La.Vuida.De.Blanco.1996.E83.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:07,110 --> 00:00:11,930
Тази рокля я купих на
Перфекта преди много години.
2
00:00:12,990 --> 00:00:15,730
Тя трябваше да я облече
в деня на нашата сватба.
3
00:00:17,150 --> 00:00:19,190
Много красива рокля, великолепна.
4
00:00:19,510 --> 00:00:21,730
Стоя тук толкова години...
5
00:00:22,850 --> 00:00:25,130
и дори молец не я е докоснал.
6
00:00:26,030 --> 00:00:27,730
Почти е като нова.
7
00:00:29,390 --> 00:00:30,490
Красив плат.
8
00:00:30,491 --> 00:00:34,530
Сигурно е струвала цяло състояние.
9
00:00:34,670 --> 00:00:39,890
Пролях море от сълзи... след
като тя ми я върна.
10
00:00:40,590 --> 00:00:43,004
Казвайки, че няма да се
омъжи за мен, защото
11
00:00:43,016 --> 00:00:45,330
била сгодена за Хасай и
Стевид Бланко.
12
00:00:46,410 --> 00:00:47,530
Исках да я изгоря.
13
00:00:48,870 --> 00:00:51,830
Опитах няколко пъти, но
нещо ме спираше.
14
00:00:52,750 --> 00:00:54,230
Добре, че не я унищожих.
15
00:00:54,390 --> 00:00:57,768
Сега ще ти я подаря, за
да блеснеш в нея
16
00:00:57,780 --> 00:01:01,090
в деня на сватбата ти с Диего.
17
00:01:01,830 --> 00:01:04,210
Не, сеньор Бриньон, не
мисля, че е добре.
18
00:01:04,626 --> 00:01:05,626
Разбира се, че е добре.
19
00:01:05,650 --> 00:01:08,950
Ще трябва малко да я
нагодиш, но не е трудно,
20
00:01:09,630 --> 00:01:12,068
ти умееш да шиеш. Не,
не искам да я докосвам,
21
00:01:12,080 --> 00:01:14,530
още повече, като знам, че
е купена за Доня Перфекта.
22
00:01:15,170 --> 00:01:16,850
Не мога, сеньор Бриньон.
23
00:01:17,090 --> 00:01:18,650
Много благодаря, но не мога.
24
00:01:27,080 --> 00:01:28,080
Алисия!
25
00:01:29,120 --> 00:01:30,120
Алисия!
26
00:01:40,720 --> 00:01:44,638
Ерте и Колумбия представят
телевизионния многосериен
27
00:01:44,650 --> 00:01:48,720
филм Вдовицата Бланка по мотиви
от произведението на Хулио Хименес.
28
00:02:15,580 --> 00:02:19,747
Във филма участват Освалдо Риос Мария
Елена Доурин Консуела Лусардо Алваро Байона
29
00:02:19,759 --> 00:02:24,220
Анна Мария Ойос Леонор Гонсалес Минна Хулио
Делмар Маттео Рудос Сантиаго Рудос Герардо
30
00:02:30,580 --> 00:02:37,820
Калеро Даниел Ариса Анна Моника Сандра Перес.
Автор на сценария – Хавиер Карро
31
00:02:38,340 --> 00:02:40,580
Композитор Мигел де Норвайес.
Оператор Сезар Контререс.
32
00:02:45,340 --> 00:02:47,580
Продуцент Хуга Леон Ферерт.
33
00:02:51,460 --> 00:02:53,740
Режисьор Аурельо Валкарсел Карол.
34
00:03:03,710 --> 00:03:05,670
Настоявате ли, сеньор Биньон?
35
00:03:05,810 --> 00:03:06,810
Настоявам.
36
00:03:06,850 --> 00:03:10,310
Само ти и аз знаем какво
означаваше за мен раздялата
37
00:03:11,960 --> 00:03:14,310
с Перфекта. Тази рокля беше
възпоменание за миналото.
38
00:03:15,950 --> 00:03:17,230
Горчив спомен.
39
00:03:18,510 --> 00:03:22,690
А аз бих искал тя да
предизвиква други спомени.
40
00:03:23,250 --> 00:03:25,430
За мен е много важно да
приемете тази рокля.
41
00:03:26,190 --> 00:03:28,370
Която купих с такава любов.
42
00:03:28,490 --> 00:03:31,210
И пазех толкова години.
43
00:03:33,090 --> 00:03:34,950
Иска ми се да ви угодя.
44
00:03:35,150 --> 00:03:37,490
Но тя е твърде луксозна за мен.
45
00:03:38,310 --> 00:03:40,490
С Диего ще имаме проста сватба.
46
00:03:42,030 --> 00:03:44,830
Освен това, аз не съм
мислила да се омъжвам в бяло.
47
00:03:45,330 --> 00:03:48,630
За вдовица с две деца
трябва рокля по-проста.
48
00:03:48,710 --> 00:03:50,910
Желателно е да е в тъмен цвят.
49
00:03:51,550 --> 00:03:52,550
Проста рокля.
50
00:03:52,910 --> 00:03:55,310
Роклята трябва да е светла,
както животът, който ви чака.
51
00:03:55,410 --> 00:03:57,490
Това не е погребение, а сватбата ти.
52
00:03:58,750 --> 00:03:59,990
Алисия, не ме отказвай.
53
00:04:00,350 --> 00:04:03,390
Ако изглежда луксозно, направи го
по-скромно.
54
00:04:03,430 --> 00:04:04,450
Въпросът е решен.
55
00:04:04,600 --> 00:04:07,450
Искам да видя това, което
перфекта ме лиши от него.
56
00:04:08,650 --> 00:04:11,750
Чистата, неопетнена нова
невяста, която не можах да видя.
57
00:04:12,770 --> 00:04:15,110
Ако това ви се струва
абсурдно, кажете го.
58
00:04:15,590 --> 00:04:18,230
И веднага ще го изгоря в двора.
59
00:04:21,170 --> 00:04:24,630
За вас наистина ли е важно
да облека тази рокля?
60
00:04:25,410 --> 00:04:26,410
Много важно.
61
00:04:28,420 --> 00:04:31,330
Твърде много ви уважавам, за да откажа.
62
00:04:31,570 --> 00:04:32,570
Съгласна съм.
63
00:04:32,690 --> 00:04:33,790
Това не е всичко.
64
00:04:34,450 --> 00:04:36,630
Имам украшение към тази рокля.
65
00:04:36,870 --> 00:04:38,570
Вижте, Алисия.
66
00:04:39,690 --> 00:04:41,690
Не, сеньор Бриньон, това е твърде
много.
67
00:04:42,870 --> 00:04:46,310
Нищо не е твърде много за жената,
която смятам за своя дъщеря.
68
00:04:47,490 --> 00:04:52,390
В деня на сватбата си трябва да
бъдете най-красивата невеста на света.
69
00:04:53,890 --> 00:04:55,470
Успяхте да ме възродите.
70
00:04:56,010 --> 00:04:57,270
Да ме изтръгнете от лапите на смъртта.
71
00:04:57,890 --> 00:05:01,050
Вие заслужавате това повече от всеки
друг.
72
00:05:08,370 --> 00:05:11,008
Обясних му, че ще имаме
обикновена сватба,
73
00:05:11,020 --> 00:05:13,400
и че няма да се омъжвам в бяло.
74
00:05:14,160 --> 00:05:16,738
Но той настоява да облека тази
възхитителна
75
00:05:16,750 --> 00:05:18,680
рокля, която е
пазил толкова години.
76
00:05:19,420 --> 00:05:20,980
Не мога да му откажа.
77
00:05:21,260 --> 00:05:24,580
Не мога да разочаровам човека,
който стана баща за мен.
78
00:05:25,340 --> 00:05:26,660
Нямам нищо против, скъпа.
79
00:05:26,840 --> 00:05:29,840
Напротив, дори е хубаво, че искаш
да му угодиш.
80
00:05:30,520 --> 00:05:33,057
Просто ми се струва странно, че
човек като
81
00:05:33,069 --> 00:05:35,780
Дон Хустино, е пазил
нечия булчинска рокля.
82
00:05:35,820 --> 00:05:37,520
Това дори не можах да си представя.
83
00:05:37,860 --> 00:05:38,940
Знаеш ли откъде я е взел?
84
00:05:39,560 --> 00:05:41,551
Съжалявам, Диего, но не мога
да ти кажа,
85
00:05:41,563 --> 00:05:43,860
защото това се отнася
лично до сеньор Бриньон.
86
00:05:44,700 --> 00:05:48,060
Той ми повери своята тайна и не
мога да я издам дори на теб.
87
00:05:48,900 --> 00:05:49,900
Успокой се, скъпа.
88
00:05:51,180 --> 00:05:55,600
Много добре знам, че трябва да уважаваме
тайните, които ни поверяват другите хора.
89
00:05:55,680 --> 00:05:57,060
Не съм от любопитните.
90
00:05:57,580 --> 00:06:01,020
Обаче, ако не искаш да облечеш тази
рокля, няма защо да го правиш.
91
00:06:01,720 --> 00:06:05,020
Обещах му и трябва да си удържа на думата.
92
00:06:05,600 --> 00:06:08,060
Това е минимумът, който мога да направя
за толкова добър човек.
93
00:06:08,320 --> 00:06:10,540
Кажи ми, тази рокля някой обличал ли я е?
94
00:06:10,860 --> 00:06:12,420
Принадлежала ли е на друга жена?
95
00:06:13,520 --> 00:06:15,600
Не, никой не я е обличал.
96
00:06:15,980 --> 00:06:17,540
Значи можеш спокойно да я облечеш.
97
00:06:17,640 --> 00:06:18,640
А и после каква е разликата?
98
00:06:18,700 --> 00:06:20,680
Ще бъдеш в бяло, жълто, розово.
99
00:06:21,400 --> 00:06:23,020
Най-важното е какво чувстваме.
100
00:06:23,860 --> 00:06:30,780
Ние с теб сме защитени с голяма
любов и увереност един в друг.
101
00:06:30,905 --> 00:06:32,360
Ние сме честни и верни.
102
00:06:32,780 --> 00:06:38,480
И ще станем прекрасни родители
за Филип и Дуван.
103
00:06:39,300 --> 00:06:40,560
Аз съм сигурен в това.
104
00:06:41,260 --> 00:06:43,260
Филип и Дуван ще бъдат щастливи
с нас.
105
00:06:43,400 --> 00:06:45,160
Всичко останало са дреболии.
106
00:06:46,200 --> 00:06:47,200
Прав си.
107
00:06:47,860 --> 00:06:50,200
Нашата сватба ще бъде такава,
каквато я планирахме.
108
00:06:50,700 --> 00:06:51,700
Проста.
109
00:06:51,940 --> 00:06:55,141
Мисля, че трябва да говорим с Дон
Хустино, за да не ни поднесе
110
00:06:55,153 --> 00:06:58,560
изненада, организирайки голям
празник, на който ще дойде
111
00:06:59,956 --> 00:07:00,956
цялото село. Не, не.
112
00:07:00,980 --> 00:07:02,280
Ще имаме малко гости.
113
00:07:02,660 --> 00:07:05,977
Първо ще се венчаем в църквата,
а после ще направим малко
114
00:07:05,989 --> 00:07:09,720
тържество в имението, за да има
по-малко любопитни и клюкари.
115
00:07:11,140 --> 00:07:12,140
Ти одобряваш ли?
116
00:07:13,136 --> 00:07:14,136
Одобрявам.
117
00:07:14,160 --> 00:07:16,960
Съгласна съм с теб, защото
мисля по същия начин.
118
00:07:18,100 --> 00:07:21,396
Ако и занапред се разбираме
толкова добре,
119
00:07:21,408 --> 00:07:24,600
колкото се разбираме сега,
ще имаме много успешен брак.
120
00:07:25,080 --> 00:07:26,080
Не ти ли се струва?
121
00:07:30,440 --> 00:07:35,160
А не те ли е страх, че ще стана
мърмореща жена, съвсем не
122
00:07:35,680 --> 00:07:37,240
каквато съм сега? Не, съвсем не.
123
00:07:38,140 --> 00:07:40,460
Все пак щях да те обичам, скъпа.
124
00:07:40,840 --> 00:07:43,705
Когато любовта е искрена, тя
изобщо преодолява
125
00:07:43,717 --> 00:07:45,860
и намира пътища за
взаиморазбиране.
126
00:07:46,760 --> 00:07:48,480
А ние с теб се обичаме.
127
00:07:49,400 --> 00:07:50,560
С голяма искреност.
128
00:08:02,610 --> 00:08:03,810
Целуни ме.
129
00:08:04,410 --> 00:08:05,470
Прегърни ме.
130
00:08:06,510 --> 00:08:08,470
Направи ме твоя, Фаби.
131
00:08:17,370 --> 00:08:18,410
Почакай минутка.
132
00:08:18,790 --> 00:08:20,650
Не ти ли се струва, че е
още твърде рано?
133
00:08:21,470 --> 00:08:22,470
Рано?
134
00:08:23,810 --> 00:08:25,730
А, не, осем часа е вечерта.
135
00:08:25,990 --> 00:08:27,330
Всъщност, майка, вероятно, ни чака.
136
00:08:27,530 --> 00:08:30,370
Искам да кажа, твърде рано е,
за да се случи това.
137
00:08:31,130 --> 00:08:33,530
Ние с теб малко се познаваме.
138
00:08:34,790 --> 00:08:36,650
Фаби, нали дойде от Европа?
139
00:08:36,970 --> 00:08:39,710
Там всички го правят, дори
без да знаят името
140
00:08:44,886 --> 00:08:45,886
на любимата. Става студено.
141
00:08:45,910 --> 00:08:46,910
Не ти ли е студено?
142
00:08:46,950 --> 00:08:47,570
Разбира се, че не.
143
00:08:47,930 --> 00:08:49,750
Не за първи път правя това на
улицата.
144
00:08:49,770 --> 00:08:50,990
Вече свикнах... Какво?
145
00:08:51,610 --> 00:08:53,810
Аз, казвам, свикнах с нашия климат.
146
00:08:55,210 --> 00:08:57,970
Ела тук, скъпи, ще те стопля.
147
00:09:07,300 --> 00:09:08,600
Кларита, горя.
148
00:09:09,220 --> 00:09:10,300
Това е любовта, скъпи.
149
00:09:11,120 --> 00:09:12,380
По тялото ми нещо лази.
150
00:09:13,720 --> 00:09:14,720
Това е страстта.
151
00:09:15,780 --> 00:09:16,780
Някой ме хапе.
152
00:09:17,420 --> 00:09:18,640
Сигурно е желание.
153
00:09:18,641 --> 00:09:19,641
Не.
154
00:09:21,580 --> 00:09:22,940
Това са мравки.
155
00:09:23,780 --> 00:09:25,100
Цялата съм облепена с мравки.
156
00:09:25,300 --> 00:09:27,000
Влязоха дори в панталоните ми.
157
00:09:27,640 --> 00:09:30,000
Скъпи, не обръщай внимание
на мравките.
158
00:09:31,080 --> 00:09:32,080
Защо стоиш като глупак?
159
00:09:32,081 --> 00:09:33,260
Направи нещо.
160
00:09:34,440 --> 00:09:36,320
Иначе тези насекоми ще ме изядат.
161
00:09:38,460 --> 00:09:39,460
Какво трябва да направя?
162
00:09:41,240 --> 00:09:42,700
Защо се забавихте толкова?
163
00:09:43,080 --> 00:09:46,180
Вече се притеснявах, че
нещо се е случило и щях
164
00:09:46,380 --> 00:09:47,620
да звъня в полицията.
Не се тревожи, мамо.
165
00:09:47,660 --> 00:09:49,440
Както виждаш, живи и здрави сме.
166
00:09:49,980 --> 00:09:51,802
Малко се забавихме, защото
Кларита
167
00:09:51,814 --> 00:09:53,560
ме помоли да я науча
да шофира кола.
168
00:09:54,040 --> 00:09:55,280
Разбира се, за това е нужно време.
169
00:09:55,640 --> 00:09:57,740
Успяхте ли да я научите, Фабио?
170
00:09:58,360 --> 00:10:00,760
Не, мамо, той не ме научи на нищо.
171
00:10:01,740 --> 00:10:03,120
Кларита беше много изнервена.
172
00:10:03,540 --> 00:10:05,640
Не е чудно, тя за пръв
път седна зад волана.
173
00:10:05,940 --> 00:10:07,320
Ти се нервираше повече от мен.
174
00:10:07,880 --> 00:10:09,260
Заради отговорността, Кларита.
175
00:10:10,640 --> 00:10:13,000
Ще имаме още възможност
да продължим обучението.
176
00:10:13,001 --> 00:10:14,480
А сега трябва да тръгвам.
177
00:10:14,700 --> 00:10:16,520
Дядо ме чака.
178
00:10:17,000 --> 00:10:17,460
Довиждане.
179
00:10:17,820 --> 00:10:19,700
Ще си тръгнете, без да
паркирате този автомобил?
180
00:10:20,740 --> 00:10:21,740
Какво казахте, сеньора?
181
00:10:21,980 --> 00:10:23,800
Не можете да оставите колата
на улицата.
182
00:10:23,860 --> 00:10:25,120
Вкарайте я в гаража.
183
00:10:25,460 --> 00:10:26,900
Не мисля, че ще й се случи нещо.
184
00:10:26,980 --> 00:10:28,940
Съмнявам се, че някой
ще иска да я открадне.
185
00:10:29,280 --> 00:10:30,280
С ваше позволение.
186
00:10:32,320 --> 00:10:34,080
Този Фабио е много странен.
187
00:10:34,660 --> 00:10:36,100
Между вас нещо е станало?
188
00:10:37,260 --> 00:10:38,500
Нищо не се е случило.
189
00:10:38,560 --> 00:10:39,700
Можеш да бъдеш спокойна.
190
00:10:39,701 --> 00:10:41,700
Не смей, несретнице.
191
00:10:44,450 --> 00:10:46,160
Как можеш да говориш така, мамо?
192
00:10:46,400 --> 00:10:47,960
Не съм способна на такова нещо.
193
00:10:48,640 --> 00:10:50,140
Ти ме познаваш добре.
194
00:10:50,660 --> 00:10:52,060
Аз те познавам твърде добре.
195
00:10:52,900 --> 00:10:54,580
Този сеньор е за брак, дъще.
196
00:10:54,820 --> 00:10:55,820
За брак.
197
00:10:56,280 --> 00:10:57,640
Така че мисли какво правиш.
198
00:10:58,400 --> 00:10:59,940
Фабио Хустер изобщо не ми харесва.
199
00:11:00,020 --> 00:11:01,020
Той е толкова странен.
200
00:11:02,180 --> 00:11:03,940
Защо в тази къща има
снимки на баби?
201
00:11:04,380 --> 00:11:06,100
Мисля за това през цялото време.
202
00:11:07,000 --> 00:11:09,380
Баба също има снимка
на Ампер Бриньон.
203
00:11:09,560 --> 00:11:11,600
Спомняш ли си, тя го крие в кутия.
204
00:11:12,080 --> 00:11:14,700
Вероятно като млади са били
годеник и годеница.
205
00:11:15,780 --> 00:11:17,560
Тогава защо толкова много се
мразят един друг?
206
00:11:18,160 --> 00:11:21,280
Защото ако годеникът и годеницата
се разделят, се мразят един друг.
207
00:11:21,460 --> 00:11:23,613
Спомни си как се отнасяхме
към Патрис, когато
208
00:11:23,625 --> 00:11:25,840
смятахме, че ни предава
с дебелака Бета.
209
00:11:27,040 --> 00:11:28,040
Не се тревожи.
210
00:11:28,060 --> 00:11:29,520
Това не е призракът на татко,
а баба.
211
00:11:29,860 --> 00:11:31,160
Тя не излиза оттам.
212
00:11:32,120 --> 00:11:33,460
Видя ли какво направи там?
213
00:11:33,760 --> 00:11:35,400
Сега таванът прилича на олтар.
214
00:11:35,401 --> 00:11:36,700
Страх ме е да вляза там.
215
00:11:37,020 --> 00:11:38,440
Горката прилича на луда.
216
00:11:38,660 --> 00:11:39,660
Жал ми е за нея.
217
00:11:40,660 --> 00:11:44,900
Тя почита паметта на татко
и нищо друго не разбира.
218
00:12:01,770 --> 00:12:03,170
Амадор, синко.
219
00:12:08,130 --> 00:12:09,130
Фабио!
220
00:12:11,450 --> 00:12:12,450
Фабио!
221
00:12:12,650 --> 00:12:13,650
Отключи вратата веднага.
222
00:12:13,690 --> 00:12:14,890
Искам да говоря с теб.
223
00:12:15,630 --> 00:12:17,730
Под душа съм, чичо, и не
мога да те приема.
224
00:12:18,380 --> 00:12:20,430
Миеш се вече почти час.
225
00:12:20,650 --> 00:12:21,650
Колко още?
226
00:12:23,130 --> 00:12:24,330
Отключи вратата веднага.
227
00:12:24,910 --> 00:12:26,890
Няма да чакам.
228
00:12:32,350 --> 00:12:33,750
Каква упоритост, чичо?
229
00:12:33,790 --> 00:12:34,790
Какво ти става?
230
00:12:34,830 --> 00:12:37,870
Със мен е това, че свършиха
срещите ти с Афелия и Кларита.
231
00:12:39,050 --> 00:12:40,990
Спри да се излагаш.
232
00:12:42,090 --> 00:12:44,470
Имам право да общувам с
когото си искам, чичо.
233
00:12:45,170 --> 00:12:48,570
Ако имам време, защо да не
мога да се срещам с тях?
234
00:12:49,510 --> 00:12:52,430
Ако имаш много време и не
знаеш как да го запълниш, не се тревожи.
235
00:12:52,770 --> 00:12:54,310
Ще ти дам работа в хотела.
236
00:12:56,310 --> 00:12:58,030
Ще ми дадеш мястото, което
заема Алисия?
237
00:12:58,850 --> 00:13:03,890
Колкото и образован да си, няма
да имаш опит да управляваш хотел.
238
00:13:04,210 --> 00:13:06,390
Така че ще започнеш отдолу.
239
00:13:06,930 --> 00:13:08,410
В едно можеш да бъдеш сигурен.
240
00:13:09,290 --> 00:13:10,370
Свършиха твоите разходки.
241
00:13:18,030 --> 00:13:20,350
Няма да ме накараш да
изпълнявам мръсна работа.
242
00:13:20,351 --> 00:13:21,950
Не съм някакъв скитник.
243
00:13:22,270 --> 00:13:24,150
Аз съм твой племенник, твоят
единствен племенник.
244
00:13:24,310 --> 00:13:26,230
И имам пълното право да
управлявам този хотел.
245
00:13:26,810 --> 00:13:28,730
Още много ти липсва, за
да го управляваш.
246
00:13:29,030 --> 00:13:31,070
Не разбираш ли, че ти е
нужна подготовка?
247
00:13:31,690 --> 00:13:34,750
Мога да се подготвя за това за
времето, оставащо до сватбата на тази сеньора.
248
00:13:35,150 --> 00:13:37,810
Тази сеньора има име.
249
00:13:38,410 --> 00:13:41,130
Махай се, не разбирам как можеш
да се появяваш в хола в такъв вид.
250
00:13:41,610 --> 00:13:44,990
Защо се възмущаваш, ако
самият ти ме извади от душа?
251
00:13:45,490 --> 00:13:46,570
Искаш да поговорим ли?
252
00:13:46,850 --> 00:13:47,870
Хайде да поговорим.
253
00:13:47,920 --> 00:13:50,430
Искам поста, който сега заема Алисия.
254
00:13:50,550 --> 00:13:53,010
Не съм чак толкова глупав и бързо ще
се науча на всичко.
255
00:13:53,650 --> 00:13:55,330
Заповядай й да ме въведе в курса
на работа.
256
00:13:56,890 --> 00:13:57,930
Добър вечер.
257
00:13:59,370 --> 00:14:00,410
Алисия, извинете.
258
00:14:00,730 --> 00:14:02,750
Срамно е да се появя тук в този вид.
259
00:14:03,730 --> 00:14:05,090
Не виждам нищо срамно.
260
00:14:05,430 --> 00:14:07,890
Разговарям с чичо на много важна тема.
261
00:14:08,230 --> 00:14:10,530
Казвам му, че напълно мога да
те заменя, Алисия.
262
00:14:11,050 --> 00:14:13,170
Не смятате ли, че имам право на това?
263
00:14:13,310 --> 00:14:16,030
Не съм най-подходящият човек да
съдя за това.
264
00:14:16,650 --> 00:14:19,610
Можеш да ме въведеш в курса на работа.
265
00:14:20,490 --> 00:14:22,050
Сигурен съм, че бързо ще усвоя всичко.
266
00:14:22,250 --> 00:14:24,210
Твоята работа не е нещо необичайно.
267
00:14:25,970 --> 00:14:29,070
Възможно е работата ми да не е
толкова трудна, но сеньор Бриньон решава.
268
00:14:29,370 --> 00:14:31,890
Той е собственик на хотела и знае
как да се отнася с персонала.
269
00:14:32,330 --> 00:14:34,250
Предполагах, че ще бъда заменена
от Родриго.
270
00:14:35,286 --> 00:14:36,286
Разбира се.
271
00:14:36,310 --> 00:14:40,030
Не искаш ли да заема това място и
се стараеш за приятели?
272
00:14:41,450 --> 00:14:45,030
Тъй като не ти допадам, си готова
да препоръчаш всеки глупак.
273
00:14:45,031 --> 00:14:46,270
Не говори така с Алисия.
274
00:14:46,630 --> 00:14:49,370
Уважавай я и си върви в стаята.
275
00:14:50,090 --> 00:14:53,330
Омръзна ми да те виждам увит в хавлия.
276
00:14:54,730 --> 00:14:56,090
Както кажеш.
277
00:14:57,370 --> 00:15:00,290
Нагъл, безсрамен Мек Делинито.
278
00:15:00,790 --> 00:15:02,690
Сеньор Бриньон, моля ви, успокойте се.
279
00:15:02,750 --> 00:15:04,010
Не му обръщайте внимание.
280
00:15:04,070 --> 00:15:05,070
Седнете.
281
00:15:05,346 --> 00:15:06,346
Виждали ли сте Алисия?
282
00:15:06,370 --> 00:15:07,470
Виждали ли сте този безсрамник?
283
00:15:07,710 --> 00:15:09,270
Може да се появи дори гол.
284
00:15:10,350 --> 00:15:11,370
Съвсем е загубил съвестта си.
285
00:15:11,495 --> 00:15:13,370
Сеньор Бриньон, това са глупости.
286
00:15:14,270 --> 00:15:18,270
Опитайте се да намерите общ език с
племенника си, за да избегнете сериозни
287
00:15:18,730 --> 00:15:19,770
проблеми.
288
00:15:20,290 --> 00:15:21,450
Вие ме безпокоите.
289
00:15:22,910 --> 00:15:26,230
Тревожа се за вас.
290
00:15:26,450 --> 00:15:27,450
Тя ме безпокои, защото изглежда,
че тази сеньора е полудяла.
291
00:15:27,830 --> 00:15:30,170
Тя е луда.
292
00:15:30,430 --> 00:15:33,536
Ако влезеш в тавана, кой ще се
убеди в това?
293
00:15:33,548 --> 00:15:36,230
Тя го е превърнала в олтар и
постоянно възхвалява
294
00:15:37,390 --> 00:15:39,370
покойния си син, сякаш е светец.
295
00:15:39,371 --> 00:15:41,683
Тя се кълне, че той живее там.
296
00:15:41,695 --> 00:15:44,310
И най-лошото е, че вече не разбирам
дали този призрак е плод на нейното
297
00:15:44,350 --> 00:15:47,390
въображение или е реалност?
298
00:15:48,510 --> 00:15:49,510
Татко, ако остана там, ще
полудея като нея.
299
00:15:49,530 --> 00:15:50,830
Или трябва да се успокоиш.
300
00:15:52,110 --> 00:15:55,070
Сега не е време за истерии.
Не искам да живея с тази луда старица,
татко.
301
00:15:55,330 --> 00:15:59,410
Достатъчно ми е това, което
стана, за да търпя и нейния мистицизъм.
302
00:15:59,790 --> 00:16:04,510
Ще се върна в нашия дом и ще
се опитам да живея нормален живот, тате.
303
00:16:06,170 --> 00:16:08,150
Сега не трябва да оставяш
Доня Перфекта.
304
00:16:08,250 --> 00:16:12,210
Ако го направиш, тя ще реши,
че и ти си ѝ обърнал гръб.
305
00:16:13,510 --> 00:16:16,050
Татко, нямаш представа
как се чувствам.
306
00:16:16,210 --> 00:16:19,515
Какво ми струва да се
контролирам всеки път, когато
307
00:16:19,527 --> 00:16:23,090
виждам Диего и Алисия да
идват в къщата за близнаците.
308
00:16:23,920 --> 00:16:25,650
Те идват заедно.
309
00:16:27,050 --> 00:16:29,090
Потърпи, остава съвсем малко.
310
00:16:29,790 --> 00:16:31,940
Когато Гуардиол и Диего
се оженят, повече няма
311
00:16:31,952 --> 00:16:34,330
да се появят там и ще
вземат тези хлапета.
312
00:16:36,320 --> 00:16:37,950
Доня Перфекта ще остане сама.
313
00:16:38,610 --> 00:16:39,770
Разбираш ли за какво говоря?
314
00:16:40,530 --> 00:16:42,230
Разбираш ли какво имам
предвид или не трябва?
315
00:16:43,010 --> 00:16:45,770
Доня Перфекта ще остане съвсем сама.
316
00:16:46,330 --> 00:16:50,290
Обмислих всичко добре и разбрах,
че не трябва да се отчайваме, защото
317
00:16:50,302 --> 00:16:54,330
сега можем да използваме тази
синьора, както ни е угодно.
318
00:16:54,510 --> 00:16:58,510
Тук или в друга страна ще
получим голяма изгода.
319
00:16:58,930 --> 00:17:00,070
Сигурен съм в това.
320
00:17:00,570 --> 00:17:03,270
Татко, моля те, има
неща, които са по-важни от пари.
321
00:17:03,610 --> 00:17:05,310
Например, спокойствие.
322
00:17:06,550 --> 00:17:08,870
Дъще, спокойствието идва с парите.
323
00:17:09,170 --> 00:17:10,170
Не бъди глупава.
324
00:17:10,370 --> 00:17:13,868
Ще имаме много пари, защото,
когато Диего и Гуардиола се оженят,
325
00:17:13,880 --> 00:17:17,490
единственото, което ще вземат,
са близнаците, които само ни пречат.
326
00:17:17,790 --> 00:17:20,930
Айде също няма да получи нищо
и ще си тръгне оттук с празни ръце.
327
00:17:23,690 --> 00:17:27,341
И в чии ръце ще
попадне Доня Перфекта,
328
00:17:27,353 --> 00:17:31,690
стопанката на цялото състояние
в нашите "илиминадито".
329
00:17:32,110 --> 00:17:35,090
Само в нашите ръце.
330
00:17:37,050 --> 00:17:38,470
Това е още по-добре.
331
00:17:38,810 --> 00:17:40,490
С нея ще е лесно да се справим.
332
00:17:40,850 --> 00:17:46,130
Затова ѝ казвам, сега още повече
не можеш да напуснеш тази къща.
333
00:17:47,370 --> 00:17:48,370
Или трябва да го направя.
334
00:17:49,830 --> 00:17:51,210
Скъпа, събери търпение.
335
00:17:51,510 --> 00:17:54,110
Жертвата, която правиш,
ще се отплати сполна.
336
00:17:54,670 --> 00:17:57,137
Ако си загубила в
любовта, това не значи,
337
00:17:57,149 --> 00:18:00,110
че ще изгубиш състоянието
на фамилия Бланкос.
338
00:18:00,360 --> 00:18:02,290
Не, не.
339
00:18:02,850 --> 00:18:05,350
Нещо Фабио се бави.
340
00:18:05,450 --> 00:18:06,450
Той няма да дойде.
341
00:18:07,030 --> 00:18:09,390
На този кретен не му пука,
че го чакаме.
342
00:18:09,910 --> 00:18:12,830
Помолих го да дойде в
хотела, за да му предложа работа.
343
00:18:13,430 --> 00:18:16,850
Но, разбира се, той се мисли за
господар и иска да командва, а не да работи.
344
00:18:17,910 --> 00:18:19,530
Вижда се, че му харесва
лекия живот.
345
00:18:20,310 --> 00:18:22,351
Говори се, че той общува
с Доня Афелия само за да
346
00:18:22,363 --> 00:18:24,570
се добере до нейните парички.
347
00:18:24,870 --> 00:18:26,410
Не говори така, това ме обижда.
348
00:18:26,411 --> 00:18:28,450
Казвам го, за да ви предупредя.
349
00:18:28,590 --> 00:18:30,510
Той не ме вълнува, аз се притеснявам за вас.
350
00:18:31,070 --> 00:18:32,530
За нещастие, вие сте му чичо.
351
00:18:32,730 --> 00:18:35,410
Също така се говори, че
колата, която купиха
352
00:18:35,422 --> 00:18:37,950
Доня Афелия и Кларита, е
регистрирана на негово име.
353
00:18:38,410 --> 00:18:39,970
Не мисля, че е възможно.
354
00:18:40,670 --> 00:18:42,550
Тези луди са способни на всичко.
355
00:18:42,730 --> 00:18:45,518
Кларита си е наумила да
свали Дон Хуслър, а
356
00:18:45,530 --> 00:18:48,330
Доня и Афелия са готови на
всичко заради дъщеричката си.
357
00:18:48,550 --> 00:18:50,410
Може дори да й купят съпруг.
358
00:18:50,830 --> 00:18:54,250
Не мога да повярвам, че тези
луди подариха кола на тоя мързел.
359
00:18:54,251 --> 00:18:56,190
Те изобщо не го познават.
360
00:18:56,690 --> 00:18:58,710
Ще е по-добре да изясните
всичко, сеньор Бриньон.
361
00:18:58,910 --> 00:19:00,885
Ако са му подарили и
други неща, напълно е
362
00:19:00,897 --> 00:19:02,690
възможно Мегатео да
казва истината.
363
00:19:03,050 --> 00:19:04,410
Аз не само ще изясня всичко.
364
00:19:05,270 --> 00:19:07,290
Ще предупредя тези нещастници.
365
00:19:08,450 --> 00:19:10,930
И за какво искате да ни
предупредите, сеньор Бриньон?
366
00:19:11,490 --> 00:19:12,870
За моя племенник Фабио.
367
00:19:13,190 --> 00:19:16,290
За съжаление, не сте
разбрали какъв е този нахалник.
368
00:19:16,630 --> 00:19:17,710
Защо говорите така?
369
00:19:17,711 --> 00:19:18,490
Той е толкова мил.
370
00:19:18,491 --> 00:19:20,350
Само защото ви се струва мил.
371
00:19:20,470 --> 00:19:23,910
Подарили сте му телефон,
телевизор и много други неща.
372
00:19:24,210 --> 00:19:26,850
Не позволявайте на този
подлец да ви мами.
373
00:19:27,350 --> 00:19:29,958
Сеньор Бриньон, правим
подаръци на Фабио, защото
374
00:19:29,970 --> 00:19:32,590
ни е приятно, а не защото
той ни принуждава.
375
00:19:32,591 --> 00:19:35,070
Той нищо не ни иска.
376
00:19:35,930 --> 00:19:40,110
Кажете, вярно ли е, че сте
регистрирали колата на името на
377
00:19:41,050 --> 00:19:43,410
този мързел? Вижте ли,
дочух такива неща?
378
00:19:43,590 --> 00:19:45,690
Вижте ли, не ни
интересува какво говорят за нас.
379
00:19:45,830 --> 00:19:48,390
Прекрасно знаем, че хората
следят всяко наше движение.
380
00:19:48,570 --> 00:19:51,230
Нека говорят каквото
искат, не ни интересува.
381
00:19:51,650 --> 00:19:54,290
Разбира се, завиждат, че
Фабио избра нас за приятели.
382
00:19:54,770 --> 00:19:56,350
Той хареса моето момиче.
383
00:19:56,470 --> 00:19:58,650
Влюбен е в нея.
384
00:19:59,330 --> 00:20:00,910
Не мечтайте напразно.
385
00:20:02,070 --> 00:20:03,910
Той не прави нищо просто така.
386
00:20:04,830 --> 00:20:07,753
Той общува с вас не защото
го интересува вашата
387
00:20:07,765 --> 00:20:10,590
дъщеря, а заради Това,
което може да измъкне от вас.
388
00:20:11,450 --> 00:20:15,550
Защо не кажете направо, че не
искате племенникът ви да общува с нас?
389
00:20:16,090 --> 00:20:18,370
Ако беше искрен,
нямаше да ме интересува.
390
00:20:18,986 --> 00:20:19,986
Вълнува ви.
391
00:20:20,010 --> 00:20:20,750
И знаете ли защо?
392
00:20:21,010 --> 00:20:23,210
Защото сте надменен,
високомерен старец.
393
00:20:23,590 --> 00:20:26,910
И смятате, че не сме
достойни да станем членове на
394
00:20:27,910 --> 00:20:31,170
вашето семейство. Но не
мислете, че ще ни уплашите.
395
00:20:32,190 --> 00:20:34,871
Ако племенникът ви иска
да ни посещава, ще го
396
00:20:34,883 --> 00:20:37,970
приемаме с отворени обятия.
397
00:20:38,170 --> 00:20:40,990
Ако иска да стане мой
годеник, няма да откажа.
398
00:20:41,290 --> 00:20:44,450
Мечтала съм за такъв мъж
цял живот и ще се омъжа за него.
399
00:20:44,990 --> 00:20:45,990
Омъжване?
400
00:20:47,930 --> 00:20:52,430
Ще се омъжите за този Магделинита,
който няма ни кола, ни двора?
401
00:20:52,890 --> 00:20:53,430
И какво от това?
402
00:20:53,730 --> 00:20:56,642
Имаме много неща,
и сме готови да споделим,
403
00:20:56,654 --> 00:20:59,450
дори и да е неприятно
за вас, скъпи сеньор.
404
00:21:01,250 --> 00:21:05,469
Ако искаме, ще му подарим
не само телевизори
405
00:21:05,481 --> 00:21:09,250
и коли, но и собствения
си дом, заедно с нас.
406
00:21:10,350 --> 00:21:14,730
Ако искате да си сложите
въже на врата, направете го.
407
00:21:15,970 --> 00:21:19,970
Но после не идвайте с оплаквания
при мен, защото ви предупредих.
408
00:21:21,370 --> 00:21:23,750
Повече нищо няма да ви кажа.
409
00:21:24,330 --> 00:21:25,330
Това е достатъчно.
410
00:21:26,610 --> 00:21:30,010
Вече сте съставили списък със
задачи за сватбата, нали?
411
00:21:30,430 --> 00:21:33,342
Не мисля, че готвя
нещо грандиозно в Лос, но това
412
00:21:33,354 --> 00:21:36,330
ще бъде малко тържество
тук, ще има много малко гости.
413
00:21:36,470 --> 00:21:39,510
Във всеки случай, в тази
гостна няма да се поберат всички.
414
00:21:40,130 --> 00:21:43,670
Смятах, че сеньор Бриньон ще
направи празненство в дома си.
415
00:21:44,010 --> 00:21:47,650
Ако зависеше от Дон
Хустин, той би го направил, Бласина.
416
00:21:48,190 --> 00:21:52,250
Обаче, с Алисия искаме
да бъде нещо просто.
417
00:21:52,690 --> 00:21:56,090
За нас важното не е
празникът, а как
418
00:21:58,230 --> 00:21:59,830
ще живеем след брака.
Между другото, не знаеш ли къде е Айда?
419
00:22:00,590 --> 00:22:02,330
Трябва да се консултирам с нея.
420
00:22:02,930 --> 00:22:05,370
Доктор Дивас дойде тук.
421
00:22:05,670 --> 00:22:08,330
Изглежда, че я е поканил
някъде, защото
422
00:22:08,342 --> 00:22:10,890
дълго се оправяше
и замина с него.
423
00:22:11,470 --> 00:22:12,470
Толкова си красива!
424
00:22:14,370 --> 00:22:16,870
Приятно е да танцуваш
под приятния ти глас.
425
00:22:17,330 --> 00:22:20,150
Ставаш популярна,
скъпа моя Звездо.
426
00:22:20,670 --> 00:22:23,830
Толкова е странно
да танцуваш на свои песни.
427
00:22:24,130 --> 00:22:27,290
Щастлив съм, защото съм
в привилегировано положение.
428
00:22:27,870 --> 00:22:30,670
Не всички мъже могат да
се похвалят, че танцуват с теб.
429
00:22:31,290 --> 00:22:35,730
Винаги ще помня тази вечер
и ще си спомням за нея.
430
00:22:36,550 --> 00:22:40,343
Когато станеш недосегаема
звезда, аз ще мога само да слушам
431
00:22:40,355 --> 00:22:43,910
те, защото няма да си
до мен, както сега.
432
00:22:48,250 --> 00:22:52,090
Айда, още колко ще
останеш тук?
433
00:22:54,746 --> 00:22:55,746
Не за дълго.
434
00:22:55,770 --> 00:22:57,990
Ще замина веднага след
сватбата на Диего.
435
00:22:58,450 --> 00:23:00,230
Нямам какво да правя
повече в селището.
436
00:23:01,005 --> 00:23:03,390
Не съм нужна на никого тук.
437
00:23:04,350 --> 00:23:06,590
Сигурна ли си, че не си нужна?
438
00:23:07,130 --> 00:23:11,790
Защо не помисли за мен?
439
00:23:16,620 --> 00:23:23,870
Айда, ако ти предложа
нещо сериозно, пак ли ще заминеш?
440
00:23:42,380 --> 00:23:45,758
Ако ти кажа,
че искам да се оженя
441
00:23:45,770 --> 00:23:49,420
за теб, ти би ли
се отказала от плановете си?
442
00:23:51,220 --> 00:23:53,240
Димас, моля те.
443
00:23:59,920 --> 00:24:00,920
Айда.
444
00:24:01,860 --> 00:24:05,020
Димас, не прави грешка,
не ми предлагай брак.
445
00:24:05,460 --> 00:24:06,460
Това не може да бъде.
446
00:24:06,560 --> 00:24:08,160
Не разбираш какво говориш.
447
00:24:08,400 --> 00:24:09,500
Знам какво говоря.
448
00:24:09,820 --> 00:24:13,940
Не знаеш какво говориш
и не знаеш какво чувстваш към мен.
449
00:24:14,540 --> 00:24:18,340
Може би е просто
увлечение, а не сериозно чувство.
450
00:24:19,780 --> 00:24:22,580
И аз също не съм сигурна
в това, което изпитвам към теб.
451
00:24:22,760 --> 00:24:24,380
Изобщо не те интересувам, нали?
452
00:24:24,460 --> 00:24:26,460
Мислиш, че още ти се подигравам?
453
00:24:27,000 --> 00:24:27,480
Разбира се.
454
00:24:27,920 --> 00:24:29,240
Все още не ми вярваш.
455
00:24:29,500 --> 00:24:30,840
Димас, нека изясним всичко.
456
00:24:32,360 --> 00:24:34,180
Ти обожаваш свободата.
457
00:24:34,320 --> 00:24:36,100
Обичам работата си.
458
00:24:37,180 --> 00:24:40,740
И макар да не искаш да признаеш,
все още си привлечен от приключения.
459
00:24:41,240 --> 00:24:43,320
Не би могъл да се откажеш от тях.
460
00:24:43,395 --> 00:24:49,620
А аз искам да възобновя кариерата
си, за да не съжалявам цял живот.
461
00:24:50,780 --> 00:24:55,440
Когато човек обича, той може
да направи всякаква жертва.
462
00:24:55,880 --> 00:24:59,351
Защото заради твоята кариера и
заради моята свобода ние не можем
463
00:24:59,363 --> 00:25:03,100
да погребем това, което може да
се превърне в голяма любов, Айде.
464
00:25:03,880 --> 00:25:06,680
Димас, нека времето реши всичко.
465
00:25:07,820 --> 00:25:09,620
Времето не винаги е най-добрият
съюзник.
466
00:25:11,120 --> 00:25:13,740
Времето не винаги запазва илюзиите.
467
00:25:14,320 --> 00:25:15,320
То ги разрушава.
468
00:25:16,000 --> 00:25:18,940
Времето, Айде, води до забрава.
469
00:25:19,060 --> 00:25:20,480
То унищожава всичко.
470
00:25:21,320 --> 00:25:24,760
Ако любовта е дълбока и
искрена, тя остава.
471
00:25:26,180 --> 00:25:27,540
Нека изчакаме.
472
00:25:28,380 --> 00:25:29,840
Нека я подложим на изпитание.
473
00:25:36,040 --> 00:25:37,960
Повече този човек не се
приближаваше към имението.
474
00:25:37,961 --> 00:25:38,700
Нали, Корабел?
475
00:25:38,701 --> 00:25:40,500
Който стреля по вас?
476
00:25:41,060 --> 00:25:42,700
Не, Дон Диего, той се появяваше.
477
00:25:44,140 --> 00:25:48,060
Ако толкова искаше да ме убие, не
разбирам защо не дойде отново тук.
478
00:25:49,880 --> 00:25:51,200
Аз съм тук и го чакам.
479
00:25:51,760 --> 00:25:54,220
Но, изглежда, този мерзавец е и страхливец.
480
00:25:55,580 --> 00:25:57,220
Току-що се върна сеньорита Айде.
481
00:25:58,460 --> 00:26:01,360
Дон Диего, ще си тръгна,
вече е късно, а утре има много пари.
482
00:26:01,640 --> 00:26:02,360
С ваше позволение.
483
00:26:02,660 --> 00:26:03,740
Лека нощ, Рубин.
484
00:26:09,100 --> 00:26:10,100
Здравей.
485
00:26:10,440 --> 00:26:11,440
Защо не спиш?
486
00:26:12,040 --> 00:26:13,880
Мислех, че отдавна си в леглото.
487
00:26:14,620 --> 00:26:15,800
Чаках те, сестричке.
488
00:26:16,420 --> 00:26:19,440
Утре искам да купя нещо и трябва
да се консултирам с теб.
489
00:26:21,940 --> 00:26:23,600
Как мина срещата с Димос?
490
00:26:23,936 --> 00:26:24,936
Добре.
491
00:26:24,960 --> 00:26:26,900
Това беше обикновена покана за забавление.
492
00:26:27,320 --> 00:26:29,934
Той искаше да видя новия бар,
който току-що отвори врати
493
00:26:29,946 --> 00:26:32,180
близо до селото.
494
00:26:32,440 --> 00:26:33,440
И как си ти?
495
00:26:35,030 --> 00:26:36,420
А какво имаш предвид?
496
00:26:36,620 --> 00:26:37,020
Престани.
497
00:26:37,100 --> 00:26:38,900
Ти прекрасно знаеш какво имам предвид.
498
00:26:39,000 --> 00:26:42,877
Твоят романс с него... Или мислиш,
че не забелязвам, че все още си
499
00:26:42,889 --> 00:26:45,220
влюбена в него, а той се
интересува от теб?
500
00:26:46,480 --> 00:26:49,000
Би ти се искало отношенията ви
да станат сериозни.
501
00:26:49,440 --> 00:26:51,486
Ако ме беше попитала това
преди известно време,
502
00:26:51,498 --> 00:26:53,360
нямаше да знам какво да те
посъветвам.
503
00:26:53,860 --> 00:26:55,440
Но виждам, че Дима се е променил.
504
00:26:55,880 --> 00:26:56,880
И това е заради теб.
505
00:26:57,640 --> 00:27:02,540
Мисля, че след брака ми с
Алиса, ти ще последваш примера ми.
506
00:27:03,080 --> 00:27:05,700
Не, Диего, няма да
последвам твоя пример.
507
00:27:06,320 --> 00:27:08,880
Не, сестра ти все още не мисли за брак.
508
00:27:09,020 --> 00:27:11,020
Точно за това говорихме с Димас.
509
00:27:14,140 --> 00:27:15,960
Диего, не излизай, моля те.
510
00:27:16,760 --> 00:27:18,240
Диего, не излизай.
511
00:27:21,610 --> 00:27:22,850
Какво става, Керубин?
512
00:27:23,190 --> 00:27:24,510
Този човек се е върнал, дон Диего.
513
00:27:24,530 --> 00:27:25,250
Току-що са го видели.
514
00:27:25,310 --> 00:27:27,930
Той, както винаги, избяга към гората.
515
00:27:28,530 --> 00:27:29,530
Дай ми.
516
00:27:29,610 --> 00:27:31,050
Този път ще го последвам.
517
00:27:31,530 --> 00:27:32,930
И той няма да се измъкне толкова лесно.
518
00:27:33,330 --> 00:27:36,290
След като ме търси, този
път няма да може да избяга.
519
00:27:36,350 --> 00:27:37,450
Аз сам ще го намеря, ясно ли е?
520
00:27:37,770 --> 00:27:39,910
Диего, не си тръгвай, умолявам те.
521
00:27:40,330 --> 00:27:41,330
Върни се в къщата, Айде.
522
00:27:41,870 --> 00:27:42,870
И остани там.
523
00:27:43,330 --> 00:27:44,410
Не излизай от къщата, ясно ли е?
524
00:27:45,446 --> 00:27:46,446
Хайде, Керубин.
525
00:27:46,470 --> 00:27:48,090
Диего, изслушай ме.
526
00:27:49,670 --> 00:27:50,670
Върни се.
527
00:28:13,450 --> 00:28:15,250
Дон Диего, насам.
528
00:28:15,251 --> 00:28:16,251
Да.
529
00:28:17,266 --> 00:28:18,266
Този човек е там.
530
00:28:18,290 --> 00:28:19,290
Току-що го видях.
531
00:28:19,610 --> 00:28:20,970
Този път няма да избяга, Керубин.
532
00:28:22,270 --> 00:28:23,270
Хайде.
533
00:28:42,500 --> 00:28:44,840
Това е символът на брака на мама и чичо
Диего.
534
00:28:45,340 --> 00:28:47,560
Цветята няма да увехнат, докато не се
оженят.
535
00:28:48,196 --> 00:28:49,196
Да?
536
00:28:49,220 --> 00:28:51,240
А какво ще стане, ако те
увехнат преди сватбата?
537
00:28:51,241 --> 00:28:53,140
Значи, е станало нещо лошо.
538
00:28:53,720 --> 00:28:54,820
Но нищо няма да се случи.
539
00:28:54,940 --> 00:28:58,000
И дори да не се грижат за
тях, те ще останат свежи.
540
00:28:59,040 --> 00:29:00,040
Те ще се запазят.
541
00:29:00,300 --> 00:29:04,500
Но ако се случи нещастие,
те ще увехнат преди сватбата.
542
00:29:04,501 --> 00:29:05,501
Това.
543
00:29:16,040 --> 00:29:17,720
Той.
544
00:29:31,380 --> 00:29:33,860
Как можахте да му позволите да си тръгне?
545
00:29:34,100 --> 00:29:35,720
Трябваше да го спрете.
546
00:29:36,200 --> 00:29:37,560
Кой можеше да го спре?
547
00:29:37,940 --> 00:29:39,690
Откакто излезе
от болницата, той
548
00:29:39,702 --> 00:29:41,600
само прави това, че
мисли за този човек.
549
00:29:42,100 --> 00:29:43,760
Господи, само нищо да не се случи!
550
00:29:43,761 --> 00:29:45,560
Това е много опасен човек.
551
00:29:46,660 --> 00:29:47,680
Страх ме е, Бласина.
552
00:29:48,400 --> 00:29:49,400
Но Диего не е сам.
553
00:29:49,460 --> 00:29:52,080
Да се надяваме, че ще успее
да задържи този непознат.
554
00:29:56,520 --> 00:29:57,520
Спрете!
555
00:29:58,540 --> 00:30:00,020
Спрете или ще стрелям!
556
00:30:19,530 --> 00:30:21,250
Не се обръщай, мръснико.
557
00:30:21,251 --> 00:30:22,850
Покажи си лицето!
558
00:30:27,090 --> 00:30:28,790
Какво става с момичетата?
559
00:30:34,660 --> 00:30:36,380
Къде звъните?
560
00:30:36,960 --> 00:30:38,020
На полицията.
561
00:30:38,180 --> 00:30:39,860
Не мога да се свържа.
562
00:30:41,840 --> 00:30:43,240
Бласина, не знам какво да правя.
563
00:30:43,996 --> 00:30:44,996
Толкова съм изнервена.
564
00:30:45,020 --> 00:30:46,900
Страхувам се от това, което
може да се случи.
565
00:30:47,520 --> 00:30:49,060
Този човек е способен на всичко.
566
00:30:49,180 --> 00:30:50,180
И Диего също.
567
00:30:50,220 --> 00:30:51,780
Той беше решен.
568
00:30:54,060 --> 00:30:55,260
Връщат се.
569
00:31:05,620 --> 00:31:07,020
Какво се случи, Кирбин?
570
00:31:07,420 --> 00:31:08,880
Хванахме го, сеньора Таида.
571
00:31:09,300 --> 00:31:11,500
Дон Диего хвана човека, който
се е скитал из имението.
572
00:31:11,820 --> 00:31:13,080
Но имаме изненада за вас.
573
00:31:13,960 --> 00:31:15,360
Той е съвсем момче.
574
00:31:19,000 --> 00:31:20,200
Боже мой.
575
00:31:20,560 --> 00:31:22,380
Това е Валерия Сандавал.
576
00:31:23,760 --> 00:31:26,540
Всички знаехме, че този човек
добре познава мястото.
577
00:31:26,640 --> 00:31:29,780
А кой познаваше мястото по-добре
от Валерия, която цял живот е тук?
578
00:31:29,781 --> 00:31:32,120
Всички я подозирахме.
579
00:31:32,860 --> 00:31:35,460
Но се объркахме заради облеклото ѝ.
580
00:31:36,460 --> 00:31:37,560
Стреляла си по Диего.
581
00:31:37,900 --> 00:31:38,900
Едва не го уби.
582
00:31:39,160 --> 00:31:40,520
Аз не стрелях по Диего.
583
00:31:41,280 --> 00:31:42,280
Ти го направи.
584
00:31:42,560 --> 00:31:44,591
И тъй като първият
опит се провали, ти
585
00:31:44,603 --> 00:31:46,840
отново се върна, за да
осъществиш намисленото.
586
00:31:47,480 --> 00:31:48,840
Не отричай, Валерия.
587
00:31:49,580 --> 00:31:52,060
Признай, че ти
посегна на живота ми.
588
00:31:52,940 --> 00:31:54,340
Докъде стигна?
589
00:31:54,920 --> 00:31:56,460
Превърна се в престъпница.
590
00:31:56,980 --> 00:31:58,820
Какво ти става, Валерия?
591
00:32:00,060 --> 00:32:02,280
Разбираш ли какви са
последствията за теб?
592
00:32:02,620 --> 00:32:04,800
Твоят постъпка няма
опрощение от Бог.
593
00:32:05,700 --> 00:32:07,920
Всички знаехме, че си
надменно груба.
594
00:32:08,180 --> 00:32:12,140
Но дори не предполагахме, че
можеш хладнокръвно да убиеш човек.
595
00:32:13,160 --> 00:32:14,440
Не ѝ казвайте повече нищо.
596
00:32:14,760 --> 00:32:15,760
Няма да губим време.
597
00:32:16,300 --> 00:32:17,920
Нека служителите я отведат в града.
598
00:32:18,460 --> 00:32:19,980
Нека полицията се занимае
с този случай.
599
00:32:20,380 --> 00:32:21,700
Защото това няма да остане така.
600
00:32:22,060 --> 00:32:23,060
Закарайте я където искате.
601
00:32:23,200 --> 00:32:25,100
Правете каквото искате, все ми е
едно.
602
00:32:26,240 --> 00:32:28,240
Изглежда, че си загубила всякакъв
срам, Валерия.
603
00:32:28,440 --> 00:32:31,140
Ти си го загубил, защото не те
е грижа.
604
00:32:31,200 --> 00:32:32,320
За злото, което ми причини.
605
00:32:33,100 --> 00:32:35,260
Не можа да разбереш, че те обичам.
606
00:32:35,360 --> 00:32:37,600
Че за мен не съществува друг мъж.
607
00:32:38,300 --> 00:32:40,340
Аз бях временно приключение за теб.
608
00:32:40,600 --> 00:32:42,700
Жена, която вземаше, когато си
искал.
609
00:32:42,920 --> 00:32:46,040
Но днес дойдох да ти отмъстя и
да те убия.
610
00:32:47,680 --> 00:32:48,680
Спокойно, спокойно.
611
00:32:49,120 --> 00:32:50,500
Отведете я оттук.
612
00:32:51,260 --> 00:32:52,260
Тръгвай.
613
00:32:53,720 --> 00:32:54,720
Напред.
614
00:32:54,860 --> 00:32:55,860
Пусни ме.
615
00:32:55,861 --> 00:32:58,020
Не е нужно да се отнасяте така с мен.
616
00:32:58,180 --> 00:32:59,860
Отговарям за постъпките си.
617
00:33:06,960 --> 00:33:08,850
Може би сега ще отречеш, че си
тук, защото дойде при Диего Бланко?
618
00:33:08,862 --> 00:33:10,860
здесь, потому что
приехала к Диего Бланко?
619
00:33:10,900 --> 00:33:12,300
Как можа да постъпиш така с мен?
620
00:33:12,940 --> 00:33:14,180
Не я бийте, Полито.
621
00:33:14,300 --> 00:33:15,000
Оставете я.
622
00:33:15,080 --> 00:33:15,760
Тя е моя съпруга.
623
00:33:16,100 --> 00:33:18,620
Дори и да е ваша съпруга, полицията
ще се погрижи за нея.
624
00:33:18,760 --> 00:33:19,760
Тя е престъпница.
625
00:33:19,980 --> 00:33:22,520
Тя се опита да убие Дон Диего и
го прави за втори път.
626
00:33:22,880 --> 00:33:23,920
Тя е тази, която стреля по него.
627
00:33:23,921 --> 00:33:25,920
Но този път не успя да избяга.
628
00:33:27,200 --> 00:33:28,200
Защо направи това?
629
00:33:28,560 --> 00:33:30,120
Не ти ли е достатъчно това, което
ти дадох?
630
00:33:31,360 --> 00:33:34,180
Не искаше ли да се омъжиш за мен,
за да станеш важна дама?
631
00:33:34,440 --> 00:33:36,300
Тогава защо преследваше този
човек?
632
00:33:36,960 --> 00:33:39,240
Толкова го мразиш, че дори
вършиш престъпление.
633
00:33:40,100 --> 00:33:43,420
Ти стана престъпница заради човек,
който никога не те е обичал.
634
00:33:44,220 --> 00:33:46,740
Така ли ми плащаш за това, което
направих за теб, Валерия.
635
00:33:47,220 --> 00:33:47,620
Отговори ми.
636
00:33:47,680 --> 00:33:49,240
Така ли ми плащаш за добротата ми.
637
00:33:49,500 --> 00:33:51,140
Айде стига.
638
00:33:51,141 --> 00:33:52,920
Отведете я най-накрая.
639
00:33:53,040 --> 00:33:54,560
Нека полицията се погрижи за това.
640
00:33:56,300 --> 00:33:57,300
Момент.
641
00:33:57,700 --> 00:33:59,180
Никой няма да я води никъде.
642
00:34:01,640 --> 00:34:04,000
Няма да се поколебая да те
докладвам в полицията, Валерия,
643
00:34:04,012 --> 00:34:06,100
по простата причина, че не ме е
страх от теб.
644
00:34:08,420 --> 00:34:10,780
Единственото, което чувствам към теб,
е безкрайна жал.
645
00:34:11,000 --> 00:34:13,080
Трябва да си луда, щом се държиш
така.
646
00:34:14,380 --> 00:34:15,620
Също така ти съчувствам.
647
00:34:16,280 --> 00:34:18,800
Също така съчувствам на този човек,
който ти е дал
648
00:34:18,812 --> 00:34:21,200
своята Любов и не заслужава такова
отношение.
649
00:34:23,680 --> 00:34:25,440
Вземете вашата жена.
650
00:34:25,960 --> 00:34:28,320
Постъпете както сметнете за добре.
651
00:34:29,580 --> 00:34:31,600
Диего, нали той може да я убие.
652
00:34:33,620 --> 00:34:35,720
Дон Аполито няма да го направи, Ейде.
653
00:34:36,280 --> 00:34:38,296
Въпреки всичко, се вижда, че я обича,
654
00:34:38,308 --> 00:34:40,240
и не е способен да се държи
като престъпник.
655
00:34:41,220 --> 00:34:43,120
Или може би греша, Дон Аполито?
656
00:34:44,720 --> 00:34:46,060
Мисля, че добре ви познавам.
657
00:34:46,680 --> 00:34:50,126
И въпреки нашите разногласия
и вашата ненавист
658
00:34:50,138 --> 00:34:53,380
към Калисия, знам, че сте
порядъчен човек.
659
00:34:54,280 --> 00:34:56,875
И не сте способен да извършите
нещо противозаконно,
660
00:34:56,887 --> 00:34:59,040
каквато и болка да
изпитвате сега.
661
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
Влизай в колата.
662
00:35:02,440 --> 00:35:03,760
Влизай, казах ти.
663
00:35:19,710 --> 00:35:21,750
Диего, ти не замина ли?
664
00:35:21,850 --> 00:35:23,050
Не се чувстваш добре?
665
00:35:24,415 --> 00:35:25,590
Мисля, че да, Ейде.
666
00:35:26,910 --> 00:35:28,330
В главата ми нахлуват всякакви мисли.
667
00:35:29,490 --> 00:35:31,670
Те измъчват мислите за Валерия.
668
00:35:32,290 --> 00:35:33,290
И не без основания.
669
00:35:35,310 --> 00:35:36,310
Да.
670
00:35:37,170 --> 00:35:38,170
Това е вярно.
671
00:35:38,610 --> 00:35:43,670
Въпреки че избягвах тези мисли,
винаги съм подозирал Валерия.
672
00:35:44,550 --> 00:35:47,310
Знаех, че само тя има
причини да ме убие.
673
00:35:47,790 --> 00:35:50,498
Разбира се, не искаш
да мислиш, че хората са способни на
674
00:35:50,510 --> 00:35:53,570
такива крайности и че можеш
да предизвикваш зли чувства.
675
00:35:55,030 --> 00:35:57,850
Но кълна се, Ейде, никога
не съм я лъгал.
676
00:35:57,851 --> 00:35:58,970
Никога не съм давал надежди.
677
00:35:59,050 --> 00:36:02,705
При първата ни среща ясно
казах, че това е временна
678
00:36:02,717 --> 00:36:05,870
връзка, която може
да прекрати във всеки момент.
679
00:36:06,190 --> 00:36:08,810
Кълна се, дори не предполагах,
че може да има такива последствия.
680
00:36:09,390 --> 00:36:11,510
Няма нужда да се оправдаваш, вярвам ти.
681
00:36:11,730 --> 00:36:16,310
Знам, че никого не лъжеш,
но напразно не я закара в полицията.
682
00:36:16,690 --> 00:36:17,690
Защо?
683
00:36:17,946 --> 00:36:18,946
Как защо?
684
00:36:18,970 --> 00:36:20,730
За да приключиш с този проблем.
685
00:36:21,030 --> 00:36:23,130
Тя може отново да те нападне.
686
00:36:24,370 --> 00:36:25,590
Не, Ейде, не.
687
00:36:26,230 --> 00:36:28,070
Валерия повече няма да нападне.
688
00:36:28,570 --> 00:36:30,910
Вече опита и претърпя поражение.
689
00:36:31,370 --> 00:36:34,510
Освен това, не искам да мисля
за това, което ме отклонява от
690
00:36:34,710 --> 00:36:36,310
брака с Алисия. Сега това е
най-важното за мен.
691
00:36:37,370 --> 00:36:39,870
Поне се отървахме от тази неизвестност.
692
00:36:39,930 --> 00:36:41,230
Сега можем да се успокоим.
693
00:36:41,350 --> 00:36:43,110
Вече знаем кой те нападна.
694
00:36:44,270 --> 00:36:45,690
Тази жена е полудяла.
695
00:36:46,190 --> 00:36:49,930
Това, което чувства към теб, не
е любов, а отвратителна болест.
696
00:36:50,670 --> 00:36:53,930
Дори не искам да мисля
какво ще направи с тази жена Полито.
697
00:36:54,590 --> 00:36:56,770
Махай се, повече не искам
да ти вярвам до края на живота си.
698
00:36:56,930 --> 00:36:59,370
Ако се появиш тук,
няма да отговарям за себе си.
699
00:37:00,210 --> 00:37:01,690
Дона Полито, успокойте се, моля.
700
00:37:01,730 --> 00:37:04,250
Става въпрос за вашата жена,
а не за някаква скитница.
701
00:37:04,870 --> 00:37:07,690
За мен тя е чужд човек, защото
бракът ѝ с мен беше фарс.
702
00:37:07,830 --> 00:37:09,850
Тя никога не ме е обичала,
никога не ме е уважавала.
703
00:37:10,770 --> 00:37:13,130
Мислите ѝ са заети само с
Диего Бланко.
704
00:37:13,670 --> 00:37:16,990
Тя толкова го обича, толкова
го обича, че искаше да го убие.
705
00:37:17,270 --> 00:37:18,570
Тя стреля по него.
706
00:37:18,770 --> 00:37:19,770
Тя!
707
00:37:20,550 --> 00:37:24,050
Дон Полито, не отправяйте
подобни обвинения, и то публично.
708
00:37:24,430 --> 00:37:26,610
Това може да навреди както на
вас, така и на нея.
709
00:37:27,330 --> 00:37:30,930
Как може да ми навреди, ако нямам
нищо общо с това престъпление?
710
00:37:31,350 --> 00:37:33,659
И сега тя не е зад решетките,
само благодарение на
711
00:37:33,671 --> 00:37:36,610
великодушието на Диего Бланко,
който не пожела да я обвини.
712
00:37:37,110 --> 00:37:39,530
Но аз не искам тази престъпница
да живее с мен.
713
00:37:39,990 --> 00:37:43,191
Ако тя хладнокръвно стреля
по човек, по когото е луда,
714
00:37:43,203 --> 00:37:46,110
то какво ще направи с мен, ако
дори не ме уважава?
715
00:37:46,750 --> 00:37:50,950
Не искам повече да те виждам,
защото си фалшива, ти си змия.
716
00:37:53,890 --> 00:37:55,170
А вие какво търсите тук?
717
00:37:55,290 --> 00:37:59,370
Занимавайте се със своите дела,
вместо да стоите и да клюкарствате.
718
00:38:00,530 --> 00:38:01,750
Освободете улицата, сеньори.
719
00:38:02,170 --> 00:38:03,170
Разпръснете се.
720
00:38:03,910 --> 00:38:06,230
Не ми е нужна вашата помощ.
721
00:38:06,530 --> 00:38:09,450
Валерия, искам да ви помогна,
защото имате нужда от това.
722
00:38:09,451 --> 00:38:12,770
Нямам нищо против вас, както
винаги сте смятали.
723
00:38:13,310 --> 00:38:17,250
Сигурна съм, че именно вие
съобщихте на Полито, че съм отишла
724
00:38:17,890 --> 00:38:19,070
в имението Бланко. Вие ме следите.
725
00:38:19,810 --> 00:38:23,796
Валерия, разберете, след
обвинението на Дон и Полито можех
726
00:38:23,808 --> 00:38:27,750
да ви задържа, така че по-добре
не се заяждайте с мен, ако не
727
00:38:28,630 --> 00:38:29,630
искате да се озовете в затвора.
Трябва да поговорим.
728
00:38:30,810 --> 00:38:32,670
Нямам какво да говоря с вас.
729
00:38:32,930 --> 00:38:35,150
Ако искате да ме арестувате,
направете го.
730
00:38:36,810 --> 00:38:37,810
Къде отиваш?
731
00:38:38,130 --> 00:38:39,410
Ти също ме остави.
732
00:38:39,830 --> 00:38:41,270
Няма да те пусна.
733
00:38:41,770 --> 00:38:43,730
Ще дойдеш с мен, защото съм
ти нужна.
734
00:38:44,930 --> 00:38:48,796
Всичко е така, както ви разказвам,
видях всичко с тези очички, чух
735
00:38:48,808 --> 00:38:52,790
всичко с тези ушички, както и
други хора, които се събраха пред
736
00:38:53,850 --> 00:38:57,289
къщата на Дон и Полито. Да
сте видели какъв беше зъл и
737
00:38:57,301 --> 00:39:00,930
направо искри хвърляше, докато
изхвърляше дрехите на тази жена
738
00:39:01,450 --> 00:39:03,510
и крещеше, че е престъпница.
Значи, това е Валерия, която е
739
00:39:04,160 --> 00:39:06,290
стреляла по Диего. За това
през цялото време говореше Дон и
740
00:39:07,750 --> 00:39:10,390
Полито. Тя се опита да убие
Дон Диегито още веднъж.
741
00:39:10,890 --> 00:39:14,070
Но тъй като той беше нащрек,
успя да я залови.
742
00:39:14,590 --> 00:39:17,330
Но от съжаление я пусна.
743
00:39:18,210 --> 00:39:19,590
Трябва да е полудяла.
744
00:39:20,070 --> 00:39:21,190
Трябва да е луд и Диего.
745
00:39:21,610 --> 00:39:23,710
Защото не я е вкарал в затвора.
746
00:39:24,410 --> 00:39:26,210
Така той можеше да я остави
на свобода.
747
00:39:26,830 --> 00:39:29,590
Трябва да говоря с Диего, за
да разбера какво се е случило.
748
00:39:29,730 --> 00:39:31,250
Много съм нервна.
749
00:39:31,475 --> 00:39:35,450
Алисия, моля те, Алисия,
няма да ходиш никъде.
750
00:39:36,070 --> 00:39:38,890
Ами ако отидеш в имението, а
него го няма там, защо ти е да се
разкарваш?
751
00:39:39,470 --> 00:39:41,050
По-добре изчакай, докато той
сам дойде.
752
00:39:41,270 --> 00:39:43,010
Доня Алисия, послушай дон Хустинито.
753
00:39:43,490 --> 00:39:45,290
Тази жена се скита някъде.
754
00:39:45,670 --> 00:39:47,210
По-добре не попадай в полезрението ѝ.
755
00:39:49,790 --> 00:39:51,510
Какво ти е в главата, момиче?
756
00:39:52,270 --> 00:39:55,670
Вероятно е пълна със скорпиони
или други отровни твари.
757
00:39:56,166 --> 00:39:57,166
Остави ме на мира.
758
00:39:57,190 --> 00:39:58,650
Не понасям нравоучения.
759
00:39:59,150 --> 00:40:01,970
Ще трябва да изслушаш, за да
не се окажеш зад решетките.
760
00:40:02,090 --> 00:40:04,810
Ако отново направиш глупост,
ще изгниеш в
761
00:40:04,822 --> 00:40:08,030
затвора, защото няма да
имаш късмет като Гуардиола.
762
00:40:08,170 --> 00:40:11,110
Знаех, че ти си го направила,
въпреки че отричаше.
763
00:40:11,470 --> 00:40:13,510
Подозирах, че това е твоя работа.
764
00:40:13,930 --> 00:40:15,610
Замълчи, не искам нищо да слушам.
765
00:40:16,230 --> 00:40:20,110
Ще бягаш от отговорност, докато
не се озовеш в ада.
766
00:40:21,390 --> 00:40:24,710
Трябва да пожертваш брака
си, Саполито, който ти даде всичко.
767
00:40:25,530 --> 00:40:28,098
Ти не се вслуша в
моите съвети и реши
768
00:40:28,110 --> 00:40:30,690
да повториш подвига си
и да убиеш Диего Бланко.
769
00:40:31,310 --> 00:40:33,050
Сякаш това ти даваше нещо.
770
00:40:34,130 --> 00:40:35,390
Тръгвам си, досади ми.
771
00:40:35,710 --> 00:40:37,530
Къде ще отидеш, идиотке?
772
00:40:39,290 --> 00:40:41,030
Ще трябва да се установиш
отново в моя дом.
773
00:40:41,390 --> 00:40:44,270
Искаш да се възползваш от
ситуацията, да ме накараш да работя
774
00:40:45,010 --> 00:40:48,450
за теб? Не, скъпа, от теб ще има
повече вреда, отколкото полза.
775
00:40:48,870 --> 00:40:51,690
Правя го, за да не
оставаш на улицата.
776
00:40:51,790 --> 00:40:54,090
Ще поговоря със Саполито,
ще се опитам да го убедя.
777
00:40:54,091 --> 00:40:56,010
Никога няма да се върна при него.
778
00:40:56,490 --> 00:40:57,490
Той е твой съпруг.
779
00:40:57,950 --> 00:41:02,290
Той е единственият, който може
да те защити и да ти осигури достоен
780
00:41:03,130 --> 00:41:04,230
живот. Не бъди глупава.
781
00:41:14,340 --> 00:41:15,780
Толкова се притеснявах.
782
00:41:15,880 --> 00:41:17,860
Вече знам какво се случи в имението.
783
00:41:18,500 --> 00:41:19,520
Скъпа, не се натъжавай.
784
00:41:19,640 --> 00:41:20,640
Всичко е минало.
785
00:41:20,900 --> 00:41:22,820
Не предавай на това значение.
786
00:41:23,620 --> 00:41:26,820
Или по-скоро, не трябва
да придаваме на това значение.
787
00:41:31,540 --> 00:41:35,000
Това се случи късно вечерта,
но вече цялото село знае.
788
00:41:35,520 --> 00:41:38,160
Новината се разнесе със скоростта
на вятъра.
789
00:41:38,660 --> 00:41:43,400
Валерия Сандовал е стреляла по
Диего и снощи я хванаха на местопрестъплението.
790
00:41:44,320 --> 00:41:47,586
Но тъй като Диего я пусна,
тя не беше арестувана
791
00:41:47,598 --> 00:41:50,940
и се разхожда по улиците,
сякаш нищо не се е случило.
792
00:41:51,590 --> 00:41:54,360
Винаги съм нямала доверие на тази жена.
793
00:41:55,480 --> 00:41:57,840
Знаех, че тя ще създаде
на Диего големи проблеми.
794
00:41:58,520 --> 00:42:00,613
Както всички жени, с които
той общува,
795
00:42:00,625 --> 00:42:02,980
защото Алисия
Гуардиола не изостава от тази.
796
00:42:03,320 --> 00:42:07,440
Изглежда, Диего е привлечен
от опасни жени, способни на престъпления.
797
00:42:08,800 --> 00:42:10,580
Слушай, татко, не я ли задържаха?
798
00:42:11,400 --> 00:42:13,740
Нали ти казах, че Диего я е пуснал.
799
00:42:14,180 --> 00:42:15,340
Затова не я задържаха.
800
00:42:15,600 --> 00:42:18,773
Научих за това от Еполито
Рибольо, който
801
00:42:18,785 --> 00:42:22,340
Изхвърли жена си на улицата
пред всички почтени хора.
802
00:42:22,576 --> 00:42:23,576
Добре, стига.
803
00:42:23,600 --> 00:42:24,700
Повече не разказвай.
804
00:42:24,740 --> 00:42:25,840
Не ме интересува.
805
00:42:26,440 --> 00:42:29,860
Радвам се, че се изясни кой
се опита да убие Диего.
806
00:42:30,860 --> 00:42:33,480
Въпреки че виновната не понесе
наказание, аз съм сигурна.
807
00:42:33,940 --> 00:42:37,360
Диего нищо не направи, защото
се чувства виновен.
808
00:42:38,100 --> 00:42:42,240
Той знае, че сам предизвика
гнева и ревността на тази жена.
809
00:42:44,220 --> 00:42:48,200
Ще помоля Амадор, за да може
да ни избегне други нещастия.
810
00:42:50,180 --> 00:42:53,305
Дони Перфекта, не че съм против,
811
00:42:53,317 --> 00:42:56,300
но защо не напуснете
това място?
812
00:42:56,540 --> 00:43:01,100
Сега прекарвате повечето време
тук, а това е напълно излишно.
813
00:43:01,600 --> 00:43:04,760
Лично на мен ми е тягостно на
това място.
814
00:43:05,620 --> 00:43:07,480
Никой не ви е молил да идвате тук.
815
00:43:07,780 --> 00:43:10,000
Трябваше да изчакате, докато
ви приема във всекидневната.
816
00:43:10,520 --> 00:43:14,420
Щом ви е толкова тягостно на
това място, повече не идвайте тук.
817
00:43:23,900 --> 00:43:24,900
Тя се е побъркала.
818
00:43:25,260 --> 00:43:29,400
Няма никакво съмнение, че тя е луднала
от любов към покойния си син.
819
00:43:30,380 --> 00:43:34,220
Но, дъще, няма значение,
че тя губи разсъдъка си.
820
00:43:34,480 --> 00:43:36,420
Това е само в наша полза.
821
00:43:37,405 --> 00:43:38,560
В ужас съм, татко.
822
00:43:38,940 --> 00:43:41,980
Видя ли, тя изобщо не се развълнува
от новината, която ти донесе.
823
00:43:42,160 --> 00:43:44,140
Не знам защо, но съм много тревожна.
824
00:43:44,400 --> 00:43:46,720
Не трябва да ни вълнуват
отношенията на Диего с
825
00:43:46,732 --> 00:43:49,120
жените и лудориите
на Дони Перфекта.
826
00:43:49,480 --> 00:43:52,040
Трябва да изчакаме
благоприятна ситуация.
827
00:43:52,041 --> 00:43:56,040
Нека те сами решават
своите проблеми, а ние ще заминем.
828
00:44:03,160 --> 00:44:04,240
Какво правиш?
829
00:44:05,700 --> 00:44:07,880
Привеждам в ред двора,
че прилича на кочина.
830
00:44:08,996 --> 00:44:09,996
Трябва ли нещо да правя?
831
00:44:10,020 --> 00:44:11,820
Нали не искаш да ми дадеш
работа в хотела?
832
00:44:12,560 --> 00:44:13,820
В името на Бога.
833
00:44:14,380 --> 00:44:17,500
Не преобръщай този дом
и не ме изкарвай извън нерви.
834
00:44:18,120 --> 00:44:19,620
Аз ли те изкарвам извън нерви?
835
00:44:19,960 --> 00:44:22,498
Ако не ми даваш
работа в хотела и не позволяваш
836
00:44:22,510 --> 00:44:25,260
да посещавам Офелия и дъщеря
ѝ Кларита, какво трябва да правя?
837
00:44:25,920 --> 00:44:26,920
Какво искаш от мен?