Брат-7-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:20,180 --> 00:00:27,550
След като толкова си обичал Махинур,
защо уби майстор Юсуф?
2
00:00:32,180 --> 00:00:34,280
Аз не съм убивал майстор Юсуф!
3
00:00:34,680 --> 00:00:35,890
Аз не съм убивал.
4
00:00:37,100 --> 00:00:44,760
Някой негодник ме оклевети, да бъде
проклет.
5
00:01:09,130 --> 00:01:09,860
Ало.
6
00:01:10,020 --> 00:01:13,850
Доган, братко, имам лоша новина за
теб.
7
00:01:14,250 --> 00:01:17,500
Мелек се е опитала да се самоубие.
8
00:01:25,090 --> 00:01:27,770
Мелек, сестро.
9
00:01:37,030 --> 00:01:38,100
Господи.
10
00:01:39,390 --> 00:01:42,440
Мелек, мила.
11
00:01:48,400 --> 00:01:49,400
Брат!
12
00:01:59,070 --> 00:02:00,380
Брат!
13
00:02:01,180 --> 00:02:04,560
Доган, Доган.
14
00:02:04,910 --> 00:02:05,810
Добре ли си?
15
00:02:05,820 --> 00:02:06,630
Добре съм.
16
00:02:06,660 --> 00:02:07,690
Добре съм, добре съм.
17
00:02:07,690 --> 00:02:09,120
Чух изстрел. Какво стана тук?
18
00:02:09,120 --> 00:02:11,000
Ще разкажа всичко, ще разкажа. Хайде,
да се махаме оттук.
19
00:02:11,000 --> 00:02:11,420
Добре.
20
00:02:11,500 --> 00:02:13,890
Развържи, моля те, развържи.
21
00:02:37,930 --> 00:02:38,830
Какво става?
22
00:02:40,840 --> 00:02:42,900
Какво става? Какво правите?
23
00:02:55,790 --> 00:02:56,620
Махи.
24
00:02:58,500 --> 00:02:59,990
Махи, това ти ли си?
25
00:03:17,080 --> 00:03:19,900
Къде е Махи? Махи?
26
00:03:22,260 --> 00:03:26,140
Безсрамнико, ти каза, че не е Бехрам!
27
00:03:28,570 --> 00:03:30,300
Къде е Махи? Къде?
28
00:03:32,830 --> 00:03:34,590
Това и не беше Бехрам.
29
00:03:37,720 --> 00:03:39,280
А Бердан. Бердан.
30
00:03:42,290 --> 00:03:43,110
Какво?
31
00:03:44,750 --> 00:03:48,720
Какво говориш? Откъде знаеш Бердан?
32
00:03:49,710 --> 00:03:51,610
Как човек може сам да не се познава,
Сино?
33
00:03:55,960 --> 00:03:57,160
Какво е това?
34
00:03:58,440 --> 00:04:00,100
Какво знаете?
35
00:04:00,580 --> 00:04:01,340
Ти...
36
00:04:03,170 --> 00:04:04,570
Какво говориш, сине?
37
00:04:04,600 --> 00:04:06,740
Бердан стои пред теб. Бердан.
38
00:04:08,360 --> 00:04:11,330
Бердан, когото пратихте в затвора за
петнадесет години за нищо.
39
00:04:21,190 --> 00:04:24,230
За чий грях плащах толкова години?
40
00:04:24,820 --> 00:04:32,200
Ще кажеш, ще разкажеш. Затова си
тук. Ще кажеш за чий грях плащах
толкова години.
41
00:04:32,210 --> 00:04:33,300
Говори!
42
00:04:33,590 --> 00:04:34,380
Сино.
43
00:04:34,460 --> 00:04:36,560
-Аз...
-Братко, някой идва. Хайде.
44
00:04:36,560 --> 00:04:37,960
Змия, змия.
45
00:04:37,960 --> 00:04:38,860
Братко, тръгваме.
46
00:04:38,860 --> 00:04:41,320
Още веднъж кажеш "моята Махи" и ще
ти счупя главата.
47
00:04:41,320 --> 00:04:46,050
Ще те убия. Махинур повече не
съществува за теб! Не съществува!
48
00:04:46,170 --> 00:04:47,430
Няма да зарежа Махи.
49
00:04:47,430 --> 00:04:49,160
-Той все още Махи...
-Хайде, братко.
50
00:04:49,190 --> 00:04:50,130
Все още "Махи" говори.
51
00:04:50,130 --> 00:04:52,250
- Хайде!
- Стреляй!
52
00:04:52,250 --> 00:04:53,720
Ще те убия!
53
00:04:53,720 --> 00:04:55,830
- Брате, да тръгваме.
- Ще те убия!
54
00:04:55,850 --> 00:04:58,190
Не говори за нея, безчестно куче!
55
00:05:01,800 --> 00:05:02,380
Почакай.
56
00:05:02,380 --> 00:05:03,840
Хайде.
57
00:05:04,040 --> 00:05:05,070
Добре ли си?
58
00:05:05,070 --> 00:05:06,760
Добре съм, добре.
59
00:05:06,880 --> 00:05:08,110
Ставай, хайде.
60
00:05:10,680 --> 00:05:14,060
Това куче Бехрам избяга. Трябва да го
намерим. Ще ти обясня по пътя.
61
00:05:14,060 --> 00:05:16,630
Брате, имаме проблем по-важен от
Бехрам.
62
00:05:16,660 --> 00:05:17,460
Какво се е случило?
63
00:05:18,580 --> 00:05:20,230
Мелек се е опитала да се самоубие.
64
00:05:21,810 --> 00:05:22,600
Какво?
65
00:05:23,700 --> 00:05:25,490
Добре ли е? Добре ли е?
66
00:05:25,490 --> 00:05:26,320
Не знам.
67
00:05:26,420 --> 00:05:27,760
Трябва да отидем в болницата.
68
00:05:27,960 --> 00:05:28,670
Добре. Да тръгваме.
69
00:05:28,670 --> 00:05:30,240
Да тръгваме, да тръгваме.
70
00:05:56,280 --> 00:05:57,080
Това твое ли е?
71
00:06:02,090 --> 00:06:04,490
Спомен от баща ми.
72
00:06:06,040 --> 00:06:07,860
Къде е този Бехрам?
73
00:06:08,080 --> 00:06:09,620
Това ли е проблемът ти сега?
74
00:06:10,120 --> 00:06:11,650
Познавам ги добре тези.
75
00:06:11,910 --> 00:06:15,410
Тяхната вяра са парите. За пари ще
отнемат живот и ще умрат.
76
00:06:15,410 --> 00:06:20,770
Може би. Добре, но все пак не
обобщавай, без да познаваш човека.
77
00:06:20,810 --> 00:06:22,610
Сигурно го познаваш много добре.
78
00:06:23,780 --> 00:06:25,460
Видя ли си горкия?
79
00:06:32,660 --> 00:06:33,380
Доган.
80
00:06:33,930 --> 00:06:35,560
Доган, хайде, сине.
81
00:06:38,360 --> 00:06:40,380
Доган, добре ли си?
82
00:06:41,600 --> 00:06:43,630
Хайде, хайде.
83
00:07:06,200 --> 00:07:07,230
Дядо.
84
00:07:12,530 --> 00:07:15,620
Ти си сестрата, която е приятелка с
татко.
85
00:07:15,930 --> 00:07:18,160
Дойде ли да навестиш дядо?
86
00:07:19,420 --> 00:07:23,140
Дойдох да му покажа рисунката, която
направих.
87
00:07:34,380 --> 00:07:36,200
Брате, защо не отговаряш?
88
00:07:52,620 --> 00:07:53,760
Кой излизаше?
89
00:07:53,960 --> 00:07:56,730
Сестрата на г-жа адвокат Чагла. Искаше
да се види с г-н Доган.
90
00:07:56,870 --> 00:07:58,120
Г-н Доган не е идвал.
91
00:07:58,120 --> 00:08:00,740
И аз не мога да се свържа с брат ми.
Знаете ли нещо?
92
00:08:03,770 --> 00:08:07,070
Вече е късно и е студено. Откарайте я
там, където трябва.
93
00:08:07,070 --> 00:08:08,280
Добре, г-жо Гюлюшан.
94
00:08:20,680 --> 00:08:25,120
Знаех си, брате. Казах ти, че е свързано
със сестрата.
95
00:08:25,120 --> 00:08:27,970
Имат любовни дела там.
96
00:08:28,720 --> 00:08:29,640
Не мога да повярвам.
97
00:08:29,640 --> 00:08:31,860
Това ли е проблемът ни сега, Чагла?
98
00:08:31,860 --> 00:08:33,600
А какъв е проблемът ни тогава, брате?
99
00:08:33,920 --> 00:08:34,810
Какво?
100
00:08:34,880 --> 00:08:36,870
Твоето предателство.
101
00:08:40,550 --> 00:08:42,280
Накарах Генджо.
102
00:08:43,250 --> 00:08:45,680
Сама започнах всичко.
103
00:08:45,680 --> 00:08:48,930
Излизай от колата. Не искам да те виждам.
104
00:08:49,620 --> 00:08:50,860
Махай се!
105
00:09:17,590 --> 00:09:21,720
Трябваше да попитам директно: "Ти уби ли баща ми?"!
106
00:09:21,720 --> 00:09:22,460
Трябваше да попитам!
107
00:09:22,460 --> 00:09:24,930
Първо да изясним какво всъщност
стана, Генджо.
108
00:09:30,140 --> 00:09:30,840
Слушам.
109
00:09:32,140 --> 00:09:33,260
Да, аз съм.
110
00:09:34,720 --> 00:09:35,510
Какво?!
111
00:09:36,220 --> 00:09:38,080
В коя болница?
112
00:09:39,580 --> 00:09:40,520
Добре.
113
00:09:43,410 --> 00:09:44,780
Какво се е случило?
114
00:09:45,690 --> 00:09:46,700
Мелек.
115
00:09:46,780 --> 00:09:48,090
Какво има на Мелек, сестро?
116
00:09:49,120 --> 00:09:50,110
Самоубийство.
117
00:09:50,110 --> 00:09:50,780
Какво?
118
00:09:51,690 --> 00:09:52,940
Тя умря ли, сестро?
119
00:09:53,000 --> 00:09:54,160
Хайде, Генджо.
120
00:09:54,160 --> 00:09:55,910
-Умря?!
-Не знам, Генджо.
121
00:10:00,980 --> 00:10:08,230
Ясно. Това момиче е трудно да се
контролира, но този човек никога не
би постъпил така.
122
00:10:10,230 --> 00:10:11,720
Какво се случи с този човек?
123
00:10:13,130 --> 00:10:14,100
Какво, Исо?
124
00:10:17,800 --> 00:10:18,620
Какво има?
125
00:10:20,650 --> 00:10:22,290
Нещо не е наред с теб. Какво има?
126
00:10:25,150 --> 00:10:27,700
Брат, чух нещо.
127
00:10:28,040 --> 00:10:31,850
Но ти знаеш - в нашия кръг такива
разговори не се изнасят навън, това е
против понятията.
128
00:10:31,990 --> 00:10:37,080
Не започвай за понятия. Слушам те.
129
00:10:39,150 --> 00:10:46,520
Брат, Генджо снощи каза нещо. От
дома за стари хора, където беше баща
му, са се обадили.
130
00:10:47,070 --> 00:10:50,690
Казали, че в деня на смъртта на баща
му ти си бил там.
131
00:10:51,340 --> 00:10:58,600
Не мисля, че си замесен, но Генджо
започна да разследва дали имаш връзка
със смъртта на баща му.
132
00:11:10,850 --> 00:11:15,220
Доган, моля те, никакви лоши новини.
133
00:11:16,140 --> 00:11:17,820
Животът ѝ все още е в опасност.
134
00:11:19,790 --> 00:11:21,270
Но тя ще живее, нали?
135
00:11:21,400 --> 00:11:23,040
Дай Боже, дай Боже.
136
00:11:23,330 --> 00:11:25,840
Но следващите двадесет и четири
часа са критични.
137
00:11:27,300 --> 00:11:31,230
Наистина не разбирам. Момичето е в
затвора.
138
00:11:31,260 --> 00:11:33,940
Йълмаз, кажи, как е успяла да се
сдобие с толкова хапчета?
139
00:11:33,970 --> 00:11:34,790
Не знам.
140
00:11:35,650 --> 00:11:38,880
Знам само едно: На Мелек дадоха
наказание - единична килия.
141
00:11:38,880 --> 00:11:39,500
Какво?
142
00:11:40,600 --> 00:11:43,300
Вероятно, оставайки там сама, тя
психологически не е издържала.
143
00:11:43,300 --> 00:11:46,850
Чакай, чакай. Единична килия?
144
00:11:47,210 --> 00:11:49,140
За какво я наказаха?
145
00:11:50,450 --> 00:11:51,950
Хванаха я с телефон.
146
00:11:53,360 --> 00:11:54,630
С телефон?
147
00:11:55,450 --> 00:11:56,880
Как е пронесла телефон?
148
00:11:58,540 --> 00:12:01,400
Йълмаз, слушай, това не е ли дело на
леля ми?
149
00:12:01,400 --> 00:12:03,050
Не, не, не наши.
150
00:12:03,050 --> 00:12:04,520
Тогава кой? Кой?
151
00:12:05,140 --> 00:12:06,070
Не знам.
152
00:12:11,840 --> 00:12:15,260
Сестра, с Мелек всичко ще бъде
ли добре? Тя няма да умре, нали?
153
00:12:15,260 --> 00:12:17,290
Не мисли за такива неща, Генджо.
154
00:12:17,340 --> 00:12:19,580
Върви, ще ти се обадя, като
узная за състоянието ѝ.
155
00:12:19,580 --> 00:12:22,340
Без новини от мен, крачка оттук
няма да направя.
156
00:12:22,340 --> 00:12:26,780
Генджо, скоро тук на всеки
квадратен метър ще има по един
Ханджиоглу. Сигурен ли си?
157
00:12:26,880 --> 00:12:30,030
Сестричке, и ние не сме от вчера,
слава Богу.
158
00:12:30,080 --> 00:12:32,960
Казвам ти, всичко е наред, не се
притеснявай.
159
00:12:33,760 --> 00:12:37,150
Какво ти става, Генджо? Много си
впечатлен от тази Мелек.
160
00:12:37,580 --> 00:12:39,320
Какво има между вас?
161
00:12:39,960 --> 00:12:41,530
Да не би да сте гаджета?
162
00:12:41,640 --> 00:12:44,050
Не, сестричке, какви отношения?
163
00:12:45,020 --> 00:12:46,900
Защо Мелек ще ме обича?
164
00:12:48,870 --> 00:12:50,670
Не мога да се откажа от нея.
165
00:12:51,900 --> 00:12:53,140
Разбираш ли това чувство?
166
00:12:55,940 --> 00:12:58,240
Не разбирам, Генджо, не разбирам.
167
00:12:58,910 --> 00:13:00,880
И не искам да разбирам.
168
00:13:01,730 --> 00:13:05,260
Тази любов е като лудост.
169
00:13:07,720 --> 00:13:09,300
И ти си главният пример.
170
00:13:11,190 --> 00:13:12,450
Добре, ще ти съобщя.
171
00:13:13,890 --> 00:13:15,340
Чакам, сестричке.
172
00:13:19,600 --> 00:13:21,960
Господи, Боже.
173
00:13:22,200 --> 00:13:27,450
В името на всичко свято, в този
благословен месец Рамадан, запази
ми Мелек.
174
00:13:27,550 --> 00:13:30,220
-Братко, можем ли да я видим?
-Как е дъщеря ми?
175
00:13:30,220 --> 00:13:31,560
-Доган, тя добре ли е?
-Кажи нещо.
176
00:13:31,560 --> 00:13:32,760
Отвори ли си очите?
177
00:13:32,780 --> 00:13:34,000
Можем ли да я видим?
178
00:13:34,000 --> 00:13:35,060
Ще ѝ стане по-добре.
179
00:13:35,250 --> 00:13:37,380
Нашата любов ще даде сили на
Мелек.
180
00:13:38,190 --> 00:13:40,030
Не се страхувайте, не се
страхувайте.
181
00:13:41,790 --> 00:13:44,120
Ако умре, това ще е адски грях.
182
00:13:44,590 --> 00:13:47,520
На нищо не успяхме да я научим,
Саадет.
183
00:13:49,120 --> 00:13:52,360
Сега ли е моментът за това, сестро?
184
00:13:52,360 --> 00:13:53,430
Това лъжа ли е?
185
00:13:54,110 --> 00:13:58,480
Нима Господ не е казал, че ако
отнемеш живота си, извършваш
голям грях?
186
00:13:58,570 --> 00:14:00,650
Пророкът предупреждаваше за
последиците.
187
00:14:00,650 --> 00:14:05,630
Стига, имай съвест. По-добре се
моли Мелек да дойде в съзнание.
188
00:14:06,030 --> 00:14:09,100
Мамо, ела да се измием.
189
00:14:10,290 --> 00:14:12,150
Сякаш не се моля.
190
00:14:12,670 --> 00:14:17,770
Йълмаз, бъдете внимателни. Не
допускайте от болницата да
изтече каквато и да е новина.
191
00:14:17,900 --> 00:14:22,370
Ако узнаят, че се е опитала да
се самоубие, ще ни обсъждат. Ще
бъдем опозорени.
192
00:14:22,370 --> 00:14:24,600
Лельо, стига, заради Бога.
193
00:14:25,390 --> 00:14:27,600
Сдържам се, за да не те обидя.
194
00:14:36,580 --> 00:14:37,920
Вижте кой е дошъл.
195
00:14:39,880 --> 00:14:41,480
Какво прави тази змия тук?
196
00:14:41,500 --> 00:14:45,470
Като адвокат на Мелек, съм
длъжна да следя състоянието ѝ,
г-жо Ламия.
197
00:14:47,240 --> 00:14:48,800
Тя наистина ли е адвокат на Мелек?
198
00:14:48,800 --> 00:14:51,060
Тя се срещна с Мелек и я убеди.
199
00:14:51,480 --> 00:14:54,580
Да, Чагла? Ти последно я видя.
Каква беше?
200
00:14:55,080 --> 00:15:00,600
Минута, минута. Г-жо адвокат,
значи вие последно видяхте Мелек?
201
00:15:01,060 --> 00:15:04,010
Или ти ѝ каза нещо, и тя стигна до това?
202
00:15:04,010 --> 00:15:06,190
Само разказах какво се случи, г-жо Алтън.
203
00:15:06,730 --> 00:15:10,280
Разказах, че след като подадох жалба в
полицията за съпруга ви, ме изгониха.
204
00:15:11,410 --> 00:15:17,790
Слава Богу, г-жа Мюжде даде показания.
Иначе, благодарение на вас, щях да съм в затвора.
205
00:15:18,630 --> 00:15:24,380
Надявала се е, че зетят ще е виновен, и
тя ще излезе. После, когато не успя да излезе...
206
00:15:24,540 --> 00:15:27,880
Сефа е прав. Значи си е помислила, че ще излезе.
207
00:15:27,880 --> 00:15:28,350
Да.
208
00:15:28,480 --> 00:15:31,460
Излиза, че заради теб племенницата ми
е извършила грях.
209
00:15:35,090 --> 00:15:41,530
Г-жо адвокат, за да не възникне
неприятна ситуация, ще е по-добре да си тръгнете.
210
00:15:41,690 --> 00:15:43,490
Няма да ходя никъде.
211
00:15:43,950 --> 00:15:45,120
Чагла.
212
00:15:46,360 --> 00:15:47,370
Хайде.
213
00:15:47,400 --> 00:15:48,270
Не.
214
00:15:49,470 --> 00:15:53,970
Доган, отведи я, вече ми се вдигна кръвното.
215
00:15:59,460 --> 00:16:04,370
Г-жо Чагла, елате, ще ви разкажа за
състоянието на вашата клиентка.
216
00:16:08,800 --> 00:16:12,170
Мислех, че първи ще ме изгоните от болницата.
217
00:16:12,210 --> 00:16:14,660
Първо трябва да поговорим.
218
00:16:15,260 --> 00:16:16,470
За какво?
219
00:16:16,830 --> 00:16:19,070
Къде беше снощи, Чагла?
220
00:16:20,890 --> 00:16:23,610
Вкъщи, със сестра ми.
221
00:16:26,780 --> 00:16:27,870
Хайде.
222
00:16:44,000 --> 00:16:48,030
Отсега нататък ще мълчиш! Ще мълчиш
заради сестра си.
223
00:16:48,070 --> 00:16:51,170
Иначе ще ви намеря, където и да сте, и ще убия.
224
00:17:43,800 --> 00:17:46,150
Махи, какво правиш?! Ще си изгориш ръцете!
225
00:17:48,160 --> 00:17:49,270
Всичко свърши.
226
00:18:06,020 --> 00:18:07,710
Ах, Мелек.
227
00:18:09,570 --> 00:18:11,140
Ах, моето момиче.
228
00:18:12,460 --> 00:18:15,250
Тя сама ли спи, не са ѝ дали нещо докторите?
229
00:18:19,100 --> 00:18:24,070
Доган, бях горда до леля ти.
230
00:18:25,360 --> 00:18:28,060
Но това можеше да се случи заради мен?
231
00:18:28,670 --> 00:18:32,070
Нали ѝ вдъхнах надежда, че ще излезе.
232
00:18:33,220 --> 00:18:34,800
А после тя не излезе.
233
00:18:40,240 --> 00:18:42,780
Знаеш ли кой е главният виновник?
234
00:18:44,800 --> 00:18:49,040
Този, който прехвърли вината върху Мелек
и я изпрати в затвора.
235
00:18:49,620 --> 00:18:50,970
Дръж.
236
00:18:52,850 --> 00:18:53,490
Извинете!
237
00:18:53,520 --> 00:18:54,080
Извинете!
238
00:18:54,100 --> 00:18:54,900
Какво стана? Добре ли сте?
239
00:18:54,900 --> 00:18:57,320
Там! Остави ме, там!
240
00:19:03,100 --> 00:19:07,510
Прав си, това е главният виновник.
241
00:19:07,850 --> 00:19:10,110
Но не успяхме да разберем кой е той.
242
00:19:13,360 --> 00:19:15,970
Трябва да се страхуваме не от черния камък
в ориза.
243
00:19:16,830 --> 00:19:18,930
А от белия, така казват.
244
00:19:20,270 --> 00:19:22,780
Може би си била права от самото начало.
245
00:19:23,810 --> 00:19:28,210
Сгреших, търсих надалеч, а трябваше да
гледам по-отблизо.
246
00:19:29,930 --> 00:19:32,020
Имаш ли варианти, Доган?
247
00:19:32,410 --> 00:19:34,380
Ако има, трябва веднага да ги проверим.
248
00:19:36,640 --> 00:19:38,530
И до това ще стигнем.
249
00:19:42,130 --> 00:19:44,400
Нека Мелек първо си отвори очите.
250
00:19:44,460 --> 00:19:46,140
Дай Боже.
251
00:19:50,480 --> 00:19:52,430
Връщай се у дома.
252
00:19:53,370 --> 00:19:58,570
За да не се притеснява сестра ти,
ако внезапно напуснеш дома.
253
00:20:00,030 --> 00:20:01,960
Доган, може ли да остана засега?
254
00:20:02,370 --> 00:20:04,400
Поне докато Мелек не се събуди.
255
00:20:04,460 --> 00:20:09,140
Видя състоянието на другите,
Чагла. Няма смисъл да увеличаваш
напрежението.
256
00:20:10,020 --> 00:20:11,450
Добре.
257
00:20:12,640 --> 00:20:14,690
Ако нещо потрябва…
258
00:20:15,060 --> 00:20:16,310
Не, Чагла.
259
00:20:16,910 --> 00:20:18,070
Няма да потрябва.
260
00:20:26,300 --> 00:20:27,310
Добре.
261
00:20:49,820 --> 00:20:51,810
Сестра, добре ли си?
262
00:20:51,850 --> 00:20:53,420
Мелек добре ли е?
263
00:20:53,480 --> 00:20:54,720
Добре е, добре е.
264
00:20:56,140 --> 00:20:58,830
Състоянието на Мелек е стабилно,
Генджо. Не се притеснявай.
265
00:21:00,020 --> 00:21:02,250
А на теб какво ти се случи?
266
00:21:02,980 --> 00:21:04,330
Забрави.
267
00:21:06,840 --> 00:21:08,810
Сестра, защо се е опитала да се
самоубие?
268
00:21:08,840 --> 00:21:11,620
Някой ли я е разстроил в затвора?
Кажи и ще взривя мозъка на този
човек.
269
00:21:11,650 --> 00:21:14,230
Не, току-що говорих със затвора.
270
00:21:14,270 --> 00:21:19,190
Хванали са Мелек с телефон, а
после са я затворили в единична
килия, където всичко се е случило.
271
00:21:20,370 --> 00:21:22,360
Аз ѝ дадох този телефон.
272
00:21:22,390 --> 00:21:23,640
Какво?!
273
00:21:24,180 --> 00:21:25,620
Генджо!
274
00:21:25,670 --> 00:21:30,620
Генджо, какъв глупав постъпок?!
Ти луд ли си?!
275
00:21:31,060 --> 00:21:34,110
Как можа да постъпиш толкова
безотговорно?! Как?!
276
00:21:34,180 --> 00:21:36,480
Ще полудея, наистина ще полудея!
277
00:21:36,510 --> 00:21:38,830
Сестра, откъде можех да знам?
Откъде можех да знам?
278
00:21:38,870 --> 00:21:43,290
Помислих си, че изведнъж нещо
ще ѝ се случи или ще ѝ стане тъжно
и ще ми се обади.
279
00:21:43,320 --> 00:21:45,150
Откъде можех да знам, че ще иска
да се самоубие?!
280
00:21:45,200 --> 00:21:47,640
Генджо. Генджо, натискай газта,
тръгваме!
281
00:21:47,670 --> 00:21:50,450
В момента мозъкът ми ще се взриви
от злост!
282
00:21:50,480 --> 00:21:51,450
Натискай газта, тръгваме!
283
00:21:51,490 --> 00:21:56,560
Няма да ходя никъде. Щом е в
това състояние заради мен, значи
няма да ходя никъде.
284
00:21:56,610 --> 00:21:58,970
Момче, тя спи!
285
00:21:59,020 --> 00:22:01,550
Ще се събуди, задължително ще се
събуди.
286
00:22:02,480 --> 00:22:06,690
Прави каквото искаш! Аз си
тръгвам! Идиот!
287
00:22:08,970 --> 00:22:10,160
Сестра.
288
00:22:10,350 --> 00:22:12,690
Сестра, не ми се сърди, не се сърди.
289
00:22:12,730 --> 00:22:14,260
Това е любов. Какво мога да направя?
290
00:22:14,290 --> 00:22:16,770
Когато се влюбиш, ще ме разбереш.
291
00:22:16,810 --> 00:22:20,700
Единствената ми любов е да накарам
виновните да отговорят за убийството
на баща ми!
292
00:22:24,650 --> 00:22:26,110
Боже мой.
293
00:22:26,160 --> 00:22:27,260
Какво се случи?
294
00:22:27,890 --> 00:22:29,850
Няма кокалче за домино.
295
00:22:30,150 --> 00:22:31,350
Какво кокалче?
296
00:22:31,760 --> 00:22:36,680
Добре, явно е останало в другия
джоб.
297
00:22:37,650 --> 00:22:39,070
Аз ще тръгвам.
298
00:22:57,910 --> 00:22:58,870
Доган.
299
00:22:59,280 --> 00:23:02,670
Ще отида в компанията. Има ли
новини за Шимшек?
300
00:23:04,180 --> 00:23:08,740
Йълмаз, помолих те да разбереш
информация за Чагла. Намери ли
нещо?
301
00:23:09,170 --> 00:23:11,260
Проверих документите ѝ, с които
се е устроила на работа.
302
00:23:11,300 --> 00:23:13,430
Дипломата е истинска, както и
всичко останало.
303
00:23:13,770 --> 00:23:16,390
Проверих годините ѝ на учене в
университета, получавала е стипендия.
304
00:23:16,450 --> 00:23:18,190
Но не от фонда.
305
00:23:18,380 --> 00:23:20,020
Не успях да разбера от кого е
получавала стипендия и как.
306
00:23:20,070 --> 00:23:22,230
Знам от кого, благодаря.
307
00:23:25,630 --> 00:23:27,340
Ах, Бехрам! Ах!
308
00:23:27,380 --> 00:23:30,290
Ти се оказваш под всеки камък,
Бехрам.
309
00:23:32,320 --> 00:23:35,570
Брате, търсех те! Бягаме, докторът
дойде!
310
00:23:35,610 --> 00:23:36,480
Тръгваме.
311
00:23:42,190 --> 00:23:44,780
Получихме резултатите от последните
тестове.
312
00:23:44,830 --> 00:23:47,450
Дишането на пациентката ни се
нормализира.
313
00:23:47,510 --> 00:23:49,650
И показателите на кръвта станаха
нормални.
314
00:23:49,740 --> 00:23:50,800
Слава Богу.
315
00:23:50,850 --> 00:23:52,380
Това е добре, нали, Доган?
316
00:23:52,410 --> 00:23:53,950
Да, мамо, разбира се.
317
00:23:54,450 --> 00:23:55,550
Слава Богу.
318
00:23:55,580 --> 00:23:58,080
Тоест, сестра ми се оправи? Така ли?
319
00:23:58,110 --> 00:23:59,580
Животът ѝ повече не е застрашен.
320
00:23:59,610 --> 00:24:01,190
Слава Богу!
321
00:24:01,220 --> 00:24:05,030
И не ѝ трябва повече интензивно
лечение, скоро ще я преместим в стая.
322
00:24:05,140 --> 00:24:06,890
-Докторе, благодаря, голямо благодаря.
-Благодаря.
323
00:24:06,910 --> 00:24:07,660
Нека това не се повтори.
324
00:24:07,700 --> 00:24:08,340
Здраве на ръцете ви.
325
00:24:08,370 --> 00:24:10,060
-Благодаря.
-Благодаря, докторе, благодаря.
326
00:24:11,620 --> 00:24:13,020
Поздравявам ни всички.
327
00:24:13,770 --> 00:24:16,380
Слава Богу, слава Богу.
328
00:24:17,690 --> 00:24:18,490
Слава Богу.
329
00:24:18,520 --> 00:24:19,760
Слава Богу.
330
00:24:46,980 --> 00:24:48,340
Къде съм?
331
00:24:48,400 --> 00:24:51,740
Не се притеснявайте, всичко е
добре, ще се оправите.
332
00:24:51,920 --> 00:24:53,010
Благодаря.
333
00:24:53,040 --> 00:24:54,580
Семейството ви е тук.
334
00:24:54,640 --> 00:24:57,440
Но преди да ги видите, трябва да ви
покажа малко напомняне.
335
00:24:59,900 --> 00:25:05,040
Нали не искате да видите останалите
страници от дневника ви в мрежата?
336
00:25:05,870 --> 00:25:10,310
Тогава не казвайте на семейството си
за това и за лекарствата, това ще е достатъчно.
337
00:25:10,330 --> 00:25:14,130
Коя сте вие? Какво искате от мен?
338
00:25:15,420 --> 00:25:18,430
Г-н Шимшек помоли да ви предам
пожеланията си за скорошно оздравяване.
339
00:25:44,850 --> 00:25:47,170
Къде е брат ти Доган?
340
00:25:47,440 --> 00:25:49,620
Не знам, брате. Сега ще дойде.
341
00:25:56,880 --> 00:25:58,660
А коя е тази до теб?
342
00:26:00,800 --> 00:26:02,660
Позволете да ви представя, това е
Суна.
343
00:26:02,690 --> 00:26:05,950
Моя стара приятелка, тя е психиатър.
344
00:26:06,000 --> 00:26:07,520
И специалист в областта на подобни
травми.
345
00:26:07,540 --> 00:26:10,050
Благодаря ѝ, не ми отказа и веднага
дойде.
346
00:26:10,570 --> 00:26:12,830
Здравейте. Желая това да не се
повтаря.
347
00:26:12,870 --> 00:26:13,440
Благодаря.
348
00:26:13,490 --> 00:26:14,630
Благодаря, докторе.
349
00:26:14,700 --> 00:26:18,290
Суна ще ни каже как трябва да
общуваме с Мелек.
350
00:26:18,340 --> 00:26:19,970
Защото сега е много критично
състояние.
351
00:26:20,000 --> 00:26:24,380
Всяка наша дума може да я излекува,
както и отново да я нарани.
352
00:26:25,190 --> 00:26:27,090
Преди всичко бих искала да кажа
следното.
353
00:26:27,130 --> 00:26:30,380
Наистина имате голям късмет,
защото Мелек оцеля.
354
00:26:30,440 --> 00:26:35,140
Но състоянието сега е много
критично, това е повратна точка.
355
00:26:35,200 --> 00:26:38,120
Затова, моля ви, не питайте защо
го е направила.
356
00:26:38,210 --> 00:26:41,350
Това няма да я излекува, а напротив
ще предизвика чувство на срам.
357
00:26:41,400 --> 00:26:44,450
Докторе, но тя ни разстрои много.
358
00:26:44,490 --> 00:26:49,260
Разбирам, разбирам, разбира се, но
сега не трябва да се отчита.
359
00:26:49,290 --> 00:26:50,390
Тя трябва да се почувства в
безопасност.
360
00:26:50,420 --> 00:26:51,220
Добре.
361
00:26:51,640 --> 00:26:53,940
А ако не издържа и заплача, дъще?
362
00:26:54,160 --> 00:26:59,060
Можете да плачете, разбира се, само
тя да не трябва да ви успокоява.
363
00:26:59,740 --> 00:27:04,360
-Да.
-Как така? Няма ли да кажем, че
самоубийството е голям грях?
364
00:27:04,360 --> 00:27:06,360
Боже мой!
365
00:27:06,400 --> 00:27:08,090
Сестра, моля те.
366
00:27:09,150 --> 00:27:11,890
Лельо, сега ли е подходящото място
и време?
367
00:27:11,930 --> 00:27:16,270
Не съветвам да го казвате сега. И не
я молете да бъде силна, моля ви.
368
00:27:16,330 --> 00:27:19,470
Защото тя вече показа сила, тя
оцеля.
369
00:27:35,290 --> 00:27:38,260
Чагла, най-накрая! Къде беше толкова
дълго?
370
00:27:38,310 --> 00:27:39,990
Какво стана? Нали дойдох.
371
00:27:40,070 --> 00:27:41,750
Нещо със сестра ми ли е?
372
00:27:42,310 --> 00:27:45,300
Махи е някаква странна, не разбрах.
373
00:27:45,360 --> 00:27:48,070
Дидем, разкажи нормално. Какво
става?
374
00:27:48,180 --> 00:27:49,300
Какво значи странна?
375
00:27:50,370 --> 00:27:52,580
Всъщност, това не е първият път
така.
376
00:27:52,640 --> 00:27:53,400
Как така?
377
00:27:53,450 --> 00:27:58,370
Наскоро влязох в стаята ѝ, навсякъде
имаше такива листчета.
378
00:27:58,400 --> 00:28:01,140
Не ти казах, защото имаше много
работа.
379
00:28:01,190 --> 00:28:03,370
А и Махи май се оправяше.
380
00:28:03,420 --> 00:28:08,360
Но днес си миеше ръцете, като
обезумяла.
381
00:28:08,500 --> 00:28:11,360
А после извади солна киселина от
шкафа.
382
00:28:11,380 --> 00:28:12,420
Какво?!
383
00:28:12,470 --> 00:28:14,660
Не казвай, успях в последния момент.
384
00:28:14,700 --> 00:28:17,680
Ако не бях успяла, щеше да излее
солна киселина върху ръцете си.
385
00:28:17,720 --> 00:28:19,340
Боже опази.
386
00:28:19,410 --> 00:28:20,310
И къде е сестра ми сега?
387
00:28:20,340 --> 00:28:21,910
Дадох ѝ лекарство, спи.
388
00:28:22,510 --> 00:28:23,620
Дидем.
389
00:28:24,580 --> 00:28:27,310
Имаш късмет, че беше тук. Благодаря
ти много, Дидем.
390
00:28:27,340 --> 00:28:30,620
Трябва да отида на работа, чаках да
се върнеш.
391
00:28:30,650 --> 00:28:32,190
Добре, добре, върви.
392
00:28:32,250 --> 00:28:35,440
Нататък ще се оправя сама, благодаря.
393
00:28:40,330 --> 00:28:43,700
Чагла, има още нещо.
394
00:28:43,760 --> 00:28:44,760
Какво пак се е случило?
395
00:28:44,800 --> 00:28:48,450
Не знам дали е важно или не, но
вчера през нощта сестра ти отиде в
имението Ханджиоглу.
396
00:28:48,480 --> 00:28:49,640
Нищо себе си.
397
00:28:51,070 --> 00:28:52,020
Защо?
398
00:28:52,310 --> 00:28:55,530
Не знам. Откъде да знам? Явно е
решила, че си там.
399
00:28:55,560 --> 00:28:57,980
Закарали са я техните охранители.
400
00:29:00,290 --> 00:29:01,800
Добре, мила, благодаря ти.
401
00:29:03,220 --> 00:29:04,510
Върви.
402
00:29:05,870 --> 00:29:08,340
Тъкмо трябва да поговоря със сестра си.
403
00:29:08,370 --> 00:29:10,650
-Добре. Кажи ми после, става ли?
-Добре, скъпа.
404
00:29:23,170 --> 00:29:24,770
Лека работа, войници.
405
00:29:24,820 --> 00:29:26,290
Здравейте, войници.
406
00:29:26,310 --> 00:29:27,010
Здравейте.
407
00:29:27,040 --> 00:29:28,190
Лека работа.
408
00:29:35,380 --> 00:29:37,820
Твърде много сме.
409
00:29:37,870 --> 00:29:39,410
Снахо, Сефа.
410
00:29:39,430 --> 00:29:41,060
След нас ли ще влезете?
411
00:29:41,100 --> 00:29:44,910
Да, да, прав е. Първо най-близките.
412
00:29:47,270 --> 00:29:49,240
Лельо, и ти ще влезеш с тях.
413
00:29:57,910 --> 00:30:03,770
Разбира се, ще изчакам, щом глава
та на семейството реши така.
414
00:30:10,530 --> 00:30:14,190
Лельо, това не се отнася до главата
на семейството.
415
00:30:15,070 --> 00:30:18,370
Ще правим, както каже докторът.
Нали така?
416
00:30:19,430 --> 00:30:20,350
Хайде.
417
00:30:23,450 --> 00:30:25,480
Не забравяйте какво каза доктор Суна.
418
00:30:25,510 --> 00:30:26,180
Добре?
419
00:30:31,660 --> 00:30:33,280
Влизай, сестро, влизай.
420
00:30:42,640 --> 00:30:43,800
Мелек?
421
00:30:45,050 --> 00:30:46,970
Нека остане в миналото, единствена
моя.
422
00:30:47,450 --> 00:30:49,060
Заедно сме тук.
423
00:30:49,060 --> 00:30:51,240
Как си? Притеснявахме се за теб.
424
00:30:53,680 --> 00:30:59,510
Дъще. Мелек? Покажи лицето си.
425
00:30:59,570 --> 00:31:03,120
Чакаме. Хайде, душо моя.
426
00:31:06,200 --> 00:31:09,340
Мело. Ние сме. Ставай.
427
00:31:09,480 --> 00:31:12,800
Какви са тези игри. Хайде, отвори
очи.
428
00:31:21,860 --> 00:31:24,870
Мелек? Единствена.
429
00:31:28,350 --> 00:31:31,980
Мелек, за Бога, покажи се. Какво е
това?
430
00:31:31,980 --> 00:31:34,700
Сега ще те нагъделичкам.
431
00:31:34,700 --> 00:31:38,740
Кълна се, гърбът ме заболя в коридора.
432
00:31:38,820 --> 00:31:42,010
Хайде, обърни се. Трябва да пожалим
брат.
433
00:31:42,350 --> 00:31:43,970
От този лекар никаква полза.
434
00:31:43,970 --> 00:31:47,600
Помолих да напише доклад, но не.
435
00:31:47,600 --> 00:31:50,170
Няма да ходя на работа.
436
00:31:50,230 --> 00:31:52,750
Ти стана глава на семейството. Напиши
го сам.
437
00:31:52,780 --> 00:31:56,390
Доган играе големи игри.
438
00:31:57,150 --> 00:31:59,710
Тя също е умна.
439
00:31:59,880 --> 00:32:03,330
Но в крайна сметка тя помисли и взриви
всичко наоколо.
440
00:32:04,000 --> 00:32:07,920
Не е ли така? Намерих те.
441
00:32:07,920 --> 00:32:11,980
Какво е това? Намерих, хванах.
442
00:32:11,980 --> 00:32:13,780
Тук нещо има. Какво е това?
443
00:32:13,780 --> 00:32:15,400
-Какво?
-Братко, какво правиш?
444
00:32:15,400 --> 00:32:17,110
Още веднъж.
445
00:32:18,220 --> 00:32:20,140
Боже, тя е гъделичкава.
446
00:32:21,000 --> 00:32:22,240
Какво правиш, дъще?
447
00:32:22,240 --> 00:32:24,010
-Хайде, хвани ме.
-Ще те хвана.
448
00:32:24,200 --> 00:32:26,160
-Хванах те.
-Братко.
449
00:32:52,750 --> 00:32:59,640
В един ден нямаше никой вкъщи. Никой
не викаше Мелек, Мелек.
450
00:33:00,200 --> 00:33:06,840
Тогава ни оставиха един с друг. Но
нямаше електричество.
451
00:33:06,960 --> 00:33:09,670
Тогава не беше студено, имаше камина.
452
00:33:09,670 --> 00:33:15,150
Тя взе фенерче. Има и малки фенерчета.
453
00:33:15,170 --> 00:33:19,340
Тя крещи, че в ръката й има светлина.
454
00:33:19,340 --> 00:33:24,920
Аз съм главната, аз съм главната. Аз съм
твоят лидер.
455
00:33:25,250 --> 00:33:28,100
Тя се изкачи толкова високо.
456
00:33:28,140 --> 00:33:32,130
Казах й да не го прави, да слезе долу.
457
00:33:32,130 --> 00:33:32,940
Но тя не слуша.
458
00:33:32,940 --> 00:33:35,480
Беше на 4 години, нали?
459
00:33:35,510 --> 00:33:38,500
Аз тогава тъкмо започнах да ходя на
училище. Помниш ли?
460
00:33:38,570 --> 00:33:43,580
Аз съм долу, а ти си горе. Крещиш, а
аз се страхувам.
461
00:33:45,550 --> 00:33:48,050
Ти ми каза нещо. Помниш ли?
462
00:33:49,550 --> 00:33:52,040
-Мракът няма да ни победи.
-Мракът няма да ни победи.
463
00:33:53,180 --> 00:33:54,360
Готова ли си?
464
00:33:55,130 --> 00:33:58,280
Слушай, каквото и да се случи, колкото
и да паднем.
465
00:33:58,490 --> 00:34:04,120
Разбрах едно, че този ден настъпи. Тези
малки беди.
466
00:34:04,190 --> 00:34:08,190
Каквото и да се случва, ние винаги се
измъквахме.
467
00:34:08,770 --> 00:34:09,850
Нали така?
468
00:34:11,450 --> 00:34:14,950
Аз с теб говоря. Ти ставаше тогава,
когато падаше.
469
00:34:16,200 --> 00:34:17,930
Единствената ми.
470
00:34:19,630 --> 00:34:23,260
Разкажете за времената, когато бяхте
заедно.
471
00:34:28,450 --> 00:34:31,750
Нека разкажат, мамо. Аз ги пропуснах.
472
00:34:35,140 --> 00:34:37,520
Бих искал да ги видя.
473
00:34:37,810 --> 00:34:40,430
Ти беше нашата мечта, братко.
474
00:34:41,370 --> 00:34:42,120
Нали така?
475
00:34:42,830 --> 00:34:43,860
12 години, нали?
476
00:34:43,860 --> 00:34:46,040
Да, аз също бях на 14.
477
00:34:46,870 --> 00:34:53,220
Аз убедих сестра ми. А докато родителите
бяха на пазара, ние избягахме.
478
00:34:55,780 --> 00:35:01,440
Побягнахме като малки момичета, токчетата
сверкаха.
479
00:35:02,040 --> 00:35:04,600
Видях те зад сцената.
480
00:35:05,000 --> 00:35:06,830
Казах, че ти си мой брат.
481
00:35:11,760 --> 00:35:14,180
Това беше най-правилното решение в
живота ми.
482
00:35:22,400 --> 00:35:26,650
Единствената истина сред грешното.
483
00:35:27,340 --> 00:35:28,780
Каква е твоята грешка?
484
00:35:28,890 --> 00:35:30,980
Испугах ви, знам.
485
00:35:33,060 --> 00:35:34,530
Извинете, моля.
486
00:35:35,570 --> 00:35:36,100
Мелек.
487
00:35:36,100 --> 00:35:38,360
Какво извинение?
488
00:35:39,040 --> 00:35:40,140
Единствената ми.
489
00:36:03,540 --> 00:36:05,120
Мамо, влез.
490
00:36:09,140 --> 00:36:11,510
Душо моя, няма да се побера.
491
00:36:12,200 --> 00:36:15,390
Влизай, влизай. И ти ще се побереш.
Влизай.
492
00:36:15,390 --> 00:36:16,770
-Влизай, влизай.
-Влизай.
493
00:36:18,950 --> 00:36:23,080
Доган, не ги притискай само.
494
00:36:30,170 --> 00:36:32,920
Време е за преглед. Моля, излезте.
495
00:36:34,210 --> 00:36:38,310
Ще дойдем пак, нали? Ти почивай, сестро.
496
00:36:38,530 --> 00:36:40,500
Ние сме навън. Добре ли си, сестро?
497
00:36:44,540 --> 00:36:45,490
Душо моя.
498
00:36:47,030 --> 00:36:48,200
Тук съм.
499
00:37:14,960 --> 00:37:17,840
Време е за преглед. Помолиха ни да
излезем.
500
00:37:19,780 --> 00:37:20,580
Доган.
501
00:37:22,730 --> 00:37:25,860
Ами ако го направи отново?
502
00:37:26,600 --> 00:37:29,920
Няма да се случи. Не мисли за това.
503
00:37:30,100 --> 00:37:32,120
Няма. Добре ли е?
504
00:37:32,340 --> 00:37:33,780
Съвземи се.
505
00:37:35,980 --> 00:37:40,040
Мамо, хайде. Измий се, за да не
разбере Мелек, че си плакала.
506
00:37:40,080 --> 00:37:40,700
Хайде.
507
00:37:48,440 --> 00:37:53,030
Не се натъжавай. Не се натъжавай.
Не се натъжавай толкова.
508
00:37:55,460 --> 00:37:59,950
Днес се появи чудо за Ханджиоглу.
509
00:38:01,760 --> 00:38:03,820
Как казват?
510
00:38:04,180 --> 00:38:07,280
Ще бъдем семейство, заедно.
511
00:38:07,520 --> 00:38:12,340
Ако един падне, другият ще помогне
да се изправи.
512
00:38:13,790 --> 00:38:15,030
Братска дума.
513
00:38:17,870 --> 00:38:18,890
Ела тук.
514
00:38:21,760 --> 00:38:24,210
Хайде. Не успяхме да говорим онази
вечер.
515
00:38:24,780 --> 00:38:28,860
Видя ли някого, освен Бехрам, когато
те отвлякоха?
516
00:38:29,450 --> 00:38:31,800
Бях със затворени очи. Не видях.
517
00:38:32,200 --> 00:38:35,030
Добре. Имаше ли жена там?
518
00:38:35,330 --> 00:38:36,180
Не.
519
00:38:36,760 --> 00:38:39,750
Откъде се взе? Видя ли жена? Какво
има?
520
00:38:40,420 --> 00:38:45,060
Не, по-скоро, сякаш усетих миризма
на парфюм на жена, когато те взех
оттам.
521
00:38:46,050 --> 00:38:50,450
Това е игра на Бехрам. Този човек
иска да ми отнеме душата.
522
00:38:51,460 --> 00:38:54,130
Как да го кажа, не знам.
523
00:38:54,410 --> 00:38:58,940
Бехрам не е Бехрам. Бехрам е Бердан.
524
00:38:59,280 --> 00:39:01,290
Разбра ли кой?
525
00:39:05,480 --> 00:39:06,560
Какво има?
526
00:39:07,750 --> 00:39:09,490
Ядоса ли се?
527
00:39:12,830 --> 00:39:15,250
Знаеше ли? Какво има?
528
00:39:15,270 --> 00:39:17,410
Какво искаше от теб?
529
00:39:17,470 --> 00:39:19,100
Какво трябва да иска?
530
00:39:20,040 --> 00:39:23,220
Попита защо е умрял майстор Юсуф.
Това питаше.
531
00:39:23,220 --> 00:39:26,900
Той ще отмъсти или ще убие.
532
00:39:27,020 --> 00:39:31,020
Този човек ще унищожи семейството
ни.
533
00:39:31,130 --> 00:39:34,820
Ще се ядосваш, но трябва и да се
страхуваш.
534
00:39:37,400 --> 00:39:39,010
А ти каза ли за майстор Юсуф?
535
00:39:39,010 --> 00:39:43,760
Братко, мога ли да предам баща си?
Как да го кажа?
536
00:39:48,290 --> 00:39:50,380
На човек са откраднали 15 години.
537
00:39:50,380 --> 00:39:51,820
Остави, моля те.
538
00:39:51,820 --> 00:39:52,780
Вие сте така...
539
00:39:52,780 --> 00:39:55,160
Дори и да е прав.
540
00:39:55,430 --> 00:39:58,340
Ако този човек не беше клеветил,
майстор Юсуф нямаше да умре.
541
00:39:58,340 --> 00:39:59,170
Каква клевета?
542
00:39:59,200 --> 00:40:03,740
Той каза, че съм изнасилил дъщерята
на майстор Юсуф.
543
00:40:03,740 --> 00:40:04,200
Какво?
544
00:40:04,200 --> 00:40:04,990
Да.
545
00:40:05,290 --> 00:40:06,060
Изнасилване?
546
00:40:06,060 --> 00:40:06,880
Да.
547
00:40:06,880 --> 00:40:08,770
Защо е клеветил?
548
00:40:09,480 --> 00:40:11,220
Бехрам имаше ли приятелка?
549
00:40:11,560 --> 00:40:15,990
Братко, казвам ти, че тя беше моя
приятелка.
550
00:40:16,210 --> 00:40:16,760
Тогава?
551
00:40:16,760 --> 00:40:23,130
Тя беше животът ми, първата ми
любов. Нали ти казах. Дъщеря е на майстор Юсуф.
552
00:40:23,320 --> 00:40:25,420
Безсрамник!
553
00:40:25,480 --> 00:40:26,970
Ето на.
554
00:40:28,220 --> 00:40:29,820
Доган, тя беше моя.
555
00:40:31,140 --> 00:40:32,230
Хареса ли ти?
556
00:40:32,500 --> 00:40:35,110
Ти луд ли си, Синан? Превъзходно.
557
00:40:35,340 --> 00:40:37,020
Не е като теб.
558
00:40:39,880 --> 00:40:43,930
Малко остана. Ще те видя в
тази сватбена рокля, Махинур.
559
00:40:46,290 --> 00:40:48,080
Искахме да се оженим.
560
00:40:48,820 --> 00:40:52,970
Татко попречи, не разреши.
561
00:40:55,370 --> 00:40:56,230
Добре.
562
00:40:58,000 --> 00:41:01,680
Ти каза, че Бехрам е изиграл
игра. Довел е дъщерята на майстор Юсуф там?
563
00:41:01,780 --> 00:41:06,050
Не, направи го, за да изплаши.
564
00:41:10,800 --> 00:41:13,120
Къде е дъщерята на майстор Юсуф?
565
00:41:20,680 --> 00:41:22,030
Коя е тази девойка, братко?
566
00:41:28,200 --> 00:41:29,030
Как се казва?
567
00:41:30,040 --> 00:41:30,960
Г-н Доган.
568
00:41:32,020 --> 00:41:33,240
Мелек ви вика.
569
00:41:34,870 --> 00:41:38,510
Ти иди, иди, братко, виж.
570
00:42:40,480 --> 00:42:42,000
През какво премина, сестро?
571
00:42:42,970 --> 00:42:44,890
Какъв товар носиш сама?
572
00:42:47,090 --> 00:42:48,480
Защо отиде в имението?
573
00:43:28,300 --> 00:43:30,290
Ключове. Няма ключове?
574
00:43:35,620 --> 00:43:37,980
Не крий, Мелек. Моля те.
575
00:43:38,940 --> 00:43:40,470
Откъде се взе телефона?
576
00:43:41,770 --> 00:43:42,910
Генджо го даде.
577
00:43:44,690 --> 00:43:50,000
Не се сърди, братко. Той нямаше
лоши намерения. Да не се чувствам самотна.
578
00:43:51,990 --> 00:43:55,750
Скрих го. Но не разбирам как го
намериха.
579
00:43:59,610 --> 00:44:06,270
Не е важно, че го намериха, Мелек.
Не го отричай. Имаш връзки с Генджо.
580
00:44:07,510 --> 00:44:08,890
Скри от мен.
581
00:44:10,410 --> 00:44:12,440
Генджо не е като другите.
582
00:44:22,350 --> 00:44:23,700
Добре, а онези лекарства?
583
00:44:25,330 --> 00:44:27,970
Не, Генджо няма нищо общо.
584
00:44:29,420 --> 00:44:33,090
Аз сама си взех, или по-скоро
откраднах.
585
00:44:37,360 --> 00:44:38,260
И всичко?
586
00:44:39,190 --> 00:44:39,980
Да.
587
00:44:45,220 --> 00:44:46,770
Не ме гледай така, братко.
588
00:44:48,020 --> 00:44:49,040
Как гледам?
589
00:44:49,660 --> 00:44:51,090
Сякаш питаш защо?
590
00:44:52,740 --> 00:44:59,520
Знам, че съм товар за теб. Но не
мисли, че не ти вярвам.
591
00:45:06,560 --> 00:45:08,270
Как да мисля, Мелек?
592
00:45:10,360 --> 00:45:14,100
Ти повярва, че няма да те измъкна,
ти загуби надежда.
593
00:45:14,220 --> 00:45:17,300
Напротив, мислех не за себе си,
а за теб.
594
00:45:18,560 --> 00:45:20,900
Аз унищожих и твоя живот.
595
00:45:21,900 --> 00:45:25,650
Помислих си, че ще се спасиш,
когато умра.
596
00:45:26,490 --> 00:45:27,620
Какви са тези думи?
597
00:45:29,500 --> 00:45:32,490
Ако теб те няма, в какво е моето
спасение?
598
00:45:35,430 --> 00:45:39,850
Ти си най-ценният човек за мен в
този живот, Мелек.
599
00:45:40,010 --> 00:45:41,420
Така ли е, да?
600
00:45:42,450 --> 00:45:43,720
Има и Чагла.
601
00:45:46,660 --> 00:45:47,990
Чагла?
602
00:45:49,420 --> 00:45:52,450
През този период се случи само едно
хубаво нещо - Чагла.
603
00:45:54,530 --> 00:45:56,610
Знам, че си ядосан, братко.
604
00:45:56,800 --> 00:45:59,520
Но тя наистина мисли за наше добро.
605
00:46:04,090 --> 00:46:07,490
Доган, може ли и ние да видим нашата
Мелек?
606
00:46:07,530 --> 00:46:09,380
Разбира се, разбира се, влизайте,
влизайте.
607
00:46:12,060 --> 00:46:14,480
Твърде много сме в коридора, така не
може.
608
00:46:14,510 --> 00:46:15,620
Мелек все още е задържана.
609
00:46:15,670 --> 00:46:18,940
Нека един остане като настойник, а
останалите да се приберат вкъщи.
610
00:46:19,040 --> 00:46:20,420
Аз ще остана.
611
00:46:20,470 --> 00:46:23,730
Братко, ти и без това тичаш насам-
натам, а аз си стоя вкъщи.
612
00:46:23,780 --> 00:46:25,700
Позволи ми да се грижа за сестра си.
613
00:46:25,770 --> 00:46:31,390
Деца, моля ви, оставете ме да остана
с моята Мелек.
614
00:46:32,600 --> 00:46:36,220
Казват, че душата на дете, което не е
докосната от сянката на майка си, не
се стопля.
615
00:46:38,830 --> 00:46:40,660
Вероятно моето момиче е замръзнало.
616
00:46:42,630 --> 00:46:44,880
Сигурно не съм успяла да я стопля.
617
00:46:46,530 --> 00:46:47,980
Мама е права.
618
00:46:49,220 --> 00:46:51,800
Колкото и години да има човек...
619
00:46:51,870 --> 00:46:54,920
Ако го боли, първото нещо, което
иска, е мама да е до него.
620
00:46:56,220 --> 00:46:58,090
Мелек ти е поверена.
621
00:46:59,000 --> 00:47:00,590
Не се притеснявай, сине.
622
00:47:07,300 --> 00:47:08,630
Трябва да се обадя.
623
00:47:42,410 --> 00:47:43,630
Братко?
624
00:47:43,650 --> 00:47:45,940
Аз не съм ти никакъв брат.
625
00:47:49,070 --> 00:47:52,110
Заради теб сестра ми я хвърлиха в
единична килия. Сега ли дойде да се
възхищаваш на творението си?
626
00:47:52,130 --> 00:47:55,220
Ако знаех, че така ще стане, щях да
се застрелям в главата...
627
00:47:55,260 --> 00:47:57,640
И да си счупя крака, пак нямаше да
отида там.
628
00:47:57,660 --> 00:48:00,350
Стига вече! Поеми отговорност поне
веднъж.
629
00:48:00,380 --> 00:48:01,500
Кажи: "Аз го направих".
630
00:48:02,100 --> 00:48:04,210
Преструвате се на добри, а после
подвеждате хората.
631
00:48:04,220 --> 00:48:06,430
Докторе, ти поемаш грях на душата си.
632
00:48:06,480 --> 00:48:08,960
Аз направих всичко това от любов.
633
00:48:09,070 --> 00:48:09,980
Какво?
634
00:48:15,040 --> 00:48:15,860
Върви, върви.
635
00:48:15,910 --> 00:48:18,090
Това е болница, няма да можем да
поговорим тук както трябва.
636
00:48:18,120 --> 00:48:18,840
Докторе.
637
00:48:18,880 --> 00:48:20,800
Хайде давай.
638
00:48:24,490 --> 00:48:25,420
Върви.
639
00:48:25,470 --> 00:48:28,220
Мислеше ли, че ще се изплаша от теб,
докторе?
640
00:48:28,280 --> 00:48:32,900
Знаеш ли колко много се старая да не
те убия?
641
00:48:32,940 --> 00:48:35,860
Хайде де. Аз съм точно пред теб.
642
00:48:36,160 --> 00:48:37,790
Сами сме.
643
00:48:37,960 --> 00:48:39,410
Хайде, Генджо.
644
00:48:39,460 --> 00:48:41,280
Малко смелост.
645
00:48:47,330 --> 00:48:49,090
Какво направи, докторе?
646
00:48:49,150 --> 00:48:50,820
Какво направи с ръката ми, докторе?
647
00:48:50,850 --> 00:48:53,240
Изкълчих ти рамото, Генджо.
648
00:48:53,290 --> 00:48:55,570
Постоянно заплахи, постоянно.
649
00:48:55,630 --> 00:48:58,240
Но няма действия.
650
00:49:06,300 --> 00:49:08,240
Айде де, Генджо.
651
00:49:17,300 --> 00:49:18,810
Това беше за брат ми.
652
00:49:18,880 --> 00:49:21,050
Добре, този маниак Бехрам няма ум.
653
00:49:21,090 --> 00:49:24,940
Не каза ли, че ако отвлечете г-н
Синан, докторът ще ви убие?
654
00:49:25,000 --> 00:49:28,710
Не ти ли мина през ум, че няма
да го оставя така, Генджо?
655
00:49:32,000 --> 00:49:33,710
Това беше за Мелек.
656
00:49:34,120 --> 00:49:37,290
Аз за Мелек живота си ще дам.
657
00:49:39,470 --> 00:49:41,550
Не произнасяй името на сестра ми.
658
00:49:42,610 --> 00:49:45,740
Ти ще изтриеш Мелек и от главата,
и от твоето сърце.
659
00:49:46,040 --> 00:49:48,450
Дори името ѝ няма да произнасяш.
660
00:49:49,810 --> 00:49:53,570
Ще си тръгна, ако Мелек каже да
го направя.
661
00:49:53,620 --> 00:49:55,690
Ако каже да дойда, ще я взема.
662
00:49:55,720 --> 00:49:58,510
Ти няма да можеш да попречиш, докторе.
663
00:49:58,540 --> 00:50:01,630
Моята любов не е на думи, а истинска.
664
00:50:02,510 --> 00:50:03,700
Истинска любов?
665
00:50:05,810 --> 00:50:07,900
Любовта има граници.
666
00:50:07,950 --> 00:50:10,100
Любовта не причинява болка.
667
00:50:10,130 --> 00:50:12,230
От първия ден вие мъчите момичето.
668
00:50:12,280 --> 00:50:14,490
А сега вие оправдавате това с
любов?
669
00:50:15,850 --> 00:50:20,450
Не се намесвай в живота на сестра
ми и не докосвай сърцето ѝ.
670
00:50:21,370 --> 00:50:25,420
За да защитя Мелек, готов съм да се
сражавам не само с теб, но и с целия свят.
671
00:50:53,790 --> 00:50:55,490
Говори, младши Ханджиоглу.
672
00:50:55,520 --> 00:50:57,500
Ела и си вземи човека, Бехрам.
673
00:50:57,560 --> 00:51:02,160
Ако още веднъж го видя до сестра
си, няма да спра дотук, имай предвид.
674
00:51:02,290 --> 00:51:03,440
Генджо?
675
00:51:03,560 --> 00:51:05,130
Какво направи с момчето?
676
00:51:05,230 --> 00:51:06,450
Какво направи?
677
00:51:06,840 --> 00:51:08,540
Мръсник, изключи се.
678
00:51:08,580 --> 00:51:09,170
Тръгваме.
679
00:51:09,220 --> 00:51:09,760
Тръгваме.
680
00:51:09,790 --> 00:51:10,560
Хайде.
681
00:51:29,760 --> 00:51:31,480
Амин.
682
00:51:31,540 --> 00:51:32,720
Амин.
683
00:51:33,900 --> 00:51:37,860
Дъще, може ли да се посяга на
собствения живот?
684
00:51:38,180 --> 00:51:39,560
Сестра, моля те.
685
00:51:39,600 --> 00:51:42,020
Дори и истината да е горчива,
трябва да се каже.
686
00:51:42,080 --> 00:51:46,680
Дали Тахир някога просто така е
казал, че от жена няма да стане лекар?
687
00:51:46,780 --> 00:51:51,040
Толкова всепозволеност - ето и резултатът.
688
00:51:51,080 --> 00:51:52,270
Лельо, заради това, че се изучи…
689
00:51:52,270 --> 00:51:53,250
Дъще.
690
00:51:53,630 --> 00:51:57,570
Момиче, което знае чест и мярка,
стои здраво на краката си.
691
00:51:57,620 --> 00:52:01,210
А тази, която не вижда граници -
по вятъра ще се изгуби и в грях ще затъне.
692
00:52:01,740 --> 00:52:06,310
Сестра, да решава кой е грешен, а
кой не, не е работа на раба.
693
00:52:06,330 --> 00:52:07,480
Ти така ли мислиш?
694
00:52:07,500 --> 00:52:13,220
Толкова тази „съвременност“ -
човек ще се откъсне и от майка, и от традиции.
695
00:52:13,230 --> 00:52:15,370
Моята дъщеря не се е откъсвала
от майка си.
696
00:52:15,420 --> 00:52:16,430
Аз съм тук.
697
00:52:16,440 --> 00:52:22,660
Ти си тук, но на кого момичето
всичко разказва, от кого се притеснява, това трябва да се знае, нали?
698
00:52:22,680 --> 00:52:25,730
Ти вечно поставяш под съмнение това,
каква майка съм аз.
699
00:52:25,840 --> 00:52:29,500
Ту казваш, че обичам твърде много,
ту - че любовта ми не е достатъчна.
700
00:52:29,760 --> 00:52:31,600
Да ти кажа ли нещо?
701
00:52:32,110 --> 00:52:36,830
Само когато изпиташ майчинството,
можеш наистина да го разбереш.
702
00:52:40,560 --> 00:52:44,540
Напоследък езикът ти стана доста
отровен, снахо.
703
00:52:45,140 --> 00:52:47,190
Нека Бог ти помогне да намериш
себе си.
704
00:52:47,280 --> 00:52:48,960
Моля ви, не правете така.
705
00:52:49,320 --> 00:52:51,390
Кажи го на майка си.
706
00:52:52,170 --> 00:52:57,210
Не се надценявай само защото Тахир
е на смъртно легло.
707
00:52:57,280 --> 00:52:59,640
Не си мислете, че сте толкова важни.
708
00:53:00,370 --> 00:53:02,540
Брат ми не е умрял.
709
00:53:02,590 --> 00:53:06,910
Той ще се върне и ще продължи
да управлява.
710
00:53:26,720 --> 00:53:28,410
Хайде, нека всичко мине.
711
00:53:28,650 --> 00:53:29,800
Вземете го, вземете.
712
00:53:30,160 --> 00:53:32,040
Пак ли си ме закъсал, Доган?
713
00:53:32,140 --> 00:53:34,920
Колко хубаво си поговорихме вчера
със Синан. Закъсня - трябваше да дойдеш.
714
00:53:34,960 --> 00:53:36,530
Ще стоиш далеч от семейството ми.
715
00:53:36,590 --> 00:53:38,770
Ако не ме провокирахте, щях да
стоя далеч.
716
00:53:38,820 --> 00:53:40,560
Не сменяй темата.
717
00:53:40,770 --> 00:53:43,400
Повече няма да видя този негодник
около сестра ми.
718
00:53:43,450 --> 00:53:45,140
И аз така мисля.
719
00:53:45,190 --> 00:53:48,520
Само че романтичният негодник не
ме слуша - това е "любов".
720
00:53:48,580 --> 00:53:49,890
Каква "любов" пък сега?
721
00:53:49,940 --> 00:53:51,950
Възможно ли е човек да навреди
на този, когото обича?
722
00:53:52,000 --> 00:53:53,870
Проблемът ти е да мъкнеш змии
при нас.
723
00:53:53,920 --> 00:53:55,690
Това си е ваша работа, Ханджиоглу.
724
00:53:55,720 --> 00:53:57,520
Змията е Ханджиоглу.
725
00:53:57,550 --> 00:54:00,450
Деца от имения като вас смазват
бедни деца като нас.
726
00:54:00,500 --> 00:54:02,900
Израснали сме в къща без балкон,
Доган.
727
00:54:03,950 --> 00:54:07,500
Вече не се връзвам на ролята ти
на жертва.
728
00:54:07,570 --> 00:54:09,250
Оказва се, че всичко е лъжа.
729
00:54:09,980 --> 00:54:12,440
Оказва се, че си аморален лъжец.
730
00:54:13,120 --> 00:54:14,170
Доган.
731
00:54:15,870 --> 00:54:17,910
Много съжалявах за Бердан.
732
00:54:17,970 --> 00:54:19,590
Но за Бехрам не съжалявам.
733
00:54:19,630 --> 00:54:21,790
Бехрам е безчестен подлец
и предател.
734
00:54:21,840 --> 00:54:23,000
Ти за себе си говори, Доган.
735
00:54:23,040 --> 00:54:24,180
За себе си говори.
736
00:54:24,260 --> 00:54:26,830
Ако проблемът ти е да отмъстиш,
застани пред мен.
737
00:54:26,900 --> 00:54:29,850
Играй открито, не замесвай
семейството ми.
738
00:54:30,160 --> 00:54:35,040
Виж, ако видя и сянката ти около
сестра ми...
739
00:54:35,070 --> 00:54:36,290
Какво ще направиш?
740
00:54:36,330 --> 00:54:38,940
Прави каквото си намислил. Ще
ме убиеш ли?
741
00:54:42,530 --> 00:54:44,690
Това ще видиш тогава, Бехрам.
742
00:54:44,950 --> 00:54:46,800
Тогава ще видиш.
743
00:54:52,100 --> 00:54:54,640
Хайде, хайде, не се тълпете пред
болницата, минавайте.
744
00:54:54,680 --> 00:54:56,470
Събери си чакалите.
745
00:54:57,570 --> 00:54:59,140
Какво правиш?
746
00:54:59,520 --> 00:55:01,350
Той малко ли ти направи? Върви!
747
00:55:01,420 --> 00:55:02,880
Махни го, минавай.
748
00:55:05,970 --> 00:55:07,440
Вече ми писна от теб.
749
00:55:15,570 --> 00:55:17,040
-Добре дошли!
-С добри помисли сме дошли!
750
00:55:17,080 --> 00:55:22,740
В момента отлагате тази среща,
но не искам да карам г-н Атлас да чака.
751
00:55:22,790 --> 00:55:25,060
Разбира се, разбира се, затова и казвам.
752
00:55:25,100 --> 00:55:27,570
Не отлагайте това.
753
00:55:27,650 --> 00:55:30,210
Мамо. Мамо, как е леля ми?
754
00:55:30,250 --> 00:55:32,600
Къде е тя? Замина ли тази ***?
755
00:55:32,660 --> 00:55:38,920
Замина, замина. Когато замина, поръча
три комплекта от пазара, плащането записа
на вас.
756
00:55:38,970 --> 00:55:39,580
Какво?
757
00:55:39,610 --> 00:55:40,410
Да.
758
00:55:41,930 --> 00:55:43,450
Добре щеше да е, ако я бях набила, но
добре.
759
00:55:43,490 --> 00:55:47,310
Аз питам за леля ми. Защо никой нищо
не казва?
760
00:55:47,370 --> 00:55:49,160
Леля ти е в пълен ред, племеннице.
761
00:55:49,180 --> 00:55:52,270
Тя дори ти изпрати голяма целувка.
Обърни си бузата към мен.
762
00:55:53,770 --> 00:55:56,850
Защо всичко това се случва с леля ми?
763
00:55:56,930 --> 00:55:58,950
Защото е като ангел?
764
00:55:59,030 --> 00:56:01,460
За една нощ се промени целият ни живот.
765
00:56:01,510 --> 00:56:03,730
Какво ли не ни се случи.
766
00:56:03,770 --> 00:56:05,910
Така и не успяхме да намерим този, който
го е направил.
767
00:56:05,960 --> 00:56:07,550
Ето така и ходи.
768
00:56:09,170 --> 00:56:12,420
Погледнете тази, която разсейва полицията
и прокуратурата.
769
00:56:12,470 --> 00:56:15,180
Заради кого, интересно, всичко това се
случва?
770
00:56:15,560 --> 00:56:18,220
Вие докарахте Тахир до смърт.
771
00:56:19,200 --> 00:56:21,450
Всички сте виновни.
772
00:56:21,540 --> 00:56:23,390
Ние не сме виновни, лельо.
773
00:56:24,220 --> 00:56:26,010
Ти си виновна.
774
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
Брат Синан е виновен, мама е виновна.
775
00:56:34,420 --> 00:56:38,430
Вие сте причината за всяка сълза на Мелек.
776
00:56:38,480 --> 00:56:41,630
Ти вече съвсем забрави мястото си.
777
00:56:41,880 --> 00:56:44,030
Не си слагай грях на душата, Гюлюшан.
778
00:56:44,290 --> 00:56:46,180
Аз ли греша?
779
00:56:47,810 --> 00:56:51,840
Вие с години прикривахте всички грехове
на баща.
780
00:56:52,490 --> 00:56:57,100
Татко ни биеше, биеше! С години ни
биеше, а вие затваряхте си очите за това!
781
00:56:57,460 --> 00:57:03,170
Вие подкрепяхте баща, дори когато той
убиваше хора, смятайки се за прав.
782
00:57:04,310 --> 00:57:08,540
Изпитанията на това семейство не свършват...
783
00:57:08,610 --> 00:57:11,250
Защото вие не наричахте лошото - лошо,
а доброто - добро.
784
00:57:13,050 --> 00:57:14,920
Търсите виновен?
785
00:57:15,530 --> 00:57:16,860
Погледнете в огледалото.
786
00:57:21,710 --> 00:57:23,700
Виновница - това си ти, лельо.
787
00:57:23,760 --> 00:57:25,850
Невъзпитана и неблагодарна.
788
00:57:37,000 --> 00:57:39,100
Никой няма да посмее да вдигне ръка на
жена ми.
789
00:57:43,340 --> 00:57:45,290
Зетю, съвземи се.
790
00:57:45,290 --> 00:57:46,620
Аз съм си напълно с ума.
791
00:57:47,120 --> 00:57:53,590
Сефа, пред теб е леля ми. Бъди по-
внимателен.
792
00:57:56,910 --> 00:57:59,690
Синко, по-тихо. Не ме поставяй в неудобно
положение.
793
00:57:59,730 --> 00:58:01,120
Аз още не съм член на вашето семейство.
794
00:58:03,110 --> 00:58:05,900
Мен никой за нищо не ме смята, аз го
осъзнавам.
795
00:58:06,360 --> 00:58:07,880
Но си го набийте в главата.
796
00:58:10,660 --> 00:58:14,200
Аз мога да позволя да ме унижават. Но
жена си - никога.
797
00:58:25,480 --> 00:58:27,260
Хайде, ще те изпратя до стаята ти.
798
00:58:35,270 --> 00:58:37,060
Ах, Тахир.
799
00:58:37,350 --> 00:58:39,490
Ах, Тахир, ах.
800
00:58:43,350 --> 00:58:46,120
Събуди се и виж, какво направиха със
сестра ти.
801
00:59:09,710 --> 00:59:11,170
Не, сестро!
802
00:59:12,410 --> 00:59:14,390
Няма повече бягство или криене!
803
00:59:15,890 --> 00:59:17,640
Тръгнахме по път, от който няма връщане.
804
00:59:19,290 --> 00:59:20,750
Какво има в тази кутия?
805
00:59:21,300 --> 00:59:22,800
Това свързано ли е със Синан?
806
00:59:24,540 --> 00:59:26,130
Какво се случи между вас?
807
00:59:27,410 --> 00:59:29,230
Какво се случи между вас, сестро?
808
00:59:32,780 --> 00:59:33,700
Не.
809
00:59:34,140 --> 00:59:36,440
Няма да ти я дам за нищо на света, сестро.
810
00:59:36,760 --> 00:59:38,360
Ще говорим за миналото.
811
00:59:40,760 --> 00:59:46,480
Разбираш ли в какво се превърна животът
ми заради вашите тайни?
812
00:59:47,550 --> 00:59:50,810
Устроих се да работя в офис при убийците
на баща ми.
813
00:59:53,040 --> 00:59:55,010
Не е Бердан, сестро, оказа се убиецът.
814
00:59:58,090 --> 00:59:59,580
Това е Ханджиоглу.
815
01:00:07,890 --> 01:00:08,810
Синан?
816
01:00:09,180 --> 01:00:10,220
Не знам.
817
01:00:11,130 --> 01:00:13,800
Или Синан, или баща му.
818
01:00:15,590 --> 01:00:17,710
Или Доган. Не знам.
819
01:00:22,780 --> 01:00:24,260
Ще отвориш този сандък.
820
01:00:26,210 --> 01:00:28,430
Каквото и да криеш от мен, ще говорим.
821
01:00:30,160 --> 01:00:33,740
С мама... Какво криете с мама от мен?
822
01:00:35,840 --> 01:00:36,750
Ще разбера всичко.
823
01:00:38,470 --> 01:00:39,910
Например, нашата фамилия.
824
01:00:41,290 --> 01:00:42,890
Защо я сменихте, сестро?
825
01:00:43,510 --> 01:00:45,080
Може би с това ще започнем, ако искаш.
826
01:00:47,300 --> 01:00:49,430
Значи не само в Бердан е било работата,
нали?
827
01:00:49,660 --> 01:00:54,140
Ако не си затвориш устата и не мълчиш,
ще пострада моята Чагла.
828
01:00:54,290 --> 01:00:56,940
Това семейство Ханджиоглу ще ни нарани.
829
01:00:57,740 --> 01:01:00,320
Ще ми напишеш, сестро, всичко по точки.
830
01:01:01,480 --> 01:01:03,150
Хайде, пиши. Пиши едно по едно. Пиши.
831
01:01:13,620 --> 01:01:16,770
Сестро, е, престани!
832
01:01:17,230 --> 01:01:21,950
Поне ти не се дръж така с мен, моля те.
Поне някой да ме съжали вече!
833
01:01:22,260 --> 01:01:23,480
Поне някой.
834
01:01:23,980 --> 01:01:25,160
Стига!
835
01:01:25,470 --> 01:01:30,100
Толкова съм уморена, сестро. Кой е добър,
кой е лош. Кое е правилно, кое не.
836
01:01:30,100 --> 01:01:32,680
Тази несигурност ще ме побърка.
837
01:01:35,980 --> 01:01:41,950
Човекът, за чиято порядъчност се заклех,
приятел ли ми е или враг? Предавам ли го?
838
01:01:42,820 --> 01:01:44,500
Искам да знам всичко.
839
01:01:46,520 --> 01:01:48,420
Искам да знам, сестро.
840
01:01:51,170 --> 01:01:55,590
Искам да поискам справедливост за тези,
които унищожиха семейството ми.
841
01:01:59,200 --> 01:02:00,140
Хайде, сестро.
842
01:02:03,120 --> 01:02:03,940
Хайде!
843
01:02:06,300 --> 01:02:07,290
Пиши!
844
01:02:20,020 --> 01:02:21,140
Хайде, сестро.
845
01:02:21,560 --> 01:02:24,250
Хайде, сестро, е, какво да правя?
846
01:02:24,720 --> 01:02:28,250
Какво да правя, да отида и да им поискам
отговор?
847
01:02:28,460 --> 01:02:31,760
Да запаля ли имението? Да го запаля ли?
Какво да правя?
848
01:02:31,890 --> 01:02:35,930
Да запаля ли мястото, където убиха баща
ми? Какво да правя?
849
01:02:39,120 --> 01:02:44,680
Добре. Щом мълчиш. Тогава така ще
направя.
850
01:02:47,350 --> 01:02:48,530
Сестро, пусни!
851
01:02:48,700 --> 01:02:50,140
Пусни, махни се от пътя!
852
01:02:50,260 --> 01:02:52,820
Махни се. Казвам ти, ще изгоря,
пусни!
853
01:02:53,020 --> 01:02:56,120
Сестра, махни се от пътя, махни
се, ще изгоря тази къща, пусни!
854
01:02:56,390 --> 01:02:57,960
Пусни, сестро!
855
01:02:58,040 --> 01:03:00,080
Махни се, сестро, махни се, ще
го направя!
856
01:03:06,370 --> 01:03:08,970
Чагла, добре ли си? Какво става?
857
01:03:12,870 --> 01:03:14,220
Ти ли питаш?
858
01:03:16,480 --> 01:03:17,860
Наистина ли те интересува?
859
01:03:19,600 --> 01:03:22,320
Грижеше ме, Чагла. Дори много.
860
01:03:22,960 --> 01:03:29,670
Но сега... Наистина не знам какво
да мисля за теб, как да се държа,
повярвай ми.
861
01:03:29,820 --> 01:03:30,510
Точно така.
862
01:03:35,490 --> 01:03:40,450
Ти си груба, напрегната. Мисля,
че вече нямаш търпение.
863
01:03:40,470 --> 01:03:41,040
Към мен?
864
01:03:41,040 --> 01:03:42,270
Не, към себе си.
865
01:03:42,780 --> 01:03:44,700
Това виждам аз. Ако не съм прав -
кажи.
866
01:03:44,700 --> 01:03:47,590
Не си прав, Доган. И много не си
прав.
867
01:03:50,940 --> 01:03:54,620
Искаш ли да знаеш защо? Да
поговорим?
868
01:03:54,860 --> 01:03:55,790
Добре.
869
01:03:56,770 --> 01:04:02,050
Днес обявих деня, в който ще
изложим всички карти на масата.
Всички бягат. Да видим дали и ти
ще избягаш.
870
01:04:03,250 --> 01:04:06,870
Ти беше с мен достатъчно дълго,
за да знаеш, че не бягам от нито
един сблъсък, Чагла.
871
01:04:07,000 --> 01:04:09,280
Хайде, да поговорим, готов съм.
Хайде.
872
01:04:13,540 --> 01:04:15,400
Сестра, всъщност ти прави!
873
01:04:20,030 --> 01:04:21,890
Защо трябва да мълчиш, Чагла?
874
01:04:23,170 --> 01:04:25,100
Защо г-жа Махинур мълчи пред
теб?
875
01:04:26,230 --> 01:04:28,210
Има ли нещо, което трябва да
скриеш от мен?
876
01:04:44,810 --> 01:04:48,640
Чагла, трябва ли да се тревожа?
877
01:04:52,030 --> 01:04:56,810
Това е просто сестрински спор,
класика. Извинявай. И теб те
засегна.
878
01:04:58,630 --> 01:04:59,510
Сигурна ли си?
879
01:05:03,600 --> 01:05:05,600
Можеш ли да ни дадеш няколко
минути?
880
01:05:14,530 --> 01:05:19,830
На сестра ми ѝ беше зле. Вчера
тя окачи бележки с надпис
"подарък" из цялата стая.
881
01:05:19,940 --> 01:05:25,200
А днес, когато тя почти си изми
ръцете със солна киселина, приятелка
я спря в последния момент.
882
01:05:25,560 --> 01:05:27,250
Затова съм малко притеснен.
883
01:05:27,300 --> 01:05:29,540
Всъщност дойдох тук със същите
чувства.
884
01:05:30,810 --> 01:05:34,850
Твоята сестра вчера дойде в
имението. Охраната каза.
885
01:05:35,010 --> 01:05:36,260
Знаеше ли за това?
886
01:05:37,340 --> 01:05:38,610
Току-що разбрах.
887
01:05:38,950 --> 01:05:40,140
Как току-що разбра?
888
01:05:41,000 --> 01:05:43,010
Каза, че си била при сестра си
през нощта.
889
01:05:43,090 --> 01:05:45,160
Наистина ли ме разпитваш, Доган?
890
01:05:45,290 --> 01:05:48,210
Вчера се прибрах като жив труп.
Беше ми много зле.
891
01:05:48,920 --> 01:05:51,370
Трябваше да обясня на сестра
ми, че са ме уволнили.
892
01:05:51,510 --> 01:05:56,470
Вероятно е дошла в имението ти,
за да поговори. А после се е
върнала, без да те намери.
893
01:05:58,330 --> 01:06:04,750
Г-жо Махинур, искате ли да
търсите отговорност за сестра си?
Моля, аз съм пред вас.
894
01:06:05,260 --> 01:06:10,340
Но, моля, първо ме изслушайте.
Разберете как ме предадоха.
895
01:06:11,340 --> 01:06:14,930
Наистина ли наричаш моя опит да
спася Мелек предателство, Доган?
896
01:06:16,710 --> 01:06:20,930
Това, което е добро за теб, може
да се счита за зло за мен, Чагла.
897
01:06:22,910 --> 01:06:24,330
Защо дойде тук, Доган?
898
01:06:25,730 --> 01:06:29,060
За да попиташ за сестра ми или
има нещо друго?
899
01:06:49,490 --> 01:06:50,980
Ти го изпусна.
900
01:06:52,500 --> 01:06:56,130
Каза, че е спомен от баща ти.
Знам, че е ценно за теб.
901
01:07:00,700 --> 01:07:02,760
Сигурно го е изпуснала в болницата.
902
01:07:08,580 --> 01:07:09,460
Благодаря.
903
01:07:14,600 --> 01:07:16,210
Трябва да те откарам в имението.
904
01:07:16,840 --> 01:07:17,570
Защо?
905
01:07:19,270 --> 01:07:22,270
Мелек не се отказва от теб. Трябва да
си наблизо като наш адвокат.
906
01:07:22,270 --> 01:07:26,940
Ще дойде прокурор Лейля. Тя ще
съобщи последните новини по делото.
907
01:07:28,380 --> 01:07:29,940
Добре. Тогава да тръгваме веднага.
908
01:07:31,280 --> 01:07:32,210
Една минута.
909
01:07:44,890 --> 01:07:47,770
Сестра, нещо не е наред с Доган.
910
01:07:48,950 --> 01:07:51,080
Дано не го е намерил там, където го
изпуснах.
911
01:07:51,440 --> 01:07:54,620
Трябва да съм до него и да разбера какво
заговорничи.
912
01:07:55,680 --> 01:07:57,920
За да защитя и двете ни. Добре?
913
01:07:59,630 --> 01:08:00,410
Сестра.
914
01:08:02,320 --> 01:08:05,040
Моля те, помисли, единствена моя.
Моля те.
915
01:08:05,410 --> 01:08:07,370
Виждаш в какво състояние съм.
916
01:08:07,820 --> 01:08:11,620
Само ти можеш да ме извадиш от тази
безизходица. Разбра ли?
917
01:08:12,050 --> 01:08:13,410
Моя красива Махинур.
918
01:08:40,730 --> 01:08:42,950
Мълчиш. Притесних се.
919
01:08:43,080 --> 01:08:47,180
Как е сестра ти? Разбра ли защо се
опита да се самоубие?
920
01:08:51,360 --> 01:08:53,210
За съжаление, тя не казва нищо.
921
01:08:54,730 --> 01:08:55,840
Душът помогна ли?
922
01:08:57,410 --> 01:08:58,390
Да.
923
01:09:04,770 --> 01:09:06,570
Това, което се случи долу, не беше лесно.
924
01:09:13,710 --> 01:09:14,510
Гюлюшан!
925
01:09:17,930 --> 01:09:22,470
Ако знаех... Ако знаех, че баща ти и
леля ти са посягали на теб...
926
01:09:24,170 --> 01:09:25,410
Бих постъпил другояче.
927
01:09:27,670 --> 01:09:31,080
Сефа, брат ми Доган не знае. Нека не
знае, добре?
928
01:09:31,080 --> 01:09:32,210
Добре, нека не знае.
929
01:09:33,370 --> 01:09:35,310
Но и мен не ме смятай за чужд, добре?
930
01:09:35,640 --> 01:09:43,510
Ще споделяме бедите, когато искаш.
Мъж и жена така и не станахме.
931
01:09:47,210 --> 01:09:53,240
Сефа, под този покрив за първи път
някой попречи да ме ударят по лицето.
932
01:09:53,910 --> 01:09:55,310
Как да ти благодаря?
933
01:09:55,310 --> 01:09:59,390
Не е нужно. Не е нужно, Гюлюшан. Не
го направих заради благодарност.
934
01:10:01,400 --> 01:10:02,490
Защо го направи?
935
01:10:04,160 --> 01:10:07,690
Ти си моя жена, Гюлюшан. Искам да те
защитавам.
936
01:10:08,280 --> 01:10:11,830
В живота нищо не ми се получаваше.
Така че поне това да се получи.
937
01:10:15,610 --> 01:10:16,590
Сефа.
938
01:10:19,680 --> 01:10:21,990
А ако те помоля да ме закараш в
болницата?
939
01:10:22,990 --> 01:10:25,840
Не ти се стои тук, нали? Не можеш да
стоиш в тази къща.
940
01:10:26,070 --> 01:10:27,090
Не.
941
01:10:28,950 --> 01:10:30,260
Добре, добре, аз съм долу.
942
01:10:30,400 --> 01:10:30,940
Добре.
943
01:10:30,940 --> 01:10:32,200
Когато искаш, ще тръгнем, добре?
944
01:10:32,200 --> 01:10:33,710
Добре. Ще се приготвя и ще дойда.
945
01:10:33,710 --> 01:10:34,270
Добре.
946
01:10:45,920 --> 01:10:48,690
Ако Мелек разкаже - кажи и на мен, не
ми дава мира.
947
01:10:55,390 --> 01:10:59,970
В затвора с покойния баща направихме
сладкиш от черен смокини.
948
01:11:00,870 --> 01:11:01,940
Помниш ли?
949
01:11:03,410 --> 01:11:07,400
Как да забравя, братко? Това беше
единствената ми торта за рожден ден.
950
01:11:07,630 --> 01:11:09,540
В деня, когато загубихме брат ни Хюсеин.
951
01:11:12,270 --> 01:11:15,260
Отидох при него. Говорих с него.
952
01:11:16,500 --> 01:11:20,210
Умът го беше напуснал. Не ме
позна.
953
01:11:20,610 --> 01:11:24,890
Но когато разбрах, че сме
направили торта с смокини...
954
01:11:27,280 --> 01:11:31,330
Той се усмихна. В този момент
разбрах.
955
01:11:35,140 --> 01:11:38,200
Той ти е поверил на някого.
956
01:11:38,550 --> 01:11:43,260
Ти в онзи ден... Ходи ли в дома
му, братко?
957
01:11:44,190 --> 01:11:44,890
Да.
958
01:11:47,220 --> 01:11:50,790
Беше пред очите ми. Исках да го
видя.
959
01:11:51,120 --> 01:11:52,050
Ето как?
960
01:11:53,330 --> 01:11:54,620
Не ми каза.
961
01:11:54,690 --> 01:11:55,950
Отчаян съм, сине.
962
01:11:57,390 --> 01:12:01,330
Има съмнения, има беди. Всичко
има своето време.
963
01:12:02,570 --> 01:12:03,990
Явно времето е настъпило сега.
964
01:12:03,990 --> 01:12:04,760
Братко.
965
01:12:06,170 --> 01:12:11,470
Съгреших към теб. Мислех лошо
за теб. Прости ми, моля те.
966
01:12:16,430 --> 01:12:18,790
Какво лошо по-точно, Генджо?
967
01:12:21,060 --> 01:12:21,990
Какво по-точно?
968
01:12:22,290 --> 01:12:26,900
Братко, запознай се с нашето
ново момиче - Памук.
969
01:12:27,850 --> 01:12:33,470
Братко, може ли да наречем тази
красавица Фисташка или Пембе?
970
01:12:34,390 --> 01:12:35,180
Не.
971
01:12:38,780 --> 01:12:43,450
Винаги се е казвала Памук. Ще
се отзовава на Памук.
972
01:12:45,270 --> 01:12:46,020
Хайде.
973
01:12:52,040 --> 01:12:54,620
Един ден ще дойде и истинската
й господарка.
974
01:12:55,580 --> 01:12:59,480
Причината за моя живот ще
дойде тук.
975
01:12:59,480 --> 01:13:02,390
Братко, нали Шимшек каза, че
ще убие Махинур?
976
01:13:04,060 --> 01:13:06,570
А аз ти казах да стоиш далеч
от Мелек.
977
01:13:08,350 --> 01:13:09,590
Ти успя ли, Генджо?
978
01:13:11,080 --> 01:13:16,790
Любовта е такова чувство, на
което никой не може да устои.
979
01:13:34,060 --> 01:13:35,210
Г-н Доган.
980
01:13:36,650 --> 01:13:37,550
Г-жо адвокат.
981
01:13:39,010 --> 01:13:40,060
Добре дошли.
982
01:13:42,610 --> 01:13:44,540
Как е г-жа Мелек?
983
01:13:45,930 --> 01:13:49,800
Всеки ден, който Мелек прекарва
в затвора, я убива, г-жо прокурор.
984
01:13:49,800 --> 01:13:52,560
Разбирам колко е сложно за вас.
985
01:13:53,010 --> 01:13:54,800
По тази причина исках да се
срещна лично с вас.
986
01:13:54,800 --> 01:13:55,340
Благодаря.
987
01:13:55,610 --> 01:13:59,270
Разследването за раняването на
Тахир Ханджиоглу е приключило.
988
01:14:00,490 --> 01:14:05,340
В хода на разследването не бяха
открити заподозрени, освен Мелек
Ханджиоглу.
989
01:14:11,400 --> 01:14:12,790
Мелек е невинна.
990
01:14:14,060 --> 01:14:16,430
Чуждо престъпление е хвърлено
върху сестра ми.
991
01:14:16,440 --> 01:14:21,090
В хода на разследването
внимателно разгледахме всичко,
не пропуснахме нито един детайл.
992
01:14:21,110 --> 01:14:27,470
Единственото конкретно
доказателство, което имаме, е
скалпелът, принадлежащ на сестра
ви.
993
01:14:27,640 --> 01:14:29,790
Това я прави единствената
заподозряна по делото.
994
01:14:29,840 --> 01:14:32,290
Но нима никой нищо не е видял
и не е чул?
995
01:14:32,310 --> 01:14:39,270
На всички гости от сватбата са
взети показания. Никой нищо не
е видял.
996
01:14:39,470 --> 01:14:45,470
А тези, които в последния момент
се присъединиха към сватбата,
например като г-жа Чагла?
997
01:14:45,600 --> 01:14:47,320
На тях взети ли са показания?
998
01:14:57,200 --> 01:14:58,490
Дойдох.
999
01:14:59,170 --> 01:15:00,610
Добре дошла, дъще.
1000
01:15:01,020 --> 01:15:05,530
Мамо, отиди да се поразходиш
малко, да подишаш чист въздух.
1001
01:15:05,530 --> 01:15:07,990
Добре. Ще се поразходя и ще
дойда.
1002
01:15:14,220 --> 01:15:15,890
Мелек, как си?
1003
01:15:19,050 --> 01:15:24,680
Мама разказа за това, което се
случи с леля ти. За първи път съм
на страната на зетя.
1004
01:15:29,410 --> 01:15:31,450
Как сте със Сефа?
1005
01:15:32,120 --> 01:15:34,030
Успя ли да намериш в брака това,
което търсеше?
1006
01:15:34,750 --> 01:15:35,660
Мелек.
1007
01:15:36,830 --> 01:15:39,890
Знаеш, че моята цел не е да бъда
щастлива.
1008
01:15:43,860 --> 01:15:45,410
Ред е на теб.
1009
01:15:45,930 --> 01:15:48,150
Добре, на никого нищо не
казваш.
1010
01:15:49,310 --> 01:15:51,010
Но няма да избягаш от мен.
1011
01:15:51,510 --> 01:15:55,310
Мелек, защо се отнесе така със
себе си?
1012
01:15:55,750 --> 01:15:56,930
Мелек!
1013
01:15:58,250 --> 01:16:02,470
Няма да ти позволя да държиш
всичко това в себе си. Разкажи
на сестра си.
1014
01:16:07,280 --> 01:16:07,970
Какво е това?
1015
01:16:11,780 --> 01:16:14,000
Някой е взел дневника ми.
1016
01:16:15,070 --> 01:16:18,380
Не знам как се случи, но ме
заплашват.
1017
01:16:19,700 --> 01:16:21,760
Те ми изпратиха лекарствата.
1018
01:16:24,550 --> 01:16:27,200
Сестра, много ме е страх.
1019
01:16:28,870 --> 01:16:31,770
Ако го видят всички, с мен е
свършено.
1020
01:16:33,540 --> 01:16:35,010
Всичко ли си писала там?
1021
01:16:35,740 --> 01:16:37,210
Абсолютно всичко.
1022
01:16:39,890 --> 01:16:44,330
Затова не мога да кажа и на
брат ми. Никой не трябва да знае.
1023
01:16:45,940 --> 01:16:47,870
Мелек, не разбирам, откъде се
взе това?
1024
01:16:47,870 --> 01:16:51,040
Този човек няма ли име? Мога ли
да помогна с нещо?
1025
01:16:53,230 --> 01:16:54,800
Мъж на име Шимшек.
1026
01:16:58,230 --> 01:16:59,410
Шимшек?
1027
01:17:04,190 --> 01:17:08,260
Помниш ли, разказвах ти за един
човек?
1028
01:17:08,510 --> 01:17:10,590
С когото си пишеш вече година?
1029
01:17:11,020 --> 01:17:12,050
Да.
1030
01:17:12,330 --> 01:17:13,530
Виж това.
1031
01:17:14,370 --> 01:17:15,310
Виж.
1032
01:17:16,950 --> 01:17:19,360
До името му има емотикон
"мълния".
1033
01:17:20,070 --> 01:17:23,210
Не знам, възможно ли е?
1034
01:17:24,570 --> 01:17:26,030
Господи.
1035
01:17:28,180 --> 01:17:31,810
Не, Мелек, трябва да разбера.
Възможно ли е да е един и същ
човек?
1036
01:17:31,810 --> 01:17:32,750
Как?
1037
01:17:33,670 --> 01:17:34,900
Ще се срещна с него.
1038
01:17:49,290 --> 01:17:52,660
Г-н Бехрам и хората му отричат,
че са били на сватбата.
1039
01:17:52,660 --> 01:17:58,750
Проучихме телефонните записи и
установихме, че са напуснали
фермата преди церемонията.
1040
01:17:58,940 --> 01:18:00,940
Това не доказва нищо, г-жо
прокурор.
1041
01:18:01,160 --> 01:18:04,050
Бехрам все още може да е
поръчителят на това дело.
1042
01:18:04,360 --> 01:18:10,220
Възможно е да е внедрил шпионин
в нашите редици, който да не
събужда подозрения.
1043
01:18:10,220 --> 01:18:13,490
Това е само предположение, г-н
Доган.
1044
01:18:13,830 --> 01:18:18,140
Принудена съм да ви напомня, че
скалпелът е лична вещ на вашата
сестра.
1045
01:18:18,140 --> 01:18:21,630
Г-жо прокурор, подарих този
скалпел един ден преди
сватбата.
1046
01:18:22,040 --> 01:18:23,350
На многолюдно място.
1047
01:18:24,890 --> 01:18:26,580
Дори г-жа Чагла беше там.
1048
01:18:27,070 --> 01:18:30,950
Възможно е някой да е видял как
подарявам скалпела и да е
съобщил на Бехрам.
1049
01:18:33,010 --> 01:18:34,210
Възможно ли е това, Чагла?
1050
01:18:34,940 --> 01:18:36,540
Възможно е, разбира се.
1051
01:18:36,540 --> 01:18:38,990
Трябва да се ръководя от фактите.
1052
01:18:39,630 --> 01:18:45,190
Въпреки че не искате да го признаете,
единственият заподозрян е сестра ви.
1053
01:18:45,520 --> 01:18:53,730
В обвинителния акт ще поискам Мелек
Ханджиоглу да бъде подведена под отг.
1054
01:18:53,730 --> 01:18:55,660
Г-жо прокурор, вие не познавате Мелек.
1055
01:18:55,960 --> 01:18:59,400
Не само да нарани баща си, но и на
живо същество няма да навреди.
1056
01:18:59,400 --> 01:19:05,760
Понякога най-голямото разочарование
идват от хора, които познаваме добре.
1057
01:19:14,470 --> 01:19:16,960
Няма да позволя Мелек да остане в затвора.
1058
01:19:17,280 --> 01:19:19,770
Ще намеря истинския престъпник и ще
го доведа при вас.
1059
01:19:26,510 --> 01:19:27,290
Доган, какво става?
1060
01:19:27,290 --> 01:19:30,070
Какви са тези намеци от сутринта?
1061
01:19:31,430 --> 01:19:31,850
Не разбрах.
1062
01:19:31,850 --> 01:19:33,260
Какво не разбра?
1063
01:19:33,650 --> 01:19:38,220
Аз съм единственият гост, който не беше
в списъците. Знаеше за скалпела, намери.
1064
01:19:38,600 --> 01:19:42,210
Сякаш цялата тази постановка, която
се случи малко по-рано, беше за мен.
1065
01:19:43,330 --> 01:19:44,680
Защо мислиш така?
1066
01:19:44,880 --> 01:19:49,200
Имаш ли какво да криеш? Или може би
някой те е подкупил?
1067
01:19:49,200 --> 01:19:50,500
Какво означава това, Доган?
1068
01:19:50,540 --> 01:19:52,900
Аз ли съм убиецът? Това ли искаш да кажеш?
1069
01:19:52,900 --> 01:19:55,550
Защо приемаш всичко толкова лично?
1070
01:19:56,100 --> 01:19:59,380
Ако някой страничен слушаше, щеше да
си помисли, че има рана и затова го боли.
1071
01:19:59,380 --> 01:20:01,340
Не го приемам лично.
1072
01:20:01,380 --> 01:20:04,440
Аз не съм убиец! Говориш глупости, Доган
Ханджиоглу.
1073
01:20:10,340 --> 01:20:11,740
Какво искаш да постигнеш?
1074
01:20:12,950 --> 01:20:13,480
Аз ли?
1075
01:20:13,480 --> 01:20:16,010
Да, ти. Няма да ме излъжеш.
1076
01:20:17,980 --> 01:20:19,480
Но ти ме излъга.
1077
01:20:24,180 --> 01:20:25,670
Нещо се счупи, Чагла.
1078
01:20:26,620 --> 01:20:28,730
Винаги съм мислил, че сме близо.
1079
01:20:29,540 --> 01:20:34,440
А сега, като гледам... Караш ме да се
съмнявам, дали не сме били един срещу друг.
1080
01:20:35,910 --> 01:20:37,580
И ти отново ме осъди.
1081
01:20:38,620 --> 01:20:42,010
"Нима Чагла може да бъде убиец?" - каза
ти, Доган.
1082
01:20:42,980 --> 01:20:45,780
Отдалечих се от теб само за пет минути,
само за пет.
1083
01:20:45,870 --> 01:20:48,620
Сам видя - в тялото на баща ти не
остана кръв.
1084
01:20:48,620 --> 01:20:50,920
Като лекар, ти го знаеш по-добре от мен,
Доган.
1085
01:20:51,340 --> 01:20:54,330
За пет минути това не се случва - и ти
го знаеш.
1086
01:20:54,840 --> 01:20:56,490
В живота няма нищо невъзможно, Чагла.
1087
01:20:56,490 --> 01:20:58,680
Има, Доган, има.
1088
01:20:59,190 --> 01:21:02,290
Ти ме насочи към кабинета на баща ти -
уж до тоалетната.
1089
01:21:02,600 --> 01:21:04,980
Значи и подстрекателят си ти, нали, Доган?
1090
01:21:06,120 --> 01:21:09,560
От собствен опит разбрах колко си
пъргаво момиче.
1091
01:21:13,280 --> 01:21:14,580
Не мога да повярвам.
1092
01:21:15,800 --> 01:21:16,810
Не мога да повярвам.
1093
01:21:17,900 --> 01:21:22,820
Казваш, че ме познаваш, но… ти не знаеш
нищо за мен, Доган.
1094
01:21:23,520 --> 01:21:25,180
Нищо не си разбрал.
1095
01:21:26,780 --> 01:21:30,990
Иначе нямаше да стоиш пред мен така,
спокойно и открито да обвиняваш.
1096
01:21:31,750 --> 01:21:33,870
Щеше да знаеш, че имам съвест, Доган.
1097
01:21:35,400 --> 01:21:37,890
Нямаше да бъдеш толкова заслепен.
1098
01:21:38,610 --> 01:21:40,560
Да, бях сляп.
1099
01:21:42,800 --> 01:21:44,290
Не, аз бях сляпа.
1100
01:21:45,990 --> 01:21:47,540
Да аз въобще бях глупачка.
1101
01:21:48,930 --> 01:21:52,350
Повярвах ти, доверих ти се.
1102
01:21:53,420 --> 01:21:56,450
Казвах: "Доган е друг, той не е като всички".
1103
01:21:58,380 --> 01:22:00,270
Отворих ти дома си.
1104
01:22:01,670 --> 01:22:03,610
Намерих опора в теб, Доган.
1105
01:22:05,840 --> 01:22:07,610
И аз ти се доверих, Чагла.
1106
01:22:08,130 --> 01:22:10,670
Без да питам, намерих опора в теб.
1107
01:22:13,980 --> 01:22:15,740
Затова ме боли толкова.
1108
01:22:22,350 --> 01:22:27,430
Никой в този имот не страда така, както аз.
1109
01:22:30,230 --> 01:22:31,550
Особено пък ти.
1110
01:22:53,880 --> 01:22:55,260
- "Извинете". - "Извинете".
1111
01:23:00,540 --> 01:23:01,920
Извинете.
1112
01:23:03,220 --> 01:23:04,320
- Вие?! - Вие?!
1113
01:23:17,860 --> 01:23:18,710
Чагла!
1114
01:23:30,390 --> 01:23:32,200
Не си отивай, това не е краят.
1115
01:23:34,920 --> 01:23:36,370
Всичко свърши, докторе.
1116
01:23:40,570 --> 01:23:45,360
Аз съм такъв, г-жо адвокат. Не забравям ни добро, ни зло, сторено на близките ми.
1117
01:23:46,310 --> 01:23:48,840
Е, значи имаме нещо общо, г-н докторе.
1118
01:23:49,930 --> 01:23:52,380
Ти си най-умелият манипулатор, когото съм срещала.
1119
01:23:52,380 --> 01:23:55,480
Всичко е за здравето, Чагла, всичко е за здравето.
1120
01:23:55,930 --> 01:23:58,560
Вие също ли, като мен, започнахте да виждате всичко само в черно и бяло?
1121
01:23:58,790 --> 01:24:00,300
Къде останаха нюансите на сивото?
1122
01:24:01,490 --> 01:24:02,790
Разстреляха ги.
1123
01:24:58,380 --> 01:24:59,230
А това какво е?
1124
01:25:06,780 --> 01:25:09,430
Мелек, изглежда имаш почитател.
1125
01:25:09,940 --> 01:25:11,950
Видя ме и избяга. Ела тук.
1126
01:25:14,710 --> 01:25:17,710
Генджо, ти ли си?
1127
01:25:17,890 --> 01:25:19,060
Аз.
1128
01:25:19,380 --> 01:25:22,210
Оправяй се. Добре ли си, красавице?
1129
01:25:22,380 --> 01:25:23,520
Какво става с лицето ти?
1130
01:25:23,520 --> 01:25:26,440
Не обръщай внимание на мен. Ти добре ли си?
1131
01:25:27,930 --> 01:25:31,230
Винаги бъди добре, момиче Мелек. Винаги бъди добре.
1132
01:25:32,010 --> 01:25:35,010
Ти каква сърцеразбивачка си? Кой е този?
1133
01:25:36,570 --> 01:25:39,040
Помниш ли тези, които ме отвлякоха? Един от тях.
1134
01:25:40,180 --> 01:25:43,460
Мелек, това е един от хората на Бехрам?
1135
01:25:43,500 --> 01:25:46,580
Сестра, този Генджо не е лош като тях.
1136
01:25:46,660 --> 01:25:47,900
Ай, Мелек.
1137
01:25:50,440 --> 01:25:54,920
Надухме балон. Дръж. Има бележка отгоре.
1138
01:25:55,180 --> 01:25:56,030
Хайде!
1139
01:25:59,570 --> 01:26:00,980
Стихове е написал.
1140
01:26:01,480 --> 01:26:06,340
"Не си го причинявай повече. Страданията, които търпиш, се забиват в сърцето ми като нож.
1141
01:26:06,340 --> 01:26:12,870
Ако умреш, Генджо, излязъл от черния тупик, няма да може да живее. На моето рамо ангел кърви при всяка твоя усмивка".
1142
01:26:13,930 --> 01:26:15,380
Ами не знам, Мелек.
1143
01:26:21,430 --> 01:26:22,470
Брат Доган!
1144
01:26:23,290 --> 01:26:27,590
Лекарят е отбелязал - на показалеца на лявата ръка минимално движение.
1145
01:26:27,840 --> 01:26:28,700
Кога?
1146
01:26:29,230 --> 01:26:30,690
Преди половин час.
1147
01:26:44,740 --> 01:26:48,220
Може да е рефлекс, но ти записвай.
1148
01:26:51,880 --> 01:26:54,370
Нали записваш всички, които са влизали и излизали от стаята в последните дни?
1149
01:26:54,370 --> 01:26:55,720
Да, брат Доган.
1150
01:26:57,460 --> 01:27:03,590
Когато г-н Тахир за първи път отвори очи, инсталирах камера, за да следя движенията му. Като моите очи в болницата.
1151
01:27:04,350 --> 01:27:05,820
Ще отида да погледна записите.
1152
01:27:07,060 --> 01:27:08,940
Ще засилим наблюдението на
жизнените показатели.
1153
01:27:09,180 --> 01:27:11,480
Ако има някакви промени,
веднага ми докладвай.
1154
01:27:11,480 --> 01:27:12,500
Добре, братко Доган.
1155
01:27:22,040 --> 01:27:24,100
Какъв глава съм аз?
1156
01:27:24,350 --> 01:27:29,260
Сестра ни, от която се
бояхме да дишаме, е в затвора.
1157
01:27:29,790 --> 01:27:32,560
И като махало, ту натам, ту насам.
1158
01:27:32,810 --> 01:27:33,870
Как е възможно?!
1159
01:27:34,940 --> 01:27:40,030
Значи никой не е чул, никой
не е видял? Цяла сватба -
нито една жива душа не видя?
1160
01:27:40,070 --> 01:27:43,080
Прокурорът говори само
въз основа на списъка с поканени.
1161
01:27:44,080 --> 01:27:46,850
Ами ако в тази нощ там е имало
някой, който не е бил в списъка?
1162
01:27:47,660 --> 01:27:48,510
Нямаше никой.
1163
01:27:54,000 --> 01:27:55,230
Боже мой!
1164
01:27:57,040 --> 01:27:57,940
Какво се случи?
1165
01:28:03,120 --> 01:28:04,400
Махинур?
1166
01:28:06,310 --> 01:28:07,570
Познаваш ли я?
1167
01:28:08,770 --> 01:28:11,830
Познавам ли я? Тя е животът ми.
1168
01:28:12,580 --> 01:28:15,750
Нали ти казах за любовта си.
1169
01:28:15,770 --> 01:28:16,440
Да.
1170
01:28:16,530 --> 01:28:22,870
Ето, Махинур, Махи. Дъщерята
на майстор Юсуф.
1171
01:28:23,190 --> 01:28:24,970
Махинур Кескинан.
1172
01:28:25,600 --> 01:28:26,850
Махинур!
1173
01:28:26,860 --> 01:28:28,570
Сестра! Сестра, отвори очи!
1174
01:28:28,620 --> 01:28:30,260
Сестра! Сестра!
1175
01:28:30,290 --> 01:28:32,550
Какво се случи, сестро? Погледни
ме в очите, сестро.
1176
01:28:32,710 --> 01:28:34,570
Вашата сестра е нема от детството?
1177
01:28:34,610 --> 01:28:37,060
Не, започна след баща ни.
1178
01:28:37,100 --> 01:28:39,580
Не съм чувала гласа ѝ.
1179
01:28:41,260 --> 01:28:44,650
Чагла. Чагла си тръгна ли?
1180
01:28:46,710 --> 01:28:50,000
Тръгна си. Какво става? Какво
общо има Чагла?
1181
01:28:55,360 --> 01:28:58,590
Една от дъщерите на майстор
Юсуф е тук, в кабинета на
г-н Тахир.
1182
01:28:59,230 --> 01:29:04,650
Другата дъщеря е точно в
центъра на компанията Ханджиоглу,
под носа ми.
1183
01:29:04,680 --> 01:29:06,660
Почакай, почакай.
1184
01:29:06,720 --> 01:29:08,630
Чагла? Нашата Чагла?
1185
01:29:08,860 --> 01:29:10,740
Сестрата на Махинур?
1186
01:29:11,910 --> 01:29:13,870
И Чагла работи с Бехрам.
1187
01:29:13,900 --> 01:29:15,850
Какво?! Не.
1188
01:29:15,890 --> 01:29:18,020
С Бехрам?
1189
01:29:19,250 --> 01:29:24,030
Бердан, който опетни живота на
г-н Тахир, и дъщерите на
майстор Юсуф заедно.
1190
01:29:26,670 --> 01:29:30,460
Това не е съвпадение, братко.
Те търсят справедливост.
1191
01:29:32,560 --> 01:29:33,870
И са прави.
1192
01:29:36,540 --> 01:29:40,660
Чагла и Махинур търсят отмъщение
за баща си, братко.
1193
01:29:41,430 --> 01:29:46,110
Махинур, може би, дойде да
завърши това, което не успя да
завърши.
1194
01:29:47,190 --> 01:29:49,870
Махинур не е такава. Тя не е
такъв човек.
1195
01:29:49,910 --> 01:29:51,340
Братко, аз също не искам да е
така.
1196
01:29:51,370 --> 01:29:54,580
Но ако сега направим грешна стъпка,
ще погубим Мелек.
1197
01:29:54,710 --> 01:29:56,630
А какво ще стане с Махи?
1198
01:29:57,190 --> 01:30:00,700
Ще разбера дали е идвала във
фермата в тази нощ или не.
1199
01:30:01,990 --> 01:30:07,540
Ако докажем, че в тази нощ е
била на сватбата, това ще ни
доведе до Махинур.
1200
01:30:19,990 --> 01:30:21,400
Добре дошли.
1201
01:30:21,450 --> 01:30:22,500
Заповядай.
1202
01:30:26,710 --> 01:30:28,900
Ела, ела, добре дошла.
1203
01:30:28,970 --> 01:30:30,070
Наз.
1204
01:30:31,240 --> 01:30:33,780
Момиче, не бягай. Ела тук.
1205
01:30:49,260 --> 01:30:51,680
Трябва да установя нов баланс с Чагла.
1206
01:30:51,700 --> 01:30:56,310
Ако Махинур е нападнала баща,
трябва да я накараме да говори.
1207
01:30:57,240 --> 01:30:59,130
Господи.
1208
01:30:59,970 --> 01:31:02,220
Колко още изпитания ме очакват.
1209
01:31:02,720 --> 01:31:05,430
От една страна - невинната ми
сестра, моята Мелек.
1210
01:31:05,930 --> 01:31:08,940
От друга - жена, сломена от болка.
1211
01:31:11,170 --> 01:31:15,210
Трябва да разрешим тази загадка,
без да нараним повече никого.
1212
01:31:17,750 --> 01:31:19,180
Какъв е планът?
1213
01:32:12,310 --> 01:32:13,500
Сестра.
1214
01:32:25,440 --> 01:32:28,630
Ще разбера ли какво е преживяла
със семейство Ханджиоглу?
1215
01:33:45,770 --> 01:33:50,700
Моя Чагла, понякога на човек му
се иска да крещи.
1216
01:33:51,200 --> 01:33:55,530
Но викът засяда в сърцето на възел.
1217
01:33:56,590 --> 01:34:00,060
Тираните отвън изглеждат като
крепост, сестро.
1218
01:34:00,440 --> 01:34:04,470
Високи, здрави, несъкрушими.
1219
01:34:04,810 --> 01:34:10,390
Но в Ханджиоглу всеки камък е
изложен с нечие мълчание.
1220
01:34:11,100 --> 01:34:16,030
С нечий страх, с нечия кръв.
1221
01:34:16,460 --> 01:34:20,860
Тахир Ханджиоглу, той не е човек,
Чагла.
1222
01:34:21,710 --> 01:34:23,440
Той е палач.
1223
01:34:25,900 --> 01:34:29,110
Със Синан просто се обичахме.
1224
01:34:30,630 --> 01:34:34,170
Бяхме млади, чисти.
1225
01:34:34,540 --> 01:34:38,110
Мислехме, че целият свят - това са
нашите погледи един към друг.
1226
01:34:39,810 --> 01:34:44,540
Но Тахир затвори над нас небето.
1227
01:34:45,090 --> 01:34:47,550
И мен ме превърна в жив мъртвец.
1228
01:34:47,890 --> 01:34:50,570
Мечтите ни откраднаха, Чагла.
1229
01:34:50,660 --> 01:34:55,490
Оставиха ни само пепел в този
сандък и нощ, която никога не свършва.
1230
01:34:56,560 --> 01:34:59,380
Сега погледни този лист и реши.
1231
01:35:00,400 --> 01:35:03,830
Ще бъдем ли погребани заедно с
тази болка?
1232
01:35:04,140 --> 01:35:08,730
Или ще разрушим дворците на тези,
които ни доведоха до това?
1233
01:35:08,810 --> 01:35:10,870
Нямам повече глас.
1234
01:35:11,950 --> 01:35:14,240
Бъди моят глас.
1235
01:35:14,690 --> 01:35:19,380
Ръцете ми изгоряха - дръж ти техния
огън.
1236
01:35:19,490 --> 01:35:22,740
Разкъсаха ни на части, Чагла.
1237
01:35:24,270 --> 01:35:26,520
Сега е наш ред.
1238
01:35:53,740 --> 01:35:55,770
Наш ред, сестро.
1239
01:35:56,580 --> 01:36:01,660
За всеки ден, когато си мълчала,
ще крещя.
1240
01:36:04,410 --> 01:36:07,460
Ще разруша реда, който те построиха.
1241
01:36:11,450 --> 01:36:16,210
Ханджиоглу ще платят за това, което
ни направиха.
1242
01:36:17,490 --> 01:36:20,020
Ще ги вкарам всичките.
1243
01:36:22,670 --> 01:36:28,370
Открадналите нашето семейство,
повече никога няма да видят бял ден.
1244
01:36:36,260 --> 01:36:38,420
Благодаря, че дойде в такъв час.
1245
01:36:38,470 --> 01:36:39,840
Много благодаря.
1246
01:36:39,870 --> 01:36:41,940
Какво говориш, не трябва.
1247
01:36:42,000 --> 01:36:43,590
Ние сме стари приятели.
1248
01:36:47,670 --> 01:36:48,990
Да ти донеса ли нещо?
1249
01:36:49,040 --> 01:36:50,740
Нищо. Благодаря.
1250
01:36:51,120 --> 01:36:54,460
Цял ден пия чай в болницата, добре
съм и така.
1251
01:36:55,870 --> 01:36:58,100
Любопитно ми е защо ме повика.
1252
01:36:58,700 --> 01:37:04,960
Суна, видя ли Мелек, позна я. Тя е
в затвора, макар че не го заслужава.
1253
01:37:05,510 --> 01:37:08,480
Имам нужда от помощта ти, за да
докажа нейната невинност.
1254
01:37:08,520 --> 01:37:11,150
Разбира се, всичко, което мога.
1255
01:37:12,310 --> 01:37:14,900
Имам позната с проблеми с говора.
1256
01:37:17,210 --> 01:37:19,750
Не че не говори, не може да говори.
1257
01:37:20,780 --> 01:37:23,920
Добре. Знаеш ли какво я причини?
1258
01:37:26,780 --> 01:37:28,330
Смъртта на баща й.
1259
01:37:34,120 --> 01:37:37,360
По-точно, неговото убийство.
1260
01:37:40,430 --> 01:37:44,420
Доган, възможно ли е това, което
ми разказваш...
1261
01:37:52,870 --> 01:37:53,980
Добре.
1262
01:38:00,360 --> 01:38:01,680
Аз съм наблизо.
1263
01:38:02,450 --> 01:38:04,900
Кажи ми какво трябва да направя.
1264
01:38:05,010 --> 01:38:07,250
Искаш ли да я излекувам?
1265
01:38:07,290 --> 01:38:09,580
Това трябва да направя и без това.
1266
01:38:12,770 --> 01:38:20,850
Ако можех навремето да се намеся,
ако можех да взема пистолета, баща им
нямаше да умре.
1267
01:38:20,890 --> 01:38:22,370
Те нямаше да останат сираци.
1268
01:38:22,420 --> 01:38:23,640
Не можеш да знаеш това.
1269
01:38:23,780 --> 01:38:26,660
Никой не знае това. Това не е твоя
отговорност.
1270
01:38:32,310 --> 01:38:34,110
Сега е моя, Суна.
1271
01:38:34,480 --> 01:38:35,960
Сега аз съм отговорен.
1272
01:38:36,820 --> 01:38:39,750
Но ситуацията е още по-заплетена.
1273
01:38:39,820 --> 01:38:42,410
Не само здравето на г-жа Махинур.
1274
01:38:43,150 --> 01:38:49,240
Мисля, че г-жа Махинур може да е
замесена в голямо престъпление.
1275
01:38:50,880 --> 01:38:55,960
Може като свидетел, може като престъпник.
1276
01:38:57,660 --> 01:39:00,890
Тя е толкова дълбоко заровена в
нейните дела, че не издава звук.
1277
01:39:01,020 --> 01:39:08,090
Страхувам се, ако сега се сблъска с
полицията, белезници, разпити, ще й
стане още по-зле.
1278
01:39:09,380 --> 01:39:11,920
Искаш ли и нея да разговориш?
1279
01:39:11,980 --> 01:39:13,340
Така ли е, Доган?
1280
01:39:14,620 --> 01:39:15,650
Да.
1281
01:39:17,570 --> 01:39:21,250
Това, което ще разкаже г-жа
Махинур, ще определи съдбата на
Мелек.
1282
01:39:22,630 --> 01:39:25,220
Възможно ли е тя да е виновна по
делото на Мелек?
1283
01:39:25,770 --> 01:39:29,340
Тоест, тази бедна жена е могла да
нападне и баща ти?
1284
01:39:29,370 --> 01:39:33,670
Не знам, не знам. Но и не мога да я
нарека неправа.
1285
01:39:34,250 --> 01:39:37,640
Това не е просто глас, това е човек,
на когото са откраднали живота.
1286
01:39:41,460 --> 01:39:44,400
Добре, ще взема тази пациентка.
1287
01:39:44,450 --> 01:39:49,330
Но знай, в съдебно дело моите
действия са ясно определени.
1288
01:39:49,370 --> 01:39:52,060
Не мога да принуждавам никого и не
мога да насочвам със сила.
1289
01:39:52,140 --> 01:39:54,700
Да се постигат признания е работа
на прокурора, не моя, Доган.
1290
01:39:54,770 --> 01:39:58,230
Не искам признания и нищо няма да
налагам.
1291
01:39:58,310 --> 01:40:00,660
Просто искам тя да може да говори
без страх.
1292
01:40:01,800 --> 01:40:04,580
А ако престъпница се окаже г-жа
Махинур?
1293
01:40:06,120 --> 01:40:08,340
Тогава ще прекратя търсенето на
виновния.
1294
01:40:09,300 --> 01:40:10,770
И какво ще правиш?
1295
01:40:15,050 --> 01:40:18,510
Моля те, доведи ми тази жена колкото
се може по-скоро.
1296
01:40:20,780 --> 01:40:23,970
И с теб също ще седнем и ще говорим,
Доган.
1297
01:40:25,020 --> 01:40:28,110
Добре, аз ти се обидих и спрях да
ти звъня.
1298
01:40:28,290 --> 01:40:31,860
Но ако преминаваш през всичко това,
защо не ми звъниш, Доган?
1299
01:40:35,560 --> 01:40:37,230
Ти също си човек.
1300
01:40:37,290 --> 01:40:40,130
Не си длъжен да носиш всичко това
сам, нали знаеш?
1301
01:40:57,370 --> 01:41:00,330
Товарът пристигна в пристанището.
Прехвърлянето е утре.
1302
01:41:00,390 --> 01:41:06,030
Ако и този път се провалиш, ще
облечем Махинур в тази сватбена
рокля, като саван.
1303
01:41:06,090 --> 01:41:08,340
Времето ти изтича.
1304
01:41:09,490 --> 01:41:12,220
Генджо, Исо, Фъро!
1305
01:41:14,770 --> 01:41:18,250
Шимшек каза, че товарът е пристигнал
в пристанището и е готов за
прехвърляне. Всичко готово ли е?
1306
01:41:18,320 --> 01:41:21,840
Братко, кълна се, всичко е направено,
няма никакви проблеми.
1307
01:41:21,890 --> 01:41:26,250
Братко, утре, щом седнеш в стола на
Ханджиоглу, правото на подпис ще е
твое.
1308
01:41:26,270 --> 01:41:28,940
Братко мой, не се тревожи, скъпи.
1309
01:41:28,980 --> 01:41:34,340
Утре сме длъжни да вземем ключовете
от това пристанище. Трябва да
направим всичко.
1310
01:41:34,390 --> 01:41:35,730
На карта е животът на Махинур.
1311
01:41:35,760 --> 01:41:37,570
Братко, бъди спокоен.
1312
01:41:37,590 --> 01:41:41,090
Утре ще влезеш през тази врата вече
като собственик.
1313
01:41:41,130 --> 01:41:42,270
Добре, не бръщолевчете.
1314
01:41:42,330 --> 01:41:44,210
Не се бавете, подгответе всичко.
Колата готова ли е?
1315
01:41:44,240 --> 01:41:44,830
Готова е, братко.
1316
01:41:44,880 --> 01:41:48,110
Утре започва нова епоха, нова.
1317
01:41:48,230 --> 01:41:52,390
Отивам да откъсна парче от този
Ханджиоглу.
1318
01:41:54,900 --> 01:41:56,390
Суна, добре дошла.
1319
01:41:56,420 --> 01:41:57,800
Благодаря, скъпа.
1320
01:41:58,650 --> 01:41:59,710
Влизай.
1321
01:41:59,780 --> 01:42:03,090
Когато каза: "В болница ли си?
Веднага идвам", се изплаших.
1322
01:42:03,420 --> 01:42:04,800
Какво става?
1323
01:42:08,570 --> 01:42:09,840
Днес ми звънна Доган.
1324
01:42:09,880 --> 01:42:10,900
Как така?
1325
01:42:11,770 --> 01:42:14,190
И какво му трябва след толкова време?
1326
01:42:14,720 --> 01:42:15,830
Помощ.
1327
01:42:16,430 --> 01:42:18,390
И за сестра, и за близък.
1328
01:42:18,430 --> 01:42:19,760
Господи.
1329
01:42:19,890 --> 01:42:23,630
В Измир да не са свършили
психиатрите, че ти звънна?
1330
01:42:23,670 --> 01:42:26,030
Берна, Доган е тук, в Истанбул.
1331
01:42:26,060 --> 01:42:27,410
Сериозно?!
1332
01:42:27,450 --> 01:42:29,140
Да, аз и без това знаех.
1333
01:42:29,180 --> 01:42:33,440
Видях в новините - там нещо за
събития в неговото семейство
говореха.
1334
01:42:33,790 --> 01:42:38,370
Аз дори си помислих: "Ами ако е
тук?", но се сдържах, не станах да
звъня.
1335
01:42:38,520 --> 01:42:41,940
Но, когато той звънна, ти отговори
разбира се.
1336
01:42:42,370 --> 01:42:45,780
Берна, наистина има нужда от помощ.
1337
01:42:45,820 --> 01:42:48,040
Суна, ти правиш същото.
1338
01:42:48,330 --> 01:42:51,280
Ти поставяш неговите желания над
своите.
1339
01:42:51,340 --> 01:42:56,510
Сега се обърках кой от нас е
психиатър, а кой кардиолог?
1340
01:42:58,860 --> 01:43:07,130
Слушай, ако бях психиатър, щях да
ти кажа да не обръщаш всичко на
шега и да бягаш.
1341
01:43:08,270 --> 01:43:09,430
Права си.
1342
01:43:11,530 --> 01:43:14,870
Честно казано, и мен ме е срам, че
отново казвам "Доган".
1343
01:43:18,000 --> 01:43:19,720
Но какво да правя, Берна?
1344
01:43:20,390 --> 01:43:25,270
Не мога да забравя. Повярвай ми,
опитах какво ли не - не става.
1345
01:43:26,190 --> 01:43:28,940
Може би, това е шанс да започнем
отначало?
1346
01:43:33,370 --> 01:43:35,860
Глупаво ли се държа, като се надявам?
1347
01:43:37,430 --> 01:43:43,130
Но, Берна, да видя Доган отново беше
като отново да гледам звездите.
1348
01:43:46,580 --> 01:43:50,510
Чавуш, в нощта на сватбата към нашата
ферма ходи ли някакъв обществен
транспорт?
1349
01:43:50,540 --> 01:43:52,020
Автобус, маршрутка?
1350
01:43:52,070 --> 01:43:55,740
Не, до там или с такси, или с лична
кола.
1351
01:43:56,810 --> 01:44:01,610
Какво има? Защо питаш за автобуси
в този час?
1352
01:44:03,980 --> 01:44:05,050
Благодаря ти, Чавуш.
1353
01:44:08,800 --> 01:44:12,460
Ако Махинур е дошла във фермата
ни онази нощ, значи с такси.
1354
01:44:12,980 --> 01:44:15,000
Утре първо ще проверим всички
такси стоянки.
1355
01:44:15,050 --> 01:44:16,870
Добре, ще видим.
1356
01:44:18,230 --> 01:44:20,900
Но пак не мога да го проумея.
1357
01:44:21,220 --> 01:44:24,960
Жена, която се страхува да излезе
от дома си и се плаши от чужди.
1358
01:44:25,010 --> 01:44:27,690
Как е могла да извърви такъв път
до фермата ни?
1359
01:44:27,710 --> 01:44:32,160
Доган, казах ти, Махи е добър човек
и не би направила такова нещо.
1360
01:44:32,190 --> 01:44:33,940
Добър човек, добър. Знам.
1361
01:44:33,990 --> 01:44:37,840
Но и добрите хора понякога могат
да постъпят лошо, братко.
1362
01:44:38,340 --> 01:44:44,830
Към това, Махинур има сериозни
причини да отмъсти на г-н Тахир.
1363
01:44:45,350 --> 01:44:46,950
Може ли това да се отрече?
1364
01:44:48,940 --> 01:44:49,900
Здравей, брате.
1365
01:44:49,940 --> 01:44:53,060
Г-н Синан, класическата кола я няма.
1366
01:44:53,100 --> 01:44:54,990
Казахте, че сте оставили колата в
сервиза - звънях и там.
1367
01:44:55,050 --> 01:44:56,970
Но я няма там. Колата изобщо я няма
никъде.
1368
01:44:57,010 --> 01:44:59,120
Добре, добре, ти иди в гаража.
1369
01:45:00,100 --> 01:45:01,080
Какво става?
1370
01:45:01,110 --> 01:45:02,310
Ще ти разкажа.
1371
01:45:04,980 --> 01:45:06,260
Къде е колата?
1372
01:45:08,030 --> 01:45:11,140
Бехрам ме заплашваше.
1373
01:45:11,140 --> 01:45:11,710
Да.
1374
01:45:11,730 --> 01:45:19,310
Изнудваше ме със снимки, а в замяна
поиска колата на г-н Тахир.
1375
01:45:19,390 --> 01:45:22,360
Не казвай, че си дал тази кола на
Бехрам.
1376
01:45:22,360 --> 01:45:24,370
А какво можех да направя? Какво
можех да направя?
1377
01:45:24,410 --> 01:45:25,710
Какво можех да направя? Какво?
1378
01:45:26,270 --> 01:45:29,930
Животът е по-сладък. Но, разбира се,
дадох не само това.
1379
01:45:30,850 --> 01:45:31,390
Какво?
1380
01:45:33,230 --> 01:45:37,350
Ами, мястото в съвета на директорите
на компанията.
1381
01:45:37,350 --> 01:45:37,970
Какво?!
1382
01:45:38,030 --> 01:45:42,640
Какво можех да направя? Трябваше
ли да отида в полицията? Той да ме
издаде на полицията? Какво ми
оставаше да направя?
1383
01:45:43,120 --> 01:45:44,760
Доган, заради Бога.
1384
01:45:45,560 --> 01:45:50,020
Виж, звъни, звъни. Само си помислихме
за него и той веднага позвъни.
1385
01:45:51,240 --> 01:45:55,550
Може би да си сменя името? Защото
Бехрам и Бердан си приличат.
1386
01:45:55,550 --> 01:45:57,000
Добре, добре, добре.
1387
01:45:57,050 --> 01:45:58,290
Брате.
1388
01:45:59,650 --> 01:46:02,710
Решихме, че ще отворим нова страница
за семейството.
1389
01:46:02,710 --> 01:46:03,210
Да.
1390
01:46:03,210 --> 01:46:04,490
Не ми ли обеща?
1391
01:46:04,560 --> 01:46:07,150
Не каза ли, че ще прекъснеш връзката
с Бехрам?
1392
01:46:07,210 --> 01:46:07,740
Казах.
1393
01:46:07,740 --> 01:46:10,330
Искаш ли Бехрам да завземе крепостта
отвътре?
1394
01:46:11,150 --> 01:46:15,890
Доган, аз не съм като теб, не мога.
Всеки път, когато той ме притиска...
1395
01:46:15,890 --> 01:46:18,800
При всяка негова стъпка, аз отстъпвам
назад.
1396
01:46:18,980 --> 01:46:20,680
И без това останах съвсем сам.
1397
01:46:20,680 --> 01:46:24,220
С това не може да се справи, ето защо
не се справих. Какво да се прави?
1398
01:46:24,220 --> 01:46:27,270
Разбира се, че няма да се справиш,
защото веднага се отпускаш.
1399
01:46:27,440 --> 01:46:30,910
Ти можеш да повериш съдбата на
семейството на човек като Бехрам.
1400
01:46:30,960 --> 01:46:33,920
Браво, братко. Наистина, браво.
1401
01:46:33,940 --> 01:46:39,090
Говориш като татко. Защо да съм аз шефът?
1402
01:46:39,420 --> 01:46:40,910
Няма такова нещо, братко.
1403
01:46:41,770 --> 01:46:44,550
Слушай, ще спечелим.
1404
01:46:45,050 --> 01:46:50,250
Без лъжи. Ако си помагаме като братя, никой не може да ни спре!
1405
01:46:50,250 --> 01:46:54,690
Но не прави нищо зад гърба ми, не крий нищо от мен.
1406
01:46:54,690 --> 01:46:55,730
Не, добре.
1407
01:46:55,860 --> 01:46:58,510
Няма повече, кълна се.
1408
01:46:58,530 --> 01:47:01,620
Заклех се, беше за последно, край.
1409
01:47:03,960 --> 01:47:05,850
Има и нещо друго.
1410
01:47:07,070 --> 01:47:12,810
Бехрам иска да дойде утре на пристанището и да седне на стола, който му дадох.
1411
01:47:14,030 --> 01:47:15,300
Какво да правя?
1412
01:47:18,530 --> 01:47:20,050
Има ли план?
1413
01:47:33,810 --> 01:47:36,450
Госпожо, заповядайте.
1414
01:47:36,670 --> 01:47:38,930
Не се тревожи, сама ще отворя.
1415
01:47:39,430 --> 01:47:43,300
Щом колата на баща ми е при мен, къде да те закарам, Махи?
1416
01:47:43,300 --> 01:47:45,400
Хайде да тръгваме, преди баща ми да е видял.
1417
01:47:46,450 --> 01:47:47,580
Майстор Юсуф?
1418
01:47:48,690 --> 01:47:51,410
Уби баща ми, защото не ме даде за теб.
1419
01:47:51,450 --> 01:47:53,880
А сега се опитваш да оклеветиш семейство Синан.
1420
01:47:53,880 --> 01:47:54,890
Това не е клевета.
1421
01:47:55,030 --> 01:48:00,360
Един ден сама ще го видиш. Ще отмъстя на Ханджиоглу, който ме затвори тук.
1422
01:48:01,630 --> 01:48:04,730
Името ми е Бердан, това няма да се размине на никого.
1423
01:48:05,140 --> 01:48:06,690
Попитали човек от Урфа.
1424
01:48:07,420 --> 01:48:10,370
Слънцето ли е по-горещо или чужбина?
1425
01:48:10,370 --> 01:48:14,640
Той казал, че човек ще изгори в огъня на това, за което ще тъгува.
1426
01:48:15,320 --> 01:48:18,530
Бяхме изгорени в огъня на тази тъга, Генджо.
1427
01:48:20,470 --> 01:48:25,290
Нараниха ни, потъпкаха авторитета ни.
1428
01:48:25,770 --> 01:48:31,070
Всеки ден се прераждах в този мрак, докато те се забавляваха в имението.
1429
01:48:33,340 --> 01:48:36,240
Болеше ме, но търпях.
1430
01:48:36,670 --> 01:48:41,170
Младостта ми изгнила, но казах, че това е съдбата ми.
1431
01:48:42,520 --> 01:48:43,890
Наведох глава.
1432
01:48:45,270 --> 01:48:50,330
Погребах в себе си любимата, причината за живота ми.
1433
01:48:51,250 --> 01:48:56,230
Казах, че когато му дойде времето, земята ще върне цветето. Времето дойде.
1434
01:48:56,400 --> 01:48:59,840
Но виж съдбата, съдбата.
1435
01:49:01,200 --> 01:49:04,400
Карам колата на Тахир Ханджиоглу.
1436
01:49:06,470 --> 01:49:09,830
Казват, че търпението води до благополучие. Това са само думи.
1437
01:49:11,210 --> 01:49:15,330
Търпението води до отмъщение, до отмъщение.
1438
01:49:37,730 --> 01:49:38,740
Какво става?
1439
01:49:38,830 --> 01:49:41,670
Не им ли казаха, че Бехрам Йълдъз ще дойде?
1440
01:49:41,740 --> 01:49:43,610
Почакайте, ще поговоря.
1441
01:49:48,290 --> 01:49:52,100
Какво има, чакали? Дойде г-н Бехрам!
1442
01:49:52,270 --> 01:49:54,890
Новият партньор на шефа ви, отворете вратите.
1443
01:49:55,450 --> 01:50:01,210
Явно не ме чувате. Отворете вратите, очакваме доставка, доставка!
1444
01:50:01,210 --> 01:50:04,310
Няма време, давайте! Отваряйте!
1445
01:50:32,770 --> 01:50:38,180
Бердан, Бердан. Радвам се да се запознаем, аз съм Синан Ханджиоглу.
1446
01:50:39,830 --> 01:50:42,140
Сега ще видим папката ви.
1447
01:50:43,000 --> 01:50:44,520
Вашите данни.
1448
01:50:45,510 --> 01:50:50,040
И така, какво пише тук? Пристанище Ханджиоглу.
1449
01:50:51,320 --> 01:50:57,610
Регистрационен номер на работника 0412, код на професията: кранист.
1450
01:50:58,500 --> 01:51:02,780
Работник по товарене и разтоварване. Плащаме ти твърде малко.
1451
01:51:03,000 --> 01:51:09,000
Кълна се, така е. Не сме платили за
теб застраховка. Но дългът е дълг, нали.
1452
01:51:09,190 --> 01:51:14,030
Минаха 25 години, но той е все още
тук. Той е все още тук.
1453
01:51:14,040 --> 01:51:16,670
Това е вярно. Баща ти остави много
дългове.
1454
01:51:17,900 --> 01:51:20,070
Например, моята младост, Сино.
1455
01:51:22,580 --> 01:51:26,020
Дългът натрупа лихви. Сега дойдох
да го събера.
1456
01:51:26,420 --> 01:51:33,220
Първо ще взема това пристанище.
После ще взема вашата известна гордост.
1457
01:51:33,840 --> 01:51:37,130
И накрая ще взема довереното.
1458
01:51:37,440 --> 01:51:44,270
Бехрам, твоята душа това ли е автомобил?
Не?
1459
01:51:44,620 --> 01:51:49,110
Липсва ли ти миризмата на масло? Ще
те взема на работа, честно.
1460
01:51:49,160 --> 01:51:53,900
Специалист по смазване на кранове.
Слушай, ще платя добре.
1461
01:51:54,000 --> 01:51:55,990
Този път ще платим и застраховката.
Обещавам.
1462
01:51:55,990 --> 01:51:58,940
Дойдох тук, за да получа това, което
ми се полага за 25 години.
1463
01:51:58,940 --> 01:52:04,900
Не говори глупости. Махнете се от
вратата. Вашият партньор дойде. Поздравете.
1464
01:52:05,860 --> 01:52:14,670
Г-н Бехрам, ние в това пристанище
сме мафия, хора, занимаващи се с...
1465
01:52:14,870 --> 01:52:19,660
...незаконни дела. Не приемаме хора
с неопределено минало, като теб.
1466
01:52:19,660 --> 01:52:21,710
Тук всичко сме изчистили, разбра ли?
1467
01:52:21,770 --> 01:52:24,220
Има ли на тази земя друга мафия?
1468
01:52:24,840 --> 01:52:27,410
Вашето богатство е напоено с кръв,
с кръв!
1469
01:52:27,700 --> 01:52:28,630
Върни го.
1470
01:52:29,420 --> 01:52:34,700
Имам официален документ, Сино!
Официален документ!
1471
01:52:35,020 --> 01:52:38,640
Ще заема място в съвета на директорите.
1472
01:52:38,720 --> 01:52:39,500
Разбира се.
1473
01:52:40,570 --> 01:52:44,030
Нека адвокатът ви консултира.
1474
01:52:44,210 --> 01:52:45,340
Г-н Бехрам.
1475
01:52:47,850 --> 01:52:52,620
Нямате нито акции, нито каквито и
да е правомощия в съвета.
1476
01:52:52,920 --> 01:52:56,120
Момче от имението, не си ли адвокат?
1477
01:52:56,200 --> 01:52:58,920
Хайде, събирай документите, давай.
1478
01:52:59,010 --> 01:53:00,640
Аз и така съм събрал, не се тревожи.
1479
01:53:01,160 --> 01:53:04,450
Тези документи нямат юридическа сила.
1480
01:53:05,050 --> 01:53:07,900
Съветът на директорите не е дал съгласие,
това е против правилата.
1481
01:53:08,240 --> 01:53:11,450
Тоест, както разбирате, тези хартии
не значат нищо.
1482
01:53:11,500 --> 01:53:13,000
Боже мой.
1483
01:53:13,780 --> 01:53:16,680
Той нищо не вижда.
1484
01:53:16,770 --> 01:53:19,620
Всъщност, съжалявам те.
1485
01:53:19,620 --> 01:53:25,640
И аз трябва да съжалявам, все пак
си излежал 15 години, лесно е да се говори.
1486
01:53:26,390 --> 01:53:29,850
Но онова гладно куче, което седи
вътре в теб...
1487
01:53:30,300 --> 01:53:37,000
Гладното куче Бердан, което ме предаде,
устрои бъркотия в пристанището.
1488
01:53:37,990 --> 01:53:43,050
Ние Ханджиоглу съжаляваме угнетените.
1489
01:53:43,730 --> 01:53:46,600
А предателите не ги жалим. Разбра
ли?
1490
01:53:48,620 --> 01:53:50,500
Затворете вратите, затворете!
1491
01:53:51,570 --> 01:53:57,140
Не заемайте тук място, че колите минават,
имаме доставка. Хайде.
1492
01:54:00,340 --> 01:54:02,520
Вратата, която ти заключи.
1493
01:54:03,220 --> 01:54:10,260
Днес ще я затвориш, ще я затвориш,
но утре ще я отвориш със собствените си ръце.
1494
01:54:10,570 --> 01:54:13,260
Мислиш си, че винаги ще е така.
1495
01:54:13,290 --> 01:54:19,210
Ти ще ни гледаш отгоре, а ние ще
склоняваме глава пред теб.
1496
01:54:19,400 --> 01:54:25,090
Тази врата, която ти заключи, утре
ще стане твой затвор, Синан.
1497
01:54:25,790 --> 01:54:27,010
Твой затвор.
1498
01:54:27,140 --> 01:54:31,100
Да, разбира се, скъпи. Доверявам
те на Бог!
1499
01:54:32,920 --> 01:54:34,580
Разходете се, хайде!
1500
01:54:42,020 --> 01:54:42,750
Ало?
1501
01:54:43,040 --> 01:54:46,050
Времето за доставка отдавна мина, Бехрам.
1502
01:54:46,590 --> 01:54:50,000
Г-н Шимшек е много ядосан и помоли да
предам, че търпението му се изчерпва.
1503
01:54:50,610 --> 01:54:53,840
Дайте ми няколко минути, лично ще
говоря с г-н Шимшек.
1504
01:54:57,900 --> 01:54:59,350
Братко, какво иска Шимшек?
1505
01:54:59,350 --> 01:55:03,460
Иска да ни накаже, човече! Какво друго
може да иска? Да вървим към Чагла!
1506
01:55:03,460 --> 01:55:05,270
Всички отиват при Чагла! Да вървим!
1507
01:55:05,400 --> 01:55:06,400
Хайде!
1508
01:55:11,100 --> 01:55:12,020
Чагла, дъще.
1509
01:55:13,530 --> 01:55:15,540
Братко, какво стана? Защо ме повика?
1510
01:55:15,540 --> 01:55:17,170
Изгубени сме, в беда сме.
1511
01:55:17,270 --> 01:55:20,940
Шимшек ще ме накара да съжалявам, че
съм се родил.
1512
01:55:20,940 --> 01:55:23,400
Вземи сестра си, събери си нещата,
заминаваме.
1513
01:55:23,400 --> 01:55:25,890
Успокой се, братко. Какво общо имаме ние?
1514
01:55:25,890 --> 01:55:26,940
Какви глупости говориш?
1515
01:55:26,940 --> 01:55:28,830
Вие сте свързани с мен.
1516
01:55:28,830 --> 01:55:31,530
Той ще ви накаже заради това, че не
изпълних молбата му.
1517
01:55:31,530 --> 01:55:35,380
Съберете всичко, което имате. Моите
момчета ще ви отведат на друго място.
1518
01:55:35,380 --> 01:55:37,950
Къде ще отидем, братко? За Бога, толкова
ли е лесно?
1519
01:55:37,950 --> 01:55:41,400
Този Шимшек те отвлече и доктора посред
бял ден. Нали?
1520
01:55:41,850 --> 01:55:44,000
Бог да ни е на помощ, ще ви закарам
някъде.
1521
01:55:44,090 --> 01:55:45,120
Доган звъни.
1522
01:55:45,170 --> 01:55:46,640
Забрави за него, затвори, затвори.
1523
01:55:46,640 --> 01:55:48,570
Минутка. Защо ми звъни?
1524
01:55:49,550 --> 01:55:51,350
Явно малко ме е унижил.
1525
01:55:52,270 --> 01:55:53,660
Всичко, забрави за Доган, да тръгваме.
1526
01:55:53,660 --> 01:55:54,840
Минутка, братко.
1527
01:55:56,310 --> 01:56:00,290
Писа, братко. Той е близо до къщата,
казва, че трябва да говорим за Мелек.
1528
01:56:00,290 --> 01:56:02,260
Всеки мисли за себе си.
1529
01:56:02,260 --> 01:56:04,200
Братко, какво мога да направя? Щом е за
Мелек, значи е спешно.
1530
01:56:04,200 --> 01:56:05,720
Аз все още съм нейният адвокат.
1531
01:56:05,720 --> 01:56:08,920
Той се тревожи за сестра си, а аз за
своята, Чагла.
1532
01:56:10,420 --> 01:56:12,070
Добре, ела.
1533
01:56:12,440 --> 01:56:16,620
Добре, братко. Иди, че Доган ще види,
после ще се чуем. Добре?
1534
01:56:16,620 --> 01:56:19,960
Чагла, Шимшек не се шегува, моля те.
1535
01:56:19,960 --> 01:56:22,570
Изпрати доктора и ми съобщи.
1536
01:56:22,570 --> 01:56:25,060
Добре, братко, само тръгвайте, за да не
ви види.
1537
01:56:25,080 --> 01:56:26,070
Очаквам твоето обаждане.
1538
01:56:26,070 --> 01:56:26,720
Добре.
1539
01:56:33,530 --> 01:56:36,980
Заплашват ме, някой Шимшек.
1540
01:56:39,400 --> 01:56:40,560
Как си?
1541
01:56:41,000 --> 01:56:43,270
Тревожа се за теб и сестра ти.
1542
01:56:43,310 --> 01:56:46,110
Защо Мелек е искала да се самоубие?
Тя още ли не е казала?
1543
01:56:59,610 --> 01:57:02,850
Сякаш всичко ме души, само ти си.
1544
01:57:03,200 --> 01:57:05,830
Не мислиш ли, че е време да се срещнем?
1545
01:57:11,690 --> 01:57:13,990
Ела вечерта, ще изпратя адреса.
1546
01:57:19,750 --> 01:57:20,560
Какво има?
1547
01:57:21,470 --> 01:57:23,320
Пишеш ли си с твоята приятелка Туба?
1548
01:57:23,460 --> 01:57:24,770
Защо дойде?
1549
01:57:24,950 --> 01:57:28,460
Ти си тук. Казах, че няма да те оставя сама.
1550
01:57:29,120 --> 01:57:30,330
Благодаря.
1551
01:57:31,540 --> 01:57:36,000
Седях няколко часа в стаята. Ще
подишам малко чист въздух и ще се върна, добре?
1552
01:57:36,000 --> 01:57:36,780
Добре.
1553
01:57:48,040 --> 01:57:50,640
Ако е гангрена, ще отрежеш.
1554
01:57:51,060 --> 01:57:53,320
Ако се съмняваш, ще се появи гной.
1555
01:57:53,530 --> 01:57:56,550
И ще загубиш цялото тяло, опитвайки
се да спасиш ръката.
1556
01:57:56,650 --> 01:58:01,440
Казвал съм го много пъти. Взимал
съм скалпела и не съм мигвал.
1557
01:58:01,970 --> 01:58:08,300
Но сега пред мен е човек - Махинур.
1558
01:58:08,680 --> 01:58:15,260
Тиха, обидена. Знам какво е
преживяла, затова се съмнявам.
1559
01:58:15,550 --> 01:58:19,840
Ако е злокачествено, ще кажа, че
правосъдието е остро и ще я предам.
1560
01:58:20,410 --> 01:58:26,940
Но ако не е? Да се откажеш от човек
не е същото, като да отрежеш.
1561
01:58:27,070 --> 01:58:28,710
Ако направиш грешка, няма връщане назад.
1562
01:58:29,200 --> 01:58:35,950
Това момиче наистина ли е с гангрена
или това, което гние, е начинът, по който са я измъчвали?
1563
01:58:36,250 --> 01:58:39,700
Съдът съди човека, а не съдбата.
1564
01:58:39,780 --> 01:58:41,100
Какво да правя?
1565
01:58:41,440 --> 01:58:43,080
За кого е правосъдието?
1566
01:58:43,350 --> 01:58:49,360
За виновния, за жертвата или за истината?
1567
01:58:52,170 --> 01:59:00,840
Какъв да бъда днес? Доктор, съвест
или човек, който знае истината и мълчи?
1568
01:59:04,040 --> 01:59:04,760
Доган.
1569
01:59:06,270 --> 01:59:07,320
Какво има?
1570
01:59:08,870 --> 01:59:10,800
Дори не поздравяваш и не питаш как съм?
1571
01:59:10,810 --> 01:59:13,000
Добре дошъл, просто бях много изненадана.
1572
01:59:13,350 --> 01:59:18,210
Ако не беше за Мелек, дори нямаше да отговоря след това, което направи вчера.
1573
01:59:18,670 --> 01:59:20,180
Това е в миналото, Чагла.
1574
01:59:20,500 --> 01:59:23,590
Мелек иска ти да бъдеш адвокатът ѝ? Да.
1575
01:59:23,780 --> 01:59:26,500
Значи трябва да общуваш с мен.
1576
01:59:29,620 --> 01:59:33,060
Отиде твърде далеч, но те гледам
само заради Мелек, Доган.
1577
01:59:33,340 --> 01:59:41,100
И още, за да разбереш, че не съм
участвала в нападението над баща ти, ако успея да измъкна Мелек.
1578
01:59:41,860 --> 01:59:44,270
Добре, тогава да преминем към съществото.
1579
01:59:46,720 --> 01:59:51,360
Това е отчет от болницата. Справките
на Синан ти бяха полезни, когато го измъкна.
1580
01:59:51,660 --> 01:59:54,960
Може би това също ще помогне да се
освободи Мелек.
1581
01:59:55,060 --> 01:59:55,840
Ще проуча.
1582
01:59:55,840 --> 01:59:56,460
Разбира се.
1583
01:59:59,070 --> 02:00:00,020
Ще изчакам.
1584
02:00:00,540 --> 02:00:03,160
Защо да чакаш? Ще ти се обадя, не
трябва да чакаш.
1585
02:00:03,160 --> 02:00:04,550
Трябва да побързаме.
1586
02:00:04,980 --> 02:00:08,210
Ще е добре, ако успеем, преди да я
откарат от болницата в затвора.
1587
02:00:09,090 --> 02:00:12,660
Добре, добре. Ще погледна, а ти изчакай в градината.
1588
02:00:12,720 --> 02:00:15,230
Значи, да обявим примирие засега.
1589
02:00:15,830 --> 02:00:16,650
Чагла.
1590
02:00:18,140 --> 02:00:23,070
След като обявихме примирие... Знаеш
ли, обикновено не моля за такова нещо.
1591
02:00:23,320 --> 02:00:28,300
Знам, че сестра ти не обича, когато в
къщата влизат чужди хора, но навън е много студено.
1592
02:00:29,340 --> 02:00:31,000
Може ли да изчакам в къщата?
1593
02:00:37,660 --> 02:00:38,340
Добре.
1594
02:00:39,920 --> 02:00:42,840
Сестра ми не е добре, почива в стаята.
1595
02:00:43,120 --> 02:00:46,040
Иди във всекидневната.
1596
02:00:46,780 --> 02:00:47,800
С нея нещо случи ли се?
1597
02:00:51,190 --> 02:00:55,150
Първо ще проверя отчета, ще подготвя
заявление и ще се обадя на прокурора.
1598
02:00:55,440 --> 02:00:57,290
Влизай, изчакай във всекидневната.
1599
02:00:58,100 --> 02:00:58,770
Благодаря.
1600
02:01:41,160 --> 02:01:44,260
Хайде, Махинур. Не говориш.
1601
02:01:44,600 --> 02:01:47,740
Как предизвика такси?
1602
02:01:47,780 --> 02:01:49,570
Да видим.
1603
02:01:52,590 --> 02:01:54,180
Ето.
1604
02:01:54,720 --> 02:01:56,510
Ти си дошла на сватба.
1605
02:01:59,480 --> 02:02:01,420
Боже.
1606
02:02:01,710 --> 02:02:04,330
Боже, помогни.
1607
02:02:22,900 --> 02:02:24,800
Дъще, днес си добре.
1608
02:02:24,830 --> 02:02:26,770
Имаш цвят на лицето.
1609
02:02:26,830 --> 02:02:29,600
Разбира се.
1610
02:02:29,630 --> 02:02:30,490
Това е така.
1611
02:02:30,570 --> 02:02:34,420
Виж, донесох ти книги. Ще ти чета.
1612
02:02:34,470 --> 02:02:36,400
Бих останала днес, дъще.
1613
02:02:36,460 --> 02:02:39,420
Мамо, не се преуморявай. Нека Нургюл остане.
1614
02:02:39,470 --> 02:02:41,490
Освен това, ми липсваше приятелката.
1615
02:02:41,560 --> 02:02:43,140
Добре, нека е така.
1616
02:02:43,170 --> 02:02:46,060
Освободете стаята. Казахме, че може да влезе само един човек.
1617
02:02:46,100 --> 02:02:47,230
Добре.
1618
02:02:47,290 --> 02:02:48,490
Добре.
1619
02:02:48,520 --> 02:02:49,540
Душа моя.
1620
02:02:50,280 --> 02:02:51,890
Ще дойда отново.
1621
02:02:57,280 --> 02:02:58,970
Ако нещо се случи, пиши.
1622
02:02:59,010 --> 02:03:01,610
-Аз чакам.
-Ти ми съобщи.
1623
02:03:05,170 --> 02:03:07,470
Гюлюшан, телефон.
1624
02:03:13,480 --> 02:03:15,250
Ще се видим.
1625
02:03:15,410 --> 02:03:16,670
Хайде, дъще.
1626
02:03:27,060 --> 02:03:31,710
Мамо, ти върви, аз ще отида при Туба. После ще дойда.
1627
02:03:31,780 --> 02:03:33,300
Дъще, каква Туба?
1628
02:03:33,380 --> 02:03:35,380
Имаме подготовка за ифтар.
1629
02:03:35,400 --> 02:03:38,280
Не се притеснявай. Ще успея. Не се притеснявай.
1630
02:03:38,300 --> 02:03:39,470
Гюлюшан.
1631
02:03:40,050 --> 02:03:41,550
Такси.
1632
02:03:47,100 --> 02:03:49,140
Направо, аз ще кажа накъде.
1633
02:03:49,170 --> 02:03:50,260
Добре, госпожо.
1634
02:04:01,340 --> 02:04:02,250
Говори, Нургюл.
1635
02:04:02,280 --> 02:04:06,370
Ядосах се, но има нещо.
1636
02:04:06,510 --> 02:04:08,970
-Мисля, че Гюлюшан...
-Ми изневерява.
1637
02:04:27,970 --> 02:04:30,570
Брат, аз те извиках за друго.
1638
02:04:30,650 --> 02:04:33,550
Брат, имам спешни дела, бързам.
1639
02:04:34,040 --> 02:04:36,130
Мисли, че съм клиент.
1640
02:04:38,680 --> 02:04:39,600
Хайде.
1641
02:04:43,890 --> 02:04:45,160
Моля, брат.
1642
02:04:45,760 --> 02:04:48,370
Искам да те питам за жената, която се вози в колата ти.
1643
02:04:48,410 --> 02:04:49,940
Помниш ли я?
1644
02:04:49,970 --> 02:04:54,490
Тя отиде в едно село, после се върна.
1645
02:04:55,160 --> 02:04:58,730
Помня. Тя нищо не говореше.
1646
02:04:58,760 --> 02:04:59,900
Да.
1647
02:05:00,620 --> 02:05:03,820
Видя ли нещо странно онази нощ?
1648
02:05:04,140 --> 02:05:09,070
Всичко беше наред, но когато се връщахме, тя беше малко странна.
1649
02:05:11,050 --> 02:05:12,650
Госпожо, кажете накъде пътуваме?
1650
02:05:16,320 --> 02:05:17,870
Имате кръв по ръката.
1651
02:05:41,530 --> 02:05:44,930
Просто я я оставих, брат. Това е.
1652
02:05:47,110 --> 02:05:50,660
Брат, за добро ли е? Лоша новина ли съобщих?
1653
02:05:50,720 --> 02:05:52,450
Съжалявам, наистина. Казах всичко, както е.
1654
02:05:52,500 --> 02:05:55,230
Благодаря ти, брат. Лека работа, благодаря.
1655
02:06:04,500 --> 02:06:05,340
Да, Доган?
1656
02:06:05,370 --> 02:06:08,570
Ало, Суна? Случи се това, от което се страхувах.
1657
02:06:09,010 --> 02:06:11,240
Махинур дойде на сватбата онази нощ.
1658
02:06:11,300 --> 02:06:14,100
Тя можеше да нападне баща ти.
1659
02:06:14,160 --> 02:06:17,780
Не знам, не знам. Но трябва да я накараме да
проговори.
1660
02:06:17,830 --> 02:06:19,200
Тя трябва да ни разкаже всичко.
1661
02:06:19,250 --> 02:06:22,890
Добре, готова съм на всичко, знаеш.
1662
02:06:22,960 --> 02:06:25,850
Доган, от колко години е в това състояние?
1663
02:06:26,530 --> 02:06:28,270
Не знам точно.
1664
02:06:28,320 --> 02:06:34,880
Сестра й каза, че не е чувала гласа й. Над 20 г.
1665
02:06:34,960 --> 02:06:37,370
Разбрах. Добре, ще се разберем.
1666
02:06:37,420 --> 02:06:39,940
Добре, Суна, ще се разберем.
1667
02:06:48,530 --> 02:06:50,730
Имах дълъг телефонен разговор.
1668
02:06:50,780 --> 02:06:52,920
Не исках да затруднявам сестра ти. Излязох
навън.
1669
02:06:53,300 --> 02:06:55,960
Говореше за сестра си. Чух.
1670
02:06:56,140 --> 02:06:57,450
С кого говореше?
1671
02:06:57,500 --> 02:06:59,350
Исках да кажа.
1672
02:07:00,210 --> 02:07:02,410
Имам позната, тя е психотерапевт.
1673
02:07:02,440 --> 02:07:05,780
Помислих за нея, когато каза, че сестра ти не
говори.
1674
02:07:08,120 --> 02:07:10,040
Не попита нас.
1675
02:07:10,080 --> 02:07:11,810
Да, знам.
1676
02:07:12,200 --> 02:07:16,030
Но трябва да започнем лечение, Чагла.
1677
02:07:16,850 --> 02:07:20,670
Доган, не разбирам.
1678
02:07:21,440 --> 02:07:26,490
Вчера ме обвиняваше, а сега говориш за
лечение на сестра ми.
1679
02:07:26,530 --> 02:07:27,780
Какво означава това?
1680
02:07:27,800 --> 02:07:30,110
Не бъркам ли нещо?
1681
02:07:30,450 --> 02:07:36,210
Въпреки всичко, ти се стараеш заради Мелек.
Аз правя същото за сестра ти.
1682
02:07:37,210 --> 02:07:39,390
Аз съм лекар, напомням ти.
1683
02:07:39,870 --> 02:07:43,870
Ако не беше Мелек, дори нямаше да се довериш
на професията ми, Доган.
1684
02:07:43,980 --> 02:07:46,620
Защо трябва да ти вярвам като лекар?
1685
02:07:46,940 --> 02:07:50,700
Чагла, защото сестра ти не е добре.
1686
02:07:50,740 --> 02:07:54,040
Ясно е, че нищо не ви е помогнало.
1687
02:07:54,080 --> 02:07:56,960
Лекарствата просто контролират.
1688
02:07:57,020 --> 02:08:01,240
Но ако искаш сестра ти да говори, трябва да
копаеш по-дълбоко.
1689
02:08:01,720 --> 02:08:08,750
Чагла, каквото и да има между нас. Сестра ти
е друго нещо. Помисли логически.
1690
02:08:11,560 --> 02:08:13,970
А ако не може?
1691
02:08:14,980 --> 02:08:16,220
Ако стане по-зле, Доган?
1692
02:08:16,250 --> 02:08:18,740
Няма да й стане по-зле, Чагла.
1693
02:08:18,800 --> 02:08:22,010
Още вчера тя се опита да изгори ръцете си.
1694
02:08:22,080 --> 02:08:24,570
Не е ли тежко за теб?
1695
02:08:24,800 --> 02:08:29,070
Ако искате, ще ви запиша днес при Суна.
1696
02:08:30,180 --> 02:08:33,580
Дъще Чагла, Шимшек не се шегува. Моля те.
1697
02:08:33,630 --> 02:08:36,940
Остави лекаря, после ми съобщи.
1698
02:08:39,270 --> 02:08:44,960
Разбирам, Доган. Искаш да помогнеш, но не
сега.
1699
02:08:45,190 --> 02:08:46,680
Наистина, не е време.
1700
02:08:46,730 --> 02:08:50,290
Чагла, ако не сега - то кога?
1701
02:08:50,360 --> 02:08:53,050
Казваш, че тя не е говорила
повече от 20 години.
1702
02:08:57,490 --> 02:09:00,160
Сестра, добре ли си?
1703
02:09:06,270 --> 02:09:08,060
Чуваш ли?
1704
02:09:22,590 --> 02:09:24,510
Съгласна ли си за терапия?
1705
02:09:42,360 --> 02:09:43,460
На земята.
1706
02:09:43,620 --> 02:09:44,700
На земята.
1707
02:10:10,290 --> 02:10:11,810
Чагла, добре ли сте?
1708
02:10:11,840 --> 02:10:12,430
-Доган.
-Махинур?
1709
02:10:12,480 --> 02:10:13,660
Добре съм, няма нищо.
1710
02:10:13,700 --> 02:10:14,600
Виж сестра си.
1711
02:10:14,660 --> 02:10:16,620
И на сестра ми няма нищо.
1712
02:10:16,660 --> 02:10:18,450
-Г-н Доган, добре ли сте?
-Сестра?
1713
02:10:18,490 --> 02:10:19,630
Добре сме. Какво ви е на вас?
1714
02:10:19,650 --> 02:10:21,370
Нищо. Решаваме.
1715
02:10:21,420 --> 02:10:22,560
Нашите следят колата.
1716
02:10:22,600 --> 02:10:23,770
-Сестра.
-Добре, внимавай.
1717
02:10:23,820 --> 02:10:25,480
Сестра. Сестра.
1718
02:10:25,520 --> 02:10:27,890
-Доган, Доган, сестра.
-Добре, донеси лекарствата.
1719
02:10:27,930 --> 02:10:28,970
Донеси лекарствата, Чагла.
1720
02:10:28,990 --> 02:10:30,240
Донеси лекарствата.
1721
02:10:30,320 --> 02:10:32,390
Махинур, Махинур.
1722
02:10:32,430 --> 02:10:33,520
Махинур.
1723
02:10:34,410 --> 02:10:37,490
Махинур, мина, мина. Добре, спокойно.
1724
02:10:37,830 --> 02:10:38,590
Доган.
1725
02:10:38,640 --> 02:10:39,930
-Махинур.
-Донесох.
1726
02:10:39,960 --> 02:10:40,500
-Добре, давай.
-Дръж.
1727
02:10:40,530 --> 02:10:41,340
-Доган, дръж.
-Добре, дай.
1728
02:10:41,380 --> 02:10:42,290
Ти дръж, аз ще помогна.
1729
02:10:42,320 --> 02:10:44,630
-Добре, спокойно.
-Дръж се, Махинур.
1730
02:10:44,670 --> 02:10:47,150
Дръж се, аз съм тук. Аз дойдох.
Добре ли си?
1731
02:10:47,420 --> 02:10:48,150
Давай.
1732
02:10:48,180 --> 02:10:50,140
Махинур, отвори си устата.
1733
02:10:50,200 --> 02:10:51,170
Сестра, давай.
1734
02:10:51,230 --> 02:10:52,710
-Давай, пий.
-Махинур.
1735
02:10:52,760 --> 02:10:54,000
-Една глътка. Моля те.
-Отвори си устата.
1736
02:10:54,030 --> 02:10:55,090
Една глътка.
1737
02:10:55,120 --> 02:10:56,240
Малко.
1738
02:10:56,270 --> 02:10:57,380
Пий, пий.
1739
02:10:57,440 --> 02:10:58,740
Моля те, пийни.
1740
02:10:58,810 --> 02:11:00,250
Слава Богу.
1741
02:11:03,390 --> 02:11:04,900
Какво има, Доган?
1742
02:11:05,280 --> 02:11:06,540
Припадна ли?
1743
02:11:06,590 --> 02:11:07,710
Защо затвори очи?
1744
02:11:07,730 --> 02:11:09,460
Този път тежък пристъп.
1745
02:11:09,480 --> 02:11:11,450
Какво ще правим?
1746
02:11:13,530 --> 02:11:15,230
Трябва да заминем, Чагла.
1747
02:11:15,520 --> 02:11:16,260
Къде?
1748
02:11:16,310 --> 02:11:17,460
В нашата къща.
1749
02:11:17,520 --> 02:11:18,420
Не може, Доган.
1750
02:11:18,460 --> 02:11:21,010
Как не може, Чагла? Няма да ви
оставя под обстрел.
1751
02:11:21,070 --> 02:11:22,060
Хайде. (Хайде.)
1752
02:11:23,100 --> 02:11:24,240
Заповядай, Доган.
1753
02:11:24,620 --> 02:11:25,880
Ела тук.
1754
02:11:26,120 --> 02:11:27,390
Аз вземам.
1755
02:11:37,410 --> 02:11:38,750
Г-н Доган, добре дошъл.
1756
02:11:38,770 --> 02:11:40,290
Радвам се да ви видя, благодаря.
1757
02:11:42,010 --> 02:11:47,170
Доган, доведе ни на място, където ме гледат с враждебност.
1758
02:11:47,240 --> 02:11:50,190
Не си струваше. Щяхме да си намерим хотел.
1759
02:11:50,250 --> 02:11:52,380
Щяхме да решим.
1760
02:11:52,410 --> 02:11:53,760
Когато сестра ти е в такова състояние?
1761
02:11:54,220 --> 02:11:57,670
Аз съм в къщата, има медицинска сестра. Ще се погрижим.
1762
02:11:57,730 --> 02:12:01,720
Пред вратите ви има охрана. Всичко е ясно.
1763
02:12:01,790 --> 02:12:03,990
Не мога да рискувам, Чагла.
1764
02:12:04,710 --> 02:12:06,960
Няма да си простя, ако нещо се случи с теб.
1765
02:12:07,680 --> 02:12:10,010
Но не се чувствам добре.
1766
02:12:10,120 --> 02:12:12,490
Виждат враг в мен, Доган.
1767
02:12:12,720 --> 02:12:14,380
Дори ти.
1768
02:12:16,210 --> 02:12:17,770
Не се ли разбрахме?
1769
02:12:18,350 --> 02:12:22,710
Докато на улицата продължава стрелбата, ще изчакаме тук.
1770
02:12:22,770 --> 02:12:24,780
Добре, няма да спорим.
1771
02:12:24,830 --> 02:12:27,070
Пристигнахме, дръж.
1772
02:12:27,920 --> 02:12:29,170
Махинур.
1773
02:12:29,660 --> 02:12:30,800
Внимателно.
1774
02:12:30,840 --> 02:12:32,150
Хайде.
1775
02:12:37,690 --> 02:12:42,080
Щяхме да поръчаме пиде. Защо се напрягаш толкова?
1776
02:12:42,100 --> 02:12:42,840
Нека.
1777
02:12:42,840 --> 02:12:48,170
Ако сестра Ламия казва, че всички са разтревожени. Нека е наред.
1778
02:12:48,620 --> 02:12:49,390
Как?
1779
02:12:49,420 --> 02:12:50,530
В стаята ли?
1780
02:12:50,570 --> 02:12:53,000
Не е излизала, няма настроение.
1781
02:12:53,250 --> 02:12:55,100
Аз ще занеса.
1782
02:12:58,240 --> 02:12:59,800
Доган, какво стана?
1783
02:13:01,850 --> 02:13:04,420
Синко? Какво стана? Коя е тя?
1784
02:13:04,460 --> 02:13:06,270
Сестрата на Чагла, има пристъп.
1785
02:13:06,310 --> 02:13:08,090
Мамо, можеш ли да подготвиш стаята?
1786
02:13:08,130 --> 02:13:10,230
-Добре, добре.
-Веднага, веднага.
1787
02:13:21,120 --> 02:13:24,930
Чагла. Хайде, трябва да се погрижиш за сестра си.
1788
02:13:39,800 --> 02:13:42,600
Дъще Чагла, дъще Чагла.
1789
02:13:42,640 --> 02:13:44,610
Не можа ли да пуснеш доктора?
1790
02:13:45,050 --> 02:13:46,820
Братко, искаш ли да погледна?
1791
02:13:46,860 --> 02:13:48,480
Махнах охраната, защото Чагла щеше да идва тук.
1792
02:13:48,530 --> 02:13:50,120
Няма никой пред вратите.
1793
02:13:50,140 --> 02:13:51,000
Как така "няма никой"?
1794
02:13:51,050 --> 02:13:53,600
Кого попита? Как можа да махнеш?
1795
02:13:53,630 --> 02:13:55,810
Как можа да махнеш, когато над нас стои Шимшек?
1796
02:13:55,810 --> 02:13:59,000
Хайде, хайде. Там нещо става. Хайде.
1797
02:13:59,080 --> 02:14:00,930
Над нас стои Шимшек.
1798
02:14:01,000 --> 02:14:03,810
А той махна човека. Глупак.
1799
02:14:05,600 --> 02:14:06,380
Как?
1800
02:14:06,460 --> 02:14:08,270
Зениците са добре.
1801
02:14:08,510 --> 02:14:11,750
Пулсът е наред. Няма от какво да се
страхуваш, Чагла.
1802
02:14:11,830 --> 02:14:13,820
Тя спи заради лекарствата.
1803
02:14:15,380 --> 02:14:18,790
Доган, ти ни доведе тук.
1804
02:14:19,070 --> 02:14:21,460
Щом на сестра ти стане по-добре, ще
си тръгнем.
1805
02:14:21,530 --> 02:14:23,880
Разбираш ли през какво преминахме?
1806
02:14:24,290 --> 02:14:26,090
Нападнаха дома ви.
1807
02:14:26,130 --> 02:14:29,540
Освен това, както казаха, това са
хората на Шимшек.
1808
02:14:30,920 --> 02:14:33,210
Не е ясно какво може да направи Шимшек.
1809
02:14:34,600 --> 02:14:37,040
Не можем да останем в тази къща.
1810
02:14:41,680 --> 02:14:45,220
Това се случи по наша вина, няма да ви
оставя.
1811
02:14:45,280 --> 02:14:48,030
Никой в тази къща не може да остане.
Никой.
1812
02:14:50,880 --> 02:14:55,890
Освен това, Шимшек го направи, защото
не се върнах в Измир.
1813
02:14:56,970 --> 02:14:58,230
Не мисля, че има други причини.
1814
02:14:58,270 --> 02:15:03,480
Вие сте свързани с мен. Той ще ви
накаже, защото на човека нещата не
потръгнаха.
1815
02:15:03,790 --> 02:15:06,530
Шимшек си има своите причини.
1816
02:15:07,050 --> 02:15:11,340
Няма да ви оставя, докато не разбера
какво цели, Чагла.
1817
02:15:12,090 --> 02:15:13,420
Кой знае.
1818
02:15:19,480 --> 02:15:20,290
Да, Фико?
1819
02:15:20,320 --> 02:15:22,270
Ало, брат Доган? Г-н Йълмаз дойде.
1820
02:15:22,310 --> 02:15:23,620
Добре, идвам.
1821
02:15:24,070 --> 02:15:29,060
Доган, аз съм тук, докато сестра ти не
се оправи. После ще си тръгнем.
1822
02:15:29,260 --> 02:15:33,460
Не искам някой да ме гледа като враг.
Наистина.
1823
02:15:34,060 --> 02:15:37,410
Мислеше ли, че просто така ви доведох
тук?
1824
02:15:38,090 --> 02:15:42,510
Ще защитя този, когото обвинят в
нещо заради нас.
1825
02:15:42,670 --> 02:15:43,730
Добре?
1826
02:15:44,900 --> 02:15:46,550
Ще доведа медицинска сестра.
1827
02:15:46,580 --> 02:15:47,870
Добре, благодаря.
1828
02:16:01,380 --> 02:16:05,030
Бях принудена да те доведа тук, сестро.
Прости ми.
1829
02:16:06,820 --> 02:16:10,240
Скоро ще излезем оттук. Обещавам.
1830
02:16:15,810 --> 02:16:17,570
Увеличихте ли броя на хората на входа?
1831
02:16:17,570 --> 02:16:18,340
Да, брат.
1832
02:16:19,320 --> 02:16:21,470
Как е състоянието на ранените
охранители в болницата?
1833
02:16:21,470 --> 02:16:23,390
Добре е, скоро ще ги изпишат.
1834
02:16:24,700 --> 02:16:25,560
Йълмаз.
1835
02:16:26,230 --> 02:16:26,930
Доган.
1836
02:16:28,010 --> 02:16:30,180
Този мъж на име Шимшек съвсем
нахално се държи.
1837
02:16:30,350 --> 02:16:31,280
Разбирам.
1838
02:16:31,530 --> 02:16:33,250
И всички тайни на семейството са в
негови ръце.
1839
02:16:33,250 --> 02:16:34,880
Знам, Йълмаз.
1840
02:16:37,420 --> 02:16:39,520
Колата, която откри огън, намерихте ли
я?
1841
02:16:39,520 --> 02:16:41,780
Не. Оставили са я някъде на
пътя.
1842
02:16:41,780 --> 02:16:43,920
За нея няма никакви данни, освен това
номерата са фалшиви.
1843
02:16:44,050 --> 02:16:47,700
Къде е минала тази кола, какво е
правила - проверете всички записи от
видеонаблюдението.
1844
02:16:47,780 --> 02:16:50,520
Не можем да изпуснем дори и най-малката
следа, Йълмаз.
1845
02:16:51,500 --> 02:16:53,450
Пред нас е сянка.
1846
02:16:54,370 --> 02:16:57,660
Ясно е, че този Шимшек ще ни създаде
много проблеми.
1847
02:16:58,180 --> 02:17:01,880
Дори не мога да си представя следващата
му стъпка.
1848
02:17:14,520 --> 02:17:18,360
Да. Да.
1849
02:17:19,390 --> 02:17:20,620
Добре дошла, госпожо!
1850
02:17:20,640 --> 02:17:21,750
Добре дошли!
1851
02:17:23,340 --> 02:17:24,510
Сефа?
1852
02:17:24,940 --> 02:17:26,250
Какво правиш тук?
1853
02:17:26,250 --> 02:17:29,800
Какво става? Търсеше хотел с три
звезди, за да се срещнеш с любовника си?
1854
02:17:29,800 --> 02:17:30,930
Не говори глупости, Сефа.
1855
02:17:30,930 --> 02:17:32,440
Ти не се прави на глупава, Гюлюшан.
1856
02:17:33,360 --> 02:17:34,910
С кого ще се срещаш? Кажи.
1857
02:17:35,260 --> 02:17:37,810
Сефа, не е това, което си мислиш,
добре ли е?
1858
02:17:37,810 --> 02:17:40,200
Разкажи. Разкажи, за да знам.
1859
02:17:40,520 --> 02:17:44,000
Не казваше ли: „Все пак съм омъжена
и имам гордост“?
1860
02:17:44,160 --> 02:17:44,740
Разказвай.
1861
02:17:44,760 --> 02:17:45,410
Добре.
1862
02:17:46,740 --> 02:17:50,060
Имаше един човек, с когото си
пишех цяла година.
1863
02:17:50,110 --> 02:17:51,560
Запознахме се в интернет.
1864
02:17:51,560 --> 02:17:53,440
Никога не сме се виждали лице в лице.
1865
02:17:54,180 --> 02:17:55,690
Смятай, че беше приятел в труден момент.
1866
02:17:55,690 --> 02:17:58,380
И? Днес ти се прииска да се видите
лично?
1867
02:17:58,380 --> 02:18:00,500
Не. Изслушай ме първо, Сефа.
1868
02:18:01,030 --> 02:18:04,800
Има някой, който е подтикнал Мелек
към самоубийство, някой, който я заплашва.
1869
02:18:04,840 --> 02:18:05,930
Казва се Шимшек.
1870
02:18:05,990 --> 02:18:08,600
А мъжът, с когото си пишех, е записан
като емоджи „мълния“ (Шимшек).
1871
02:18:08,920 --> 02:18:10,740
Той постоянно ме питаше за Мелек.
1872
02:18:10,820 --> 02:18:12,060
Притесних се.
1873
02:18:13,340 --> 02:18:14,000
Тоест това е всичко?
1874
02:18:14,090 --> 02:18:14,720
Всичко.
1875
02:18:22,920 --> 02:18:26,920
Щом е така, да разберем кой е този
Шимшек и какъв човек е, нали?
1876
02:18:26,940 --> 02:18:27,960
Добре, ти…
1877
02:18:28,560 --> 02:18:29,790
Хайде, да видим заедно.
1878
02:18:29,790 --> 02:18:30,350
Сефа.
1879
02:18:30,350 --> 02:18:30,970
Хайде.
1880
02:18:31,070 --> 02:18:33,730
Добре. Почакай.
1881
02:19:06,140 --> 02:19:07,540
Вдигни телефона, Чагла.
1882
02:19:07,540 --> 02:19:09,750
Този Шимшек нещо направи ли? Тук
полудявам.
1883
02:19:12,180 --> 02:19:15,130
Заради теб вече стреляха по къщата ни.
1884
02:19:17,140 --> 02:19:21,420
60 на 90. Леко понижено, но след такива
пристъпи е нормално.
1885
02:19:25,850 --> 02:19:26,910
Има ли някакви проблеми?
1886
02:19:26,970 --> 02:19:28,000
Не, докторе.
1887
02:19:28,250 --> 02:19:29,460
Добре, здраве на ръцете ви.
1888
02:19:32,630 --> 02:19:33,320
Чагла?
1889
02:19:34,150 --> 02:19:35,040
Не си ли гладна?
1890
02:19:35,660 --> 02:19:37,440
Не съм в състояние да хапна и залък.
1891
02:19:39,080 --> 02:19:41,180
Виж, сестра Ипек е тук, до сестра ти.
1892
02:19:41,250 --> 02:19:42,380
Не се притеснявай.
1893
02:19:42,890 --> 02:19:44,530
Ще откриваме ифтар, ти също бъди на
масата.
1894
02:19:45,460 --> 02:19:46,820
Изобщо не е нужно, Доган.
1895
02:19:47,300 --> 02:19:49,510
Ако трябва да съм честна, не съм в
състояние да видя някого.
1896
02:19:49,800 --> 02:19:51,720
Те също не много искат да ме виждат.
1897
02:19:51,880 --> 02:19:53,300
Няма да нарушавам спокойствието ви.
1898
02:19:54,360 --> 02:19:56,910
По време на ифтар не трябва да има спорове
на масата.
1899
02:19:57,020 --> 02:19:58,580
Леля ми няма да го допусне.
1900
02:19:59,000 --> 02:20:00,880
Освен това си ми гостенка.
1901
02:20:01,010 --> 02:20:01,890
Моля те, не се инати.
1902
02:20:01,890 --> 02:20:03,460
Ти се инатиш, Доган.
1903
02:20:03,680 --> 02:20:07,400
Прибързано ни доведе тук, а сега
сякаш нарочно ни излагаш пред всички.
1904
02:20:07,400 --> 02:20:08,080
Недей така.
1905
02:20:08,080 --> 02:20:10,320
Това не е инат, а човечност.
1906
02:20:10,680 --> 02:20:13,080
Всички под този покрив ще седнат
на тази маса.
1907
02:20:13,160 --> 02:20:15,120
Към това, аз ви доведох тук.
1908
02:20:15,850 --> 02:20:17,970
Заради мен се случи всичко това с вас.
1909
02:20:18,150 --> 02:20:20,410
Моля те, не усложнявай.
1910
02:20:20,740 --> 02:20:22,890
Ти усложняваш всичко, Доган.
1911
02:20:24,050 --> 02:20:25,700
Но ти не го разбираш.
1912
02:20:26,460 --> 02:20:30,030
Разбирам, разбирам, но казвам - да
не се проточваме.
1913
02:20:41,010 --> 02:20:42,260
Добре, става.
1914
02:20:43,060 --> 02:20:46,540
Но ще открия ифтара, без да
казвам на никого нито дума, и после
1915
02:20:46,630 --> 02:20:49,730
Добре, добре, разбрахме се.
1916
02:20:52,090 --> 02:20:53,970
Моля, уведомете ме, когато се събуди.
1917
02:20:58,060 --> 02:20:58,690
Влизай.
1918
02:21:04,800 --> 02:21:07,050
Боже мой. Вижте каква маса.
1919
02:21:07,080 --> 02:21:09,310
Сякаш натюрморт.
1920
02:21:09,350 --> 02:21:13,390
Днес е първият ти ифтар като глава
на семейството, затова приготвихме
1921
02:21:13,390 --> 02:21:14,760
Нека Бог да е доволен от теб, жено моя.
1922
02:21:14,760 --> 02:21:18,560
Но ще ти потърся отговорност за
тази жена Мюжде след Рамазана.
1923
02:21:18,560 --> 02:21:24,680
След Рамазана е Байрам. Защо
започваш такова нещо между нас сега?
1924
02:21:24,750 --> 02:21:27,740
Да ти купя ли пръстен-тамтур за
Байрама, моя единствена?
1925
02:21:27,800 --> 02:21:29,800
Аз ще ти покажа тамтур.
1926
02:21:34,680 --> 02:21:35,900
Леля дойде.
1927
02:21:38,670 --> 02:21:40,580
Заповядайте, лельо, добър ифтар.
1928
02:21:41,000 --> 02:21:45,930
Дори и денят ни да не е бил добър,
дай Боже ифтарът да мине благополучно.
1929
02:21:46,040 --> 02:21:47,260
Амин, лельо. Амин.
1930
02:21:47,260 --> 02:21:49,510
Какъв е този ифтар?
1931
02:21:50,190 --> 02:21:54,050
Тахир го няма. Мелек я няма.
1932
02:21:54,750 --> 02:21:56,040
А къде е Доган?
1933
02:21:56,230 --> 02:21:57,450
Ще дойдат, лельо, ще дойдат.
1934
02:21:57,450 --> 02:21:58,100
Ти сядай.
1935
02:21:58,100 --> 02:21:59,600
Сефи и Гюлюшан също ги няма.
1936
02:21:59,600 --> 02:22:02,400
Лельо, ще дойдат, ти сядай на мястото си.
1937
02:22:05,920 --> 02:22:08,710
Защо има толкова много чинии?
Гости ще идват ли?
1938
02:22:08,790 --> 02:22:09,520
Да, лельо.
1939
02:22:16,340 --> 02:22:17,880
Какво прави тази злощастница тук?
1940
02:22:17,880 --> 02:22:18,460
Лельо.
1941
02:22:18,580 --> 02:22:21,970
Доган. Още малко и това момиче щеше
да вкара Синан в затвора.
1942
02:22:22,220 --> 02:22:24,340
И причината, поради която Мелек
посегна на живота си, също е тя.
1943
02:22:24,590 --> 02:22:26,470
Хайде да ѝ сложим и корона на главата.
1944
02:22:26,470 --> 02:22:27,580
Снахо, моля те.
1945
02:22:27,630 --> 02:22:30,920
Откога слагаме на масата си тези,
които са ни причинили зло, Доган?
1946
02:22:30,920 --> 02:22:34,000
Откога не приемаме гости на масата
по време на ифтар?
1947
02:22:34,000 --> 02:22:35,360
Казвах ти, Доган.
1948
02:22:35,460 --> 02:22:36,500
Чагла, моля те.
1949
02:22:36,750 --> 02:22:37,870
Ти няма да ходиш никъде.
1950
02:22:38,840 --> 02:22:40,440
Към това, не само заради ифтара.
1951
02:22:40,470 --> 02:22:42,860
Чагла и нейната сестра ще бъдат
наши гости за известно време.
1952
02:22:42,860 --> 02:22:46,190
Какво означава "известно време"?
Ние сме само за тази вечер...
1953
02:22:46,190 --> 02:22:47,100
Чагла.
1954
02:22:47,430 --> 02:22:50,300
Какво? И сестра ѝ е тук?
1955
02:22:50,300 --> 02:22:52,150
Сестрата на Чагла.
1956
02:22:52,150 --> 02:22:53,150
Да, братко.
1957
02:22:53,630 --> 02:22:55,280
Заради нас стреляха по къщата им днес.
1958
02:22:55,280 --> 02:22:55,860
Какво?
1959
02:22:56,130 --> 02:22:59,700
Мислех, че на момичето му е станало
лошо, припаднало е и затова си я довел.
1960
02:22:59,700 --> 02:23:02,140
И не ми съобщи за всичко това, Саадет?
1961
02:23:02,140 --> 02:23:03,740
Почакайте малко.
1962
02:23:03,740 --> 02:23:05,380
Разкажи, Доган. Какво се случи? Защо?
1963
02:23:05,410 --> 02:23:06,620
Как се случи? Добре ли е?
1964
02:23:06,620 --> 02:23:08,940
Братко, имаме още един враг,
който има сметки за уреждане с нас.
1965
02:23:08,940 --> 02:23:10,300
Копеле на име Шимшек.
1966
02:23:10,380 --> 02:23:12,520
Той посегна на живота на Чагла и
сестра ѝ.
1967
02:23:13,200 --> 02:23:14,750
Изпратих ти съобщение по пътя.
1968
02:23:15,220 --> 02:23:16,590
Очевидно не си го прочел.
1969
02:23:16,700 --> 02:23:18,340
Не съм гледал телефона си.
1970
02:23:18,440 --> 02:23:21,490
Добре ли е сега? Как е сестра ти?
Как е тя?
1971
02:23:21,660 --> 02:23:22,940
Тя е в къщата в задния двор.
1972
02:23:23,290 --> 02:23:24,430
Все още не се е свестила.
1973
02:23:24,430 --> 02:23:26,880
Г-н доктор, може ли да я видим?
1974
02:23:26,900 --> 02:23:27,810
Медицинската сестра е до нея.
1975
02:23:27,850 --> 02:23:28,980
Проверихте ли я?
1976
02:23:28,980 --> 02:23:31,590
Боже мой. Какво ти става, Синан?
1977
02:23:31,590 --> 02:23:32,760
Какво те безпокои?
1978
02:23:32,930 --> 02:23:36,980
Освен това, мисля, че ако не беше
добре, Чагла нямаше да вечеря с нас.
1979
02:23:36,980 --> 02:23:39,280
Разбира се, разбира се, разбира се,
много вярно.
1980
02:23:39,280 --> 02:23:41,820
Добре. Синко, ела тук.
1981
02:23:41,940 --> 02:23:45,980
Не ни подобава да отвръщаме Божия
роб, дошъл в нашия дом.
1982
02:23:45,980 --> 02:23:46,760
Благодаря ти, мамо.
1983
02:23:46,790 --> 02:23:52,170
Откога ти решаваш какво ни подобава
и какво не, Саадет?
1984
02:23:53,840 --> 02:23:55,180
Аз няма да седна.
1985
02:23:55,250 --> 02:23:57,180
Изобщо не трябваше да сядам, на вас…
1986
02:23:57,180 --> 02:23:58,480
Чагла! Лельо!
1987
02:23:58,520 --> 02:23:59,680
Стига, лельо.
1988
02:24:00,200 --> 02:24:02,480
Моя кралице, недей така.
1989
02:24:02,800 --> 02:24:05,370
Какво ми казваше като дете на Рамадан?
1990
02:24:05,420 --> 02:24:09,550
"Синко, хлябът, разделен на масата,
не намалява, а напротив - се умножава".
1991
02:24:09,630 --> 02:24:11,240
Аз се научих на това от теб.
1992
02:24:11,270 --> 02:24:14,530
Сърцето на човек на Рамадан трябва
да омеква.
1993
02:24:14,580 --> 02:24:16,140
Не ми ли казваше това?
1994
02:24:17,280 --> 02:24:19,920
Недей така. В такъв ден недей така,
лельо.
1995
02:24:20,970 --> 02:24:24,490
Изобщо не ми е по душа, но си прав.
1996
02:24:24,740 --> 02:24:27,620
Хайде, седнете на масата.
1997
02:24:27,760 --> 02:24:28,980
Хайде, дъще, влизай.
1998
02:24:32,970 --> 02:24:36,200
Единствената ми дъщеричка отива на ифтар.
1999
02:24:36,200 --> 02:24:38,400
Благополучен ифтар, дъще.
2000
02:24:38,460 --> 02:24:38,870
Седни.
2001
02:24:38,900 --> 02:24:39,960
Моята любима.
2002
02:24:40,790 --> 02:24:41,980
Приятен ифтар.
2003
02:24:42,320 --> 02:24:44,860
Добре дошли! Добре дошли!
2004
02:24:45,010 --> 02:24:47,000
Влизайте. Влизайте.
2005
02:25:29,710 --> 02:25:32,420
Претърсих всичко, до вратите на съседите,
дъщеря ми Чагла.
2006
02:25:32,420 --> 02:25:34,620
Къде си? Какво правиш? Къде отведе сестра си?
2007
02:25:34,620 --> 02:25:36,250
Ще полудея, Чагла.
2008
02:25:36,250 --> 02:25:38,460
Ще полудея, обади ми се.
2009
02:25:39,960 --> 02:25:41,770
Брат. Брат.
2010
02:25:41,850 --> 02:25:45,010
Доган заведе Чагла и сестра ѝ Махинур в
имението Ханджиоглу.
2011
02:25:45,190 --> 02:25:47,160
Тоест, право на дъното на Ада.
2012
02:25:48,040 --> 02:25:52,000
Смисълът на живота ми не може да влезе в
това имение.
2013
02:25:52,060 --> 02:25:58,020
Моята Махинур не може да остане под един
покрив с тази змия - Ханджиоглу.
2014
02:25:58,100 --> 02:25:59,740
Съберете всички.
2015
02:25:59,900 --> 02:26:03,400
Ще срутим това имение върху главите им.
2016
02:26:04,570 --> 02:26:06,280
Хайде! Хайде!
2017
02:26:09,710 --> 02:26:10,710
Хайде.
2018
02:26:14,120 --> 02:26:15,640
Хайде, хайде, хайде.
2019
02:26:15,640 --> 02:26:16,660
Хайде, Исо!
2020
02:26:16,820 --> 02:26:17,540
Хайде.
2021
02:27:20,970 --> 02:27:22,160
Нека масата винаги да е пълна.
2022
02:27:22,490 --> 02:27:24,480
-Приятен апетит.
-Приятен апетит.
2023
02:27:24,480 --> 02:27:30,460
Виж, започнахме не много добре, но поне да
завършим със сладко.
2024
02:27:30,590 --> 02:27:34,240
Сестра, не направи ли сладко? Някакъв десерт?
2025
02:27:34,240 --> 02:27:37,020
Как да няма? Разбира се, че има, скоро ще
донеса.
2026
02:27:37,440 --> 02:27:38,720
Наистина ли ще ядем, мамо.
2027
02:27:39,880 --> 02:27:41,280
Какво става? Замислена си.
2028
02:27:42,520 --> 02:27:43,920
Вече ще тръгвам, Доган.
2029
02:27:44,060 --> 02:27:45,410
Притеснявам се за сестра ми.
2030
02:27:45,410 --> 02:27:46,930
Добре, скоро ще тръгваме.
2031
02:28:24,520 --> 02:28:28,150
Това е наистина важно да се добави, наистина.
2032
02:29:06,400 --> 02:29:07,360
Сестра?
2033
02:29:11,890 --> 02:29:12,930
Сестра!