разбрали,
че аз сам ще избера цвета?
610
00:38:38,160 --> 00:38:39,360
Не се оплаквам от колата.
611
00:38:39,500 --> 00:38:41,380
Но, честно казано, цветът
не ми харесва.
612
00:38:41,560 --> 00:38:44,920
Не, сине, оставете разговорите.
Тя е твоя.
613
00:38:44,921 --> 00:38:47,260
Купихме я само за теб.
614
00:38:47,560 --> 00:38:50,400
Моля те, Фабито, кажи,
че ти харесва.
615
00:38:51,220 --> 00:38:54,660
Хайде да тръгваме по-скоро. Искам
да я изпробвам. Нямам много време.
616
00:38:54,661 --> 00:38:57,580
Трябва да изпълня някои
поръчки на чичо Хустино.
617
00:38:58,360 --> 00:39:00,920
Не, не, никакви поръчки
на чичо Хустино.
618
00:39:01,280 --> 00:39:03,220
Имате само задължение
към нас.
619
00:39:04,420 --> 00:39:08,158
Ще обиколим хиляди пъти селото,
за да могат всички да ни видят
620
00:39:08,170 --> 00:39:11,980
и да се убедят, че и ние
имаме вкус, що се отнася до коли.
621
00:39:11,981 --> 00:39:15,200
И мъже. Не се налагайте
да бъдете молени.
622
00:39:15,520 --> 00:39:17,240
Докажете ни какъв добър шофьор сте.
623
00:39:18,400 --> 00:39:21,380
А за мен не се притеснявайте.
Обожавам скоростта.
624
00:39:24,400 --> 00:39:25,940
Здравей, вампир Бринйон.
625
00:39:26,940 --> 00:39:28,400
Добре дошли в моя дом.
626
00:39:28,460 --> 00:39:31,660
Отдавна мечтая да ви видя,
малкият Ди Валята.
627
00:39:32,060 --> 00:39:33,820
Исках да ги отведа при доня Перфекти.
628
00:39:33,821 --> 00:39:35,060
Имат много уроци.
629
00:39:35,140 --> 00:39:38,240
Но те не спираха да ме убеждават,
докато не ме накараха да ги доведа.
630
00:39:38,260 --> 00:39:39,420
И правилно са направили.
631
00:39:39,560 --> 00:39:41,880
Нека имат поне хиляда урока.
632
00:39:41,881 --> 00:39:45,180
Ще се забавляваме чудесно в моя
дом, защото той е и ваш също.
633
00:39:46,320 --> 00:39:47,320
Хайде.
634
00:39:52,150 --> 00:39:55,330
Ако някой се забавлява, това е
вашият племенник Фабио.
635
00:39:55,550 --> 00:39:57,450
Видяхте ли? Да, видях.
636
00:39:58,130 --> 00:40:01,063
Видях ужасна кола, която
прелетя като мълния, а в
637
00:40:01,075 --> 00:40:04,130
нея тези глупачки в компанията
с Грубияна Магделниитов.
638
00:40:06,150 --> 00:40:09,250
Честно казано, вашият племенник
е много странен вампир Бринйон.
639
00:40:09,490 --> 00:40:10,490
Да, така е.
640
00:40:10,530 --> 00:40:13,310
Но още по-странни, ми се
струват неговите постъпки.
641
00:40:13,311 --> 00:40:19,190
Все пак ще трябва да го
поставя на място веднъж завинаги.
642
00:40:20,050 --> 00:40:21,530
По-бързо, още по-бързо.
643
00:40:22,730 --> 00:40:23,730
Стига, спрете.
644
00:40:24,990 --> 00:40:28,198
Бях сигурна, че тази кола е
бърза, но толкова много
645
00:40:28,210 --> 00:40:31,370
емоции наведнъж могат
да ми причинят сърдечен удар.
646
00:40:32,010 --> 00:40:33,610
Не бихме ли могли да караме по-бавно.
647
00:40:33,870 --> 00:40:35,150
Обожавам бързото каране.
648
00:40:35,530 --> 00:40:39,190
В такъв случай можете да
продължите да се наслаждавате,
649
00:40:39,470 --> 00:40:41,830
а аз слизам. След тази гонка
ми се ходи ужасно до тоалетна.
650
00:40:41,831 --> 00:40:43,830
Дъще, не губи главата си.
651
00:40:49,880 --> 00:40:53,120
Какво е това? Бягство на свети
души от чистилището?
652
00:40:53,580 --> 00:40:55,412
Тази старица винаги
е била луда, но
653
00:40:55,424 --> 00:40:57,600
сега съвсем се е
побъркала заради този хуслер.
654
00:40:59,360 --> 00:41:02,380
Той преминава всички граници,
но аз няма да търпя повече.
655
00:41:03,100 --> 00:41:04,240
За какво се мисли той?
656
00:41:04,360 --> 00:41:07,480
Че може да обикаля
селото и да ме злепоставя?
657
00:41:08,820 --> 00:41:11,880
Ако не ви харесват неговите
постъпки, не му позволявайте, вампире.
658
00:41:11,881 --> 00:41:14,460
Кажете му да си тръгне
и да ви остави на мира.
659
00:41:14,700 --> 00:41:18,720
Да, не ни харесва, и особено на мен,
защото знам, че е лош човек.
660
00:41:19,840 --> 00:41:23,140
Деца, моля ви, не говорете лошо
за човек, когото не познавате.
661
00:41:23,640 --> 00:41:24,800
Децата са много умни.
662
00:41:25,340 --> 00:41:29,100
Ако те чувстват, че човек
е лош, значи той наистина е лош.
663
00:41:29,420 --> 00:41:31,640
Дон Хустино, ще ни позволите
ли да огледаме къщата?
664
00:41:33,100 --> 00:41:37,140
Разбира се, можете да играете където
искате, и помнете, това е ваш дом.
665
00:41:37,640 --> 00:41:41,860
Само не правете бъркотия,
и не ходете там, където не трябва.
666
00:41:41,880 --> 00:41:44,220
Оставете ги, нека правят каквото искат.
667
00:41:44,980 --> 00:41:47,960
А ние засега ще поговорим, това
е много важен разговор за мен.
668
00:41:50,420 --> 00:41:53,800
Ще ви покажа нещо, възползвайки
се от това, че Фабио не е вкъщи.
669
00:41:54,700 --> 00:41:56,200
Елате с мен, Елисия, моля.
670
00:41:59,540 --> 00:42:03,180
Не изглежда племенникът да
е поддържал ред тук, напротив.
671
00:42:03,680 --> 00:42:07,100
Всичко е в голяма бъркотия,
всичко е разхвърляно и счупено.
672
00:42:08,140 --> 00:42:11,820
Филипе, ти наистина ли го
видя насън? Да, разбира се.
673
00:42:12,420 --> 00:42:14,562
Спомняш ли си нощта, когато
ти казах, че някой
674
00:42:14,574 --> 00:42:16,540
е пристигнал в селото, и
че това е зъл човек?
675
00:42:16,900 --> 00:42:18,980
Това беше той, аз прекрасно помня лицето му.
676
00:42:19,440 --> 00:42:21,660
Само да не причини зло
на вампира Бриньон.
677
00:42:25,020 --> 00:42:26,780
Там е неговата стая, да я видим.
678
00:42:28,260 --> 00:42:31,220
Мама ще се ядоса, но нали
вампирът Бриньон ни разреши.
679
00:42:31,400 --> 00:42:35,060
И после искам да видя, какво
Магдалениту е направил със стаята си.
680
00:42:35,260 --> 00:42:36,260
Хайде.
681
00:42:41,010 --> 00:42:44,590
Какво искате да ми кажете, сеньор
Бриньон, от нещо ли сте обезпокоен?
682
00:42:45,230 --> 00:42:48,145
Приближава денят на сватбата,
знам, че Диего Бланко
683
00:42:48,157 --> 00:42:51,370
е зает с подготовката за нея, а аз
съм приготвил за вас изненада.
684
00:42:51,790 --> 00:42:53,450
Изненада? Каква?
685
00:42:53,905 --> 00:42:57,430
Не питайте за нищо,
и вижте сами.
686
00:43:09,970 --> 00:43:13,230
Не е лошо, тук е много красиво.
687
00:43:13,870 --> 00:43:16,630
Гледай телевизор, а аз
мислех, че в къщата няма телевизор.
688
00:43:17,030 --> 00:43:19,410
Навярно той го е докарал,
преди го нямаше.
689
00:43:22,210 --> 00:43:23,250
Колко боли.
690
00:43:23,886 --> 00:43:25,910
Какво ти е? Какво се случи?
691
00:43:26,230 --> 00:43:27,650
Тази обстановка ме притиска.
692
00:43:28,450 --> 00:43:30,130
Главата ме боли от нещо.
693
00:43:32,010 --> 00:43:33,710
Знаеш ли, аз имам същото чувство.
694
00:43:34,250 --> 00:43:37,610
Тук има нещо
лошо, и то е скрито там.
695
00:43:46,450 --> 00:43:47,450
Погледни това.
696
00:43:52,120 --> 00:43:53,720
Портрет на нашата баба.
697
00:43:54,620 --> 00:43:56,080
Защо са го скрили тук?
698
00:43:56,580 --> 00:43:59,180
Не знам, трябва да попитаме Дон Хустино.
699
00:43:59,660 --> 00:44:00,780
По-добре не питай.
700
00:44:01,120 --> 00:44:03,140
Това се отнася до вампира и баба.
701
00:44:03,540 --> 00:44:07,340
Сигурно имат някаква обща
тайна.