TranslateSubtitles.org

3-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:35,900 --> 00:01:40,980
=Любов отвъд гроба=
(Адаптирано по романа на Ли Цинран)

2
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 3=

3
00:02:09,460 --> 00:02:11,700
(Той сигурно е убил мнозина,)

4
00:02:12,550 --> 00:02:14,950
(дори повече от тези войници.)

5
00:02:15,830 --> 00:02:16,852
Откога Генералът

6
00:02:16,863 --> 00:02:17,990
стана толкова страшен?

7
00:02:19,180 --> 00:02:21,070
Тези ходове са толкова непознати.

8
00:02:21,620 --> 00:02:22,860
Никога не съм го виждал да ги използва.

9
00:02:26,390 --> 00:02:27,230
Колко странно.

10
00:02:27,420 --> 00:02:29,300
Това е абсолютно абсурдно.

11
00:02:39,620 --> 00:02:40,580
Сяосяо,

12
00:02:40,810 --> 00:02:41,670
Генералът не би

13
00:02:41,670 --> 00:02:42,670
трябвало да ни забележи, нали?

14
00:02:43,620 --> 00:02:44,460
Няма.

15
00:02:45,390 --> 00:02:46,670
Какво става?

16
00:02:54,390 --> 00:02:55,230
Комендант Ву,

17
00:02:55,230 --> 00:02:56,606
мислите, че благородниците от Нанду

18
00:02:56,617 --> 00:02:57,900
просто си губят времето.

19
00:02:58,580 --> 00:02:59,700
(Разликата между тях двамата)

20
00:02:59,700 --> 00:03:01,110
(е твърде голяма.)

21
00:03:01,110 --> 00:03:02,550
Съдейки по опита му...

22
00:03:03,140 --> 00:03:04,180
Но аз не съм един от тях.

23
00:03:04,180 --> 00:03:05,790
Той никога не би могъл да има такива умения.

24
00:03:06,070 --> 00:03:07,700
Знам, че никога не сте ме уважавали.

25
00:03:08,550 --> 00:03:09,496
Още на бойното поле,

26
00:03:10,233 --> 00:03:11,580
никога не сте ми създавали трудности.

27
00:03:11,580 --> 00:03:13,140
Къде го научи това?

28
00:03:14,420 --> 00:03:15,740
Но сега се изправяме пред страшен враг.

29
00:03:16,350 --> 00:03:17,830
Разбирате залозите тук.

30
00:03:18,450 --> 00:03:19,300
Бяхте недоволни

31
00:03:19,300 --> 00:03:20,306
от моята строга дисциплина

32
00:03:21,350 --> 00:03:22,790
защото се грижите за хората си

33
00:03:24,140 --> 00:03:25,486
и мислехте, че съм прекалено суров.

34
00:03:25,950 --> 00:03:26,860
Но комендант Ву,

35
00:03:27,300 --> 00:03:28,909
знаете разликата

36
00:03:28,920 --> 00:03:30,049
между врага и нас.

37
00:03:31,110 --> 00:03:32,230
Без строга дисциплина,

38
00:03:33,900 --> 00:03:35,270
те само ще умират по-бързо.

39
00:03:39,620 --> 00:03:41,020
Победата е победа.

40
00:03:41,420 --> 00:03:43,070
Престанете с глупостите.

41
00:03:44,070 --> 00:03:45,390
Не мога да се сравнявам с него.

42
00:03:45,790 --> 00:03:46,630
Приемам поражението си.

43
00:03:47,110 --> 00:03:48,070
Можете да повишите

44
00:03:48,070 --> 00:03:49,390
когото искате.

45
00:03:50,990 --> 00:03:51,830
Комендант Ся,

46
00:03:52,790 --> 00:03:54,740
благодарете на комендант Ву

47
00:03:54,816 --> 00:03:56,230
и капитан Хан за благословията им.

48
00:03:57,950 --> 00:03:58,950
Благодаря ви, комендант Ву,

49
00:03:59,620 --> 00:04:00,620
капитане Хан.

50
00:04:03,230 --> 00:04:04,070
Добре.

51
00:04:04,550 --> 00:04:05,860
Ако няма нещо друго,

52
00:04:06,550 --> 00:04:07,390
ще се оттегля.

53
00:04:09,230 --> 00:04:10,180
Моля, почакайте.

54
00:04:10,180 --> 00:04:17,700
(Строго прилагане)

55
00:04:18,030 --> 00:04:19,500
Всички сме тук днес.

56
00:04:19,750 --> 00:04:20,590
Господа,

57
00:04:20,600 --> 00:04:21,953
ще споделите ли тази напитка с мен,

58
00:04:22,230 --> 00:04:23,500
за да можем един ден да си върнем Юджоу?

59
00:04:28,060 --> 00:04:29,030
Юджоу?

60
00:04:31,260 --> 00:04:32,260
Преди 60 години,

61
00:04:32,820 --> 00:04:34,790
Северен Чонг нападна севера.

62
00:04:35,590 --> 00:04:36,710
Небето е безмилостно;

63
00:04:37,230 --> 00:04:38,336
река Гуанхе е замръзнала.

64
00:04:39,180 --> 00:04:40,559
Армията на Северен Чонг напредва на юг,

65
00:04:40,790 --> 00:04:41,676
изгаряйки и плячкосвайки,

66
00:04:41,820 --> 00:04:43,183
превземайки и Юджоу, и Лиангжоу.

67
00:04:44,550 --> 00:04:45,860
Въпреки че си върнахме Лиангжоу,

68
00:04:46,380 --> 00:04:47,860
хората от Юджоу и от север

69
00:04:48,590 --> 00:04:50,150
все още страдат под тяхното жестоко управление,

70
00:04:50,150 --> 00:04:51,063
борейки се за оцеляване.

71
00:04:53,670 --> 00:04:54,510
Комендант Ву,

72
00:04:54,740 --> 00:04:55,860
ще се присъединиш ли към мен

73
00:04:57,616 --> 00:04:59,049
, за да спасим хората от тази мизерия?

74
00:04:59,590 --> 00:05:01,110
Това ли е истинската причина

75
00:05:01,110 --> 00:05:02,060
да ме повика тук?

76
00:05:02,380 --> 00:05:03,470
Ако не бях разпространил слуха

77
00:05:03,470 --> 00:05:04,590
за повишението,

78
00:05:05,260 --> 00:05:06,590
щеше ли да се биеш до мен

79
00:05:07,710 --> 00:05:09,260
с твоите високи стандарти?

80
00:05:15,030 --> 00:05:15,870
Добре.

81
00:05:17,740 --> 00:05:18,620
Тогава нека докажем

82
00:05:19,620 --> 00:05:21,420
на бойното поле.

83
00:05:23,820 --> 00:05:24,660
Сяосяо,

84
00:05:24,790 --> 00:05:26,260
защо се вълнувам толкова?

85
00:05:29,590 --> 00:05:30,500
Тогава трябва да те изпратя

86
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
да станеш генерал.

87
00:05:31,820 --> 00:05:32,660
Наистина?

88
00:05:41,150 --> 00:05:42,060
Забрави.

89
00:05:44,990 --> 00:05:45,830
Защо?

90
00:05:46,970 --> 00:05:47,820
Защото искам

91
00:05:47,820 --> 00:05:49,060
винаги да остана с теб.

92
00:06:03,380 --> 00:06:04,300
Сю,

93
00:06:04,300 --> 00:06:05,140
твоите бойни изкуства...

94
00:06:05,150 --> 00:06:06,060
Просто минало срещане.

95
00:06:11,780 --> 00:06:13,940
(Милост към масите)

96
00:06:20,740 --> 00:06:21,580
Странно.

97
00:06:22,030 --> 00:06:23,503
Семена падат от небето?

98
00:06:36,220 --> 00:06:43,700
(Правителствена служба на Лиангжоу)

99
00:06:43,700 --> 00:06:44,820
(Лианг)

100
00:06:44,820 --> 00:06:45,660
Капитан Менг.

101
00:06:47,620 --> 00:06:48,460
Какво е това?

102
00:06:49,300 --> 00:06:50,300
Не знаех, че генералът

103
00:06:50,300 --> 00:06:51,470
ще ме повиши предварително.

104
00:06:52,150 --> 00:06:53,790
Мислех, че те цени повече.

105
00:07:00,790 --> 00:07:02,150
Дали Велик Комендант на Лианг

106
00:07:02,350 --> 00:07:03,590
е толкова слаб?

107
00:07:22,300 --> 00:07:23,180
Виждаш ли?

108
00:07:23,180 --> 00:07:24,380
Това е истинският Ся Циншън.

109
00:07:24,670 --> 00:07:26,030
И истинският Комендант Ся.

110
00:07:26,380 --> 00:07:28,740
Но ти беше ранен, спасявайки ме преди.

111
00:07:29,110 --> 00:07:30,620
Това беше личен въпрос.

112
00:07:32,500 --> 00:07:33,600
Не мога да те победя в битка.

113
00:07:33,611 --> 00:07:34,580
Това е служебен въпрос.

114
00:07:34,590 --> 00:07:35,973
Личното и служебното не трябва да се смесват.

115
00:07:37,620 --> 00:07:38,740
Но по-добре бъди внимателен.

116
00:07:39,060 --> 00:07:40,670
Скоро ще те настигна.

117
00:07:41,790 --> 00:07:43,740
В края на краищата, ти си единственият,

118
00:07:43,910 --> 00:07:45,380
когото не мразя освен Сю.

119
00:07:51,980 --> 00:07:55,740
(7-ми ден на 11-ия месец)

120
00:07:55,740 --> 00:07:58,500
(Лианг)

121
00:08:02,620 --> 00:08:04,860
Истинският мъж вади меча си

122
00:08:04,860 --> 00:08:07,420
да защитава тази земя, докато умре!

123
00:08:09,150 --> 00:08:11,380
Истинският мъж вади меча си

124
00:08:11,380 --> 00:08:13,940
да защитава тази земя, докато умре!

125
00:08:18,820 --> 00:08:20,500
Генералът е наистина смел,

126
00:08:21,820 --> 00:08:23,260
изпращайки 70% от войските

127
00:08:23,260 --> 00:08:24,420
да атакуват Юджоу.

128
00:08:25,780 --> 00:08:28,980
(Река Гуанхе)

129
00:09:16,260 --> 00:09:17,350
Досега

130
00:09:17,900 --> 00:09:19,780
те трябваше да са пресекли реката.

131
00:09:20,260 --> 00:09:21,140
След като пресекат

132
00:09:21,140 --> 00:09:22,230
река Гуанхе,

133
00:09:22,620 --> 00:09:24,110
означава ли това, че сме победили?

134
00:09:25,990 --> 00:09:27,230
Кой ти каза, че пресичането на реката

135
00:09:27,230 --> 00:09:28,230
означава победа?

136
00:09:30,990 --> 00:09:31,830
Един ден

137
00:09:32,540 --> 00:09:33,600
искам да бъда

138
00:09:33,611 --> 00:09:34,477
точно като Генерала,

139
00:09:34,946 --> 00:09:36,295
за да мога да се бия на бойното поле,

140
00:09:36,380 --> 00:09:37,260
да защитавам страната си,

141
00:09:38,830 --> 00:09:39,740
и да отмъстя на баща си.

142
00:09:42,830 --> 00:09:44,140
Искаш ли да последваш Дуан Сю?

143
00:09:45,500 --> 00:09:47,500
Огледах града.

144
00:09:48,020 --> 00:09:49,430
Всички се борят.

145
00:09:49,750 --> 00:09:50,740
Няма семейства,

146
00:09:50,740 --> 00:09:51,730
на които да те препоръчам.

147
00:09:52,110 --> 00:09:53,430
Дуан Сю не е лош избор.

148
00:09:54,620 --> 00:09:56,780
Помогнах му да прочете вятъра.

149
00:09:57,350 --> 00:09:58,470
Мога да го помоля да те приеме.

150
00:09:59,500 --> 00:10:00,830
Семейството му е видно.
151
00:10:01,340 --> 00:10:02,190
Ако го последваш,

152
00:10:02,190 --> 00:10:03,110
никога няма да си гладен.

153
00:10:03,500 --> 00:10:05,190
Може дори да спечелиш

154
00:10:11,620 --> 00:10:12,660
официална титла.

155
00:10:12,990 --> 00:10:14,590
Сяосяо,

156
00:10:14,780 --> 00:10:16,620
изоставяш ли ме?

157
00:10:16,620 --> 00:10:18,900
Просто искам да съм с теб.

158
00:10:18,900 --> 00:10:20,350
Мога да ям по-малко.

159
00:10:20,350 --> 00:10:21,470
Не ми трябват никакви плодове

160
00:10:21,740 --> 00:10:22,740
или закуски.

161
00:10:23,540 --> 00:10:25,110
Това няма да стане.

162
00:10:25,110 --> 00:10:26,710
Както ти казах отначало,

163
00:10:28,190 --> 00:10:29,249
ще се грижа за теб само

164
00:10:29,570 --> 00:10:31,380
за известно време.

165
00:10:34,950 --> 00:10:35,790
(Ние вървим по

166
00:10:36,430 --> 00:10:38,230
различни пътища.)

167
00:10:39,140 --> 00:10:40,590
(Не можеш да следваш

168
00:10:40,590 --> 00:10:41,470
дух вечно.)

169
00:10:44,620 --> 00:10:45,460
Освен това,

170
00:10:45,740 --> 00:10:47,500
мислиш ли, че

171
00:10:48,230 --> 00:10:50,020
просто можеш да следваш

172
00:10:55,310 --> 00:10:56,740
Дуан Сю?

173
00:10:58,380 --> 00:10:59,220
Той може просто

174
00:10:59,220 --> 00:11:00,710
да умре в Шуо Джоу

175
00:11:01,310 --> 00:11:02,830
и никога да не се

176
00:11:03,710 --> 00:11:04,900
върне.

177
00:11:05,500 --> 00:11:07,070
Сяосяо,

178
00:11:07,710 --> 00:11:08,550
генералът е добър човек.

179
00:11:08,950 --> 00:11:09,990
Моля те, не го

180
00:11:10,140 --> 00:11:11,110
оставяй да умре.

181
00:11:11,710 --> 00:11:12,950
Току-що ми напомни.

182
00:11:12,950 --> 00:11:13,790
(Този път,)

183
00:11:14,190 --> 00:11:15,030
(Дуан Сю

184
00:11:17,380 --> 00:11:18,220
със сигурност ще умре.)

185
00:11:18,950 --> 00:11:20,165
(Тогава ще получа

186
00:11:20,176 --> 00:11:21,860
Изкуплението.)

187
00:11:23,310 --> 00:11:25,310
(Винаги съм бил

188
00:11:25,460 --> 00:11:26,050
справедлив.)

189
00:11:26,061 --> 00:11:27,570
(Затова няма да го

190
00:11:28,020 --> 00:11:28,860
взема напразно.)

191
00:11:30,470 --> 00:11:31,310
Сяосяо,

192
00:11:31,710 --> 00:11:32,656
ти си толкова

193
00:11:33,540 --> 00:11:34,900
силна и можеш

194
00:11:35,080 --> 00:11:36,660
да правиш магически

195
00:11:36,950 --> 00:11:37,950
трикове.

196
00:11:37,950 --> 00:11:38,790
Моля те, спаси

197
00:11:40,260 --> 00:11:41,100
генерала!

198
00:12:02,430 --> 00:12:03,270
Моля?

199
00:12:25,260 --> 00:12:26,620
Да го спася?

200
00:13:28,660 --> 00:13:29,710
Добре.
201
00:13:31,540 --> 00:13:32,380
(Тръгвай.)

202
00:13:40,260 --> 00:13:41,350
Фокси,

203
00:13:42,070 --> 00:13:43,350
тъй като ти си рядък

204
00:13:43,350 --> 00:13:45,230
майстор на Избавлението за 300 години,

205
00:13:46,310 --> 00:13:47,710
ще ти подаря една мелодия.

206
00:13:54,350 --> 00:13:55,190
Фенги,

207
00:13:55,780 --> 00:13:56,620
какво има?

208
00:13:56,950 --> 00:13:58,070
Разбира се, че ще докладвам

209
00:13:58,070 --> 00:13:58,990
ситуацията на теб.

210
00:13:59,660 --> 00:14:00,740
Дуан Сю заслужава

211
00:14:00,740 --> 00:14:02,430
да бъде майстор на Избавлението.

212
00:14:03,260 --> 00:14:04,830
Известен е с таланта си.

213
00:14:04,830 --> 00:14:05,830
Има фотографическа памет.

214
00:14:06,430 --> 00:14:07,590
На 12-годишна възраст

215
00:14:07,780 --> 00:14:09,660
е изпратен да служи на баба си.

216
00:14:10,110 --> 00:14:10,950
През това време

217
00:14:11,140 --> 00:14:12,660
неговите есета често се разпространяваха

218
00:14:12,860 --> 00:14:14,866
(Учените трябва да се съсредоточат)
и бяха известни в Дайджоу.

219
00:14:15,430 --> 00:14:16,310
Но в сравнение с това,

220
00:14:17,190 --> 00:14:18,950
открих нещо необичайно.

221
00:14:21,260 --> 00:14:22,230
Когато е бил на 19,

222
00:14:22,590 --> 00:14:24,590
на връщане към Нанду от Дайджоу,

223
00:14:25,110 --> 00:14:26,430
е срещнал бандити.

224
00:14:26,900 --> 00:14:29,070
Неговите придружители и слуги

225
00:14:29,070 --> 00:14:30,540
бяха убити.

226
00:14:30,540 --> 00:14:32,430
Само той оцеля

227
00:14:44,190 --> 00:14:46,140
и пътува пеша чак до Нанду.

228
00:14:46,310 --> 00:14:47,260
Оттогава

229
00:14:47,260 --> 00:14:49,020
се е установил в Нанду.

230
00:14:50,470 --> 00:14:52,380
Случайно,

231
00:14:53,260 --> 00:14:56,500
скоро след завръщането му в Нанду,

232
00:14:56,660 --> 00:14:58,470
баба му почина.

233
00:14:59,190 --> 00:15:01,430
Така че, всички хора, които познава

234
00:15:01,430 --> 00:15:02,780
през седемте години в Дайджоу

235
00:15:03,110 --> 00:15:04,710
вече ги няма?

236
00:15:05,230 --> 00:15:06,660
Да, интересно, нали?

237
00:15:07,110 --> 00:15:08,500
За 19-годишен учен

238
00:15:08,500 --> 00:15:09,340
като него,

239
00:15:09,470 --> 00:15:11,380
как е могъл сам

240
00:15:11,380 --> 00:15:12,830
да отблъсне банда бандити?

241
00:15:13,380 --> 00:15:14,220
Може би

242
00:15:15,430 --> 00:15:16,310
истинският Дуан Сю

243
00:15:16,310 --> 00:15:17,590
е загинал заедно със слугите си

244
00:15:17,590 --> 00:15:19,830
на 19 години.

245
00:15:26,900 --> 00:15:28,780
(От 12 до 19)

246
00:15:28,780 --> 00:15:31,190
(е периодът, през който
смъртно дете се променя най-много.)

247
00:15:33,020 --> 00:15:33,900
(През това време,)

248
00:15:33,900 --> 00:15:35,660
(дори и да бъде заменен
от някой друг,)

249
00:15:36,380 --> 00:15:38,260
(няма непременно да забележат.)

250
00:15:50,430 --> 00:15:51,350
(Намерих те,)
251
00:15:54,310 --> 00:15:55,380
(Дуан Сю.)

252
00:16:04,350 --> 00:16:05,500
Ти си изчерпан.

253
00:16:06,380 --> 00:16:07,740
Само умираща борба.

254
00:16:08,900 --> 00:16:10,950
Дори не е нужно аз да те удрям.

255
00:16:12,020 --> 00:16:13,900
Нека ти изсвиря погребална песен.

256
00:16:57,500 --> 00:16:58,860
Притиснат звяр все още се бие.

257
00:17:03,020 --> 00:17:04,060
Интересно.

258
00:17:04,990 --> 00:17:07,500
Да видим колко дълго ще издържиш.

259
00:17:20,770 --> 00:17:21,630
Генерал!

260
00:17:21,630 --> 00:17:22,470
Сю!

261
00:18:45,950 --> 00:18:47,300
Помоли ме да прочета вятъра.

262
00:18:47,580 --> 00:18:49,190
Не пресичаш ли реката,

263
00:18:49,390 --> 00:18:50,390
за да атакуваш Шуоджоу?

264
00:18:50,740 --> 00:18:51,820
Трябва ли да тръгваш?

265
00:18:51,820 --> 00:18:53,100
Само чрез търсене на мир

266
00:18:53,300 --> 00:18:54,390
чрез битка

267
00:18:54,390 --> 00:18:55,230
Великият Лян

268
00:18:55,240 --> 00:18:56,870
и Северен Чонг могат да оставят оръжията си

269
00:18:57,780 --> 00:18:58,630
и да прегърнат мира.

270
00:19:00,390 --> 00:19:01,710
Това е най-дълбокото ми желание.

271
00:19:02,230 --> 00:19:03,070
Ако е възможно,

272
00:19:04,430 --> 00:19:05,740
моля, помогни ми да го постигна.

273
00:19:17,190 --> 00:19:18,190
След четири дни,

274
00:19:18,580 --> 00:19:19,740
на 8-ми ден от 11-ия месец,

275
00:19:22,630 --> 00:19:23,820
източен вятър в часа на Ю.

276
00:19:24,500 --> 00:19:26,420
(Лян)

277
00:19:59,950 --> 00:20:01,990
Червените птици ще изгорят всички живи същества.

278
00:20:02,230 --> 00:20:04,820
Червените птици ще изгорят всички живи същества.

279
00:20:07,020 --> 00:20:08,780
Атакувайте!

280
00:20:10,710 --> 00:20:12,990
Огнени стрели!

281
00:20:13,340 --> 00:20:14,630
Огнени стрели!

282
00:20:50,990 --> 00:20:55,060
Атакувайте!

283
00:20:55,060 --> 00:20:55,990
Пристигнаха подкрепления!

284
00:20:56,470 --> 00:20:58,190
Нашите подкрепления пристигнаха!

285
00:20:58,340 --> 00:20:59,910
Пристигнаха подкрепления!

286
00:21:00,190 --> 00:21:01,260
Атакувайте!

287
00:21:01,500 --> 00:21:03,870
Атакувайте! Атакувайте!

288
00:21:03,870 --> 00:21:05,100
Атакувайте!

289
00:21:05,260 --> 00:21:09,780
Атакувайте! Атакувайте!

290
00:21:10,190 --> 00:21:12,710
Атакувайте! Атакувайте!

291
00:21:12,990 --> 00:21:13,870
Червените птици ще изгорят

292
00:21:14,670 --> 00:21:15,710
всички живи същества.

293
00:21:17,150 --> 00:21:18,020
Червените птици ще изгорят

294
00:21:18,820 --> 00:21:19,870
всички живи същества.

295
00:21:21,190 --> 00:21:22,630
Автентичен език на Чонг.

296
00:21:25,020 --> 00:21:25,910
Червените птици ще изгорят

297
00:21:26,710 --> 00:21:27,740
всички живи същества.

298
00:21:29,060 --> 00:21:31,100
Той със сигурност не е старият Дуан Сю.

299
00:21:35,489 --> 00:21:37,059
(Роден в семейство на цивилни служители,)

300
00:21:37,070 --> 00:21:38,540
(притежаваш превъзходни бойни изкуства;)

301
00:21:39,150 --> 00:21:40,470
(с цел да бъдеш Главен съветник,)

302
00:21:40,470 --> 00:21:42,100
(говориш свободно езика Чонг.)

303
00:21:42,470 --> 00:21:43,536
(Твърдиш, че си Дуан Сю,)

304
00:21:44,020 --> 00:21:45,670
(но тези, които биха могли)

305
00:21:45,670 --> 00:21:47,230
(да докажат самоличността ти, са отдавна мъртви.)

306
00:21:47,580 --> 00:21:49,820
(Колко тайни криеш?)

307
00:21:51,190 --> 00:21:52,580
Битката е спечелена.

308
00:21:55,820 --> 00:21:56,990
Изглежда

309
00:21:56,990 --> 00:21:57,910
ще трябва да почакам

310
00:21:58,230 --> 00:21:59,630
да изсвиря погребалната песен за Фокси.

311
00:22:04,990 --> 00:22:07,910
Червените птици ще изгорят всички живи същества.

312
00:22:08,470 --> 00:22:09,990
Червените птици ще изгорят

313
00:22:10,670 --> 00:22:12,300
всички живи същества.

314
00:22:18,780 --> 00:22:20,230
Червените птици ще изгорят...

315
00:22:25,820 --> 00:22:27,190
Нещата стават интересни.

316
00:22:32,740 --> 00:22:35,100
Може би оставянето ти жив

317
00:22:36,300 --> 00:22:37,870
в този свят би било по-забавно.

318
00:23:06,540 --> 00:23:07,820
Велика победа в Шуеджоу!

319
00:23:08,056 --> 00:23:09,605
Армията Табай пресича река Гуанхе

320
00:23:09,616 --> 00:23:10,820
за първи път от 30 години!

321
00:23:11,100 --> 00:23:12,430
Велика победа в Шуеджоу!

322
00:23:12,670 --> 00:23:14,230
Армията Табай пресича река Гуанхе

323
00:23:14,230 --> 00:23:15,470
за първи път от 30 години!

324
00:23:15,470 --> 00:23:16,670
Пресякохме река Гуанхе!

325
00:23:16,670 --> 00:23:17,870
Армията на Велика Лианг спечели!

326
00:23:18,260 --> 00:23:19,430
Победихме! Победихме!

327
00:23:19,789 --> 00:23:20,945
(Почетете достойния)
Сяосяо!

328
00:23:20,990 --> 00:23:22,150
Генералът спечели!

329
00:23:22,300 --> 00:23:23,910
Превзехме град Шуеджоу!

330
00:23:24,540 --> 00:23:25,380
Сяосяо!

331
00:23:25,950 --> 00:23:26,870
Сяосяо!

332
00:23:27,020 --> 00:23:27,910
Сяосяо!

333
00:23:28,190 --> 00:23:29,390
Генералът спечели!

334
00:23:29,950 --> 00:23:30,820
Сяосяо!

335
00:23:32,780 --> 00:23:33,670
Сяосяо!

336
00:23:35,740 --> 00:23:36,580
Сяосяо!

337
00:23:37,260 --> 00:23:38,190
Генералът спечели!

338
00:23:38,470 --> 00:23:39,740
Превзехме град Шуеджоу!

339
00:23:40,150 --> 00:23:41,470
- Сяосяо!
- Добре, разбрах.

340
00:23:41,710 --> 00:23:42,630
Също така, Сяосяо,

341
00:23:42,829 --> 00:23:44,378
генералът изпрати някой да ни вземе!

342
00:23:44,430 --> 00:23:45,270
Да тръгваме сега.

343
00:23:59,870 --> 00:24:01,500
Капитан Хан Лингцю от армията Табай

344
00:24:01,910 --> 00:24:03,020
иска да види госпожица Хъ.

345
00:24:04,140 --> 00:24:09,850
(Правителствена служба на Лиангжоу)

346
00:24:09,870 --> 00:24:10,710
Госпожице Хъ,

347
00:24:11,430 --> 00:24:12,763
генералът има съобщение за вас.

348
00:24:13,190 --> 00:24:14,260
Шуеджоу падна.

349
00:24:14,780 --> 00:24:16,660
Вашата проницателност от вятъра

350
00:24:17,100 --> 00:24:17,940
допринесе много.

351
00:24:18,150 --> 00:24:18,990
той смирено ви моли

352
00:24:18,990 --> 00:24:20,230
да продължите да четете вятъра вместо нас

353
00:24:20,430 --> 00:24:21,270
и да поемете към Шуочжоу.

354
00:24:23,540 --> 00:24:25,390
Генералът знае, че сте деликатна

355
00:24:25,670 --> 00:24:27,540
и отвратена от кръвопролитие
и светски дела.

356
00:24:28,230 --> 00:24:29,100
Той обещава

357
00:24:29,430 --> 00:24:30,476
да ви спести трудности

358
00:24:30,710 --> 00:24:31,670
и да осигури безопасността ви.

359
00:24:31,670 --> 00:24:32,580
Няма да ви принуждава.

360
00:24:33,060 --> 00:24:33,990
Какво мислите?

361
00:24:35,540 --> 00:24:36,580
Лисичке,

362
00:24:37,150 --> 00:24:38,390
доста си умна,

363
00:24:38,580 --> 00:24:39,740
за да знаеш моите предпочитания.

364
00:24:42,300 --> 00:24:43,630
Тъй като Генералът ме покани,

365
00:24:43,630 --> 00:24:44,870
ще бъде чест за мен да приема.

366
00:24:45,500 --> 00:24:47,100
Ще отида да опаковам багажа ни.

367
00:24:50,990 --> 00:24:52,230
Тъй като искате да играете,

368
00:24:52,670 --> 00:24:54,260
аз с удоволствие ще се подчиня.

369
00:24:56,860 --> 00:25:00,420
(Град Шуочжоу)

370
00:25:03,100 --> 00:25:04,340
- Бъдете бързи.
- Да, Генерале.

371
00:25:04,340 --> 00:25:05,540
Припасите, които врагът остави

372
00:25:05,540 --> 00:25:06,580
са конфискувани.

373
00:25:06,910 --> 00:25:08,363
Инвентаризирайте ги и ги добавете към оръжейната.

374
00:25:09,100 --> 00:25:09,990
И отделете част

375
00:25:10,430 --> 00:25:11,340
за гражданите.

376
00:25:12,263 --> 00:25:13,699
Пленените граждани на Велика Лян

377
00:25:13,710 --> 00:25:14,670
трябва да бъдат регистрирани

378
00:25:15,150 --> 00:25:15,990
и надлежно настанени.

379
00:25:16,340 --> 00:25:17,180
Да.

380
00:25:23,010 --> 00:25:23,850
По-бавно.

381
00:25:25,060 --> 00:25:25,900
Сюй,

382
00:25:26,390 --> 00:25:27,430
досега,

383
00:25:27,560 --> 00:25:28,156
Капитан Хан

384
00:25:28,167 --> 00:25:29,260
трябваше да е стигнал до Лянчжоу

385
00:25:29,260 --> 00:25:30,150
и да е взел госпожица Хе.

386
00:25:33,060 --> 00:25:34,100
Трябваше да са се срещнали вече.

387
00:25:34,470 --> 00:25:35,910
Капитан Хан действа подозрително.

388
00:25:36,340 --> 00:25:37,950
Ако той наистина е шпионин,

389
00:25:38,230 --> 00:25:39,430
няма ли госпожица Хе да е в опасност?

390
00:25:51,670 --> 00:25:52,540
Сяосяо,

391
00:25:52,700 --> 00:25:53,689
изглежда сме достигнали

392
00:25:53,700 --> 00:25:55,230
окупирана от Северен Чонг територия.

393
00:25:58,910 --> 00:25:59,750
Сяосяо,

394
00:26:00,060 --> 00:26:01,470
какво е това знаме?

395
00:26:02,910 --> 00:26:04,150
Пламъчно знаме.

396
00:26:04,430 --> 00:26:05,820
Символът на Северен Чонг.

397
00:26:11,190 --> 00:26:12,030
Какво има?

398
00:26:12,430 --> 00:26:13,270
Чувстваш ли се зле?

399
00:26:15,540 --> 00:26:16,670
Сяосяо,

400
00:26:17,020 --> 00:26:17,990
дядо ми каза
401
00:26:18,710 --> 00:26:21,060
родния ни дом беше в Шуо Джоу.

402
00:26:22,260 --> 00:26:24,100
Докато беше жив,

403
00:26:24,710 --> 00:26:26,150
Северен Чонг ни нападна.

404
00:26:27,230 --> 00:26:28,910
Той взе цялото ни семейство

405
00:26:29,150 --> 00:26:30,580
и избягахме на юг към Лианг Джоу.

406
00:26:31,910 --> 00:26:33,340
По онова време нямахме

407
00:26:34,230 --> 00:26:35,340
дом или храна.

408
00:26:36,190 --> 00:26:37,390
Дядо ми каза,

409
00:26:37,870 --> 00:26:39,260
че през живота си,

410
00:26:39,630 --> 00:26:40,990
и дори през моя,

411
00:26:41,820 --> 00:26:43,500
може би никога няма да се върнем в Шуо Джоу.

412
00:26:45,300 --> 00:26:46,820
Но днес се върнах.

413
00:26:54,780 --> 00:26:56,710
Искам да пътувам още по-далеч.

414
00:27:00,470 --> 00:27:02,300
(Колко жалки са смъртните.)

415
00:27:02,633 --> 00:27:04,190
(Пътешествието на целия им живот)

416
00:27:04,190 --> 00:27:05,240
(е само няколко крачки.)

417
00:27:14,390 --> 00:27:15,230
Господин Лин,

418
00:27:15,630 --> 00:27:16,856
благодаря Ви, че ме приехте

419
00:27:16,990 --> 00:27:18,020
тези последни дни.

420
00:27:19,300 --> 00:27:20,430
Няма нужда от толкова учтивост.

421
00:27:21,500 --> 00:27:22,563
Ние, хората от Шуо Джоу,

422
00:27:22,574 --> 00:27:23,958
мечтаем за армията на Великата Лианг

423
00:27:23,969 --> 00:27:24,870
от 30 години.

424
00:27:25,580 --> 00:27:27,660
(Лин Джун, търговец от Шуо Джоу)
Надяваме се

425
00:27:27,670 --> 00:27:29,500
отново да станем граждани на Великата Лианг.

426
00:27:29,706 --> 00:27:30,952
- Генерал Дуан.
- Генерал Дуан.

427
00:27:32,670 --> 00:27:33,510
Двамата господа

428
00:27:33,670 --> 00:27:35,230
са членове на гилдията от Шуо Джоу.

429
00:27:35,820 --> 00:27:36,660
Те дойдоха днес

430
00:27:37,390 --> 00:27:38,740
да представляват гилдията

431
00:27:39,340 --> 00:27:40,780
и хората от града,

432
00:27:41,100 --> 00:27:42,340
за да Ви зададат въпрос.

433
00:27:42,710 --> 00:27:43,910
Моля, говорете свободно.

434
00:27:44,470 --> 00:27:45,310
Тогава

435
00:27:45,630 --> 00:27:46,650
ще бъда напълно откровен.

436
00:27:47,630 --> 00:27:49,710
Вие завзехте Шуо Джоу този път

437
00:27:50,100 --> 00:27:51,390
чрез изненадваща атака.

438
00:27:51,990 --> 00:27:53,370
Сега сте заобиколени от врагове.

439
00:27:53,990 --> 00:27:56,100
Ако гражданите Ви посрещнат сега

440
00:27:56,670 --> 00:27:58,710
и отново станат роби на Северен Чонг,

441
00:27:59,150 --> 00:28:00,950
те със сигурност ще бъдат избити
от гняв.

442
00:28:01,820 --> 00:28:04,020
Трагедията на Лианг Джоу ще се повтори.

443
00:28:05,150 --> 00:28:06,500
Затова искам да Ви попитам:

444
00:28:07,230 --> 00:28:08,340
Колко дълго планирате

445
00:28:09,230 --> 00:28:10,340
да останете този път?

446
00:28:12,190 --> 00:28:14,580
Колко дълго ще защитавате хората му?

447
00:28:21,540 --> 00:28:22,500
Бъдете спокойни, всички.

448
00:28:23,100 --> 00:28:23,940
От 30 години

449
00:28:24,496 --> 00:28:26,209
Великата Лианг не забравя
хората на Шуо Джоу.

450
00:28:26,670 --> 00:28:28,740
Армията на Табай пресече реката,
451
00:28:29,283 --> 00:28:30,740
и няма да отстъпим и педя назад.

452
00:28:31,150 --> 00:28:32,856
Ще живеем и ще умрем
с хората на Шуожоу.

453
00:28:34,390 --> 00:28:35,910
Знаем, че е трудно да се брани градът.

454
00:28:36,500 --> 00:28:37,580
Щом сте решили

455
00:28:37,580 --> 00:28:39,430
да защитавате хората на този град,

456
00:28:40,580 --> 00:28:43,100
ние със сигурност ще дадем
всичко от себе си

457
00:28:43,580 --> 00:28:44,740
без никакво колебание.

458
00:28:45,740 --> 00:28:47,470
Ние също ще дадем
всичко от себе си

459
00:28:47,670 --> 00:28:48,630
без никакво колебание.

460
00:28:51,060 --> 00:28:51,900
Минаха 30 години.

461
00:28:52,990 --> 00:28:54,870
Най-после прекосихме реката отново.

462
00:28:55,447 --> 00:28:57,000
Норт Чонг държеше Шуожоу
30 години.

463
00:28:57,540 --> 00:28:58,390
Завзехме го изведнъж,

464
00:28:58,390 --> 00:28:59,580
така че те няма просто да се предадат.

465
00:29:00,046 --> 00:29:01,260
Тяхната Сила Фенглай ни наблюдава

466
00:29:01,260 --> 00:29:02,253
от Юджоу на юг.

467
00:29:02,500 --> 00:29:03,430
Аурьорки води

468
00:29:03,430 --> 00:29:04,500
200 000 войници

469
00:29:04,500 --> 00:29:05,630
право към нас.

470
00:29:05,780 --> 00:29:07,060
Нашите войски сега са изтощени;

471
00:29:07,430 --> 00:29:08,390
недостигат ни провизии.

472
00:29:08,670 --> 00:29:10,163
Хората в града отказват да съдействат.

473
00:29:10,670 --> 00:29:11,780
Можем ли все още да задържим града?

474
00:29:15,910 --> 00:29:16,750
Трябва.

475
00:29:17,820 --> 00:29:18,660
В продължение на 30 години,

476
00:29:19,190 --> 00:29:20,185
хората от Великия Лян

477
00:29:20,196 --> 00:29:21,630
бяха поробвани и избивани

478
00:29:22,430 --> 00:29:23,270
от Норт Чонг.

479
00:29:23,740 --> 00:29:25,213
Не е, че отхвърлят нашето спасение.

480
00:29:26,020 --> 00:29:26,950
Те просто са ужасени.

481
00:29:27,470 --> 00:29:28,710
Страхуват се, че тази слаба надежда

482
00:29:28,710 --> 00:29:29,710
е просто мимолетна.

483
00:29:30,910 --> 00:29:31,750
Затова трябва да защитим

484
00:29:33,260 --> 00:29:34,740
тази надежда за тях.

485
00:30:06,820 --> 00:30:08,950
Засада! Засада!

486
00:30:08,950 --> 00:30:09,790
Внимание!

487
00:30:30,540 --> 00:30:31,380
Задръжте ги!

488
00:30:48,060 --> 00:30:49,910
Сяосяо!

489
00:30:51,210 --> 00:30:52,060
Стигнахме ли вече?

490
00:30:52,060 --> 00:30:53,470
Засада от Норт Чонг.

491
00:31:02,300 --> 00:31:03,540
Те имат поне 200 души.

492
00:31:03,910 --> 00:31:05,060
Ние имаме само няколко десетки.

493
00:31:05,580 --> 00:31:06,950
Дотова е краят за нас.

494
00:31:08,150 --> 00:31:10,020
Генералът ще дойде ли да ни спаси?

495
00:31:11,470 --> 00:31:12,950
Все още сме далеч от Шуожоу.

496
00:31:13,390 --> 00:31:15,060
Твърде далеч е, за да помогне.

497
00:31:15,870 --> 00:31:17,340
Ако ни хванат,

498
00:31:17,800 --> 00:31:19,100
аз просто ще чета вятъра за тях.

499
00:31:19,340 --> 00:31:20,390
И без това го чета,

500
00:31:20,390 --> 00:31:21,330
без значение за кого е.
501
00:31:21,540 --> 00:31:22,380
Нали?

502
00:31:25,580 --> 00:31:27,300
Ще им помогнеш ли?

503
00:31:28,340 --> 00:31:29,462
Те изгониха дядо ми

504
00:31:29,473 --> 00:31:30,710
от ШуоДжоу до ЛиангДжоу

505
00:31:30,990 --> 00:31:32,470
и убиха баща ми в ЛиангДжоу.

506
00:31:32,910 --> 00:31:33,750
Защо винаги те

507
00:31:33,760 --> 00:31:34,740
ни тормозят?

508
00:31:35,060 --> 00:31:36,820
И ти ще им помогнеш?

509
00:31:37,060 --> 00:31:38,670
По-скоро ще умра, отколкото да им помогна!

510
00:31:44,060 --> 00:31:45,710
Затънтена пътека като тази

511
00:31:45,710 --> 00:31:47,100
не би трябвало да има толкова засади.

512
00:31:50,060 --> 00:31:51,300
Лисичке,

513
00:31:53,150 --> 00:31:54,780
Знаех си, че качвайки се в твоята карета

514
00:31:54,780 --> 00:31:55,990
ще означава неприятности.

515
00:32:05,400 --> 00:32:06,260
Госпожице Хъ!

516
00:32:06,260 --> 00:32:07,710
Опасно е! Моля, влез вътре!

517
00:32:07,710 --> 00:32:08,550
При оръжие!

518
00:32:11,540 --> 00:32:12,380
При оръжие!
Powered by translatesubtitles.org