TranslateSubtitles.org

The-Club_S01E04_Episode-4.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:18,541 --> 00:00:20,375
Готови сме за снимки, сър.

2
00:00:20,458 --> 00:00:21,875
ASEO МОРСКИ ПРЕВОЗИ

3
00:00:21,958 --> 00:00:24,041
Сър, малко вляво, моля.

4
00:00:24,125 --> 00:00:27,250
Надявам се тази снимка да е
напомняне за добрите дни.

5
00:00:42,208 --> 00:00:44,541
Азиз! Защо не се присъединиш
към нас, сине?

6
00:00:44,625 --> 00:00:47,625
Чувствай ръката ми в твоята
всеки път, когато видиш тази снимка.

7
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Готови.

8
00:01:20,375 --> 00:01:21,875
Къде беше?

9
00:01:23,791 --> 00:01:25,458
Това не е сиропиталището.

10
00:01:25,541 --> 00:01:28,375
Не можеш да идваш и да си отиваш,
както си искаш.

11
00:01:28,458 --> 00:01:31,250
-Гледай си работата.
-Това е моя работа.

12
00:01:31,750 --> 00:01:34,041
Особено ако си била с Исмет.

13
00:01:35,041 --> 00:01:38,708
Каза ли му, че си немюсюлманка?
Каза ли той: "Толкова по-добре"?

14
00:01:38,791 --> 00:01:40,125
Стига. Затвори си устата.

15
00:01:40,208 --> 00:01:41,625
Ще ме слушаш.

16
00:01:44,541 --> 00:01:45,416
Какво е това?

17
00:01:48,500 --> 00:01:51,333
Бягаш ли оттук, за да може той да
те бие?

18
00:01:52,041 --> 00:01:54,125
Това ли е любовта за него?

19
00:01:54,208 --> 00:01:56,875
Развълнувана ли си, мислейки си:
"Какви щастливи отношения имаме."

20
00:01:57,833 --> 00:01:58,833
А?

21
00:02:24,333 --> 00:02:25,666
Погледни ме.

22
00:02:25,750 --> 00:02:27,000
Погледни ме.

23
00:02:31,875 --> 00:02:32,833
Недей…

24
00:02:33,458 --> 00:02:36,083
Никога не позволявай на никого да
ти причинява това.

25
00:02:36,666 --> 00:02:37,625
Никога.

26
00:02:40,041 --> 00:02:42,333
Един шамар никога не е просто
шамар.

27
00:02:43,250 --> 00:02:46,416
Той унижава този, който го нанася,
а не този, който го получава.

28
00:02:47,583 --> 00:02:50,083
Просто знай, че имаш стойност.
Това е всичко.

29
00:02:51,875 --> 00:02:54,833
Може би е, защото никой не ме е
карал да се чувствам, че имам стойност.

30
00:02:58,791 --> 00:03:00,583
Все пак се разделихме. Свършено е.

31
00:04:39,375 --> 00:04:40,208
Добро утро.

32
00:04:40,291 --> 00:04:42,291
-Нещата са вътре.
-Добре.

33
00:04:42,375 --> 00:04:43,583
-До скоро.
-До скоро.

34
00:04:57,250 --> 00:05:00,833
Взех по един от всеки вид, тъй като
не знам какво харесваш.

35
00:05:02,041 --> 00:05:03,166
Кифли с картофи,

36
00:05:03,250 --> 00:05:05,166
кифли със сирене и кифли с патладжан.

37
00:05:05,916 --> 00:05:07,250
Аз харесвам кифли със спанак.

38
00:05:07,750 --> 00:05:08,708
О, да?

39
00:05:09,541 --> 00:05:10,583
Опитах.

40
00:05:20,375 --> 00:05:22,291
Виждам, че и ти харесваш кифли
с картофи.

41
00:05:41,750 --> 00:05:42,708
Може ли?

42
00:05:56,000 --> 00:05:57,458
Видях равин Бехар.

43
00:05:58,416 --> 00:06:00,166
Шивачът, Йоси, наема.

44
00:06:01,250 --> 00:06:03,541
Отидох там да се моля тази сутрин.

45
00:06:04,083 --> 00:06:05,291
Той беше там.

46
00:06:07,375 --> 00:06:09,541
Искам да кажа, само ако искаш.

47
00:06:31,708 --> 00:06:32,666
Благодаря.

48
00:06:33,708 --> 00:06:36,000
За това и за кифлите.

49
00:06:43,916 --> 00:06:45,916
Записах адреса.

50
00:06:46,666 --> 00:06:48,041
Ето. Неговият адрес.

51
00:07:45,375 --> 00:07:48,833
- Да отидем на шивач после.
- Разбира се. Би било хубаво.

52
00:07:49,333 --> 00:07:50,916
Това би ми харесало.

53
00:07:53,583 --> 00:07:55,291
- Заповядайте.
- Благодаря.

54
00:07:55,375 --> 00:07:59,833
Те са внос от Европа. Ще харесате
роклите там.

55
00:07:59,916 --> 00:08:02,041
Точно като тези в списанията.

56
00:08:02,125 --> 00:08:05,125
- Определено да отидем.
- Като тези, които носят актрисите.

57
00:08:05,208 --> 00:08:06,333
Госпожо Матилда?

58
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Как сте?

59
00:08:08,125 --> 00:08:10,083
Съжалявам, че не ви познах.

60
00:08:11,041 --> 00:08:14,416
Да ви видя тук след толкова години…

61
00:08:18,458 --> 00:08:19,291
Добре сме.

62
00:08:19,375 --> 00:08:21,958
Знаете как е.

63
00:08:22,041 --> 00:08:23,166
Животът продължава.

64
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Не исках да работя

65
00:08:25,750 --> 00:08:27,875
за никой друг след баща ви.

66
00:08:28,958 --> 00:08:30,250
Как сте били?

67
00:08:32,250 --> 00:08:34,291
Случиха се ужасни неща.

68
00:08:34,375 --> 00:08:36,583
Винаги съм искала да ви посетя, но…

69
00:08:37,291 --> 00:08:38,708
Какво имаше да кажа?

70
00:08:38,791 --> 00:08:42,791
Вие сте благородна Асео. Мислех,
че няма да искате да ме видите.

71
00:08:42,875 --> 00:08:45,083
Благодаря ви за милите думи.

72
00:08:47,166 --> 00:08:50,125
Г-н Рефик, всъщност съм тук, за
да питам за някого.

73
00:08:52,166 --> 00:08:55,583
Името му е Челеби. Спомняте ли
си някой с това име?

74
00:08:55,666 --> 00:08:58,125
Може би служител на баща ми?

75
00:08:58,208 --> 00:08:59,208
Челеби?

76
00:09:02,041 --> 00:09:03,958
Не си спомням. Съжалявам.

77
00:09:05,791 --> 00:09:07,041
Какво ще кажете за напитка?

78
00:09:07,125 --> 00:09:08,250
Merci.

79
00:09:08,333 --> 00:09:09,666
Може би друг път.

80
00:09:10,500 --> 00:09:12,291
Съжалявам, че прекъснах.

81
00:09:12,375 --> 00:09:13,208
Съвсем не.

82
00:09:13,291 --> 00:09:15,625
Винаги сте добре дошли тук.

83
00:09:17,583 --> 00:09:18,583
Но…

84
00:09:19,500 --> 00:09:22,666
имаше един човек, Хайми.
Ръководителят на персонала.

85
00:09:22,750 --> 00:09:25,416
Той живее срещу синагогата в
Бююкада.

86
00:09:25,500 --> 00:09:26,541
Може би той знае.

87
00:09:33,375 --> 00:09:36,000
А това е покойният ви дядо Саломон.

88
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
Какъв добър човек беше.
Мир на праха му.

89
00:09:43,250 --> 00:09:45,916
Вижте дали можете да разпознаете
тази красива дама.

90
00:09:49,125 --> 00:09:50,083
Вашата майка.

91
00:10:01,083 --> 00:10:02,000
Друга.

92
00:10:02,083 --> 00:10:04,250
Снимана на плажа Сюрея.

93
00:10:06,666 --> 00:10:07,875
Знаете ли какво?

94
00:10:07,958 --> 00:10:10,250
Елате да започнете утре.

95
00:10:10,750 --> 00:10:12,875
Доведете и майка си

96
00:10:12,958 --> 00:10:14,583
за да си спомним заедно.

97
00:10:14,666 --> 00:10:16,333
Както желаете.

98
00:10:23,458 --> 00:10:24,958
Хубаво. Имате работа сега.

99
00:10:25,708 --> 00:10:26,958
Какво ви притеснява?

100
00:10:40,958 --> 00:10:42,750
Все още ли мислите за този човек?

101
00:10:46,875 --> 00:10:48,250
И двамата Ведрес.

102
00:10:49,083 --> 00:10:50,041
Мърльо!

103
00:10:50,125 --> 00:10:51,500
Ти току-що изруга ли?

104
00:10:51,583 --> 00:10:52,791
Заслужават си го.

105
00:10:53,291 --> 00:10:56,000
Както ти казах, добре съм.
И без това се разделихме.

106
00:10:56,083 --> 00:10:57,583
Той те удари, Рашел!

107
00:10:57,666 --> 00:10:59,875
Мърльо, зарежи го вече.

108
00:10:59,958 --> 00:11:01,666
Разделихме се. Свърши се.

109
00:11:04,708 --> 00:11:06,666
Трябва да вървя. Баща ми чака.

110
00:11:08,500 --> 00:11:10,958
Мислех, че ще ти хареса това.
За да отпразнуваш първата си работа.

111
00:11:12,416 --> 00:11:13,458
Поздравления.

112
00:12:35,583 --> 00:12:37,750
Вземете днешния вестник!

113
00:12:37,833 --> 00:12:41,375
Прочетете всичко за пеещия
летящ певец, Селим Сонгюр!

114
00:12:41,458 --> 00:12:43,458
Вземете днешния вестник!

115
00:12:43,541 --> 00:12:46,583
Прочетете всичко за пеещия
летящ певец, Селим Сонгюр!

116
00:12:46,666 --> 00:12:48,375
Г-н Орхан, поздравления.

117
00:12:48,458 --> 00:12:50,583
Това е изключително заведение.

118
00:12:50,666 --> 00:12:51,625
Благодаря.

119
00:12:52,125 --> 00:12:55,875
Пожелавам си десет
изтъкнати господа като вас,

120
00:12:56,666 --> 00:12:59,625
за да можем да спасим
развлекателния бизнес

121
00:12:59,708 --> 00:13:00,750
от немюсюлмани.

122
00:13:00,833 --> 00:13:03,458
Сигурно сте чули за Кипър.

123
00:13:03,541 --> 00:13:06,666
Гърците нападнаха британските сгради.

124
00:13:06,750 --> 00:13:08,791
Чух, но…

125
00:13:09,583 --> 00:13:12,250
Но вярвам, че можем да се
доверим на нашите гръцки граждани

126
00:13:13,916 --> 00:13:15,000
да проявят разум. Ще видим.

127
00:13:16,875 --> 00:13:18,250
Между другото,

128
00:13:19,583 --> 00:13:23,083
тъй като станахте
нашата гордост в развлекателния бизнес,

129
00:13:23,166 --> 00:13:25,083
бордът би искал да ви номинира

130
00:13:25,166 --> 00:13:27,875
за турски предприемач
на годината.

131
00:13:29,750 --> 00:13:30,875
Колко мило от ваша страна.

132
00:13:31,375 --> 00:13:34,750
Но имам една молба.
Предложение, така да се каже.

133
00:13:35,958 --> 00:13:40,291
Не би ли било по-добре,
ако целият ви персонал е турски?

134
00:13:47,791 --> 00:13:51,750
"Това красиво място вече има
най-добрите готвачи и танцьори,

135
00:13:51,833 --> 00:13:55,583
но неговият основател, Орхан Шахин
и неговата звезда, Селим Сонгюр,

136
00:13:55,666 --> 00:13:58,750
издигнаха турското забавление
на съвсем ново ниво."

137
00:13:58,833 --> 00:14:01,375
Мерием, изглеждаш толкова добре на снимката!

138
00:14:01,458 --> 00:14:03,333
Горкият е зад баса.

139
00:14:03,416 --> 00:14:06,458
"…но неговият основател, Орхан Шахин
и неговата звезда, Селим Сонгюр,

140
00:14:06,541 --> 00:14:10,541
издигнаха турското забавление
на съвсем ново ниво."

141
00:14:10,625 --> 00:14:13,416
-Съвсем ново ниво!
-Това е нещо друго.

142
00:14:13,500 --> 00:14:15,000
КЛУБЪТ ОМАГЬОСА ПЕРА

143
00:14:15,083 --> 00:14:16,416
Виж това, човече.

144
00:14:17,583 --> 00:14:19,583
Разбира се, г-н председател.

145
00:14:20,291 --> 00:14:22,583
Разбира се. На 28-ми.

146
00:14:23,666 --> 00:14:25,000
Колко казахте?

147
00:14:27,833 --> 00:14:28,708
Добре.

148
00:14:29,375 --> 00:14:33,250
Резервираме ви
специалните ложи на г-н Орхан.

149
00:14:40,708 --> 00:14:41,791
Разбира се, господине.

150
00:14:41,875 --> 00:14:42,875
Приятен ден.

151
00:15:05,083 --> 00:15:06,875
Искам всички да сте тук веднага.

152
00:15:26,708 --> 00:15:29,291
Кой влезе в кабинета ми и рови
в чекмеджето ми?

153
00:15:38,750 --> 00:15:41,458
Ще уволня по един от вас всеки
път, когато попитам.

154
00:15:48,708 --> 00:15:49,833
Чакам.

155
00:16:13,666 --> 00:16:14,916
Кой беше в кабинета ми?

156
00:16:18,958 --> 00:16:19,958
Събирайте си багажа и си тръгвайте.

157
00:16:20,041 --> 00:16:21,208
Моля ви, г-н Челеби!

158
00:16:21,291 --> 00:16:23,958
Имам три деца. Кълна се в Бога--

159
00:16:24,041 --> 00:16:25,458
Кой беше в кабинета ми?

160
00:16:25,541 --> 00:16:26,625
Аз бях.

161
00:16:37,791 --> 00:16:39,583
Значи, реши

162
00:16:40,333 --> 00:16:42,916
да си крадец, освен че си убиец.

163
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Какво откраднах?

164
00:16:50,625 --> 00:16:53,250
Мен ли питаш? Влезе в кабинета ми
като шпионин.

165
00:16:53,333 --> 00:16:54,416
Нямаш срам.

166
00:16:55,125 --> 00:16:56,583
Имам чувството, че

167
00:16:57,208 --> 00:17:00,291
това, което наистина те притеснява,
не са документите на Фатма,

168
00:17:00,958 --> 00:17:01,875
Челеби.

169
00:17:08,125 --> 00:17:08,958
Извинете?

170
00:17:12,833 --> 00:17:14,125
Какъв ти е проблемът?

171
00:17:18,583 --> 00:17:19,875
Очевидно е.

172
00:17:22,875 --> 00:17:24,041
Тя е само на 16.

173
00:17:28,083 --> 00:17:30,583
Просто исках да я освободя от
лапите ти.

174
00:17:33,791 --> 00:17:34,916
Значи, ти я спаси?

175
00:17:38,041 --> 00:17:39,125
Фатма вече е свободна.

176
00:17:43,500 --> 00:17:44,458
Ти й помогна.

177
00:17:45,000 --> 00:17:45,833
Махай се.

178
00:17:50,000 --> 00:17:51,041
Махай се!

179
00:18:15,250 --> 00:18:16,583
-Разплети това.
-Добре.

180
00:18:17,875 --> 00:18:18,958
Тръгвай!

181
00:18:35,041 --> 00:18:37,833
Какво правиш? Изглади го, докато
си тук!

182
00:18:37,916 --> 00:18:39,625
Просто ми дай костюма.

183
00:18:39,708 --> 00:18:40,875
Няма време!

184
00:18:50,041 --> 00:18:51,625
Разкопчавай ги следващия път.

185
00:18:51,708 --> 00:18:53,791
-Ще го оправя.
-Няма време. Другата риза.

186
00:18:55,416 --> 00:18:56,416
Хайде.

187
00:18:58,125 --> 00:18:58,958
Ето.

188
00:19:01,000 --> 00:19:02,166
Панталоните.

189
00:19:06,541 --> 00:19:07,833
Сложи ги там.

190
00:19:09,750 --> 00:19:10,750
Закопчай го.

191
00:19:14,708 --> 00:19:15,958
Матилда

192
00:19:17,375 --> 00:19:18,625
Матилда

193
00:19:19,541 --> 00:19:21,916
Не използвай закачалка повече.

194
00:19:25,125 --> 00:19:26,166
Матилда

195
00:19:27,291 --> 00:19:28,541
Матилда

196
00:19:29,333 --> 00:19:30,208
Матилда

197
00:19:30,875 --> 00:19:33,333
Кажи ми, ако не можеш да се справиш

198
00:19:37,916 --> 00:19:39,208
Хайде!

199
00:19:40,416 --> 00:19:45,000
Оставяме всеки проблем, грижа,
борба, която имаме у дома.

200
00:19:45,083 --> 00:19:46,208
Само за два часа.

201
00:19:49,750 --> 00:19:51,041
- Готов ли си?
- Да.

202
00:19:51,708 --> 00:19:52,666
Да тръгваме.

203
00:20:36,541 --> 00:20:37,875
Кога се прибра вкъщи?

204
00:20:41,625 --> 00:20:42,875
От известно време съм си вкъщи.

205
00:20:43,708 --> 00:20:45,208
Виждам, че си поправил дръжката.

206
00:20:46,250 --> 00:20:47,916
Просто добавих пирон.

207
00:20:57,208 --> 00:20:58,625
Имаш ли снимки?

208
00:20:59,750 --> 00:21:00,583
На баща ми.

209
00:21:04,833 --> 00:21:05,916
Всичките са изчезнали.

210
00:21:15,250 --> 00:21:16,541
Кой кого целуна пръв?

211
00:22:05,708 --> 00:22:07,333
Може ли да не говорим за това?

212
00:22:08,000 --> 00:22:09,500
Ранява чувствата ми.

213
00:22:20,708 --> 00:22:24,125
А ти?
Отиде ли на интервюто?

214
00:22:25,166 --> 00:22:26,125
Да.

215
00:22:26,208 --> 00:22:27,291
Назначи ме.

216
00:22:30,541 --> 00:22:31,416
Радвам се да го чуя.

217
00:22:32,125 --> 00:22:33,958
- Късмет.
- Благодаря.

218
00:23:54,041 --> 00:23:56,500
Първо добитъкът яде на масата,
после жените.

219
00:24:48,708 --> 00:24:50,791
Никога ли не си виждала

220
00:24:51,833 --> 00:24:56,625
сивото небе на Париж?

221
00:24:56,708 --> 00:25:01,000
Белите облаци пречат--

222
00:25:03,500 --> 00:25:05,083
Никога ли не си--

223
00:25:07,666 --> 00:25:09,625
Никога ли не си--

224
00:25:09,708 --> 00:25:11,750
Ти пееше това повече,
отколкото произнасяше името ми.

225
00:25:11,833 --> 00:25:13,125
Как можа да забравиш, мамо?

226
00:25:13,791 --> 00:25:15,375
Мислех, че си тръгнал.

227
00:25:15,458 --> 00:25:16,750
Да не си мързелуваш?

228
00:25:16,833 --> 00:25:19,500
Занемарих те заради клуба напоследък.

229
00:25:19,583 --> 00:25:20,833
Хайде да закусваме.

230
00:25:20,916 --> 00:25:23,000
О, да. Как върви клубът?

231
00:25:23,083 --> 00:25:24,541
Изглежда ли хубаво?

232
00:25:26,666 --> 00:25:28,166
Ти беше там, мамо.

233
00:25:33,500 --> 00:25:34,500
Добре ли си?

234
00:25:36,791 --> 00:25:38,416
Добре съм. Наистина бях там.

235
00:25:42,666 --> 00:25:44,208
Изглеждаш разсеяна.

236
00:25:45,083 --> 00:25:47,708
Наричаш ме сенилна или нещо?

237
00:25:50,541 --> 00:25:52,083
Готови сме за закуска.

238
00:25:52,166 --> 00:25:53,583
Веднага, госпожо.

239
00:26:05,166 --> 00:26:06,250
Благодаря.

240
00:26:14,375 --> 00:26:18,083
Ти си тази, която изглежда
тъжна. Какво избягваш?

241
00:26:20,708 --> 00:26:24,166
Искат да ме номинират за турски
предприемач на годината.

242
00:26:24,250 --> 00:26:26,708
И? Защо си разстроена?

243
00:26:28,250 --> 00:26:30,125
Има уловка.

244
00:26:33,750 --> 00:26:36,416
Не е нищо по-лошо
от това, което ти причини на мен.

245
00:26:50,875 --> 00:26:52,000
Мамо!

246
00:27:08,500 --> 00:27:09,375
Какво става?

247
00:27:09,458 --> 00:27:11,583
Сине, защо си толкова рано вкъщи?

248
00:27:12,083 --> 00:27:15,375
- Нямаш ли работа?
- Какво криеш?

249
00:27:16,458 --> 00:27:18,083
Нищо, скъпи. Какво--

250
00:27:32,458 --> 00:27:33,833
Негови ли са?

251
00:27:33,916 --> 00:27:37,000
Аз предложих. Просто пране е, сине.

252
00:27:37,083 --> 00:27:41,333
Мамо, сериозно ли позволяваш
този измамник Али Шекер в дома ни?

253
00:27:42,541 --> 00:27:43,416
А?

254
00:27:44,250 --> 00:27:46,708
Не ти ли омръзна от всичките побои?

255
00:27:47,583 --> 00:27:49,166
Ти му переш дрехите?

256
00:27:52,416 --> 00:27:54,541
Искаш ли да го убия или нещо такова?

257
00:27:54,625 --> 00:27:56,791
Искаш ли да стана убиец?

258
00:27:56,875 --> 00:27:58,291
Той е твой баща, сине.

259
00:27:58,375 --> 00:28:00,625
Този мъж не е мой баща.

260
00:28:00,708 --> 00:28:03,458
Този безсрамен човек не е мой баща!

261
00:28:03,541 --> 00:28:06,250
Недей, сине.
Ако обичаш майка си, недей.

262
00:28:06,333 --> 00:28:08,500
За Бога, моля те, недей.

263
00:28:08,583 --> 00:28:11,125
Кажи това на него, не на мен!

264
00:28:11,916 --> 00:28:13,083
Ето му прането!

265
00:28:13,708 --> 00:28:14,541
Заповядай.

266
00:28:16,000 --> 00:28:19,833
Това е Големият булевард на Пера.
Не е като твоето село.

267
00:28:20,333 --> 00:28:24,458
Тук синовете не уважават бащите си,
а мъжете не уважават жените си.

268
00:28:24,958 --> 00:28:28,500
Идваш тук, за да бъдеш сводник,
но накрая ставаш проститутка.

269
00:28:37,208 --> 00:28:38,583
Ще ти го кажа веднъж.

270
00:28:38,666 --> 00:28:40,000
Всички са ми свидетели.

271
00:28:40,083 --> 00:28:43,333
Ако някога посетиш дома ми отново,
ще те удуша със собствените ти дрехи.

272
00:28:43,416 --> 00:28:44,541
Кълна се, че ще го направя.

273
00:28:45,958 --> 00:28:46,791
Ще го направя.

274
00:28:48,458 --> 00:28:49,333
Махай се!

275
00:28:58,333 --> 00:28:59,500
Вземи ги.

276
00:29:13,083 --> 00:29:14,208
Добро утро, г-н Орхан.

277
00:29:14,958 --> 00:29:16,166
Влез, Челеби.

278
00:29:16,250 --> 00:29:18,666
Имаме ли списък на нашия
немюсюлмански персонал?

279
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
-За какво?
-Постави го на бюрото ми до тази вечер.

280
00:29:55,083 --> 00:29:56,875
Не съм на смяна, братко.

281
00:29:58,416 --> 00:29:59,500
Колата ли е счупена?

282
00:30:00,958 --> 00:30:04,166
Не съм на смяна. Нямам настроение.
Вземи следващата.

283
00:30:06,333 --> 00:30:08,875
Иска ми се да си толкова внимателен
с хората, колкото си с колите.

284
00:30:13,833 --> 00:30:15,583
Ударът по Рашел също ли беше злополука?

285
00:30:19,666 --> 00:30:20,958
Тя не е сама.

286
00:30:22,291 --> 00:30:23,166
Тя твоя ли е?

287
00:30:24,375 --> 00:30:25,541
Тя не принадлежи на никого.

288
00:30:25,625 --> 00:30:27,083
Но ти го предложи.

289
00:30:27,166 --> 00:30:28,458
Стига с реториката.

290
00:30:29,416 --> 00:30:31,083
По принцип сме съседи.

291
00:30:31,875 --> 00:30:36,541
Не знам как, но не позволявай пътят
ти да се пресича с нейния никога повече.

292
00:31:19,375 --> 00:31:21,500
Метли!

293
00:31:23,333 --> 00:31:25,291
Метли!

294
00:31:25,791 --> 00:31:29,041
Аз бях дъщеря

295
00:31:29,708 --> 00:31:32,875
На богато семейство

296
00:31:33,416 --> 00:31:37,208
Никога не съм знаела

297
00:31:37,291 --> 00:31:39,958
Какво е страдание

298
00:31:41,250 --> 00:31:43,541
Но тогава

299
00:31:43,625 --> 00:31:48,541
Се влюбих в теб, негоднико

300
00:31:49,083 --> 00:31:53,500
Ти ме направи

301
00:31:53,583 --> 00:31:55,583
Слугиня

302
00:31:57,125 --> 00:31:59,458
Но тогава

303
00:31:59,541 --> 00:32:04,916
Се влюбих в теб, негоднико

304
00:32:05,000 --> 00:32:09,375
Ти ме направи

305
00:32:09,458 --> 00:32:11,708
Слугиня

306
00:32:13,750 --> 00:32:17,041
Аз бях дъщерята…

307
00:32:17,125 --> 00:32:18,541
Каква красива песен.

308
00:32:19,416 --> 00:32:22,250
Звучи като приспивните песни,
които майка ми пееше.

309
00:32:23,791 --> 00:32:25,750
Това е стара сефарадска песен.

310
00:32:27,625 --> 00:32:31,041
Сефарадите са евреите,
които мигрираха тук преди векове.

311
00:32:31,125 --> 00:32:32,041
Като мен.

312
00:32:32,791 --> 00:32:33,916
Искаш да кажеш, като нас.

313
00:32:35,375 --> 00:32:37,750
Но тогава

314
00:32:37,833 --> 00:32:43,125
Се влюбих в теб, негоднико

315
00:32:43,208 --> 00:32:48,125
Ти ме направи слугиня…

316
00:32:48,208 --> 00:32:50,291
Не са на клуба. Купих ги.

317
00:32:51,083 --> 00:32:52,333
Не ти ли харесват?

318
00:32:53,500 --> 00:32:54,375
Харесват ми.

319
00:33:00,166 --> 00:33:01,541
Тук са скъпи.

320
00:33:01,625 --> 00:33:04,041
Откъсваш ги от дърветата,
откъдето съм аз.

321
00:33:04,125 --> 00:33:05,000
Вкусно е.

322
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Ще се видим по-късно.

323
00:33:13,083 --> 00:33:15,333
Матилда, г-н Челеби те чака.

324
00:33:27,250 --> 00:33:29,541
Фатма? Какво правиш тук?

325
00:33:29,625 --> 00:33:31,541
Искаше да ти благодари.

326
00:33:32,791 --> 00:33:34,791
-Махай се.
-Седни. Седни!

327
00:33:35,375 --> 00:33:37,833
Никой не си тръгва без моето позволение.
Седни.

328
00:33:37,916 --> 00:33:39,416
-Просто си върви.
-Седни!

329
00:33:39,500 --> 00:33:40,583
Тръгвай, Фатма!

330
00:33:43,125 --> 00:33:44,958
Нямаш ли никакви морални принципи?

331
00:33:46,125 --> 00:33:48,416
Правиш това, само за да ме ядосаш.

332
00:33:49,875 --> 00:33:52,083
Толкова си самовлюбен.

333
00:33:52,166 --> 00:33:55,208
Отречи го тогава!
Кажи ми, че няма нищо общо с мен.

334
00:33:55,291 --> 00:33:58,041
Кажи ми, че щеше да я върнеш,
ако беше избягала сама.

335
00:33:59,541 --> 00:34:01,083
Какво искаш от нея?

336
00:34:02,625 --> 00:34:04,250
Какво искаш от мен?

337
00:34:05,875 --> 00:34:07,083
Защо все ме закачаш?

338
00:34:12,125 --> 00:34:13,125
Кой си ти?

339
00:34:45,416 --> 00:34:46,666
Защо си тук?

340
00:34:46,750 --> 00:34:47,791
Зает съм.

341
00:34:47,875 --> 00:34:50,875
Какво се опитваш да направиш?
Защо го изпрати?

342
00:34:54,333 --> 00:34:55,416
Мордо те е посетил?

343
00:34:58,708 --> 00:35:00,416
Не можеш ли да не лъжеш поне веднъж?

344
00:35:02,166 --> 00:35:03,291
Нямах представа.

345
00:35:06,250 --> 00:35:07,125
Айсел.

346
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Не ме карай да се занимавам с деца.

347
00:35:11,625 --> 00:35:12,958
Пораснете вече.

348
00:35:15,250 --> 00:35:16,708
Знаеш ли какво?

349
00:35:17,291 --> 00:35:19,000
Защо не се омъжиш за него?

350
00:35:19,958 --> 00:35:21,583
Той е нежно и добро момче.

351
00:35:22,875 --> 00:35:24,291
Очевидно е, че те обича.

352
00:36:25,166 --> 00:36:26,125
Госпожо Матилда.

353
00:36:27,500 --> 00:36:28,333
Господин Хайми.

354
00:36:29,416 --> 00:36:30,458
Слава Богу.

355
00:36:31,291 --> 00:36:32,666
Кога излезе?

356
00:36:34,291 --> 00:36:36,916
- Моля, седнете.
- Не бих искал да ви безпокоя.

357
00:36:37,000 --> 00:36:39,291
Не бъдете глупави! Моля. Заповядайте.

358
00:36:40,250 --> 00:36:41,083
Седнете.

359
00:36:42,250 --> 00:36:46,541
Дъщерите ми и техните съпрузи.
Внуците са там.

360
00:36:46,625 --> 00:36:48,875
Това е мадам Матилда. Донесете виното!

361
00:37:01,166 --> 00:37:02,500
Да се прибираме.

362
00:37:07,916 --> 00:37:11,041
Г-н Хайми, всъщност съм тук,
за да ви питам за някого.

363
00:37:12,833 --> 00:37:15,291
Спомняте ли си някой с името Челеби?

364
00:37:15,791 --> 00:37:18,041
Може да е бил един от служителите на татко.

365
00:37:18,541 --> 00:37:20,000
Челеби…

366
00:37:20,750 --> 00:37:21,583
О, да!

367
00:37:21,666 --> 00:37:23,333
Имаше един момък за всичко.

368
00:37:23,416 --> 00:37:26,000
Наричаха го Челеби. Не знам защо.

369
00:37:26,500 --> 00:37:29,750
Той и тази мръсотия, Мумтаз,
бяха от едно и също село.

370
00:37:31,541 --> 00:37:33,333
Азиз Сомунджуоглу.

371
00:37:44,458 --> 00:37:46,958
Азиз! Защо не се присъединиш към нас, сине?

372
00:37:54,500 --> 00:37:56,666
И така, те съсипаха семейството ми заедно.

373
00:37:57,166 --> 00:37:58,166
Не мисля така,

374
00:37:58,666 --> 00:38:00,541
тъй като Азиз напусна живота ни

375
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
заради инцидент с обир.

376
00:38:03,958 --> 00:38:07,291
Влезе в затвора,
защото ограби касата на баща ти.

377
00:38:08,083 --> 00:38:12,750
Никой повече не говореше за него.
Азиз просто си тръгна без следа.

378
00:38:15,333 --> 00:38:16,250
За Пурим.

379
00:38:22,208 --> 00:38:25,041
Знаете какво е Пурим, г-жо Матилда.

380
00:38:25,958 --> 00:38:27,750
Той празнува контраста.

381
00:38:27,833 --> 00:38:30,375
Тайните се разкриват на Пурим.

382
00:38:30,458 --> 00:38:34,333
Тази вечер ще пием толкова много,
че да не можем да различим доброто от злото,

383
00:38:34,416 --> 00:38:37,333
така че да се отнасяме към всички еднакво,

384
00:38:37,416 --> 00:38:40,583
така че да се отървем от предразсъдъците си.

385
00:38:40,666 --> 00:38:42,416
Точно както каза Руми,

386
00:38:42,500 --> 00:38:44,583
"Не се съгласявайте с очевидното."

387
00:38:44,666 --> 00:38:46,083
Ние правим същото.

388
00:38:51,458 --> 00:38:56,083
Не искам да те виждам в Истанбул,
или в тази работа повече.

389
00:39:03,333 --> 00:39:04,583
Обеците.

390
00:39:37,166 --> 00:39:38,833
Уважаеми членове на пресата,

391
00:39:38,916 --> 00:39:42,041
Щастлив съм да бъда тук
в тази красива вечер,

392
00:39:42,125 --> 00:39:44,166
за да обявя нашите номинирани

393
00:39:44,250 --> 00:39:47,833
за наградата Турски предприемач
на годината…

394
00:39:49,458 --> 00:39:50,791
Как се казваш?

395
00:39:54,708 --> 00:39:55,958
Как се казваш?

396
00:39:58,166 --> 00:39:59,791
Как се казваш?

397
00:39:59,875 --> 00:40:01,625
Орхан Шахин.

398
00:40:02,625 --> 00:40:05,041
Гордея се с теб, Нико, педиму.

399
00:40:36,791 --> 00:40:38,125
Сложи тези обеци.

400
00:42:22,666 --> 00:42:23,500
Добре дошли…

401
00:42:32,958 --> 00:42:34,375
Азиз Сомунджуоглу.
Powered by translatesubtitles.org