ГЛАЗА-5-СЕРИЯ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:28,030 --> 00:00:32,420
Отстрани изглежда сякаш булката е
насилствено принудена да го направи.
2
00:00:32,450 --> 00:00:34,880
Тук определено има нещо.
3
00:00:35,220 --> 00:00:38,310
Има нещо, което не е могла да
ти каже, ще видиш.
4
00:00:39,120 --> 00:00:41,100
Ще видиш, всичко ще бъде както
трябва.
5
00:00:41,100 --> 00:00:43,040
Защо изобщо дойдохме тук?
6
00:00:43,170 --> 00:00:45,880
Защо си причиняваш болка насилствено,
приятелю?
7
00:00:45,880 --> 00:00:48,230
За да охлади огъня в мен.
8
00:00:48,840 --> 00:00:50,920
Ще я погледна в очите.
9
00:00:51,360 --> 00:00:53,100
Ще видя как казва "да".
10
00:00:53,290 --> 00:00:55,970
И тогава ще приключа с всичко,
което ми е в главата.
11
00:00:57,680 --> 00:00:59,500
Ти не търсиш огън и вода.
12
00:00:59,630 --> 00:01:02,230
Ти търсиш огън и пламък, Азил.
13
00:01:03,320 --> 00:01:04,870
Ще стане още по-зле, сине.
14
00:01:04,950 --> 00:01:06,620
Още по-зле ще стане.
15
00:01:07,160 --> 00:01:09,570
Слушай, каквото окото не види,
за него сърцето не тъгува.
16
00:01:09,570 --> 00:01:10,800
Хайде да се махаме оттук.
17
00:01:13,080 --> 00:01:15,120
Възможно ли е това, Дурсун?
18
00:01:15,960 --> 00:01:17,480
Само погледни всичко това.
19
00:01:19,300 --> 00:01:25,800
Такова щастливо семейство, такава
разкошна сватба... Къде другаде
ще видиш толкова великолепие?
20
00:01:29,210 --> 00:01:30,630
Наслади се на гледката.
21
00:01:44,400 --> 00:01:45,280
Татко.
22
00:01:45,820 --> 00:01:47,280
Всичко наред ли е?
23
00:01:49,080 --> 00:01:50,660
Всички са вече тук.
24
00:01:52,240 --> 00:01:53,470
Трудно е.
25
00:01:53,670 --> 00:01:55,350
Тоест трудно е, но е прекрасно.
26
00:01:56,290 --> 00:01:57,260
Татко.
27
00:01:57,810 --> 00:01:59,920
Краката ми треперят, кълна се.
28
00:02:00,270 --> 00:02:02,260
Как се справи на твоята сватба?
29
00:02:02,320 --> 00:02:04,200
Беше трудно, нали.
30
00:02:04,200 --> 00:02:06,390
Но докато не сложиш подписа си.
31
00:02:44,710 --> 00:02:48,640
Заради мен няма да страдат повече
моите близки.
32
00:04:16,070 --> 00:04:16,990
Благодаря.
33
00:04:19,010 --> 00:04:19,850
Мамо.
34
00:04:19,850 --> 00:04:21,460
Мой скъпи.
35
00:04:22,090 --> 00:04:23,920
Мой лъв.
36
00:04:24,000 --> 00:04:27,930
Аз, ето, докато ти не дойде, питах
баща си, как се е справял с вълнението.
37
00:04:27,960 --> 00:04:29,000
Не се справяй, сине.
38
00:04:29,000 --> 00:04:29,850
Не се справяй.
39
00:04:29,850 --> 00:04:33,480
Позволи си напълно да изживееш
вълнението, ти се жениш, моя радост.
40
00:04:34,060 --> 00:04:39,080
Ще отида да проверя стаята на
булката. Скоро трябва да дойде
регистраторът, за да не излязат
никакви неприятности.
41
00:04:41,470 --> 00:04:43,050
Аз също ще отида да поздравя.
42
00:04:43,540 --> 00:04:45,640
Това също е вярно, иди.
43
00:04:52,800 --> 00:04:53,360
Какво се случи?
44
00:04:53,360 --> 00:04:55,120
Има ли вести от Хидайет?
45
00:04:55,260 --> 00:04:56,540
Няма никакви вести, чичо.
46
00:04:56,540 --> 00:04:59,220
Проверихме всички пукнатини, не
можем да се свържем с него.
47
00:05:00,560 --> 00:05:01,770
Къналы.
48
00:05:02,970 --> 00:05:08,290
Докато не изясним всичко с Хидайет,
да се играе тази сватба не е най-добрата идея.
49
00:05:08,290 --> 00:05:09,640
Прав си, чичо.
50
00:05:09,640 --> 00:05:11,050
Но ти направи всичко, каквото можа.
51
00:05:11,050 --> 00:05:14,320
Искаше да отложиш сватбата, но
Гюнеш искаше всичко наведнъж.
52
00:05:14,320 --> 00:05:16,120
Да, така е.
53
00:05:16,920 --> 00:05:20,020
Не трябва ли човек да се радва на
щастието на собствения си син?
54
00:05:20,080 --> 00:05:22,250
Не мога да го погледна в очите.
55
00:05:22,340 --> 00:05:25,680
Това, което каза Хаки, не е новина,
чичо.
56
00:05:25,680 --> 00:05:30,680
Но как не можеш да съжалиш детето
си, без да узнаеш цялата истина?
57
00:05:32,710 --> 00:05:35,640
Продължавай да се обаждаш на Хидает.
58
00:05:35,800 --> 00:05:37,010
Добре, чичо.
59
00:05:39,770 --> 00:05:41,390
- Айла.
- А?
60
00:05:41,760 --> 00:05:42,860
Не постъпих съвсем правилно.
61
00:05:42,970 --> 00:05:44,480
Не съм спокоен.
62
00:05:44,680 --> 00:05:46,570
Направи правилното.
63
00:05:46,570 --> 00:05:49,260
Виж, не си и помисляй да вършиш
глупости, добре?
64
00:05:49,270 --> 00:05:50,940
Сега ще вляза вътре.
65
00:05:52,390 --> 00:05:53,860
Недей, Хаки.
66
00:05:58,510 --> 00:06:03,000
Аз също мога да прекарам малко време
с булката, ако позволите?
67
00:06:10,740 --> 00:06:13,950
Отвън всичко изглежда просто прекрасно.
68
00:06:19,550 --> 00:06:21,360
Всички са тук.
69
00:06:21,450 --> 00:06:24,880
Всичко се случи, както ти искаше.
70
00:06:25,780 --> 00:06:27,310
Забележително.
71
00:06:31,640 --> 00:06:37,450
Но знаеш ли какво ще кажа, булка?
72
00:06:38,960 --> 00:06:42,060
Трябваше да знаеш колко развълнуван
те чака Мехмет.
73
00:06:42,100 --> 00:06:46,420
Бабо Асийе, само да знаеш, ще танцуваме
една до друга като две сестри.
74
00:06:52,640 --> 00:06:57,850
Ако се бяха запознали при други
обстоятелства, щеше да е прекрасно.
75
00:06:57,980 --> 00:07:04,900
Например, ако бяха близки, без да
се познават.
76
00:07:05,360 --> 00:07:06,860
Нямаше ли да е прекрасно?
77
00:07:09,600 --> 00:07:11,520
Ти си като вълк, мамо.
78
00:07:11,590 --> 00:07:12,740
Това филм ли е?
79
00:07:13,260 --> 00:07:14,370
Вярно ли е?
80
00:07:14,500 --> 00:07:16,680
Това е реалност, Фатош.
81
00:07:18,160 --> 00:07:20,480
Това може да е реалност, Гюнеш?
82
00:07:22,130 --> 00:07:23,430
Какво ще кажеш?
83
00:07:23,650 --> 00:07:25,170
Стига вече.
84
00:07:27,400 --> 00:07:29,890
Ти какво, помисли си, че това момиче
е беззащитно?
85
00:07:31,080 --> 00:07:32,660
Какво значи беззащитно?
86
00:07:32,890 --> 00:07:34,480
Възможно ли е такова нещо?
87
00:07:34,540 --> 00:07:37,010
Майка ѝ е тук отсега нататък.
88
00:07:38,390 --> 00:07:40,560
Добре, мисля, че ще сляза долу.
89
00:07:40,560 --> 00:07:43,020
Айла, Фатош, елате и вие с мен.
90
00:07:57,450 --> 00:07:58,980
Добре ли си, миличка?
91
00:08:02,160 --> 00:08:03,350
Добре ли си?
92
00:08:11,840 --> 00:08:12,870
Добре съм.
93
00:08:13,700 --> 00:08:15,540
Добре съм, мамо Асийе.
94
00:08:20,590 --> 00:08:22,500
Добре съм, мамо Асийе.
95
00:08:22,870 --> 00:08:25,730
Ти само бъди добре, мила моя.
96
00:08:48,680 --> 00:08:50,320
Много си красива.
97
00:09:00,210 --> 00:09:02,010
Днес е най-щастливият ми ден.
98
00:09:06,250 --> 00:09:07,460
Готова ли си?
99
00:09:25,600 --> 00:09:27,200
Отиваме на сватба, господине?
100
00:09:27,380 --> 00:09:32,100
Не казах ли, че Осман Мачари ще ви
търси, щом слезете от самолета?
101
00:09:32,100 --> 00:09:33,210
Говореха, г-н.
102
00:09:33,210 --> 00:09:34,560
Цяла нощ питаха за вас.
103
00:09:35,910 --> 00:09:40,370
Е, нека го посетим, няма да сме
нелюбезни, няма да го караме да чака.
104
00:09:40,410 --> 00:09:42,180
Все пак имат сватба, както е известно.
105
00:09:42,680 --> 00:09:45,540
Ще поднесем подаръка си, нали?
106
00:09:46,830 --> 00:09:48,260
Добре дошли.
107
00:09:48,260 --> 00:09:49,550
Добре дошли.
108
00:09:49,550 --> 00:09:50,720
Хайде, елате.
109
00:09:50,960 --> 00:09:53,620
- Добре дошли.
- Поздравления, г-н Осман.
110
00:09:53,880 --> 00:09:58,360
Дано да видите щастието на всички
свои деца.
111
00:09:58,480 --> 00:09:59,300
Дано.
112
00:09:59,300 --> 00:10:01,770
Дано. Амин. На всички наши деца.
113
00:10:01,770 --> 00:10:04,590
Благодаря ви, че приехте поканата.
114
00:10:04,640 --> 00:10:06,510
Насладете се, моля.
115
00:10:13,850 --> 00:10:15,550
Мамо, как си?
116
00:10:15,700 --> 00:10:16,560
Добре.
117
00:10:16,560 --> 00:10:17,220
Добре.
118
00:10:18,330 --> 00:10:21,500
Къде са тези деца, не виждам никого.
119
00:10:21,500 --> 00:10:24,010
Бяха тук, после внезапно изчезнаха.
120
00:10:24,040 --> 00:10:24,890
Няма значение.
121
00:10:24,890 --> 00:10:27,290
Между братя не може да има обида.
122
00:10:27,290 --> 00:10:29,740
Достатъчно ми е, че дойдоха, не ме
обидиха.
123
00:10:29,740 --> 00:10:30,500
Така е.
124
00:10:31,020 --> 00:10:32,020
Какво така?
125
00:10:32,020 --> 00:10:34,110
Изглеждаш разстроена.
126
00:10:34,290 --> 00:10:35,890
Мисля за Гюнеш.
127
00:10:35,920 --> 00:10:41,070
Трудно е, сине, да се организира
сватба без баща и майка. Трудно.
128
00:10:41,110 --> 00:10:45,740
Уви, мамо Асийе, на някои е писано
да бъдат сираци.
129
00:10:45,850 --> 00:10:50,360
Но въпреки това, вярвам, че Мехмет
ще има щастлив брак.
130
00:10:50,520 --> 00:10:52,800
Мамо, не се притеснявай.
131
00:10:52,870 --> 00:10:56,670
Зад Гюнеш стои не Мехмет, а аз.
132
00:11:01,180 --> 00:11:02,910
Идат.
133
00:12:25,750 --> 00:12:28,640
Младите хора се обърнаха към нас с
желание да встъпят в брак.
134
00:12:28,640 --> 00:12:36,550
Направихме необходимата проверка и
установихме, че няма пречки за брака им.
135
00:12:36,550 --> 00:12:43,800
Сега тук, пред вас и уважаемите
свидетели ще чуем техните брачни обети.
136
00:12:51,360 --> 00:12:53,700
Нека започнем с г-жа булката.
137
00:12:54,040 --> 00:13:01,640
Вие, Гюнеш Айдънай, по собствена воля,
без каквото и да е принуждение...
138
00:13:01,640 --> 00:13:09,590
В радост и в тъга, в болест и в здраве,
съгласна ли сте да се омъжите за Мехмет
Мачари?
139
00:13:25,850 --> 00:13:27,960
Гюнеш, какво има?
140
00:13:31,930 --> 00:13:33,910
От вълнение е, случва се.
141
00:13:33,960 --> 00:13:35,700
Ще повторя още веднъж.
142
00:13:35,730 --> 00:13:40,490
Вие, Гюнеш Айдънай, без каквото и да е
принуждение…
143
00:13:40,490 --> 00:13:41,660
Да.
144
00:13:56,520 --> 00:13:58,020
А вие, г-н жених.
145
00:13:58,240 --> 00:14:00,530
Без каквото и да е принуждение…
146
00:14:00,530 --> 00:14:08,360
И в радост и в тъга, и в здраве и в
болест, съгласен ли сте да се ожените за
Гюнеш Айдънай?
147
00:14:17,910 --> 00:14:18,760
Да.
148
00:14:30,670 --> 00:14:32,280
Влезте вътре.
149
00:14:41,650 --> 00:14:43,770
Разказвай. Накратко.
150
00:14:43,840 --> 00:14:47,960
Така ли се прави, г-н Осман? Останахме
пред вратата.
151
00:14:47,960 --> 00:14:52,160
Човек поне да покани в къщата.
Все пак дойдох на сватба.
152
00:14:52,160 --> 00:14:57,610
Няма да повтарям въпроса си.
Мехмет Мачари взе ли пари назаем от теб?
153
00:14:59,120 --> 00:15:02,650
Добре, нека бъде така. Значи,
първо ще поговорим, нали?
154
00:15:02,650 --> 00:15:08,440
Назаем е слабо казано, г-н
Осман. Става дума за 30 милиона долара.
155
00:15:09,120 --> 00:15:11,820
Той каза ли ти, че е взел пари назаем?
156
00:15:12,810 --> 00:15:18,460
Работехме заедно, но синът ти
провали всички сделки една след друга.
157
00:15:18,460 --> 00:15:24,030
Той щеше да се разплати с мен,
като продаде твоите яхти.
158
00:15:30,240 --> 00:15:32,080
Азил! Азил!
159
00:15:32,080 --> 00:15:33,820
Вие ли сте свидетел?
160
00:15:33,820 --> 00:15:34,700
Да.
161
00:15:34,700 --> 00:15:36,300
Разпишете се.
162
00:15:38,490 --> 00:15:39,770
Моята Гюнеш.
163
00:15:55,640 --> 00:15:56,490
Приятелю!
164
00:15:59,130 --> 00:16:00,970
Какво става, човече? Защо си
тръгна толкова внезапно?
165
00:16:01,120 --> 00:16:02,330
Не виждаш ли, човече?
166
00:16:03,900 --> 00:16:08,350
Не виждаш ли, тя, гледайки ме в очите,
му каза "да"! Какво да правя?
167
00:16:08,890 --> 00:16:09,660
Дурсун!
168
00:16:10,160 --> 00:16:13,980
Не ми казвай нито дума и не ме следвай.
169
00:16:33,690 --> 00:16:37,900
Много умен човек, браво.
170
00:16:37,900 --> 00:16:41,310
Продължавай! Какво още?
171
00:16:41,310 --> 00:16:46,920
Твоята сестра, Хавва, също е в
схемата. Аз имах работа с нея.
172
00:16:46,920 --> 00:16:50,760
Докато твоят син не загуби стоките ми.
173
00:16:50,760 --> 00:16:56,110
Но свидетел ми е Бог, после Мехмет
Мачари измисли нещо.
174
00:16:56,110 --> 00:17:01,710
Сключиха една сделка. Слава Богу,
върнах си стоките.
175
00:17:09,960 --> 00:17:18,760
Щастие, г-н Осман! Приемете това
като сватбен подарък за Мехмет Мачари!
176
00:17:51,290 --> 00:17:53,640
Браво, сине мой!
177
00:17:54,330 --> 00:17:56,960
Браво, г-н Мехмет!
178
00:17:57,630 --> 00:17:58,970
Ела тук!
179
00:17:59,260 --> 00:18:02,700
Ела тук, нека хората видят, ела тук!
180
00:18:05,500 --> 00:18:06,250
Осман!
181
00:18:06,250 --> 00:18:10,060
Не смей! Не смей да се приближаваш, жено!
182
00:18:10,400 --> 00:18:12,350
Ела тук!
183
00:18:16,380 --> 00:18:19,950
Ела тук! Ела!
184
00:18:21,390 --> 00:18:23,180
Осман, какво става?!
185
00:18:23,920 --> 00:18:29,420
Случва се нещо прекрасно, г-жо
Нермин! Нещо прекрасно!
186
00:18:29,640 --> 00:18:39,230
Този, когото си родила, се опитва
да скочи над главата си!
187
00:18:39,230 --> 00:18:41,850
Осман, какви глупости говориш?
Опомни се!
188
00:18:41,850 --> 00:18:49,900
Г-н Мехмет, откога се занимавате
с наркотици с Хидаят?
189
00:18:57,950 --> 00:18:58,830
Татко...
190
00:19:01,000 --> 00:19:05,450
Откога въртите сделки с Хавва зад гърба ми?!
191
00:19:05,770 --> 00:19:10,510
Опетняваш името ми, г-н Мехмет!
192
00:19:10,730 --> 00:19:14,110
Осман, стига! За Бога, спри! Стига!
193
00:19:14,250 --> 00:19:21,230
Опитваш се с парите на баща си
да си построиш империя, г-н Мехмет?!
194
00:19:21,320 --> 00:19:24,940
Аплодисменти! Аплодисменти!
195
00:19:24,940 --> 00:19:28,380
-Осман!
-Аплодирайте го! Аплодирайте!
196
00:19:28,380 --> 00:19:29,640
Осман, стига!
197
00:19:29,640 --> 00:19:31,000
Осман!
198
00:19:33,290 --> 00:19:34,810
Ела тук!
199
00:19:36,010 --> 00:19:43,960
От днес Осман Мачари няма син
на име Мехмет Мачари!
200
00:19:54,300 --> 00:20:00,430
Тези, които ме предадоха, моето
семейство, дори и да е родният ми син.
201
00:20:00,430 --> 00:20:06,910
Няма да има хляб на моята маса!
202
00:20:07,200 --> 00:20:12,220
Нито легло в моята къща! Запомни
това!
203
00:20:12,400 --> 00:20:18,700
Разбра ли ме?! А сега се махай от
тази къща! И повече не идвай там,
където съм аз!
204
00:20:19,160 --> 00:20:23,660
Отсега нататък не искам да те виждам
никъде!
205
00:20:30,440 --> 00:20:31,420
Мехмет!
206
00:20:31,850 --> 00:20:35,020
Братко, какво говори баща? Какво
предателство?!
207
00:20:36,330 --> 00:20:38,920
Мехмет! Мили мой!
208
00:20:47,850 --> 00:20:51,340
Гюнеш! По-бързо! По-бързо при
съпруга си!
209
00:20:51,340 --> 00:20:53,850
По-бързо! Върви! Върви!
210
00:21:12,830 --> 00:21:14,780
Хайде да ти измием лицето.
211
00:21:22,440 --> 00:21:24,280
Разпръснете се по домовете си!
212
00:21:29,480 --> 00:21:31,720
С Мехмет Мачари е свършено.
213
00:21:45,660 --> 00:21:49,070
Гюнеш... Гюнеш...
214
00:21:57,390 --> 00:21:58,600
Разказвай.
215
00:21:58,990 --> 00:22:01,080
Добре, ще разкажа, но първо да
отидем...
216
00:22:01,080 --> 00:22:07,280
Не ме докосвай! Не докосвай!
Отговори! Отговори!
217
00:22:07,550 --> 00:22:11,070
Зетят истината ли каза?
218
00:22:11,310 --> 00:22:13,070
Гюнеш, ще ти разкажа всичко,
ела в колата!
219
00:22:13,070 --> 00:22:14,190
Не ме докосвай!
220
00:22:14,190 --> 00:22:15,130
Гюнеш!
221
00:22:15,660 --> 00:22:17,130
Не ме докосвай!
222
00:22:18,360 --> 00:22:29,320
В цялата тази мръсотия на зетя,
на Хавва с тези наркотици и ти ли
беше замесен?!
223
00:22:29,320 --> 00:22:32,010
Отговори! Отговори! Говори! Говори
вече!
224
00:22:32,010 --> 00:22:34,300
Кажи "не"! Отговори!
225
00:22:34,300 --> 00:22:36,720
Не ме гледай така! Говори!
226
00:22:36,720 --> 00:22:39,240
Говори! Говори! Отговори!
227
00:22:39,240 --> 00:22:39,560
Гюнеш...
228
00:22:39,560 --> 00:22:41,070
Не ме докосвай!
229
00:22:41,070 --> 00:22:44,300
Отговори! Отговори, чакам!
230
00:22:44,300 --> 00:22:48,380
Чакам! Кажи "не"! Кажи "не"!
231
00:22:48,920 --> 00:22:51,800
Кажи "не"! Кажи "не"!
232
00:22:52,170 --> 00:22:57,560
Как?! Как?! Как го направи,
божие наказание!
233
00:22:57,560 --> 00:23:00,920
Как можа да предадеш семейството
си?! На кого го предаде?!
234
00:23:00,920 --> 00:23:03,950
Как можа да постъпиш така?!
235
00:23:03,950 --> 00:23:06,190
Говори! Говори!
236
00:23:06,190 --> 00:23:07,070
Гюнеш!
237
00:23:07,070 --> 00:23:09,740
Нека Всевишният те накаже!
238
00:23:09,740 --> 00:23:14,510
Мен... мен... как ме подстави!
239
00:23:14,510 --> 00:23:14,810
Не...
240
00:23:14,970 --> 00:23:16,280
Защо...
241
00:23:16,280 --> 00:23:16,990
Не ме докосвай!
242
00:23:16,990 --> 00:23:17,480
Не така...
243
00:23:17,480 --> 00:23:22,600
Как можа да постъпиш така подло?!
Как?!
244
00:23:23,950 --> 00:23:28,830
Ти си отвратителен! Отвратителен!
Ти си ми противен!
245
00:23:28,830 --> 00:23:30,830
Ти си ми противен! Разбираш ли?!
246
00:23:30,830 --> 00:23:34,670
Ти ме разбираш ли?! Не ме гледай!
Махай се!
247
00:23:34,670 --> 00:23:35,560
Махай се!
248
00:23:35,560 --> 00:23:36,190
Гюнеш!
249
00:23:36,190 --> 00:23:36,680
Махай се!
250
00:23:36,680 --> 00:23:37,070
Добре.
251
00:23:37,240 --> 00:23:37,950
Махай се!
252
00:23:37,950 --> 00:23:40,010
Добре, Гюнеш! Добре!
253
00:23:40,010 --> 00:23:43,710
Махай се! Казах ти, махай се!
254
00:23:45,130 --> 00:23:47,230
Гюнеш, ще дойда.
255
00:23:47,230 --> 00:23:48,720
Махай се!
256
00:24:14,960 --> 00:24:17,340
Какво направих...
257
00:24:19,050 --> 00:24:20,540
Какво направих...
258
00:24:23,260 --> 00:24:24,520
Какво направих...
259
00:24:38,890 --> 00:24:40,810
Той знаеше...
260
00:24:43,280 --> 00:24:45,050
Знаеше...
261
00:24:45,500 --> 00:24:50,040
Само веднъж ще кажа и повече
няма да повтарям! Мехмет Мачари
не е човекът, за когото трябва
да се омъжиш!
262
00:24:50,430 --> 00:24:54,440
Спри! Спри, не можеш просто
така да кажеш и да си тръгнеш.
263
00:24:55,020 --> 00:24:57,610
Какво значи да не се омъжвам
за Мехмет? Обясни.
264
00:24:57,610 --> 00:25:01,130
Това беше последното съобщение
на капитана! Да слушаш или не
е твой проблем.
265
00:25:01,130 --> 00:25:03,580
Той всичко знаеше...
266
00:25:08,400 --> 00:25:12,670
Нали доскоро каза, че ще си
починеш, капитан Азил. Какво
се промени?
267
00:25:12,670 --> 00:25:14,480
Какво има? Надявам се, че не
се е случило нещо лошо?
268
00:25:14,480 --> 00:25:16,120
Понякога се случва.
269
00:25:16,320 --> 00:25:20,120
Ти ми покажи кораба, готов съм
да отплавам.
270
00:25:24,960 --> 00:25:26,590
След три дни ще отплава.
271
00:25:26,590 --> 00:25:31,020
"Мирна-2". Оттук ще вземе
товара и ще отплава през Порт
Саид в Червено море.
272
00:25:31,020 --> 00:25:33,950
А оттам в Южна Америка. Маршрутът
не е лесен.
273
00:25:33,950 --> 00:25:36,520
А кога сме се занимавали с нещо
лесно?
274
00:25:36,520 --> 00:25:39,840
Дай да подпиша документите, брат.
275
00:25:44,910 --> 00:25:47,500
И утре до изгрев слънце ще
съм на кораба.
276
00:25:47,500 --> 00:25:48,510
Добре, поздравления.
277
00:25:48,510 --> 00:25:49,850
Ще се видим, брат.
278
00:25:52,890 --> 00:25:54,240
Да, партньоре?
279
00:26:02,000 --> 00:26:04,670
Какво говориш? А Гюнеш добре
ли е?
280
00:26:06,540 --> 00:26:07,230
Добре е.
281
00:26:08,540 --> 00:26:10,970
Не се отделяй от баба. Поддържай
връзка.
282
00:26:45,550 --> 00:26:47,520
Търпение ми...
283
00:26:47,520 --> 00:26:50,540
Не смей, г-жо Нермине, изобщо
да казваш каквото и да било!
284
00:26:50,540 --> 00:26:53,900
Ти всичко развали! Ти ни опозори!
285
00:26:53,900 --> 00:26:55,960
Ти опозори сина ми!
286
00:26:55,960 --> 00:26:57,680
Какъв баща си ти?!
287
00:26:57,680 --> 00:27:00,460
Кой баща би постъпил така със
сина си?!
288
00:27:00,460 --> 00:27:03,260
За какво говориш изобщо?!
289
00:27:03,260 --> 00:27:06,620
Този, когото ти роди, опетни
името ни!
290
00:27:06,680 --> 00:27:10,030
Заради него името ни се споменава
наравно с отрова!
291
00:27:10,030 --> 00:27:12,730
Бъди благодарна, че не постъпих
още по-лошо с него.
292
00:27:12,730 --> 00:27:16,840
Какво може да е по-лошо?! Какво
може да е по-лошо?!
293
00:27:16,840 --> 00:27:20,220
Ти го изпрати зад решетките!
Опозори го пред всички!
294
00:27:20,220 --> 00:27:20,640
Стига!
295
00:27:20,640 --> 00:27:24,480
Ти му развали сватбата! Сватбата!
Какво може да е по-лошо?!
296
00:27:24,480 --> 00:27:26,010
Не, не мога повече да стоя тук.
297
00:27:26,010 --> 00:27:27,550
Почакай, дъще!
298
00:27:27,740 --> 00:27:30,700
-Нека родителите ти поговорят!
-Бабо!
299
00:27:31,230 --> 00:27:33,450
Страх ме е да не се случи нещо
с татко.
300
00:27:34,540 --> 00:27:36,510
Разбира се, ти и това ще направиш!
301
00:27:36,560 --> 00:27:38,040
Фатош...
302
00:27:38,040 --> 00:27:40,810
-Брате, пусни!
-Оставете ги да поговорят.
303
00:27:40,810 --> 00:27:46,270
Първо кажи какво направи брат ти!
Случаят с Хавва, наркотиците! Какво
означава всичко това?!
304
00:27:46,270 --> 00:27:50,170
Фатош, бъди търпелива. Дядо ще
разкаже всичко на всички.
305
00:27:50,830 --> 00:27:52,970
Боя се, че спорът между тях ще
стане по-сериозен.
306
00:27:52,970 --> 00:27:53,680
Не се бой.
307
00:27:54,700 --> 00:27:57,000
Всичко ще стане по-лошо, ако влезеш
сега, Фатош.
308
00:27:57,000 --> 00:28:01,680
Няма да ходя никъде! Отговори на
въпроса ми! Говори, г-н Осман! Говори!
309
00:28:01,680 --> 00:28:02,120
Стига...
310
00:28:02,120 --> 00:28:05,600
Какво може да бъде по-лошо?! Какво
ще направиш със сина ми? Ще го убиеш?!
311
00:28:05,600 --> 00:28:09,050
Той и без това е мъртъв! Мъртъв! Синът
ти е мъртъв!
312
00:28:09,050 --> 00:28:11,880
Току-що се сбогувах с него! Не чу ли?!
313
00:28:11,880 --> 00:28:16,320
Или ще свикнеш с това, или и теб ще
изпратя при него!
314
00:28:16,320 --> 00:28:19,950
Аз съм му майка! Майка! Ще дам живота
си за него!
315
00:28:19,950 --> 00:28:20,410
Стига де!
316
00:28:20,410 --> 00:28:24,670
Няма да оставя сина си на вълците!
Няма да го оставя!
317
00:28:25,180 --> 00:28:27,200
Ти ме подстрекаваше! Знаеш, нали?
318
00:28:27,800 --> 00:28:31,050
Какво гледаш? Ти ме провокира! Ти
ме подстрекаваше!
319
00:28:31,050 --> 00:28:34,750
Каза да предам Мехмет. Заради мен
синът и бащата станаха врагове!
320
00:28:34,750 --> 00:28:35,850
Ще поговоря със зетя.
321
00:28:35,850 --> 00:28:39,390
Стой! За момент, стой, за какво ще
говориш с него?
322
00:28:39,390 --> 00:28:45,020
Всички разбраха за предателството
на Мехмет! Мислиш ли, че ще ти повярват?
323
00:28:45,020 --> 00:28:46,400
Ще кажа, че съм излъгал.
324
00:28:47,070 --> 00:28:50,860
Ще кажа, че съм съгрешил! Някак си
ще го убедя! Той ще прости на Мехмет!
325
00:28:50,860 --> 00:28:55,560
Ако сега кажеш нещо, зле ще стане
за нас.
326
00:28:55,560 --> 00:28:57,640
Успокой се, почакай.
327
00:28:57,640 --> 00:29:00,270
Вече му е зле, може би ще трябва
лекар!
328
00:29:00,270 --> 00:29:03,400
Няма да ти позволя да го направиш,
Хаким! Успокой се!
329
00:29:03,770 --> 00:29:05,900
Дишай дълбоко!
330
00:29:07,900 --> 00:29:12,120
Изобщо, ти разруши живота не само
на Мехмет, но и на момичето!
331
00:29:12,120 --> 00:29:17,790
Заради това ме боли! Заради този
безполезен аз разруших живота и на това
момиче!
332
00:29:17,790 --> 00:29:21,660
Не можах да го предотвратя! Какво ще
прави тя сега?
333
00:29:21,660 --> 00:29:24,110
Къде е тя? Какво прави сега? Знаеш ли?
334
00:29:24,110 --> 00:29:27,070
Какво да прави? Къде ще отиде?
Навярно е с мъжа си!
335
00:29:27,070 --> 00:29:29,880
Това момиче нали току-що се закле,
че ще бъде до него и в радост, и в тъга?
336
00:29:30,270 --> 00:29:34,460
Ако изостави Мехмет при първото
падане, ще си има работа с мен, Осман!
337
00:29:34,460 --> 00:29:38,090
Стига вече! Стига сте говорили!
Замълчи!
338
00:29:38,090 --> 00:29:41,420
Ако в тази къща някой друг говори
за този безполезен...
339
00:29:41,420 --> 00:29:43,660
Или дори нещо кажат...
340
00:29:43,750 --> 00:29:49,060
Или ще си тръгнеш, или ще живееш
тук по правилата.
341
00:29:50,640 --> 00:29:52,490
Добре ли си, мамо Асийе?
342
00:29:52,760 --> 00:29:54,080
Добре съм.
343
00:29:54,310 --> 00:29:56,110
- Фатош?
- Не мога.
344
00:29:56,110 --> 00:29:56,680
Фатош!
345
00:29:56,680 --> 00:29:57,940
Дъще, стой!
346
00:29:58,030 --> 00:30:00,080
Нека родителите поговорят. Стой.
347
00:30:00,080 --> 00:30:02,060
Татко, какво направи брат ми?
348
00:30:02,160 --> 00:30:04,830
Как можеш да бъдеш сигурен?
Предателство?
349
00:30:04,880 --> 00:30:08,850
Кажете нещо де. Мамо, кажи, че синът
ти не е могъл да направи това.
350
00:30:08,850 --> 00:30:11,770
Фатош, спокойно!
351
00:30:11,980 --> 00:30:14,520
Върви в стаята. Няма нищо.
352
00:30:14,590 --> 00:30:20,110
Брат ти ще дойде, ще разкаже. И
ние ще го изслушаме.
353
00:30:20,110 --> 00:30:21,850
Какво ще разкаже?
354
00:30:21,850 --> 00:30:24,680
Какво може да каже? Не разбирам.
355
00:30:24,680 --> 00:30:28,850
Умря, синът ти умря!
356
00:30:28,850 --> 00:30:33,240
Или ще го разбереш, или ще си
тръгнеш от къщата.
357
00:30:33,240 --> 00:30:41,370
Ако някой умре в тази къща, това
няма да е Мехмед, Осман. Разбери!
358
00:30:41,910 --> 00:30:44,250
Отведете я.
359
00:30:44,340 --> 00:30:45,460
Сестра?
360
00:30:46,240 --> 00:30:47,050
Татко?
361
00:30:47,050 --> 00:30:47,950
-Татко?
- Сине?
362
00:30:47,950 --> 00:30:48,400
Татко?
363
00:30:48,400 --> 00:30:48,810
Чичо.
364
00:30:48,810 --> 00:30:49,640
Къналъ.
365
00:30:49,640 --> 00:30:51,080
Татко? Татко?
366
00:30:51,080 --> 00:30:51,920
Татко? Стой.
367
00:30:51,920 --> 00:30:52,730
Татко?
368
00:30:52,820 --> 00:30:54,370
-Нещо става.
- Татко?
369
00:30:54,910 --> 00:30:55,980
Татко?
370
00:30:56,480 --> 00:30:57,950
Татко, добре ли си?
371
00:30:58,100 --> 00:30:59,060
Татко?
372
00:30:59,660 --> 00:31:00,980
-Татко?
- Хайде.
373
00:31:01,190 --> 00:31:02,630
-Татко?
-Обадете се на бърза помощ.
374
00:31:02,630 --> 00:31:03,980
Татко? Татко, моля те.
375
00:31:03,980 --> 00:31:05,360
Фатош.
376
00:31:06,080 --> 00:31:07,500
Дурсун, обади се на бърза помощ.
377
00:31:09,200 --> 00:31:13,760
Ало, трябва ми бърза помощ.
Имението Мачари, номер 20.
378
00:31:13,900 --> 00:31:15,130
Сине?
379
00:31:15,130 --> 00:31:16,360
Татко?
380
00:31:17,390 --> 00:31:19,470
Моят Осман.
381
00:31:20,930 --> 00:31:22,320
Сине.
382
00:31:25,240 --> 00:31:28,610
Къналъ, чуваш ли?
383
00:31:31,910 --> 00:31:33,280
Моят Осман.
384
00:31:33,490 --> 00:31:39,540
Мамо, благослови ме. Не успях да
бъда син за теб.
385
00:31:40,460 --> 00:31:45,080
Не успях да бъда примерен баща.
386
00:31:45,080 --> 00:31:48,200
Не, Осман. Сине.
387
00:31:48,300 --> 00:31:54,970
Къналъ, доверявам ти всичко.
388
00:31:55,160 --> 00:31:56,800
-Обадиха се на бърза помощ.
-Татко?
389
00:31:56,800 --> 00:31:58,740
-Стой.
-Чичо?
390
00:31:58,740 --> 00:31:59,540
Чичо?
391
00:31:59,620 --> 00:32:01,180
Бърза помощ.
392
00:32:24,040 --> 00:32:25,430
Мехмет?
393
00:32:30,780 --> 00:32:32,970
Ти не си ли на сватба?
394
00:32:34,770 --> 00:32:36,230
Какво има?
395
00:32:37,020 --> 00:32:38,590
Какво правиш тук?
396
00:32:43,180 --> 00:32:48,770
Не успях да се сдържа. Гледах
от Фатош.
397
00:32:49,340 --> 00:32:52,500
Нещо лошо ли се е случило, Мехмет?
398
00:32:53,350 --> 00:32:56,310
Мехмет, моля те, не ме плаши.
Какво има?
399
00:33:01,850 --> 00:33:05,270
Мехмет, наистина ме е страх вече,
какво има?
400
00:33:05,530 --> 00:33:09,020
Мехмет, разкажи. Какво има?
401
00:33:10,710 --> 00:33:12,650
Аз съм до теб.
402
00:33:13,390 --> 00:33:17,030
Мълчи. Не питай нищо. Мълчи.
403
00:33:28,780 --> 00:33:31,450
Добре, няма да питам.
404
00:33:32,230 --> 00:33:35,520
Но аз съм до теб. Не се тревожи.
405
00:33:36,180 --> 00:33:41,590
Какво има? Помислих си, иска ми се да си тук.
406
00:33:53,750 --> 00:33:55,320
Семейни дела.
407
00:34:00,490 --> 00:34:04,400
Не се разстройвай. Не се тревожи.
408
00:34:05,020 --> 00:34:07,390
Всичко ще бъде наред с баща ти.
409
00:34:18,960 --> 00:34:20,050
Азил.
410
00:34:20,720 --> 00:34:23,430
Азил? Новият ти брат?
411
00:34:23,650 --> 00:34:25,430
Откъде да знае?
412
00:34:28,020 --> 00:34:29,160
Санджар?
413
00:34:29,180 --> 00:34:31,460
Братко, къде си? От толкова време те търся.
414
00:34:31,480 --> 00:34:38,140
Азил. Ще го намерим и унищожим. Чу ли ме?
415
00:34:38,400 --> 00:34:42,740
Ще го намерим и унищожим.
416
00:34:42,780 --> 00:34:48,430
Слушай, ще го накараме да умре. Чуваш ли, Санджар?
417
00:34:48,430 --> 00:34:51,540
Ще го убием.
418
00:34:57,890 --> 00:35:00,650
Успокой се. Добре?
419
00:35:02,700 --> 00:35:03,860
Успокой се.
420
00:35:04,140 --> 00:35:05,890
Мехмет, успокой се.
421
00:35:05,940 --> 00:35:07,770
Тук съм. Добре?
422
00:35:13,460 --> 00:35:21,500
Все пак чаках. Но времето дойде.
423
00:36:03,800 --> 00:36:06,580
Гюнеш, добре ли си? Всичко чух.
424
00:36:09,920 --> 00:36:12,350
Защо не каза за предателството на Мехмет?
425
00:36:13,380 --> 00:36:17,470
Ти не само чу, нали, Азил? Ти и без това знаеше.
426
00:36:17,940 --> 00:36:19,020
Да поговорим ли?
427
00:36:19,040 --> 00:36:20,140
Да поговорим.
428
00:36:20,200 --> 00:36:24,770
За какво да говорим? Откога знаеш това, но не ми каза?
429
00:36:24,840 --> 00:36:31,200
Ти ме хвърли в огъня. Например, да поговорим за това. Хайде.
430
00:36:31,330 --> 00:36:32,780
Щях да кажа.
431
00:36:32,780 --> 00:36:34,820
Ти чака до последно!
432
00:36:34,920 --> 00:36:38,920
Ти чака до последно, безсрамнико! Ти чака до последно!
433
00:36:39,500 --> 00:36:42,240
Ти просто ми каза: "Омъжи се за него" и това е!
434
00:36:42,240 --> 00:36:50,500
Ти, гледайки ме в очите, позволи да се омъжа за този мерзавец.
435
00:36:51,180 --> 00:36:53,050
Само защото ти отказах.
436
00:36:53,190 --> 00:36:55,910
Само защото не тръгнах с теб. Не разказа.
437
00:36:55,910 --> 00:36:56,890
Не можах да кажа.
438
00:36:56,890 --> 00:36:58,010
Защо?!
439
00:36:58,100 --> 00:36:59,000
Защо?!
440
00:36:59,000 --> 00:37:02,100
Защо?! Не разбирам, защо?!
441
00:37:02,180 --> 00:37:05,520
Как съвестта ти можа да скрие такова нещо? Защо?!
442
00:37:05,610 --> 00:37:08,980
В какво ме забърка. Не виждаш ли? Защо?!
443
00:37:09,020 --> 00:37:10,100
Защо?!
444
00:37:10,100 --> 00:37:12,100
Какво щеше да направиш?
445
00:37:12,250 --> 00:37:14,300
Какво щеше да направиш?
446
00:37:14,370 --> 00:37:18,850
Ти нали не каза ли че този човек е в центъра на живота ти?
447
00:37:18,850 --> 00:37:21,520
Не каза ли, че имаш задължение към този човек?
448
00:37:21,520 --> 00:37:23,690
Не каза ли, че той пожертва бъбрек за брат ти.
449
00:37:23,690 --> 00:37:25,860
Щеше ли да зарежеш всичко?
450
00:37:28,120 --> 00:37:35,340
Има нещо, което е по-тежко от товара на съвестта, да бъдеш жена на предател.
451
00:37:35,680 --> 00:37:38,650
Това е друго, а онова е друго.
452
00:37:39,860 --> 00:37:43,870
Ти ме унищожи.
453
00:37:44,430 --> 00:37:47,540
Ти ме унищожи. Не виждаш ли какво става с мен?
454
00:37:47,540 --> 00:37:51,760
Ти ме събори долу със собствените си ръце.
455
00:37:51,780 --> 00:37:56,040
Със собствените си ръце ме събори. Да си проклет!
456
00:37:56,130 --> 00:37:57,400
Да си проклет!
457
00:37:57,480 --> 00:37:58,100
Не си тръгвай.
458
00:37:58,100 --> 00:37:58,900
Остави.
459
00:37:58,900 --> 00:37:59,800
Остави. Не пипай.
460
00:37:59,800 --> 00:38:00,680
Няма да си тръгнеш.
461
00:38:00,720 --> 00:38:02,670
Какво значи "няма да си тръгна"?
462
00:38:02,990 --> 00:38:04,390
Какво има?
463
00:38:05,240 --> 00:38:07,820
Какво говориш? Каква болница?
464
00:38:10,420 --> 00:38:11,900
Добре, идвам.
465
00:38:15,390 --> 00:38:16,970
Юнус?
466
00:38:17,500 --> 00:38:20,030
Какво има с Юнус? Какво?
467
00:38:20,100 --> 00:38:23,440
Осман Мачаръ. Стана му лошо.
468
00:38:37,930 --> 00:38:38,980
Съжалявам.
469
00:38:39,000 --> 00:38:43,390
Какво правиш? Сама ще стигна, Азил. Не глупей. Остави.
470
00:38:43,420 --> 00:38:45,590
Няма време за губене.
471
00:39:05,460 --> 00:39:06,320
Татко?
472
00:39:06,360 --> 00:39:07,620
Осман?
473
00:39:08,540 --> 00:39:09,560
Осман?
474
00:39:10,660 --> 00:39:13,630
Мъжът е в критично състояние.
475
00:39:13,740 --> 00:39:15,700
Устата му се напълни с много кръв.
476
00:39:15,700 --> 00:39:18,220
Той губи много кръв.
477
00:39:18,260 --> 00:39:18,850
Какво е състоянието?
478
00:39:18,850 --> 00:39:21,960
Налягането пада. Дадохме кислород.
479
00:39:22,150 --> 00:39:25,640
-Татко?
- Ритмите са нестабилни. Не достигат 70.
480
00:39:25,640 --> 00:39:28,280
Подгответе операционната веднага. Пациентът е в критично състояние.
481
00:39:28,280 --> 00:39:29,890
-Добре, докторе.
Татко?
482
00:39:30,180 --> 00:39:31,700
Няма ли да се случи нищо на татко?
483
00:39:31,700 --> 00:39:34,990
- Моля ви, позволете.
-Кажете, че нищо няма да се случи на татко.
484
00:39:40,980 --> 00:39:43,080
Нищо не казват.
485
00:39:43,420 --> 00:39:46,120
Защо никой нищо не казва?
486
00:39:46,390 --> 00:39:49,460
Те взеха баща ми.
487
00:39:52,170 --> 00:39:53,650
Къналъ.
488
00:39:54,360 --> 00:39:56,900
Защо стоиш? Защо не правиш нищо?
489
00:39:56,900 --> 00:40:00,840
Говорете. Направете нещо.
490
00:40:10,720 --> 00:40:15,550
Заради теб. Ти докара баща ми до това.
491
00:40:15,660 --> 00:40:20,970
Ти си жестока жена. Вие докарахте такъв силен човек.
492
00:40:22,960 --> 00:40:24,820
Фатош, мълчи.
493
00:40:25,250 --> 00:40:26,710
Няма.
494
00:40:27,550 --> 00:40:33,030
Погледни ме в очите. Виж ме, поне веднъж.
495
00:40:35,340 --> 00:40:43,710
Ако нещо се случи с татко, мамо. Ще те накарам да съжаляваш.
496
00:40:44,900 --> 00:40:48,010
Фатош, в името на Бога.
497
00:40:48,010 --> 00:40:50,150
В името на Бога.
498
00:40:53,970 --> 00:40:56,160
Хайде, да подишаме въздух.
499
00:40:57,960 --> 00:41:02,560
Не искам, ще остана тук. Няма да отида, ще остана. Ще чакам татко.
500
00:41:12,660 --> 00:41:14,450
Как е зетят? Къде е той?
501
00:41:14,500 --> 00:41:16,010
Заедно ли дойдохте?
502
00:41:16,010 --> 00:41:18,540
В операционната. Горе.
503
00:41:24,080 --> 00:41:26,590
Защо дойдоха заедно?
504
00:41:27,340 --> 00:41:30,490
Тук има нещо. Ще видиш. Скоро
всички ще разберат.
505
00:41:30,490 --> 00:41:35,520
Пак си въобразяваш. Срещнали
са се в двора. В двора. Боже мой.
506
00:41:37,560 --> 00:41:42,730
Наивен, да, срещнали са се в
двора. Да.
507
00:41:49,270 --> 00:41:53,150
Брат? Как е зетят?
508
00:41:53,150 --> 00:41:56,730
Няма новини, чакаме.
509
00:41:56,980 --> 00:41:59,340
Дурсун, как е ситуацията?
510
00:41:59,430 --> 00:42:02,290
Той е в операционната. Чакаме.
511
00:42:02,380 --> 00:42:04,290
Какво правиш тук?
512
00:42:06,230 --> 00:42:10,370
Оклевети Мехмет. Още ли идваш
тук?
513
00:42:11,560 --> 00:42:17,560
Г-жо Нермин, боли ви, разбирам,
но не е така.
514
00:42:17,560 --> 00:42:19,420
Ти ни унищожи.
515
00:42:19,480 --> 00:42:22,900
Заради теб отношенията между
син и баща се влошиха.
516
00:42:22,940 --> 00:42:24,260
Стига!
517
00:42:25,460 --> 00:42:27,410
Осман е вътре.
518
00:42:27,900 --> 00:42:28,860
Нека остане в миналото.
519
00:42:28,860 --> 00:42:30,910
Докторе, моля ви, кажете нещо
добро.
520
00:42:30,910 --> 00:42:34,720
Операцията тече. Състоянието
беше критично.
521
00:42:34,790 --> 00:42:37,530
Веднъж получи сърдечен арест.
522
00:42:37,650 --> 00:42:43,730
Казах на г-н Осман. Може да има
такива ситуации, ако не се оперира.
523
00:42:45,860 --> 00:42:48,620
Какво? Каква операция?
524
00:42:48,620 --> 00:42:55,220
Ракът прогресира много бързо.
Туморът в белия дроб напълно е
стеснил дихателните пътища.
525
00:42:56,300 --> 00:42:58,740
Какъв рак? Какъв тумор?
526
00:42:58,860 --> 00:43:01,810
Г-н Осман не ви ли е казвал?
527
00:43:02,870 --> 00:43:07,220
Разбрах. Ще ви съобщя веднага
щом приключи операцията.
528
00:43:07,350 --> 00:43:09,180
Колко време ще продължи операцията?
529
00:43:09,180 --> 00:43:14,260
Такива големи тумори могат да
затруднят работата ни.
530
00:43:14,260 --> 00:43:17,950
Трябва да сме готови за всичко.
Ще отида с ваше позволение.
531
00:43:24,860 --> 00:43:27,140
Верен приятел, а? Къналъ?
532
00:43:29,900 --> 00:43:32,940
Как можа да скриеш от семейството?
533
00:43:33,000 --> 00:43:35,540
Чичо казваше, а аз правех.
534
00:43:43,000 --> 00:43:44,780
Брат, тръгваме.
535
00:43:49,960 --> 00:43:51,660
Брат, от колко време вече?
536
00:43:51,660 --> 00:43:53,410
Отдавна.
537
00:43:53,770 --> 00:43:59,070
Лекарят каза, че е нужна
операция. Не слушаше. Чакаше
сватбата на сина си.
538
00:43:59,080 --> 00:44:00,910
Лекарите контролираха ли?
539
00:44:00,910 --> 00:44:04,740
Какво каза лекарят след прегледа?
Лекуваше ли се?
540
00:44:04,740 --> 00:44:09,320
Брат, разкажи ми всичко, за да
ми е ясно.
541
00:44:11,800 --> 00:44:15,840
Не само той, вие също знаехте.
542
00:44:17,000 --> 00:44:18,100
Азиле?
543
00:44:19,060 --> 00:44:23,160
Да, г-жо Нермин, аз и баба
знаехме.
544
00:44:23,160 --> 00:44:24,540
Баба?
545
00:44:27,640 --> 00:44:29,240
Защо не казахте?
546
00:44:29,390 --> 00:44:33,760
Защо? Всичко са планирали,
дори идването в Истанбул.
547
00:44:35,940 --> 00:44:38,780
Осман ще умре.
548
00:44:41,350 --> 00:44:44,330
А те ще вземат каквото им трябва.
549
00:44:48,600 --> 00:44:57,290
Г-жо Нермин, не смейте да говорите
така.
550
00:45:17,370 --> 00:45:22,840
Осман не искаше. Аз съм му майка.
551
00:45:23,160 --> 00:45:28,250
Мамо, нали? Точно, ти го отгледа.
552
00:45:28,980 --> 00:45:31,840
18 години се грижеше за него.
553
00:45:33,870 --> 00:45:35,940
Добре, и после?
554
00:45:38,350 --> 00:45:41,940
Живот, г-жо Асийе.
555
00:45:42,100 --> 00:45:46,390
Аз го отгледах. Аз излекувах раните му.
556
00:45:47,880 --> 00:45:51,050
Но къде сме сега?
557
00:45:51,780 --> 00:45:59,270
Твоят баща отне сина ми.
558
00:45:59,370 --> 00:46:01,370
Не бих дала.
559
00:46:01,650 --> 00:46:06,040
Виж ме. Някой може ли да отнеме сина ми?
560
00:46:06,130 --> 00:46:08,320
Бих ли дала Мехмет?
561
00:46:08,340 --> 00:46:10,220
Би ли го оставила?
562
00:46:10,960 --> 00:46:13,300
Виж, ти също си майка като мен.
563
00:46:14,770 --> 00:46:16,940
Сина ми го няма.
564
00:46:17,470 --> 00:46:24,140
Ние не знаехме нищо, а те, които
никой не познаваше от години, знаеха
всичко.
565
00:46:30,000 --> 00:46:34,240
Няма такова нещо. Мехмет също трябва
да знае за състоянието на баща си.
566
00:46:34,290 --> 00:46:36,320
Има право.
567
00:46:36,340 --> 00:46:38,620
Сестра, това е твърде...
568
00:46:38,620 --> 00:46:40,340
Сестра, недей.
569
00:46:40,360 --> 00:46:44,250
Вземи си жената. Не искам много хора тук.
570
00:46:44,300 --> 00:46:45,230
Хайде.
571
00:47:03,280 --> 00:47:04,910
Ще ти е по-добре, пий.
572
00:47:08,580 --> 00:47:09,510
Ела при мен.
573
00:47:13,120 --> 00:47:14,940
Ти ми влияеш добре.
574
00:47:16,630 --> 00:47:17,890
Благодаря.
575
00:47:22,280 --> 00:47:23,510
Добре, че си тук.
576
00:47:24,890 --> 00:47:26,700
Добре, че те има.
577
00:47:28,220 --> 00:47:30,500
До теб съм.
578
00:47:30,930 --> 00:47:33,920
Ще бъда до теб, Мехмет.
579
00:47:34,940 --> 00:47:39,350
Не се притеснявай. Всичко ще е наред с баща ти.
580
00:47:39,440 --> 00:47:41,380
Всичко ще бъде наред.
581
00:47:45,440 --> 00:47:46,890
Съжалявам.
582
00:47:50,180 --> 00:47:51,160
Ало?
583
00:47:51,300 --> 00:47:53,690
Аз съм Нермин Мачари, дайте ми сина.
584
00:47:54,380 --> 00:47:56,390
Г-жо Нермин?
585
00:47:57,800 --> 00:47:58,860
Какво?
586
00:47:59,050 --> 00:48:02,030
Мехмет, синко, в болницата сме.
587
00:48:02,050 --> 00:48:04,510
Какво говориш, мамо? Какво има?
588
00:48:04,590 --> 00:48:06,010
На баща ти му е зле.
589
00:48:06,010 --> 00:48:06,980
Какво?
590
00:48:07,720 --> 00:48:10,250
Има тумор. Сега е в операционната.
591
00:48:11,850 --> 00:48:14,070
Как е? Добре ли е?
592
00:48:14,080 --> 00:48:18,080
Все още е в операционната. Казват,
че е в критично състояние.
593
00:48:19,640 --> 00:48:24,860
Трябваше да оперират баща ти отдавна.
Но чакаше, Мехмет.
594
00:48:24,950 --> 00:48:28,380
Заради сватбата. Заради теб.
595
00:48:30,760 --> 00:48:34,600
Добре, идвам.
596
00:48:36,920 --> 00:48:38,020
Какво?
597
00:48:40,460 --> 00:48:41,700
Трябва да тръгвам.
598
00:48:41,700 --> 00:48:44,090
Мехмет, нещо с баща ти ли е?
599
00:48:44,090 --> 00:48:45,370
Мехмет?
600
00:48:53,440 --> 00:48:56,640
Мислех, че си с Мехмет, Гюнеш.
601
00:48:56,640 --> 00:48:59,500
В такъв ден остави съпруга си.
602
00:49:00,540 --> 00:49:02,340
Наистина?
603
00:49:02,720 --> 00:49:10,700
Толкова много преживяхме. Не разбра ли? Мехмет
направи беля, а зетят в какво състояние е?
604
00:49:11,120 --> 00:49:13,020
Ти си адвокат, Гюнеш.
605
00:49:13,120 --> 00:49:17,580
Ти знаеш, че не трябва да обвиняваш.
606
00:49:18,050 --> 00:49:21,210
Как така бързо обвини Мехмет.
607
00:49:27,780 --> 00:49:29,040
Не се шляй тук.
608
00:49:29,040 --> 00:49:32,760
Взех дрехи. Мехмет не трябва да те вижда така.
609
00:49:33,030 --> 00:49:35,570
После ще поговорим, г-жо Гюнеш.
610
00:49:35,790 --> 00:49:36,940
Добре.
611
00:49:40,630 --> 00:49:42,780
Всички чакаме.
612
00:49:46,070 --> 00:49:48,480
Садо, нашата дума е документ.
613
00:49:48,480 --> 00:49:50,900
Не знам какво и от кого си чул, но чичо е добре.
614
00:49:50,900 --> 00:49:52,960
Дойдохме в болницата за контролен преглед.
615
00:49:52,960 --> 00:49:56,310
Правилно, правилно, контролът е важен.
616
00:49:56,310 --> 00:50:01,270
Стресът уморява сърцето, Къналъ, брат Осман
трябва да се пази.
617
00:50:01,270 --> 00:50:04,950
Слава Богу, излязох с негова помощ.
618
00:50:04,950 --> 00:50:09,920
Ще видим какво ни чака в новия живот. Ще
живеем и ще видим.
619
00:50:09,920 --> 00:50:14,960
Хавва е вкъщи, надявам се и брат Осман да е добре.
620
00:50:15,380 --> 00:50:16,340
Всичко хубаво.
621
00:50:19,490 --> 00:50:23,510
Нека вашият г-н Осман да върви направо в ада.
622
00:50:32,440 --> 00:50:36,260
Върнах се, лъвове! Докъде стигнахме?
623
00:50:39,060 --> 00:50:40,180
Хайде.
624
00:50:44,690 --> 00:50:48,710
Боже, все още няма новини.
625
00:50:48,710 --> 00:50:51,520
Как е чичо? Какво ще правим?
626
00:50:51,730 --> 00:50:52,790
Да попитаме.
627
00:50:53,240 --> 00:50:56,000
Санджар, говори с главния лекар.
628
00:50:56,000 --> 00:51:00,610
Сине, мой лъв! Ах, Мехмет!
629
00:51:02,980 --> 00:51:04,100
Как е татко?
630
00:51:04,100 --> 00:51:08,820
Как смееш да идваш тук?
631
00:51:09,650 --> 00:51:13,190
Заради теб баща ми се бори там за живота си!
632
00:51:13,190 --> 00:51:14,150
Фатош.
633
00:51:14,980 --> 00:51:18,160
Не я плаши, не трябва.
634
00:51:19,430 --> 00:51:21,200
Държиш се като голям брат?
635
00:51:22,080 --> 00:51:26,320
Разбира се, докато мен ме няма, нали?
636
00:51:30,600 --> 00:51:34,240
Татко ще се оправи, ясно? Той няма да те остави,
не се притеснявай.
637
00:51:34,240 --> 00:51:36,530
Ще се оправи, ще се оправи.
638
00:51:36,530 --> 00:51:39,300
И как този път ще се опиташ да го убиеш?
639
00:51:39,300 --> 00:51:42,470
Фатош, вземи се в ръце, говориш с по-големия си
брат!
640
00:52:02,920 --> 00:52:08,600
Какво става, Къналъ? Какво следва? Първо този
неизвестен брат.
641
00:52:08,900 --> 00:52:10,960
После рак!
642
00:52:12,200 --> 00:52:15,590
Какво ще има след това? Кажи, искам да знам.
643
00:52:15,590 --> 00:52:18,950
Мехмет, всички чуха какво решение взе чичо.
644
00:52:19,880 --> 00:52:23,030
Ти не си от това семейство, излез.
645
00:52:23,030 --> 00:52:24,400
Как смееш...
646
00:52:24,440 --> 00:52:25,670
Мамо!
647
00:52:28,740 --> 00:52:34,340
Кажи ми всичко в лицето, Къналъ.
648
00:52:40,050 --> 00:52:44,480
Думата на чичо е моя дума. Чу ли? А сега излез.
649
00:52:46,280 --> 00:52:49,700
Момчета, не трябва.
650
00:52:50,120 --> 00:52:56,240
Осман там се бори за живота си, опитва се да оцелее!
651
00:53:00,070 --> 00:53:01,640
Хайде.
652
00:53:01,640 --> 00:53:05,760
Какво правиш? Няма да ходя никъде.
653
00:53:05,890 --> 00:53:10,960
Добре, успокой се, любима. Ти си
уморена, трябва да си починеш.
654
00:53:11,240 --> 00:53:13,520
Не мога да ти причиня това,
любима, моля те.
655
00:53:14,420 --> 00:53:15,520
Гюнеш.
656
00:53:17,600 --> 00:53:22,290
Нужна си ми, Гюнеш, не ме
оставяй. Ти си моя съпруга.
657
00:53:22,980 --> 00:53:27,080
Мехмет е прав, Гюнеш. Мястото на
жената е до нейния съпруг!
658
00:53:27,080 --> 00:53:30,900
Каквото и да става, ще отидеш с
Мехмет. Върви!
659
00:53:30,900 --> 00:53:32,900
Какво говорите?
660
00:53:34,900 --> 00:53:37,970
Какво говорите? За Бога!
661
00:53:37,970 --> 00:53:39,830
Защото не разбирам.
662
00:53:39,830 --> 00:53:45,030
Чичо се бори за живота си, а ние
тук говорим за това?
663
00:53:45,030 --> 00:53:46,370
Хайде, моля те.
664
00:53:46,370 --> 00:53:47,250
Не ме докосвай.
665
00:53:47,250 --> 00:53:47,680
Гюнеш.
666
00:53:47,680 --> 00:53:49,140
Не ме докосвай.
667
00:53:51,670 --> 00:53:53,990
Тя помоли да не я докосвате.
668
00:54:01,330 --> 00:54:05,350
Не ми е нужна защита, мога сама
да се защитя.
669
00:54:08,520 --> 00:54:10,390
Сега не е нито времето, нито мястото.
670
00:54:10,390 --> 00:54:14,310
Но щом си упорит и искаш да
чуеш, ще ти кажа.
671
00:54:14,310 --> 00:54:15,620
Гюнеш.
672
00:54:15,620 --> 00:54:18,840
Аз не съм никой за теб, Мехмет.
673
00:54:18,980 --> 00:54:21,400
Не съм станала и няма да стана.
674
00:54:21,680 --> 00:54:23,080
Развеждам се с теб.
675
00:54:23,080 --> 00:54:25,970
Гюнеш, недей.
676
00:54:26,770 --> 00:54:30,310
Мислеше ли, че ще бъда омъжена
за някой като теб?
677
00:54:31,010 --> 00:54:34,980
Щом чичо се съвземе, всичко ще свърши.
678
00:54:35,810 --> 00:54:43,440
Мислиш ли, че ще те приемат
след твоето предателство?
679
00:54:45,010 --> 00:54:49,280
А сега нека всички чуят,
слушайте внимателно.
680
00:54:50,790 --> 00:54:52,480
С Мехмет Мачар...
681
00:54:52,480 --> 00:54:53,570
Гюнеш, не.
682
00:54:53,570 --> 00:54:56,900
Докато разводът не се състои...
683
00:54:57,510 --> 00:55:00,820
Това е просто официален брак.
684
00:55:01,570 --> 00:55:02,820
Разбрахте ли?
685
00:55:16,800 --> 00:55:19,970
Ти всичко чу, а сега върви.
686
00:55:22,880 --> 00:55:25,750
Ела, тръгваме с мен.
687
00:55:26,770 --> 00:55:27,640
С удоволствие.
688
00:55:27,640 --> 00:55:28,440
Хайде.
689
00:55:30,240 --> 00:55:31,800
Това беше един път.
690
00:55:32,930 --> 00:55:33,910
Какво прави той?
691
00:55:34,050 --> 00:55:38,230
Аз съм тук, аз съм тук, нищо няма
да се случи, ела тук.
692
00:55:44,450 --> 00:55:50,150
Какво е това? Докторът каза да
превърнете къщата в болница.
693
00:55:51,510 --> 00:55:55,080
Мислеше ли, че само ти си толкова
упорит, Садо?
694
00:55:55,080 --> 00:55:59,780
Животът ми, любимата ми, моята
красива жена.
695
00:56:00,310 --> 00:56:04,760
Готов съм да умра заради твоя
инат, любима.
696
00:56:04,760 --> 00:56:05,670
Добре дошъл.
697
00:56:05,670 --> 00:56:07,030
Радвам се да ви видя.
698
00:56:08,200 --> 00:56:10,820
Добре ли си? Боли ли те нещо? Как си?
699
00:56:10,820 --> 00:56:14,230
Добре съм, ще стана още по-добре,
не се притеснявай.
700
00:56:15,110 --> 00:56:19,520
Освен това, ти дойде. Ще е грозно,
ако не съм добре.
701
00:56:20,980 --> 00:56:22,560
Много ми липсваше.
702
00:56:22,610 --> 00:56:26,920
Сега ще получим това, което заслужаваме,
Садо.
703
00:56:27,040 --> 00:56:28,370
Не се притеснявай.
704
00:56:28,520 --> 00:56:33,410
Ще бъдем на върха на тази планина.
705
00:56:33,990 --> 00:56:35,920
Само ние.
706
00:56:36,240 --> 00:56:37,350
Слушай.
707
00:56:39,460 --> 00:56:42,880
Ела при мен, имам новини.
708
00:56:42,930 --> 00:56:47,750
Къналъ се е опитал да го скрие, имаме
надежден източник в болницата.
709
00:56:47,750 --> 00:56:51,090
На Осман Мачари не му остава много
да живее.
710
00:56:51,090 --> 00:56:54,530
Брат ти има рак, оперират го.
711
00:56:54,530 --> 00:56:58,790
Мисля, че няма да оцелее. Но дори и
да оцелее, няма да има полза от него.
712
00:56:59,540 --> 00:57:02,120
Ах, Осман Мачари.
713
00:57:02,120 --> 00:57:05,560
Това не е всичко, за Мехмет разбраха.
714
00:57:05,830 --> 00:57:06,690
Как така?
715
00:57:06,690 --> 00:57:11,030
На сватбата се разрази скандал, скоро
ще се съберат на масата.
716
00:57:11,270 --> 00:57:15,670
Сега имаме жертва, всички ще се опитат
да откъснат парче.
717
00:57:15,670 --> 00:57:17,670
Значи Осман знае.
718
00:57:20,040 --> 00:57:21,700
А кой проговори?
719
00:57:22,600 --> 00:57:26,150
Това не можах да разбера, но Осман
Мачари знае всичко.
720
00:57:26,150 --> 00:57:31,590
Той провали сватбата, изгони Мехмет
от семейството пред всички.
721
00:57:31,760 --> 00:57:38,420
Нищо себе си, нищо себе си! Значи
катастрофата, която чакахме, се случи.
722
00:57:39,650 --> 00:57:43,250
Мехмет сега нищо няма да го спаси.
723
00:57:43,780 --> 00:57:47,780
Взех дълга му към Хидает, ще се съберем
на масата.
724
00:57:48,710 --> 00:57:53,990
Ако някой ще вземе парче, то ние трябва
да вземем най-голямото, Садо.
725
00:57:54,610 --> 00:57:56,980
Най-голямото парче ще бъде наше.
726
00:57:57,620 --> 00:57:58,980
Ще бъде.
727
00:58:01,410 --> 00:58:03,400
Ще направим така, че да бъде.
728
00:58:04,920 --> 00:58:11,650
Не се притеснявай, моя синеока красавице,
ние всичко ще направим.
729
00:58:13,840 --> 00:58:19,040
Имам много добър план, не се тревожи.
730
00:58:24,850 --> 00:58:29,120
Ти провали най-щастливия ми ден,
разказа на татко за мен.
731
00:58:29,590 --> 00:58:31,810
Ти ли разказа, нали?
732
00:58:31,810 --> 00:58:35,520
Ако! Ако! По-добре да бях разказал!
733
00:58:35,520 --> 00:58:38,560
По-добре да те бях предал!
734
00:58:38,560 --> 00:58:42,450
Знаеш ли защо не те предадох? За да
не му стане лошо.
735
00:58:42,880 --> 00:58:47,010
Нямаш ли смелост да ми кажеш в лицето,
че ти ме предаде?
736
00:58:47,010 --> 00:58:48,230
Нямам смелост ли?!
737
00:58:48,580 --> 00:58:53,380
Мислиш ли, че този, който иска да те
предаде, ще чака сватбата?
738
00:58:53,380 --> 00:58:57,760
Ти провали не само неговия живот, но
и живота на това момиче.
739
00:58:57,860 --> 00:59:00,440
А сега върви, давай!
740
00:59:00,440 --> 00:59:02,920
Разделете се, разделете се.
741
00:59:03,060 --> 00:59:07,030
Наслаждавай се, докато не се върна.
742
00:59:07,350 --> 00:59:11,010
Твоят баща научи всичко от Хидает, мой
лъве.
743
00:59:11,320 --> 00:59:12,920
Хидает?
744
00:59:25,620 --> 00:59:30,280
Всички знаете, г-да. Засега не знаем
какво ще стане с Осман Мачари.
745
00:59:30,450 --> 00:59:34,470
И всички видяхме на сватбата как се
отказа от Мехмет.
746
00:59:34,470 --> 00:59:35,540
Какво ще правим?
747
00:59:35,540 --> 00:59:41,250
Съобщиха ни от болницата, че Осман
има рак, в лошо състояние е.
748
00:59:41,490 --> 00:59:45,110
Осман е силен, нищо няма да му се случи.
749
00:59:45,590 --> 00:59:48,920
От колко време управляваме така на
тази маса?
750
00:59:48,920 --> 00:59:52,560
Знаем какво трябва да направим - ще
изберем друг.
751
00:59:52,560 --> 00:59:54,210
Трябва да намерим някого.
752
00:59:54,210 --> 00:59:57,090
Отдавна имам кандидат.
753
00:59:58,240 --> 00:59:59,480
Демирджи.
754
01:00:00,450 --> 01:00:02,710
Този стол ще ти пасне.
755
01:00:02,880 --> 01:00:08,770
Господа, в подобни ситуации трябва
да се действа по правилата.
756
01:00:09,190 --> 01:00:13,270
Подкрепям, така ще е правилно.
757
01:00:13,670 --> 01:00:16,710
Брат Якуп, нещо мълчиш.
758
01:00:16,710 --> 01:00:19,120
И ти кажи нещо.
759
01:00:22,400 --> 01:00:25,700
Този, който праща Осман Мачари
в гроба, въпреки че още не е умрял...
760
01:00:25,830 --> 01:00:29,090
И този, който е хвърлил око на
правата на Мехмет Мачари...
761
01:00:29,090 --> 01:00:32,200
Не ме устройва справедливостта на
такъв човек. Аз си тръгвам.
762
01:00:35,280 --> 01:00:39,490
Премахнахме тумора, операцията
завърши, г-н Осман е в интензивното.
763
01:00:39,490 --> 01:00:40,600
Пожелавам ви да не се повтаря.
764
01:00:40,600 --> 01:00:42,600
Много благодаря.
765
01:00:45,970 --> 01:00:49,830
Всички, можете да си ходите, аз ще
почакам.
766
01:00:49,830 --> 01:00:52,340
Аз ще остана тук, ще чакам татко.
767
01:00:52,770 --> 01:00:54,040
Аз също ще остана тук.
768
01:00:54,040 --> 01:00:56,820
Аз няма да оставя Осман.
769
01:00:57,460 --> 01:01:03,160
Ще остана тук, докато не започне да
диша сам.
770
01:01:03,160 --> 01:01:05,910
Аз ще чакам съпруга си!
771
01:01:11,350 --> 01:01:13,030
Да, добре.
772
01:01:15,440 --> 01:01:18,160
Айла, само не казвай, че има лоши
новини.
773
01:01:18,160 --> 01:01:20,560
Зависи как ще погледнеш, Хаки.
774
01:01:20,560 --> 01:01:24,290
Операцията завърши, следващите
12 часа са много важни.
775
01:01:24,960 --> 01:01:26,290
Слава Богу.
776
01:01:26,290 --> 01:01:30,240
Тоест, зависим от тези 12 часа.
777
01:01:31,080 --> 01:01:34,360
Да допуснем, че ще умре тази нощ.
778
01:01:34,900 --> 01:01:38,200
Боже опази! Какви са тези думи? Боже
опази!
779
01:01:38,200 --> 01:01:40,740
Кой ще заеме неговото място, ако
умре?
780
01:01:41,270 --> 01:01:44,280
Не Мехмет, остава само Азил.
781
01:01:44,280 --> 01:01:46,720
Но сестра Нермин няма да му позволи
да заеме това място.
782
01:01:46,720 --> 01:01:50,580
Айла, какви глупости говориш? Ти
знаеш, че той още е жив?
783
01:01:50,580 --> 01:01:54,000
Разбирам, Хаки. Но дали ще може
да остане главен в това състояние?
784
01:01:54,000 --> 01:01:56,280
Той със сигурност ще предаде всички
дела на някого.
785
01:01:56,560 --> 01:01:58,280
И този човек ще бъдеш ти.
786
01:01:58,280 --> 01:02:03,160
Какво ще направим? Ще попречим на
Мехмет да се върне у дома.
787
01:02:03,160 --> 01:02:06,280
И ще покажем на сестра ти, че си
претендент.
788
01:02:06,800 --> 01:02:10,230
Стига, наистина, не може.
789
01:02:10,230 --> 01:02:13,910
Какво стига, Хаки? Какво? Нима знаем
какво ще се случи с нас?
790
01:02:13,910 --> 01:02:15,250
Какво ще направим?
791
01:02:15,250 --> 01:02:18,980
Ще направим всичко, за да не простят
на Мехмет.
792
01:02:18,980 --> 01:02:20,610
Трябва да ги объркаме.
793
01:02:21,520 --> 01:02:26,100
Ако съм Айла, ще те видя начело
на това семейство.
794
01:02:28,280 --> 01:02:30,200
Ще видим.
795
01:02:33,860 --> 01:02:35,220
Боже мой.
796
01:02:40,920 --> 01:02:45,860
- Какво има? Каква е тази бързина?
- Нищо добро, брат, събрали са се на масата.
797
01:02:45,860 --> 01:02:46,770
И?
798
01:02:46,770 --> 01:02:48,770
И взеха решение за теб.
799
01:02:49,460 --> 01:02:51,400
Какво? Говори.
800
01:02:51,640 --> 01:02:55,080
Демирджи Зия ще стане главен.
801
01:02:55,080 --> 01:02:58,450
Казаха, че си отворена цел сега.
802
01:02:58,450 --> 01:03:01,650
Издадоха присъда, братко.
803
01:03:09,400 --> 01:03:12,130
Демирджи Зия ли ми издаде присъда?
804
01:03:12,680 --> 01:03:18,800
Кой е той? Аз съм Мехмет Мачари? Толкова
ли лесно се убива?
805
01:03:19,600 --> 01:03:25,830
Слушай, Санджар, ще ги унищожа всичките.
Чуваш ли ме?
806
01:03:25,830 --> 01:03:32,680
Първо този *** Хидает, а после Демирджи
Зия, ще им откъснем главите.
807
01:03:34,850 --> 01:03:40,420
А после ще си взема Гюнеш. Малко е
упорита, но ще се оправя.
808
01:03:40,820 --> 01:03:44,080
Братко, мисля, че главният ти проблем не е
Гюнеш.
809
01:03:45,030 --> 01:03:49,250
Освен това, не мога да се доверя на други
хора. Разбираш ли?
810
01:03:49,410 --> 01:03:52,040
Трябва да осигурим твоята безопасност.
811
01:03:56,610 --> 01:03:59,220
Братко, майка ти звъни.
812
01:04:02,180 --> 01:04:04,400
Мамо, татко добре ли е?
813
01:04:04,400 --> 01:04:07,600
Добре е, добре е, слава Богу, операцията
приключи.
814
01:04:07,600 --> 01:04:10,850
Докторът каза, че състоянието е критично
засега, но...
815
01:04:11,140 --> 01:04:14,610
Но вярвам, че баща ти ще се оправи, не се
притеснявай.
816
01:04:14,980 --> 01:04:15,960
Слава Богу.
817
01:04:16,180 --> 01:04:20,680
Сега първото нещо ще е да те върнем у
дома, Мехмет.
818
01:04:20,680 --> 01:04:23,730
Азил те предаде, това е очевидно.
819
01:04:23,730 --> 01:04:26,870
И дори не се срамува, дойде в болницата и
седеше на главното място.
820
01:04:27,190 --> 01:04:33,010
Не, Хидает ме предаде, Азил нищо не каза,
той изпълни обещанието си.
821
01:04:33,010 --> 01:04:36,370
Значи, има друг план, затова мълчи.
822
01:04:36,370 --> 01:04:41,030
Добре, ще се опитам да убедя баща ти, не
се притеснявай.
823
01:04:41,030 --> 01:04:41,890
Мамо.
824
01:04:42,260 --> 01:04:43,200
Да, скъпи?
825
01:04:47,890 --> 01:04:54,230
Добре, че те има. Само ти не се отказваш
от мен, благодаря ти.
826
01:04:54,770 --> 01:04:59,830
Виж Гюнеш, веднага ме заряза.
827
01:04:59,830 --> 01:05:03,480
Скъпи мой, аз Асийе ли съм, че да се
отказвам от сина си?
828
01:05:03,880 --> 01:05:08,400
А Гюнеш ще си плати, разбрах какво иска
тя.
829
01:05:08,400 --> 01:05:10,880
Как? Какво иска тя?
830
01:05:10,880 --> 01:05:13,350
Мамо, ако знаеш нещо, кажи, не го крий от
мен, добре ли?
831
01:05:13,350 --> 01:05:16,400
Добре, Мехмет! Няма нищо.
832
01:05:16,500 --> 01:05:20,320
Довери ми се, ще се опитам да убедя баща
ти.
833
01:05:20,320 --> 01:05:23,350
Изключвам, синко, пази се.
834
01:05:30,680 --> 01:05:34,180
Санджар, всичко. Санджар, всичко.
835
01:05:41,460 --> 01:05:44,450
Сърцето и умът ти мислят за сина.
836
01:05:48,150 --> 01:05:53,140
Той каза, че е болен, но аз мислех, че
просто така каза.
837
01:05:53,140 --> 01:05:57,590
Не мислех, че е нещо сериозно.
838
01:05:57,960 --> 01:06:02,360
Не се вини. И нали ти казваш, че тук нищо
не можеш да направиш?
839
01:06:02,560 --> 01:06:09,890
Аз, аз. Но това, че Осман падна...
840
01:06:09,890 --> 01:06:14,800
Нямаше да мога да направя нищо, това е
била волята на Бога.
841
01:06:19,860 --> 01:06:23,060
Не вярвам, брат Мехмет не е могъл да
направи такова нещо.
842
01:06:23,320 --> 01:06:26,360
Дори не го изслуша. Защо веднага
повярва?
843
01:06:26,920 --> 01:06:30,640
Скъпа, нещата не са такива, каквито ги
мислиш.
844
01:06:31,000 --> 01:06:33,960
Дядо би ли казал такова нещо, ако не беше
сигурен?
845
01:06:34,500 --> 01:06:37,800
Но трябваше поне да го изслушаш, сестро.
846
01:06:38,360 --> 01:06:44,000
Не искам да се разстройваш още повече.
Добре? Не мисли за това.
847
01:06:44,900 --> 01:06:47,510
Вече е много късно, лягай да спиш.
848
01:06:47,750 --> 01:06:48,630
Лека нощ.
849
01:06:48,630 --> 01:06:50,120
Лека нощ.
850
01:07:01,720 --> 01:07:04,160
Боже мой, нещо се е случило с дядо?
851
01:07:06,560 --> 01:07:07,480
Ало?
852
01:07:07,480 --> 01:07:11,220
Какво виждаш в Осман Мачари, което
аз не виждам? Толкова ли го обичаш, Гюнеш?
853
01:07:11,220 --> 01:07:13,090
Защо се обаждаш? Какво искаш?
854
01:07:13,090 --> 01:07:16,420
Искам жена си, не разбираш ли? Ти
ми трябваш!
855
01:07:16,420 --> 01:07:20,440
Казах ти всичко, повече не ми се
обаждай, Мехмет.
856
01:07:20,440 --> 01:07:23,990
Какво значи да не ти се обаждам,
Гюнеш? Нищо лошо не съм направил.
857
01:07:23,990 --> 01:07:26,040
Времената се менят, разбираш ли?
858
01:07:26,040 --> 01:07:28,710
Трябваше да разширя бизнеса, баща
ми нямаше да разбере.
859
01:07:28,710 --> 01:07:33,750
За Бога, ти разруши живота ни.
860
01:07:33,750 --> 01:07:37,570
Какво трябва да направя? Трябва ли
да разбера този, който се опитва да изкопае яма за семейството си?
861
01:07:37,570 --> 01:07:41,880
Разбери ме, Гюнеш. Трябва да разбереш
съпруга си. Какво означава това?
862
01:07:41,880 --> 01:07:45,320
Казвам ти, свърши се, свърши се.
863
01:07:45,320 --> 01:07:49,600
Изобщо не трябваше да се случва,
но добре.
864
01:07:49,600 --> 01:07:50,360
Затварям.
865
01:07:50,360 --> 01:07:52,210
Не, чакай, Гюнеш!
866
01:07:52,210 --> 01:07:56,680
Какво значи затваряш? Недей. Какво
значи не трябваше да се случва?
867
01:07:56,680 --> 01:07:58,230
Гюнеш, не ме ядосвай.
868
01:07:58,680 --> 01:07:59,730
Гюнеш!
869
01:08:01,990 --> 01:08:06,920
Не постъпвай така с мен, недей,
Гюнеш.
870
01:08:15,400 --> 01:08:18,210
Гюнеш, отговори на обаждането.
871
01:08:18,210 --> 01:08:21,860
Моята Гюнеш, аз съм твой съпруг.
Ти ще бъдеш до мен.
872
01:08:21,860 --> 01:08:25,890
Гюнеш, какво значи всичко свърши?
Отговори. Не може да свърши.
873
01:08:25,890 --> 01:08:30,200
Но имаше решение, внуче.
874
01:08:30,200 --> 01:08:35,860
Тогава Гюнеш нямаше да пострада.
Как е било възможно да знаеш и да мълчиш?
875
01:08:36,020 --> 01:08:40,660
А какво трябваше да кажа на жена
му? Че я е хванал за съвестта?
876
01:08:41,040 --> 01:08:42,290
А и какво щеше да се промени?
877
01:08:42,290 --> 01:08:46,280
Все едно, пак щях да кажа.
878
01:08:48,100 --> 01:08:54,280
Добре, кажи... Защо ни настани тук?
Искаш да кажеш нещо.
879
01:08:54,280 --> 01:08:55,200
Разказвай.
880
01:08:56,520 --> 01:09:01,170
Да, няма да се бавя, бабо. Заминавам
след три дни.
881
01:09:02,480 --> 01:09:06,150
Поговорихме с Дурсун, той ще остане
с теб.
882
01:09:06,150 --> 01:09:07,640
А ти забрави за Ризе.
883
01:09:08,440 --> 01:09:10,640
Почакай, почакай.
884
01:09:10,640 --> 01:09:14,560
Бабо, не трябва да се чака, ще замина.
885
01:09:14,560 --> 01:09:16,800
А ти ще останеш със сина си.
886
01:09:16,800 --> 01:09:21,570
Ако заминеш, Гюнеш също ще остане
сама.
887
01:09:23,330 --> 01:09:30,840
Казваш, че не успях да бъда майка
на сина си, и да го направя сега, нали?
888
01:09:30,840 --> 01:09:32,840
Не успя да бъдеш майка?
889
01:09:32,900 --> 01:09:35,780
Просто така ли си изгори ръката на
печката, бабо?
890
01:09:35,780 --> 01:09:38,560
Не беше ли, за да защитиш Азил?
891
01:09:49,480 --> 01:09:50,400
Добре.
892
01:09:51,550 --> 01:09:52,900
Ще остана.
893
01:09:53,830 --> 01:09:55,040
Ще остана.
894
01:09:55,720 --> 01:10:01,440
И ти бъди спокоен, не се притеснявай
за нищо, синко.
895
01:10:02,570 --> 01:10:04,310
И за сина си не се страхувай.
896
01:10:05,920 --> 01:10:08,690
Осман Мачари е от твоята кръв.
897
01:10:09,360 --> 01:10:11,180
Нима ще му се случи нещо?
898
01:10:47,650 --> 01:10:49,750
Смешен си ми.
899
01:10:49,880 --> 01:10:51,840
А ти вееш вятър.
900
01:10:51,980 --> 01:10:53,780
Какъв е този вятър?
901
01:10:54,440 --> 01:10:56,210
Който те отвява.
902
01:10:57,050 --> 01:11:00,130
И името, на който не знаеш. Хайде, кажи.
903
01:11:00,800 --> 01:11:02,690
Поне ми го опиши.
904
01:11:06,740 --> 01:11:10,200
Съдейки по това, че те прави толкова тих.
905
01:11:10,660 --> 01:11:12,440
То, това силен вятър ли е?
906
01:11:51,760 --> 01:11:52,850
Господи.
907
01:11:53,850 --> 01:11:57,770
Спаси живота на сина ми, о прекрасни Господи.
908
01:12:15,640 --> 01:12:17,440
Има ли новини за Осман?
909
01:12:18,000 --> 01:12:19,710
Вие не сте спали ли?
910
01:12:19,760 --> 01:12:23,100
Сега ли е време да спим, дъще?
911
01:12:23,860 --> 01:12:25,460
Състоянието без изменения.
912
01:12:25,580 --> 01:12:28,760
Не трябваше да идвате, щяхме да съобщим.
913
01:12:36,350 --> 01:12:37,690
Татко събуди ли се?
914
01:12:37,790 --> 01:12:39,220
Не, ела тук.
915
01:12:39,390 --> 01:12:41,860
Повече не смей да ми казваш да се прибера, мамо.
916
01:12:41,910 --> 01:12:44,730
Само аз и Господ знаем, как прекарах вчерашната нощ.
917
01:12:44,730 --> 01:12:48,900
Не искам да се отдалечавам от тази врата дори и за пет минути, докато татко не се събуди.
918
01:12:51,090 --> 01:12:54,360
Г-н Осман премина критичните дванадесет часа.
919
01:12:54,810 --> 01:12:56,050
Слава Богу.
920
01:12:56,150 --> 01:13:00,820
Нататък няма да стане по-лесно, но ние мислим, че преодоляхме риска за живота.
921
01:13:00,820 --> 01:13:01,970
Слава Богу.
922
01:13:02,220 --> 01:13:03,680
Слава Богу.
923
01:13:06,230 --> 01:13:08,990
На мен също ми подейства добре, да се окажа права, повярвай.
924
01:13:09,120 --> 01:13:12,450
Синът ми ще живее, нали така?
925
01:13:12,460 --> 01:13:14,420
Г-н Осман се бори, тете.
926
01:13:14,420 --> 01:13:17,220
Ще се бори, той е такъв.
927
01:13:17,220 --> 01:13:18,760
Искам да видя татко.
928
01:13:18,820 --> 01:13:20,450
Скоро ще го преместим в отделение.
929
01:13:20,450 --> 01:13:25,000
Един или максимум двама души ще могат да влязат и да го видят, и то, само за пет минути.
930
01:13:25,000 --> 01:13:26,450
Фатoш, съобщи на чичовците.
931
01:13:26,450 --> 01:13:27,520
Още веднъж скорошно оздравяване.
932
01:13:27,520 --> 01:13:29,130
Много благодаря.
933
01:13:29,460 --> 01:13:32,700
Видя ли? Твоят син още има живот, който той трябва да изживее.
934
01:13:32,700 --> 01:13:34,970
Аз също искам да видя сина си.
935
01:13:37,620 --> 01:13:43,020
Ние сега ето как ще направим, бабо. Вие с Дурсун ще изчакате тук.
936
01:13:44,730 --> 01:13:46,890
Теб първа ще те пуснат при него.
937
01:13:48,550 --> 01:13:50,760
Ти толкова ли бързаш?
938
01:13:54,420 --> 01:13:56,090
Ние вече говорихме, красавице.
939
01:13:57,390 --> 01:13:59,650
Аз и така…
940
01:14:00,300 --> 01:14:04,970
Няма да си тръгна оттук, не получив твоята благословия и не целуна ръката ти, ти знаеш.
941
01:14:04,970 --> 01:14:06,730
Останете на кораба.
942
01:14:09,720 --> 01:14:11,030
Може би, няма да си тръгваш?
943
01:14:11,030 --> 01:14:13,150
А може би, ти няма да правиш така?
944
01:14:13,730 --> 01:14:15,590
Ела насам.
945
01:14:16,760 --> 01:14:18,340
Моята прекрасна баба.
946
01:14:28,660 --> 01:14:30,600
И с теб поговорихме.
947
01:14:32,760 --> 01:14:34,770
Всяко заминаване има връщане.
948
01:15:11,990 --> 01:15:13,260
Азил!
949
01:15:21,270 --> 01:15:22,470
Не си тръгвай.
950
01:15:30,160 --> 01:15:31,540
Гюнеш.
951
01:15:40,440 --> 01:15:41,970
Ти не можеш да си тръгнеш.
952
01:15:47,320 --> 01:15:48,910
Аз не разрешавам.
953
01:15:53,110 --> 01:15:54,800
Ти не можеш да си тръгнеш.
954
01:16:04,410 --> 01:16:06,460
Ще останеш близо до мен.
955
01:16:07,580 --> 01:16:09,780
Ще ме държиш за ръка.
956
01:17:02,630 --> 01:17:05,570
Скъпи, ти изобщо не си спал,
нали?
957
01:17:06,140 --> 01:17:08,170
Ти до самата сутрин ли си
буден?
958
01:17:13,720 --> 01:17:14,260
Ало.
959
01:17:14,260 --> 01:17:17,220
Мехмет, поздравявам те. Баща
ти е преместен от реанимацията.
960
01:17:17,220 --> 01:17:19,950
И ние по пътя разбрахме, сега
влизаме в болницата.
961
01:17:20,180 --> 01:17:22,270
Исках ти да получиш добра
новина от мен.
962
01:17:22,290 --> 01:17:24,370
Или трябва да ти кажа лоша
новина?
963
01:17:24,370 --> 01:17:27,820
Но не се притеснявай, с чичо
Хаки, ние винаги сме с теб.
964
01:17:27,820 --> 01:17:31,040
Ще направим всичко, което е
нужно, за да се върнеш у дома.
965
01:17:31,180 --> 01:17:34,020
Добре, скъпи. Пази се.
966
01:17:57,980 --> 01:17:59,360
Слушам, брат.
967
01:17:59,520 --> 01:18:02,620
Санджар, подготви колата, аз
тръгвам.
968
01:18:02,770 --> 01:18:04,620
Добре, аз съм тук, чакам.
969
01:18:21,010 --> 01:18:24,200
Ще те накарам да съжаляваш за
шоуто, което устрои вчера.
970
01:18:26,790 --> 01:18:29,960
Днес мога още по-силно да
повтарям всичко, което казах.
971
01:18:30,420 --> 01:18:34,870
Ти ще се възползваш от
положението, в което попадна
Мехмет и ще се спасиш, нали?
972
01:18:34,870 --> 01:18:38,430
Той сам е виновен за това, че
попадна в такова положение.
973
01:18:38,880 --> 01:18:42,240
Ти ще станеш свободна и ще
тръгнеш след този негодник?
974
01:18:42,720 --> 01:18:46,000
Ти май не прие сериозно
предупреждението, което ти
направих, Гюнеш.
975
01:18:46,380 --> 01:18:50,880
Ти си жена на Мехмет Мачари и
ще се държиш съответно. А иначе…
976
01:18:50,880 --> 01:18:52,620
Иначе какво?
977
01:18:53,540 --> 01:19:00,100
Ти си толкова заета да криеш
греховете на сина си, че дори не
разбираш какво направи Мехмет.
978
01:19:01,530 --> 01:19:04,960
А сега иди и на когото искаш
показвай нашите снимки, г-жо
Нермин.
979
01:19:05,970 --> 01:19:09,630
Или вие ще напълните сина си с
лъжи и ще го натравите срещу
Азил?
980
01:19:09,700 --> 01:19:12,020
Направи. И това направи.
981
01:19:12,140 --> 01:19:17,170
Сблъскай Мехмет с ръцете на
майка му от ръба, на който той
едва се държи.
982
01:19:18,320 --> 01:19:22,100
Аз никога няма да изпитвам срам
за чувство, което никога не съм
изпитвала.
983
01:19:22,490 --> 01:19:24,840
Никой не е мой притежател.
984
01:19:25,030 --> 01:19:27,600
Нито ти, нито твоят син.
985
01:19:45,300 --> 01:19:46,790
Добро утро, брат.
986
01:19:47,540 --> 01:19:49,520
Как си? Вече по-добре ли си?
987
01:19:51,590 --> 01:19:52,580
По-добре.
988
01:19:53,900 --> 01:19:58,780
Татко отложи екзекуцията на
Садо, за да спаси Азил.
989
01:19:58,960 --> 01:20:03,030
С голяма вероятност, той е
освободен с условна присъда.
990
01:20:03,160 --> 01:20:06,000
Ще отидем там, ще се видя със
Садо.
991
01:20:06,540 --> 01:20:08,520
Окей, брат, тръгваме.
992
01:20:09,060 --> 01:20:10,740
А каква полза имаме ние от това?
993
01:20:12,480 --> 01:20:14,680
Ако съвета ни е изключил.
994
01:20:15,030 --> 01:20:17,080
Тогава нямаме друг изход, освен
Садо.
995
01:20:17,300 --> 01:20:18,860
Трябва да се срещнем с него.
996
01:20:18,930 --> 01:20:21,370
Той е нашият единствен изход.
Хайде.
997
01:20:28,490 --> 01:20:29,720
Благодаря.
998
01:20:30,560 --> 01:20:32,690
Ти не можеш да отнесеш всичко.
999
01:20:32,750 --> 01:20:34,020
Вземи тогава.
1000
01:20:34,490 --> 01:20:35,720
Вземи.
1001
01:20:36,180 --> 01:20:37,890
Дръж здраво, да не разлееш. Добре?
1002
01:20:37,890 --> 01:20:38,620
Добре.
1003
01:20:38,790 --> 01:20:39,320
Държиш ли?
1004
01:20:39,320 --> 01:20:40,440
Държа.
1005
01:20:41,310 --> 01:20:41,940
Колко ти дължа?
1006
01:20:41,940 --> 01:20:43,460
800 рубли, брат.
1007
01:20:44,990 --> 01:20:45,500
Ето, брат.
1008
01:20:45,500 --> 01:20:48,430
Това капан ли беше, за да платя?
1009
01:20:48,470 --> 01:20:50,570
Виж колко ти отива да поднасяш.
1010
01:20:56,440 --> 01:20:58,820
И да се усмихвате също много ви отива, г-жо Фатош.
1011
01:20:59,280 --> 01:21:02,030
А на вас да плачете, г-н Дурсун.
1012
01:21:02,120 --> 01:21:04,240
Но не напомням.
1013
01:21:05,520 --> 01:21:09,480
Аз и без това знаех, че зет Осман така лесно няма да се предаде.
1014
01:21:09,560 --> 01:21:12,100
Виж, той все още като планина стои зад нас, да не му е уроки.
1015
01:21:12,100 --> 01:21:16,780
Сестра, между другото, аз се обадих на Мехмет и му съобщих радостната новина, че баща му е добре, имай предвид.
1016
01:21:17,280 --> 01:21:19,640
Ти защо се обаждаш на Мехмет?
1017
01:21:20,680 --> 01:21:23,650
Сестра, аз исках да направя добро.
1018
01:21:23,720 --> 01:21:25,610
Момчето и без това не е тук.
1019
01:21:25,610 --> 01:21:29,540
Реших, че нека знае, че баща му е добре и поне за това да не се притеснява.
1020
01:21:29,950 --> 01:21:31,380
Господи.
1021
01:21:33,190 --> 01:21:37,530
Към това, нали Осман каза, че никой от нас не трябва да се свързва с Мехмет?
1022
01:21:37,580 --> 01:21:39,960
И какво се месиш, когато има мен.
1023
01:21:39,960 --> 01:21:41,510
Боже мой.
1024
01:21:41,700 --> 01:21:45,650
Сестра, ти беше заета, затова направих така.
1025
01:21:46,140 --> 01:21:48,450
Не можеш да ѝ угодиш въобще.
1026
01:21:48,950 --> 01:21:51,200
Чичо, ядохте ли нещо?
1027
01:21:51,200 --> 01:21:52,540
Ядохме, ядохме.
1028
01:21:56,630 --> 01:21:59,140
Половин година няма да го има.
1029
01:22:00,360 --> 01:22:02,880
Ще плава по моретата.
1030
01:22:02,880 --> 01:22:04,870
Къде замина каза ли, мамо Асийе?
1031
01:22:04,870 --> 01:22:06,330
Не знам.
1032
01:22:06,660 --> 01:22:08,620
На края на света.
1033
01:22:09,340 --> 01:22:13,100
Първо Египет, след това Червено море, а след това Южна Америка.
1034
01:22:13,300 --> 01:22:15,460
А ти защо не замина с него?
1035
01:22:16,090 --> 01:22:17,880
Ние щяхме да се погрижим за мама.
1036
01:22:17,960 --> 01:22:19,870
Защото той поиска да замине сам.
1037
01:22:19,960 --> 01:22:21,870
Днес ли се качва на кораба?
1038
01:22:22,080 --> 01:22:25,290
Днес ще се качи, а след два дни ще получи заповед.
1039
01:22:26,090 --> 01:22:30,430
А той каза ли причината за това внезапно самостоятелно решение?
1040
01:22:34,610 --> 01:22:35,760
Каза.
1041
01:22:38,910 --> 01:22:41,950
Азил е много упорит.
1042
01:22:43,130 --> 01:22:48,640
Ако му оказваме натиск заради решението му, то още повече ще повярва в себе си.
1043
01:22:53,350 --> 01:22:58,480
Чичо го преместиха в стая. 1416 стая. И направихме така, че освободиха целия етаж.
1044
01:23:03,300 --> 01:23:05,670
Г-жо Асийе, чичо го преместиха в стая, елате.
1045
01:23:05,670 --> 01:23:06,450
Синко.
1046
01:23:23,130 --> 01:23:24,260
Влизайте.
1047
01:23:29,300 --> 01:23:30,580
Можем ли да влезем?
1048
01:23:30,580 --> 01:23:33,680
- Само един човек и много бързо.
- Добре.
1049
01:23:50,010 --> 01:23:51,130
Осман.
1050
01:23:58,950 --> 01:24:00,390
Слава Богу.
1051
01:24:01,160 --> 01:24:02,630
Ти се справи.
1052
01:24:04,240 --> 01:24:06,460
Фатош много се тревожеше за теб.
1053
01:24:06,510 --> 01:24:08,330
Нека не се страхува.
1054
01:24:08,640 --> 01:24:10,260
И Мехмет също.
1055
01:24:10,380 --> 01:24:13,740
Този негодник не дойде, нали?
1056
01:24:17,020 --> 01:24:21,930
Когато те караха насам, сърцето ти спря
в линейката.
1057
01:24:23,240 --> 01:24:25,620
Казаха, че ще е много сложна операция.
1058
01:24:27,550 --> 01:24:29,750
Аз чаках до теб.
1059
01:24:30,250 --> 01:24:33,910
Казах си: "Осман ще живее".
1060
01:24:41,010 --> 01:24:43,110
После се сетих за Мехмет.
1061
01:24:43,990 --> 01:24:45,840
Но не за нещо определено.
1062
01:24:47,080 --> 01:24:48,340
За неговото раждане.
1063
01:24:49,190 --> 01:24:50,850
За моите болки.
1064
01:24:51,070 --> 01:24:53,970
За часовете, които не минаваха,
като кошмар.
1065
01:24:56,170 --> 01:25:03,620
А след това за кошмара, който се
превърна в сън, когато чух гласа
му и вдишах миризмата му.
1066
01:25:05,890 --> 01:25:08,610
И ето в този момент исках да умреш,
Осман.
1067
01:25:11,570 --> 01:25:14,850
Исках да умреш и Мехмет да може да
се върне у дома.
1068
01:25:15,990 --> 01:25:17,820
Защото аз съм майка.
1069
01:25:18,800 --> 01:25:21,190
Но в същото време езикът ми, сякаш
се поду.
1070
01:25:22,480 --> 01:25:24,070
Сетих се за теб.
1071
01:25:26,680 --> 01:25:28,140
За нашата сватба.
1072
01:25:29,580 --> 01:25:35,880
Сетих се за момента, когато ти за
първи и, може би, за последен път
ме нарече свой живот.
1073
01:25:37,580 --> 01:25:40,560
Ето тогава, много исках да живееш,
Осман.
1074
01:25:42,590 --> 01:25:45,060
Защото аз все още съм влюбена в теб.
1075
01:25:46,870 --> 01:25:49,250
Защото аз съм твоя жена.
1076
01:25:51,120 --> 01:25:56,010
В мен все още има онова младо момиче,
което чувства същото...
1077
01:25:56,240 --> 01:25:59,820
Което чувствах, когато те видях за
първи път.
1078
01:26:01,380 --> 01:26:03,000
Не мога да я махна.
1079
01:26:06,330 --> 01:26:08,210
Къде е Азил?
1080
01:26:18,370 --> 01:26:19,760
Тръгна си.
1081
01:26:20,920 --> 01:26:23,480
Повикай Кинали при мен.
1082
01:26:39,460 --> 01:26:40,870
Да вляза ли?
1083
01:26:44,830 --> 01:26:46,640
Той те вика.
1084
01:26:54,220 --> 01:26:56,170
Чичо, бързо оздравяване.
1085
01:26:56,170 --> 01:26:57,920
Благодаря.
1086
01:26:58,150 --> 01:27:00,500
Доведи ми Азил.
1087
01:27:01,500 --> 01:27:03,560
Азил е на път, чичо.
1088
01:27:03,630 --> 01:27:05,430
Спри го.
1089
01:27:06,230 --> 01:27:09,040
Хвани го за ръка и го доведи при мен.
1090
01:27:09,480 --> 01:27:10,730
Добре, чичо.
1091
01:27:16,120 --> 01:27:21,560
Зия ще застане начело на съвета, а
останалите ще се опитат да откъснат
парче от Мачари.
1092
01:27:26,380 --> 01:27:29,070
Любопитно ми е, Мехмет.
1093
01:27:30,390 --> 01:27:35,250
Едва сега ли ти дойде на ум, че си
Мачари?
1094
01:27:36,540 --> 01:27:40,120
Садо, очевидно е, че имаш някакво
споразумение с татко.
1095
01:27:40,710 --> 01:27:42,960
Ти се отказа от отмъщение.
1096
01:27:46,120 --> 01:27:49,360
И се посвети на грижата за цветенцата
и буболечките.
1097
01:27:49,390 --> 01:27:50,680
Прекрасно.
1098
01:27:52,260 --> 01:27:54,960
Но ако си се пенсионирал, дай да знам.
1099
01:27:55,200 --> 01:27:56,190
Ще се махна.
1100
01:27:57,700 --> 01:28:04,280
Май имаш някакви съображения относно
моята пенсия и моето бъдеще.
1101
01:28:05,930 --> 01:28:11,740
Ако Зия оглави съвета, ще мога
да го отстраня оттам.
1102
01:28:13,270 --> 01:28:16,340
А другите ще се подчиняват на
този, който остане.
1103
01:28:16,420 --> 01:28:18,540
Тоест, на мен.
1104
01:28:21,050 --> 01:28:22,660
Кървава дъщеря.
1105
01:28:24,160 --> 01:28:25,490
Това е име на цвете.
1106
01:28:26,520 --> 01:28:28,990
Нарича се още цигански обици.
1107
01:28:29,430 --> 01:28:31,470
А аз го наричам кървава дъщеря.
1108
01:28:32,250 --> 01:28:37,470
Виж, това красиво цвете израсна
в тази саксия.
1109
01:28:37,470 --> 01:28:40,110
Растеше и растеше и вече не
можеше да се побере тук.
1110
01:28:40,180 --> 01:28:44,660
Заслужи си и го пресадихме в
голяма саксия.
1111
01:28:45,900 --> 01:28:51,790
Но какво щеше да се случи, ако
го бяхме взели оттам преждевременно?
1112
01:28:51,980 --> 01:28:55,100
Щеше да изсъхне и нямаше да е от
полза за нищо.
1113
01:28:56,280 --> 01:29:00,150
И ти хвърли малко пръст, и ти
се включи, давай.
1114
01:29:17,680 --> 01:29:19,020
Ето така.
1115
01:29:21,400 --> 01:29:24,270
Да му дадем малко вода.
1116
01:29:24,300 --> 01:29:26,330
И това е, ще заобича новото си
място.
1117
01:29:26,330 --> 01:29:30,480
И тук ще порасне още повече, да.
1118
01:29:35,440 --> 01:29:37,980
Мехмет, Мехмет…
1119
01:29:39,000 --> 01:29:41,030
Хайде, ще ти покажа градината.
1120
01:29:41,030 --> 01:29:44,320
Ще ти разкажа за всяко цвете,
ела.
1121
01:29:49,590 --> 01:29:51,300
Значи така.
1122
01:29:51,970 --> 01:29:57,750
Тоест, ти казваш, че ще те
подкрепя в това дело. Така ли?
1123
01:29:58,310 --> 01:30:03,860
Щом се освободи креслото, то ще
бъде твое. И търговията твоя.
1124
01:30:05,050 --> 01:30:07,060
Според мен това е изгодно
предложение.
1125
01:30:07,670 --> 01:30:13,050
Мехмет, какво си намислил. Това
ласкае слуха.
1126
01:30:13,560 --> 01:30:15,050
Тръгваме.
1127
01:31:18,290 --> 01:31:24,170
А това е моето решение за твоето
бъдеще, Мехмет.
1128
01:31:29,130 --> 01:31:31,400
Ти говориш за смяна на властта.
1129
01:31:32,520 --> 01:31:34,600
Времето дойде.
1130
01:32:08,330 --> 01:32:12,120
Лека работа. А къде е катерът за
личния състав?
1131
01:32:12,120 --> 01:32:14,450
Напред на платформа №4.
1132
01:32:14,450 --> 01:32:15,300
Благодаря.
1133
01:32:46,980 --> 01:32:53,140
Мехмет, ти обичаш да се молиш.
Приготвили сме ти място, хареса ли?
1134
01:32:55,800 --> 01:32:59,860
Зия, вие правите грешка.
1135
01:32:59,860 --> 01:33:05,210
Татко те изпрати от сватбата с
каишка. Какво правя погрешно?
1136
01:33:06,310 --> 01:33:10,330
Мислиш ли, че семейството ни няма
да ти направи нищо за това?
1137
01:33:10,330 --> 01:33:13,400
А какво ще стане, ако болният ти
татко разбере?
1138
01:33:14,120 --> 01:33:17,350
Дори и болен, той все още е Мачари.
1139
01:33:17,350 --> 01:33:22,410
А ако той стане от леглото, мислили
ли сте за това?
1140
01:33:23,130 --> 01:33:24,410
Аз на вас ли говоря?
1141
01:33:25,700 --> 01:33:30,410
Ти сега мислиш, че Мехмет все
едно е изчезнал.
1142
01:33:31,130 --> 01:33:35,880
Каквото и да направим, нищо няма
да стане.
1143
01:33:36,170 --> 01:33:43,090
Но има нещо, което си забравил.
Осман Мачари ще те сравни със земята,
1144
01:33:43,090 --> 01:33:44,710
само заради репутацията. Помисли
ли за това?
1145
01:33:44,710 --> 01:33:50,690
Насочихме се и го направихме. После
все пак ще има наказание.
1146
01:33:52,040 --> 01:33:55,810
Ще се задавиш с кръвта ми. Куче!
1147
01:33:55,810 --> 01:33:57,220
Млъкни!
1148
01:34:01,510 --> 01:34:03,720
Аз съм син на Осман Мачари.
1149
01:34:03,720 --> 01:34:07,490
Аз всички вас ще ви ***. Чухте ли?
1150
01:34:07,490 --> 01:34:10,230
Замълчи вече.
1151
01:34:11,830 --> 01:34:13,850
Кажи последната дума.
1152
01:34:13,850 --> 01:34:16,530
Гробът е там, Мехмет Мачари.
1153
01:34:36,150 --> 01:34:37,880
Лека работа.
1154
01:34:39,290 --> 01:34:40,360
Азил Йълмаз?
1155
01:34:40,360 --> 01:34:41,270
Да.
1156
01:34:42,200 --> 01:34:44,810
Първи към втори. Първи към втори.
1157
01:34:55,940 --> 01:35:02,250
Татко... Нямаш сили да убиеш баща.
Но аз имам.
1158
01:35:13,530 --> 01:35:17,430
Баща ми ще умре, а ти ще заемеш
мястото му.
1159
01:35:17,730 --> 01:35:21,410
И ще ми дадеш място на масата.
Договаряме ли се?
1160
01:35:22,180 --> 01:35:27,810
Баща си? Ти ще убиеш баща си?
1161
01:35:37,530 --> 01:35:39,370
Първи, втори слуша.
1162
01:35:41,960 --> 01:35:45,610
Капитан Азал към втори. Капитанът
да се качи на мостика.
1163
01:35:45,610 --> 01:35:47,850
Извършете рутинни процедури преди
отплаване.
1164
01:35:52,420 --> 01:35:53,770
Прието, капитане.
1165
01:35:59,320 --> 01:36:00,580
Лека работа на всички.
1166
01:36:00,580 --> 01:36:01,290
Благодаря, брат.
1167
01:36:01,410 --> 01:36:02,530
Благодаря, брат.
1168
01:36:05,640 --> 01:36:06,660
Азил.
1169
01:36:20,100 --> 01:36:21,250
Чичо.
1170
01:36:22,810 --> 01:36:26,340
Капитан Азил, чичо иска да говори
с теб.
1171
01:36:26,340 --> 01:36:29,670
Чичо, след 2 дни отплавам. Имам
толкова много работа.
1172
01:36:29,670 --> 01:36:32,660
Пожелай му бързо възстановяване от
мое име.
1173
01:36:32,740 --> 01:36:35,510
Племенник, май не ме разбра правилно.
1174
01:36:35,880 --> 01:36:42,050
Чичо иска да ти каже нещо важно. И
каза да те доведем.
1175
01:36:44,520 --> 01:36:48,980
Племенник, корабът няма да избяга.
Хайде да поговорим.
1176
01:36:48,980 --> 01:36:50,010
Хайде.
1177
01:37:08,900 --> 01:37:13,090
Осман Мачари се появи в живота ти
преди 15 дни.
1178
01:37:13,090 --> 01:37:18,520
Навярно си мислиш, че ако не беше
болестта, нямаше да се появи в
живота ти.
1179
01:37:18,790 --> 01:37:21,450
Чичо, щеше ли да дойде при мен,
ако беше здрав?
1180
01:37:21,570 --> 01:37:24,660
Когато баща ти научи за теб, беше
на 5 години.
1181
01:37:24,660 --> 01:37:28,090
Той отиде при майка ти Асие, за да
те вземе.
1182
01:37:28,090 --> 01:37:31,270
Но не можа да те вземе.
1183
01:37:32,710 --> 01:37:35,530
Майка ти Асие му забрани да те вижда.
1184
01:37:35,530 --> 01:37:38,600
Какво да прави? Да престъпи ли през
майка ти?
1185
01:37:38,600 --> 01:37:41,890
От този ден той винаги те е наглеждал.
1186
01:37:41,890 --> 01:37:45,170
От деня, в който научи, до деня, в
който дойде.
1187
01:37:46,820 --> 01:37:50,900
Ти си мислиш, че само ти си страдал
и си израснал без баща.
1188
01:37:50,900 --> 01:37:55,810
Помисли за чичо. Той е живял без
първородния си син.
1189
01:37:58,120 --> 01:38:04,390
Наехме хора, за да сме сигурни, че
растеш здрав в Ризе.
1190
01:38:07,010 --> 01:38:11,010
Виж, това е твоят 8-ми рожден ден.
1191
01:38:12,020 --> 01:38:16,040
А знаеш ли, че той плака до сутринта,
гледайки тази снимка.
1192
01:38:16,950 --> 01:38:20,810
Виж, капитан Азил, това е първият
ден на лодката.
1193
01:38:21,320 --> 01:38:26,730
Това е 2012 г., ти си абитуриент.
1194
01:38:26,730 --> 01:38:30,530
Ти си изкълчи крака. Чичо ти изпрати
най-добрите доктори от Истанбул.
1195
01:38:32,390 --> 01:38:34,580
А помниш ли тази снимка?
1196
01:38:34,580 --> 01:38:39,050
Ти излъга майка ти Асие и избяга в
Батуми с Дурсун.
1197
01:38:39,050 --> 01:38:43,050
Хасан почина седмица след тази снимка
в катастрофа.
1198
01:38:44,370 --> 01:38:46,370
Не гледай всичко.
1199
01:38:52,840 --> 01:38:57,030
Ти си мислиш, че той не се е грижил
за теб.
1200
01:38:59,030 --> 01:39:04,770
Племенник, не заминавай, без да
изслушаш чичо си.
1201
01:39:05,830 --> 01:39:06,950
Не си тръгвай.
1202
01:39:07,570 --> 01:39:13,720
После цял живот ще живееш с угризения.
1203
01:39:14,870 --> 01:39:18,530
Където и да отидеш, ще съжаляваш.
1204
01:40:06,470 --> 01:40:08,530
Не успя да си тръгнеш, партньоре.
1205
01:40:10,090 --> 01:40:11,720
Понякога е така.
1206
01:40:22,130 --> 01:40:26,450
Гюнеш, и ти влез.
1207
01:40:27,490 --> 01:40:29,050
Аз защо?
1208
01:40:49,270 --> 01:40:50,930
Влизай, дъще.
1209
01:40:58,610 --> 01:40:59,780
Бързо оздравяване.
1210
01:41:01,780 --> 01:41:03,560
Благодаря.
1211
01:41:04,930 --> 01:41:10,120
Нямам сили да говоря силно. Приближи се.
1212
01:41:29,540 --> 01:41:34,370
Сестра, зет Осман, преди да се събуди,
повика Азил. Това истина ли е?
1213
01:41:35,300 --> 01:41:40,330
Кънали го върна обратно. За какво си
говорят?
1214
01:41:43,130 --> 01:41:48,410
Не знам, Айла. Скоро ще разберем.
1215
01:41:50,870 --> 01:41:52,120
Добре.
1216
01:42:02,610 --> 01:42:11,050
Този негодник, чието име не искам да
казвам, ме предаде.
1217
01:42:15,030 --> 01:42:25,570
Аз му отнех фамилията. Ти знаеше.
1218
01:42:25,960 --> 01:42:29,220
Но не ми каза истината.
1219
01:42:37,590 --> 01:42:39,460
Не обичам да клюкарствам.
1220
01:42:41,800 --> 01:42:43,620
Вижда се.
1221
01:42:45,990 --> 01:42:50,760
Дъще, и ти ми прости.
1222
01:42:52,100 --> 01:42:57,210
Аз ти позволих да се омъжиш за този
предател.
1223
01:42:58,200 --> 01:43:02,040
Но исках да съм сигурен, че е виновен.
1224
01:43:02,040 --> 01:43:05,490
За мен е много скъпо, че го говориш,
зетко.
1225
01:43:05,490 --> 01:43:07,490
Благодаря.
1226
01:43:08,970 --> 01:43:12,570
Както виждаш, не съм в състояние.
1227
01:43:12,570 --> 01:43:18,900
Отвън сега всички противници говорят.
1228
01:43:19,090 --> 01:43:24,820
Дори и да остана жив, то те знаят, че
не съм пълноценен.
1229
01:43:25,720 --> 01:43:30,440
Боже опази. Ти още ще се изправиш на
крака.
1230
01:43:30,810 --> 01:43:32,420
Не е така.
1231
01:43:33,490 --> 01:43:41,530
В нашия свят, ако няма наследник, то ти
не струваш нищо.
1232
01:43:43,400 --> 01:43:49,370
Аз сега имам само 1 син.
1233
01:43:49,810 --> 01:43:55,700
Не мислех, че това ще бъде толкова
бързо, но...
1234
01:43:56,310 --> 01:43:57,800
Какво да кажа.
1235
01:43:58,580 --> 01:44:09,890
Във всичко има добро. Гюнеш нека бъде
свидетел, като адвокат на нашето семейство.
1236
01:44:10,900 --> 01:44:20,520
Сега начело на семейството и делата ще
бъдеш ти.
1237
01:44:26,770 --> 01:44:28,150
Начело на Мачари?
1238
01:44:28,310 --> 01:44:32,290
Да. Начело на Мачари.
1239
01:44:37,570 --> 01:44:42,520
Ти ще седнеш на моя стол.
1240
01:44:43,880 --> 01:44:50,120
Гордея се. Ти дойде и ме измъкна. Няма
да мога да ти се отплатя.
1241
01:44:50,470 --> 01:44:55,990
Но апетитът ми не е като чинията, която
постави пред мен.
1242
01:44:56,260 --> 01:45:02,130
Почакай. Не ми показвай веднага
характера.
1243
01:45:03,140 --> 01:45:06,010
Помисли добре за това, което казах.
1244
01:45:06,410 --> 01:45:15,530
Претегли и вечерта ела и ми кажи всичко
в лицето.
1245
01:45:27,270 --> 01:45:28,890
Добре, та...
1246
01:45:52,340 --> 01:45:54,840
Ти не си сирак, партньоре.
1247
01:45:55,930 --> 01:45:58,090
Какво ще правиш сега?
1248
01:45:59,110 --> 01:46:02,980
Какво ще правя? Ще отида да видя друг
кораб.
1249
01:46:02,980 --> 01:46:08,710
Какво ще правят тези хора сред толкова
много врагове?
1250
01:46:09,110 --> 01:46:09,730
Не знам.
1251
01:46:09,730 --> 01:46:12,360
Твоето решение не ми харесва.
1252
01:46:12,440 --> 01:46:13,670
Нека не ти харесва.
1253
01:46:14,150 --> 01:46:20,710
Отгледах те, страхувайки се от
това, което каза баща ти днес.
1254
01:46:20,710 --> 01:46:26,530
Затова ли, мамо, не ме даде на
Осман Мачари, когато поиска?
1255
01:46:26,530 --> 01:46:32,520
Той дойде при мен, когато научи за
теб. Не разреших.
1256
01:46:32,520 --> 01:46:37,030
Казах му да не идва повече. Че
няма да му покажа внук.
1257
01:46:37,030 --> 01:46:38,520
Това е истина.
1258
01:46:40,760 --> 01:46:44,070
Ти не ме даде на Осман Мачари.
1259
01:46:44,070 --> 01:46:47,380
Не искаше да ходя в сянката на
твоя син.
1260
01:46:47,610 --> 01:46:52,130
Не исках. Скрих те. И пак ще те
скрия, ако трябва.
1261
01:46:54,610 --> 01:47:00,040
Това, че ще заминеш е едно,
оставането ти е друго...
1262
01:47:00,040 --> 01:47:05,350
Твоята обърканост е написана на
лицето ти.
1263
01:47:07,640 --> 01:47:10,470
Мамо, какво искаш да ми кажеш?
1264
01:47:11,380 --> 01:47:14,970
Искаш ли да се погрижа за
семейството Мачари?
1265
01:47:15,640 --> 01:47:25,450
Не. Казвам, че смяташ Осман
Мачари за баща.
1266
01:47:28,900 --> 01:47:33,750
Човекът не те е изоставил. Той се
е грижил отдалеч.
1267
01:47:34,490 --> 01:47:36,550
И ще ти кажа още нещо.
1268
01:47:36,550 --> 01:47:42,710
Ако заминеш, ще ни липсваш не
само на мен и на баба ти, но и на нея.
1269
01:47:43,890 --> 01:47:50,500
Момичето питаше кога ще заминеш,
къде ще заминеш. Всичко ѝ е интересно.
1270
01:47:50,500 --> 01:47:51,290
Дурсун.
1271
01:47:51,690 --> 01:47:56,230
Азил. Момичето каза, че ще отмени
брака.
1272
01:47:56,230 --> 01:47:59,170
Дурсун, затвори темата за Гюнеш.
1273
01:48:00,840 --> 01:48:02,070
Хайде.
1274
01:48:20,730 --> 01:48:23,860
Според вас кога татко ще се върне
към предишното си състояние?
1275
01:48:25,080 --> 01:48:29,330
След излизането на анализите,
завеждащият онкологичното
отделение г-н Явуз ще погледне.
1276
01:48:29,330 --> 01:48:31,590
Той ще реши всичко.
1277
01:48:31,890 --> 01:48:33,350
Химиотерапия?
1278
01:48:33,350 --> 01:48:37,410
Някакво поддържащо лечение
задължително ще има.
1279
01:48:37,410 --> 01:48:41,320
Ще използваме връзки в чужбина.
1280
01:48:41,430 --> 01:48:44,680
Но сега лекарите в Турция са
най-добрите.
1281
01:48:44,680 --> 01:48:48,090
Зетят ще се оправи. Сигурен съм.
1282
01:48:49,620 --> 01:48:52,870
Надявам се, татко разбира всичко.
1283
01:48:52,870 --> 01:48:55,670
Не вярвам, че е крил от нас
болестта си.
1284
01:48:56,930 --> 01:49:03,270
Ако мисли за това, какво ще стане
след него, то той разбира цялата
сериозност на ситуацията.
1285
01:49:03,610 --> 01:49:06,170
Това ли е нещото, което можеш да
кажеш в тази ситуация, мамо?
1286
01:49:06,170 --> 01:49:11,050
Фатош, не говори така, сякаш сме
имали късмет.
1287
01:49:11,050 --> 01:49:14,900
Разбира се, сега на първо място е
здравето на баща ни.
1288
01:49:15,170 --> 01:49:17,860
Но никой няма да чака той да се
излекува и да се оправи.
1289
01:49:17,860 --> 01:49:22,930
Ако сега не вземем мерки, то
Мачари ще има трудни времена.
1290
01:49:23,290 --> 01:49:25,450
Брат Мехмет трябва да се върне
назад.
1291
01:49:25,880 --> 01:49:29,880
Да, но за съжаление изборът на
зетя Осман стана Азил.
1292
01:49:29,880 --> 01:49:31,320
Защо ли, интересно?
1293
01:49:31,320 --> 01:49:32,650
Фатош, стига. Затвори темата.
1294
01:49:32,650 --> 01:49:35,240
Не, няма да я затваряме.
1295
01:49:35,240 --> 01:49:38,280
Защото, ако Азил стане начело, то
това ще бъде добър урок за брата.
1296
01:49:38,280 --> 01:49:40,280
Някой да те е питал?
1297
01:49:40,340 --> 01:49:42,520
Ставай от масата. Ставай.
1298
01:49:42,730 --> 01:49:43,480
С удоволствие.
1299
01:49:43,480 --> 01:49:44,350
Хайде, давай.
1300
01:49:46,400 --> 01:49:49,230
И никой повече да не смее да
говори за сина ми.
1301
01:49:49,230 --> 01:49:51,670
Не се дръж така, сякаш ме няма на масата.
1302
01:49:54,290 --> 01:49:56,520
При първа възможност ще се срещна с брат си Мехмет.
1303
01:49:56,610 --> 01:49:58,570
Не, няма да се срещнеш, Юнус.
1304
01:49:59,490 --> 01:50:01,880
Може би ти искаш развод.
1305
01:50:02,070 --> 01:50:04,730
Но не вярвам брат ми Мехмет да е лош човек.
1306
01:50:06,640 --> 01:50:10,080
Зетят каза, че никой няма да се вижда с него.
1307
01:50:10,110 --> 01:50:14,190
Ако си решил да не слушаш него, а мен, срещай се, Юнус.
1308
01:50:14,520 --> 01:50:16,690
Аз също казвам, че може да се срещне с него.
1309
01:50:18,260 --> 01:50:19,900
Приятен апетит.
1310
01:50:30,460 --> 01:50:34,470
Този човек на име Азил, каза „не“ на предложението на зетя Осман.
1311
01:50:35,360 --> 01:50:40,070
Мехмет, както знаеш, докато баща му е жив, не може да препише къщата на себе си.
1312
01:50:40,120 --> 01:50:43,500
Оставаш само ти, умният ми мъж.
1313
01:50:43,700 --> 01:50:44,800
Това е така...
1314
01:50:45,320 --> 01:50:47,660
Но зет ми дори не споменава името ми.
1315
01:50:47,880 --> 01:50:49,900
Тоест, не ме смята за лидер.
1316
01:50:50,830 --> 01:50:56,610
Хаки, скъпи, ако ти не вярваш в себе си, защо тогава другите трябва да вярват?
1317
01:50:56,770 --> 01:50:57,730
Момиче, какво да правя?
1318
01:50:57,730 --> 01:50:59,490
Да обявя кандидатурата си ли?
1319
01:50:59,630 --> 01:51:01,950
За бога, това са избори за шеф на цялата работа.
1320
01:51:02,140 --> 01:51:05,420
По твоему Осман Мачари ще провежда тези избори сам ли?
1321
01:51:05,680 --> 01:51:08,710
Нима сестра ти Нермин няма да има право на глас?
1322
01:51:09,760 --> 01:51:13,420
Скъпи мой мъж, използвай малко ума си.
1323
01:51:16,610 --> 01:51:18,030
Какво правиш? Странна.
1324
01:51:23,380 --> 01:51:24,580
Ерткан.
1325
01:51:24,900 --> 01:51:27,050
Взехте ли под наблюдение цялата болница?
1326
01:51:27,050 --> 01:51:30,070
Братко, входът, закритият гараж, всичко е под контрол.
1327
01:51:30,070 --> 01:51:32,030
Добре, племенник, бъди внимателен.
1328
01:51:34,250 --> 01:51:36,250
Дъще, излез.
1329
01:51:38,150 --> 01:51:39,470
Къналъ.
1330
01:51:39,720 --> 01:51:42,590
Сбогувахме се, но знае ли се.
1331
01:51:42,590 --> 01:51:44,730
Прости ми, пази се.
1332
01:51:44,730 --> 01:51:47,170
Тук съм за малко.
1333
01:51:47,200 --> 01:51:50,350
Тъкмо дойдох да поговорим за това дело, чичо.
1334
01:51:50,380 --> 01:51:51,380
Какво има?
1335
01:51:52,770 --> 01:51:53,830
Вземи.
1336
01:51:54,160 --> 01:51:55,360
Какво, синко?
1337
01:51:55,600 --> 01:51:56,850
Писмо.
1338
01:51:56,920 --> 01:51:58,310
Чие писмо?
1339
01:51:58,350 --> 01:52:05,050
Щом си тук за малко и скоро ще си тръгнеш, чичо, дай го на покойния ми баща на оня свят.
1340
01:52:05,050 --> 01:52:06,040
Как?
1341
01:52:11,210 --> 01:52:13,830
Напоследък всичко е объркано при нас.
1342
01:52:13,870 --> 01:52:17,140
За съжаление, не можем да дойдем.
1343
01:52:17,400 --> 01:52:20,530
Не предаваха поздрави на никого.
1344
01:52:20,580 --> 01:52:23,950
Ще се видим скоро.
1345
01:52:24,070 --> 01:52:25,480
Това какво е?
1346
01:52:25,620 --> 01:52:28,470
Не ме карай да се смея, всичко ме боли.
1347
01:52:28,570 --> 01:52:30,410
Ето така, чичо.
1348
01:52:30,430 --> 01:52:34,760
Ти си великият Осман Мачари, на теб това подхожда ли ти?
1349
01:52:34,890 --> 01:52:36,560
И какво ще правим?
1350
01:52:36,650 --> 01:52:41,030
Толкова години се измъкваме от куршуми, и нищо.
1351
01:52:41,410 --> 01:52:44,300
А пред жената не можаха да устоят.
1352
01:52:47,800 --> 01:52:52,440
Между другото, не вдигахме шум,
нали не притеснихме хората?
1353
01:52:52,580 --> 01:52:54,630
Не, не, чичо, направихме както
каза.
1354
01:52:54,630 --> 01:52:56,680
Ти също осигури безопасност на
болницата.
1355
01:52:56,680 --> 01:52:58,140
Добре, отлично.
1356
01:53:00,740 --> 01:53:03,890
Има ли проблеми, какво е положението?
1357
01:53:03,890 --> 01:53:04,670
Разбира се, чичо.
1358
01:53:04,670 --> 01:53:09,100
Когато се разболя, потънахме в
мрак и враговете знаят това.
1359
01:53:09,100 --> 01:53:13,220
Да видим кой чакал ще се опита пръв
да ни ухапе.
1360
01:53:13,320 --> 01:53:15,190
Не си пълни главата с това.
1361
01:53:16,010 --> 01:53:18,740
Има нещо, което чакалите не знаят.
1362
01:53:19,330 --> 01:53:24,070
Лъвовете в тъмното стават още по-
смъртоносни.
1363
01:53:27,670 --> 01:53:28,520
Мамо?
1364
01:53:28,550 --> 01:53:30,330
Мехмет, къде си?
1365
01:53:30,420 --> 01:53:32,190
Аз съм там, където винаги съм бил.
1366
01:53:32,190 --> 01:53:33,810
Имам ли друго място?
1367
01:53:33,810 --> 01:53:35,310
Защо ми се обади?
1368
01:53:39,270 --> 01:53:41,020
Баща ти говори с Азил.
1369
01:53:41,020 --> 01:53:42,260
За какво говориха?
1370
01:53:42,380 --> 01:53:46,090
Виж, не забравяй думата, която ми
даде, остани спокоен.
1371
01:53:46,090 --> 01:53:47,600
Мамо, за какво говориха, говори.
1372
01:53:47,600 --> 01:53:50,230
Добре, ще кажа, само бъди спокоен,
моля те.
1373
01:53:50,230 --> 01:53:52,110
Добре, аз съм спокоен, говори.
1374
01:53:53,420 --> 01:53:56,110
Той помоли Азил да заеме неговото
място.
1375
01:54:00,930 --> 01:54:06,130
Отново повери семейството на някого,
когото познава от три дни, докато е жив
собственият му син?
1376
01:54:06,190 --> 01:54:07,300
Той съгласи ли се?
1377
01:54:07,300 --> 01:54:08,770
Не, не се съгласи.
1378
01:54:08,850 --> 01:54:11,030
И така не бих позволила да се случи
това.
1379
01:54:11,110 --> 01:54:13,510
Ти само сега бъди спокоен.
1380
01:54:13,670 --> 01:54:15,150
Не прави нищо.
1381
01:54:15,210 --> 01:54:19,030
Нека баща ти се успокои, аз ще те
върна обратно, добре ли?
1382
01:54:19,550 --> 01:54:20,500
Благодаря ти.
1383
01:54:24,400 --> 01:54:26,170
Подготвихме ли се, Санджар?
1384
01:54:26,170 --> 01:54:27,410
Да, братко.
1385
01:54:27,540 --> 01:54:29,630
Но наистина ли това е единственият
път?
1386
01:54:31,210 --> 01:54:32,810
Няма ли друг начин?
1387
01:54:36,360 --> 01:54:37,350
Не.
1388
01:54:49,380 --> 01:54:50,550
Гюнеш.
1389
01:54:51,210 --> 01:54:52,280
Къде?
1390
01:54:52,390 --> 01:54:54,390
В болницата, при зетя.
1391
01:54:54,390 --> 01:54:57,450
Там има документ, който трябва да
подпише.
1392
01:54:57,530 --> 01:54:59,290
И да си седя вкъщи няма никакво
желание.
1393
01:54:59,450 --> 01:55:00,540
Аз също ще дойда.
1394
01:55:00,540 --> 01:55:02,350
Аз веднага ще се върна.
1395
01:55:02,390 --> 01:55:05,170
Ти знаеш, Къналъ каза, че семейството
трябва да остане вкъщи.
1396
01:55:06,460 --> 01:55:08,580
Ти мразиш брат ми, нали така?
1397
01:55:08,680 --> 01:55:12,390
Той няма да се разведе с теб, ти знаеш
това, нали така?
1398
01:55:16,530 --> 01:55:18,020
Това е проблем на утрешния ден.
1399
01:55:18,330 --> 01:55:20,680
Днес имаме други проблеми.
1400
01:55:20,830 --> 01:55:22,070
Ще се видим.
1401
01:55:33,190 --> 01:55:34,860
Сестро, можем ли да поговорим малко?
1402
01:55:34,880 --> 01:55:37,350
Ела, ела, разбира се, ще говорим.
1403
01:55:44,390 --> 01:55:50,380
Нали знаеш, сега зетят предложи на
Азил да оглави семейството.
1404
01:55:50,440 --> 01:55:54,350
Да, но той разбра, че не може да се
справи и избяга.
1405
01:55:54,500 --> 01:55:56,620
А ако той промени решението си?
1406
01:55:57,330 --> 01:55:59,280
Ако утре каже, че е готов?
1407
01:55:59,280 --> 01:56:01,410
Сега ситуацията с Мехмет е очевидна.
1408
01:56:01,810 --> 01:56:04,130
Що се отнася до по-големия син, той
не иска креслото.
1409
01:56:04,210 --> 01:56:08,520
Тоест, следващото име си ти, така ли?
1410
01:56:08,580 --> 01:56:13,840
Ако един ден някой от нас седне на
това място, не би ли било прекрасно?
1411
01:56:13,840 --> 01:56:15,900
Ако не действаме, какво ще стане?
1412
01:56:15,940 --> 01:56:19,010
Тогава човекът, който ще оглави всичко,
е известен.
1413
01:56:19,480 --> 01:56:24,260
Тоест, казвам, ако утре поговориш със
съпруга си.
1414
01:56:24,390 --> 01:56:32,500
Бих казала, че избирам Хаки, например.
1415
01:56:33,720 --> 01:56:37,820
Хаки, скъпи, моят Мехмет ще се върне
у дома.
1416
01:56:38,350 --> 01:56:43,620
И господар на този стол и наследник на
баща си ще бъде моят син.
1417
01:56:52,180 --> 01:56:53,420
Има ли нещо друго?
1418
01:56:56,180 --> 01:56:57,470
Както кажеш.
1419
01:57:12,910 --> 01:57:14,070
Брат.
1420
01:57:14,930 --> 01:57:16,890
Тези хора са професионалисти.
1421
01:57:20,010 --> 01:57:23,370
Дори да ги хванат, никой няма да може
да докаже връзката им с нас.
1422
01:57:25,050 --> 01:57:31,270
Но ако веднъж натиснеш спусъка, няма
връщане назад.
1423
01:58:03,650 --> 01:58:05,690
Твоето решение е такова, нали?
1424
01:58:06,310 --> 01:58:07,700
Сам знаеш.
1425
01:58:07,800 --> 01:58:09,190
Знам.
1426
01:58:09,450 --> 01:58:10,750
Виж.
1427
01:58:11,250 --> 01:58:14,930
Аз си тръгвам заради злостта си.
1428
01:58:14,930 --> 01:58:19,670
Слушай, не искам да си тръгваш.
1429
01:58:20,800 --> 01:58:25,210
Но ако решиш да си тръгнеш, нека това
да не е свързано с мен.
1430
01:58:27,290 --> 01:58:29,930
Тази тема надхвърля теб и мен.
1431
01:58:30,590 --> 01:58:33,180
Зетят загуби родния си син.
1432
01:58:34,150 --> 01:58:37,580
Помисли за безпомощността на баща,
който не може да остави след себе си
наследник.
1433
01:58:37,750 --> 01:58:40,150
Той беше толкова притиснат в ъгъла, че
се обърна към теб.
1434
01:58:40,790 --> 01:58:44,940
Дори аз бях принудена да се съглася с
това, което каза в онази стая.
1435
01:58:44,990 --> 01:58:47,550
Ако ме попиташе какво да правя в тази
стая.
1436
01:58:48,520 --> 01:58:52,030
Сърцето ми би казало: „Нека Азил се
проваля“.
1437
01:58:52,200 --> 01:58:53,930
Искам да те питам нещо.
1438
01:58:54,290 --> 01:58:58,140
Ако не си тръгна, какво ще се промени?
1439
01:58:59,170 --> 01:59:02,990
Знам добре как работи тази система,
намирайки се вътре в нея.
1440
01:59:03,750 --> 01:59:05,980
Докато ти отсъстваш.
1441
01:59:07,470 --> 01:59:11,020
Позволи ми накратко да опиша какво ще
се случи със семейство Мачари.
1442
01:59:12,960 --> 01:59:16,070
Осман Мачари свали своя официален
наследник.
1443
01:59:16,560 --> 01:59:18,710
Мехмет отпадна от уравнението.
1444
01:59:19,230 --> 01:59:22,930
Другият му син, не поема отговорност,
и този друг син си ти.
1445
01:59:22,950 --> 01:59:25,290
Тоест, сега ти не си алтернатива, ти си
необходимост.
1446
01:59:27,380 --> 01:59:30,710
Разбира се, всички разчитаха на времето
след Осман Мачари.
1447
01:59:34,370 --> 01:59:40,930
Сега приятелите и враговете са акули,
наредили се на опашка, за да откъснат
парче от кървящия кит.
1448
01:59:49,090 --> 01:59:52,130
Те мислят, че ерата на Осман Мачари е
приключила.
1449
01:59:52,130 --> 01:59:53,790
Те ще нападнат.
1450
01:59:59,540 --> 02:00:01,220
Той ще слезе ли на долния етаж?
1451
02:00:01,220 --> 02:00:03,430
ЯМР на втория етаж, г-н.
1452
02:00:18,580 --> 02:00:19,830
Идват.
1453
02:00:19,910 --> 02:00:24,390
Когато баща ти ти каза да
оглавиш Мачари, това не беше молба.
1454
02:00:24,600 --> 02:00:28,600
Тоест, говорейки на твоя език,
той изпрати сигнал "SOS".
1455
02:00:28,600 --> 02:00:36,720
Тоест, ти казваш, че някой ще
подмени великия Осман Мачари,
докато той се бори за живота си?
1456
02:00:39,290 --> 02:00:40,600
Азил?
1457
02:00:41,230 --> 02:00:47,270
Между другото, опитите ти да
защитиш семейството са самоубийствен акт.
1458
02:01:04,050 --> 02:01:06,850
Не, не може, Санджар.
1459
02:01:06,850 --> 02:01:08,810
Незабавно прекрати операцията, веднага.
1460
02:01:08,810 --> 02:01:09,590
Какво говориш, братко?
1461
02:01:09,590 --> 02:01:11,800
Санджар, незабавно отмени операцията!
1462
02:01:11,890 --> 02:01:12,740
Хайде.
1463
02:01:19,590 --> 02:01:20,730
Братко.
1464
02:01:23,530 --> 02:01:25,340
Твърде късно.
1465
02:01:29,360 --> 02:01:31,030
Баща ми е с...
1466
02:01:35,580 --> 02:01:36,320
Братко.
1467
02:01:36,320 --> 02:01:37,290
Братко.
1468
02:01:37,360 --> 02:01:38,300
Братко.
1469
02:01:38,410 --> 02:01:40,710
- Братко!
- Той не може да умре.
1470
02:01:40,710 --> 02:01:42,200
Той е мой баща. Не може да умре.
1471
02:01:42,200 --> 02:01:43,200
Той ми дължи за детството ми.
1472
02:01:43,200 --> 02:01:44,640
Чуваш ли, той ми дължи за
детството ми.
1473
02:01:44,640 --> 02:01:45,550
Той не може да умре сега.
1474
02:01:45,550 --> 02:01:47,330
Не може да умре.
1475
02:01:48,110 --> 02:01:49,280
Той ми дължи сила.
1476
02:01:49,280 --> 02:01:51,440
- Братко, успокой се.
- Трябва да ми даде сила.
1477
02:01:51,440 --> 02:01:54,640
Той ще ти даде сила, успокой се.
1478
02:01:54,640 --> 02:01:56,070
Дай това оръжие.
1479
02:02:24,760 --> 02:02:26,170
Добре ли сте?
1480
02:02:26,350 --> 02:02:27,770
Да, чичо.
1481
02:02:29,020 --> 02:02:30,130
Татко.
1482
02:02:32,610 --> 02:02:35,820
Къналъ, чу ли?
1483
02:02:35,820 --> 02:02:37,990
Сине, каза "татко".
1484
02:03:08,390 --> 02:03:09,980
Добре, благодаря.
1485
02:03:20,460 --> 02:03:23,710
Братко, баща ти е жив, не се
притеснявай.
1486
02:03:34,150 --> 02:03:36,710
Сега трябва да те защитим от Зия.
1487
02:03:45,120 --> 02:03:48,860
Нашите сватбени снимки, по някакъв
начин, попаднаха в ръцете на леля ми.
1488
02:03:49,030 --> 02:03:50,010
Тоест, как?
1489
02:03:50,190 --> 02:03:53,250
Гледаме се в очите.
1490
02:03:54,400 --> 02:03:56,180
Като влюбени.
1491
02:03:57,310 --> 02:03:58,910
Щастливи.
1492
02:04:02,970 --> 02:04:04,020
Тя...
1493
02:04:07,930 --> 02:04:09,740
Тя те заплаши.
1494
02:04:09,740 --> 02:04:11,580
Затова не дойде, нали?
1495
02:04:11,920 --> 02:04:14,430
Това беше грешка от самото начало, Азил.
1496
02:04:14,750 --> 02:04:20,100
Страхотна грешка, но все пак грешка.
1497
02:04:21,130 --> 02:04:23,670
Заминавам, за да те забравя.
1498
02:04:23,710 --> 02:04:29,020
След тази нощ, или ще продължиш
живота си като капитан Азил.
1499
02:04:32,870 --> 02:04:37,360
Или след всичко, на което стана
свидетел, ще избереш да станеш Мачари.
1500
02:04:38,260 --> 02:04:40,970
Отивам да давам показания в полицията.
1501
02:05:03,230 --> 02:05:04,290
Слушам.
1502
02:05:04,290 --> 02:05:06,200
Мехмет Мачари.
1503
02:05:07,210 --> 02:05:09,670
Твоят баща все още диша.
1504
02:05:09,670 --> 02:05:12,250
Сега говоря с празен телефон.
1505
02:05:12,250 --> 02:05:15,630
Пред мен няма никой, разбираш ли?
1506
02:05:30,530 --> 02:05:31,530
Синко.
1507
02:05:32,300 --> 02:05:35,480
Мехмет, къде си?
1508
02:05:35,610 --> 02:05:36,720
Мамо.
1509
02:05:36,850 --> 02:05:37,910
Скъпи.
1510
02:05:39,650 --> 02:05:41,930
Искам да се върна у дома.
1511
02:05:43,190 --> 02:05:48,410
Добре, мама ще оправи това, давам ти дума.
1512
02:05:50,250 --> 02:05:52,230
Много те обичам.
1513
02:07:25,670 --> 02:07:27,070
Какво има?
1514
02:07:36,930 --> 02:07:38,090
Г-н Хаки?
1515
02:07:38,230 --> 02:07:39,810
Какво се е случило от рано сутринта?
1516
02:07:39,810 --> 02:07:43,530
Г-жа Нермин е в хола, чака ви много спешно.
1517
02:07:43,590 --> 02:07:46,230
Много е важно, затова дойдох.
1518
02:07:50,050 --> 02:07:52,130
Брате, и без това изобщо не съм заспала.
1519
02:07:52,130 --> 02:07:54,570
Откъде изведнъж се появи този бюрек? Не разбрах.
1520
02:07:54,570 --> 02:07:57,780
Сестра, ще ядем бюрек и ще си говорим.
1521
02:07:58,580 --> 02:08:00,830
Точно за бюрек ти се приговори?
1522
02:08:00,830 --> 02:08:01,670
Да.
1523
02:08:02,360 --> 02:08:03,260
Добре.
1524
02:08:03,490 --> 02:08:05,020
Добре, ще поговорим.
1525
02:08:13,620 --> 02:08:15,210
Не съм гладна.
1526
02:08:16,240 --> 02:08:18,070
Е, и какво, все пак трябва да говорим.
1527
02:08:18,070 --> 02:08:19,410
Това разбрах.
1528
02:08:19,450 --> 02:08:20,030
Разбрах.
1529
02:08:20,030 --> 02:08:21,420
Очаквам с нетърпение.
1530
02:08:21,420 --> 02:08:24,120
Много ми е интересно за какво ще говорим.
1531
02:08:25,840 --> 02:08:27,100
Мехмет?
1532
02:08:28,410 --> 02:08:30,350
Какво правиш тук?
1533
02:08:32,500 --> 02:08:33,010
Ще поговорим.
1534
02:08:33,010 --> 02:08:33,830
Какво правиш?
1535
02:08:33,830 --> 02:08:35,320
Не ме докосвай. Пусни!
1536
02:08:35,320 --> 02:08:36,790
Боли ме.
1537
02:08:36,790 --> 02:08:38,140
А ти ме нарани.
1538
02:08:38,140 --> 02:08:39,130
Ще поговорим. Тръгвай.
1539
02:08:39,130 --> 02:08:41,490
Нямам какво да ти кажа.
1540
02:08:41,670 --> 02:08:42,420
Какво...
1541
02:08:45,280 --> 02:08:47,170
Послушай поне веднъж брат си Мехмет, сестро.
1542
02:08:47,170 --> 02:08:47,880
Какво...
1543
02:08:47,880 --> 02:08:48,730
Поне веднъж.
1544
02:08:48,730 --> 02:08:50,340
Юнус, какво правиш?
1545
02:08:50,520 --> 02:08:52,040
Ти луд ли си?
1546
02:08:52,470 --> 02:08:53,970
Проклет да съм, влюбен съм!
1547
02:09:02,480 --> 02:09:03,680
Сестра?
1548
02:09:05,430 --> 02:09:06,830
Какво има?
1549
02:09:09,340 --> 02:09:11,470
Ти си набожен човек, нали, Хаки?
1550
02:09:11,470 --> 02:09:12,820
Слава Богу.
1551
02:09:15,150 --> 02:09:20,470
Ще те обявя за временен глава на
семейството вместо Осман.
1552
02:09:21,370 --> 02:09:23,360
Ще убедя и Осман.
1553
02:09:24,390 --> 02:09:27,710
Но ще върнеш Мехмет, добре ли?
1554
02:09:30,410 --> 02:09:31,910
Закълни се в Корана.
1555
02:09:41,020 --> 02:09:42,370
Кълна се.
1556
02:09:48,970 --> 02:09:52,790
Какво правиш?! Отвличаш ли ме?!
За Бога, какво правиш?!
1557
02:09:52,790 --> 02:09:54,790
Ти си наистина луд!
1558
02:09:55,270 --> 02:09:57,750
Луд съм, благодарение на теб!
1559
02:09:57,750 --> 02:10:01,380
Мехмет, нямам какво да си
говоря с теб! Остави ме на мира!
1560
02:10:01,530 --> 02:10:02,930
Гюнеш, какво значи няма какво да
си говорим?
1561
02:10:04,930 --> 02:10:08,710
Гюнеш, изчакай малко. Ще
поговорим за всичко.
1562
02:11:00,820 --> 02:11:04,470
Какво искаш? Какво искаш от мен?
1563
02:11:05,130 --> 02:11:06,470
Теб.
1564
02:11:08,470 --> 02:11:09,700
Не ме докосвай!
1565
02:11:09,890 --> 02:11:13,240
Гюнеш! Гюнеш, трябва да ме
изслушаш.
1566
02:11:13,240 --> 02:11:16,580
Боли ме! Мехмет, боли ме!
1567
02:11:17,750 --> 02:11:19,530
А ти причини болка на мен,
женушке!
1568
02:11:19,530 --> 02:11:24,710
Не смей да ми говориш, че съм
ти жена! Ще приключим с това.
1569
02:11:24,710 --> 02:11:27,770
Какво значи, ще приключим?! Какво
означава това?!
1570
02:11:27,770 --> 02:11:29,770
Единствената връзка между нас е
моята фамилия?!
1571
02:11:29,770 --> 02:11:34,500
Ти разкъса всички връзки между
нас!
1572
02:11:34,500 --> 02:11:37,570
Всичко направих заради теб! Не
виждаш ли?!
1573
02:11:37,670 --> 02:11:39,690
Много години умирам от любов
към теб!
1574
02:11:39,690 --> 02:11:42,930
Целият Истанбул се обърна срещу
мен, но аз съм тук!
1575
02:11:43,990 --> 02:11:46,290
Ти нито веднъж не попита, защо
постъпих така.
1576
02:11:46,290 --> 02:11:49,400
На твоите постъпки не може да има
оправдание!
1577
02:11:49,400 --> 02:11:53,850
Да, може! Ти си моето оправдание!
Не разбираш ли?! Ти!
1578
02:11:56,530 --> 02:11:58,740
Гюнеш, ние с теб бяхме близки.
1579
02:11:58,740 --> 02:12:04,090
Никога не съм изпитвала към теб
такива чувства! Никога!
1580
02:12:04,090 --> 02:12:07,490
Хиляди пъти ти го казах, но ти не
ме слушаше, Мехмет!
1581
02:12:20,630 --> 02:12:21,480
Послушай...
1582
02:12:22,410 --> 02:12:25,780
Тогава защо ми каза "да"? Защо ми
каза "да"?
1583
02:12:25,780 --> 02:12:26,710
Мехмет, какво правиш?
1584
02:12:26,710 --> 02:12:27,720
Защо сложихме пръстени?
1585
02:12:27,720 --> 02:12:29,400
Какво правиш? Какво правиш?
1586
02:12:29,400 --> 02:12:31,290
Опомни се, какво правиш?
1587
02:12:31,290 --> 02:12:35,050
Така ли ще утолиш своята омраза?
Какво правиш?! Какво правиш?!
1588
02:12:35,050 --> 02:12:35,590
Не трябва!
1589
02:12:35,590 --> 02:12:36,180
Стреляй!
1590
02:12:36,180 --> 02:12:38,260
Аз и без това съм мъртъв!
1591
02:12:38,260 --> 02:12:40,020
Истанбул ми издаде смъртна
присъда! Аз и без това съм мъртъв!
1592
02:12:40,020 --> 02:12:40,950
Не говори глупости!
1593
02:12:40,950 --> 02:12:42,500
Поне да умра от ръцете на
любимата!
1594
02:12:42,500 --> 02:12:43,220
Не говори глупости!
1595
02:12:43,220 --> 02:12:43,780
Хайде, свърши с това!
1596
02:12:43,780 --> 02:12:44,280
Не говори глупости...
1597
02:12:44,280 --> 02:12:46,820
Хайде, Гюнеш, направи го!
1598
02:12:46,820 --> 02:12:48,820
Стига!
1599
02:12:55,940 --> 02:12:57,460
Стига!
1600
02:14:28,020 --> 02:14:29,380
Гюнеш? Добре ли си?
1601
02:14:29,380 --> 02:14:30,530
Къде е Юнус?!
1602
02:14:31,030 --> 02:14:32,530
В стаята си е.
1603
02:14:33,690 --> 02:14:35,110
Юнус!
1604
02:14:37,880 --> 02:14:39,780
Какво има?
1605
02:14:45,190 --> 02:14:47,880
Юнус! Юнус, отвори вратата!
1606
02:14:48,020 --> 02:14:49,910
Не искам да говоря с теб!
1607
02:14:49,910 --> 02:14:54,370
Махай се! Ще си платиш за това!
Юнус, отвори вратата!
1608
02:14:54,370 --> 02:14:56,370
Дете ли си?!
1609
02:14:58,100 --> 02:15:02,820
Това... г-жа Нермин каза цялото
семейство спешно да се събере в кабинета.
1610
02:15:02,820 --> 02:15:04,820
И вас също ви викат.
1611
02:15:13,620 --> 02:15:17,830
И така, след като семейният ни
адвокат пристигна, можем да започнем.
1612
02:15:18,050 --> 02:15:19,670
Какво става, лельо?
1613
02:15:19,670 --> 02:15:21,800
Благородно дело, живот мой.
1614
02:15:21,800 --> 02:15:27,430
Гюнеш, исках и ти да станеш
свидетел на това, което ще кажа,
1615
02:15:27,430 --> 02:15:29,960
затова те повиках. Да не урочасам
съпруга си!
1616
02:15:33,850 --> 02:15:37,430
На събранието, което ще се
проведе днес следобед.
1617
02:15:37,530 --> 02:15:45,910
Считам, че трябва да отиде брат
ми, Хаким, като представител на
1618
02:15:56,500 --> 02:15:58,710
Осман и семейство Мачари. А зет
Осман знае ли за това?
1619
02:15:58,840 --> 02:16:05,400
Твоят зет Осман, Гюнеш, в момента
е болен и не може да взема разумни решения.
1620
02:16:06,170 --> 02:16:09,240
От малкия си син се отказа.
1621
02:16:10,470 --> 02:16:13,250
А по-големият син не се съгласи
да бъде негов представител.
1622
02:16:13,250 --> 02:16:19,780
В такъв случай, единственият,
който може да представлява семейството
1623
02:16:29,510 --> 02:16:34,020
ни е Хаким. Кого ще представлява
на днешното събрание?
1624
02:16:38,180 --> 02:16:39,530
Осман?
1625
02:17:01,210 --> 02:17:05,080
И така, г-жо Нермин, слушам ви,
продължете.
1626
02:17:06,100 --> 02:17:08,950
Не, просто в твое отсъствие...
1627
02:17:08,950 --> 02:17:14,040
Откога имаш право на глас в
семейните дела?
1628
02:17:22,420 --> 02:17:28,100
Г-н Хаки, готов ли си да облечеш
огнената риза?
1629
02:17:34,890 --> 02:17:36,550
Готов съм, зетко.
1630
02:17:40,210 --> 02:17:47,510
За такава длъжност не може да
се подготвиш, г-н Хаким, трябва
1631
02:17:54,900 --> 02:17:57,480
да се родиш готов. И ето какъв
трябва да бъде господарят.
1632
02:19:20,920 --> 02:19:29,300
От днес нататък главата на
семейство Мачари е Азил.
1633
02:19:29,300 --> 02:19:31,300