The-Mighty-Nein_S01E06_Many-Gifts.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,084 --> 00:00:02,128
Преди малко в
The Mighty Nein...
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,838
Кой ти даде силите, Фиорд?
3
00:00:03,921 --> 00:00:05,089
[Фиорд] Не знам.
4
00:00:05,172 --> 00:00:06,882
[кашляне]
5
00:00:06,966 --> 00:00:09,051
Имам спомен за разлом като този.
6
00:00:09,135 --> 00:00:10,845
Не се чувства като мой.
7
00:00:10,928 --> 00:00:12,096
[Кейлъб]
Не,
не колието.
8
00:00:12,179 --> 00:00:13,347
Трябва ми.
9
00:00:13,431 --> 00:00:15,474
То блокира тях. Тяхното виждане.
10
00:00:15,558 --> 00:00:17,351
Казвай.
Работиш ли с нея?
11
00:00:17,435 --> 00:00:20,271
Може да не ми вярваш, Борегард.
Но не можем да направим това тук.
12
00:00:20,354 --> 00:00:22,106
[Бо] Яко. Правим го тук.
13
00:00:22,189 --> 00:00:24,984
Майстор Икитон ни нарече Волструкер.
14
00:00:25,067 --> 00:00:26,736
Сега разбрах.
15
00:00:26,819 --> 00:00:28,571
[Верат]
Есек,
защо не ми каза?
16
00:00:28,654 --> 00:00:30,156
Тя има Тифрос.
17
00:00:30,239 --> 00:00:33,409
Ярката кралица е наредила
отговор на кражбата на Маяка.
18
00:00:33,492 --> 00:00:35,786
Разполагам се в Империята след 48 часа.
19
00:00:35,870 --> 00:00:38,456
Освен ако не сте имали успех в
намирането на Маяка?
20
00:00:38,539 --> 00:00:42,209
Това е ключът към всичко.
21
00:00:43,002 --> 00:00:45,671
Кажи ми къде са занесли Маяка.
22
00:00:50,134 --> 00:00:52,136
[звук от кирки, тракане]
23
00:00:53,763 --> 00:00:56,098
[вой на вятър]
24
00:00:56,182 --> 00:00:58,225
[капитан] Напънете се, по дяволите.
25
00:00:58,309 --> 00:01:01,270
-От нас зависи да защитим империята.
-[грухтене]
26
00:01:01,353 --> 00:01:04,356
Със сигурност няма да се провалим
под мое наблюдение.
27
00:01:05,357 --> 00:01:07,693
[пискливост в далечината]
28
00:01:09,528 --> 00:01:11,614
[напрегната музика]
29
00:01:11,697 --> 00:01:13,574
[ахка] Лешояди.
30
00:01:13,657 --> 00:01:14,867
Осиротителката!
31
00:01:14,950 --> 00:01:16,160
-Тя е тук.
-[ахкане]
32
00:01:16,243 --> 00:01:17,453
-Лешоядите.
-Невъзможно.
33
00:01:17,536 --> 00:01:18,954
Лешоядите я следват.
34
00:01:19,038 --> 00:01:20,581
Всички сме мъртви.
35
00:01:20,664 --> 00:01:21,749
Осиротителката е мит.
36
00:01:21,832 --> 00:01:23,459
Върнете се на работа.
37
00:01:31,675 --> 00:01:33,844
[хили се тихо] Това е просто жена.
38
00:01:33,928 --> 00:01:35,346
И ще го докажа.
39
00:01:38,057 --> 00:01:40,851
Добре тогава, голяма кучко.
40
00:01:46,899 --> 00:01:47,733
[грухтене]
41
00:01:51,237 --> 00:01:52,196
[грухтене]
42
00:01:55,366 --> 00:01:56,909
[цвили]
43
00:01:59,495 --> 00:02:00,871
[грухтене]
44
00:02:00,955 --> 00:02:03,040
Пропусна.
45
00:02:04,124 --> 00:02:06,252
[стенание]
46
00:02:07,837 --> 00:02:09,505
-Това е тя.
-[ахкане]
47
00:02:09,588 --> 00:02:12,132
-Напред. Напред!
-[викане]
48
00:02:15,302 --> 00:02:16,720
[грухтене, стенание]
49
00:02:33,863 --> 00:02:35,656
[скимти]
50
00:02:36,740 --> 00:02:38,868
-Майната му!
-[викане]
51
00:02:39,952 --> 00:02:40,953
Махни се от пътя!
52
00:02:41,036 --> 00:02:42,621
[стенене, задъхване]
53
00:02:42,705 --> 00:02:44,039
[задъхване]
54
00:02:44,123 --> 00:02:45,541
Не, не, не, не, не. Почакай.
55
00:02:45,624 --> 00:02:47,084
Почакай, почакай. Моля те.
56
00:02:47,167 --> 00:02:49,503
Моля те, пощади живота ми.
57
00:02:51,839 --> 00:02:54,091
-[пеене на птици]
-[Зуала си тананика мелодия]
58
00:03:01,181 --> 00:03:04,810
Мислех, че искаш да забравиш
тези чувства, Яша.
59
00:03:07,021 --> 00:03:08,772
Свърши с нея
60
00:03:08,856 --> 00:03:11,734
и намери наградата ми.
61
00:03:11,817 --> 00:03:12,818
[стенания]
62
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
Магьосници.
63
00:03:19,074 --> 00:03:21,160
Събранието.
64
00:03:21,243 --> 00:03:22,494
Накъде?
65
00:03:22,578 --> 00:03:24,705
Ъ, отвъд тази верига.
66
00:03:24,788 --> 00:03:26,957
На запад. Задаш.
67
00:03:32,963 --> 00:03:34,965
[задухване, хъркане]
68
00:03:36,050 --> 00:03:37,927
[хленчене, писъци]
69
00:03:43,390 --> 00:03:45,392
[пищене]
70
00:03:54,568 --> 00:03:56,654
[пулсираща, интензивна музика]
71
00:04:24,264 --> 00:04:26,266
♪ ♪
72
00:04:42,908 --> 00:04:44,910
-[пеене на птици]
-[нежна музика]
73
00:04:46,370 --> 00:04:49,206
А, най-накрая. Нашата дестинация.
74
00:04:49,289 --> 00:04:51,291
[тих разговор]
75
00:04:55,671 --> 00:04:57,339
[неясен разговор]
76
00:04:57,423 --> 00:05:00,134
Твоят контакт живее тук?
77
00:05:00,217 --> 00:05:01,844
Когато Густав - да почива в удоволствие -
78
00:05:01,927 --> 00:05:04,596
се нуждаеше от артикул със съмнителна
законност за карнавала,
79
00:05:04,680 --> 00:05:06,348
Джентълменът можеше да му намери
всичко.
80
00:05:06,432 --> 00:05:07,766
С правилния подарък.
81
00:05:07,850 --> 00:05:11,562
Подарък? Мислех, че каза, че
джентълмен ще ни продаде огърлицата.
82
00:05:11,645 --> 00:05:12,980
Джентълменът.
83
00:05:13,063 --> 00:05:15,399
И това е амулет за защита.
84
00:05:15,482 --> 00:05:16,817
Замяна.
85
00:05:16,900 --> 00:05:20,237
Така че повече магически задници
да не могат да намерят Калеб отново.
86
00:05:20,320 --> 00:05:21,572
-Или нас.
-[хихикане]
87
00:05:21,655 --> 00:05:22,948
Трябва да направя това.
88
00:05:23,032 --> 00:05:25,159
Няма повече да говориш с мен,
освен ако нямаш подарък.
89
00:05:25,242 --> 00:05:27,411
Подарък и парола.
90
00:05:27,494 --> 00:05:29,455
-[Нот] Няма да имам нищо против ако -
-[Моли] А, а, а.
91
00:05:29,538 --> 00:05:32,249
-Никога не кради от щастливи хора.
-[жена тананика мелодия]
92
00:05:32,332 --> 00:05:33,917
[смее се] Радвам се да те видя, Джули.
93
00:05:34,001 --> 00:05:36,670
-Как си?
-Е, за какъв подарък говорим?
94
00:05:36,754 --> 00:05:38,380
Нещо изискано.
95
00:05:38,464 --> 00:05:40,507
Той е доста изтънчен.
96
00:05:40,591 --> 00:05:41,675
Ооо.
97
00:05:42,760 --> 00:05:43,927
Какво ще кажете за това?
98
00:05:44,011 --> 00:05:47,431
"Парната любовна история
на Оскар и Гуиневир."
99
00:05:47,514 --> 00:05:49,850
Може би определяме "изтънчен"
различно.
100
00:05:50,893 --> 00:05:52,186
[хъркане] Калеб.
101
00:05:52,269 --> 00:05:54,897
Къде мислиш, че е отишъл
шест-пакет?
102
00:05:56,273 --> 00:05:58,192
[напрегната музика]
103
00:06:06,158 --> 00:06:07,951
[куче лае в далечината]
104
00:06:08,035 --> 00:06:10,204
[Дейрън] Донесе ли го?
105
00:06:14,958 --> 00:06:16,752
Сега, какво по дяволите е това?
106
00:06:16,835 --> 00:06:17,920
[вратата се отваря]
107
00:06:23,300 --> 00:06:25,302
Аксиома.
108
00:06:30,140 --> 00:06:31,975
К-какво? Това ли е?
109
00:06:32,059 --> 00:06:35,270
Това е код. За член
на Събранието на Цербер.
110
00:06:35,354 --> 00:06:36,772
Трент Икитон.
111
00:06:36,855 --> 00:06:38,023
[ахва]
112
00:06:38,107 --> 00:06:39,983
Това име говори ли ти нещо?
113
00:06:40,984 --> 00:06:43,403
Той прецака някого, когото познавам.
114
00:06:43,487 --> 00:06:45,030
Нека да разбера правилно.
115
00:06:45,114 --> 00:06:46,448
Трент Икитон,
116
00:06:46,532 --> 00:06:49,159
предателят зад атаката
срещу гарнизона Рокгард,
117
00:06:49,243 --> 00:06:51,453
който започна тази война с династията...
118
00:06:51,537 --> 00:06:53,705
вие двамата имате ли общ приятел?
119
00:06:53,789 --> 00:06:55,249
Не приятел.
120
00:06:55,332 --> 00:06:57,292
Просто човек, с когото пътувам.
121
00:06:57,376 --> 00:06:58,544
Волстрюкър.
122
00:06:58,627 --> 00:07:00,254
Бивш, всъщност.
123
00:07:00,337 --> 00:07:01,880
Няма "бивш" при тях.
124
00:07:01,964 --> 00:07:04,716
Не е нещо, което просто спираш да си.
125
00:07:04,800 --> 00:07:07,302
Ако разбере, че си Кобалтова душа,
126
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
той ще те убие.
127
00:07:08,470 --> 00:07:09,680
Той знае.
128
00:07:09,763 --> 00:07:10,973
И няма да го направи.
129
00:07:11,056 --> 00:07:12,307
Мисля.
130
00:07:12,391 --> 00:07:15,394
Виж, той мрази този Трент
дори повече от теб.
131
00:07:15,477 --> 00:07:18,188
Или поне
това иска да вярваш.
132
00:07:18,272 --> 00:07:20,149
Когато кажа на крал Дуендал,
133
00:07:20,232 --> 00:07:22,776
че неговият ръководител на
пропагандата е предател,
134
00:07:22,860 --> 00:07:24,903
не знам какво ще се случи.
135
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
Събранието може да опита
някои глупости.
136
00:07:27,447 --> 00:07:29,950
В… магьосническа война?
137
00:07:30,033 --> 00:07:31,493
Бъди внимателна с този човек, Бо.
138
00:07:31,577 --> 00:07:33,954
Ако наистина е бивш Волстрюкър,
139
00:07:34,037 --> 00:07:36,081
той ще е първият, за когото
съм чувал да се е измъкнал.
140
00:07:36,165 --> 00:07:39,960
Те полагат клетва да умрат
за империята и да убиват за нея.
141
00:07:40,043 --> 00:07:41,253
Внимавай.
142
00:07:41,336 --> 00:07:43,839
Ще ти пратя дума, когато е
безопасно да влезеш от студа.
143
00:07:43,922 --> 00:07:44,923
[тракане в далечината]
144
00:07:46,175 --> 00:07:47,176
[ахва]
145
00:07:50,095 --> 00:07:52,014
-[петел кукурига]
-[неясен разговор]
146
00:07:52,097 --> 00:07:54,099
[кон цвили]
147
00:07:55,309 --> 00:07:56,643
-[пищи]
-[грухти]
148
00:07:56,727 --> 00:07:58,562
-[смее се]
-[тракане]
149
00:07:58,645 --> 00:08:00,731
[мяука, мяука]
150
00:08:00,814 --> 00:08:03,650
О, вероятно ще се свия с кучетата си.
151
00:08:03,734 --> 00:08:04,818
[задава се]
152
00:08:07,404 --> 00:08:08,655
Брен.
153
00:08:08,739 --> 00:08:10,741
Кейлъб. Идваш ли?
154
00:08:11,742 --> 00:08:14,453
[тъжна музика свири]
155
00:08:20,000 --> 00:08:22,294
Къде си?
156
00:08:22,377 --> 00:08:24,796
[камбанен звън]
157
00:08:24,880 --> 00:08:26,548
Академията.
158
00:08:31,261 --> 00:08:33,222
И така...
159
00:08:33,305 --> 00:08:35,390
ти се завърна у дома.
160
00:08:39,645 --> 00:08:41,271
[запъхтяно]
161
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
[грухтене]
162
00:08:42,689 --> 00:08:44,191
[напрегнато] Гравитация.
163
00:08:44,274 --> 00:08:47,694
Но чувствам много повече.
164
00:08:48,695 --> 00:08:50,155
Пространство.
165
00:08:50,239 --> 00:08:52,115
Реалност.
166
00:08:52,199 --> 00:08:54,826
[грухтене]
167
00:08:54,910 --> 00:08:57,162
Колко далеч може да стигне?
168
00:09:05,128 --> 00:09:06,546
Хер Икитон, внимавайте.
169
00:09:06,630 --> 00:09:08,006
Можете да се нараните.
170
00:09:09,007 --> 00:09:10,259
[грухтене]
171
00:09:11,343 --> 00:09:13,428
Не. Мога да го задържа.
172
00:09:13,512 --> 00:09:15,514
[грухтене]
173
00:09:16,890 --> 00:09:18,600
[напрегната музика свири]
174
00:09:25,315 --> 00:09:27,943
[грухтене]
Сетио-Дистрадас.
175
00:09:28,026 --> 00:09:29,278
[грухтене]
176
00:09:30,862 --> 00:09:32,197
[грухтене]
177
00:09:32,281 --> 00:09:34,825
[запъхтяно]
178
00:09:34,908 --> 00:09:36,285
Благодаря ти, Есек.
179
00:09:36,368 --> 00:09:39,121
-Това беше, ъ...
-Опасно.
180
00:09:39,204 --> 00:09:42,582
Да, Дунамансия може да
контролира гравитацията. Пространство.
181
00:09:42,666 --> 00:09:45,669
Но не губете от поглед
крайната ни цел.
182
00:09:45,752 --> 00:09:46,837
Разбира се.
183
00:09:46,920 --> 00:09:48,297
Душата.
184
00:09:48,380 --> 00:09:50,465
Да преодолеем смъртта.
185
00:09:50,549 --> 00:09:52,676
Да излекуваме майка ти.
186
00:09:53,677 --> 00:09:56,138
Е, въпреки какво може
да мислите за мен, Есек,
187
00:09:56,221 --> 00:09:58,348
аз съм човек на думата си.
188
00:09:58,432 --> 00:10:00,267
Това винаги е била нашата договорка.
189
00:10:00,350 --> 00:10:02,060
Познаване на Дунамансия
190
00:10:02,144 --> 00:10:04,479
в замяна на спасяването на
живота на майка ти.
191
00:10:05,689 --> 00:10:07,482
Е, аз съм...
192
00:10:07,566 --> 00:10:09,609
Радвам се да го чуя.
193
00:10:09,693 --> 00:10:12,779
Сега, мисля, че намерих начин
да стабилизирам тялото
194
00:10:12,863 --> 00:10:15,657
-да извлека душата без--
-[вратата се отваря]
195
00:10:16,867 --> 00:10:18,493
Кралят, господарю.
196
00:10:18,577 --> 00:10:21,038
Моли за вашето присъствие в съвета.
197
00:10:21,121 --> 00:10:23,373
[въздъхва] Продължете, Есек.
198
00:10:23,457 --> 00:10:25,250
Ще отнеме само минута.
199
00:10:27,669 --> 00:10:28,920
Наблюдавай го.
200
00:10:29,004 --> 00:10:31,590
Той не го докосва, освен ако не съм тук.
201
00:10:31,673 --> 00:10:33,550
Да, господарю.
202
00:10:33,633 --> 00:10:35,177
Да, да.
203
00:10:35,260 --> 00:10:37,763
Това може и да проработи.
204
00:10:37,846 --> 00:10:39,931
-[куче лае в далечината]
-[трясък в далечината]
205
00:10:40,015 --> 00:10:42,017
[зловеща музика свири]
206
00:10:46,938 --> 00:10:49,066
-[шум в далечината]
-[Шут] "Вечерната глътка".
207
00:10:49,149 --> 00:10:50,942
-[подсмихва се]
-[Фиорд] Ъм,
208
00:10:51,026 --> 00:10:53,945
мислех, че казахте,
че този господин е изискан.
209
00:10:54,029 --> 00:10:56,073
Това ли е мястото?
210
00:10:56,156 --> 00:10:58,200
Само един начин да разберем.
211
00:11:04,039 --> 00:11:05,457
И къде беше ти?
212
00:11:05,540 --> 00:11:06,792
Пазаруване.
213
00:11:06,875 --> 00:11:09,336
Моли каза, че този пич харесва
изискани неща, нали?
214
00:11:11,380 --> 00:11:13,715
[вратата се затваря]
215
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
[ниско ръмжене]
216
00:11:19,096 --> 00:11:20,430
Ех.
217
00:11:20,514 --> 00:11:22,057
Да, има атмосфера.
218
00:11:22,140 --> 00:11:23,809
-[бутилки звънтят]
-[прочиства гърло]
219
00:11:23,892 --> 00:11:25,644
Донесохме подаръци.
220
00:11:28,605 --> 00:11:30,357
О. Ъм...
221
00:11:30,440 --> 00:11:33,693
донасяме ли щедри дарове?
222
00:11:33,777 --> 00:11:34,820
[стенене]
223
00:11:35,904 --> 00:11:38,824
Имаш монети за питиета или не.
224
00:11:38,907 --> 00:11:41,701
Не се пазарим, лилав човече.
225
00:11:41,785 --> 00:11:43,286
Извинявам се.
226
00:11:43,370 --> 00:11:46,540
Човекът, който ми каза паролата,
е мъртъв и паметта ми може да е смешна.
227
00:11:46,623 --> 00:11:47,791
Дори забавна.
228
00:11:50,710 --> 00:11:52,963
[ниско ръмжене]
229
00:11:53,046 --> 00:11:55,298
Ъ, Моли?
230
00:12:01,054 --> 00:12:02,055
[меко ръмжене]
231
00:12:02,139 --> 00:12:03,765
Може би трябваше да донесем повече
подаръци.
232
00:12:03,849 --> 00:12:05,475
А, да, точно така.
233
00:12:05,559 --> 00:12:07,853
[прочиства гърло] "Макар да нямам
монети,
234
00:12:07,936 --> 00:12:11,106
бих бил готов да предложа много
подаръци."
235
00:12:13,024 --> 00:12:14,443
[Кута стене]
236
00:12:19,823 --> 00:12:21,741
Добре дошли в "Глътката".
237
00:12:21,825 --> 00:12:22,951
Прекрасно.
238
00:12:23,034 --> 00:12:26,079
Скрита стълба винаги е хубав щрих.
239
00:12:31,877 --> 00:12:33,712
Господарю, изпратихте ли за мен?
240
00:12:34,713 --> 00:12:35,797
Хм.
241
00:12:35,881 --> 00:12:38,049
Добър вечер.
242
00:12:38,133 --> 00:12:40,635
Вес. Защо си т...
243
00:12:42,137 --> 00:12:45,348
А. Няма среща с краля.
244
00:12:45,432 --> 00:12:48,059
Твоята собствена надменност
направи това, Трент.
245
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
Нямаше какво да направя.
246
00:12:49,978 --> 00:12:51,980
[зловеща музика свири]
247
00:12:54,566 --> 00:12:57,027
[Икитон] Куратор Таша.
248
00:12:57,110 --> 00:12:59,237
[Таша] Трент Икитон,
249
00:12:59,321 --> 00:13:00,989
Кобалтовата Душа е открила доказателства
250
00:13:01,072 --> 00:13:03,950
за твоето участие в нападението
над Рокгард Гаризон.
251
00:13:04,034 --> 00:13:05,494
Това е абсурдно.
252
00:13:07,704 --> 00:13:09,206
Шратън г...
[стенание]
253
00:13:11,291 --> 00:13:13,627
Виждаш ли? Наглост.
254
00:13:13,710 --> 00:13:15,879
Стъпване право в обвързващо заклинание.
255
00:13:15,962 --> 00:13:17,547
По заповед на краля,
256
00:13:17,631 --> 00:13:20,634
Вие сте под арест за държавна измяна.
257
00:13:24,930 --> 00:13:28,350
Съветът не може да ви пощади
от кралския указ.
258
00:13:28,433 --> 00:13:30,227
Съжалявам, стар приятелю.
259
00:13:37,067 --> 00:13:39,069
[тих разговор]
260
00:13:47,744 --> 00:13:51,039
[смее се] Не мога да повярвам,
че разбихме тайната им парола.
261
00:13:51,122 --> 00:13:52,749
Ние сме шибани гении.
262
00:13:52,832 --> 00:13:55,460
Така е, нали? Трябва да създадем банда.
[ахва]
263
00:13:55,544 --> 00:13:57,295
Или детективска агенция.
264
00:13:57,379 --> 00:13:58,838
[Крий] Люсиен?
265
00:13:59,923 --> 00:14:01,508
Люсиен!
266
00:14:02,509 --> 00:14:04,803
Как? Как е възможно това?
267
00:14:04,886 --> 00:14:08,181
О. Това си... ти.
268
00:14:08,265 --> 00:14:09,516
Мина...
269
00:14:09,599 --> 00:14:11,476
Е, мина твърде много време. [смее се]
270
00:14:11,560 --> 00:14:14,145
[въздъхва] Две години от онази нощ.
271
00:14:14,229 --> 00:14:16,273
Косата ти е различна.
272
00:14:16,356 --> 00:14:18,400
Тези татуировки.
273
00:14:19,484 --> 00:14:20,819
О.
274
00:14:20,902 --> 00:14:22,362
И нов екипаж.
275
00:14:23,363 --> 00:14:25,740
Ах. Дълга история е.
276
00:14:25,824 --> 00:14:27,367
Ще ти разкажа по-късно,
ако ме разбираш?
277
00:14:27,450 --> 00:14:30,120
О. О, разбира се, Нонагон.
278
00:14:30,203 --> 00:14:32,872
Ъ, означава ли това, че проработи?
279
00:14:32,956 --> 00:14:34,040
Ритуалът.
280
00:14:35,125 --> 00:14:37,335
Ъ, Люсиен,
281
00:14:37,419 --> 00:14:39,671
-Кой е този твой приятел?
-Ъ...
282
00:14:39,754 --> 00:14:41,423
Мм. Извинявам се.
283
00:14:41,506 --> 00:14:42,716
Аз съм Крий.
284
00:14:42,799 --> 00:14:44,050
Да. Крий.
285
00:14:44,134 --> 00:14:45,969
Старият ми приятел Крий. [смее се тихо]
286
00:14:46,052 --> 00:14:48,179
Колко знаят?
287
00:14:48,263 --> 00:14:50,807
О, всичко. Всички ритуали.
288
00:14:50,890 --> 00:14:53,643
Ъм, но, ъ, кой беше този, пак?
289
00:14:53,727 --> 00:14:54,811
[смее се]
290
00:14:54,894 --> 00:14:56,938
Хм. Магьосникът, когото наехте,
291
00:14:57,022 --> 00:14:58,898
каза, че нещо се е объркало.
292
00:14:58,982 --> 00:15:02,152
След погребението,
тя избяга с твоята книга.
293
00:15:02,235 --> 00:15:03,612
Това е ужасно.
294
00:15:03,695 --> 00:15:06,197
Обичах тази... книга?
295
00:15:06,281 --> 00:15:08,950
Мога да извикам Гробокопачите обратно
по твоя заповед.
296
00:15:09,034 --> 00:15:10,994
-мога--
-Не, не. Няма нужда от това. [смее се]
297
00:15:11,077 --> 00:15:13,496
Всъщност имаме работа
с Джентълмена.
298
00:15:13,580 --> 00:15:14,956
Тиха работа.
299
00:15:15,040 --> 00:15:16,166
Разбираш ли?
300
00:15:16,249 --> 00:15:18,168
О. О! Разбира се.
301
00:15:18,251 --> 00:15:20,253
Разбира се, Нонагон. Хайде.
302
00:15:20,337 --> 00:15:21,546
Елате насам.
303
00:15:21,630 --> 00:15:23,548
Моли, какъв е този шибан цирк?
304
00:15:23,632 --> 00:15:24,841
Нямам представа.
305
00:15:24,924 --> 00:15:26,176
Просто се остави на течението.
306
00:15:26,259 --> 00:15:28,261
[звучи напрегната музика]
307
00:15:34,351 --> 00:15:35,393
Компания.
308
00:15:36,478 --> 00:15:37,729
[смее се]
309
00:15:37,812 --> 00:15:39,939
Е, какви непознати са ни удостоили
310
00:15:40,023 --> 00:15:42,651
със своето величествено присъствие?
311
00:15:42,734 --> 00:15:44,903
Елате. Елате, елате.
312
00:15:46,821 --> 00:15:48,448
Прекрасна вечер.
313
00:15:48,531 --> 00:15:50,784
Ние сме Могъщата Девятка.
314
00:15:52,327 --> 00:15:53,578
Ъ-хъ.
315
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Ъ, имате ли нужда от кърпичка?
316
00:15:55,580 --> 00:15:57,374
-А вие трябва да сте Джентълмена.
-О.
317
00:15:57,457 --> 00:15:59,250
Виновен. Както винаги.
318
00:15:59,334 --> 00:16:02,671
И така, какво ви довежда до моя ъгъл
на света, Могъщата Девятка?
319
00:16:02,754 --> 00:16:04,881
Тук сме, за да разменим услуга.
320
00:16:07,717 --> 00:16:09,010
Хм.
321
00:16:10,011 --> 00:16:11,012
Това ли е...
322
00:16:11,096 --> 00:16:12,806
Любов от Бивни?
323
00:16:12,889 --> 00:16:14,766
-Завладяващата история за скрита
романтика.
-История за скрита романтика.
324
00:16:14,849 --> 00:16:16,893
-и забранена страст!
-и забранена страст!
325
00:16:16,976 --> 00:16:19,813
Е, поне един от вас има добър вкус.
326
00:16:19,896 --> 00:16:23,233
-[кикоти се]
-Но не разменям толкова просто.
327
00:16:23,316 --> 00:16:26,027
Предполагам, че сте дошли все пак,
328
00:16:26,111 --> 00:16:28,029
за нещо специално.
329
00:16:28,113 --> 00:16:30,657
[Кейлъб] Защитен амулет.
330
00:16:30,740 --> 00:16:32,826
За защита от нежелани очи.
331
00:16:32,909 --> 00:16:34,953
Чуваме, че сте майстор контрабандист.
332
00:16:35,036 --> 00:16:36,913
Хм.
333
00:16:36,996 --> 00:16:39,749
Е, трябва да имате силни врагове,
334
00:16:39,833 --> 00:16:42,210
за да желаете такава щедра услуга.
335
00:16:42,293 --> 00:16:44,129
Много добре.
336
00:16:44,212 --> 00:16:46,047
Ъ, има една работа.
337
00:16:46,131 --> 00:16:49,008
Изглежда, че някои руини от
преди бедствието
338
00:16:49,092 --> 00:16:51,678
са били открити в кариера "Егелин".
339
00:16:51,761 --> 00:16:53,763
Не е необичайно, но поради факта,
340
00:16:53,847 --> 00:16:57,434
че Съветът на Цербер се е заинтересувал
от тях.
341
00:16:57,517 --> 00:16:59,686
Носи се слух, че може да са
342
00:16:59,769 --> 00:17:02,480
легендарните тунели на Нидас Окиро.
343
00:17:08,153 --> 00:17:10,530
Нидас? Окиро?
344
00:17:10,613 --> 00:17:13,575
Прословутият пират-наемник
на Златната коса. Дали...
345
00:17:13,658 --> 00:17:15,452
дали никой от вас не е ходил на училище?
346
00:17:15,535 --> 00:17:17,036
Аз бях обучаван вкъщи.
347
00:17:17,120 --> 00:17:18,538
Да, четох историята.
348
00:17:18,621 --> 00:17:20,957
Нидас откраднал куп неща,
и ги скрил.
349
00:17:21,040 --> 00:17:23,918
Ъ, казахте ли "пират"?
350
00:17:24,002 --> 00:17:26,504
Казва се, че Нидас е трупал
351
00:17:26,588 --> 00:17:29,215
най-ценните си съкровища
на флагмана си,
352
00:17:29,299 --> 00:17:31,176
които заровил в поредица от пещери,
353
00:17:31,259 --> 00:17:34,304
които нарекъл Обърнатия трезор.
354
00:17:34,387 --> 00:17:36,431
За да попречи на враговете си да
го намерят,
355
00:17:36,514 --> 00:17:38,016
той поставил магически капани, които
356
00:17:38,099 --> 00:17:41,186
само той знаел как да обезвреди.
357
00:17:41,269 --> 00:17:43,396
Искаш да влезем и да донесем нещо
лъскаво.
358
00:17:43,480 --> 00:17:45,690
[Джентълменът се смее]
Не просто "нещо".
359
00:17:45,774 --> 00:17:48,109
Личният магически компас на Нидас.
360
00:17:48,193 --> 00:17:50,528
Без съмнение ще е в личните му
помещения.
361
00:17:50,612 --> 00:17:53,740
И защо си мислиш, че империята
още не е изчистила мястото?
362
00:17:53,823 --> 00:17:57,243
Казват, че войниците имали проблеми
с достъпа до съкровището.
363
00:17:57,327 --> 00:17:58,912
Какви проблеми?
364
00:17:58,995 --> 00:18:00,455
-Всички свършват мъртви.
-[възкликва]
365
00:18:00,538 --> 00:18:02,165
Мамка му, фантастично.
366
00:18:02,248 --> 00:18:05,794
Ъ, чакай. Казахме, че ще помогнем на
Калеб да си купи огърлица,
367
00:18:05,877 --> 00:18:09,130
не да рискуваме сигурна смърт за
някакъв съмнителен крадец на гробници.
368
00:18:09,214 --> 00:18:10,840
Без обида.
369
00:18:10,924 --> 00:18:13,968
Но без амулета,
това е сигурна смърт за Калеб.
370
00:18:14,052 --> 00:18:16,763
Вижте го колко е жалък и лигав.
371
00:18:16,846 --> 00:18:19,224
-Без обида.
-[Фиорд] Не знам, Джес.
372
00:18:19,307 --> 00:18:22,811
Да се изправим срещу империята,
древни магически капани -
373
00:18:22,894 --> 00:18:24,687
това е твърде много за нас.
374
00:18:24,771 --> 00:18:27,190
Игнорирате ли факта,
че той каза "съкровище"?
375
00:18:27,273 --> 00:18:28,525
Не знам за вас,
376
00:18:28,608 --> 00:18:31,277
но трябват пари за пиене, секс -
377
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
Храна.
378
00:18:32,445 --> 00:18:34,072
Говоря за най-важното.
379
00:18:34,155 --> 00:18:35,448
Хайде, Фиорд.
380
00:18:35,532 --> 00:18:37,826
Таен град, купища пари
381
00:18:37,909 --> 00:18:40,161
и трябва да запазим Калеб жив.
382
00:18:40,245 --> 00:18:42,997
[Ук'отоа]
Учи се.
383
00:18:43,998 --> 00:18:46,501
Ъм... да.
384
00:18:46,584 --> 00:18:48,628
Да, добре. Прав си.
385
00:18:50,338 --> 00:18:52,966
Всички сте много... странни.
386
00:18:53,049 --> 00:18:54,300
Знаем, скъпа.
387
00:18:54,384 --> 00:18:55,969
Съгласни сме.
388
00:18:57,679 --> 00:18:58,680
[Есек се смее тихо]
389
00:18:58,763 --> 00:18:59,889
Това е.
390
00:18:59,973 --> 00:19:02,225
-[смее се]
-[вратата се отваря]
391
00:19:03,726 --> 00:19:04,727
Ти,
392
00:19:04,811 --> 00:19:07,480
-Махни се.
-Но аз го разбрах.
393
00:19:07,564 --> 00:19:08,815
Господарят ти ще иска да -
394
00:19:08,898 --> 00:19:10,066
Изчезвай, Крик!
395
00:19:10,149 --> 00:19:12,151
[напрегната музика]
396
00:19:14,279 --> 00:19:15,488
[вратата се затваря]
397
00:19:15,572 --> 00:19:16,573
Астрид,
398
00:19:16,656 --> 00:19:18,449
-Какво има?
-Господар Икитон.
399
00:19:18,533 --> 00:19:19,909
Арестуван е.
400
00:19:19,993 --> 00:19:21,578
От Кобалтовата душа.
401
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
[стенания] Проклети академици.
402
00:19:24,080 --> 00:19:25,415
[въздиша]
403
00:19:26,416 --> 00:19:28,001
Има ли нещо друго?
404
00:19:28,084 --> 00:19:30,086
[свири зловеща музика]
405
00:19:35,842 --> 00:19:37,468
Воала.
406
00:19:37,552 --> 00:19:40,305
Провизии и карта за твоето пътуване.
407
00:19:40,388 --> 00:19:41,764
[ахва, кикоти се]
408
00:19:41,848 --> 00:19:43,850
Обаче, преди да тръгнеш,
409
00:19:43,933 --> 00:19:45,935
има едно нещо, което ми трябва.
410
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Кърпа за лице?
411
00:19:49,772 --> 00:19:53,276
Доверието е важна част от работата ми.
412
00:19:53,359 --> 00:19:55,653
Трябва ми уверение,
че няма да избягаш с вещта ми.
413
00:19:55,737 --> 00:19:57,697
Или, по дяволите, дори да ме предадеш
на градската стража.
414
00:19:57,780 --> 00:19:59,240
Затова ще изисквам...
415
00:19:59,324 --> 00:20:00,909
проби от кръвта ви.
416
00:20:00,992 --> 00:20:03,036
Ъм, за какво?
417
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
За да могат да ни проследят.
418
00:20:04,495 --> 00:20:07,165
Само ако ме предадете, разбира се.
419
00:20:07,248 --> 00:20:09,792
[свири интригуваща музика]
420
00:20:22,263 --> 00:20:24,307
[кикоти се] Направи мен следващ.
421
00:20:24,390 --> 00:20:26,768
Ъм, Кейлъб, правим ли го това?
422
00:20:26,851 --> 00:20:29,145
[въздиша]
Ja.
423
00:20:35,985 --> 00:20:37,862
[грухтене]
424
00:20:38,947 --> 00:20:41,115
[ДеРоня] Още ли? Няма ли да проговори?
425
00:20:41,199 --> 00:20:42,533
[Таша] Същото от часове.
426
00:20:42,617 --> 00:20:45,203
Каза, че ще говори само с краля.
427
00:20:45,286 --> 00:20:47,789
Старият мърморко е по-корав, отколкото
си мислех.
428
00:20:47,872 --> 00:20:50,583
Краунсгард претърси кулата му,
дори и санаториума му.
429
00:20:50,667 --> 00:20:51,709
Не намериха нищо.
430
00:20:51,793 --> 00:20:53,544
Трябва да знаем къде е този фар.
431
00:20:54,712 --> 00:20:56,798
Може би да му дадем каквото иска.
432
00:20:57,799 --> 00:20:59,592
[грухтене]
433
00:20:59,676 --> 00:21:01,552
[пазач] Тези камъни
няма да се съберат сами.
434
00:21:04,806 --> 00:21:07,600
По дяволите, как трябва да минем
покрай всички тези типове?
435
00:21:07,684 --> 00:21:10,061
Има поне дузина
на главния вход, но,
436
00:21:10,144 --> 00:21:13,439
за щастие, картата на Джентълмена
показва друга възможност.
437
00:21:13,523 --> 00:21:15,274
-Този водопад.
-[Нот] Ъм...
438
00:21:15,358 --> 00:21:17,318
Сигурни ли сме за това?
439
00:21:17,402 --> 00:21:19,195
На базата на предишен опит,
440
00:21:19,278 --> 00:21:21,614
задната врата винаги е добро време.
441
00:21:21,698 --> 00:21:23,533
[подсмихва се]
442
00:21:23,616 --> 00:21:25,410
[свири мистериозна музика]
443
00:21:27,578 --> 00:21:29,080
[грухтене, хленчене]
444
00:21:44,053 --> 00:21:46,055
[скърцане на кабели]
445
00:21:49,892 --> 00:21:51,561
[Нот] Уау.
446
00:21:51,644 --> 00:21:53,396
[Ук'отоа]
Учи.
447
00:21:53,479 --> 00:21:55,481
[грухтене]
448
00:21:57,442 --> 00:21:58,818
Хайде, Фиорд.
449
00:21:59,902 --> 00:22:00,945
-[ахва]
-[пазач] Хайде. Продължавайте.
450
00:22:01,029 --> 00:22:02,447
[Нот] Ъ, момчета?
451
00:22:02,530 --> 00:22:03,781
[грухтене]
452
00:22:03,865 --> 00:22:05,199
Слез долу.
453
00:22:06,826 --> 00:22:08,036
[дрънкане на колички]
454
00:22:08,119 --> 00:22:09,620
Побързайте.
455
00:22:16,169 --> 00:22:17,754
-[стенание] Чудесно.
-[грухтене]
456
00:22:17,837 --> 00:22:19,714
-Я!
-Сега всички приличаме на Кейлъб.
457
00:22:19,797 --> 00:22:21,424
[стенание]
458
00:22:21,507 --> 00:22:23,593
[призрачна музика]
459
00:22:35,855 --> 00:22:37,398
[пеещо] О, Кейлъб.
460
00:22:37,482 --> 00:22:38,608
Какво правиш?
461
00:22:38,691 --> 00:22:40,068
В случай, че ни следят,
462
00:22:40,151 --> 00:22:42,487
ще бъдем уведомени.
463
00:22:42,570 --> 00:22:44,155
Оо.
464
00:22:45,156 --> 00:22:48,201
Трябва да кажа, че беше
много лесно да стигнем дотук.
465
00:22:48,284 --> 00:22:51,079
Всичко, което е толкова лесно,
ме кара да се чувствам нервен.
466
00:22:51,162 --> 00:22:53,164
♪ ♪
467
00:22:56,125 --> 00:22:58,002
-О. Много по-добре.
-[Кейлъб] Нот,
468
00:22:58,086 --> 00:22:59,921
може би можеш да се промъкнеш,
469
00:23:00,004 --> 00:23:01,464
да обезоръжиш каквото направи
всичко това?
470
00:23:01,547 --> 00:23:03,966
Ъ, разбира се, разбира се.
Само, ъ-ъ...
471
00:23:04,050 --> 00:23:05,676
дай ми секунда да вляза в роля.
472
00:23:05,760 --> 00:23:07,804
Не е нужно да правиш това.
473
00:23:07,887 --> 00:23:09,847
Тя е умна в тези неща.
474
00:23:09,931 --> 00:23:12,100
И тя е по-малка и по-бърза
от всички нас.
475
00:23:12,183 --> 00:23:14,018
Той е прав. Винаги е прав.
476
00:23:14,102 --> 00:23:15,770
Ъ, първо, не е.
477
00:23:15,853 --> 00:23:18,189
Второ, очевидно е уплашена.
478
00:23:18,272 --> 00:23:20,441
Разбира се, че съм. Но след
около 90 секунди,
479
00:23:20,525 --> 00:23:22,276
няма да чувствам нищо. [гълта]
480
00:23:22,360 --> 00:23:24,028
Доста си пъргава, Бо.
481
00:23:24,112 --> 00:23:26,489
Ако искаш да помогнеш, заповядай.
482
00:23:26,572 --> 00:23:28,116
О, това ти харесва, нали?
483
00:23:28,199 --> 00:23:29,992
Какво се опитваш да направиш,
да ни отстраниш един по един?
484
00:23:30,076 --> 00:23:32,161
Какво става, Борегард?
485
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
Защо не се съсредоточиш,
Уидогаст?
486
00:23:34,372 --> 00:23:37,416
Деца, трябва ли да използваме
вътрешните си гласове, моля?
487
00:23:37,500 --> 00:23:38,876
Всичко е наред, добре ли е?
488
00:23:38,960 --> 00:23:42,255
Ако защитата на Кейлъб означава
да премина през този коридор на смъртта,
489
00:23:42,338 --> 00:23:43,965
тогава аз се оправям.
490
00:23:59,272 --> 00:24:00,481
Ъ...
491
00:24:04,485 --> 00:24:06,404
[гълта]
492
00:24:07,446 --> 00:24:09,282
[грухтене]
493
00:24:17,707 --> 00:24:19,709
[скърцане на зъбни колела]
494
00:24:19,792 --> 00:24:22,795
Мисля, че виждам начин
да изключа всичко.
495
00:24:22,879 --> 00:24:25,798
Толкова си смела, Нот.
Вярваме в теб.
496
00:24:25,882 --> 00:24:27,967
Тя ще умре. Не мога да гледам.
497
00:24:33,347 --> 00:24:35,766
[скимти, възкликва]
498
00:24:37,852 --> 00:24:39,103
[възкликва]
499
00:24:39,187 --> 00:24:41,230
О, мамка му. Мамка му, мамка му,
500
00:24:41,314 --> 00:24:43,900
мамка му, мамка му, мамка му,
мамка му, мамка му--
501
00:24:43,983 --> 00:24:44,984
О!
502
00:24:46,527 --> 00:24:47,737
[хленчи тихо]
503
00:24:49,363 --> 00:24:50,781
-[Бо] О, мамка му.
-[Нот] Мамка му!
504
00:24:50,865 --> 00:24:52,033
[щракане на метал]
505
00:24:53,618 --> 00:24:55,661
[и двамата възкликват]
506
00:24:55,745 --> 00:24:57,663
[хленчене]
507
00:24:59,707 --> 00:25:01,584
[Бо] Побързай.
508
00:25:03,169 --> 00:25:04,212
[грухтене]
509
00:25:04,295 --> 00:25:07,089
Ъ, изключи го, изключи го, изключи го!
510
00:25:14,347 --> 00:25:16,224
-[издишва]
-[смее се]
511
00:25:16,307 --> 00:25:18,351
Ура! Току-що спасих твоето...
512
00:25:19,393 --> 00:25:20,686
Ааа!
513
00:25:20,770 --> 00:25:23,814
[Джестър] Не се притеснявай.
Малкото ти дупе ще е добре.
514
00:25:23,898 --> 00:25:26,067
[Нот мърмори]
515
00:25:26,150 --> 00:25:28,736
Ти не и се довери.
516
00:25:28,819 --> 00:25:30,863
Изглежда не се доверяваш на никого от
нас.
517
00:25:30,947 --> 00:25:33,658
[звучи мрачна музика]
518
00:25:41,499 --> 00:25:43,501
Боже мили, този тип Найдас
519
00:25:43,584 --> 00:25:45,670
наистина е имал слабост към дракони.
520
00:25:49,298 --> 00:25:52,051
[звучи пулсираща музика]
521
00:25:52,134 --> 00:25:54,887
Изглежда, че единственият изход
е на 9 метра височина.
522
00:25:55,930 --> 00:25:57,014
Хм.
523
00:25:57,098 --> 00:25:59,141
Човече с огъня, можеш ли да, ъ...
524
00:26:02,603 --> 00:26:04,522
[ахва] Направи другите.
525
00:26:10,903 --> 00:26:12,571
Какво е всичко това?
526
00:26:12,655 --> 00:26:13,990
[Нот] Не мисли твърде много,
527
00:26:14,073 --> 00:26:15,408
може да се насереш в гащите.
528
00:26:15,491 --> 00:26:17,076
[ахва]
529
00:26:17,159 --> 00:26:18,619
Какъв е проблемът ти с мен?
530
00:26:18,703 --> 00:26:21,664
Пусни я.
531
00:26:21,747 --> 00:26:24,125
Уоу, уоу, уоу. Фиорд ти помага
и ще го запалиш ли?
532
00:26:24,208 --> 00:26:26,502
Сигурен съм, че той нямаше да го направи,
наистина.
533
00:26:26,585 --> 00:26:28,087
Нали, Кейлъб?
534
00:26:28,170 --> 00:26:30,506
Е, щеше ли, Кейлъб?
535
00:26:32,341 --> 00:26:33,384
[Моли] Нервите са опънати.
536
00:26:33,467 --> 00:26:34,844
Гладни сме, уморени сме.
537
00:26:34,927 --> 00:26:36,929
Нека не се обръщаме срещу приятелите
си, нали?
538
00:26:37,013 --> 00:26:38,389
Приятели?
539
00:26:38,472 --> 00:26:41,017
Самотният вълк тук няма приятели.
540
00:26:41,100 --> 00:26:43,102
Тя мисли само за себе си.
541
00:26:44,103 --> 00:26:45,771
Какво каза току-що?
542
00:26:45,855 --> 00:26:47,231
Чу ме.
543
00:26:47,315 --> 00:26:48,899
[Моли] Знаеш ли, реших, че
544
00:26:48,983 --> 00:26:50,443
не харесвам мините.
545
00:26:50,526 --> 00:26:51,819
Предпочитам да съм навсякъде другаде.
546
00:26:51,902 --> 00:26:54,905
Под звездите, да се давя в живи пясъци.
547
00:26:54,989 --> 00:26:56,991
[Ук'отоа]
Търси.
548
00:27:01,037 --> 00:27:02,830
Звезди.
549
00:27:02,913 --> 00:27:04,332
Ъ, ей, виж.
550
00:27:05,875 --> 00:27:08,377
Този Найдас е бил пират, нали?
551
00:27:08,461 --> 00:27:09,837
Яр.
552
00:27:09,920 --> 00:27:12,840
[Фиорд] Е, навигирал е по звездите.
553
00:27:12,923 --> 00:27:14,842
Съзвездия.
554
00:27:21,599 --> 00:27:22,767
Те се въртят.
555
00:27:22,850 --> 00:27:24,393
О, обичам пъзели.
556
00:27:24,477 --> 00:27:27,605
Може би... може би съвпадат
със звездите на тавана.
557
00:27:27,688 --> 00:27:30,608
[Нот] Но те са стотици.
558
00:27:36,447 --> 00:27:38,240
Малката Дракония.
559
00:27:38,324 --> 00:27:40,534
Т-Това е драконово съзвездие.
560
00:27:57,968 --> 00:27:59,762
Голямата Дракония.
561
00:28:00,805 --> 00:28:03,224
[смее се] Добре, това е доста яко.
562
00:28:05,059 --> 00:28:06,977
Господарката на змиите.
563
00:28:16,612 --> 00:28:20,574
Поздрави! Ако сте стигнали дотук,
официално съм впечатлен.
564
00:28:20,658 --> 00:28:22,284
Ако останете впечатляващи,
565
00:28:22,368 --> 00:28:24,870
може би има награда, която ви чака.
566
00:28:24,954 --> 00:28:27,498
Трябва да е онзи човек Найдас.
567
00:28:27,581 --> 00:28:29,250
Доста салонна хитрост.
568
00:28:29,333 --> 00:28:32,378
Успех, останете хидратирани
и се забавлявайте.
569
00:28:32,461 --> 00:28:33,504
[смее се]
570
00:28:33,587 --> 00:28:35,047
Също така, не умирайте.
571
00:28:40,094 --> 00:28:43,013
Мм, много добра работа, капитане.
572
00:28:46,600 --> 00:28:47,685
[тъжна музика свири]
573
00:28:47,768 --> 00:28:48,978
[Дейрта вокализира мелодия]
574
00:29:02,199 --> 00:29:04,326
Направих го, майко.
575
00:29:04,410 --> 00:29:05,995
Лекарство.
576
00:29:06,078 --> 00:29:08,789
Взимам те със себе си към--
577
00:29:08,873 --> 00:29:10,791
[атмосферична музика свири]
578
00:29:10,875 --> 00:29:12,293
Кой е бил тук?
579
00:29:12,376 --> 00:29:15,504
Верат се отби да се сбогува.
580
00:29:15,588 --> 00:29:18,215
Какво имаш предвид с "сбогува"?
581
00:29:18,299 --> 00:29:20,593
Ярката кралица го е изпратила
на фронта.
582
00:29:20,676 --> 00:29:23,137
Те трябва да превземат границата
тази вечер.
583
00:29:23,220 --> 00:29:25,848
-[вокализира]
-Но без фара,
584
00:29:25,931 --> 00:29:27,808
той ще умре.
585
00:29:30,519 --> 00:29:32,229
[Нот крещи]
586
00:29:32,313 --> 00:29:33,481
[охка]
587
00:29:33,564 --> 00:29:35,566
[поема дъх]
588
00:29:37,526 --> 00:29:41,489
Съжалявам. Не очаквах пенисът на
тази статуя да е капан.
589
00:29:41,572 --> 00:29:44,950
Добре. Какъв нов ад ни очаква
в тази стая?
590
00:29:45,034 --> 00:29:47,119
Свети топки от ако.
591
00:29:47,203 --> 00:29:49,205
[зловеща музика свири]
592
00:29:56,045 --> 00:29:59,632
[Джестър] Тези момчета изглеждат...
мили.
593
00:30:02,635 --> 00:30:04,803
Е, това не е салонна хитрост.
594
00:30:07,848 --> 00:30:09,517
[Бо] Флагманът на Найдас.
595
00:30:10,518 --> 00:30:13,562
Значи този шибан компас е в
този кораб?
596
00:30:13,646 --> 00:30:15,481
Как трябва да се качим там горе?
597
00:30:16,524 --> 00:30:18,359
Висда-Ревело.
598
00:30:22,404 --> 00:30:24,198
Виждам начин.
599
00:30:26,200 --> 00:30:28,118
[Ук'отоа]
Консумирай.
600
00:30:33,666 --> 00:30:35,584
[вратата се затръшва]
601
00:30:40,631 --> 00:30:42,716
Трябваше да те разпоря,
602
00:30:42,800 --> 00:30:46,303
само защото ме накара да сляза
в тази проклета дупка.
603
00:30:47,680 --> 00:30:48,889
Махнете му запушалката.
604
00:30:48,973 --> 00:30:52,142
-[мъчител] Господарю, магьосническият
говор може...
-Знам какво може да прави.
605
00:30:52,226 --> 00:30:54,853
Махнете я и изчезвайте.
606
00:30:56,647 --> 00:30:58,148
[издишва]
607
00:30:59,900 --> 00:31:02,069
Да живее кралят.
608
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
[грухтене]
609
00:31:03,737 --> 00:31:05,406
Ти открадна фара,
610
00:31:05,489 --> 00:31:07,783
а после ме излъга за това.
611
00:31:08,993 --> 00:31:10,744
Да.
612
00:31:10,828 --> 00:31:14,248
Какви други лъжи си казал,
майсторе магьоснико?
613
00:31:14,331 --> 00:31:16,750
Вие ме наехте да лъжа, господарю.
614
00:31:16,834 --> 00:31:18,085
Вашия народ.
615
00:31:18,168 --> 00:31:21,338
Вашите бюрократи и политици.
616
00:31:21,422 --> 00:31:23,882
Службата на живота ми
е да лъжа всеки,
617
00:31:23,966 --> 00:31:26,176
който би отслабил империята.
618
00:31:26,260 --> 00:31:29,513
-Дори и теб.
-Аз съм империята.
619
00:31:29,597 --> 00:31:31,682
Ето защо не можех да рискувам
620
00:31:31,765 --> 00:31:34,101
да знаете за операцията,
621
00:31:34,184 --> 00:31:37,938
докато не можех да открия какви
благословии или проклятия притежава фарът.
622
00:31:38,022 --> 00:31:39,732
Вие, магьосниците.
623
00:31:39,815 --> 00:31:42,192
Винаги "изследвате".
624
00:31:42,276 --> 00:31:44,111
Животът е нещо повече от знание.
625
00:31:44,194 --> 00:31:46,363
Колкото и умни да се мислите,
626
00:31:46,447 --> 00:31:49,617
не знаете нищо за реалността.
627
00:31:49,700 --> 00:31:52,369
Вашата "операция" започна война,
628
00:31:52,453 --> 00:31:55,122
която ще разкъса този континент.
629
00:31:55,205 --> 00:31:57,875
Това е реално.
630
00:31:57,958 --> 00:31:59,793
На кого му пука?
631
00:31:59,877 --> 00:32:02,171
[кратка усмивка] Извинете?
632
00:32:02,254 --> 00:32:04,381
На кого му пука кой започва войната?
633
00:32:04,465 --> 00:32:06,925
Стига нашата страна да спечели.
634
00:32:07,009 --> 00:32:09,887
И аз мога да гарантирам победа.
635
00:32:09,970 --> 00:32:12,014
[присмива се] Как?
636
00:32:13,098 --> 00:32:14,975
Изследвания.
637
00:32:19,146 --> 00:32:22,066
Много добре. Покажи ми.
638
00:32:22,149 --> 00:32:24,151
[замислена музика]
639
00:32:35,371 --> 00:32:37,956
Е, сега просто се чувствам глупаво.
640
00:32:38,040 --> 00:32:40,334
[въздъхва] Трябваше да знаем.
641
00:32:40,417 --> 00:32:42,961
Дори и това място не можеше
да го задържи.
642
00:32:48,550 --> 00:32:50,219
Братле, там няма нищо.
643
00:32:50,302 --> 00:32:52,763
Как да скоча към нещо,
което не виждам?
644
00:32:52,846 --> 00:32:54,390
Аз ще те водя.
645
00:32:54,473 --> 00:32:56,892
О, и ако говориш глупости,
ще съм петно от кръв на пода.
646
00:32:56,975 --> 00:32:59,937
Защо да те убивам, Борегард?
Все още си ми полезен.
647
00:33:00,020 --> 00:33:01,230
Засега.
648
00:33:04,233 --> 00:33:06,026
Не ми ли е позволено да се шегувам?
649
00:33:06,110 --> 00:33:08,362
[слаба усмивка]
650
00:33:08,445 --> 00:33:11,448
Магьосническият хумор е много сух.
651
00:33:11,532 --> 00:33:13,742
Добре. Просто да го направим.
652
00:33:22,376 --> 00:33:25,212
[Ук'отоа]
Погълни.
653
00:33:27,506 --> 00:33:29,425
[пулсираща музика]
654
00:33:39,226 --> 00:33:40,561
[Бо] Добре.
655
00:33:40,644 --> 00:33:42,646
Ъ, къде е първият?
656
00:33:42,730 --> 00:33:45,858
Два метра напред, половин
метър надясно.
657
00:33:48,444 --> 00:33:51,029
[издишва рязко] Добре.
658
00:33:53,949 --> 00:33:55,451
-Мамка му.
-Мамка му.
659
00:33:55,534 --> 00:33:56,869
[ахка]
660
00:33:58,746 --> 00:34:00,914
Следващата платформа е малко по-високо.
661
00:34:02,791 --> 00:34:03,876
[Джестър] Фиорд!
662
00:34:04,918 --> 00:34:07,045
-Къде отиде той--
-[алармата вие]
663
00:34:08,297 --> 00:34:10,758
О, не. Идат.
664
00:34:10,841 --> 00:34:13,093
Магията на Кейлъб. Ъ, алармата.
665
00:34:13,177 --> 00:34:14,595
[имперски войник] Насам! Бързо!
666
00:34:14,678 --> 00:34:16,555
Движете се. Движете се!
667
00:34:21,852 --> 00:34:23,187
Какво?
668
00:34:32,738 --> 00:34:34,740
[стенене]
669
00:34:36,492 --> 00:34:38,744
[Ук'отоа]
Учи.
670
00:34:47,085 --> 00:34:49,254
[тътнене]
671
00:34:49,338 --> 00:34:51,006
[ахка]
672
00:34:51,089 --> 00:34:53,383
[стенене]
673
00:35:12,653 --> 00:35:14,404
[Ук'отоа]
Дишай.
674
00:35:14,488 --> 00:35:16,490
-[ахка]
-[задъхване]
675
00:35:21,703 --> 00:35:23,455
[смее се]
676
00:35:31,547 --> 00:35:33,090
Фиорд!
677
00:35:33,173 --> 00:35:34,591
[Моли] Ще се сдобием с нови приятели.
678
00:35:34,675 --> 00:35:36,093
Как е горе?
679
00:35:36,176 --> 00:35:37,344
[грухти]
680
00:35:37,427 --> 00:35:38,595
Къде е следващият?
681
00:35:38,679 --> 00:35:39,888
Два метра напред.
682
00:35:39,972 --> 00:35:41,515
15 градуса наляво.
683
00:35:41,598 --> 00:35:42,975
[издишва, грухти]
684
00:35:43,725 --> 00:35:44,852
Ааа!
685
00:35:45,811 --> 00:35:47,479
[грухти] Какво, по дяволите?
686
00:35:47,563 --> 00:35:50,357
О. Може би беше 2,5 метра.
687
00:35:50,440 --> 00:35:53,652
Кажи ми, къде се измъкна
ти преди?
688
00:35:55,028 --> 00:35:56,905
Майната му. Връщам се.
689
00:35:56,989 --> 00:35:58,323
Можеш да опиташ.
690
00:35:58,407 --> 00:36:01,118
Но наистина ли си спомняш
точно?
691
00:36:03,662 --> 00:36:05,539
Тя ми каза да не ти вярвам.
692
00:36:05,622 --> 00:36:07,165
Коя, Борегард?
693
00:36:08,250 --> 00:36:10,168
Моят офицер в Душата, Кейлъб.
694
00:36:10,252 --> 00:36:11,795
Това видях.
695
00:36:11,879 --> 00:36:14,047
Събираме доказателства, за
да хванем твоя приятел Трент Икитон
696
00:36:14,131 --> 00:36:15,841
-за държавна измяна.
-Какво?
697
00:36:15,924 --> 00:36:18,135
Той открадна оръжие от династията.
698
00:36:18,218 --> 00:36:20,971
Започва война, която ще убие
много невинни хора.
699
00:36:21,054 --> 00:36:22,180
[издишва]
700
00:36:22,264 --> 00:36:24,391
[Бо] Да.
Партньорът ми ще го свали,
701
00:36:24,474 --> 00:36:26,435
заедно с твоите приятели от
Volstrucker.
702
00:36:26,518 --> 00:36:30,147
Така че, ако имате проблем с това
или с мен, тогава ме зарежете.
703
00:36:30,230 --> 00:36:33,609
Убий ме.
Направи каквото трябва, по дяволите.
704
00:36:35,319 --> 00:36:36,904
Три метра напред.
705
00:36:36,987 --> 00:36:38,614
20 градуса надясно.
706
00:36:44,244 --> 00:36:46,121
[издишва рязко]
707
00:37:00,719 --> 00:37:02,304
Съжалявам,
708
00:37:02,387 --> 00:37:05,515
но единственият начин да се справим
с Трент Икитон е да го убием.
709
00:37:05,599 --> 00:37:08,977
Партньорът ви вероятно вече е мъртъв.
710
00:37:15,901 --> 00:37:18,737
[звучи натрапчива музика]
711
00:37:18,820 --> 00:37:20,822
Защо искам да плувам в него?
712
00:37:20,906 --> 00:37:24,034
Започнете да грабвате шепи.
Аз ще намеря компаса.
713
00:37:38,674 --> 00:37:40,175
Поздравления!
714
00:37:40,258 --> 00:37:42,552
Успяхте да стигнете по-далеч от
всеки друг преди.
715
00:37:42,636 --> 00:37:44,680
Трябва да сте доста изобретателни.
716
00:37:44,763 --> 00:37:47,182
Но достатъчно ли сте изобретателни,
за да оцелеете--
717
00:37:47,265 --> 00:37:48,517
дън, дън, дън!--
718
00:37:48,600 --> 00:37:50,394
последния капан?
719
00:37:50,477 --> 00:37:52,354
-Шегуваш ли се?
-Шегуваш ли се?
720
00:37:54,523 --> 00:37:57,651
Той е под водата от доста време,
момчета.
721
00:37:57,734 --> 00:37:59,319
Фиорд!
722
00:37:59,403 --> 00:38:01,738
Чуваш ли ме?!
723
00:38:03,240 --> 00:38:05,075
-Фиорд!
-[Моли] Чуваш ли ни?
724
00:38:05,158 --> 00:38:06,910
[Джестър] Фиорд!
725
00:38:08,412 --> 00:38:09,413
Ъ...
726
00:38:13,166 --> 00:38:15,043
[Нот] Мисля, че ни чуха.
727
00:38:23,135 --> 00:38:26,138
Точно така. Вероятно го заслужаваме.
728
00:38:26,221 --> 00:38:27,347
[силен тътен]
729
00:38:27,431 --> 00:38:28,807
[войници викат]
730
00:38:28,890 --> 00:38:31,852
-[войник] По заповед на империята,
спрете!
-[войник 2] На земята!
731
00:38:31,935 --> 00:38:33,270
-[войник 3] Хвърлете оръжията!
-[войник 4] На колене, сега!
732
00:38:33,353 --> 00:38:35,480
-[войник 5] Не ги оставяйте да избягат!
-[войник 3] Никой да не мърда!
733
00:38:35,564 --> 00:38:36,648
[неясни викове]
734
00:38:38,108 --> 00:38:39,651
-[войник] Казах да слезете!
-[войник 5] Внимавайте!
735
00:38:39,735 --> 00:38:40,819
[войник]
Какво, по дяволите--
736
00:38:40,902 --> 00:38:42,654
[силен тътен]
737
00:38:42,738 --> 00:38:44,364
[писъци в далечината]
738
00:38:44,448 --> 00:38:46,533
Калеб, трябва да се движим.
739
00:38:46,616 --> 00:38:48,827
-[пее закачливо] Успех!
-[Бо] Калеб!
740
00:38:55,834 --> 00:38:58,253
[Uk'otoa]
Консумирай.
741
00:38:59,713 --> 00:39:01,173
[бумтене в далечината]
742
00:39:04,009 --> 00:39:06,344
[войник] Какво, по дяволите?
743
00:39:06,428 --> 00:39:07,888
[войници пищят]
744
00:39:09,931 --> 00:39:11,391
[шепне] Слезте долу.
745
00:39:15,479 --> 00:39:18,065
Кървавите неща реагират на звук.
746
00:39:18,148 --> 00:39:19,357
[войник] Дръжте се настрана!
747
00:39:20,400 --> 00:39:21,526
[грухтене]
748
00:39:26,198 --> 00:39:27,532
[грухтене]
749
00:39:37,084 --> 00:39:39,086
[писъци, викове продължават]
750
00:39:45,383 --> 00:39:47,511
[Uk'otoa]
Бягайте.
751
00:39:48,553 --> 00:39:51,389
-[войник] Назад!
-Предаваме се, просто млъкнете.
752
00:39:51,473 --> 00:39:53,016
Ще спрат, ако го направим.
753
00:39:53,100 --> 00:39:55,102
[войник] Всички, млъкнете.
754
00:40:07,364 --> 00:40:08,657
[издишва]
755
00:40:08,740 --> 00:40:10,909
[войник] На колене, сега.
756
00:40:10,992 --> 00:40:12,702
Без глупости, нали?
757
00:40:12,786 --> 00:40:15,747
Ще го направим бавно и спокойно.
758
00:40:15,831 --> 00:40:18,291
[напрегната музика]
759
00:40:19,376 --> 00:40:20,502
-[шумолене]
-[леко ахкане]
760
00:40:26,758 --> 00:40:28,468
[войник] На пода.
761
00:40:28,552 --> 00:40:30,262
[Фиорд крещи] Идиоти!
762
00:40:30,345 --> 00:40:33,265
Разбира се, че ще се хванете!
763
00:40:33,348 --> 00:40:37,269
Как мога да бъда част от отбор,
който е толкова проклето тъп,
764
00:40:37,352 --> 00:40:38,478
-Шшшт, шшшт!
-безразсъден,
765
00:40:38,562 --> 00:40:39,688
-егоистичен,
-[войник шепне] Ти! Тихо!
766
00:40:39,771 --> 00:40:42,440
и шибано странен!
767
00:40:43,775 --> 00:40:47,154
И Нот, дребно човече.
768
00:40:47,237 --> 00:40:50,490
Не можеш дори да обезвредиш капан,
без да убиеш половината отбор!
769
00:40:50,574 --> 00:40:52,409
Кого наричаш дребен, слабако?!
770
00:40:52,492 --> 00:40:53,994
Кейлъб мирише на лайна!
771
00:40:54,077 --> 00:40:56,163
И той е лайно, щом си мисли, че
някой, който си рискува живота за
772
00:40:56,246 --> 00:40:58,582
него, ще му забие нож в гърба.
773
00:40:58,665 --> 00:41:01,168
И аз не съм единственият
774
00:41:01,251 --> 00:41:02,878
с проблеми с доверието!
775
00:41:02,961 --> 00:41:04,296
[смее се]
776
00:41:08,842 --> 00:41:10,302
[ахка] Не.
777
00:41:10,385 --> 00:41:13,680
-Къде е? Къде...
-[Едулф] Съжалявам. Твърде късно.
778
00:41:13,763 --> 00:41:16,141
Къде е фарът?
Къде го отнесе Икитон?
779
00:41:16,224 --> 00:41:17,767
На фронта.
780
00:41:17,851 --> 00:41:20,270
-Да практикува това, на което го учи.
-[кратък смях]
781
00:41:21,354 --> 00:41:22,814
Той не може.
782
00:41:22,898 --> 00:41:24,608
Той е луд.
783
00:41:24,691 --> 00:41:26,193
Всички сте луди.
784
00:41:27,194 --> 00:41:29,196
[и двамата се смеят]
785
00:41:29,279 --> 00:41:31,198
[войници стенат]
786
00:41:31,281 --> 00:41:33,283
[зловеща музика]
787
00:41:34,492 --> 00:41:36,620
[войник] Не. Не.
788
00:41:36,703 --> 00:41:37,913
Моля, недей...
789
00:41:40,457 --> 00:41:42,042
[Верат] Династията триумфира!
790
00:41:42,125 --> 00:41:43,752
Преведохме Ашгард!
791
00:41:43,835 --> 00:41:45,587
За Ярката кралица!
792
00:41:45,670 --> 00:41:47,505
За справедливост!
793
00:41:47,589 --> 00:41:49,758
[всички викат]
794
00:41:49,841 --> 00:41:51,968
[войник] Генерал Верат, вижте.
795
00:41:58,308 --> 00:41:59,768
Това е достатъчно, Трент.
796
00:41:59,851 --> 00:42:02,938
Не се притеснявайте, господарю.
Те не могат да ни навредят.
797
00:42:03,021 --> 00:42:05,607
Въпреки че може да поискате да се
отдръпнете.
798
00:42:14,157 --> 00:42:16,785
Стрелци, пригответе се.
799
00:42:20,247 --> 00:42:21,831
Есек? Какво правиш тук?
800
00:42:21,915 --> 00:42:24,167
В опасност сте. Трябва да тръгваме.
801
00:42:24,251 --> 00:42:25,627
Вярвайте ми.
802
00:42:29,256 --> 00:42:31,174
Това ли е...
803
00:42:33,426 --> 00:42:34,594
[стрелец] Огън!
804
00:42:38,890 --> 00:42:40,892
[грухтене]
805
00:42:57,617 --> 00:42:59,995
-[мечоносец] Атакувайте!
-[всички викат]
806
00:43:01,538 --> 00:43:02,747
[писъци]
807
00:43:04,291 --> 00:43:06,710
[всички пищят]
808
00:43:19,681 --> 00:43:21,683
[пищене]
809
00:43:34,195 --> 00:43:35,697
[задава]
810
00:43:36,990 --> 00:43:39,367
Как разбра?
811
00:43:39,451 --> 00:43:41,411
Как разбра, Есек?!
812
00:43:46,666 --> 00:43:49,252
Ти.
813
00:43:49,336 --> 00:43:52,005
Ти открадна фара.
814
00:44:16,029 --> 00:44:18,031
[пеене на птици]
815
00:44:19,991 --> 00:44:23,495
Малка купчинка злато за теб,
малка купчинка злато за теб.
816
00:44:23,578 --> 00:44:25,080
[грухти тихо] Фух.
817
00:44:25,163 --> 00:44:26,122
Джестър, можеш да имаш това
818
00:44:26,206 --> 00:44:27,916
-крещящо-глупаво колие.
-Оо! [задава]
819
00:44:27,999 --> 00:44:29,667
[въздъхва] Това не е лош живот.
820
00:44:29,751 --> 00:44:33,254
Малко екшън, за да изкараме някой
твърд пиячка и съмнителни съквартиранти.
821
00:44:33,338 --> 00:44:34,672
[тих смях]
822
00:44:34,756 --> 00:44:37,258
Жалко, че не успяхте да вземете
повече плячка от това езеро, Фиорд.
823
00:44:37,342 --> 00:44:39,260
[смее се] Вероятно не може да носи--
824
00:44:39,344 --> 00:44:40,428
Носи го?
825
00:44:41,429 --> 00:44:42,597
Хе!
826
00:44:43,598 --> 00:44:45,392
Добре ли си?
827
00:44:45,475 --> 00:44:47,102
Моли, обърни се малко.
828
00:44:47,185 --> 00:44:49,979
Опитвам се да ти изкарам
скулите както трябва.
829
00:44:50,063 --> 00:44:52,482
[смее се]
830
00:44:52,565 --> 00:44:54,651
Оо! Нарисувай ме следващия.
831
00:44:56,277 --> 00:44:57,779
Прав си.
832
00:44:57,862 --> 00:45:00,281
Трудно се доверявам.
833
00:45:00,365 --> 00:45:02,909
Но съм готов да опитам.
834
00:45:02,992 --> 00:45:05,120
Това извинение ли беше?
835
00:45:05,203 --> 00:45:07,080
Какво, не е добре?
836
00:45:07,163 --> 00:45:09,040
Искам да кажа, думата "съжалявам"
837
00:45:09,124 --> 00:45:11,209
обикновено се появява.
838
00:45:11,292 --> 00:45:13,711
Ами, аз съм--
839
00:45:13,795 --> 00:45:15,463
Ебавам се с теб.
840
00:45:15,547 --> 00:45:17,215
Прието.
841
00:45:19,509 --> 00:45:22,011
Не съм самотен вълк, между другото.
842
00:45:22,095 --> 00:45:23,721
Аз просто...
843
00:45:23,805 --> 00:45:25,598
никога не съм имал приятели.
844
00:45:25,682 --> 00:45:27,559
Ъ, нито аз.
845
00:45:27,642 --> 00:45:30,270
Обикновено са проклета болка в задника.
[смее се тихо]
846
00:45:30,353 --> 00:45:33,106
-[Нот се смее].
-Да.
847
00:45:33,189 --> 00:45:34,983
[смее се] Направихме го!
848
00:45:35,066 --> 00:45:36,401
[въздъхва] Да.
849
00:45:36,484 --> 00:45:40,071
Имам чувството, че най-лошото
най-накрая е зад гърба ни.
850
00:45:40,155 --> 00:45:41,531
[лешояди крещят]
851
00:45:41,614 --> 00:45:43,616
[тъмна музика]
852
00:45:52,459 --> 00:45:54,461
[вълнуваща музика]
853
00:46:17,567 --> 00:46:19,569
♪ ♪
854
00:46:46,513 --> 00:46:48,431
Чуруликане.