3-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:35,900 --> 00:01:40,980
=Любов отвъд гроба=
(Адаптирано по романа на Ли Цинран)
2
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 3=
3
00:02:09,460 --> 00:02:11,700
(Той сигурно е убил мнозина,)
4
00:02:12,550 --> 00:02:14,950
(дори повече от тези войници.)
5
00:02:15,830 --> 00:02:16,852
Откога Генералът
6
00:02:16,863 --> 00:02:17,990
стана толкова страшен?
7
00:02:19,180 --> 00:02:21,070
Тези ходове са толкова непознати.
8
00:02:21,620 --> 00:02:22,860
Никога не съм го виждал да ги използва.
9
00:02:26,390 --> 00:02:27,230
Колко странно.
10
00:02:27,420 --> 00:02:29,300
Това е абсолютно абсурдно.
11
00:02:39,620 --> 00:02:40,580
Сяосяо,
12
00:02:40,810 --> 00:02:41,670
Генералът не би
13
00:02:41,670 --> 00:02:42,670
трябвало да ни забележи, нали?
14
00:02:43,620 --> 00:02:44,460
Няма.
15
00:02:45,390 --> 00:02:46,670
Какво става?
16
00:02:54,390 --> 00:02:55,230
Комендант Ву,
17
00:02:55,230 --> 00:02:56,606
мислите, че благородниците от Нанду
18
00:02:56,617 --> 00:02:57,900
просто си губят времето.
19
00:02:58,580 --> 00:02:59,700
(Разликата между тях двамата)
20
00:02:59,700 --> 00:03:01,110
(е твърде голяма.)
21
00:03:01,110 --> 00:03:02,550
Съдейки по опита му...
22
00:03:03,140 --> 00:03:04,180
Но аз не съм един от тях.
23
00:03:04,180 --> 00:03:05,790
Той никога не би могъл да има такива умения.
24
00:03:06,070 --> 00:03:07,700
Знам, че никога не сте ме уважавали.
25
00:03:08,550 --> 00:03:09,496
Още на бойното поле,
26
00:03:10,233 --> 00:03:11,580
никога не сте ми създавали трудности.
27
00:03:11,580 --> 00:03:13,140
Къде го научи това?
28
00:03:14,420 --> 00:03:15,740
Но сега се изправяме пред страшен враг.
29
00:03:16,350 --> 00:03:17,830
Разбирате залозите тук.
30
00:03:18,450 --> 00:03:19,300
Бяхте недоволни
31
00:03:19,300 --> 00:03:20,306
от моята строга дисциплина
32
00:03:21,350 --> 00:03:22,790
защото се грижите за хората си
33
00:03:24,140 --> 00:03:25,486
и мислехте, че съм прекалено суров.
34
00:03:25,950 --> 00:03:26,860
Но комендант Ву,
35
00:03:27,300 --> 00:03:28,909
знаете разликата
36
00:03:28,920 --> 00:03:30,049
между врага и нас.
37
00:03:31,110 --> 00:03:32,230
Без строга дисциплина,
38
00:03:33,900 --> 00:03:35,270
те само ще умират по-бързо.
39
00:03:39,620 --> 00:03:41,020
Победата е победа.
40
00:03:41,420 --> 00:03:43,070
Престанете с глупостите.
41
00:03:44,070 --> 00:03:45,390
Не мога да се сравнявам с него.
42
00:03:45,790 --> 00:03:46,630
Приемам поражението си.
43
00:03:47,110 --> 00:03:48,070
Можете да повишите
44
00:03:48,070 --> 00:03:49,390
когото искате.
45
00:03:50,990 --> 00:03:51,830
Комендант Ся,
46
00:03:52,790 --> 00:03:54,740
благодарете на комендант Ву
47
00:03:54,816 --> 00:03:56,230
и капитан Хан за благословията им.
48
00:03:57,950 --> 00:03:58,950
Благодаря ви, комендант Ву,
49
00:03:59,620 --> 00:04:00,620
капитане Хан.
50
00:04:03,230 --> 00:04:04,070
Добре.
51
00:04:04,550 --> 00:04:05,860
Ако няма нещо друго,
52
00:04:06,550 --> 00:04:07,390
ще се оттегля.
53
00:04:09,230 --> 00:04:10,180
Моля, почакайте.
54
00:04:10,180 --> 00:04:17,700
(Строго прилагане)
55
00:04:18,030 --> 00:04:19,500
Всички сме тук днес.
56
00:04:19,750 --> 00:04:20,590
Господа,
57
00:04:20,600 --> 00:04:21,953
ще споделите ли тази напитка с мен,
58
00:04:22,230 --> 00:04:23,500
за да можем един ден да си върнем Юджоу?
59
00:04:28,060 --> 00:04:29,030
Юджоу?
60
00:04:31,260 --> 00:04:32,260
Преди 60 години,
61
00:04:32,820 --> 00:04:34,790
Северен Чонг нападна севера.
62
00:04:35,590 --> 00:04:36,710
Небето е безмилостно;
63
00:04:37,230 --> 00:04:38,336
река Гуанхе е замръзнала.
64
00:04:39,180 --> 00:04:40,559
Армията на Северен Чонг напредва на юг,
65
00:04:40,790 --> 00:04:41,676
изгаряйки и плячкосвайки,
66
00:04:41,820 --> 00:04:43,183
превземайки и Юджоу, и Лиангжоу.
67
00:04:44,550 --> 00:04:45,860
Въпреки че си върнахме Лиангжоу,
68
00:04:46,380 --> 00:04:47,860
хората от Юджоу и от север
69
00:04:48,590 --> 00:04:50,150
все още страдат под тяхното жестоко управление,
70
00:04:50,150 --> 00:04:51,063
борейки се за оцеляване.
71
00:04:53,670 --> 00:04:54,510
Комендант Ву,
72
00:04:54,740 --> 00:04:55,860
ще се присъединиш ли към мен
73
00:04:57,616 --> 00:04:59,049
, за да спасим хората от тази мизерия?
74
00:04:59,590 --> 00:05:01,110
Това ли е истинската причина
75
00:05:01,110 --> 00:05:02,060
да ме повика тук?
76
00:05:02,380 --> 00:05:03,470
Ако не бях разпространил слуха
77
00:05:03,470 --> 00:05:04,590
за повишението,
78
00:05:05,260 --> 00:05:06,590
щеше ли да се биеш до мен
79
00:05:07,710 --> 00:05:09,260
с твоите високи стандарти?
80
00:05:15,030 --> 00:05:15,870
Добре.
81
00:05:17,740 --> 00:05:18,620
Тогава нека докажем
82
00:05:19,620 --> 00:05:21,420
на бойното поле.
83
00:05:23,820 --> 00:05:24,660
Сяосяо,
84
00:05:24,790 --> 00:05:26,260
защо се вълнувам толкова?
85
00:05:29,590 --> 00:05:30,500
Тогава трябва да те изпратя
86
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
да станеш генерал.
87
00:05:31,820 --> 00:05:32,660
Наистина?
88
00:05:41,150 --> 00:05:42,060
Забрави.
89
00:05:44,990 --> 00:05:45,830
Защо?
90
00:05:46,970 --> 00:05:47,820
Защото искам
91
00:05:47,820 --> 00:05:49,060
винаги да остана с теб.
92
00:06:03,380 --> 00:06:04,300
Сю,
93
00:06:04,300 --> 00:06:05,140
твоите бойни изкуства...
94
00:06:05,150 --> 00:06:06,060
Просто минало срещане.
95
00:06:11,780 --> 00:06:13,940
(Милост към масите)
96
00:06:20,740 --> 00:06:21,580
Странно.
97
00:06:22,030 --> 00:06:23,503
Семена падат от небето?
98
00:06:36,220 --> 00:06:43,700
(Правителствена служба на Лиангжоу)
99
00:06:43,700 --> 00:06:44,820
(Лианг)
100
00:06:44,820 --> 00:06:45,660
Капитан Менг.
101
00:06:47,620 --> 00:06:48,460
Какво е това?
102
00:06:49,300 --> 00:06:50,300
Не знаех, че генералът
103
00:06:50,300 --> 00:06:51,470
ще ме повиши предварително.
104
00:06:52,150 --> 00:06:53,790
Мислех, че те цени повече.
105
00:07:00,790 --> 00:07:02,150
Дали Велик Комендант на Лианг
106
00:07:02,350 --> 00:07:03,590
е толкова слаб?
107
00:07:22,300 --> 00:07:23,180
Виждаш ли?
108
00:07:23,180 --> 00:07:24,380
Това е истинският Ся Циншън.
109
00:07:24,670 --> 00:07:26,030
И истинският Комендант Ся.
110
00:07:26,380 --> 00:07:28,740
Но ти беше ранен, спасявайки ме преди.
111
00:07:29,110 --> 00:07:30,620
Това беше личен въпрос.
112
00:07:32,500 --> 00:07:33,600
Не мога да те победя в битка.
113
00:07:33,611 --> 00:07:34,580
Това е служебен въпрос.
114
00:07:34,590 --> 00:07:35,973
Личното и служебното не трябва да се смесват.
115
00:07:37,620 --> 00:07:38,740
Но по-добре бъди внимателен.
116
00:07:39,060 --> 00:07:40,670
Скоро ще те настигна.
117
00:07:41,790 --> 00:07:43,740
В края на краищата, ти си единственият,
118
00:07:43,910 --> 00:07:45,380
когото не мразя освен Сю.
119
00:07:51,980 --> 00:07:55,740
(7-ми ден на 11-ия месец)
120
00:07:55,740 --> 00:07:58,500
(Лианг)
121
00:08:02,620 --> 00:08:04,860
Истинският мъж вади меча си
122
00:08:04,860 --> 00:08:07,420
да защитава тази земя, докато умре!
123
00:08:09,150 --> 00:08:11,380
Истинският мъж вади меча си
124
00:08:11,380 --> 00:08:13,940
да защитава тази земя, докато умре!
125
00:08:18,820 --> 00:08:20,500
Генералът е наистина смел,
126
00:08:21,820 --> 00:08:23,260
изпращайки 70% от войските
127
00:08:23,260 --> 00:08:24,420
да атакуват Юджоу.
128
00:08:25,780 --> 00:08:28,980
(Река Гуанхе)
129
00:09:16,260 --> 00:09:17,350
Досега
130
00:09:17,900 --> 00:09:19,780
те трябваше да са пресекли реката.
131
00:09:20,260 --> 00:09:21,140
След като пресекат
132
00:09:21,140 --> 00:09:22,230
река Гуанхе,
133
00:09:22,620 --> 00:09:24,110
означава ли това, че сме победили?
134
00:09:25,990 --> 00:09:27,230
Кой ти каза, че пресичането на реката
135
00:09:27,230 --> 00:09:28,230
означава победа?
136
00:09:30,990 --> 00:09:31,830
Един ден
137
00:09:32,540 --> 00:09:33,600
искам да бъда
138
00:09:33,611 --> 00:09:34,477
точно като Генерала,
139
00:09:34,946 --> 00:09:36,295
за да мога да се бия на бойното поле,
140
00:09:36,380 --> 00:09:37,260
да защитавам страната си,
141
00:09:38,830 --> 00:09:39,740
и да отмъстя на баща си.
142
00:09:42,830 --> 00:09:44,140
Искаш ли да последваш Дуан Сю?
143
00:09:45,500 --> 00:09:47,500
Огледах града.
144
00:09:48,020 --> 00:09:49,430
Всички се борят.
145
00:09:49,750 --> 00:09:50,740
Няма семейства,
146
00:09:50,740 --> 00:09:51,730
на които да те препоръчам.
147
00:09:52,110 --> 00:09:53,430
Дуан Сю не е лош избор.
148
00:09:54,620 --> 00:09:56,780
Помогнах му да прочете вятъра.
149
00:09:57,350 --> 00:09:58,470
Мога да го помоля да те приеме.
150
00:09:59,500 --> 00:10:00,830
Семейството му е видно.
151
00:10:01,340 --> 00:10:02,190
Ако го последваш,
152
00:10:02,190 --> 00:10:03,110
никога няма да си гладен.
153
00:10:03,500 --> 00:10:05,190
Може дори да спечелиш
154
00:10:11,620 --> 00:10:12,660
официална титла.
155
00:10:12,990 --> 00:10:14,590
Сяосяо,
156
00:10:14,780 --> 00:10:16,620
изоставяш ли ме?
157
00:10:16,620 --> 00:10:18,900
Просто искам да съм с теб.
158
00:10:18,900 --> 00:10:20,350
Мога да ям по-малко.
159
00:10:20,350 --> 00:10:21,470
Не ми трябват никакви плодове
160
00:10:21,740 --> 00:10:22,740
или закуски.
161
00:10:23,540 --> 00:10:25,110
Това няма да стане.
162
00:10:25,110 --> 00:10:26,710
Както ти казах отначало,
163
00:10:28,190 --> 00:10:29,249
ще се грижа за теб само
164
00:10:29,570 --> 00:10:31,380
за известно време.
165
00:10:34,950 --> 00:10:35,790
(Ние вървим по
166
00:10:36,430 --> 00:10:38,230
различни пътища.)
167
00:10:39,140 --> 00:10:40,590
(Не можеш да следваш
168
00:10:40,590 --> 00:10:41,470
дух вечно.)
169
00:10:44,620 --> 00:10:45,460
Освен това,
170
00:10:45,740 --> 00:10:47,500
мислиш ли, че
171
00:10:48,230 --> 00:10:50,020
просто можеш да следваш
172
00:10:55,310 --> 00:10:56,740
Дуан Сю?
173
00:10:58,380 --> 00:10:59,220
Той може просто
174
00:10:59,220 --> 00:11:00,710
да умре в Шуо Джоу
175
00:11:01,310 --> 00:11:02,830
и никога да не се
176
00:11:03,710 --> 00:11:04,900
върне.
177
00:11:05,500 --> 00:11:07,070
Сяосяо,
178
00:11:07,710 --> 00:11:08,550
генералът е добър човек.
179
00:11:08,950 --> 00:11:09,990
Моля те, не го
180
00:11:10,140 --> 00:11:11,110
оставяй да умре.
181
00:11:11,710 --> 00:11:12,950
Току-що ми напомни.
182
00:11:12,950 --> 00:11:13,790
(Този път,)
183
00:11:14,190 --> 00:11:15,030
(Дуан Сю
184
00:11:17,380 --> 00:11:18,220
със сигурност ще умре.)
185
00:11:18,950 --> 00:11:20,165
(Тогава ще получа
186
00:11:20,176 --> 00:11:21,860
Изкуплението.)
187
00:11:23,310 --> 00:11:25,310
(Винаги съм бил
188
00:11:25,460 --> 00:11:26,050
справедлив.)
189
00:11:26,061 --> 00:11:27,570
(Затова няма да го
190
00:11:28,020 --> 00:11:28,860
взема напразно.)
191
00:11:30,470 --> 00:11:31,310
Сяосяо,
192
00:11:31,710 --> 00:11:32,656
ти си толкова
193
00:11:33,540 --> 00:11:34,900
силна и можеш
194
00:11:35,080 --> 00:11:36,660
да правиш магически
195
00:11:36,950 --> 00:11:37,950
трикове.
196
00:11:37,950 --> 00:11:38,790
Моля те, спаси
197
00:11:40,260 --> 00:11:41,100
генерала!
198
00:12:02,430 --> 00:12:03,270
Моля?
199
00:12:25,260 --> 00:12:26,620
Да го спася?
200
00:13:28,660 --> 00:13:29,710
Добре.
201
00:13:31,540 --> 00:13:32,380
(Тръгвай.)
202
00:13:40,260 --> 00:13:41,350
Фокси,
203
00:13:42,070 --> 00:13:43,350
тъй като ти си рядък
204
00:13:43,350 --> 00:13:45,230
майстор на Избавлението за 300 години,
205
00:13:46,310 --> 00:13:47,710
ще ти подаря една мелодия.
206
00:13:54,350 --> 00:13:55,190
Фенги,
207
00:13:55,780 --> 00:13:56,620
какво има?
208
00:13:56,950 --> 00:13:58,070
Разбира се, че ще докладвам
209
00:13:58,070 --> 00:13:58,990
ситуацията на теб.
210
00:13:59,660 --> 00:14:00,740
Дуан Сю заслужава
211
00:14:00,740 --> 00:14:02,430
да бъде майстор на Избавлението.
212
00:14:03,260 --> 00:14:04,830
Известен е с таланта си.
213
00:14:04,830 --> 00:14:05,830
Има фотографическа памет.
214
00:14:06,430 --> 00:14:07,590
На 12-годишна възраст
215
00:14:07,780 --> 00:14:09,660
е изпратен да служи на баба си.
216
00:14:10,110 --> 00:14:10,950
През това време
217
00:14:11,140 --> 00:14:12,660
неговите есета често се разпространяваха
218
00:14:12,860 --> 00:14:14,866
(Учените трябва да се съсредоточат)
и бяха известни в Дайджоу.
219
00:14:15,430 --> 00:14:16,310
Но в сравнение с това,
220
00:14:17,190 --> 00:14:18,950
открих нещо необичайно.
221
00:14:21,260 --> 00:14:22,230
Когато е бил на 19,
222
00:14:22,590 --> 00:14:24,590
на връщане към Нанду от Дайджоу,
223
00:14:25,110 --> 00:14:26,430
е срещнал бандити.
224
00:14:26,900 --> 00:14:29,070
Неговите придружители и слуги
225
00:14:29,070 --> 00:14:30,540
бяха убити.
226
00:14:30,540 --> 00:14:32,430
Само той оцеля
227
00:14:44,190 --> 00:14:46,140
и пътува пеша чак до Нанду.
228
00:14:46,310 --> 00:14:47,260
Оттогава
229
00:14:47,260 --> 00:14:49,020
се е установил в Нанду.
230
00:14:50,470 --> 00:14:52,380
Случайно,
231
00:14:53,260 --> 00:14:56,500
скоро след завръщането му в Нанду,
232
00:14:56,660 --> 00:14:58,470
баба му почина.
233
00:14:59,190 --> 00:15:01,430
Така че, всички хора, които познава
234
00:15:01,430 --> 00:15:02,780
през седемте години в Дайджоу
235
00:15:03,110 --> 00:15:04,710
вече ги няма?
236
00:15:05,230 --> 00:15:06,660
Да, интересно, нали?
237
00:15:07,110 --> 00:15:08,500
За 19-годишен учен
238
00:15:08,500 --> 00:15:09,340
като него,
239
00:15:09,470 --> 00:15:11,380
как е могъл сам
240
00:15:11,380 --> 00:15:12,830
да отблъсне банда бандити?
241
00:15:13,380 --> 00:15:14,220
Може би
242
00:15:15,430 --> 00:15:16,310
истинският Дуан Сю
243
00:15:16,310 --> 00:15:17,590
е загинал заедно със слугите си
244
00:15:17,590 --> 00:15:19,830
на 19 години.
245
00:15:26,900 --> 00:15:28,780
(От 12 до 19)
246
00:15:28,780 --> 00:15:31,190
(е периодът, през който
смъртно дете се променя най-много.)
247
00:15:33,020 --> 00:15:33,900
(През това време,)
248
00:15:33,900 --> 00:15:35,660
(дори и да бъде заменен
от някой друг,)
249
00:15:36,380 --> 00:15:38,260
(няма непременно да забележат.)
250
00:15:50,430 --> 00:15:51,350
(Намерих те,)
251
00:15:54,310 --> 00:15:55,380
(Дуан Сю.)
252
00:16:04,350 --> 00:16:05,500
Ти си изчерпан.
253
00:16:06,380 --> 00:16:07,740
Само умираща борба.
254
00:16:08,900 --> 00:16:10,950
Дори не е нужно аз да те удрям.
255
00:16:12,020 --> 00:16:13,900
Нека ти изсвиря погребална песен.
256
00:16:57,500 --> 00:16:58,860
Притиснат звяр все още се бие.
257
00:17:03,020 --> 00:17:04,060
Интересно.
258
00:17:04,990 --> 00:17:07,500
Да видим колко дълго ще издържиш.
259
00:17:20,770 --> 00:17:21,630
Генерал!
260
00:17:21,630 --> 00:17:22,470
Сю!
261
00:18:45,950 --> 00:18:47,300
Помоли ме да прочета вятъра.
262
00:18:47,580 --> 00:18:49,190
Не пресичаш ли реката,
263
00:18:49,390 --> 00:18:50,390
за да атакуваш Шуоджоу?
264
00:18:50,740 --> 00:18:51,820
Трябва ли да тръгваш?
265
00:18:51,820 --> 00:18:53,100
Само чрез търсене на мир
266
00:18:53,300 --> 00:18:54,390
чрез битка
267
00:18:54,390 --> 00:18:55,230
Великият Лян
268
00:18:55,240 --> 00:18:56,870
и Северен Чонг могат да оставят оръжията си
269
00:18:57,780 --> 00:18:58,630
и да прегърнат мира.
270
00:19:00,390 --> 00:19:01,710
Това е най-дълбокото ми желание.
271
00:19:02,230 --> 00:19:03,070
Ако е възможно,
272
00:19:04,430 --> 00:19:05,740
моля, помогни ми да го постигна.
273
00:19:17,190 --> 00:19:18,190
След четири дни,
274
00:19:18,580 --> 00:19:19,740
на 8-ми ден от 11-ия месец,
275
00:19:22,630 --> 00:19:23,820
източен вятър в часа на Ю.
276
00:19:24,500 --> 00:19:26,420
(Лян)
277
00:19:59,950 --> 00:20:01,990
Червените птици ще изгорят всички живи същества.
278
00:20:02,230 --> 00:20:04,820
Червените птици ще изгорят всички живи същества.
279
00:20:07,020 --> 00:20:08,780
Атакувайте!
280
00:20:10,710 --> 00:20:12,990
Огнени стрели!
281
00:20:13,340 --> 00:20:14,630
Огнени стрели!
282
00:20:50,990 --> 00:20:55,060
Атакувайте!
283
00:20:55,060 --> 00:20:55,990
Пристигнаха подкрепления!
284
00:20:56,470 --> 00:20:58,190
Нашите подкрепления пристигнаха!
285
00:20:58,340 --> 00:20:59,910
Пристигнаха подкрепления!
286
00:21:00,190 --> 00:21:01,260
Атакувайте!
287
00:21:01,500 --> 00:21:03,870
Атакувайте! Атакувайте!
288
00:21:03,870 --> 00:21:05,100
Атакувайте!
289
00:21:05,260 --> 00:21:09,780
Атакувайте! Атакувайте!
290
00:21:10,190 --> 00:21:12,710
Атакувайте! Атакувайте!
291
00:21:12,990 --> 00:21:13,870
Червените птици ще изгорят
292
00:21:14,670 --> 00:21:15,710
всички живи същества.
293
00:21:17,150 --> 00:21:18,020
Червените птици ще изгорят
294
00:21:18,820 --> 00:21:19,870
всички живи същества.
295
00:21:21,190 --> 00:21:22,630
Автентичен език на Чонг.
296
00:21:25,020 --> 00:21:25,910
Червените птици ще изгорят
297
00:21:26,710 --> 00:21:27,740
всички живи същества.
298
00:21:29,060 --> 00:21:31,100
Той със сигурност не е старият Дуан Сю.
299
00:21:35,489 --> 00:21:37,059
(Роден в семейство на цивилни служители,)
300
00:21:37,070 --> 00:21:38,540
(притежаваш превъзходни бойни изкуства;)
301
00:21:39,150 --> 00:21:40,470
(с цел да бъдеш Главен съветник,)
302
00:21:40,470 --> 00:21:42,100
(говориш свободно езика Чонг.)
303
00:21:42,470 --> 00:21:43,536
(Твърдиш, че си Дуан Сю,)
304
00:21:44,020 --> 00:21:45,670
(но тези, които биха могли)
305
00:21:45,670 --> 00:21:47,230
(да докажат самоличността ти, са отдавна мъртви.)
306
00:21:47,580 --> 00:21:49,820
(Колко тайни криеш?)
307
00:21:51,190 --> 00:21:52,580
Битката е спечелена.
308
00:21:55,820 --> 00:21:56,990
Изглежда
309
00:21:56,990 --> 00:21:57,910
ще трябва да почакам
310
00:21:58,230 --> 00:21:59,630
да изсвиря погребалната песен за Фокси.
311
00:22:04,990 --> 00:22:07,910
Червените птици ще изгорят всички живи същества.
312
00:22:08,470 --> 00:22:09,990
Червените птици ще изгорят
313
00:22:10,670 --> 00:22:12,300
всички живи същества.
314
00:22:18,780 --> 00:22:20,230
Червените птици ще изгорят...
315
00:22:25,820 --> 00:22:27,190
Нещата стават интересни.
316
00:22:32,740 --> 00:22:35,100
Може би оставянето ти жив
317
00:22:36,300 --> 00:22:37,870
в този свят би било по-забавно.
318
00:23:06,540 --> 00:23:07,820
Велика победа в Шуеджоу!
319
00:23:08,056 --> 00:23:09,605
Армията Табай пресича река Гуанхе
320
00:23:09,616 --> 00:23:10,820
за първи път от 30 години!
321
00:23:11,100 --> 00:23:12,430
Велика победа в Шуеджоу!
322
00:23:12,670 --> 00:23:14,230
Армията Табай пресича река Гуанхе
323
00:23:14,230 --> 00:23:15,470
за първи път от 30 години!
324
00:23:15,470 --> 00:23:16,670
Пресякохме река Гуанхе!
325
00:23:16,670 --> 00:23:17,870
Армията на Велика Лианг спечели!
326
00:23:18,260 --> 00:23:19,430
Победихме! Победихме!
327
00:23:19,789 --> 00:23:20,945
(Почетете достойния)
Сяосяо!
328
00:23:20,990 --> 00:23:22,150
Генералът спечели!
329
00:23:22,300 --> 00:23:23,910
Превзехме град Шуеджоу!
330
00:23:24,540 --> 00:23:25,380
Сяосяо!
331
00:23:25,950 --> 00:23:26,870
Сяосяо!
332
00:23:27,020 --> 00:23:27,910
Сяосяо!
333
00:23:28,190 --> 00:23:29,390
Генералът спечели!
334
00:23:29,950 --> 00:23:30,820
Сяосяо!
335
00:23:32,780 --> 00:23:33,670
Сяосяо!
336
00:23:35,740 --> 00:23:36,580
Сяосяо!
337
00:23:37,260 --> 00:23:38,190
Генералът спечели!
338
00:23:38,470 --> 00:23:39,740
Превзехме град Шуеджоу!
339
00:23:40,150 --> 00:23:41,470
- Сяосяо!
- Добре, разбрах.
340
00:23:41,710 --> 00:23:42,630
Също така, Сяосяо,
341
00:23:42,829 --> 00:23:44,378
генералът изпрати някой да ни вземе!
342
00:23:44,430 --> 00:23:45,270
Да тръгваме сега.
343
00:23:59,870 --> 00:24:01,500
Капитан Хан Лингцю от армията Табай
344
00:24:01,910 --> 00:24:03,020
иска да види госпожица Хъ.
345
00:24:04,140 --> 00:24:09,850
(Правителствена служба на Лиангжоу)
346
00:24:09,870 --> 00:24:10,710
Госпожице Хъ,
347
00:24:11,430 --> 00:24:12,763
генералът има съобщение за вас.
348
00:24:13,190 --> 00:24:14,260
Шуеджоу падна.
349
00:24:14,780 --> 00:24:16,660
Вашата проницателност от вятъра
350
00:24:17,100 --> 00:24:17,940
допринесе много.
351
00:24:18,150 --> 00:24:18,990
той смирено ви моли
352
00:24:18,990 --> 00:24:20,230
да продължите да четете вятъра вместо нас
353
00:24:20,430 --> 00:24:21,270
и да поемете към Шуочжоу.
354
00:24:23,540 --> 00:24:25,390
Генералът знае, че сте деликатна
355
00:24:25,670 --> 00:24:27,540
и отвратена от кръвопролитие
и светски дела.
356
00:24:28,230 --> 00:24:29,100
Той обещава
357
00:24:29,430 --> 00:24:30,476
да ви спести трудности
358
00:24:30,710 --> 00:24:31,670
и да осигури безопасността ви.
359
00:24:31,670 --> 00:24:32,580
Няма да ви принуждава.
360
00:24:33,060 --> 00:24:33,990
Какво мислите?
361
00:24:35,540 --> 00:24:36,580
Лисичке,
362
00:24:37,150 --> 00:24:38,390
доста си умна,
363
00:24:38,580 --> 00:24:39,740
за да знаеш моите предпочитания.
364
00:24:42,300 --> 00:24:43,630
Тъй като Генералът ме покани,
365
00:24:43,630 --> 00:24:44,870
ще бъде чест за мен да приема.
366
00:24:45,500 --> 00:24:47,100
Ще отида да опаковам багажа ни.
367
00:24:50,990 --> 00:24:52,230
Тъй като искате да играете,
368
00:24:52,670 --> 00:24:54,260
аз с удоволствие ще се подчиня.
369
00:24:56,860 --> 00:25:00,420
(Град Шуочжоу)
370
00:25:03,100 --> 00:25:04,340
- Бъдете бързи.
- Да, Генерале.
371
00:25:04,340 --> 00:25:05,540
Припасите, които врагът остави
372
00:25:05,540 --> 00:25:06,580
са конфискувани.
373
00:25:06,910 --> 00:25:08,363
Инвентаризирайте ги и ги добавете към оръжейната.
374
00:25:09,100 --> 00:25:09,990
И отделете част
375
00:25:10,430 --> 00:25:11,340
за гражданите.
376
00:25:12,263 --> 00:25:13,699
Пленените граждани на Велика Лян
377
00:25:13,710 --> 00:25:14,670
трябва да бъдат регистрирани
378
00:25:15,150 --> 00:25:15,990
и надлежно настанени.
379
00:25:16,340 --> 00:25:17,180
Да.
380
00:25:23,010 --> 00:25:23,850
По-бавно.
381
00:25:25,060 --> 00:25:25,900
Сюй,
382
00:25:26,390 --> 00:25:27,430
досега,
383
00:25:27,560 --> 00:25:28,156
Капитан Хан
384
00:25:28,167 --> 00:25:29,260
трябваше да е стигнал до Лянчжоу
385
00:25:29,260 --> 00:25:30,150
и да е взел госпожица Хе.
386
00:25:33,060 --> 00:25:34,100
Трябваше да са се срещнали вече.
387
00:25:34,470 --> 00:25:35,910
Капитан Хан действа подозрително.
388
00:25:36,340 --> 00:25:37,950
Ако той наистина е шпионин,
389
00:25:38,230 --> 00:25:39,430
няма ли госпожица Хе да е в опасност?
390
00:25:51,670 --> 00:25:52,540
Сяосяо,
391
00:25:52,700 --> 00:25:53,689
изглежда сме достигнали
392
00:25:53,700 --> 00:25:55,230
окупирана от Северен Чонг територия.
393
00:25:58,910 --> 00:25:59,750
Сяосяо,
394
00:26:00,060 --> 00:26:01,470
какво е това знаме?
395
00:26:02,910 --> 00:26:04,150
Пламъчно знаме.
396
00:26:04,430 --> 00:26:05,820
Символът на Северен Чонг.
397
00:26:11,190 --> 00:26:12,030
Какво има?
398
00:26:12,430 --> 00:26:13,270
Чувстваш ли се зле?
399
00:26:15,540 --> 00:26:16,670
Сяосяо,
400
00:26:17,020 --> 00:26:17,990
дядо ми каза
401
00:26:18,710 --> 00:26:21,060
родния ни дом беше в Шуо Джоу.
402
00:26:22,260 --> 00:26:24,100
Докато беше жив,
403
00:26:24,710 --> 00:26:26,150
Северен Чонг ни нападна.
404
00:26:27,230 --> 00:26:28,910
Той взе цялото ни семейство
405
00:26:29,150 --> 00:26:30,580
и избягахме на юг към Лианг Джоу.
406
00:26:31,910 --> 00:26:33,340
По онова време нямахме
407
00:26:34,230 --> 00:26:35,340
дом или храна.
408
00:26:36,190 --> 00:26:37,390
Дядо ми каза,
409
00:26:37,870 --> 00:26:39,260
че през живота си,
410
00:26:39,630 --> 00:26:40,990
и дори през моя,
411
00:26:41,820 --> 00:26:43,500
може би никога няма да се върнем в Шуо Джоу.
412
00:26:45,300 --> 00:26:46,820
Но днес се върнах.
413
00:26:54,780 --> 00:26:56,710
Искам да пътувам още по-далеч.
414
00:27:00,470 --> 00:27:02,300
(Колко жалки са смъртните.)
415
00:27:02,633 --> 00:27:04,190
(Пътешествието на целия им живот)
416
00:27:04,190 --> 00:27:05,240
(е само няколко крачки.)
417
00:27:14,390 --> 00:27:15,230
Господин Лин,
418
00:27:15,630 --> 00:27:16,856
благодаря Ви, че ме приехте
419
00:27:16,990 --> 00:27:18,020
тези последни дни.
420
00:27:19,300 --> 00:27:20,430
Няма нужда от толкова учтивост.
421
00:27:21,500 --> 00:27:22,563
Ние, хората от Шуо Джоу,
422
00:27:22,574 --> 00:27:23,958
мечтаем за армията на Великата Лианг
423
00:27:23,969 --> 00:27:24,870
от 30 години.
424
00:27:25,580 --> 00:27:27,660
(Лин Джун, търговец от Шуо Джоу)
Надяваме се
425
00:27:27,670 --> 00:27:29,500
отново да станем граждани на Великата Лианг.
426
00:27:29,706 --> 00:27:30,952
- Генерал Дуан.
- Генерал Дуан.
427
00:27:32,670 --> 00:27:33,510
Двамата господа
428
00:27:33,670 --> 00:27:35,230
са членове на гилдията от Шуо Джоу.
429
00:27:35,820 --> 00:27:36,660
Те дойдоха днес
430
00:27:37,390 --> 00:27:38,740
да представляват гилдията
431
00:27:39,340 --> 00:27:40,780
и хората от града,
432
00:27:41,100 --> 00:27:42,340
за да Ви зададат въпрос.
433
00:27:42,710 --> 00:27:43,910
Моля, говорете свободно.
434
00:27:44,470 --> 00:27:45,310
Тогава
435
00:27:45,630 --> 00:27:46,650
ще бъда напълно откровен.
436
00:27:47,630 --> 00:27:49,710
Вие завзехте Шуо Джоу този път
437
00:27:50,100 --> 00:27:51,390
чрез изненадваща атака.
438
00:27:51,990 --> 00:27:53,370
Сега сте заобиколени от врагове.
439
00:27:53,990 --> 00:27:56,100
Ако гражданите Ви посрещнат сега
440
00:27:56,670 --> 00:27:58,710
и отново станат роби на Северен Чонг,
441
00:27:59,150 --> 00:28:00,950
те със сигурност ще бъдат избити
от гняв.
442
00:28:01,820 --> 00:28:04,020
Трагедията на Лианг Джоу ще се повтори.
443
00:28:05,150 --> 00:28:06,500
Затова искам да Ви попитам:
444
00:28:07,230 --> 00:28:08,340
Колко дълго планирате
445
00:28:09,230 --> 00:28:10,340
да останете този път?
446
00:28:12,190 --> 00:28:14,580
Колко дълго ще защитавате хората му?
447
00:28:21,540 --> 00:28:22,500
Бъдете спокойни, всички.
448
00:28:23,100 --> 00:28:23,940
От 30 години
449
00:28:24,496 --> 00:28:26,209
Великата Лианг не забравя
хората на Шуо Джоу.
450
00:28:26,670 --> 00:28:28,740
Армията на Табай пресече реката,
451
00:28:29,283 --> 00:28:30,740
и няма да отстъпим и педя назад.
452
00:28:31,150 --> 00:28:32,856
Ще живеем и ще умрем
с хората на Шуожоу.
453
00:28:34,390 --> 00:28:35,910
Знаем, че е трудно да се брани градът.
454
00:28:36,500 --> 00:28:37,580
Щом сте решили
455
00:28:37,580 --> 00:28:39,430
да защитавате хората на този град,
456
00:28:40,580 --> 00:28:43,100
ние със сигурност ще дадем
всичко от себе си
457
00:28:43,580 --> 00:28:44,740
без никакво колебание.
458
00:28:45,740 --> 00:28:47,470
Ние също ще дадем
всичко от себе си
459
00:28:47,670 --> 00:28:48,630
без никакво колебание.
460
00:28:51,060 --> 00:28:51,900
Минаха 30 години.
461
00:28:52,990 --> 00:28:54,870
Най-после прекосихме реката отново.
462
00:28:55,447 --> 00:28:57,000
Норт Чонг държеше Шуожоу
30 години.
463
00:28:57,540 --> 00:28:58,390
Завзехме го изведнъж,
464
00:28:58,390 --> 00:28:59,580
така че те няма просто да се предадат.
465
00:29:00,046 --> 00:29:01,260
Тяхната Сила Фенглай ни наблюдава
466
00:29:01,260 --> 00:29:02,253
от Юджоу на юг.
467
00:29:02,500 --> 00:29:03,430
Аурьорки води
468
00:29:03,430 --> 00:29:04,500
200 000 войници
469
00:29:04,500 --> 00:29:05,630
право към нас.
470
00:29:05,780 --> 00:29:07,060
Нашите войски сега са изтощени;
471
00:29:07,430 --> 00:29:08,390
недостигат ни провизии.
472
00:29:08,670 --> 00:29:10,163
Хората в града отказват да съдействат.
473
00:29:10,670 --> 00:29:11,780
Можем ли все още да задържим града?
474
00:29:15,910 --> 00:29:16,750
Трябва.
475
00:29:17,820 --> 00:29:18,660
В продължение на 30 години,
476
00:29:19,190 --> 00:29:20,185
хората от Великия Лян
477
00:29:20,196 --> 00:29:21,630
бяха поробвани и избивани
478
00:29:22,430 --> 00:29:23,270
от Норт Чонг.
479
00:29:23,740 --> 00:29:25,213
Не е, че отхвърлят нашето спасение.
480
00:29:26,020 --> 00:29:26,950
Те просто са ужасени.
481
00:29:27,470 --> 00:29:28,710
Страхуват се, че тази слаба надежда
482
00:29:28,710 --> 00:29:29,710
е просто мимолетна.
483
00:29:30,910 --> 00:29:31,750
Затова трябва да защитим
484
00:29:33,260 --> 00:29:34,740
тази надежда за тях.
485
00:30:06,820 --> 00:30:08,950
Засада! Засада!
486
00:30:08,950 --> 00:30:09,790
Внимание!
487
00:30:30,540 --> 00:30:31,380
Задръжте ги!
488
00:30:48,060 --> 00:30:49,910
Сяосяо!
489
00:30:51,210 --> 00:30:52,060
Стигнахме ли вече?
490
00:30:52,060 --> 00:30:53,470
Засада от Норт Чонг.
491
00:31:02,300 --> 00:31:03,540
Те имат поне 200 души.
492
00:31:03,910 --> 00:31:05,060
Ние имаме само няколко десетки.
493
00:31:05,580 --> 00:31:06,950
Дотова е краят за нас.
494
00:31:08,150 --> 00:31:10,020
Генералът ще дойде ли да ни спаси?
495
00:31:11,470 --> 00:31:12,950
Все още сме далеч от Шуожоу.
496
00:31:13,390 --> 00:31:15,060
Твърде далеч е, за да помогне.
497
00:31:15,870 --> 00:31:17,340
Ако ни хванат,
498
00:31:17,800 --> 00:31:19,100
аз просто ще чета вятъра за тях.
499
00:31:19,340 --> 00:31:20,390
И без това го чета,
500
00:31:20,390 --> 00:31:21,330
без значение за кого е.
501
00:31:21,540 --> 00:31:22,380
Нали?
502
00:31:25,580 --> 00:31:27,300
Ще им помогнеш ли?
503
00:31:28,340 --> 00:31:29,462
Те изгониха дядо ми
504
00:31:29,473 --> 00:31:30,710
от ШуоДжоу до ЛиангДжоу
505
00:31:30,990 --> 00:31:32,470
и убиха баща ми в ЛиангДжоу.
506
00:31:32,910 --> 00:31:33,750
Защо винаги те
507
00:31:33,760 --> 00:31:34,740
ни тормозят?
508
00:31:35,060 --> 00:31:36,820
И ти ще им помогнеш?
509
00:31:37,060 --> 00:31:38,670
По-скоро ще умра, отколкото да им помогна!
510
00:31:44,060 --> 00:31:45,710
Затънтена пътека като тази
511
00:31:45,710 --> 00:31:47,100
не би трябвало да има толкова засади.
512
00:31:50,060 --> 00:31:51,300
Лисичке,
513
00:31:53,150 --> 00:31:54,780
Знаех си, че качвайки се в твоята карета
514
00:31:54,780 --> 00:31:55,990
ще означава неприятности.
515
00:32:05,400 --> 00:32:06,260
Госпожице Хъ!
516
00:32:06,260 --> 00:32:07,710
Опасно е! Моля, влез вътре!
517
00:32:07,710 --> 00:32:08,550
При оръжие!
518
00:32:11,540 --> 00:32:12,380
При оръжие!