TranslateSubtitles.org

Love,-Death-&-Robots_S04E01_Can't-Stop-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:36,375 --> 00:01:38,708
Не мога да спра, пристрастен съм към
веселбата

2
00:01:38,791 --> 00:01:41,083
Чоп Топ казва, че ще спечеля много

3
00:01:41,166 --> 00:01:42,958
Избери не живот на имитация

4
00:01:43,041 --> 00:01:45,291
Далечен братовчед на резервацията

5
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
Нефункциониращ, пистолетът, за който
плащаш

6
00:01:48,250 --> 00:01:50,791
Този пънкар
Усещането, заради което оставаш

7
00:01:50,875 --> 00:01:52,666
С времето, искам да бъда твой най-добър
приятел

8
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
Източната любов
Живее в западния край

9
00:01:55,375 --> 00:01:57,500
Нокаутиран
Но, момче, по-добре се събуди

10
00:01:57,583 --> 00:02:00,041
Не умирай
Знаеш, че истината е, че някои умират

11
00:02:00,125 --> 00:02:02,125
Иди напиши посланието си на тротоара

12
00:02:02,208 --> 00:02:04,458
Гори толкова ярко
Чудя се какво означаваше вълната

13
00:02:04,541 --> 00:02:07,333
Бялата топлина крещи в джунглата

14
00:02:07,416 --> 00:02:09,291
Завърши движението, ако се спънеш

15
00:02:09,375 --> 00:02:11,666
Иди питай прахта за всякакви отговори

16
00:02:11,750 --> 00:02:13,833
Върни се силен с 50 танцьорки на корема

17
00:02:13,916 --> 00:02:16,000
Светът, който обичам, сълзите, които
капя

18
00:02:16,083 --> 00:02:18,708
Да бъда част от вълната, не мога да спра

19
00:02:18,791 --> 00:02:22,833
Чудил ли си се дали е всичко за теб?

20
00:02:23,416 --> 00:02:25,250
Светът, който обичам, влаковете, на
които скачам

21
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
Да бъда част от вълната, не мога да спра

22
00:02:28,125 --> 00:02:31,625
Ела и ми кажи, когато е време да

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,375
Любима кръвотечение
В снежния конус

24
00:02:35,458 --> 00:02:37,791
Толкова е умна, тя ме води към озона

25
00:02:37,875 --> 00:02:39,875
Музиката, великият комуникатор

26
00:02:39,958 --> 00:02:41,958
Използвайте две пръчки
За да успеете в природата

27
00:02:42,541 --> 00:02:44,666
Ще те вкарам в проникване

28
00:02:44,750 --> 00:02:47,208
Полът на едно поколение

29
00:02:47,291 --> 00:02:49,333
Раждането на всяка друга нация

30
00:02:49,416 --> 00:02:51,833
Струва си теглото ти
Златото на медитацията

31
00:02:51,916 --> 00:02:54,208
Тази глава ще бъде последната

32
00:02:54,291 --> 00:02:56,375
Димни кръгове
Знам, че ще издухаш един

33
00:02:56,875 --> 00:02:58,708
Всички на космически кораб, упорити

34
00:02:58,791 --> 00:03:01,333
Не чувствам нужда от никакво
вмешателство

35
00:03:01,416 --> 00:03:03,666
Не мога да спра духовете
Когато имат нужда от теб

36
00:03:03,750 --> 00:03:05,875
Прическите са щастливи да те нахранят

37
00:03:05,958 --> 00:03:08,125
J. Butterfly е на върха на дървото

38
00:03:08,208 --> 00:03:10,583
Птици, които влагат смисъла в бибоп

39
00:03:10,666 --> 00:03:12,500
Светът, който обичам, сълзите, които
капя

40
00:03:12,583 --> 00:03:14,875
Да бъда част от вълната, не мога да спра

41
00:03:14,958 --> 00:03:18,958
Чудил ли си се дали е всичко за теб?

42
00:03:20,000 --> 00:03:21,916
Светът, който обичам, влаковете, на
които скачам

43
00:03:22,000 --> 00:03:24,666
Да бъда част от вълната, не мога да спра

44
00:03:24,750 --> 00:03:28,208
Ела и ми кажи, когато е време да

45
00:03:29,500 --> 00:03:35,166
Почакай малко, припадам
Печеля или губя

46
00:03:35,666 --> 00:03:37,041
Точно като теб

47
00:03:37,125 --> 00:03:38,958
Обичаме те!

48
00:03:39,041 --> 00:03:44,583
Много по-шокиращо
От всичко, което някога съм знаел

49
00:03:45,458 --> 00:03:47,208
А ти?

50
00:03:48,791 --> 00:03:54,541
Още десет причини
Защо имам нужда от някой нов

51
00:03:55,208 --> 00:03:56,875
Точно като теб.

52
00:03:56,958 --> 00:03:58,416
О, о.

53
00:03:58,500 --> 00:04:03,916
Много по-шокиращо
От всичко, което знаех.

54
00:04:04,750 --> 00:04:06,416
Точно навреме.

55
00:04:06,500 --> 00:04:08,500
Ууу.

56
00:04:17,416 --> 00:04:19,541
Не мога да спра, пристрастен съм
към купона.

57
00:04:19,625 --> 00:04:22,041
Чоп Топ, казва, че ще спечеля
много.

58
00:04:22,125 --> 00:04:24,083
Избери живот, който не е
имитация.

59
00:04:24,166 --> 00:04:26,375
Далечен братовчед на резервата.

60
00:04:26,458 --> 00:04:29,166
Неработещ, пистолетът, за който
плащаш.

61
00:04:29,250 --> 00:04:31,416
Този пънк,
Чувството, заради което оставаш.

62
00:04:31,500 --> 00:04:33,541
С времето, искам да бъда твой
най-добър приятел.

63
00:04:33,625 --> 00:04:35,958
Любовта в Ийст Сайд
Живее в Уест Енд.

64
00:04:36,041 --> 00:04:38,500
Нокаутиран,
Но, момче, по-добре се събуди.

65
00:04:38,583 --> 00:04:40,666
Не умирай,
Знаеш, че истината е, че някои го правят.

66
00:04:40,750 --> 00:04:42,875
Напишете посланието си на
настилката.

67
00:04:42,958 --> 00:04:45,208
Гори толкова ярко,
Чудя се какво означаваше вълната.

68
00:04:45,291 --> 00:04:47,708
Стартирайте златния генератор.

69
00:04:47,791 --> 00:04:49,958
Говорете сладко, но не я
заплашвайте.

70
00:04:50,041 --> 00:04:51,958
Всичко на космически кораб, който
се намесва.

71
00:04:52,541 --> 00:04:55,041
Използвам ръцете си
За всичко друго, освен за управление.

72
00:04:55,125 --> 00:04:57,583
Твоето изображение в речника.

73
00:04:57,666 --> 00:04:59,583
Този живот е нещо повече от
обикновен.

74
00:04:59,666 --> 00:05:01,958
Може ли да получа две,
Може би дори три от тези?

75
00:05:02,041 --> 00:05:04,375
Идвам от космоса, за да ви науча
за Плеядите.

76
00:05:04,458 --> 00:05:07,000
Не можете да спрете духовете,
Когато имат нужда от вас.

77
00:05:07,083 --> 00:05:09,416
Този живот е нещо повече от
Просто едно прочитане.

78
00:05:29,375 --> 00:05:31,666
Хей!
Powered by translatesubtitles.org