Преемник-17-серия-srtttt.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,360 --> 00:00:07,420
<font size="52.002">Превод от
vk.com/dizimania</font>
2
00:00:29,540 --> 00:00:31,840
И тъй като останах с Мелек…
3
00:00:32,080 --> 00:00:33,440
Недей.
4
00:00:33,790 --> 00:00:35,100
Недей.
5
00:00:35,470 --> 00:00:37,110
Недей, не казвай, не казвай.
6
00:00:37,110 --> 00:00:37,980
Не мога.
7
00:00:38,370 --> 00:00:40,140
Не мога да постъпя така с теб.
8
00:00:40,140 --> 00:00:43,090
Недей, не казвай това, недей.
9
00:00:43,130 --> 00:00:45,160
Тъй като не успях да се разведа
с Мелек…
10
00:00:45,920 --> 00:00:49,360
Недей, назад няма връщане, недей.
11
00:00:49,640 --> 00:00:52,210
-Недей, недей.
-Не мога да постъпя така с теб, не мога.
12
00:00:52,210 --> 00:00:55,220
Не казвай, не казвай, не казвай.
13
00:00:55,220 --> 00:00:57,580
Тъй като не успях да се разведа
с Мелек…
14
00:00:57,640 --> 00:00:58,910
Недей!
15
00:00:58,990 --> 00:01:00,170
Недей.
16
00:01:00,230 --> 00:01:02,590
Трябва да се разведа с теб.
17
00:01:02,800 --> 00:01:07,010
Недей, недей, Серхат. Недей.
18
00:01:07,010 --> 00:01:08,720
Не мога да постъпя така с теб.
19
00:01:10,020 --> 00:01:11,920
Недей, недей, недей.
20
00:01:11,920 --> 00:01:13,510
Не казвай това.
21
00:01:14,000 --> 00:01:15,550
Развеждам се с теб.
22
00:01:18,900 --> 00:01:20,610
Развеждам се с теб.
23
00:01:24,330 --> 00:01:25,850
Развеждам се с теб.
24
00:01:42,190 --> 00:01:44,480
Не, не.
25
00:01:46,640 --> 00:01:49,860
Това не е вярно, не можеш да
го направиш.
26
00:01:49,860 --> 00:01:52,540
Не можеш, не можеш да постъпиш
така с мен.
27
00:01:52,540 --> 00:01:55,310
Ти… Какво е това? Това е
кошмарен сън.
28
00:01:55,310 --> 00:01:56,350
Това е сън със сигурност.
29
00:01:56,350 --> 00:01:58,300
Този сън е нашата реалност.
30
00:02:00,000 --> 00:02:02,100
Този сън е нашата реалност.
31
00:02:03,440 --> 00:02:04,680
Ние.
32
00:02:07,290 --> 00:02:10,950
Развеждаш се с мен в деня, когато
за първи път каза за нас.
33
00:02:11,990 --> 00:02:13,270
Ние.
34
00:02:15,890 --> 00:02:17,630
И какво остана сега?
35
00:02:17,730 --> 00:02:22,520
Ти всичко разруши, унищожи ни.
Какво остана сега?
36
00:02:22,640 --> 00:02:23,490
Йълдъз.
37
00:02:23,490 --> 00:02:25,710
Няма Йълдъз, няма Йълдъз.
38
00:02:25,710 --> 00:02:28,090
Не ме наричай Йълдъз, няма Йълдъз.
39
00:02:28,090 --> 00:02:31,550
Не, не вярвам.
40
00:02:32,060 --> 00:02:34,100
Не ти вярвам, не.
41
00:02:34,280 --> 00:02:36,910
Не, това не може да е, не.
42
00:02:38,840 --> 00:02:39,970
Не.
43
00:02:43,450 --> 00:02:46,280
Бог беше свидетел, когато
сключихме брак.
44
00:02:49,180 --> 00:02:51,510
И сега, при развода, Бог отново
беше свидетел.
45
00:02:51,850 --> 00:02:58,140
Кога стана такъв лош човек?
46
00:03:02,020 --> 00:03:04,070
Слушам ви, докторе.
47
00:03:04,170 --> 00:03:07,850
Г-н Серхат, не исках да говоря
пред г-жа Мелек.
48
00:03:10,860 --> 00:03:12,540
С детето има ли някакви проблеми?
49
00:03:12,540 --> 00:03:21,400
Да, плацентата е много слаба,
често се сблъскваме с подобен
случай, но е рисковано, трябва да
бъдете внимателни.
50
00:03:21,490 --> 00:03:25,120
Особено стресът е главен враг в
такива ситуации.
51
00:03:25,120 --> 00:03:33,350
Тя има рискова бременност.
Стрес, всяко отрицателно
събитие може да я прекрати.
52
00:03:33,510 --> 00:03:38,470
Бъдете внимателен, г-н
Серхат. Трябва да я пазите от
всички ситуации, които могат
53
00:03:46,100 --> 00:03:48,230
Готова съм, можем да тръгваме.
54
00:03:50,000 --> 00:03:52,060
Аз ще ви изпратя. Моля.
55
00:03:56,580 --> 00:03:59,040
Не забравяйте думите ми,
моля ви, г-н Серхат.
56
00:04:00,600 --> 00:04:03,470
Ще видите, повече няма да ви
разочаровам.
57
00:04:03,530 --> 00:04:06,550
Ще направя всичко възможно
за щастието на нашето семейство.
58
00:04:12,650 --> 00:04:13,820
Аз също.
59
00:04:15,800 --> 00:04:16,990
Много ви благодаря.
60
00:04:16,990 --> 00:04:19,360
За нищо, още веднъж
поздравления.
61
00:04:21,040 --> 00:04:22,520
Хайде, Мелек.
62
00:04:25,800 --> 00:04:28,490
Говори, кажи.
63
00:04:31,520 --> 00:04:35,140
Кажи ми! Кога сърцето ти
стана толкова сухо?!
64
00:04:35,140 --> 00:04:38,180
Кажи, кажи.
65
00:04:39,060 --> 00:04:42,420
Кажи! Кога стана толкова
безсрамен? Кажи нещо!
66
00:04:42,420 --> 00:04:46,650
Кажи, заради какво направи
така! Кажи ми нещо!
67
00:04:46,650 --> 00:04:49,830
Как можа да станеш толкова
безсрамен?!
68
00:04:49,840 --> 00:04:51,620
Всичко казах.
69
00:04:53,250 --> 00:04:55,100
Всичко каза?
70
00:04:56,870 --> 00:04:59,080
Всичко каза, така ли?
71
00:05:04,010 --> 00:05:05,680
Защо ме целуна?
72
00:05:07,230 --> 00:05:11,810
След като не можеш да се
погрижиш за мен, защо ме целуна?
73
00:05:12,830 --> 00:05:16,500
След като не можеш да
отговаряш за действията си,
74
00:05:16,500 --> 00:05:18,450
Какво ти направих?
75
00:05:18,710 --> 00:05:25,160
Казах, че те обичам. Какво
искаше от любовта ми?!
76
00:05:25,970 --> 00:05:30,360
Какво искаше?! Какво искаше
от любовта ми?!
77
00:05:30,770 --> 00:05:32,800
Какво искаше?
78
00:05:33,000 --> 00:05:38,450
По-добре да ме беше оставил да
се предам на жандармерията.
79
00:05:39,120 --> 00:05:48,570
Толкова месеци се мъчих в
това имение заради теб!
80
00:05:48,890 --> 00:05:50,520
А ти… Защо ти…
81
00:05:56,610 --> 00:05:57,740
Права си.
82
00:05:57,740 --> 00:05:59,520
-Не искам да съм права, не.
-Права си.
83
00:05:59,520 --> 00:06:04,470
Не искам да съм права, не искам.
84
00:06:04,840 --> 00:06:11,780
Исках да съм щастлива.
85
00:06:12,430 --> 00:06:16,600
Просто исках да съм щастлива
с теб.
86
00:06:18,480 --> 00:06:20,400
И какво ще стане сега?
87
00:06:21,580 --> 00:06:27,150
Помислил си за всичко, дойде
при мен и ми го каза.
88
00:06:27,240 --> 00:06:29,890
И какво ще стане сега? Помисли
ли за това?
89
00:06:29,890 --> 00:06:31,620
Обещавам ти.
90
00:06:32,870 --> 00:06:36,290
Ще направя всичко, за да
останеш в това имение и да
91
00:06:37,690 --> 00:06:39,910
Няма да те оставя сама.
92
00:06:48,330 --> 00:06:50,700
Аз твоя робиня ли съм? Виж ме!
93
00:06:50,700 --> 00:06:53,830
Аз твоя робиня, слугиня ли съм?
Коя съм аз?
94
00:06:53,830 --> 00:06:55,570
Какво обещаваш?!
95
00:06:55,570 --> 00:06:57,520
Аз твоя слугиня ли съм?!
96
00:06:57,520 --> 00:06:59,250
Изчезвай! Какво обещание?!
97
00:06:59,250 --> 00:07:00,530
Какво обещание?! Изчезвай!
98
00:07:00,530 --> 00:07:02,620
Махай се, махай се!
99
00:07:02,770 --> 00:07:04,200
Разкарай се!
100
00:07:04,670 --> 00:07:07,840
Повече няма да плача заради
теб, г-н Серхат!
101
00:07:07,840 --> 00:07:09,350
Няма да го направя!
102
00:07:41,370 --> 00:07:43,330
Безнравствени.
103
00:07:44,110 --> 00:07:45,630
Мерзавци.
104
00:07:55,120 --> 00:07:56,520
-Акиф.
-Мамка му!
105
00:07:56,520 --> 00:07:58,600
-Защо я пусна да си тръгне?
-Какво да правя сега?
106
00:07:58,620 --> 00:08:00,230
Тя ще отиде при Серхат.
107
00:08:00,790 --> 00:08:02,040
Трябва да измислим нещо.
108
00:08:02,040 --> 00:08:03,710
Какво да правим?
109
00:08:04,430 --> 00:08:06,020
Тя ще каже на Ашър.
110
00:08:06,020 --> 00:08:07,950
Акиф, направи нещо.
111
00:08:07,950 --> 00:08:09,140
Моля те, направи нещо.
112
00:08:09,140 --> 00:08:10,560
Акиф, свършено е с нас.
113
00:08:10,560 --> 00:08:13,000
Свършено е с нас, разбираш ли?
Ще ни убият, Акиф.
114
00:08:13,000 --> 00:08:14,470
Знам, знам.
115
00:08:14,470 --> 00:08:16,750
Знам, знам много добре всичко!
116
00:08:16,910 --> 00:08:19,610
Акиф, направи нещо, спри
Нургюл, моля те.
117
00:08:19,610 --> 00:08:22,370
Акиф, имам деца, моля те,
направи нещо!
118
00:08:22,370 --> 00:08:27,160
Нургюл е глупава! Как разбра,
че сме тук?
119
00:08:27,160 --> 00:08:29,860
Каква разлика има как разбра?!
Разбрала е някак!
120
00:08:29,860 --> 00:08:33,800
Направи нещо, моля те, Акиф.
Моля те.
121
00:08:42,680 --> 00:08:47,280
Събираме всичко, но това е твоето
окончателно решение, нали, г-жо снахо?
122
00:08:47,280 --> 00:08:49,600
Преместваш се в стаята на г-н
Серхат, това е окончателно.
123
00:08:49,600 --> 00:08:52,220
Този път със сигурност, сестро
Гюлизар, не се притеснявай.
124
00:08:52,660 --> 00:08:59,400
Кълна се, че ми се зави свят, дори
планетите не ви смогват.
125
00:09:03,400 --> 00:09:05,060
Смей се, смей се, смей се.
126
00:09:05,370 --> 00:09:06,760
Да приготвя ли и кафе?
127
00:09:06,760 --> 00:09:11,040
Не казвайте на мама да седне, че
сама ще направи всичко.
128
00:09:11,040 --> 00:09:12,990
Седи там и се смее, г-жо снахо.
129
00:09:12,990 --> 00:09:16,420
Не, какво говорите, мамо Гюлизар.
Аз ще събера, ти иди, седни.
130
00:09:16,420 --> 00:09:20,750
Не, не, така не става. Когато казваш,
всеки ще направи, г-жо снахо.
131
00:09:20,750 --> 00:09:22,410
Трябва да се прави преди да ти кажат.
132
00:09:22,410 --> 00:09:25,040
Трябва да си бодра, бодра.
133
00:09:25,040 --> 00:09:27,010
Да. И каква е тази мама Гюлизар?
134
00:09:27,010 --> 00:09:29,350
Наричай ме мамо, мамо! Дръж това!
135
00:09:32,050 --> 00:09:33,130
Г-жо.
136
00:09:34,890 --> 00:09:37,900
Какво стана? Разведохте ли се?
137
00:09:39,340 --> 00:09:41,200
Не ходихме в съда.
138
00:09:45,370 --> 00:09:48,090
Излезте, ще поговоря малко със
снахата.
139
00:09:48,090 --> 00:09:49,620
Иди, иди, аз ще ти приготвя кафе.
140
00:09:49,620 --> 00:09:51,940
-Не, мамо, аз ще приготвя.
-Не ми отговаряй, иди.
141
00:09:51,990 --> 00:09:55,240
Какво стана, разказвай. Какво се
случи?
142
00:09:55,240 --> 00:09:58,240
Трябваше да отидем в съда след
лекаря.
143
00:09:58,240 --> 00:09:59,120
И?
144
00:09:59,120 --> 00:10:02,140
Но не отидохме. Познай какво стана?
145
00:10:03,290 --> 00:10:06,910
Серхат се е отказал да се развежда.
146
00:10:08,320 --> 00:10:09,890
Слава Богу!
147
00:10:09,940 --> 00:10:14,120
Тогава остава да се отървем от
тази нещастница и всичко.
148
00:10:14,120 --> 00:10:17,810
Серхат се разведе с Йълдъз, мамо
Султан, не се притеснявай.
149
00:10:17,810 --> 00:10:21,420
Дъще, какво говориш? Истина ли е?
150
00:10:24,030 --> 00:10:28,080
Не съм свикнала да получавам толкова
много хубави новини наведнъж.
151
00:10:28,080 --> 00:10:30,160
Кълна се, ще припадна и ще падна!
152
00:10:30,160 --> 00:10:34,330
И аз. Може би това е най-щастливият
ми ден, откакто дойдох в Урфа.
153
00:10:34,330 --> 00:10:38,460
Слава Богу. Браво, дъще.
154
00:10:39,690 --> 00:10:44,300
Подцених те, защото си градска.
155
00:10:44,300 --> 00:10:45,690
Браво.
156
00:10:45,690 --> 00:10:51,070
Тогава ще говоря със Серхат, да я
изпрати възможно най-скоро.
157
00:10:51,120 --> 00:10:53,370
Тогава всичко ще е идеално.
158
00:10:56,080 --> 00:10:57,620
Много красиво.
159
00:11:01,030 --> 00:11:03,770
Глупава, глупава Нургюл.
160
00:11:03,790 --> 00:11:05,220
Глупава Нургюл.
161
00:11:05,970 --> 00:11:09,910
Как не видя това, което беше пред
очите ти? Глупава.
162
00:11:23,100 --> 00:11:27,630
Окачвах сака на Акиф и намерих това
в джоба.
163
00:11:28,200 --> 00:11:29,630
Това не е мое.
164
00:11:33,200 --> 00:11:36,070
Значи това е шалчето на Нида.
165
00:11:36,350 --> 00:11:38,560
Надявам се да потънете в земята.
166
00:12:04,740 --> 00:12:06,580
Защо избягах?
167
00:12:08,520 --> 00:12:12,160
Тях трябва да ги е срам. Защо избягах?
168
00:12:13,200 --> 00:12:15,240
Сега ще им покажа.
169
00:12:20,360 --> 00:12:22,410
Тази жена, тази жена…
170
00:12:22,540 --> 00:12:25,190
Какво да правя? Какво да правя?
171
00:12:26,470 --> 00:12:28,100
Прав си.
172
00:12:29,440 --> 00:12:30,690
Какво?
173
00:12:31,600 --> 00:12:32,600
Какво?
174
00:12:33,640 --> 00:12:35,090
В какво съм прав?
175
00:12:35,610 --> 00:12:36,810
Нида.
176
00:12:37,550 --> 00:12:39,220
Нида, в какво съм прав?
177
00:12:39,850 --> 00:12:41,940
Нида, заради Бога, говори! В какво
съм прав?
178
00:12:41,940 --> 00:12:42,950
Акиф.
179
00:12:42,950 --> 00:12:44,120
Да?
180
00:12:46,400 --> 00:12:47,640
Най-големият син.
181
00:12:47,860 --> 00:12:49,480
Какво има с най-големия син?
182
00:12:50,720 --> 00:12:52,660
Възможно е да е от теб.
183
00:12:53,850 --> 00:12:55,170
Какво говориш?
184
00:12:57,310 --> 00:13:01,020
Знаех, кълна се, знаех!
185
00:13:01,040 --> 00:13:04,200
Ти отричаше, но аз знаех! Имам
наследник!
186
00:13:04,200 --> 00:13:05,710
Кълна се, знаех!
187
00:13:05,710 --> 00:13:11,880
Срещнахме се с теб на рождения ти
ден, когато Ашир беше в армията.
188
00:13:11,880 --> 00:13:14,570
Нида, и ми го казваш чак сега?!
189
00:13:14,570 --> 00:13:17,150
Заради Бога, и ми го казваш чак сега?!
190
00:13:17,150 --> 00:13:19,090
Чак сега ли ми го казваш? И какво
ще стане сега?
191
00:13:19,090 --> 00:13:21,970
Умолявам те, направи нещо, детето ни
ще остане без родители.
192
00:13:21,970 --> 00:13:23,870
Какво ще стане сега? Какво ще стане?
193
00:13:23,870 --> 00:13:25,520
Ще ви кажа какво ще стане сега!
194
00:13:25,520 --> 00:13:28,510
-Нургюл, недей!
-Ще ти покажа какво значи да си
любовница!
195
00:13:28,510 --> 00:13:29,210
Нургюл!
196
00:13:29,210 --> 00:13:31,060
-Ще те разкъсам на парчета!
-Спри!
197
00:13:31,060 --> 00:13:31,650
Нургюл!
198
00:13:31,650 --> 00:13:33,180
Пусни, и теб ще убия! Пусни!
199
00:13:33,180 --> 00:13:35,410
-Остави, Нургюл! Нургюл!
-Пусни, пусни!
200
00:13:35,480 --> 00:13:36,550
Ела тук!
201
00:13:36,910 --> 00:13:38,560
- Нургюл! Нургюл!
- Пусни, ще те убия!
202
00:13:38,560 --> 00:13:39,250
Нургюл!
203
00:13:39,250 --> 00:13:39,770
Нургюл!
204
00:13:39,770 --> 00:13:40,830
Пусни!
205
00:13:40,830 --> 00:13:41,850
Нургюл!
206
00:13:42,130 --> 00:13:44,140
- Нургюл! Нургюл!
- Ела тук!
207
00:13:44,140 --> 00:13:45,710
- Нургюл! Спри!
- Ще ти покажа аз!
208
00:13:45,710 --> 00:13:47,200
- Пусни я!
- Ще ти покажа аз!
209
00:13:47,200 --> 00:13:49,310
- Моля те, недей!
- Ще ти покажа аз!
210
00:13:49,310 --> 00:13:51,400
- Нургюл!
- Ще ти покажа какво е да си любовница!
211
00:13:52,730 --> 00:13:54,220
Стига!
212
00:13:54,220 --> 00:13:55,300
Ще те убия!
213
00:13:55,300 --> 00:13:57,090
Стига, стига!
214
00:13:57,090 --> 00:13:57,860
Нургюл, спри!
215
00:13:57,890 --> 00:14:00,400
Ще я убиеш! Хайде, Нида! Махай се, махай се!
216
00:14:00,400 --> 00:14:01,350
- Нургюл, спри!
- Пусни!
217
00:14:01,350 --> 00:14:03,400
- Нургюл.
- Пусни, и теб ще убия! Пусни, пусни!
218
00:14:03,470 --> 00:14:04,390
Пусни!
219
00:14:04,390 --> 00:14:06,580
- Стой!
- Пусни! И теб ще убия, пусни!
220
00:14:06,580 --> 00:14:09,420
Стой, не крещи! Хайде, хайде.
221
00:14:09,420 --> 00:14:13,110
Хайде, влез в къщата, хайде.
222
00:14:13,400 --> 00:14:15,600
Всичко, всичко, хайде.
223
00:14:15,600 --> 00:14:16,480
Пусни ме!
224
00:14:16,480 --> 00:14:16,970
Добре.
225
00:14:16,970 --> 00:14:17,610
Пусни!
226
00:14:21,140 --> 00:14:24,770
Защо? Защо, Акиф?
227
00:14:24,930 --> 00:14:27,020
Защо ми изневеряваш?
228
00:14:27,110 --> 00:14:31,760
И то с жената на врага, с жената на кръвния враг.
229
00:14:31,760 --> 00:14:34,130
Какъв човек си ти?
230
00:14:34,760 --> 00:14:36,060
Защо?
231
00:14:38,810 --> 00:14:40,720
Защото не мога да родя дете?
232
00:14:42,220 --> 00:14:44,290
Защото не мога да стана майка?
233
00:14:45,880 --> 00:14:47,900
Не е толкова просто.
234
00:14:48,310 --> 00:14:50,270
Не е толкова просто. Разбираш ли?
235
00:14:50,270 --> 00:14:55,250
Разбрах, разбрах го. Видях ви.
236
00:14:55,430 --> 00:14:57,280
Видях как я целуваш.
237
00:14:57,680 --> 00:14:59,300
Още и цветя купи!
238
00:14:59,760 --> 00:15:01,660
Още и цветя купи!
239
00:15:01,780 --> 00:15:03,590
- Още и цветя купи!
- Стой!
240
00:15:06,600 --> 00:15:12,060
Защо не ме заобича? Толкова неща направих заради теб.
241
00:15:12,700 --> 00:15:14,400
Толкова ли съм грозна?
242
00:15:15,120 --> 00:15:16,930
Толкова ли съм несръчна?
243
00:15:23,840 --> 00:15:25,470
Не успя да станеш като Серхат.
244
00:15:25,470 --> 00:15:27,300
Какво общо има Серхат?
245
00:15:27,530 --> 00:15:33,320
Той стана г-н, но пак не заживя с две жени.
246
00:15:33,320 --> 00:15:36,750
Обикна една и пусна другата.
247
00:15:36,750 --> 00:15:37,960
Мъж!
248
00:15:38,090 --> 00:15:41,460
А ти толкова неща направи, бидейки глупав.
249
00:15:41,520 --> 00:15:44,220
Но баща Бекир беше прав.
250
00:15:44,220 --> 00:15:46,020
Татко Бекир беше прав.
251
00:15:46,060 --> 00:15:48,810
Вместо теб избрах Серхат за приемник.
252
00:15:48,850 --> 00:15:51,770
Замълчи вече. Не усложнявай ситуацията!
253
00:15:53,170 --> 00:15:54,750
Не усложнявай!
254
00:15:55,340 --> 00:15:59,180
Махай се и се постарай да забравиш това,
което се случи тук. Разбра ли?
255
00:15:59,920 --> 00:16:03,140
Няма да забравя. Никога няма да забравя
всичко, което се случи тук.
256
00:16:03,160 --> 00:16:04,440
Ще забравиш.
257
00:16:04,800 --> 00:16:07,290
Ще забравиш, Нургюл, ще забравиш.
258
00:16:08,830 --> 00:16:10,480
Не мога.
259
00:16:10,680 --> 00:16:15,370
Ако на ден се къпеш по четиридесет пъти...
260
00:16:15,410 --> 00:16:18,240
Миризмата на тази жена няма да изчезне.
261
00:16:19,170 --> 00:16:21,380
Ако забравя това, което видях...
262
00:16:21,400 --> 00:16:23,190
Все едно няма да мога да забравя тази
миризма.
263
00:16:24,120 --> 00:16:28,050
Но и на вас няма да дам да забравите.
264
00:16:32,220 --> 00:16:33,860
Послушай, Нургюл.
265
00:16:34,780 --> 00:16:40,950
Помисли какво ще стане, ако Ашър Кордаглъ
разбере какво правиш с жена му. Какво
ще направиш тогава?
266
00:16:40,980 --> 00:16:45,120
Тази кръв отново ще се пролее, и с
небивала сила.
267
00:16:45,150 --> 00:16:46,460
Нургюл.
268
00:16:48,030 --> 00:16:49,210
Нургюл.
269
00:16:49,690 --> 00:16:50,790
Нургюл.
270
00:16:51,370 --> 00:16:52,640
Аз ще ви покажа!
271
00:16:52,820 --> 00:16:54,730
Аз ще ви покажа... Мястото е красиво.
272
00:16:54,770 --> 00:16:57,800
Ако Ашър Кордаглъ узнае - следващата
среща ще е в гроба.
273
00:16:57,820 --> 00:16:58,970
Нургюл!
274
00:16:59,460 --> 00:17:00,890
Отвори вратата!
275
00:17:00,920 --> 00:17:01,980
Нургюл!
276
00:17:06,090 --> 00:17:10,140
Хайде, дъще, по-бързо, по-бързо, в тази
стая.
277
00:17:10,180 --> 00:17:14,100
Хайде, дъще. Толкова много работа.
Оставете! Докато не ги избърша,
няма да ги сложа.
278
00:17:14,120 --> 00:17:16,440
А ти натам. Хайде, хайде, имаме толкова
много работа.
279
00:17:16,460 --> 00:17:18,820
Хайде, бързо, дъще, избърши праха!
280
00:17:18,850 --> 00:17:20,580
Снахо, стой, стой.
281
00:17:20,610 --> 00:17:22,340
Стой, ти си бременна. Дай на мен.
282
00:17:23,240 --> 00:17:26,450
Слушай, ти яде ли нещо? Момичетата ще
приготвят.
283
00:17:26,500 --> 00:17:28,540
Благодаря, Кевсер приготви.
284
00:17:28,820 --> 00:17:30,140
Уморена съм.
285
00:17:30,530 --> 00:17:31,410
Внимателно.
286
00:17:31,460 --> 00:17:35,930
Сестра, тази снимка е ценна за мен.
287
00:17:35,970 --> 00:17:37,560
Можеш ли да я сложиш до леглото?
288
00:17:37,590 --> 00:17:40,780
Не се притеснявай, снахо, аз ще направя
всичко.
289
00:17:40,810 --> 00:17:42,480
Ще я сложа на най-красивото място.
290
00:17:42,510 --> 00:17:44,800
За любовта!
291
00:17:45,760 --> 00:17:46,940
Благодаря.
292
00:17:49,140 --> 00:17:51,230
Разбира се, че се усмихваш.
293
00:17:53,040 --> 00:17:55,060
Получи всичко, което искаше.
294
00:17:55,130 --> 00:17:58,270
Ти дори се местиш в стаята. Браво,
успя.
295
00:17:58,540 --> 00:18:00,320
Какво успях?
296
00:18:00,700 --> 00:18:04,430
Серхат и без това е мой съпруг.
297
00:18:04,760 --> 00:18:07,320
Ти се опитваше да отнемеш мъжа ми.
298
00:18:07,380 --> 00:18:09,250
Но не успя.
299
00:18:11,950 --> 00:18:13,410
Жал ми е за теб.
300
00:18:13,970 --> 00:18:15,820
Кълна се, жалко.
301
00:18:15,860 --> 00:18:19,020
Целта ти беше да накараш човек да
зависи от теб.
302
00:18:19,070 --> 00:18:22,900
Жалко. Надяваш ли се на това дете?
303
00:18:22,950 --> 00:18:24,360
Може би го няма.
304
00:18:24,400 --> 00:18:27,100
Как да разберем? Може би лъжеш
всички?
305
00:18:27,160 --> 00:18:28,960
Това са твоите номера.
306
00:18:28,990 --> 00:18:30,830
Градски игри.
307
00:18:31,000 --> 00:18:32,790
Аз не лъжа никого.
308
00:18:32,810 --> 00:18:33,300
Не е ли така?
309
00:18:33,320 --> 00:18:35,630
Ти лъжеш себе си.
310
00:18:35,650 --> 00:18:37,620
Какво правиш в тази къща?
311
00:18:37,670 --> 00:18:41,060
Серхат не се ли разведе с теб?
Прибирай се.
312
00:18:41,880 --> 00:18:43,480
Но не можеш, нали?
313
00:18:43,510 --> 00:18:45,010
Семейството ти няма да те приеме.
314
00:18:45,050 --> 00:18:47,460
Не смей да говориш за семейството ми.
315
00:18:47,490 --> 00:18:48,540
Не е ли така?
316
00:18:48,570 --> 00:18:50,440
За кого да говоря?
317
00:18:50,490 --> 00:18:55,180
За твоя психопат брат, който стреля
на посоки, или за майка ти?
318
00:18:55,210 --> 00:18:56,700
Не смей!
319
00:18:57,450 --> 00:18:58,650
Мелек.
320
00:18:58,740 --> 00:19:00,250
Боже мой.
321
00:19:14,510 --> 00:19:16,880
Не съм толкова безмилостна, колкото
са те.
322
00:19:17,600 --> 00:19:19,780
Бъди внимателна.
323
00:19:21,050 --> 00:19:22,180
Добре ли си?
324
00:19:23,020 --> 00:19:24,170
Добре съм.
325
00:19:29,460 --> 00:19:30,840
Добре ли си?
326
00:19:31,170 --> 00:19:32,500
Добре съм.
327
00:19:32,900 --> 00:19:35,160
Кевсер, донеси вода.
328
00:19:41,060 --> 00:19:42,190
Добре.
329
00:19:42,750 --> 00:19:44,370
Мина, мина.
330
00:19:47,800 --> 00:19:49,620
Ще седнеш ли?
331
00:19:50,760 --> 00:19:51,940
Не.
332
00:19:52,000 --> 00:19:54,880
Не, не. Заведете я в стаята, да
почине.
333
00:19:54,900 --> 00:19:55,530
Хайде, хайде.
334
00:19:55,550 --> 00:19:56,700
Хайде, хайде, снахо.
335
00:19:56,730 --> 00:19:57,490
Помогни ѝ, Хатчик.
336
00:19:57,510 --> 00:19:58,410
Добре ли си?
337
00:20:01,990 --> 00:20:04,300
Както казваха нашите предци.
338
00:20:04,500 --> 00:20:08,500
Ако си започнал, трябва да го
довършиш.
339
00:20:08,530 --> 00:20:10,080
Ти се разведе с момичето.
340
00:20:10,130 --> 00:20:11,660
Извади я от имението.
341
00:20:11,710 --> 00:20:17,180
На жена ти и детето ти ще им бъде
по-зле.
342
00:20:17,210 --> 00:20:18,160
Мамо.
343
00:20:18,200 --> 00:20:22,580
Сине, трябва да се грижиш за това
момиче.
344
00:20:22,620 --> 00:20:23,370
А ти какво правиш?
345
00:20:23,410 --> 00:20:25,710
Не пускаш тази нещастница.
346
00:20:25,740 --> 00:20:28,790
Сине, нека да се маха от имението.
347
00:20:28,840 --> 00:20:30,770
Обещах на Йълдъз.
348
00:20:31,350 --> 00:20:33,860
Йълдъз ще остане в тази къща.
349
00:20:43,170 --> 00:20:45,820
А аз на никого нищо не съм обещала.
350
00:20:46,130 --> 00:20:49,510
Ще намеря някой, който да я изведе
от това имение.
351
00:20:56,380 --> 00:20:58,020
Господарю, наредихте да се явя.
352
00:20:58,070 --> 00:21:04,140
Купете 10 крави и 40 овце. Закарайте ги
на Бабахан.
353
00:21:04,320 --> 00:21:10,590
След като помогна на Ашър, така и не му
благодарихме.
354
00:21:10,620 --> 00:21:13,120
Както заповядате, господарю. Ще стане.
355
00:21:14,820 --> 00:21:16,560
Бог да е доволен от него.
356
00:21:16,590 --> 00:21:23,250
Ашър е жив, благодарение на Бог и
действията на Бабахан. Слава на Бога.
357
00:21:24,380 --> 00:21:28,740
Вярно е, че Бабахан събра Серхат и
Йълдъз.
358
00:21:28,810 --> 00:21:31,840
Затова му се ядосвам...
359
00:21:32,430 --> 00:21:33,810
Но това е друг въпрос.
360
00:21:33,850 --> 00:21:36,160
Тогава е трябвало да постъпи така.
361
00:21:36,220 --> 00:21:39,870
С мъртвите нищо не може да се направи,
жено.
362
00:21:41,240 --> 00:21:42,190
Така е.
363
00:21:58,930 --> 00:22:00,120
Какво правиш?
364
00:22:01,170 --> 00:22:02,290
Нищо.
365
00:22:08,860 --> 00:22:09,960
Какво ти се е случило?
366
00:22:10,010 --> 00:22:10,670
Какво е това?
367
00:22:10,700 --> 00:22:14,290
Не, нищо такова, това е нещастен случай.
368
00:22:14,340 --> 00:22:16,470
Какъв нещастен случай? Какво е това?
369
00:22:16,540 --> 00:22:17,610
Имаш драскотини.
370
00:22:17,650 --> 00:22:19,680
Не, кълна се, нищо сериозно. Не се
притеснявай.
371
00:22:19,720 --> 00:22:21,640
Намазах с крем, ще мине.
372
00:22:29,390 --> 00:22:31,220
На добро ли е?
373
00:22:33,660 --> 00:22:37,080
Това не е ли снахата на Ялдуран?
374
00:22:50,640 --> 00:22:52,060
На добро ли е, дъще?
375
00:22:53,330 --> 00:22:55,090
Ще говоря с Ашър.
376
00:22:55,780 --> 00:22:57,190
С Ашър?
377
00:22:58,850 --> 00:23:01,480
Какви дела имаш с Ашър?
378
00:23:03,380 --> 00:23:06,400
Трябва да му съобщя нещо за жена му.
379
00:23:06,990 --> 00:23:10,100
Нека сам реши, дали е на добро.
380
00:23:13,030 --> 00:23:14,270
Асийе.
381
00:23:14,300 --> 00:23:15,370
Да?
382
00:23:15,570 --> 00:23:17,620
Повикай Ашър.
383
00:23:18,150 --> 00:23:19,470
Добре, госпожо.
384
00:23:31,580 --> 00:23:32,660
Какво?
385
00:23:33,910 --> 00:23:34,960
Господарю?
386
00:23:36,160 --> 00:23:40,470
Г-жа Нургюл дойде, иска да говори с теб.
387
00:23:40,760 --> 00:23:41,830
Коя е Нургюл?
388
00:23:41,900 --> 00:23:43,230
Снахата на Ялдуран.
389
00:23:43,290 --> 00:23:45,350
Съпругата на г-н Акиф.
390
00:23:45,380 --> 00:23:46,980
Не го наричай г-н.
391
00:23:47,180 --> 00:23:49,380
Какво прави тук жената на това насекомо?
392
00:23:50,410 --> 00:23:53,680
Това е по повод на сестрата на Нида.
Тя така каза.
393
00:23:54,660 --> 00:23:56,830
Знаеш ли какво се е случило? Защо е
дошла?
394
00:23:56,870 --> 00:23:59,070
Не, откъде да знам?
395
00:23:59,140 --> 00:24:01,740
Къде можех да видя Нургюл? Не знам.
396
00:24:01,770 --> 00:24:02,520
Добре.
397
00:24:03,050 --> 00:24:05,160
Хайде. Да видим какво се е случило.
398
00:24:05,200 --> 00:24:06,090
Ще разберем.
399
00:24:06,140 --> 00:24:08,820
Дъще, седни и обясни какво се е случило.
400
00:24:08,850 --> 00:24:09,830
Не, господарю.
401
00:24:10,460 --> 00:24:13,360
Дойдох, за да ти съобщя нещо.
402
00:24:13,410 --> 00:24:15,200
Всички ще чуят.
403
00:24:29,410 --> 00:24:31,670
Ти си прокълнат, прокълнат.
404
00:24:39,650 --> 00:24:43,750
Нургюл, аз и Нида нямаме такива
отношения. От деца сме влюбени.
405
00:24:43,790 --> 00:24:45,720
Успяхме да се оженим, защото я
омъжиха за Ашър.
406
00:24:45,760 --> 00:24:48,740
Освен това, нейният син е мой син.
407
00:24:52,290 --> 00:24:57,160
Ако кажеш, че си ни видяла, ще
убият и мен, и Нида.
408
00:24:57,220 --> 00:24:59,700
А това момче ще остане без родители.
409
00:25:03,220 --> 00:25:04,510
Любов?
410
00:25:04,630 --> 00:25:06,710
Ще ти покажа аз любов.
411
00:25:07,010 --> 00:25:09,780
Ще видиш какво ще направя с твоята
детска любов.
412
00:25:10,810 --> 00:25:14,380
Какво си мърмориш под носа, дъще?
413
00:25:23,680 --> 00:25:25,070
На добро ли е?
414
00:25:25,220 --> 00:25:26,920
Искаше да говориш с мен.
415
00:25:31,880 --> 00:25:34,880
Да, г-н. Дойдох да говоря с теб.
416
00:25:34,920 --> 00:25:39,570
Знаеш ли какво прави жена ти?
417
00:25:56,780 --> 00:25:58,190
Какво има, сестро?
418
00:25:58,800 --> 00:26:00,640
На добро ли е? За какво говориш?
419
00:26:00,900 --> 00:26:03,130
Твоята жена и...
420
00:26:14,380 --> 00:26:15,400
Мамо.
421
00:26:15,460 --> 00:26:16,350
Мамо.
422
00:26:16,370 --> 00:26:17,490
Синко, синко.
423
00:26:17,530 --> 00:26:18,650
-Мамо.
-Стой.
424
00:26:19,550 --> 00:26:21,240
Хайде, добре, добре.
425
00:26:21,270 --> 00:26:23,150
Какво стана, душе моя?
426
00:26:31,290 --> 00:26:35,440
Дъще, кажи какво искаше да кажеш.
427
00:26:36,640 --> 00:26:38,420
Със съпругата ти...
428
00:26:43,660 --> 00:26:46,290
Още не съм свършила.
429
00:26:47,000 --> 00:26:51,140
Ако аз съм Нургюл, всичко тепърва
започва.
430
00:26:51,200 --> 00:26:53,160
Сестра, нищо не разбрах.
431
00:26:54,360 --> 00:26:56,820
Разкажи, както си е.
432
00:26:59,240 --> 00:27:05,710
Съпругата ти се скара с мен първо в
салона, после на пазара.
433
00:27:06,540 --> 00:27:08,660
Тя все се навърта около мен.
434
00:27:08,840 --> 00:27:12,280
Казах ѝ, но тя не разбра.
435
00:27:12,310 --> 00:27:13,860
Дойдох при вас.
436
00:27:15,900 --> 00:27:17,770
Поеми отговорност за жена си.
437
00:27:17,820 --> 00:27:27,280
От този момент няма да ме закачаш
мен и това, което е мое.
438
00:27:28,340 --> 00:27:29,620
Това е всичко.
439
00:27:52,020 --> 00:27:56,430
Хайде, Нургюл, ти дойде тук
благодарение на собствените си усилия.
440
00:27:56,490 --> 00:27:59,570
Няма да се откажеш от всичко заради
тази ***.
441
00:27:59,630 --> 00:28:02,240
Ти ще родиш наследник на Ялдъран.
442
00:28:04,340 --> 00:28:07,550
Тя говори като луда. Какво е това?
443
00:28:09,440 --> 00:28:11,550
Дъще, какво стана? Какъв е спорът?
444
00:28:11,580 --> 00:28:13,070
Какъв е спорът?
445
00:28:13,090 --> 00:28:15,970
Сега ваш ред ли е? Карате ли се?
Какво става?
446
00:28:16,000 --> 00:28:18,460
Татко, кълна се, тя започна.
447
00:28:18,510 --> 00:28:20,670
Какво да правя с Нургюл?
448
00:28:20,840 --> 00:28:23,050
Тя навсякъде ме напада.
449
00:28:23,110 --> 00:28:26,740
Не съм направила нищо. Тя не ми е враг.
450
00:28:26,780 --> 00:28:31,680
Защо да казваш на г-н за това, което
се е случило между жените. Боже мой.
451
00:28:32,170 --> 00:28:37,410
Тя влетя така, помислих, че ще
каже нещо важно.
452
00:28:37,450 --> 00:28:39,580
Браво, Нида.
453
00:28:40,020 --> 00:28:43,540
Как се ядоса. Ти добре я научи.
454
00:28:45,370 --> 00:28:49,550
Още повече, аз не харесвам ни
мъжа ѝ, ни нея.
455
00:28:49,600 --> 00:28:52,400
Не, жено. Чуй какво говориш.
456
00:28:52,440 --> 00:28:53,490
Така е.
457
00:28:53,570 --> 00:28:56,730
Слушай, няма да се занимаваш с
тази жена.
458
00:28:56,760 --> 00:28:59,510
Тя стигна до вратата на нашата
къща.
459
00:28:59,540 --> 00:29:02,530
Има едно решение. Не се занимавай
с тази жена, Нида.
460
00:29:03,290 --> 00:29:05,450
Дали е за добро? Без мое разрешение
е отишла на пазара.
461
00:29:05,480 --> 00:29:09,420
Не, трябваше спешно да купя нещо,
а не можах да те намеря.
462
00:29:09,470 --> 00:29:12,070
А ти не насилвай жена си.
463
00:29:12,580 --> 00:29:17,190
Още повече, който иска, ще отиде,
въпреки всичко.
464
00:29:17,720 --> 00:29:19,170
Нека върви.
465
00:29:20,190 --> 00:29:23,990
Нека върви, после ще я питам.
466
00:29:24,180 --> 00:29:25,900
Вижте с кого се занимаваме.
467
00:29:51,310 --> 00:29:54,830
Твоят глас, твоето лице, Йълдъз.
468
00:29:54,980 --> 00:29:57,270
Ти държиш душата ми в този свят.
469
00:29:57,930 --> 00:30:00,980
Ако не беше ти, можеше да умра в
онази стая.
470
00:30:03,050 --> 00:30:04,460
Не говори така.
471
00:30:04,730 --> 00:30:07,050
Не говори. Бог да пази. Не говори.
472
00:30:07,100 --> 00:30:09,960
Ти си част от душата ми. Не говори.
473
00:30:22,620 --> 00:30:25,280
Отново ти остана с мен.
474
00:30:29,710 --> 00:30:31,910
Душата казва Йълдъз.
475
00:30:32,860 --> 00:30:34,580
Лъжец.
476
00:30:35,780 --> 00:30:37,570
Но произнася Мелек.
477
00:30:37,930 --> 00:30:42,000
Каква е разликата, ако произнасяш
Мелек?
478
00:30:47,760 --> 00:30:48,880
Дали е за добро?
479
00:30:49,610 --> 00:30:51,350
Още ли не си казал всичко?
480
00:30:55,680 --> 00:30:57,160
Какво имаш в ръцете си?
481
00:31:02,230 --> 00:31:03,340
Това е твое.
482
00:31:04,390 --> 00:31:07,660
Както ти обещах, няма да останеш
беззащитна.
483
00:31:08,790 --> 00:31:11,340
Като махър - четиридесет декара земя.
484
00:31:18,360 --> 00:31:20,020
Боже.
485
00:31:20,060 --> 00:31:22,040
Колко си велик.
486
00:31:22,850 --> 00:31:24,440
Като махър, а?
487
00:31:25,840 --> 00:31:29,960
Колко си щедър човек, нищо себе си.
488
00:31:30,030 --> 00:31:32,130
Браво, г-н, никого не ощетяваш.
489
00:31:32,750 --> 00:31:36,250
Истински г-н.
490
00:31:38,140 --> 00:31:39,250
Не искам.
491
00:31:41,450 --> 00:31:42,540
Това е твое.
492
00:31:43,150 --> 00:31:44,120
Мое.
493
00:32:01,390 --> 00:32:02,850
Казах, че не искам.
494
00:32:05,160 --> 00:32:06,240
Остави.
495
00:32:16,000 --> 00:32:17,740
Не отговаряй на това обаждане.
496
00:32:18,980 --> 00:32:19,930
Тебе какво ти влиза в работата?
497
00:32:19,980 --> 00:32:21,010
Не отговаряй.
498
00:32:21,040 --> 00:32:22,260
Тебе какво ти влиза в работата?
499
00:32:22,290 --> 00:32:24,310
Кой си ти, че се месиш?
500
00:32:24,400 --> 00:32:26,270
Това е синът на чичо ми, ще отговоря.
501
00:32:27,230 --> 00:32:28,070
Не отговаряй.
502
00:32:28,100 --> 00:32:28,970
Ще отговоря.
503
00:32:29,080 --> 00:32:31,110
Ако искам, ще отговоря на това обаждане.
504
00:32:31,390 --> 00:32:33,520
Ако искам, ще отида и ще се омъжа.
505
00:32:33,540 --> 00:32:35,230
- Йълдъз.
- Не можеш да се месиш.
506
00:32:40,820 --> 00:32:41,880
Слушам.
507
00:32:42,750 --> 00:32:46,290
Бог е велик. Мислех, че няма да отговориш.
508
00:32:46,310 --> 00:32:48,300
Защо да не отговоря?
509
00:32:48,400 --> 00:32:50,360
Все пак си ми роднина.
510
00:32:50,990 --> 00:32:51,840
Говори.
511
00:32:53,200 --> 00:32:54,690
Това щях да кажа, Йълдъз.
512
00:32:54,730 --> 00:32:57,200
Току-що излязох от полицейския участък.
513
00:32:57,750 --> 00:32:59,170
Имах работа, оправих я.
514
00:32:59,210 --> 00:33:02,170
Имахме един приятел там, попитах го.
515
00:33:02,190 --> 00:33:06,990
Серхат и Мелек не дойдоха в съда.
516
00:33:07,020 --> 00:33:08,850
Не отидоха на заседанието.
517
00:33:08,900 --> 00:33:10,180
В течение съм.
518
00:33:10,210 --> 00:33:11,650
В течение си.
519
00:33:11,710 --> 00:33:15,580
Мисля, че след като Мелек забременя...
520
00:33:16,740 --> 00:33:19,370
Този мъж се върна при нея.
521
00:33:19,410 --> 00:33:22,430
Не ме карай да ти повтарям два пъти.
522
00:33:22,480 --> 00:33:26,990
Ще те извадя от този палат: ако е брак - да е официален.
523
00:33:27,020 --> 00:33:29,940
Ако искаш да учиш - учи, жертва ще съм.
524
00:33:29,970 --> 00:33:31,830
Счупи вече тези окови.
525
00:33:32,180 --> 00:33:34,320
Ако искам официален брак - добре.
526
00:33:34,360 --> 00:33:35,960
Ако искам да уча - добре.
527
00:33:36,800 --> 00:33:38,560
Казваш ми да счупя оковите ли?
528
00:33:38,580 --> 00:33:40,050
Да, истината е, Йълдъз.
529
00:33:40,210 --> 00:33:42,980
Просто кажи "да" - и това е достатъчно.
530
00:33:43,150 --> 00:33:45,710
Трябва да кажа само едно "да".
531
00:33:50,480 --> 00:33:53,600
Не махнах ли буквата "Й" от твоята азбука?
532
00:33:55,530 --> 00:33:58,370
Искаш да ме докараш до там, че да те убия?
533
00:33:59,960 --> 00:34:01,330
Любовта престъпление ли е?
534
00:34:01,350 --> 00:34:02,200
Престъпление!
535
00:34:03,390 --> 00:34:05,380
Да обичаш Йълдъз е престъпление.
536
00:34:07,200 --> 00:34:08,760
Наказанието е голямо.
537
00:34:10,010 --> 00:34:11,190
Заплашва със смърт.
538
00:34:16,390 --> 00:34:17,660
Дай този телефон.
539
00:34:17,690 --> 00:34:18,650
Дай този телефон.
540
00:34:18,680 --> 00:34:21,120
Кой си ти, че се месиш с кого говоря?
541
00:34:21,150 --> 00:34:21,890
Дай този телефон.
542
00:34:21,930 --> 00:34:22,700
Дай този телефон.
543
00:34:22,730 --> 00:34:24,930
Какво стана? Какво?
544
00:34:26,240 --> 00:34:27,880
Заболя ли те?
545
00:34:27,920 --> 00:34:29,140
Нека боли.
546
00:34:30,130 --> 00:34:31,970
Добър план, нали?
547
00:34:32,160 --> 00:34:34,240
Далян направи добро предложение.
548
00:34:35,840 --> 00:34:36,900
Ще видим.
549
00:34:37,540 --> 00:34:39,080
Ще помисля.
550
00:34:39,640 --> 00:34:40,870
Не можеш да го направиш.
551
00:34:42,140 --> 00:34:43,540
Дай ми този телефон.
552
00:34:43,590 --> 00:34:45,090
Дай ми този телефон.
553
00:34:46,340 --> 00:34:48,360
Не се приближавай, дай този телефон.
554
00:34:48,720 --> 00:34:50,210
Дай го де.
555
00:34:50,840 --> 00:34:51,800
Серхат, дай, казвам ти.
556
00:34:51,830 --> 00:34:53,240
Серхат, пусни.
557
00:34:57,760 --> 00:34:58,990
Не можеш да го направиш.
558
00:34:59,040 --> 00:35:00,010
Ще го направя.
559
00:35:00,530 --> 00:35:02,630
Как няма да го направя.
560
00:35:05,490 --> 00:35:06,350
Дай този телефон.
561
00:35:06,380 --> 00:35:08,620
Не си и помисляй.
562
00:35:11,940 --> 00:35:13,440
Серхат.
563
00:35:21,420 --> 00:35:25,660
Обещай, че няма да се обадиш на Далян, и ще ти го дам.
564
00:35:30,220 --> 00:35:31,680
Няма да обещавам.
565
00:35:34,190 --> 00:35:36,250
Кое от обещанията си изпълни?
566
00:35:40,960 --> 00:35:42,430
Дай ми дума.
567
00:35:43,210 --> 00:35:44,270
Ще ти го дам.
568
00:35:45,570 --> 00:35:47,590
Око за око.
569
00:35:48,080 --> 00:35:49,570
Да видим.
570
00:35:51,610 --> 00:35:53,030
Излез от стаята ми.
571
00:35:55,620 --> 00:35:56,430
Излизай.
572
00:35:56,960 --> 00:35:59,120
Сега не можеш да се доближаваш.
573
00:36:29,270 --> 00:36:30,840
Султан звъни.
574
00:36:31,270 --> 00:36:32,720
Хайде де.
575
00:36:33,170 --> 00:36:35,860
Г-жо Султан, какво се е случило?
576
00:36:35,880 --> 00:36:39,130
Чухте за скандала на снаха ви и затова ми звъните?
577
00:36:39,170 --> 00:36:40,980
Каква снаха? Какъв скандал, Мерием?
578
00:36:41,030 --> 00:36:43,000
Има една Нургюл, ваша снаха.
579
00:36:43,040 --> 00:36:44,710
Наскоро беше тук.
580
00:36:44,940 --> 00:36:47,490
Те, изглежда, са се скарали с Нида на пазара.
581
00:36:47,520 --> 00:36:49,560
Тя дойде да се оплаче на Ашър.
582
00:36:49,580 --> 00:36:50,840
Какъв скандал пък е това?
583
00:36:50,900 --> 00:36:52,770
Откъде да знам какъв скандал?
584
00:36:52,790 --> 00:36:55,630
Какви безсрамници и невъзпитаници сте вие.
585
00:36:55,660 --> 00:36:57,710
Вие да не би етикет и ред да не знаете?
586
00:36:57,740 --> 00:37:05,210
За разлика от другите снахи, дъщеря ми е наистина възпитана.
587
00:37:05,230 --> 00:37:06,460
Аз това ти казвам.
588
00:37:06,500 --> 00:37:07,330
Мерием.
589
00:37:07,510 --> 00:37:11,480
Твоята дъщеря Йълдъз вече не е наша снаха.
590
00:37:11,550 --> 00:37:14,050
Серхат се разведе с нея.
591
00:37:15,040 --> 00:37:15,990
Какво?
592
00:37:17,520 --> 00:37:20,550
Серхат се разведе с Йълдъз?
593
00:37:20,600 --> 00:37:22,850
Да, разведе се.
594
00:37:22,890 --> 00:37:26,960
Значи от самото начало този брак е бил лъжа.
595
00:37:27,000 --> 00:37:30,920
Оженихме тези деца заради игрите на твоя мъж.
596
00:37:30,970 --> 00:37:37,690
Тоест, сега нямаме никаква връзка с Йълдъз.
597
00:37:40,460 --> 00:37:41,950
И какво ще стане сега?
598
00:37:43,950 --> 00:37:47,200
Аз точно за това ти звъннах.
599
00:37:47,240 --> 00:37:56,740
Сега, отново ще дойдете и ще си вземете дъщерята, както някога я доведохте?
600
00:37:56,910 --> 00:38:02,310
Или да събера вещите ѝ и да ги оставя пред вратите на вашия палат?
601
00:38:04,790 --> 00:38:06,320
Тя се изключи.
602
00:38:06,810 --> 00:38:08,940
Какво говори тя? Какво? Какво?
603
00:38:09,070 --> 00:38:11,190
Разведе се с моята Йълдъз.
604
00:38:11,220 --> 00:38:13,500
Серхат се разведе с Йълдъз.
605
00:38:16,250 --> 00:38:17,710
Всичко това е заради теб.
606
00:38:17,740 --> 00:38:20,490
Всичко това е заради твоята дъщеря
на име Мелек.
607
00:38:22,370 --> 00:38:24,270
Моята нещастна дъщеричка.
608
00:38:25,950 --> 00:38:28,430
Моето мъниче. Кой знае в какво
състояние е сега.
609
00:38:28,830 --> 00:38:31,450
За добро ли е, мамо? Какво ти е?
Какво се случи?
610
00:38:32,110 --> 00:38:34,950
Ашър, Серхат се разведе с Йълдъз.
611
00:38:35,880 --> 00:38:36,630
Какво?
612
00:38:36,850 --> 00:38:42,870
Султан ще изхвърли Йълдъз на улицата.
613
00:38:42,920 --> 00:38:44,930
Сестра ми боклук ли е, мамо?
614
00:38:45,710 --> 00:38:46,960
Защо така?
615
00:38:47,360 --> 00:38:50,090
Когато поискат - идват и я вземат.
616
00:38:50,160 --> 00:38:53,180
Когато поискат - я изхвърлят на
улицата. Защо така?
617
00:38:53,600 --> 00:38:55,110
Така не може.
618
00:38:55,150 --> 00:38:59,010
Няма да оставя съдбата на Йълдъз
в ръцете на Серхат.
619
00:38:59,540 --> 00:39:00,820
Така ли е, татко?
620
00:39:01,100 --> 00:39:03,070
Така, така.
621
00:39:04,160 --> 00:39:08,190
Дъщеричката ми. Моята нещастна
дъщеричка.
622
00:39:29,080 --> 00:39:30,560
Браво.
623
00:39:30,670 --> 00:39:33,130
-Ти напълно преобърна стаята.
-Виж, мамо.
624
00:39:33,170 --> 00:39:33,870
Не.
625
00:39:36,490 --> 00:39:41,640
Бракът е разтрогнат, няма повече
"мамо".
626
00:39:41,950 --> 00:39:43,310
Права си.
627
00:39:44,410 --> 00:39:46,130
Събери си нещата.
628
00:39:49,750 --> 00:39:51,170
Какво ме гледаш така?
629
00:39:51,540 --> 00:39:54,710
Ти не си жена на Серхат.
630
00:39:55,230 --> 00:39:58,190
Ти не си роднина на Серхат.
631
00:39:58,360 --> 00:40:02,040
Ти дори не си робиня на Серхат.
632
00:40:02,220 --> 00:40:04,290
Ти вече не си никой на Серхат.
633
00:40:04,320 --> 00:40:05,070
Хайде.
634
00:40:06,380 --> 00:40:08,720
Позволи ми да събера мислите си.
635
00:40:08,800 --> 00:40:11,200
Добре, разрешавам ти, дъще.
636
00:40:11,240 --> 00:40:12,720
Ти се събери с мислите си.
637
00:40:12,790 --> 00:40:16,300
Докато се събираш с мислите си,
събери си и нещата.
638
00:40:16,350 --> 00:40:19,410
Защото майка ти ще дойде и ще те
вземат.
639
00:40:19,440 --> 00:40:21,830
Къде отиват? Мама идва?
640
00:40:22,120 --> 00:40:23,630
Какво ще правят?
641
00:40:23,680 --> 00:40:25,170
Ще те отведат оттук, дъще.
642
00:40:25,220 --> 00:40:26,850
Ще те отведат у дома.
643
00:40:27,350 --> 00:40:28,540
Какво ще правят, когато те
отведат у дома?
644
00:40:28,580 --> 00:40:32,210
Ще направят всичко, което обикновено
правят с вдовици.
645
00:40:32,270 --> 00:40:34,290
Ще те омъжат.
646
00:40:34,340 --> 00:40:38,320
За някой плешив, куц, с деца.
647
00:40:38,360 --> 00:40:41,240
Не е известно дали семейството ти
ще се окаже добро.
648
00:40:41,270 --> 00:40:42,740
Не може, не, не може.
649
00:40:43,760 --> 00:40:45,230
Серхат ми даде дума.
650
00:40:45,260 --> 00:40:46,800
Той каза, че ще остана тук.
651
00:40:46,850 --> 00:40:49,120
Аз няма да мога да уча, ако замина.
652
00:40:51,840 --> 00:40:56,110
Ти не мисли за учене, когато избяга
с Далян.
653
00:40:56,150 --> 00:40:56,810
Мамо.
654
00:40:56,850 --> 00:40:58,970
Сега ли се сети за това?
655
00:40:59,100 --> 00:41:03,590
Това ще го разкажеш на новия си
съпруг, за когото ще се омъжиш.
656
00:41:04,180 --> 00:41:05,220
Мамо.
657
00:41:51,510 --> 00:41:53,390
Животът е пълен с чудеса.
658
00:41:54,050 --> 00:41:56,260
Тази сутрин щяхме да се разведем.
659
00:42:00,800 --> 00:42:03,250
Бях много изненадана, че се
разведе с Йълдъз.
660
00:42:04,240 --> 00:42:09,760
Мислех, че я обичаш, че тя е важна
за теб.
661
00:42:19,180 --> 00:42:21,040
Време е тя да си тръгне оттук.
662
00:42:22,070 --> 00:42:23,510
Тя не може да остане тук.
663
00:42:24,550 --> 00:42:25,660
Не може.
664
00:42:26,740 --> 00:42:28,320
Тя не е твоя съпруга.
665
00:42:28,730 --> 00:42:30,380
Хайде да поговорим за това по-късно.
666
00:42:31,200 --> 00:42:32,800
Кога ще поговорим?
667
00:42:33,450 --> 00:42:35,020
Сега няма къде да бяга.
668
00:42:35,330 --> 00:42:38,860
Още повече, тя също няма да иска
да остане тук.
669
00:42:41,210 --> 00:42:42,910
Кръвното отмъщение свърши.
670
00:42:42,940 --> 00:42:44,920
Сега можеш да я изпратиш в имението.
671
00:42:45,360 --> 00:42:47,080
Животът ѝ не е застрашен.
672
00:42:51,760 --> 00:42:52,740
Влезте.
673
00:42:55,510 --> 00:42:56,360
Господине.
674
00:42:58,330 --> 00:42:59,750
Кордаглъ пристигнаха.
675
00:43:08,410 --> 00:43:10,680
Вероятно са разбрали, че си се
развел с Йълдъз.
676
00:43:25,110 --> 00:43:28,500
Не сте ли твърде много за една
Йълдъз?
677
00:43:28,950 --> 00:43:32,440
Забелязва се, госпожо Султан, че
нямате дъщеря.
678
00:43:32,560 --> 00:43:33,660
Забелязва ли се?
679
00:43:34,060 --> 00:43:36,810
Защото не знаеш цената на моята
Йълдъз.
680
00:43:36,900 --> 00:43:41,380
Мерием, имам още две снахи.
681
00:43:41,410 --> 00:43:44,410
Ценя само тези, които са ценни.
682
00:43:54,790 --> 00:43:56,800
Нека бъде благословен този, който
обедини.
683
00:43:57,800 --> 00:43:59,120
Към добро ли е, партньоре?
684
00:44:02,110 --> 00:44:03,310
Защо дойдохте?
685
00:44:03,710 --> 00:44:05,790
Дойдох да си взема сестрата.
686
00:44:07,080 --> 00:44:09,170
А какво ще стане, ако не ти я дам?
687
00:44:16,700 --> 00:44:19,510
В замяна на живота, който ти дадох,
ще ми вземеш ли моя?
688
00:44:21,000 --> 00:44:23,760
Прието ли е така просто да идваш в
имението и да вземаш момиче?
689
00:44:24,700 --> 00:44:27,910
Боже мой, моля ви.
690
00:44:36,650 --> 00:44:39,350
Помниш ли как ти дадохме това
момиче?
691
00:44:39,520 --> 00:44:41,850
Така ще я взема оттук.
692
00:44:41,900 --> 00:44:43,380
Да кажем, че съм дал.
693
00:44:45,240 --> 00:44:48,610
Интересно каква съдба чака Йълдъз?
694
00:44:53,660 --> 00:44:57,530
Това вече не те касае.
695
00:44:59,260 --> 00:45:02,610
Ти не оцени сестра ми, партньоре?
696
00:45:02,640 --> 00:45:05,500
А сега ще дадем Йълдъз на този,
който ще я цени.
697
00:45:05,540 --> 00:45:06,730
Няма да я дам!
698
00:45:13,150 --> 00:45:14,290
Не може.
699
00:45:14,350 --> 00:45:15,600
Дадох дума на Йълдъз.
700
00:45:15,620 --> 00:45:17,280
Йълдъз ще учи.
701
00:45:17,600 --> 00:45:20,530
Тя ще остане в това имение и ще
продължи да се обучава.
702
00:45:20,580 --> 00:45:21,300
Няма да я дам.
703
00:45:21,350 --> 00:45:24,770
Ти не спази думата, която даде
пред Бог!
704
00:45:24,820 --> 00:45:27,410
След това думата ти не значи нищо.
705
00:45:29,980 --> 00:45:31,690
Ашър е прав, сине.
706
00:45:31,730 --> 00:45:32,840
Дай я, нека си тръгне.
707
00:45:35,780 --> 00:45:38,810
Хайде, Мерием. Иди и си вземи дъщерята.
708
00:45:39,000 --> 00:45:40,390
Ще я взема.
709
00:45:45,910 --> 00:45:47,290
Серхат.
710
00:45:47,340 --> 00:45:50,550
Виж, скоро и ти ще имаш дете.
711
00:45:51,000 --> 00:45:53,770
Разбери състоянието на майката.
712
00:45:54,070 --> 00:45:59,340
Отдръпни се, ще отида да видя
Йълдъз, да поговоря с нея.
713
00:46:10,540 --> 00:46:12,200
Свалете пистолетите.
714
00:46:12,830 --> 00:46:13,830
Г-н.
715
00:46:13,950 --> 00:46:15,790
Свали, Юсуф, свали.
716
00:46:16,120 --> 00:46:20,550
Ашър не може, гледайки ме в
очите, да натисне този спусък.
717
00:46:21,080 --> 00:46:25,110
Той е способен да действа само
отдалеч, криейки се в ъгъла.
718
00:46:25,130 --> 00:46:26,340
Нали, партньоре?
719
00:46:31,540 --> 00:46:32,580
Свалете!
720
00:46:39,310 --> 00:46:40,320
Свалете пистолетите.
721
00:46:43,540 --> 00:46:45,140
Ти също иди и виж дъщеря си.
722
00:46:46,890 --> 00:46:49,470
Разкажи ѝ проблема си, тя ще ти
даде отговор.
723
00:46:51,760 --> 00:46:53,410
Иди и вземи момичето.
724
00:47:00,460 --> 00:47:03,730
Винаги отговаряй така за думите
си, добре, партньоре?
725
00:47:04,260 --> 00:47:11,310
Ако си се развел със сестра ми,
оттук нататък нямаш право да
говориш каквото и да е за нея.
726
00:47:13,130 --> 00:47:14,640
Не ме вкарвайте в лудницата.
727
00:47:20,810 --> 00:47:22,220
Йълдъз?
728
00:47:31,760 --> 00:47:33,120
Къде е Йълдъз?
729
00:47:33,870 --> 00:47:37,340
Виж, всичко това е творение на
дъщеря ти.
730
00:47:37,370 --> 00:47:39,710
Виж, какъв художник е тя.
731
00:47:40,080 --> 00:47:41,860
Какво направихте с дъщеря ми?
732
00:47:42,200 --> 00:47:44,250
Не говори глупости, заради Бога.
733
00:47:44,300 --> 00:47:45,690
Какво да правим с дъщеря ти?
734
00:47:45,730 --> 00:47:47,220
Тя избяга.
735
00:47:47,660 --> 00:47:51,770
Отново избяга. Прости Господи.
736
00:47:51,820 --> 00:47:53,840
Къде може да отиде дъщеря ми?
737
00:47:56,540 --> 00:47:57,760
Йълдъз?
738
00:48:00,320 --> 00:48:01,810
Къде си, дъще?
739
00:48:03,360 --> 00:48:05,680
Значи, всичко е заради теб, така
ли?
740
00:48:06,560 --> 00:48:08,750
Значи, всичко е заради теб.
741
00:48:09,030 --> 00:48:13,450
Каква беше моята вина? Кой е
виновен за това, че трябваше да
премина през тези мъчения?
742
00:48:13,750 --> 00:48:16,990
Защо някой винаги взима решения
вместо мен?
743
00:48:17,030 --> 00:48:21,030
Ще питам за това.
744
00:48:21,060 --> 00:48:26,240
Ако ти си причината за моите
страдания - ще дойда и ще те
накарам да отговориш.
745
00:48:26,270 --> 00:48:27,550
Ти ще решиш.
746
00:48:28,590 --> 00:48:29,890
Какво е това?
747
00:48:29,950 --> 00:48:31,830
Наистина ли съм толкова незначителна?
748
00:48:31,900 --> 00:48:33,520
Защо съм принудена да търпя всичко?
749
00:48:33,540 --> 00:48:36,610
Защо съм принудена да се боря с
всичко това?
750
00:48:39,070 --> 00:48:40,520
Не сега.
751
00:48:41,200 --> 00:48:44,020
Нека и мошениците, и ченгетата да
ме търсят, добре ли?
752
00:48:44,050 --> 00:48:44,700
Нека ме търсят.
753
00:48:44,740 --> 00:48:45,990
Нека всички ме търсят.
754
00:48:46,480 --> 00:48:48,000
Няма да го направя.
755
00:48:48,130 --> 00:48:49,510
Няма да го направя.
756
00:48:49,600 --> 00:48:51,090
Какво има?
757
00:48:51,290 --> 00:48:52,720
Какво има?
758
00:48:52,760 --> 00:48:54,030
Какво има, какво?
759
00:48:54,060 --> 00:48:55,230
Излизай!
760
00:48:55,270 --> 00:48:56,050
Излизай!
761
00:48:58,850 --> 00:49:00,320
Добре, добре.
762
00:49:00,360 --> 00:49:01,230
Спокойно.
763
00:49:03,140 --> 00:49:04,250
Йълдъз?
764
00:49:04,560 --> 00:49:06,370
Който се е сблъскал с теб, е обречен.
765
00:49:06,510 --> 00:49:07,830
Ти си смела.
766
00:49:07,910 --> 00:49:09,690
Не видях, че си ти.
767
00:49:09,720 --> 00:49:11,540
Не, не видях.
768
00:49:11,590 --> 00:49:13,800
Мислех, че си един от онези
мошеници, които се разхождат тук.
769
00:49:13,850 --> 00:49:16,640
Мошеник? Добре.
770
00:49:16,670 --> 00:49:18,250
Съжалявам.
771
00:49:18,440 --> 00:49:20,710
И накъде така? Сама.
772
00:49:23,680 --> 00:49:24,800
Към баба ми.
773
00:49:26,110 --> 00:49:28,240
Отивам при баба ми.
774
00:49:28,330 --> 00:49:29,270
Тя е наблизо.
775
00:49:29,310 --> 00:49:30,720
Тя е болна.
776
00:49:30,910 --> 00:49:33,450
Съвсем съм неспокойна, реших да я
посетя.
777
00:49:34,950 --> 00:49:36,190
Нека всичко скоро да мине.
778
00:49:36,230 --> 00:49:37,180
Благодаря.
779
00:49:37,210 --> 00:49:38,750
Хайде да те закарам.
780
00:49:39,030 --> 00:49:41,220
Не. Благодаря.
781
00:49:41,260 --> 00:49:43,350
Не е нужно, наблизо е.
782
00:49:43,390 --> 00:49:44,970
Виж, тук има ли път? Няма.
783
00:49:45,020 --> 00:49:46,340
Оттук ще тръгна.
784
00:49:46,370 --> 00:49:47,260
Сигурна ли си?
785
00:49:47,290 --> 00:49:47,960
Да, сигурна съм.
786
00:49:48,000 --> 00:49:49,890
Тя и без това знае, чака ме.
787
00:49:49,920 --> 00:49:51,240
Възрастна жена, сложила чайника.
788
00:49:51,270 --> 00:49:53,650
Нося ѝ неща, не ме разсейвай. Хайде.
789
00:49:56,840 --> 00:50:00,300
Виж, нито ти си ме виждал, нито аз теб.
790
00:50:01,420 --> 00:50:03,210
Излязох от имението без разрешение.
791
00:50:03,640 --> 00:50:05,060
На никого нищо не казвай.
792
00:50:05,100 --> 00:50:07,900
Не се притеснявай, тайната ти ще
остане с мен.
793
00:50:08,740 --> 00:50:10,320
Нека Бог да е доволен.
794
00:50:10,790 --> 00:50:11,680
Бъди внимателна.
795
00:50:11,710 --> 00:50:13,120
Хайде, с Бог.
796
00:50:19,440 --> 00:50:21,470
Омер, Надим, Хакан!
797
00:50:21,920 --> 00:50:24,040
Момчета, идете и вижте, може да е
някъде наблизо.
798
00:50:24,080 --> 00:50:25,710
Огледайте добре, хайде!
799
00:50:25,830 --> 00:50:26,810
Хайде!
800
00:50:27,970 --> 00:50:28,900
Юсуф.
801
00:50:30,040 --> 00:50:31,880
Телефонът й е изключен, г-н.
802
00:50:33,480 --> 00:50:35,960
Сестро Гюлизар, как Йълдъз пак избяга
от имението?
803
00:50:36,220 --> 00:50:38,570
Как стана така, че при толкова жени
наоколо тя избяга?
804
00:50:38,600 --> 00:50:39,850
Никой ли не видя нищо?
805
00:50:39,880 --> 00:50:44,500
Сине, това момиче и в полицията
така избяга - никой от нас не видя.
806
00:50:44,500 --> 00:50:46,740
Нима на тази лисица й трябва път?
807
00:50:46,840 --> 00:50:51,470
Боже, Боже, знай какво говориш, г-жо
Султан.
808
00:50:51,470 --> 00:50:55,060
Нима има по-голяма лисица в Урфа
от теб?
809
00:50:55,300 --> 00:50:57,510
Господи, Боже мой.
810
00:50:57,510 --> 00:50:59,370
Ти виж какви ги говори.
811
00:51:00,500 --> 00:51:03,920
Всичко е заради теб, ти го знаеш,
нали?
812
00:51:04,640 --> 00:51:08,150
Стига, сега не е време за караници.
813
00:51:08,520 --> 00:51:11,930
Серхат, не успя да скриеш Йълдъз.
814
00:51:11,930 --> 00:51:14,190
Татко, нима това трябва да се каже?
815
00:51:14,190 --> 00:51:18,560
Нима, ако обичаше сестра ми, ако я
пазеше, щеше да се разведе с нея?
816
00:51:18,560 --> 00:51:22,720
Виж, по-добре не ме принуждавайте.
817
00:51:28,370 --> 00:51:29,360
Халил.
818
00:51:29,360 --> 00:51:30,390
Да, г-н.
819
00:51:30,390 --> 00:51:35,180
Откарайте Мерием у дома, а ние ще
търсим дъщеря си.
820
00:51:35,300 --> 00:51:36,960
-Както заповядате.
-Върви, Ашър.
821
00:51:37,410 --> 00:51:39,020
Хайде, хайде.
822
00:51:39,020 --> 00:51:40,240
Заповядайте, г-жо.
823
00:51:46,200 --> 00:51:49,080
Юсуф, дай да идем и ние да я потърсим,
не се знае какво ще направят.
824
00:51:49,080 --> 00:51:50,320
-Както заповядаш.
-Хайде.
825
00:51:50,320 --> 00:51:51,510
Ти накъде си тръгнал?
826
00:51:51,510 --> 00:51:52,590
Не те засяга.
827
00:51:52,590 --> 00:51:54,990
Майка ти и баща ти отидоха да я
търсят.
828
00:51:55,840 --> 00:51:56,950
Мамо.
829
00:51:56,950 --> 00:51:58,220
Серхат.
830
00:51:58,810 --> 00:52:00,000
Ти не ходи.
831
00:52:00,000 --> 00:52:04,120
Виж, майка ти, баща ти, брат ти,
всички тръгнаха след нея, ти не
отговаряш за нея.
832
00:52:04,230 --> 00:52:06,290
Йълдъз отсега нататък е никой за теб.
833
00:52:06,300 --> 00:52:08,150
Мелек, аз се разведох с Йълдъз.
834
00:52:08,490 --> 00:52:11,290
Но тя все пак е жена, не искам да
й се случи нещо.
835
00:52:11,900 --> 00:52:15,440
А ти сега иди да си починеш добре,
когато се върна, ще говорим.
836
00:52:15,990 --> 00:52:16,660
Юсуф.
837
00:52:16,660 --> 00:52:17,300
Ида, г-н.
838
00:52:17,300 --> 00:52:18,490
Брат Исмаил…
839
00:52:20,180 --> 00:52:23,010
Хайде, какво сте се взряли, заемете
се със своите дела.
840
00:52:23,450 --> 00:52:27,630
Хайде, дъще, върви. Ти също си почини
малко, виж, много си уморена, много
си била на крака.
841
00:52:27,630 --> 00:52:29,540
И детето е жалко, и теб.
842
00:52:29,740 --> 00:52:33,640
Добре, той ще се върне, ще говорим
после.
843
00:52:33,830 --> 00:52:35,680
Хайде, ти си почини малко.
844
00:52:39,190 --> 00:52:40,880
Какви са новините, шут?
845
00:52:40,880 --> 00:52:42,580
Г-н, какво има?
846
00:52:42,580 --> 00:52:44,820
Знаеш ли какво казах сега на татко?
847
00:52:44,820 --> 00:52:47,320
Казах, че чичо ми има един син.
848
00:52:47,320 --> 00:52:50,900
Той наистина е един, между другото,
тоест в количествено отношение е един.
849
00:52:50,900 --> 00:52:53,400
И той се оказа чакал, но това е
отделен въпрос.
850
00:52:53,400 --> 00:52:57,150
Нима тази Урфа е виждала чакал по-добър
от теб, чакале?
851
00:52:57,150 --> 00:52:58,020
Говори!
852
00:52:58,020 --> 00:53:01,790
Знаеш ли, толкова се влюбвам в твоите
дръзки речи.
853
00:53:01,790 --> 00:53:03,910
За Бога, кажи мястото.
854
00:53:03,910 --> 00:53:06,380
Ще дойда и ще ми го кажеш в лицето,
Далян?
855
00:53:07,350 --> 00:53:10,150
Ще ти пратя геолокация, давай идвай.
856
00:53:10,560 --> 00:53:12,230
А защо да ти казвам мястото?
857
00:53:12,230 --> 00:53:15,860
Ти със сигурност ще забъркаш някоя
афера, знам те.
858
00:53:15,860 --> 00:53:19,120
Богу ти вярвам, забъркал си, забъркал.
859
00:53:19,200 --> 00:53:22,270
Нека това бъде изненада за вас,
добре?
860
00:53:22,360 --> 00:53:24,450
Чао, давай скъпи Сюлейк.
861
00:53:27,480 --> 00:53:29,280
Затвори, чакала.
862
00:53:29,280 --> 00:53:33,720
Той със сигурност нещо крои, за да
знаеш, това го разбирам по гласа.
863
00:53:33,820 --> 00:53:39,020
Къде е този Далян, кой знае неговото
място, има ли някой или не. Разберете.
864
00:53:39,020 --> 00:53:41,330
Както заповядате, г-н, веднага ще
разбера.
865
00:53:41,330 --> 00:53:44,080
Стой, стой, стой, няма нужда, няма
нужда.
866
00:53:44,240 --> 00:53:47,230
Той има приятел, приятелят ще знае.
867
00:53:47,230 --> 00:53:50,110
Как е стаята, удобна ли беше?
868
00:53:50,760 --> 00:53:53,750
Хубава, хубава, отличен хотел.
869
00:53:54,200 --> 00:54:00,330
Можеш да живееш тук колкото искаш.
Аз не съм като другите, не гоня хората.
870
00:54:00,670 --> 00:54:02,090
Благодаря.
871
00:54:02,930 --> 00:54:04,950
Няма да го забравя това, благодаря.
872
00:54:08,660 --> 00:54:12,180
Защо този вестител на Азраел ми
звъни?
873
00:54:14,220 --> 00:54:15,040
Ало?
874
00:54:15,040 --> 00:54:15,960
Какво има?
875
00:54:15,960 --> 00:54:17,780
Ти какъв човек си?
876
00:54:17,780 --> 00:54:21,820
Поне да попиташ как съм, имаме такива
връзки.
877
00:54:21,820 --> 00:54:24,510
Малко ли работи сме свършили зад гърба
на Серхат?
878
00:54:24,510 --> 00:54:25,680
Не се бави!
879
00:54:25,680 --> 00:54:26,970
Кажи какво искаш да кажеш.
880
00:54:26,970 --> 00:54:30,310
Партньорът ми те изгони, а ти още се
държиш.
881
00:54:30,310 --> 00:54:32,340
Богу ми, възхищавам се на твоята
смелост.
882
00:54:32,340 --> 00:54:35,620
Откъде взимаш такава наглост, кажи,
да рекламираме.
883
00:54:35,620 --> 00:54:36,530
Виж, затварям.
884
00:54:36,530 --> 00:54:37,990
Стой, стой, стой.
885
00:54:37,990 --> 00:54:39,780
Недей така, по-добре изслушай.
886
00:54:40,180 --> 00:54:41,680
Трябва ми Далян.
887
00:54:41,680 --> 00:54:42,510
Далян?
888
00:54:42,510 --> 00:54:45,560
Темата е дълга, давай да ти я
изложа накратко.
889
00:54:45,640 --> 00:54:47,530
Серхат се разведе с Йълдъз.
890
00:54:47,860 --> 00:54:50,110
Серхат се разведе с Йълдъз?
891
00:54:50,160 --> 00:54:52,360
Отишъл е в имението, за да вземе
Йълдъз.
892
00:54:52,440 --> 00:54:54,090
Избягала е, не е там.
893
00:54:54,090 --> 00:54:57,160
В бащиния дом също няма да се върне,
безизходно положение.
894
00:54:57,600 --> 00:54:59,760
Безизходицата кара да грешиш.
895
00:54:59,840 --> 00:55:01,960
Казах, нека тази грешка да не бъде
Далян.
896
00:55:02,080 --> 00:55:03,570
Ти знаеш ли къде е той?
897
00:55:03,700 --> 00:55:05,480
Ето го чакала.
898
00:55:06,090 --> 00:55:07,950
Той каза, че днес ще преминава границата.
899
00:55:07,950 --> 00:55:10,990
Попита за няколко контакта на границата
в Акчакале.
900
00:55:10,990 --> 00:55:13,900
Затова значи, а аз си мислех по работа
и дадох.
901
00:55:13,900 --> 00:55:15,630
Ще пресече ли границата?
902
00:55:17,020 --> 00:55:18,670
Той вече сигурно е на път.
903
00:55:18,900 --> 00:55:21,070
Добре, благодаря.
904
00:55:26,000 --> 00:55:28,130
Един ден излязоха от имението,
гледай какво става.
905
00:55:28,130 --> 00:55:30,040
Серхат разведе ли се с Йълдъз?
906
00:55:30,610 --> 00:55:34,020
Значи, след бременността Мелек
е решила да го направи.
907
00:55:34,110 --> 00:55:38,700
Сега и Йълдъз не иска да остане
в родния си дом, затова избяга.
908
00:55:41,620 --> 00:55:45,080
Виж, нито ти си ме виждал, нито аз.
909
00:55:46,170 --> 00:55:50,010
Излязох от имението без
разрешение, на никого не казвай.
910
00:55:50,560 --> 00:55:51,820
Или…
911
00:55:52,680 --> 00:55:53,530
Или?
912
00:55:54,520 --> 00:55:59,310
Това, трябваше да уредя нещо,
изхвръкна ми от главата.
913
00:55:59,360 --> 00:56:03,230
Ти се наслаждавай, ако ти потрябва
нещо, хотелът и без това е твой.
914
00:56:03,230 --> 00:56:04,710
- Добре.
- Добре, ще се видим.
915
00:56:08,730 --> 00:56:10,530
Все още няма новини, Юсуф?
916
00:56:11,300 --> 00:56:12,890
Все още чакам новини, г-н.
917
00:56:18,610 --> 00:56:20,070
Казвай, Чето.
918
00:56:21,280 --> 00:56:22,440
Ти умря ли?
919
00:56:23,270 --> 00:56:28,580
Добре, вие вземайте мерки, ние
сме на път, хайде.
920
00:56:30,600 --> 00:56:31,860
Какво има?
921
00:56:32,130 --> 00:56:35,670
Г-н, този Далян се готвеше да
избяга в чужбина.
922
00:56:35,940 --> 00:56:38,590
Откъм Акчакале, вече е на път.
923
00:56:38,590 --> 00:56:40,120
Натискай, Юсуф, натискай.
924
00:56:41,860 --> 00:56:43,750
Натискай, ще го хванем, натискай.
925
00:56:43,750 --> 00:56:45,140
Ще го хванем.
926
00:56:45,410 --> 00:56:47,700
Защото Йълдъз е упорита.
927
00:56:48,020 --> 00:56:49,700
Упорита, ще избяга,
задължително ще избяга.
928
00:56:49,700 --> 00:56:50,640
Защо?
929
00:56:50,640 --> 00:56:52,050
Защото е коза.
930
00:56:52,680 --> 00:56:56,360
А ние така покрай нея и този
Далян ще го вземем.
931
00:56:56,840 --> 00:56:58,360
И този Далян ще го вземем, синко.
932
00:56:59,120 --> 00:57:00,460
Няма проблем, г-н.
933
00:57:19,720 --> 00:57:21,310
Боже мой.
934
00:57:22,090 --> 00:57:25,090
Боже мой, защо нямам дете?
935
00:57:25,530 --> 00:57:30,000
Другите не искат и имат, а аз нямам.
936
00:57:31,120 --> 00:57:39,700
Други жени забременяват по
три-пет пъти, а тази Нида и от
Ашър, и от Акиф роди деца.
937
00:57:40,070 --> 00:57:42,070
Те какво, не са хора, а кокошки?
938
00:57:42,560 --> 00:57:44,430
Какво не е наред с мен?
939
00:57:51,230 --> 00:57:52,940
Аз ще им покажа, ще покажа.
940
00:57:53,060 --> 00:57:57,420
Аз също ще имам, аз също ще имам,
те ще видят.
941
00:57:58,970 --> 00:58:02,800
Ало, имах час при гинеколог.
942
00:58:03,290 --> 00:58:04,890
Не, ще дойда днес.
943
00:58:05,540 --> 00:58:07,050
Организирайте, моля.
944
00:58:08,680 --> 00:58:10,250
Нургюл Ялдъран.
945
00:58:15,680 --> 00:58:16,960
Благодаря.
946
00:58:18,680 --> 00:58:20,380
Моля.
947
00:58:21,580 --> 00:58:26,480
Я да разкажеш ти какво те
гложди отвътре, дъще?
948
00:58:26,480 --> 00:58:33,170
За да нямаш проблеми поне веднъж,
когато идваш в тази къща, кълна се,
ще си счупя зъбите.
949
00:58:33,540 --> 00:58:35,110
Ти не си се развела…
950
00:58:35,670 --> 00:58:37,260
Ти си бременна…
951
00:58:37,320 --> 00:58:39,470
Серхат се разведе с Йълдъз.
952
00:58:39,880 --> 00:58:44,160
Какво повече, та да говориш за друго с
такъв поглед?
953
00:58:44,840 --> 00:58:48,930
Но Йълдъз избяга от къщи и Серхат
тръгна след нея.
954
00:58:51,940 --> 00:58:52,740
Тоест?
955
00:58:52,740 --> 00:59:00,060
Тоест ето какво: баща ѝ, брат ѝ вече
тръгнаха след нея, но и Серахт също.
956
00:59:00,150 --> 00:59:04,160
И това, че така се получи, ме засяга
дълбоко.
957
00:59:04,620 --> 00:59:08,770
Тоест ти ревнуваш Серхат на Йълдъз,
нали?
958
00:59:09,180 --> 00:59:12,180
Признавам, няма да отричам.
959
00:59:12,320 --> 00:59:14,180
Разбира се, че ревнувам съпруга си.
960
00:59:14,290 --> 00:59:18,100
Не би ли ревнувала, ако твоят мъж
тръгнеше след друга жена?
961
00:59:18,540 --> 00:59:22,880
Това, което ме засяга, е страхът да
загубя.
962
00:59:22,880 --> 00:59:25,670
И ти, честно казано, не си права в този
страх.
963
00:59:25,670 --> 00:59:31,260
Казах ти, те са огън и барут, казах, че
няма да стане - ще стане.
964
00:59:31,260 --> 00:59:34,120
Няма да направят, казвам - ще направят.
965
00:59:34,120 --> 00:59:35,390
Няма да могат да направят.
966
00:59:37,140 --> 00:59:38,940
Старата Мелек вече я няма.
967
00:59:39,110 --> 00:59:44,930
Може би досега си мислех, че Серхат
не се е променил, може би само затова
чаках.
968
00:59:46,060 --> 00:59:47,850
Но сега няма да чакам.
969
00:59:49,080 --> 00:59:50,580
Какво ще правиш?
970
00:59:50,580 --> 00:59:53,920
Серхат след тази операция ми даде втори
живот.
971
00:59:54,140 --> 00:59:57,260
Сега и аз му дадох втори живот.
972
00:59:57,550 --> 01:00:03,470
И ако някой иска да разкъса тази връзка
между нас, накрая ще се сблъска с мен.
973
01:00:08,000 --> 01:00:14,400
Султан, погледни ме, какво, дъщеря ми
на себе си ли си я направила?
974
01:00:17,220 --> 01:00:21,140
Твоята дъщеря се получи по-готина от
мен, ще ти кажа.
975
01:00:22,080 --> 01:00:28,690
Хайде разкажи какво ти е в главата,
тоест какъв е планът, какво си намислила?
976
01:00:28,980 --> 01:00:35,440
Щом иска да даде образование на Йълдъз,
нека я настани в друга къща, нека я
настани в общежитие и така да ѝ даде
образование.
977
01:00:35,440 --> 01:00:40,160
Оттук нататък в този палат, под този
покрив, наблизо, аз няма да я виждам.
978
01:00:40,160 --> 01:00:43,630
Далеч от очите, далеч от сърцето, казваш,
нали?
979
01:00:43,630 --> 01:00:44,780
Точно така.
980
01:00:45,360 --> 01:00:46,990
Така няма да стане.
981
01:00:47,110 --> 01:00:51,140
До днес не я е изпратил и след днес
няма да я изпрати.
982
01:00:51,370 --> 01:01:02,250
Но ако кажеш на Серхат, че да вижда
Йълдъз е лошо и за мен, и за моето
дете, тогава той няма да има избор.
983
01:01:03,380 --> 01:01:05,130
Нали е така?
984
01:01:05,130 --> 01:01:05,990
Това е истина.
985
01:01:05,990 --> 01:01:07,440
Да, така е.
986
01:01:07,550 --> 01:01:10,090
Но нека Серхат чуе това и от теб.
987
01:01:12,460 --> 01:01:14,460
Добре, добре, благодаря.
988
01:01:14,460 --> 01:01:16,010
Какво казаха, чуха зова на кръвта?
989
01:01:16,010 --> 01:01:18,080
Няма проблем, г-н, те ни чакат.
990
01:01:18,250 --> 01:01:19,240
Добре.
991
01:01:19,820 --> 01:01:23,010
Трябва да решим този въпрос без
излишни уши.
992
01:01:24,000 --> 01:01:25,180
Хайде, тръгваме.
993
01:01:26,810 --> 01:01:28,310
Хайде да тръгваме, хайде.
994
01:01:28,310 --> 01:01:30,580
Боже, с името Господне.
995
01:01:34,040 --> 01:01:35,340
Натискай.
996
01:01:44,260 --> 01:01:45,630
Кой е там?
997
01:01:45,690 --> 01:01:48,620
***, натискай, натискай, натискай, назад
натискай.
998
01:01:55,000 --> 01:01:57,340
Стой, стой, и там са препречили.
999
01:02:01,100 --> 01:02:02,420
Махай се!
1000
01:02:04,700 --> 01:02:06,140
Ето един чакал.
1001
01:02:08,140 --> 01:02:10,000
-Къде е сестра ми?
-Ти ела тук.
1002
01:02:10,270 --> 01:02:12,740
Какво става, какво става, къде е тя?
1003
01:02:12,740 --> 01:02:14,740
Стой, брат, стой!
1004
01:02:14,740 --> 01:02:18,120
Какво ви правя всеки ден, че ми
препречвате пътя? Какво искате от мен?
1005
01:02:20,280 --> 01:02:21,440
Далян.
1006
01:02:21,600 --> 01:02:22,660
Какво?
1007
01:02:24,660 --> 01:02:25,950
Къде е Йълдъз?
1008
01:02:26,350 --> 01:02:27,700
Йълдъз?
1009
01:02:28,180 --> 01:02:30,570
Сине, виж, не ме изкарвай от
търпение, къде е Йълдъз?
1010
01:02:30,570 --> 01:02:31,670
Търсите Йълдъз?
1011
01:02:31,670 --> 01:02:32,890
Къде е Йълдъз?
1012
01:02:32,890 --> 01:02:33,940
Сине, къде е Йълдъз?
1013
01:02:33,940 --> 01:02:35,680
Не знам, не знам, ей Богу, не знам.
1014
01:02:35,680 --> 01:02:37,420
Далян, виж да не ме докарваш до
там, къде е Йълдъз?
1015
01:02:37,420 --> 01:02:39,850
Брат, ей Богу, кълна се, не знам.
1016
01:02:39,850 --> 01:02:43,000
Серхат, стой, де стой.
1017
01:02:43,540 --> 01:02:45,750
Къде е Йълдъз, сине, виж, не ме
докарвай до там.
1018
01:02:46,620 --> 01:02:48,580
Не ме изкарвай от търпение, къде
е Йълдъз?
1019
01:02:48,590 --> 01:02:49,990
Не знам, казах ти.
1020
01:02:50,490 --> 01:02:53,690
Сине, какво, криеш ли момичето в
чужбина?
1021
01:02:53,690 --> 01:02:55,280
Искаш ли да я изведеш от там?
1022
01:02:55,280 --> 01:02:57,100
Брат, каква граница?
1023
01:02:57,100 --> 01:03:00,560
Боже мой, за единия сестра, за
другия съпруга, откъде да знам аз къде е Йълдъз?
1024
01:03:00,560 --> 01:03:01,750
Юсуф, дръж.
1025
01:03:05,900 --> 01:03:07,220
Къде е Йълдъз?
1026
01:03:07,340 --> 01:03:09,320
Къде е Йълдъз, сине, виж, Далян.
1027
01:03:09,320 --> 01:03:11,100
Виж тук, виж.
1028
01:03:11,210 --> 01:03:14,350
Далян, къде е Йълдъз?
1029
01:03:15,730 --> 01:03:17,780
Къде е Йълдъз, Далян?
1030
01:03:17,780 --> 01:03:21,050
Не лъжи, ей Богу, ще те убия.
1031
01:03:21,050 --> 01:03:25,330
Къде е дъщеря ми, къде е дъщеря
ми?
1032
01:03:25,930 --> 01:03:32,720
Не лъжа, г-н Зиян, запазете си
лъжите за себе си.
1033
01:03:33,590 --> 01:03:41,180
Уби баща ми, ограби имението,
взе Йълдъз и я даде на Серхат, а сега набързо си търсиш дъщерята?
1034
01:03:41,180 --> 01:03:46,730
Виж, г-н Зиян, колкото и да я
уговарях, Йълдъз не тръгна с мен.
1035
01:03:46,730 --> 01:03:48,510
Ей Богу, кълна се, не тръгна.
1036
01:03:48,510 --> 01:03:49,990
Виж, Далян.
1037
01:03:50,420 --> 01:03:52,150
Отвори този багажник, отвори.
1038
01:03:52,150 --> 01:03:53,970
Какво ще правиш с багажника?
1039
01:03:55,570 --> 01:03:57,150
Тук са парите, г-н.
1040
01:03:58,000 --> 01:03:59,440
Какво е това?
1041
01:04:02,050 --> 01:04:03,110
Какво е това?
1042
01:04:03,110 --> 01:04:04,840
Чакал, какво е това?
1043
01:04:04,930 --> 01:04:06,740
Какво, какво, това са халал пари,
какво друго?
1044
01:04:06,740 --> 01:04:09,240
Какво ще купуваш на границата?
1045
01:04:09,240 --> 01:04:11,040
Какво ще купуваш, гадино.
1046
01:04:11,040 --> 01:04:14,240
Господи, дай търпение, оръжие ще
купувам, сине, какво друго?
1047
01:04:14,240 --> 01:04:15,670
Как да се защитя от вас?
1048
01:04:15,670 --> 01:04:17,280
С камъни и пръчки ли?
1049
01:04:17,630 --> 01:04:20,260
Знаеш ли, ти иди при Бога, там се
оправдавай.
1050
01:04:20,260 --> 01:04:24,480
Виж, според книгата, смъртта ти ще
бъде от моята ръка, да знаеш.
1051
01:04:24,780 --> 01:04:28,630
Ашир, видяхме твоята ловкост в това.
1052
01:04:28,630 --> 01:04:30,660
Ако си много ловък, ето ти пример.
1053
01:04:30,660 --> 01:04:31,510
Не говори глупости.
1054
01:04:31,510 --> 01:04:32,750
Добре, добре.
1055
01:04:33,880 --> 01:04:35,480
Къде е момичето, партньоре?
1056
01:04:35,480 --> 01:04:36,410
Тук не е.
1057
01:04:38,080 --> 01:04:39,470
Какво ще правим, г-н?
1058
01:04:41,620 --> 01:04:42,750
Остави.
1059
01:04:48,110 --> 01:04:49,820
Къде си, Йълдъз?
1060
01:04:51,810 --> 01:04:56,540
Къде си, къде си?
1061
01:04:56,760 --> 01:05:01,280
Вкара ме в тази беда, ти ще ме извадиш.
1062
01:05:06,810 --> 01:05:12,110
Какъв ти е проблемът, че скиташ в гората цял ден и си изгубила пътя.
1063
01:05:12,330 --> 01:05:17,310
Ако нашите не те бяха намерили, щеше да станеш плячка за вълци и птици.
1064
01:05:19,040 --> 01:05:20,720
Татко, г-н Зиян.
1065
01:05:21,070 --> 01:05:27,520
Дай дъщеря си Йълдъз на Ялдуран, нека тази кръв спре, казах или не?
1066
01:05:28,140 --> 01:05:29,220
Казах.
1067
01:05:30,200 --> 01:05:31,390
Спря ли?
1068
01:05:32,530 --> 01:05:33,880
Не спря.
1069
01:05:34,230 --> 01:05:35,520
Не спря.
1070
01:05:38,480 --> 01:05:42,850
Сега какво ще направиш, какво ще кажеш, не знам.
1071
01:05:43,270 --> 01:05:47,400
Но виж, и на Серхат не можах да бъда жена, той се разведе с мен.
1072
01:05:48,150 --> 01:05:52,110
Не мога да се върна в моя дом, не мога да се върна там.
1073
01:05:52,370 --> 01:05:55,490
Искам да уча, а баща ми и майка ми не искат да уча.
1074
01:05:56,080 --> 01:05:59,080
Ако се върна там, или ще ме омъжат, или…
1075
01:06:01,760 --> 01:06:10,080
Нямам ни място, където да отида, ни покрив над главата, ни семейство, ни баща.
1076
01:06:11,860 --> 01:06:14,180
Тук има всичко, каквото си пожелаеш.
1077
01:06:14,510 --> 01:06:16,310
Само грижи няма.
1078
01:06:16,820 --> 01:06:22,410
Всяка грешка има поправка, но за женската сълза поправка няма.
1079
01:06:22,980 --> 01:06:24,920
Не лейте сълзите си.
1080
01:06:25,690 --> 01:06:26,920
Зелиха.
1081
01:06:29,920 --> 01:06:31,020
Слушам, Бабахан.
1082
01:06:31,020 --> 01:06:35,740
За дъщерята Йълдъз приготви място за пренощуване, дай ѝ чиния супа.
1083
01:06:56,250 --> 01:07:00,860
Много благодаря! Значи, всичко, което се говореше за твоята грижа, е вярно.
1084
01:07:01,930 --> 01:07:03,770
За твоето милосърдие благодаря.
1085
01:07:04,000 --> 01:07:05,690
И аз много благодаря!
1086
01:07:17,830 --> 01:07:21,060
Бабахан, имаш гости.
1087
01:07:21,240 --> 01:07:22,320
Кой?
1088
01:07:22,350 --> 01:07:24,000
За момичето са дошли.
1089
01:07:51,530 --> 01:07:53,050
Добре дошли.
1090
01:07:53,510 --> 01:07:55,260
Добре дошъл, Бабахан.
1091
01:08:00,370 --> 01:08:02,330
С нещо сгрешихме ли?
1092
01:08:03,450 --> 01:08:04,810
Не.
1093
01:08:06,210 --> 01:08:11,510
Ако вината беше на нас, нямаше да живеем. Теб Господ те е опазил.
1094
01:08:14,600 --> 01:08:17,790
Огледай се наоколо, погледни.
1095
01:08:22,390 --> 01:08:23,840
Какво виждаш?
1096
01:08:23,860 --> 01:08:28,540
Дървета, овце, кози, коне, гора. Бабахан, какво трябва да видя?
1097
01:08:42,400 --> 01:08:46,840
Известно ми е за всичко, което става в тази гора.
1098
01:08:47,280 --> 01:08:52,010
Какво се е случило, Бабахан знае, но забравил да ти каже.
1099
01:08:52,080 --> 01:08:57,140
Ако Серхат, тръгвайки оттук с Ашир...
1100
01:08:57,170 --> 01:09:01,570
Ако на теб ти трепнеше ръката и ти натиснеше спусъка, убивайки го.
1101
01:09:01,590 --> 01:09:11,650
Бих те дал теб, баща ти и всички
мъже от рода ти на дивите зверове.
1102
01:09:15,000 --> 01:09:17,070
Какво искаш от Йълдъз?
1103
01:09:17,280 --> 01:09:18,870
Имам какво да кажа.
1104
01:09:18,900 --> 01:09:20,740
Ти неин съпруг ли си?
1105
01:09:21,330 --> 01:09:29,490
Кажи, брат ли си ѝ? Кажи, баща
ли си ѝ? Ти си никой.
1106
01:09:29,540 --> 01:09:36,150
На мен ми повериха честта и живота
на девойката.
1107
01:09:36,190 --> 01:09:40,880
По каква причина трябва да ти
позволя да говориш и да се виждаш?
1108
01:09:41,250 --> 01:09:43,420
Намеренията ми са сериозни, Бабахан.
1109
01:09:43,940 --> 01:09:46,920
Нямам Йълдъз, за да ти я дам.
1110
01:09:47,050 --> 01:09:52,860
Ако искаш да видиш Йълдъз (звезда),
нощем гледай небето. Сериозно.
1111
01:09:56,170 --> 01:09:59,690
Махай се от земите ми! Махай се!
1112
01:10:05,410 --> 01:10:08,650
Намеренията ми също са сериозни,
знай го!
1113
01:10:24,700 --> 01:10:27,320
Г-н Зиян, намерих Йълдъз.
1114
01:10:27,590 --> 01:10:30,440
Да съобщим ли на г-н Зиян, че
девойката е тук?
1115
01:10:30,440 --> 01:10:34,990
Не. Ще съобщите на г-н Серхат.
1116
01:10:35,290 --> 01:10:38,410
Г-н Зиян, навярно, отдавна е в час.
1117
01:10:38,590 --> 01:10:39,930
Както заповядате.
1118
01:10:43,150 --> 01:10:48,700
Нургюл е в бащината къща, не
се тревожи. Каже ли - Айсел в имението.
1119
01:10:48,700 --> 01:10:50,170
А ако не...
1120
01:10:50,370 --> 01:10:56,200
Айтен, сега, щом детето чу,
ми се струва, че няма да се успокои.
1121
01:10:56,270 --> 01:10:57,660
Айтен, а?
1122
01:11:00,160 --> 01:11:03,170
Хайде, затварям, Айтен. Пак ще говорим.
1123
01:11:09,770 --> 01:11:14,170
Какво стана, Нургюл? Не каза на Ашър.
1124
01:11:14,250 --> 01:11:15,980
Твоята веднага ли ти докладва?!
1125
01:11:15,980 --> 01:11:20,890
Това какво общо има? Ако беше казала
на Ашър, той вече щеше да е застанал.
1126
01:11:22,940 --> 01:11:27,350
Много мислих, Акъф. Имам предложение.
1127
01:11:27,520 --> 01:11:28,370
Какво?
1128
01:11:28,370 --> 01:11:33,420
Ти искаш ли да се върнеш в имението
или не - първо отговори.
1129
01:11:33,420 --> 01:11:40,240
Искам, но как да стане? Серхат не
ме пуска дори на улицата, където е то.
1130
01:11:40,670 --> 01:11:43,280
Аз ще намеря начин да те върна.
1131
01:11:43,280 --> 01:11:45,940
Значи, разбрала си цената ми, а?
1132
01:11:46,010 --> 01:11:52,000
Разбира се, ако отидеш в бащиния си
дом, майка ти ще те даде за когото и да е.
1133
01:11:52,000 --> 01:11:56,590
Без мен под какъв предлог изобщо
ще живееш в имението Ялдъран?
1134
01:11:56,650 --> 01:12:00,440
Ти си зависима като от хляба и водата
от това място.
1135
01:12:00,930 --> 01:12:05,220
Накрая ще започнеш да търсиш как да
извъртиш нещо зад гърба ми. Нали, Нургюл?
1136
01:12:05,220 --> 01:12:08,690
Не ме предизвиквай, Акъф. Не ме.
1137
01:12:08,810 --> 01:12:13,950
Ще намеря начин да те пусна в имението.
Но имам условие.
1138
01:12:14,150 --> 01:12:15,130
Какво?
1139
01:12:15,130 --> 01:12:19,500
Много просто: повече няма да се виждаш
с онази Нида.
1140
01:12:22,780 --> 01:12:24,450
Прави каквото искаш! Ще отида, където
ми видят очите.
1141
01:12:24,450 --> 01:12:27,620
Нургюл, Нургюл, Нургюл, добре, добре,
добре, успокой се!
1142
01:12:27,660 --> 01:12:30,560
Добре, дай да помисля.
1143
01:12:30,590 --> 01:12:37,210
Боже мой, върни ме ти в имението,
а аз с Нида и другите никога няма.
1144
01:12:37,630 --> 01:12:41,450
От този момент Нида за теб все едно не
е имало.
1145
01:12:41,490 --> 01:12:45,510
И ако не виждаш онова дете, и аз
на никого нищо няма да кажа.
1146
01:12:45,530 --> 01:12:50,290
Върни ме ти в имението и нямам аз никаква
Нида, ни лоша, ни добра, нищо нямам.
1147
01:12:50,310 --> 01:12:54,800
Добре, днес, като отида в имението,
ще уредя това нещо.
1148
01:12:54,900 --> 01:13:01,260
Но тук, казват, много красиво място.
Първо ме почерпи с кафе с пяна.
1149
01:13:26,360 --> 01:13:28,740
В никакъв случай не навеждай глава!
1150
01:13:29,700 --> 01:13:35,850
Тези, които те накараха да плачеш,
ще отговарят за това. Не се чувствай.
1151
01:13:57,670 --> 01:14:03,610
Щом ще говорите с жена, ще
спазвате правилата.
1152
01:14:03,650 --> 01:14:06,180
Моля, дъще, ела тук.
1153
01:14:09,880 --> 01:14:11,570
Хайде, хайде, минавай.
1154
01:14:23,550 --> 01:14:28,840
И така, щом не знаете, че жените
са светлината на очите ни...
1155
01:14:28,930 --> 01:14:33,940
Това момиче дойде при мен.
Първо това ще научите.
1156
01:14:34,340 --> 01:14:39,970
Щом сте дошли тук. Искате да
вземете Йълдъз, нали?
1157
01:14:43,940 --> 01:14:48,870
Ако беше изпълнил бащиния си
дълг, а ти - дълга на главата на рода...
1158
01:14:49,120 --> 01:14:51,080
Това момиче нямаше да е тук.
1159
01:14:52,760 --> 01:14:55,950
Не се справи с ролята на съпруг.
1160
01:14:55,980 --> 01:15:00,980
Ако се беше справил, това момиче
нямаше да е тук. Добре, не се справи с ролята на съпруг...
1161
01:15:01,060 --> 01:15:03,360
Ако беше изпълнил ролята на
глава на рода.
1162
01:15:03,670 --> 01:15:06,960
Това момиче, тази Йълдъз, нямаше
да е тук.
1163
01:15:07,410 --> 01:15:13,900
Дъще, виж, моят дом, моят покрив,
моето огнище.
1164
01:15:14,060 --> 01:15:18,950
Докато не се слея с тази земя, е
отворен за теб.
1165
01:15:19,300 --> 01:15:24,020
Решението е твое. Ако кажеш, че
ще останеш тук, да бъде твоята воля.
1166
01:15:24,090 --> 01:15:27,360
Но ако кажеш, че ще си тръгнеш с
един от тях.
1167
01:15:27,360 --> 01:15:30,490
Също да бъде твоята воля. Ще
си тръгнеш.
1168
01:15:31,370 --> 01:15:36,170
Бабахан, ако позволиш, преди Йълдъз
да обяви решението, искам да говоря с нея за последен път.
1169
01:15:36,430 --> 01:15:38,620
Питай нея, а не мен.
1170
01:15:39,250 --> 01:15:44,690
Изслушай ме за последен път.
След това ще приема всичко, което кажеш.
1171
01:15:47,980 --> 01:15:51,840
Само не наводнявай всичко,
почисти тук както трябва! Хайде!
1172
01:15:51,860 --> 01:15:52,990
Хайде!
1173
01:15:53,840 --> 01:15:54,740
Хатчик!
1174
01:15:54,740 --> 01:15:55,510
Г-жо мамо.
1175
01:15:55,510 --> 01:15:59,610
Дъще, този боклук тече. Трябваше
да го сложиш в по-здрав плик.
1176
01:16:00,010 --> 01:16:01,960
Сега ще го прибера, г-жо мамо.
1177
01:16:02,580 --> 01:16:07,800
Ох, Боже мой, Господи! Те работа
ще свършат, а ние този ден ще видим.
1178
01:16:07,800 --> 01:16:13,970
А сегашните момичета пътища и
порядък не знаят, но все твърдят: "мъж, мъж".
1179
01:16:14,310 --> 01:16:17,080
Ти също, момиче, ще станеш
свекърва, а?
1180
01:16:17,100 --> 01:16:21,050
Не, г-жо мамо, откъде го взехте?
Нима мога дори вода да ви подам?
1181
01:16:21,060 --> 01:16:26,220
Достатъчно ми е, ако снахата е
работна и домакинска - за сина ми това стига.
1182
01:16:27,500 --> 01:16:33,350
Ох, къде се забави Нургюл?
Изчезна като вдън земя. Съвсем се е побъркала по мъжа си.
1183
01:16:35,950 --> 01:16:37,560
Махнете си ръцете, по дяволите!
1184
01:16:39,990 --> 01:16:41,030
Отдръпнете се!
1185
01:16:41,090 --> 01:16:42,280
Пускайте господаря си!
1186
01:16:42,280 --> 01:16:48,710
Спри, Нургюл. Нали знаеш, без
разрешението на Серхат никой не може да влиза вътре.
1187
01:16:48,950 --> 01:16:54,170
Кажи на този, който е с теб, бившия
господар, настоящия бедняк.
1188
01:16:54,890 --> 01:16:59,450
Докато Серхат не му прости, той не
може да стъпи и крачка в този палат.
1189
01:16:59,450 --> 01:17:03,210
Мамо, чувам какво говориш.
И аз съм тук.
1190
01:17:04,790 --> 01:17:07,690
Ти иди, иди. Чакай от мен вести в
хотела.
1191
01:17:08,880 --> 01:17:12,490
Аз всичко това записвам. Аз всичко
това записвам.
1192
01:17:14,210 --> 01:17:19,570
Спри, Нургюл. Момиче, ти какво,
нахлу в палата Кордаалъ?
1193
01:17:19,570 --> 01:17:27,430
Да. Ами, тази Нида навсякъде ходеше
след мен по петите. Вечно се караше с мен. Затова се оплаках на съпруга ѝ.
1194
01:17:27,610 --> 01:17:33,380
Дъще, ти съвсем не познаваш
обичаите? Какво е "да нахлуеш в палат", за Бога?
1195
01:17:33,420 --> 01:17:36,780
Веднъж мъжът ти не те е опазил -
веднага се откъсна от веригата.
1196
01:17:36,990 --> 01:17:40,140
Направи ми кафе, главата ме боли.
1197
01:17:40,180 --> 01:17:43,880
Разбира се, мамо, ще ти направя кафе
с гъста пяна.
1198
01:17:44,510 --> 01:17:47,420
И отрова в кафето ще подмешам,
тогава ще видиш.
1199
01:17:50,640 --> 01:17:55,350
До Бабахан се съгласих само за
това, да не си навеждаш главата.
1200
01:17:56,120 --> 01:17:59,640
Иначе нямам какво да си говоря с
теб. Ще почакаме малко и ще си тръгнем.
1201
01:18:00,070 --> 01:18:04,560
Ще кажа това, което трябва.
Да слушаш или не - твое дело.
1202
01:18:06,920 --> 01:18:09,930
Йълдъз, преди много години си
дадох дума.
1203
01:18:11,260 --> 01:18:15,120
Заклех се, че повече няма да
съм причина за сълзи на жена.
1204
01:18:16,900 --> 01:18:18,760@
И започнах с теб.
1205
01:18:21,430 --> 01:18:25,380
Не помниш, веднъж, бягайки от
брат си в града, се сблъска с мен.
1206
01:18:25,950 --> 01:18:30,070
До онзи ден не съм имал такива
мечти, като да отида в Истанбул,
1207
01:18:31,200 --> 01:18:32,810
да уча там. Реших го в този ден.
1208
01:18:33,390 --> 01:18:41,670
В онзи ден, виждайки в очите на
това малко момиченце страх да
1209
01:18:44,290 --> 01:18:52,510
се омъжи за човек на име Серхат
и желание да учи, аз реших.
1210
01:18:56,690 --> 01:18:58,130
Ето тогава реших да оставя зад
гърба си и Урфа, и семейството,
1211
01:19:00,020 --> 01:19:05,640
и племето, и господството, и всичко.
Стой, стой.
1212
01:19:09,760 --> 01:19:13,550
Стой, а защо бягах? Бягах,
бягах, сблъсках се с теб.
1213
01:19:14,730 --> 01:19:16,580
Аз с теб, с теб се сблъсках,
ти ли беше онова момче?
1214
01:19:22,510 --> 01:19:30,150
Помниш ли?!
1215
01:19:30,650 --> 01:19:33,410
Ето от този ден аз се опитвам да
избягам от теб, от себе си, от
1216
01:19:35,630 --> 01:19:43,270
съдбата си. Но успях да избягам
само на това разстояние.
1217
01:19:44,570 --> 01:19:51,080
От този ден се опитвах, борих се
за това, ти да учиш, да не се
1218
01:19:52,240 --> 01:19:58,430
страхуваш да се омъжиш за човек
на име Серхат. Но, както казах,
1219
01:19:58,510 --> 01:19:59,800
успях само това. Ако сега излезеш
от тук и се върнеш в онзи имот
1220
01:19:59,800 --> 01:20:00,860
Кордагли, ще те омъжат за първия
срещнат. Наистина ли го искаш?
1221
01:20:00,860 --> 01:20:02,430
Бракът толкова ли е важен за теб?
1222
01:20:15,440 --> 01:20:17,590
Важно е!
1223
01:20:19,760 --> 01:20:21,690
Как ще учиш, ако се омъжиш?
1224
01:20:26,750 --> 01:20:27,970
Как ще станеш учителка?
1225
01:20:27,970 --> 01:20:29,510
Тогава ще остана тук.
1226
01:20:30,980 --> 01:20:35,930
Ще останеш.
1227
01:20:36,590 --> 01:20:43,340
Ще останеш. Знам, Бабахан ще
ти замени онзи баща, който не си
1228
01:20:44,090 --> 01:20:45,600
имала, ако останеш. Но огледай
се, Йълдъз: ние сме в глуши, в
1229
01:20:46,270 --> 01:20:50,730
гора. Къде тук са курсовете, къде
е училището? Недей!
1230
01:20:53,080 --> 01:20:58,020
Ако искаш да учиш, да получиш
професия, да станеш учителка -
1231
01:20:58,800 --> 01:21:02,600
ела с мен. Ако искаш да стоиш
на краката си - ела с мен. Това
1232
01:21:04,480 --> 01:21:06,400
е думата ми за теб. Как ще стане?
А твоята майка?
1233
01:21:07,430 --> 01:21:09,130
А твоята жена?
1234
01:21:09,130 --> 01:21:12,100
Кой ще приеме такова нещо?
1235
01:21:13,490 --> 01:21:16,030
Урфа ме прие, възвиси ме.
1236
01:21:18,270 --> 01:21:19,720
А аз няма ли да успея да постигна
да те приеме един имот?
1237
01:21:36,930 --> 01:21:38,410
Ела с мен.
1238
01:21:44,580 --> 01:21:46,420
Как ти е?
1239
01:21:46,460 --> 01:21:48,000
Какво е това, като мъх?
1240
01:21:49,320 --> 01:21:50,190
Детокс-вода.
1241
01:21:50,210 --> 01:21:52,180
На диета съм.
1242
01:21:53,400 --> 01:21:56,100
Реших да сваля няколко килограма.
1243
01:21:58,100 --> 01:21:59,760
Само диети не ни трябваха.
1244
01:22:00,390 --> 01:22:01,730
А днес ходих на лекар.
1245
01:22:01,780 --> 01:22:03,120
За добро ли е?
1246
01:22:03,320 --> 01:22:06,410
Не, не.
1247
01:22:06,580 --> 01:22:09,260
Ходих за дете, лекарят ме посъветва
да сваля килограми.
1248
01:22:09,330 --> 01:22:12,000
Нургюл, твоят мъж не е тук.
1249
01:22:12,060 --> 01:22:13,530
Какво от това, дали ще свалиш
килограми или не.
1250
01:22:13,560 --> 01:22:15,350
Тъкмо се канех да започна тази
тема. Добре, че сама я започна, мамо.
1251
01:22:15,380 --> 01:22:18,420
Все пак ти казах, че отидох на лекар.
1252
01:22:18,470 --> 01:22:20,210
И чаках пред кабинета ѝ.
1253
01:22:20,240 --> 01:22:22,560
Тя, говорейки по телефона, влезе вътре.
1254
01:22:22,620 --> 01:22:25,490
А аз я последвах и подслушах какво
говореше.
1255
01:22:25,530 --> 01:22:27,840
Разбира се, как ще пропуснеш такова.
1256
01:22:27,890 --> 01:22:29,510
Няма да пропусна.
1257
01:22:29,810 --> 01:22:32,090
Как мислиш, с кого говореше лекарят?
1258
01:22:32,160 --> 01:22:33,270
С кого?
1259
01:22:33,310 --> 01:22:34,580
С теб.
1260
01:22:41,160 --> 01:22:44,970
Ти я накара да каже, че бременността
на Мелек е рискована.
1261
01:22:53,400 --> 01:22:55,060
Здравейте, г-жо Султан.
1262
01:22:55,670 --> 01:22:57,440
Да, благодаря ви.
1263
01:22:58,200 --> 01:23:00,350
Да-да, тя дойде днес.
1264
01:23:00,620 --> 01:23:05,510
А сега Серхат мисли, че във всеки
момент с детето може да се случи нещо,
горкият.
1265
01:23:05,550 --> 01:23:09,980
Ти направи това, за да спасиш брака
на Мелек и Серхат, нали?
1266
01:23:10,030 --> 01:23:11,260
Нургюл.
1267
01:23:11,800 --> 01:23:15,880
Ако беше майка, щеше да ме разбереш.
1268
01:23:15,950 --> 01:23:18,620
Майката заради бъдещето на детето си…
1269
01:23:18,650 --> 01:23:22,660
И заради щастието на детето си ще
направи всичко, което е необходимо.
1270
01:23:22,990 --> 01:23:24,970
Нима Акиф не е твое дете?
1271
01:23:25,030 --> 01:23:26,400
Защо не мислиш за него?
1272
01:23:26,460 --> 01:23:27,780
Ти го изгони оттук.
1273
01:23:27,830 --> 01:23:29,240
Не ми говори за Акиф.
1274
01:23:29,620 --> 01:23:33,140
Нима Акиф е мъж? Не ми казвай, че
Акиф е мъж.
1275
01:23:33,210 --> 01:23:36,650
Всички видяхме какво направи, след
като Серхат беше прострелян.
1276
01:23:36,690 --> 01:23:39,780
Слушай, мамо, ти ще поговориш със
Серхат.
1277
01:23:40,340 --> 01:23:43,950
И ще направиш така, че Акиф да бъде
приет обратно в този палат.
1278
01:23:46,250 --> 01:23:48,900
Ти ще го направиш, иначе…
1279
01:23:49,640 --> 01:23:53,660
Серхат и Мелек ще научат за всичко,
което въртеше зад гърбовете им.
1280
01:23:53,690 --> 01:23:55,470
И тогава г-н Серхат…
1281
01:23:55,490 --> 01:23:58,780
Ще те изпрати в хотел при Акиф…
1282
01:23:58,820 --> 01:24:01,850
Или пък ще те изпрати в селото на
племето…
1283
01:24:02,090 --> 01:24:03,770
Това не знам.
1284
01:24:04,820 --> 01:24:06,790
А ти си голяма змия.
1285
01:24:08,250 --> 01:24:09,220
Да.
1286
01:24:10,490 --> 01:24:11,500
Добре.
1287
01:24:11,880 --> 01:24:14,170
Ще поговоря, но…
1288
01:24:14,810 --> 01:24:16,190
Ще прости ли, не знам.
1289
01:24:16,230 --> 01:24:17,740
Няма да се намесвам в това.
1290
01:24:17,780 --> 01:24:18,950
Ще прости.
1291
01:24:19,490 --> 01:24:21,730
Ти ще направиш така, че да прости.
1292
01:24:32,330 --> 01:24:34,290
Ох, захарта ми падна, мамо.
1293
01:24:34,340 --> 01:24:36,440
Толкова много неща направих.
1294
01:24:36,530 --> 01:24:38,430
Навярно захарта ми падна. Ще си
хапна това.
1295
01:24:41,390 --> 01:24:42,540
Ще си хапна.
1296
01:24:43,340 --> 01:24:44,690
Приятен апетит.
1297
01:24:46,110 --> 01:24:47,210
Благодаря.
1298
01:24:48,690 --> 01:24:51,560
Утре започвам диета. По-добре съм.
1299
01:24:52,660 --> 01:24:54,800
Господи, помилуй.
1300
01:24:54,840 --> 01:24:58,660
Огромна баклава поля с вода за диета
и си тръгна.
1301
01:24:59,170 --> 01:25:01,190
Луда, и тази луда.
1302
01:25:02,340 --> 01:25:04,830
Този имот и мен ще ме побърка.
1303
01:25:13,460 --> 01:25:14,780
Зает съм.
1304
01:25:15,930 --> 01:25:19,220
Добре, дъще, той сигурно е зает,
ще ти се обади.
1305
01:25:19,410 --> 01:25:21,710
Не се напрягай.
1306
01:25:21,750 --> 01:25:22,560
Това не е добре за теб.
1307
01:25:22,600 --> 01:25:23,970
И за бебето също.
1308
01:25:23,990 --> 01:25:25,250
Г-жо.
1309
01:25:25,540 --> 01:25:27,840
Току-що говорихме с г-н Серхат
по телефона.
1310
01:25:28,880 --> 01:25:31,980
Значи, той е говорил с братът на
Кадъ, затова е бил зает.
1311
01:25:32,050 --> 01:25:33,030
И?
1312
01:25:33,060 --> 01:25:34,170
Какво казва г-н Серхат?
1313
01:25:34,190 --> 01:25:37,790
Г-жо, г-н Серхат каза, че Бабахан
ще дойде.
1314
01:25:38,090 --> 01:25:39,210
Казал е да подготвим всичко.
1315
01:25:39,240 --> 01:25:40,620
Ще дойде Бабахан?
1316
01:25:42,400 --> 01:25:43,610
А кой е Бабахан?
1317
01:25:44,010 --> 01:25:46,890
Спомняш ли си, че ти разказвах
миналото?
1318
01:25:46,910 --> 01:25:48,390
Той е господарят на всички господари.
1319
01:25:48,410 --> 01:25:51,690
Той е последният господар на това
село.
1320
01:25:51,730 --> 01:25:52,560
Последният господар?
1321
01:25:53,680 --> 01:25:56,630
След като той ни напусне.
1322
01:25:56,650 --> 01:26:02,910
На тези земи няма да остане нито
арбитър, нито съдия, чиято дума
ще тежи. Казвам ти.
1323
01:26:03,740 --> 01:26:05,970
Г-жо, има и още нещо.
1324
01:26:06,370 --> 01:26:09,360
Бабахан и Йълдъз ще доведат в
имението.
1325
01:26:14,060 --> 01:26:18,230
И още, г-жо, господинът ни
нареди да организираме забавление
в стил Урфа.
1326
01:26:18,280 --> 01:26:19,530
Разбира се, разбира се, ще
подготвим, добре.
1327
01:26:19,620 --> 01:26:21,130
Да подготвим, ще подготвим...
1328
01:26:21,170 --> 01:26:23,590
Виждате ли г-жа Йълдъз?
1329
01:26:23,610 --> 01:26:26,670
Тя ще влезе в имението,
завързвайки се с Бабахан.
1330
01:26:26,890 --> 01:26:29,460
Това момиче е лисица. Кълна се,
лисица.
1331
01:26:30,330 --> 01:26:31,650
Добре, добре, ще оправим всичко.
1332
01:26:31,680 --> 01:26:34,450
Кевсер! Неджла! Айсел!
1333
01:26:34,510 --> 01:26:36,920
Хайде, отидете в кухнята и
пригответе всичко.
1334
01:26:36,970 --> 01:26:39,900
Тази вечер ще имаме много важен
гост.
1335
01:26:39,980 --> 01:26:40,990
Гюлизар.
1336
01:26:41,070 --> 01:26:42,410
Ти подготви списъка за пазаруване.
1337
01:26:42,460 --> 01:26:44,040
Изпрати момичетата, нека отидат
и купят всичко.
1338
01:26:44,060 --> 01:26:45,940
Добре, не се притеснявай.
1339
01:26:45,990 --> 01:26:47,390
Аз ще организирам всичко.
1340
01:26:47,410 --> 01:26:48,730
Гюлизар, как да не се притеснявам?
1341
01:26:48,760 --> 01:26:51,710
Този човек толкова години дори не
е слизал от планините.
1342
01:26:51,730 --> 01:26:52,710
А, Кадъ.
1343
01:26:52,750 --> 01:26:55,860
Ти организирай най-добрите
музиканти от Урфа и ги доведи тук.
1344
01:26:55,900 --> 01:26:56,530
Добре, г-жо.
1345
01:26:56,550 --> 01:26:57,690
Хайде, хайде, хайде.
1346
01:26:57,730 --> 01:27:00,320
Айсел, хайде да вървим. Ще
съставим списък за пазаруване,
дъще.
1347
01:27:00,360 --> 01:27:01,910
Хайде в кухнята всички. Имаме
толкова работа.
1348
01:27:01,940 --> 01:27:03,280
Бягай, Кевсер, бягай, по-бързо.
1349
01:27:03,310 --> 01:27:04,550
Почти пристигнахме в имението.
1350
01:27:04,600 --> 01:27:06,080
Всичко наред ли е?
1351
01:27:06,980 --> 01:27:08,680
Не е добре, г-н Серхат.
1352
01:27:08,710 --> 01:27:10,160
Ще говорим, когато дойдеш.
1353
01:27:13,450 --> 01:27:17,110
Сега проблемът ни не е Бабахан.
1354
01:27:17,170 --> 01:27:19,600
И дори не е Йълдъз.
1355
01:27:20,060 --> 01:27:22,290
Проблемът ни е…
1356
01:27:22,350 --> 01:27:23,530
Нургюл.
1357
01:27:23,570 --> 01:27:24,650
Какво се случи?
1358
01:27:25,500 --> 01:27:27,150
Тя разбра, всичко знае.
1359
01:27:28,000 --> 01:27:28,690
Какво знае?
1360
01:27:28,730 --> 01:27:29,930
Какво може да знае?
1361
01:27:29,990 --> 01:27:32,250
Нашата договорка с доктора.
1362
01:27:35,600 --> 01:27:38,080
Дъще, не се страхувай.
1363
01:27:38,340 --> 01:27:41,670
След тази тема с детето, Серхат
няма да посмее да се разведе с теб.
1364
01:27:41,710 --> 01:27:43,290
Но той не се държи така.
1365
01:27:44,360 --> 01:27:46,890
Човек, който не иска да се развежда,
дали ще се обърне към съда?
1366
01:27:47,680 --> 01:27:52,380
Един Бог знае, с какво тази змия е
напълнила главата му, че се е объркал.
1367
01:27:52,570 --> 01:27:57,740
Серхат никога не би разрушил брака
си, знаейки, че ще има дете.
1368
01:27:57,790 --> 01:27:59,120
Но той ще го разруши.
1369
01:28:00,790 --> 01:28:02,190
Мамо Султан.
1370
01:28:02,680 --> 01:28:03,780
Всъщност…
1371
01:28:04,370 --> 01:28:06,330
Имам нещо наум.
1372
01:28:06,730 --> 01:28:08,250
Но без теб, не мога да го направя.
1373
01:28:09,230 --> 01:28:10,330
И какво е това?
1374
01:28:10,380 --> 01:28:13,090
Всъщност, има един начин, да не се
разведем със Серхат.
1375
01:28:13,130 --> 01:28:16,600
По-точно, за да сме сигурни, че няма
да се разведем.
1376
01:28:16,850 --> 01:28:18,160
И какво е това?
1377
01:28:19,630 --> 01:28:22,120
Животът на детето ни трябва да е в
опасност.
1378
01:28:22,270 --> 01:28:23,280
Не така…
1379
01:28:23,920 --> 01:28:27,480
Серхат ще рискува живота си, за да
не се случи нищо с бебето ни, нали?
1380
01:28:27,530 --> 01:28:29,910
Боже опази, но разбира се.
1381
01:28:30,720 --> 01:28:33,520
Утре преди съда ще отидем на контрол.
1382
01:28:33,940 --> 01:28:35,890
Може да поговориш с доктора.
1383
01:28:35,900 --> 01:28:38,660
Ще я убедиш, защото аз сама не мога
да се справя с това.
1384
01:28:41,820 --> 01:28:44,460
Ти виж каква ми е снахата.
1385
01:28:44,800 --> 01:28:46,310
Умница каква.
1386
01:28:46,350 --> 01:28:48,680
Най-накрая разбра.
1387
01:28:49,260 --> 01:28:50,300
Какво?
1388
01:28:50,350 --> 01:28:53,910
Че не можеш просто да седиш,
със скръстени ръце.
1389
01:28:54,070 --> 01:28:57,970
Винаги трябва да си една стъпка
напред.
1390
01:28:58,370 --> 01:29:00,500
Умница. Добре, разбрах.
1391
01:29:00,690 --> 01:29:02,610
Аз ще уредя всичко, не се притеснявай.
1392
01:29:03,720 --> 01:29:04,860
Аз ще уредя.
1393
01:29:09,950 --> 01:29:11,100
И какво ще стане сега?
1394
01:29:11,480 --> 01:29:12,830
С теб това няма нищо общо.
1395
01:29:12,890 --> 01:29:15,460
Не се напрягай. Тя и без това си
мисли, че съм аз.
1396
01:29:15,570 --> 01:29:18,930
Казах ти просто да не се издаваш и
да не се притесняваш.
1397
01:29:19,020 --> 01:29:20,730
За да знаеш предварително.
1398
01:29:21,480 --> 01:29:22,970
Много благодаря.
1399
01:29:23,650 --> 01:29:26,330
Сега единственият ни проблем е…
1400
01:29:26,370 --> 01:29:28,770
Това е бебето, нали?
1401
01:29:28,840 --> 01:29:31,900
Нека се роди здрав и невредим.
1402
01:29:31,940 --> 01:29:33,790
Кълна се, друго не искам.
1403
01:29:37,960 --> 01:29:40,050
Дарът за Серхат готов ли е?
1404
01:29:40,140 --> 01:29:41,610
Подготвили сме го, Бабахан.
1405
01:29:41,840 --> 01:29:43,770
Добре, няма да отидем с празни ръце.
1406
01:30:00,090 --> 01:30:02,420
Ще ти е интересно какво ще ти разкажа.
1407
01:30:03,920 --> 01:30:07,000
Нашите господари от тези земи…
1408
01:30:07,120 --> 01:30:09,840
Мислет, че цялото имущество е тяхно.
1409
01:30:09,900 --> 01:30:11,810
Това, което е произведено от селянина.
1410
01:30:11,890 --> 01:30:13,940
Жената от имението.
1411
01:30:14,010 --> 01:30:16,210
Те мислят, че всичко това е тяхно.
1412
01:30:17,100 --> 01:30:18,440
Но Серхат е друг.
1413
01:30:18,490 --> 01:30:19,740
Всички са еднакви.
1414
01:30:20,250 --> 01:30:21,250
Всички.
1415
01:30:22,780 --> 01:30:24,540
Те не са ли мъже?
1416
01:30:24,580 --> 01:30:25,560
Еднакви.
1417
01:30:25,860 --> 01:30:29,450
Аз му казах. Казах: „Слушай, г-н Серхат…
1418
01:30:30,300 --> 01:30:34,570
Ако един ден Йълдъз обикне някой друг.
1419
01:30:34,740 --> 01:30:37,150
Ти няма да я спираш“.
1420
01:30:37,460 --> 01:30:38,510
Защото…
1421
01:30:38,840 --> 01:30:41,120
Исках Серхат да знае това.
1422
01:30:41,430 --> 01:30:43,290
Да научи за това.
1423
01:30:43,320 --> 01:30:45,600
Че ти не си негова собственост.
1424
01:30:45,950 --> 01:30:48,500
Ти си свободна жена.
1425
01:30:50,600 --> 01:30:52,460
Ако ще знаеш това.
1426
01:30:53,010 --> 01:30:55,270
То ще живееш така, както искаш.
1427
01:30:55,290 --> 01:30:57,090
Но ако не ще знаеш.
1428
01:30:57,370 --> 01:31:00,100
То ще живееш така, както искат те.
1429
01:31:00,430 --> 01:31:03,650
Ако на тези земи има поне едно имущество.
1430
01:31:03,690 --> 01:31:05,840
То това са тези, които преследват жени.
1431
01:31:07,070 --> 01:31:08,800
Ето така се усмихвай.
1432
01:31:09,420 --> 01:31:11,420
На вас отива да се усмихвате.
1433
01:31:13,040 --> 01:31:18,370
Не обръщай внимание на другите, разбра ли?
1434
01:31:21,290 --> 01:31:22,410
Разбрах.
1435
01:31:27,290 --> 01:31:29,400
Как ще мога да ти се отплатя.
1436
01:31:29,940 --> 01:31:31,090
Ще се отплатиш.
1437
01:31:31,140 --> 01:31:31,930
Как?
1438
01:31:32,890 --> 01:31:34,320
Какво искаш от мен?
1439
01:31:35,350 --> 01:31:36,430
Учи.
1440
01:31:36,810 --> 01:31:37,690
Учи.
1441
01:31:38,620 --> 01:31:43,240
Стани надежда за децата и жените от тези земи.
1442
01:31:43,770 --> 01:31:47,250
Нека кажат: „Йълдъз успя и ние ще успеем“.
1443
01:31:48,090 --> 01:31:49,430
Това ми е достатъчно.
1444
01:31:55,820 --> 01:31:58,290
Кълна се, този път от щастие плача.
1445
01:32:01,680 --> 01:32:03,270
Благодаря.
1446
01:32:05,100 --> 01:32:08,250
Това, което направи ти, никой не ми е правил, благодаря.
1447
01:32:14,310 --> 01:32:15,250
Чай?
1448
01:32:21,170 --> 01:32:22,310
Ти ли го направи?
1449
01:32:22,590 --> 01:32:23,930
Не, от там взех.
1450
01:32:46,840 --> 01:32:47,740
Юсуф.
1451
01:32:47,790 --> 01:32:48,430
Моля.
1452
01:32:48,480 --> 01:32:50,030
Ти тръгвай, аз ще дойда след малко.
1453
01:32:50,760 --> 01:32:53,490
И контролирай всички подготовки за пристигането на Бабахан.
1454
01:32:53,530 --> 01:32:54,850
Добре, братко, на мен е.
1455
01:32:57,380 --> 01:32:59,290
Значи, ти си намерил г-жа Йълдъз.
1456
01:33:01,660 --> 01:33:02,430
Добре.
1457
01:33:03,170 --> 01:33:04,450
Браво на него.
1458
01:33:05,080 --> 01:33:07,010
Защо това момиче все още идва в това имение?
1459
01:33:07,070 --> 01:33:09,330
В качеството на кого? В качеството на кого?
1460
01:33:09,360 --> 01:33:12,050
Тя няма да дойде в качеството на някого, Мелек.
1461
01:33:13,170 --> 01:33:16,330
Ние не сме такива хора, че да вземем жена и да я изхвърлим на улицата.
1462
01:33:16,550 --> 01:33:19,350
Тази жена няма ли си дом и семейство?
1463
01:33:19,380 --> 01:33:21,750
Не лъжи и себе си, и мен, Серхат.
1464
01:33:21,790 --> 01:33:24,270
Има, има си семейство.
1465
01:33:24,830 --> 01:33:26,810
Но ако изпратя Йълдъз при Кордаглъ.
1466
01:33:26,880 --> 01:33:29,730
То с по-голяма вероятност, те ще я дадат за този, когото тя не иска.
1467
01:33:29,760 --> 01:33:31,700
А за лошата и да не говоря.
1468
01:33:32,590 --> 01:33:35,040
Ти искаш да провалиш бъдещето на жената?
1469
01:33:35,080 --> 01:33:37,040
Добре, Серхат, добре.
1470
01:33:37,090 --> 01:33:38,460
Нека бъде под твоята защита.
1471
01:33:38,490 --> 01:33:41,290
Но не в тази къща и не под този покрив.
1472
01:33:41,320 --> 01:33:43,210
Настани я в нова къща.
1473
01:33:43,230 --> 01:33:44,480
Слушай, Мелек…
1474
01:33:44,510 --> 01:33:45,500
Ако кажеш, че да виждаш Йълдъз…
1475
01:33:45,540 --> 01:33:49,380
Е вредно и за теб, и за детето.
1476
01:33:49,420 --> 01:33:50,460
Какво стана?
1477
01:33:50,580 --> 01:33:51,560
Добре ли си?
1478
01:33:51,600 --> 01:33:52,580
Просто болка…
1479
01:33:52,610 --> 01:33:53,750
Добре-добре, да отидем ли в болницата?
1480
01:33:53,880 --> 01:33:54,600
Добре, хайде да тръгваме.
1481
01:33:54,630 --> 01:33:55,210
Минутка, минутка.
1482
01:33:55,230 --> 01:33:55,650
Момче!
1483
01:33:55,690 --> 01:33:56,510
Минутка.
1484
01:33:56,530 --> 01:33:56,920
Всичко, всичко.
1485
01:33:56,960 --> 01:33:58,990
Позволи ми, Серхат, минутка.
1486
01:33:59,450 --> 01:34:00,570
Минутка.
1487
01:34:00,800 --> 01:34:02,090
Добре, хайде да отидем на лекар.
1488
01:34:02,120 --> 01:34:04,490
Стой, прекалено много се напрегнах, затова се случи.
1489
01:34:04,530 --> 01:34:06,290
Виж, ти не виждаш ли моето състояние?
1490
01:34:06,330 --> 01:34:07,680
Ти не виждаш ли в какво състояние сме?
1491
01:34:07,710 --> 01:34:08,970
На нас с бебето ни е лошо от това.
1492
01:34:09,010 --> 01:34:10,470
Не постъпвай така с нас.
1493
01:34:10,500 --> 01:34:11,300
Добре.
1494
01:34:12,090 --> 01:34:13,050
Добре.
1495
01:34:13,280 --> 01:34:14,840
Добре, ти си права. Добре, извинявай.
1496
01:34:14,850 --> 01:34:16,590
Добре, ти си права.
1497
01:34:17,370 --> 01:34:18,700
Добре.
1498
01:34:21,070 --> 01:34:24,140
Ако искаш, то аз ще настаня Йълдъз в друга къща, за да живее там.
1499
01:34:24,170 --> 01:34:25,170
Добре.
1500
01:34:25,830 --> 01:34:27,100
Но главното ти не се разстройвай.
1501
01:34:27,120 --> 01:34:29,690
Този стрес е вреден за детето,
нали?
1502
01:34:32,310 --> 01:34:33,480
Добре, добре.
1503
01:34:33,520 --> 01:34:34,330
Добре, добре.
1504
01:34:39,020 --> 01:34:40,620
Г-н, ви търсят по телефона.
1505
01:34:40,680 --> 01:34:43,170
Не сега, Юсуф. Не сега.
1506
01:34:43,890 --> 01:34:45,870
Не, иди ти и говори.
1507
01:34:45,900 --> 01:34:48,240
Ще се съвзема, като си почина малко.
1508
01:34:52,390 --> 01:34:53,300
Кой е там?
1509
01:34:53,770 --> 01:34:55,130
Нашият Фатих.
1510
01:34:56,510 --> 01:34:57,800
Слушам те, Фатих.
1511
01:35:05,150 --> 01:35:07,320
До какво състояние ме докара,
Серхат.
1512
01:35:09,810 --> 01:35:11,370
Какво правя изобщо?
1513
01:35:22,910 --> 01:35:24,610
Господи, Хиджран.
1514
01:35:25,380 --> 01:35:27,190
Чудя се дали нещо се е случило?
1515
01:35:31,430 --> 01:35:33,910
Господи.
1516
01:35:33,980 --> 01:35:36,500
Точно сега ли трябваше да се случи
това.
1517
01:35:44,450 --> 01:35:45,930
Какво е това?
1518
01:35:48,520 --> 01:35:50,210
Оттук идва дим.
1519
01:35:50,780 --> 01:35:53,060
Аз изобщо не разбирам от това.
1520
01:35:55,750 --> 01:35:58,440
И къде да намеря електротехник
сега.
1521
01:35:59,690 --> 01:36:01,890
Защо Йълдъз постъпи така изобщо?
1522
01:36:01,930 --> 01:36:04,070
Серхат ѝ обеща, че ще ѝ позволи
да учи.
1523
01:36:04,090 --> 01:36:06,570
Тя ще учи. И тя…
1524
01:36:07,130 --> 01:36:08,870
От любов към ученето…
1525
01:36:08,910 --> 01:36:13,850
Се върна в имението на Ялдуран.
1526
01:36:14,070 --> 01:36:17,200
Тя така поиска. А Бабахан реши,
че така е правилно.
1527
01:36:17,240 --> 01:36:18,090
Бабахан?
1528
01:36:19,170 --> 01:36:20,110
Господи.
1529
01:36:20,590 --> 01:36:22,490
Това всичко е заради теб.
1530
01:36:23,180 --> 01:36:26,720
Дори от мястото си не предостави
стол на дъщеря си в собствения си дом.
1531
01:36:28,400 --> 01:36:30,310
Има я тази Мелек… тази Мелек.
1532
01:36:30,370 --> 01:36:33,360
По-ценна е за теб от Йълдъз, която
възпитаваш на ръцете си.
1533
01:36:34,690 --> 01:36:36,150
На добро ли е, мамо?
1534
01:36:38,250 --> 01:36:39,990
Какво казва това градско момиче?
1535
01:36:40,570 --> 01:36:42,800
Че е по-ценна за татко.
1536
01:36:51,180 --> 01:36:52,630
Миналия път аз…
1537
01:36:53,040 --> 01:36:57,050
Спасих малкия Мелек. А сега…
1538
01:36:57,180 --> 01:37:00,720
Ми казва, че видиш ли, съм спасил
снахата на Ялдуран.
1539
01:37:00,740 --> 01:37:02,460
И още куп неща.
1540
01:37:04,030 --> 01:37:05,890
Ми пили мозъка.
1541
01:37:05,920 --> 01:37:07,810
Извинявай, разбира се, мамо.
1542
01:37:09,410 --> 01:37:10,660
Татко е прав.
1543
01:37:11,560 --> 01:37:14,160
Ставаше дума за живота на едно
малко дете.
1544
01:37:15,050 --> 01:37:16,720
Тук не си права.
1545
01:37:18,690 --> 01:37:21,320
Огладнях. Какво става с вечерята?
1546
01:37:21,340 --> 01:37:22,880
Ще отида да видя.
1547
01:37:27,570 --> 01:37:30,180
Познаваш ли някой електротехник,
работещ по това време?
1548
01:37:31,670 --> 01:37:33,950
Познавам, да и то най-добрия.
1549
01:37:39,700 --> 01:37:41,230
Татко, вечерята е готова.
1550
01:37:51,810 --> 01:37:53,340
Тръгвам си.
1551
01:37:53,430 --> 01:37:55,290
Не ме чакайте за вечеря.
1552
01:37:55,850 --> 01:37:56,670
Къде отиваш?
1553
01:37:56,690 --> 01:37:58,620
Трябва да отида някъде, татко.
1554
01:37:58,670 --> 01:38:00,520
Не сме били там отдавна.
1555
01:38:00,560 --> 01:38:01,960
Ще се покажа на всички.
1556
01:38:03,550 --> 01:38:04,870
Къде отиваш тази вечер?
1557
01:38:04,900 --> 01:38:06,350
Яж първо поне нещо.
1558
01:38:06,400 --> 01:38:08,380
Кога съм ти давал отчет, Нида?
1559
01:38:08,450 --> 01:38:09,220
На добро ли е?
1560
01:38:09,290 --> 01:38:11,330
Очевидно не е на добро, Ашър.
1561
01:38:11,370 --> 01:38:13,130
Съдейки по това, че излизаш по това време.
1562
01:38:13,620 --> 01:38:15,620
Нида, не ме ядосвай преди лягане.
1563
01:38:15,670 --> 01:38:19,130
За Бога, иди и каквото правиш там,
нареди масата или се занимавай с децата, хайде.
1564
01:38:19,230 --> 01:38:20,330
Аз отидох.
1565
01:38:22,230 --> 01:38:24,370
Знам къде отиваш.
1566
01:38:42,070 --> 01:38:42,740
Мамо.
1567
01:38:42,790 --> 01:38:43,560
Какво?
1568
01:38:43,580 --> 01:38:45,590
Кога ще говориш със Серхат?
1569
01:38:45,620 --> 01:38:46,370
Господи.
1570
01:38:46,400 --> 01:38:47,850
Не, ако няма да говориш, да знам.
1571
01:38:47,930 --> 01:38:51,040
Ще взривя бомба, докато бременната
му жена е тук и докато Бабахан не дойде.
1572
01:38:51,090 --> 01:38:51,830
Господи.
1573
01:38:51,860 --> 01:38:54,180
Казах ти, че ще говоря, Нургюл.
Ще говоря.
1574
01:38:54,240 --> 01:38:55,560
Празни думи, празни думи.
1575
01:38:55,600 --> 01:38:57,190
Малко действия.
1576
01:38:57,340 --> 01:38:59,020
Твоите думи, мамо.
1577
01:39:06,910 --> 01:39:09,130
Не прави такава физиономия.
1578
01:39:09,520 --> 01:39:12,670
Той каза, че ще настани Йълдъз в
друга къща.
1579
01:39:13,500 --> 01:39:17,060
И все пак, не ми харесва да стоя тук
така и да чакам Йълдъз.
1580
01:39:17,170 --> 01:39:19,350
Ние не стоим заради Йълдъз.
1581
01:39:19,410 --> 01:39:21,110
Ако беше така, защо изобщо щях да стоя.
1582
01:39:21,170 --> 01:39:22,370
Заради Бабахан е.
1583
01:39:22,730 --> 01:39:24,080
Казах ви го.
1584
01:39:24,160 --> 01:39:25,310
Не само, че в имението…
1585
01:39:25,360 --> 01:39:29,270
Дори да напълним всички маси от всяко
имение в Урфа, пак ще е малко заради Бабахан.
1586
01:39:36,260 --> 01:39:38,180
Г-н, Бабахан почти пристигна.
1587
01:39:41,630 --> 01:39:43,370
Има ли нещо, което липсва?
1588
01:39:45,130 --> 01:39:46,290
Има.
1589
01:39:47,460 --> 01:39:48,740
Брат ти го няма.
1590
01:39:49,050 --> 01:39:50,860
Не му е тук мястото, мамо.
1591
01:39:50,880 --> 01:39:53,450
Сине, това имение чие е?
1592
01:39:53,500 --> 01:39:54,660
На Ялдуран.
1593
01:39:54,740 --> 01:39:57,390
Каква е фамилията на брат ти? Ялдуран.
1594
01:39:57,510 --> 01:40:00,790
И значи, че брат ти принадлежи на
това имение.
1595
01:40:00,840 --> 01:40:04,880
Не ти казвам да го прегърнеш и да
се разхождаш с него под ръка.
1596
01:40:04,930 --> 01:40:09,550
Но няма да е хубаво, ако разберат, че
двамата братя са обидени един на друг.
1597
01:40:10,560 --> 01:40:13,220
Те сеят семена на раздор навсякъде.
1598
01:40:13,280 --> 01:40:14,980
Имаме много врагове.
1599
01:40:15,020 --> 01:40:17,450
Неговата постъпка не може да се прости.
1600
01:40:18,650 --> 01:40:21,500
Може, още как може.
1601
01:40:21,550 --> 01:40:23,250
Виж, виж ме.
1602
01:40:23,280 --> 01:40:26,050
За момичето, за което казах, че
повече няма да пристъпи в този дом.
1603
01:40:26,110 --> 01:40:27,680
Организирах цяло забавление.
1604
01:40:27,700 --> 01:40:28,480
Мамо.
1605
01:40:28,500 --> 01:40:30,250
Кълна се, няма да благословя
твоето мляко.
1606
01:40:31,120 --> 01:40:32,010
Твоят брат…
1607
01:40:32,060 --> 01:40:34,620
Рискува живота си заради теб.
1608
01:40:34,870 --> 01:40:36,820
Око за око.
1609
01:40:36,870 --> 01:40:38,970
Ако кажеш така, ще сте разчетени.
1610
01:40:46,050 --> 01:40:47,410
Нека бъде както казваш.
1611
01:40:48,090 --> 01:40:50,200
Но да не ми се мярка пред очите.
1612
01:40:53,120 --> 01:40:54,340
Благодаря, г-н.
1613
01:40:58,940 --> 01:41:00,100
Моля, Бабахан.
1614
01:41:17,370 --> 01:41:18,440
Добре дошли.
1615
01:41:18,490 --> 01:41:20,000
Добре дошли.
1616
01:41:20,280 --> 01:41:21,470
Благодаря.
1617
01:41:25,430 --> 01:41:26,370
Това е…
1618
01:41:27,750 --> 01:41:29,450
Саженец от нар.
1619
01:41:31,020 --> 01:41:33,940
За да не е самотна Йълдъз в имението.
1620
01:41:34,050 --> 01:41:36,800
Помислихме си, нека цветята да й
правят компания.
1621
01:41:43,350 --> 01:41:45,040
Той изобщо не ми хареса.
1622
01:41:45,160 --> 01:41:46,350
Мелек.
1623
01:41:48,810 --> 01:41:49,980
Аз ще взема, г-н.
1624
01:41:50,620 --> 01:41:51,600
Дръж.
1625
01:41:51,670 --> 01:41:57,620
Не само Йълдъз, другите жени
също няма да се чувстват самотни.
1626
01:42:08,840 --> 01:42:09,730
Благодаря.
1627
01:42:11,860 --> 01:42:13,650
Заповядайте на масата, заповядайте.
1628
01:42:13,650 --> 01:42:14,320
Заповядайте.
1629
01:42:14,320 --> 01:42:16,250
Вземете това.
1630
01:42:20,260 --> 01:42:23,790
Госпожо, на Леките много им е зле,
позволете ми да си тръгна.
1631
01:42:23,790 --> 01:42:26,450
Болен си, иди, че всички ще се разболеят.
1632
01:42:26,450 --> 01:42:27,400
Добре.
1633
01:42:27,550 --> 01:42:29,160
Хайде, Мелек, хайде.
1634
01:42:33,260 --> 01:42:34,270
Слава Богу.
1635
01:42:39,570 --> 01:42:40,920
Направиха го.
1636
01:42:43,630 --> 01:42:47,060
Електричарят също щеше да поправи,
ако бях звъннала.
1637
01:42:47,440 --> 01:42:49,500
Но не знаех на кого да звънна
по това време.
1638
01:42:49,500 --> 01:42:52,420
Защо да викаш електротехник,
когато има мен?
1639
01:42:52,640 --> 01:42:54,650
Аз дойдох и го направих.
1640
01:42:55,120 --> 01:42:57,390
И не ти трябва никой.
1641
01:42:57,450 --> 01:43:00,450
Извинявай, че те притесних
по това време.
1642
01:43:00,660 --> 01:43:02,500
Само чуйте какво казва.
1643
01:43:02,500 --> 01:43:05,430
Как можеш да ме притесниш,
моя красивоока?
1644
01:43:08,620 --> 01:43:13,680
Ти дойде тук. Сигурно са те питали
накъде отиваш.
1645
01:43:13,900 --> 01:43:14,930
Не.
1646
01:43:15,560 --> 01:43:17,240
Никой не ме пита нищо.
1647
01:43:18,040 --> 01:43:22,380
А ако случайно попитат,
няма да отговоря и това е.
1648
01:43:24,520 --> 01:43:25,520
Разбрах.
1649
01:43:25,520 --> 01:43:30,480
Хайде, тръгваме. Да ядем
невъзпитано пиле.
1650
01:43:31,610 --> 01:43:32,880
Невъзпитано?
1651
01:43:32,880 --> 01:43:36,900
Да, много е вкусно. Кълна се, много.
1652
01:43:36,900 --> 01:43:42,190
Но аз те познавам, сигурно си
мислиш защо е невъзпитана,
щом е толкова вкусно.
1653
01:43:42,190 --> 01:43:43,510
Можеш да попиташ.
1654
01:43:44,460 --> 01:43:45,510
Мога.
1655
01:43:45,810 --> 01:43:46,870
Защо се нарича така?
1656
01:43:46,870 --> 01:43:51,150
Ще обсъдим това на вечеря.
1657
01:43:51,710 --> 01:43:54,050
Говорите много красиво, г-н
Ашър.
1658
01:43:55,480 --> 01:43:58,400
Добър метод да поканиш жена на
вечеря.
1659
01:43:59,070 --> 01:44:02,030
Хайде, хайде, събирай си нещата.
1660
01:44:02,030 --> 01:44:03,610
Събирай и да тръгваме.
1661
01:44:07,960 --> 01:44:11,730
Клиентка ще дойде, обещах.
1662
01:44:12,170 --> 01:44:15,870
Тя се обади и си записа час за
късно, нещо спешно.
1663
01:44:16,000 --> 01:44:17,840
Ще трябва да ѝ направя прическа.
1664
01:44:18,000 --> 01:44:21,800
Ще ѝ се обадя, ще вечеряме друг
път.
1665
01:44:22,390 --> 01:44:24,060
Какви са тези клиенти по това
време?
1666
01:44:24,060 --> 01:44:26,520
Нека дойде по-късно. Задължително
ли е да е по това време?
1667
01:44:27,070 --> 01:44:29,470
Не е красиво, обещах.
1668
01:44:32,690 --> 01:44:34,030
Сигурна ли си?
1669
01:44:34,140 --> 01:44:35,270
Сигурна.
1670
01:44:39,300 --> 01:44:42,260
Добре, добре.
1671
01:44:44,200 --> 01:44:45,260
Аз…
1672
01:45:01,640 --> 01:45:03,650
Вече съм ти казвала.
1673
01:45:05,520 --> 01:45:08,720
Няма да участвам в история, където
мъжът има две жени.
1674
01:45:11,710 --> 01:45:13,280
Иди при жена си.
1675
01:45:14,980 --> 01:45:16,490
Бъди много щастлив.
1676
01:45:18,110 --> 01:45:22,740
Ще попиташ защо тогава те
целунах.
1677
01:45:24,550 --> 01:45:26,310
Прав си.
1678
01:45:27,760 --> 01:45:33,040
Но това беше грешка.
1679
01:45:35,440 --> 01:45:40,970
Аз направих грешката, а не ти,
моя красивоока.
1680
01:45:44,250 --> 01:45:45,550
Всичко хубаво.
1681
01:47:18,900 --> 01:47:23,290
Бабахан, нещо не направихме ли
както трябва?
1682
01:47:23,380 --> 01:47:25,060
Защо не ядеш?
1683
01:47:25,890 --> 01:47:26,830
Мамо.
1684
01:47:28,630 --> 01:47:32,220
Бабахан казва, че някой яде, а
някой гледа, затова започва
катастрофа.
1685
01:47:39,140 --> 01:47:42,090
Оставете всички си неща и
седнете на масата.
1686
01:47:42,110 --> 01:47:47,110
Брат Кадъ, Хатчик, Кевсер…
Кажете на момичетата и седнете
на масата, хайде.
1687
01:47:47,240 --> 01:47:49,120
-Добре.
-Всички седнете на масата, елате
тук.
1688
01:47:49,120 --> 01:47:50,860
Ела тук, сядай.
1689
01:47:51,510 --> 01:47:52,690
Сядай.
1690
01:48:02,100 --> 01:48:09,880
Нургюл, обади му се и му кажи да
дойде, Серхат му прости.
1691
01:48:10,450 --> 01:48:13,850
Ти заслужаваш името си, мамо.
Моята госпожа Султан!
1692
01:48:13,930 --> 01:48:15,560
Не се дръж като разглезена.
1693
01:48:15,560 --> 01:48:18,270
Не се ядосвай, мамо, снахата
понякога прилича на свекървата.
1694
01:48:27,710 --> 01:48:30,900
Сгреших, извинявай.
1695
01:48:31,810 --> 01:48:34,360
Важното е да се поправи грешката,
синко.
1696
01:48:35,120 --> 01:48:36,210
Благодаря.
1697
01:48:36,260 --> 01:48:37,780
Приятен апетит.
1698
01:48:38,650 --> 01:48:39,520
Заповядай.
1699
01:48:39,520 --> 01:48:41,850
Хайде, играйте. Заповядай.
1700
01:49:02,300 --> 01:49:03,430
Люто.
1701
01:49:09,310 --> 01:49:10,810
Виж какво ще направя.
1702
01:49:14,100 --> 01:49:15,680
Браво, браво.
1703
01:49:17,910 --> 01:49:18,990
Дай.
1704
01:49:23,590 --> 01:49:24,730
Вземи.
1705
01:49:28,560 --> 01:49:30,470
Браво, научи се.
1706
01:49:34,180 --> 01:49:36,890
Карамфилът става по-тъмен.
1707
01:49:36,910 --> 01:49:39,670
Влюбеният става объркан.
1708
01:49:39,670 --> 01:49:42,340
Карамфилът става по-тъмен.
1709
01:49:42,370 --> 01:49:45,100
Влюбеният става объркан.
1710
01:49:45,120 --> 01:49:50,280
Искам това да ти се случи. Да се
случи, да се случи.
1711
01:49:50,280 --> 01:49:54,110
Интересно, какъв цвят ще бъде?
1712
01:49:54,110 --> 01:49:59,400
Искам това да ти се случи. Да се
случи, да се случи.
1713
01:49:59,400 --> 01:50:03,340
Интересно, какъв цвят ще бъде?
1714
01:50:14,760 --> 01:50:16,400
Близо ли сте до хотела?
1715
01:50:20,460 --> 01:50:23,580
Аз съм на съседната улица, г-н
Акиф е още в хотела.
1716
01:50:24,560 --> 01:50:26,890
Добре, чакайте там.
1717
01:50:36,700 --> 01:50:38,690
Вече не издържам.
1718
01:50:39,450 --> 01:50:42,070
Ще проверя…
1719
01:50:42,890 --> 01:50:44,630
Идвам.
1720
01:51:03,480 --> 01:51:04,650
Какво има?
1721
01:51:04,670 --> 01:51:07,520
Каква е тази музика? Отбелязвате
ли моето заминаване?
1722
01:51:07,520 --> 01:51:10,680
Не, Бабахан дойде на гости.
1723
01:51:11,480 --> 01:51:16,680
Аз се скитам по хотели, а г-н
Серхат кани гости и се показва.
1724
01:51:16,680 --> 01:51:18,310
Е, успя ли да убедиш Серхат?
1725
01:51:18,310 --> 01:51:21,920
Акиф, г-жа Султан поговори със
Серхат.
1726
01:51:21,980 --> 01:51:25,870
Но не успя да го убеди, той е толкова
упорит, не се съгласява.
1727
01:51:26,100 --> 01:51:27,110
Така ли?
1728
01:51:27,600 --> 01:51:28,400
Знаех си.
1729
01:51:28,400 --> 01:51:36,350
Да, и майката на Султан каза, че
ако се помъчиш още малко, тогава
Серхат ще ти прости.
1730
01:51:36,350 --> 01:51:37,740
Как ще стане това?
1731
01:51:37,860 --> 01:51:39,380
Къде си сега?
1732
01:51:39,570 --> 01:51:41,480
Излязох от хотела, отивам в кафене.
1733
01:51:41,720 --> 01:51:42,410
Добре.
1734
01:51:42,410 --> 01:51:44,820
Върви направо и влез в тунела.
1735
01:51:45,050 --> 01:51:47,890
В тунела? И?
1736
01:51:47,940 --> 01:51:49,360
Върви, прави каквото ти казвам.
1737
01:51:49,360 --> 01:51:52,860
Ако искаш да се върнеш в имението,
имам план.
1738
01:51:53,760 --> 01:51:56,380
Добре, а какво ще стане?
1739
01:51:57,810 --> 01:51:59,080
Влизам.
1740
01:52:03,860 --> 01:52:06,800
Аз съм в тунела. Какво ще стане сега?
1741
01:52:06,860 --> 01:52:08,920
Ще се помъчиш малко.
1742
01:52:09,070 --> 01:52:11,370
Как ще стане това, Нургюл?
1743
01:52:22,120 --> 01:52:23,180
Кои сте вие?
1744
01:52:23,180 --> 01:52:28,610
Наех тези момчета, те ще ти
помогнат да се помъчиш.
1745
01:52:28,610 --> 01:52:29,730
Ти?
1746
01:52:35,940 --> 01:52:37,800
***! Пуснете!
1747
01:52:37,800 --> 01:52:38,520
Ела тук!
1748
01:52:45,200 --> 01:52:46,450
Ето така!
1749
01:52:46,490 --> 01:52:52,870
Нека те бият добре, за да не можеш
да погледнеш други жени.
1750
01:52:52,870 --> 01:52:54,230
Стой, стой!
1751
01:52:54,230 --> 01:52:56,360
Стой, стой, стой!
1752
01:52:56,360 --> 01:52:59,560
Стой! Недей да ме биете така, сякаш
съм ваш враг!
1753
01:52:59,560 --> 01:53:01,670
Нали ви плащам, бийте нормално!
1754
01:53:01,670 --> 01:53:03,240
Ела тук! Бийте го!
1755
01:53:07,230 --> 01:53:08,640
Бийте!
1756
01:53:09,360 --> 01:53:10,800
Недей да биете по лицето!
1757
01:53:15,570 --> 01:53:18,000
Надявам се, че всичко направихме
както трябва.
1758
01:53:18,000 --> 01:53:19,480
Благодаря ти, сестро.
1759
01:53:19,560 --> 01:53:23,130
За нас е чест, че дойде. Благодаря
ти за всичко.
1760
01:53:30,460 --> 01:53:31,690
Благодаря.
1761
01:53:31,690 --> 01:53:33,580
И на теб благодаря, мила.
1762
01:53:34,800 --> 01:53:40,560
Поверих ти фиданката, гледай да не
увяхне.
1763
01:53:41,390 --> 01:53:45,350
Иначе ще дойда, знаеш.
1764
01:53:45,480 --> 01:53:46,690
Знам, знам.
1765
01:53:48,610 --> 01:53:50,470
Животът ѝ тук ще бъде спокоен.
1766
01:53:52,190 --> 01:53:53,990
Не се притеснявай.
1767
01:53:54,080 --> 01:53:55,250
Добре.
1768
01:53:57,490 --> 01:53:59,170
Юсуф, изпратете го.
1769
01:53:59,170 --> 01:54:00,160
Разбира се, г-н.
1770
01:54:23,060 --> 01:54:25,500
Ти подиграваш ли ми се?
1771
01:54:25,760 --> 01:54:26,820
Какво означава това?
1772
01:54:26,820 --> 01:54:29,750
Ти каза, че ще намериш друг дом
за Йълдъз. Ти ми каза така.
1773
01:54:29,750 --> 01:54:33,740
А сега каза на Бабахан, че Йълдъз ще
живее тук.
1774
01:54:33,740 --> 01:54:35,840
Не съм забравил обещанието си, не
се тревожи, Мелек.
1775
01:54:35,840 --> 01:54:37,050
Така ли?
1776
01:54:37,830 --> 01:54:39,050
Така ли?
1777
01:54:40,350 --> 01:54:41,480
Не се тревожи.
1778
01:54:47,620 --> 01:54:49,690
Дръжте го, вдигнете го, вдигнете го.
1779
01:54:49,990 --> 01:54:51,160
Брат.
1780
01:54:51,950 --> 01:54:54,620
Боже мой.
1781
01:54:54,710 --> 01:54:57,800
Акиф! Какво се е случило с теб?
1782
01:54:57,800 --> 01:54:59,660
Кой го е направил? Кой?
1783
01:55:00,520 --> 01:55:02,030
Добре ли си? Какво се случи? Какво?
1784
01:55:02,030 --> 01:55:03,330
Брат, добре ли си?
1785
01:55:04,210 --> 01:55:06,210
Добре че не ги видя.
1786
01:55:06,250 --> 01:55:08,540
Просто бяха много.
1787
01:55:08,750 --> 01:55:12,450
А аз бях сам, сам.
1788
01:55:12,520 --> 01:55:14,870
Аз сам се бих, затова.
1789
01:55:14,960 --> 01:55:17,540
Да им се счупят ръцете!
1790
01:55:17,980 --> 01:55:20,420
Кой го е направил, брат? Кой го е
направил? Кой?
1791
01:55:20,510 --> 01:55:21,360
Кой го е направил?
1792
01:55:21,360 --> 01:55:24,700
Г-н, пребили са го малко и са го
оставили до имението.
1793
01:55:26,010 --> 01:55:26,920
Заведете го в къщата.
1794
01:55:26,920 --> 01:55:29,010
-В къщата, брат.
-Заведете го в къщата.
1795
01:55:29,010 --> 01:55:30,350
Хайде, хайде. Дръж се, сине, дръж се.
1796
01:55:30,350 --> 01:55:34,010
Кой го е направил? Да им се счупят
ръцете!
1797
01:55:34,200 --> 01:55:40,180
Идете и намерете онези, които се
осмелиха да докоснат Акиф Ялдъран!
1798
01:55:40,180 --> 01:55:40,780
Хайде!
1799
01:55:40,780 --> 01:55:41,430
Добре.
1800
01:55:41,430 --> 01:55:42,350
Добре.
1801
01:55:42,780 --> 01:55:45,220
Ялдуран беше сам…
1802
01:55:48,230 --> 01:55:49,160
Ела тук.
1803
01:55:49,300 --> 01:55:50,310
Внимавай.
1804
01:55:50,310 --> 01:55:54,540
Така е дори по-добре, няма да го
видиш няколко дни.
1805
01:55:54,540 --> 01:55:57,600
Скитник! Кой знае с кого се е сбил!
1806
01:56:09,780 --> 01:56:11,760
Хайде, любими. Хайде да спим.
1807
01:56:12,260 --> 01:56:13,880
И без това съм уморена.
1808
01:56:13,960 --> 01:56:15,100
Вървете.
1809
01:56:35,150 --> 01:56:36,960
-Дръж го, синко, дръж.
-Внимавай.
1810
01:56:36,960 --> 01:56:37,790
Дръж, синко.
1811
01:56:37,790 --> 01:56:40,150
Внимавай, внимавай.
1812
01:56:42,050 --> 01:56:43,800
Пусни, синко, пусни.
1813
01:56:46,710 --> 01:56:48,000
Сега ще поправя.
1814
01:56:48,000 --> 01:56:49,250
Внимавай.
1815
01:56:50,210 --> 01:56:51,770
Аз ще поправя.
1816
01:56:53,720 --> 01:56:55,200
Още ще направя така.
1817
01:56:55,200 --> 01:56:55,840
Всичко.
1818
01:56:56,280 --> 01:56:58,620
Толкова силно са те били, нали?
1819
01:56:59,070 --> 01:57:03,050
Брат Кадъ, благодаря, благодаря.
А къде е аптечката?
1820
01:57:03,050 --> 01:57:04,730
Донеси, останалото аз ще направя.
1821
01:57:04,730 --> 01:57:06,120
Добре, Нургюл. Нека това не се
повтори.
1822
01:57:06,140 --> 01:57:08,160
Ето така, брат.
1823
01:57:08,500 --> 01:57:10,480
И така.
1824
01:57:10,760 --> 01:57:13,680
Ти нямаш вяра.
1825
01:57:13,840 --> 01:57:16,160
Още малко поправи.
1826
01:57:18,510 --> 01:57:21,520
Няма вяра у този, който разделя
двама обичащи се хора.
1827
01:57:22,660 --> 01:57:25,530
Още не съм забравил как искаше
да омъжиш Хатчик.
1828
01:57:27,120 --> 01:57:28,400
Всичко.
1829
01:57:28,540 --> 01:57:29,640
Върви.
1830
01:57:29,860 --> 01:57:34,030
Благодаря, благодаря. Ето, какво
се случи с нас.
1831
01:57:34,030 --> 01:57:37,930
Колко силно са те били. Боли ли
толкова?
1832
01:57:38,720 --> 01:57:40,100
А тук?
1833
01:57:42,960 --> 01:57:47,540
Браво, твоят план сработи.
1834
01:57:47,760 --> 01:57:49,490
Аз влязох в имението.
1835
01:57:49,720 --> 01:57:52,240
Ти попадна в имението не заради
този план.
1836
01:57:52,320 --> 01:57:55,030
Това го нямаше, това аз така
заисках да направя.
1837
01:57:55,320 --> 01:57:56,800
Как така?
1838
01:57:56,970 --> 01:58:00,340
Г-н Серхат ти разреши да се върнеш
в имението.
1839
01:58:00,340 --> 01:58:02,270
Напразно ли ме биха?
1840
01:58:02,270 --> 01:58:04,820
Как може да е напразно? Как може
да е?
1841
01:58:04,820 --> 01:58:06,720
Те биха за това, че ми изневеряваш!
1842
01:58:06,720 --> 01:58:08,800
За да се помъчиш!
1843
01:58:10,600 --> 01:58:13,340
Все пак не можех да те оставя без
наказание.
1844
01:58:13,620 --> 01:58:15,740
Желая, Бог да не те накаже.
1845
01:58:27,710 --> 01:58:29,580
Първо на госпожата.
1846
01:58:32,310 --> 01:58:34,670
Помолих без кофеин, можеш да
изпиеш.
1847
01:58:35,670 --> 01:58:37,030
Приятен апетит.
1848
01:58:37,030 --> 01:58:38,430
Много благодаря.
1849
01:58:41,120 --> 01:58:42,250
Благодаря.
1850
01:58:42,250 --> 01:58:43,940
Приятен апетит. Имате ли нужда
от нещо друго?
1851
01:58:43,940 --> 01:58:45,380
Не, можеш да вървиш.
1852
01:58:50,420 --> 01:58:55,040
Не исках да идвам, но каза, че е за
Йълдъз и ми стана интересно.
1853
01:58:55,200 --> 01:58:59,250
Харесвам г-н Зиян, той е стар приятел
на баща ми.
1854
01:58:59,990 --> 01:59:03,080
Ако трябва да съм честен, г-н Зиян се
притеснява за бъдещето на дъщеря си.
1855
01:59:03,750 --> 01:59:06,950
Можех да дойда в имението, но първо
исках да поговоря с теб.
1856
01:59:08,040 --> 01:59:10,660
Серхат ще настани Йълдъз на друго
място.
1857
01:59:11,220 --> 01:59:12,800
Но не знам кога.
1858
01:59:16,940 --> 01:59:19,000
Как мислиш, това ли е решението?
1859
01:59:20,000 --> 01:59:24,180
Г-н Зиян каза, че Йълдъз ще решава.
1860
01:59:24,450 --> 01:59:28,050
Тоест, Йълдъз може да се омъжи за
когото си иска.
1861
01:59:28,240 --> 01:59:34,560
Например, ако Йълдъз се омъжи, ще
започне нов живот…
1862
01:59:34,680 --> 01:59:37,840
Нима така няма да е по-добре както
за нея, така и за теб?
1863
01:59:39,140 --> 01:59:42,570
Не знам, Йълдъз иска само да учи.
1864
01:59:43,250 --> 01:59:46,260
Правилно ли разбрах?
1865
01:59:46,880 --> 01:59:50,260
Искаш бившата жена на съпруга ти да
бъде до него?
1866
01:59:56,110 --> 01:59:59,240
Йълдъръм, не си играй с мен.
1867
01:59:59,600 --> 02:00:02,070
Свързва ни минало, макар и да не
продължи дълго.
1868
02:00:02,070 --> 02:00:03,420
Познавам те.
1869
02:00:05,580 --> 02:00:07,300
Какво искаш от мен?
1870
02:00:16,460 --> 02:00:19,020
Искам да убедиш Йълдъз да се омъжи
за мен.
1871
02:00:20,160 --> 02:00:22,490
Само ти можеш да го направиш.
1872
02:00:22,650 --> 02:00:26,340
И така ще се отървеш от всичко,
което те безпокои, няма да се
притесняваш за Серхат.
1873
02:00:31,960 --> 02:00:33,700
Дори и да не се получи, ще се опитам
да я убедя.
1874
02:00:34,350 --> 02:00:37,100
Само ме интересува нещо.
1875
02:00:37,100 --> 02:00:40,030
Кога успя да се влюбиш в Йълдъз?
1876
02:00:40,030 --> 02:00:42,520
Дори толкова, че да се ожениш?
1877
02:00:42,520 --> 02:00:47,430
При нас бракът се сключва не само
между булката и младоженеца.
1878
02:00:47,680 --> 02:00:49,710
Но и между семействата.
1879
02:00:49,910 --> 02:00:52,980
Тоест, не си успял да се справиш сам
със Серхат.
1880
02:00:53,170 --> 02:00:55,430
И ти реши да си сътрудничиш с
Кордаглъ.
1881
02:00:58,490 --> 02:01:00,490
Дори половината от мен ще е достатъчна.
1882
02:01:01,580 --> 02:01:04,990
Но понякога е добре да имаш силни
приятели.
1883
02:01:05,680 --> 02:01:07,740
Разбрах прекрасно какво ти трябва.
1884
02:01:11,080 --> 02:01:12,190
Отлично.
1885
02:01:13,720 --> 02:01:16,600
Но трябва да ти кажа.
1886
02:01:17,070 --> 02:01:20,050
Все ми е едно какво се случва там с
Йълдъз.
1887
02:01:20,150 --> 02:01:27,580
Но ако това навреди на Серхат, на
мен или на нашето дете…
1888
02:01:28,320 --> 02:01:30,860
Тогава ще те убия с голи ръце.
1889
02:01:30,910 --> 02:01:32,070
Нищо себе си.
1890
02:01:33,280 --> 02:01:36,220
Мелек, която познавах, не говореше
такива неща.
1891
02:01:36,780 --> 02:01:40,030
Мелек, която ти познаваше, нямаше да
говори тук с теб.
1892
02:01:40,030 --> 02:01:41,090
Нали така?
1893
02:01:42,100 --> 02:01:43,360
Така е.
1894
02:02:09,750 --> 02:02:10,510
Г-н?
1895
02:02:10,510 --> 02:02:11,550
Лека работа.
1896
02:02:11,550 --> 02:02:13,100
Благодаря.
1897
02:02:20,040 --> 02:02:21,900
Дойдоха резултатите от изпита.
1898
02:02:26,870 --> 02:02:29,730
Отлично. Поздравления, браво.
1899
02:02:31,670 --> 02:02:33,250
Благодаря.
1900
02:02:34,090 --> 02:02:35,270
Имаш ли нужда от помощ?
1901
02:02:35,270 --> 02:02:37,310
Не, не, аз ще се справя. Благодаря.
1902
02:02:37,390 --> 02:02:40,510
Не, ти можеш, знам, че можеш.
1903
02:02:42,830 --> 02:02:48,170
В нашия дом има правила. Първо мъжете поливат.
1904
02:02:50,030 --> 02:02:54,700
Затова, ако позволиш, да свършим
тази работа заедно.
1905
02:02:57,340 --> 02:02:58,470
Моля те.
1906
02:02:58,470 --> 02:03:01,790
Не, не е нужно. Ето.
1907
02:03:37,680 --> 02:03:46,820
Това дърво ще расте, а спомените
ще останат.
1908
02:03:49,980 --> 02:03:52,280
Хайде, хайде.
1909
02:04:20,560 --> 02:04:21,850
Точно така.
1910
02:04:40,940 --> 02:04:42,370
Достатъчно ли е?
1911
02:04:43,780 --> 02:04:45,260
Още малко.
1912
02:04:49,350 --> 02:04:50,540
Добре.
1913
02:05:13,440 --> 02:05:15,180
Здравейте.
1914
02:05:15,780 --> 02:05:18,220
Здравейте. Добре дошли.
1915
02:05:18,500 --> 02:05:21,220
Радвам се да ви видя. Г-н Серхат
вкъщи ли е?
1916
02:05:21,260 --> 02:05:23,800
Да, вкъщи е. За добро ли сте дошли?
1917
02:05:23,910 --> 02:05:27,050
За добро, за добро. Ти го извикай.
1918
02:05:27,800 --> 02:05:30,180
Ще ви заведа, аз ще му съобщя.
1919
02:05:34,730 --> 02:05:35,990
Боже мой.
1920
02:05:45,380 --> 02:05:54,450
Йълдъръм, нямаме болен. А ти си
дошъл с цветя. Ще разкажеш ли защо?
1921
02:06:04,970 --> 02:06:12,550
Знаете, баща ми е болен, той също
искаше да е тук. Явно не е писано.
1922
02:06:14,660 --> 02:06:16,910
Всъщност е ясно защо съм тук.
1923
02:06:20,730 --> 02:06:24,790
Никога не съм си представял, че ще
искам да се оженя толкова бързо.
1924
02:06:24,790 --> 02:06:26,380
Премини към въпроса.
1925
02:06:26,960 --> 02:06:30,870
Ще премина, ще премина, спокойно.
1926
02:06:33,380 --> 02:06:36,630
Бабахан изпрати Йълдъз в имението
само с едно условие.
1927
02:06:36,680 --> 02:06:42,470
Каза, ако Йълдъз иска да се омъжи,
никой да не се меси.
1928
02:06:42,540 --> 02:06:44,770
Никой не може да се меси.
1929
02:06:44,770 --> 02:06:45,700
И?
1930
02:06:45,910 --> 02:06:48,590
И? Г-н Серхат.
1931
02:06:54,190 --> 02:07:00,860
С позволението на Бог и пророка,
моля ръката на Йълдъз.
1932
02:07:07,630 --> 02:07:09,110
Няма начин.
1933
02:07:09,600 --> 02:07:12,900
Това момиче има толкова
поклонници в Урфа.
1934
02:07:13,180 --> 02:07:14,780
Какво говориш?
1935
02:07:16,660 --> 02:07:19,240
Какво говориш? Какво говориш?
Какво е това сватовство?
1936
02:07:19,240 --> 02:07:19,970
-Добре.
-Стой.
1937
02:07:19,970 --> 02:07:21,180
Какво говориш?
1938
02:07:21,180 --> 02:07:22,570
Серхат.
1939
02:07:22,860 --> 02:07:27,480
Как можа да гледаш в моя дом жена,
която е под моя отговорност?
1940
02:07:27,800 --> 02:07:29,010
Добре, спокойно.
1941
02:07:29,010 --> 02:07:36,660
Г-н, аз не я погледнах по неподходящ
начин. Напротив, исках да поискам.
1942
02:07:36,660 --> 02:07:40,330
Ако тя позволи, ще отида при г-н Зиян.
1943
02:07:40,330 --> 02:07:41,880
Не можеш.
1944
02:07:42,050 --> 02:07:44,620
Спокойно, не е нужно да се ядосваш.
1945
02:07:44,790 --> 02:07:48,810
Ти даде дума на Бабахан. Нали?
1946
02:07:49,530 --> 02:07:54,390
Ако Йълдъз иска да се омъжи, никой
няма да се меси. Не е ли така?
1947
02:08:00,010 --> 02:08:01,810
Тя иска да учи.
1948
02:08:05,370 --> 02:08:10,680
Погледни се, погледни се. Никой
не е щастлив.
1949
02:08:10,850 --> 02:08:16,270
Йълдъз ще бъде нещастна с теб,
остави я, остави я.
1950
02:08:17,010 --> 02:08:19,090
Тя ще бъде щастлива с мен всеки ден.
1951
02:08:39,730 --> 02:08:43,130
Сине, слушай. Всички сме свидетели.
1952
02:08:43,190 --> 02:08:48,080
Ако си дал дума на Бабахан, Йълдъръм е прав.
1953
02:08:48,170 --> 02:08:50,670
Обещах само, ако Йълдъз пожелае.
1954
02:08:51,290 --> 02:08:56,720
Не, за да дойде този мерзавец в къщата
ми и да опетни честта ми.
1955
02:08:58,300 --> 02:08:59,880
Каква чест?
1956
02:09:03,440 --> 02:09:07,530
Йълдъз не ти е съпруга, не сте свързани.
1957
02:09:08,150 --> 02:09:12,160
И? Каква ти е тя?
1958
02:09:23,680 --> 02:09:33,400
Бог вижда, Урфа свидетелства, че твоето
наказание ще бъде смърт.
1959
02:09:33,460 --> 02:09:35,210
Серхат, моля те, моля те.
1960
02:09:35,210 --> 02:09:37,590
Серхат, не смей, не го прави.
1961
02:09:46,040 --> 02:09:47,080
Серхат.
1962
02:09:58,450 --> 02:10:00,040
Серхат.
1963
02:10:15,010 --> 02:10:21,340
Ако не съм никой за теб. Това е моята
чест.
1964
02:10:22,290 --> 02:10:24,870
Остави, аз ще отговоря на Йълдъръм.
1965
02:10:45,500 --> 02:10:47,620
Точно така.
1966
02:10:48,350 --> 02:10:50,440
Заета съм. По-късно.
1967
02:10:55,970 --> 02:10:58,990
На твое място не бих останала.
1968
02:11:00,680 --> 02:11:02,600
Защо?
1969
02:11:03,520 --> 02:11:06,030
Серхат ще те отрови в друга къща.
1970
02:11:10,160 --> 02:11:11,250
Каква къща?
1971
02:11:11,250 --> 02:11:18,080
Все пак сте разведени. Не трябва да сте
под един покрив, в една къща, нали?
1972
02:11:20,170 --> 02:11:22,530
Не знам за това.
1973
02:11:23,020 --> 02:11:27,000
Да, Серхат ще ти каже после.
1974
02:11:34,270 --> 02:11:38,090
Ако г-н Серхат реши така, така ще бъде.
1975
02:11:38,590 --> 02:11:44,780
Докато ме защитава, все ми е едно дали
ще съм в тази къща или в друга.
1976
02:11:45,280 --> 02:11:46,920
Все ми е едно.
1977
02:11:47,190 --> 02:11:48,760
Сянката му?
1978
02:11:50,260 --> 02:11:52,220
Ти си просто сянка.
1979
02:11:52,250 --> 02:11:57,050
Ти си черна сянка над главата ни. Не разбираш
ли?
1980
02:11:57,050 --> 02:11:58,480
Не преминавай границите, Мелек.
1981
02:11:58,480 --> 02:12:00,480
Ти ли не преминаваш границите?
1982
02:12:03,620 --> 02:12:08,270
Серхат дойде и ме взе от Бабахан, нали?
1983
02:12:08,750 --> 02:12:12,000
Той ме убеди да дойда в имението?
1984
02:12:12,900 --> 02:12:14,100
Убеди.
1985
02:12:15,170 --> 02:12:17,670
Иди питай съпруга си.
1986
02:12:18,260 --> 02:12:22,460
Серхат прави всичко това заради
обещанието си.
1987
02:12:23,300 --> 02:12:25,130
Това е само товар за Серхат.
1988
02:12:25,200 --> 02:12:28,790
Ти си голям товар на плещите на Серхат.
1989
02:12:28,820 --> 02:12:34,070
Той те взе от Бабахан, защото ти обеща.
Само затова те доведе в имението.
1990
02:12:34,150 --> 02:12:35,430
Разбра ли?
1991
02:12:38,310 --> 02:12:43,790
Слушай, ти се надяваш на Серхат. Виждам.
1992
02:12:43,790 --> 02:12:46,070
Но Серхат избра.
1993
02:12:46,120 --> 02:12:50,710
Серхат избра мен и детето, той се разведе
с теб.
1994
02:12:50,710 --> 02:12:54,770
Какво трябва да направи човек, за да разбереш?
1995
02:12:56,740 --> 02:12:57,750
Не постъпвай така.
1996
02:12:57,750 --> 02:13:00,120
Това ти не постъпвай така с нас.
1997
02:13:00,220 --> 02:13:05,170
Остави ме. Остави на мира мен, детето
ми и Серхат.
1998
02:13:05,290 --> 02:13:11,550
Слушай, Йълдъръм те обича, иска да се ожени
за теб, той ще те обучи.
1999
02:13:11,670 --> 02:13:15,230
Ако наистина обичаш Серхат.
2000
02:13:15,280 --> 02:13:19,460
Ако наистина искаш да учиш.
2001
02:13:19,550 --> 02:13:24,500
Спаси Серхат от този товар. Разбра ли?
2002
02:13:24,700 --> 02:13:27,690
Иди и се омъжи за Йълдъръм.
2003
02:13:30,710 --> 02:13:32,220
Ти можеш да излезеш.
2004
02:13:35,490 --> 02:13:38,350
Ще видим. Бог да ти улесни ученето.
2005
02:14:00,980 --> 02:14:02,570
Съгласна съм.
2006
02:14:36,630 --> 02:14:41,660
Иди и ме поискай от татко. Ако той се
съгласи, и аз съм съгласна.