14---en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Епизод 14=
2
00:01:43,990 --> 00:01:46,780
<i>Grace Garden</i>
3
00:01:46,790 --> 00:01:47,640
Може би
4
00:01:47,640 --> 00:01:48,550
някои редки съкровища
5
00:01:48,550 --> 00:01:49,550
ще бъдат изложени.
6
00:01:53,340 --> 00:01:54,750
Чух, че майстор Илийер
7
00:01:54,750 --> 00:01:56,190
има забележителни умения
8
00:01:56,470 --> 00:01:58,500
за разпознаване на злато и съкровища.
9
00:01:59,220 --> 00:02:01,190
Ако разпознае нещо автентично,
10
00:02:01,500 --> 00:02:03,390
ще похарчи цяло състояние, за да го купи.
11
00:02:04,140 --> 00:02:05,390
Това е семейно наследство.
12
00:02:05,620 --> 00:02:06,470
Как ми се иска
13
00:02:06,470 --> 00:02:08,350
да имам такъв късмет.
14
00:02:09,670 --> 00:02:11,180
Чудя се дали майстор Илийер
15
00:02:11,180 --> 00:02:12,180
ще преподава на други.
16
00:02:12,420 --> 00:02:14,110
Ще бъде още по-добре,
17
00:02:14,110 --> 00:02:14,950
ако може да ме научи.
18
00:02:16,740 --> 00:02:17,900
Започва. Хайде да влизаме.
19
00:02:18,460 --> 00:02:19,300
Хайде.
20
00:02:21,300 --> 00:02:22,140
Ваше Величество.
21
00:02:23,110 --> 00:02:23,950
Шоуто започва.
22
00:02:27,990 --> 00:02:29,020
Майстор Илийер е тук.
23
00:02:30,620 --> 00:02:31,600
Ето те, майсторе.
24
00:02:31,660 --> 00:02:32,510
Майсторе,
25
00:02:32,510 --> 00:02:33,900
погледнете моето съкровище.
26
00:02:33,900 --> 00:02:34,740
Вижте моето.
27
00:02:34,750 --> 00:02:36,350
Това е семейно наследство.
28
00:02:38,550 --> 00:02:39,420
Скъпи гости,
29
00:02:40,110 --> 00:02:41,620
всички сте дошли със съкровищата си.
30
00:02:41,950 --> 00:02:44,020
Ще ги разпознавам едно по едно.
31
00:02:44,440 --> 00:02:45,300
Добре.
32
00:02:45,300 --> 00:02:46,460
Ако съкровището е истинско,
33
00:02:46,740 --> 00:02:48,140
ще получите 1000 златно парче.
34
00:02:50,390 --> 00:02:52,020
Но ако е фалшиво,
35
00:02:52,390 --> 00:02:53,900
ще бъде унищожено тук.
36
00:02:54,070 --> 00:02:54,910
Какво?
37
00:02:55,620 --> 00:02:56,460
Унищожено?
38
00:02:56,460 --> 00:02:57,580
Моето е истинско. Не ме е страх.
39
00:02:57,580 --> 00:02:58,420
- Точно така.
- Продължавайте.
40
00:03:03,020 --> 00:03:03,900
Толкова много високопоставени лица.
41
00:03:05,270 --> 00:03:06,550
Ненадминати в ЮДжоу, наистина.
42
00:03:15,300 --> 00:03:16,300
Ако миришеш така,
43
00:03:16,990 --> 00:03:18,270
дори най-добрият нос
44
00:03:18,270 --> 00:03:19,230
няма да проработи.
45
00:03:21,510 --> 00:03:22,420
Отиди до дърварника
46
00:03:22,420 --> 00:03:23,270
и помириши дървата за огрев,
47
00:03:23,700 --> 00:03:24,550
за да възстановиш това сетиво.
48
00:03:25,860 --> 00:03:27,390
Вие, смъртните, сте такава досада.
49
00:03:31,100 --> 00:03:31,950
Изглежда,
50
00:03:31,950 --> 00:03:33,740
сте тук, за да събирате аромати.
51
00:03:33,990 --> 00:03:35,070
вместо да намериш Господа
52
00:03:35,230 --> 00:03:36,230
от Храма на Джилинг.
53
00:03:39,070 --> 00:03:40,620
Можеш ли да усетиш дали
Сонг Сингю е тук?
54
00:03:46,670 --> 00:03:47,990
Той открадна Глазираната
Пагода,
55
00:03:47,990 --> 00:03:48,830
магически инструмент,
56
00:03:49,300 --> 00:03:50,950
за да избегне моето духовно
възприятие.
57
00:03:52,230 --> 00:03:53,670
Тогава как ще го примамиш?
58
00:03:58,180 --> 00:04:00,070
Или'ер сключи сделка със
Сонг Сингю.
59
00:04:00,950 --> 00:04:02,420
Но сега той иска теб.
60
00:04:03,300 --> 00:04:04,950
Значи са се раздалечили.
61
00:04:05,740 --> 00:04:06,580
Или'ер
62
00:04:07,140 --> 00:04:08,670
е този, който трябва да
разбием.
63
00:04:17,060 --> 00:04:18,300
Каква странна миризма.
64
00:04:25,060 --> 00:04:25,900
Ценен меч.
65
00:04:28,150 --> 00:04:28,990
Меч.
66
00:04:29,990 --> 00:04:31,030
Доста е добър.
67
00:04:34,710 --> 00:04:35,550
Този меч...
68
00:04:36,060 --> 00:04:37,590
Ще предложа 5000 златни
монети.
69
00:04:37,590 --> 00:04:39,300
- 5000 монети?
- 5000?
70
00:04:40,230 --> 00:04:41,990
Сега унищожи
71
00:04:42,470 --> 00:04:43,500
всички фалшификати!
72
00:04:43,820 --> 00:04:44,940
Какво?
73
00:04:44,940 --> 00:04:45,820
Всичките?
74
00:04:45,820 --> 00:04:46,660
Наистина?
75
00:04:46,670 --> 00:04:47,860
Не може всички да са
фалшиви, а?
76
00:04:47,860 --> 00:04:49,670
Но...
77
00:04:49,670 --> 00:04:51,110
Изобщо не изглежда фалшив.
78
00:04:56,860 --> 00:04:58,110
Наистина беше разбит.
79
00:05:00,940 --> 00:05:01,910
И дори този?
80
00:05:07,610 --> 00:05:08,460
Отново.
81
00:05:08,470 --> 00:05:09,620
Толкова много злато.
82
00:05:10,820 --> 00:05:11,660
Това е твърде много.
83
00:05:12,260 --> 00:05:13,300
Благодаря, Майсторе.
84
00:05:14,230 --> 00:05:15,420
Можеш ли изобщо да
поместиш това?
85
00:05:15,740 --> 00:05:16,620
Направил си състояние.
86
00:05:16,620 --> 00:05:18,150
Този човек е наистина
късметлия.
87
00:05:18,150 --> 00:05:18,990
Поздравления.
88
00:05:20,300 --> 00:05:22,380
Истинският предмет
ще струва стократно.
89
00:05:22,620 --> 00:05:24,060
Фалшификатът ще бъде
унищожен.
90
00:05:24,420 --> 00:05:26,180
Това е огромен риск, наистина.
91
00:05:26,860 --> 00:05:27,700
Майсторе.
92
00:05:28,860 --> 00:05:29,700
Майсторе, Майсторе.
93
00:05:30,670 --> 00:05:31,510
Това е мое.
94
00:05:31,670 --> 00:05:32,710
Виж моя.
95
00:05:38,940 --> 00:05:40,230
Майсторе, моля, погледни.
96
00:05:41,860 --> 00:05:42,700
Виж.
97
00:05:42,990 --> 00:05:45,230
Това ли е порцелановата
ваза
98
00:05:45,500 --> 00:05:46,990
истинска или фалшива?
99
00:05:47,990 --> 00:05:49,350
Откъде я взе?
100
00:05:49,820 --> 00:05:50,670
На млада възраст,
101
00:05:50,670 --> 00:05:52,990
Дядо ми получи това изделие
от нефрит
102
00:05:53,260 --> 00:05:55,110
от известен майстор,
103
00:05:55,300 --> 00:05:56,150
когато пътуваше
104
00:05:56,150 --> 00:05:57,000
с моите предци.
105
00:05:57,000 --> 00:05:57,860
Yili'er е точно
106
00:05:58,260 --> 00:05:59,550
това, което казват, че е.
107
00:05:59,910 --> 00:06:00,940
Не съвсем.
108
00:06:01,500 --> 00:06:03,420
Успокой се и виж сам.
109
00:06:03,660 --> 00:06:05,500
Колко струва?
110
00:06:05,670 --> 00:06:07,260
Антиките противодействат на вятъра.
111
00:06:07,710 --> 00:06:09,230
Ако полъхът на вятъра може плътно
112
00:06:09,230 --> 00:06:10,380
да се свърже с антиката,
113
00:06:10,620 --> 00:06:12,420
значи е истинска.
114
00:06:12,940 --> 00:06:13,820
Напротив,
115
00:06:13,820 --> 00:06:14,660
фалшива е.
116
00:06:19,790 --> 00:06:20,940
Това е...
117
00:06:22,350 --> 00:06:23,190
Какво е това?
118
00:06:23,860 --> 00:06:25,230
Капка вода пада върху нефрита.
119
00:06:25,710 --> 00:06:27,380
Ако остане като роса
120
00:06:27,620 --> 00:06:28,910
без да се разпръсне,
121
00:06:29,150 --> 00:06:29,990
значи е истински нефрит.
122
00:06:31,350 --> 00:06:32,710
Този предмет не съответства.
123
00:06:32,860 --> 00:06:34,150
Не съответства?
124
00:06:34,470 --> 00:06:35,620
Но това е истинско.
125
00:06:36,590 --> 00:06:38,620
Значи гледаме представление
126
00:06:39,150 --> 00:06:40,550
"измамна подмяна".
127
00:06:43,350 --> 00:06:44,470
Унищожи го сега.
128
00:06:44,710 --> 00:06:45,550
Унищожи? Не.
129
00:06:46,910 --> 00:06:48,060
Не можеш да го унищожиш.
130
00:06:48,740 --> 00:06:49,670
Не го слушай.
131
00:06:49,910 --> 00:06:50,820
Ей.
132
00:06:50,820 --> 00:06:51,660
Да.
133
00:06:52,180 --> 00:06:53,710
Няма начин това да е фалшиво.
134
00:06:56,790 --> 00:06:57,820
О, не. Аз...
135
00:06:57,820 --> 00:06:58,710
Мръдни, мръдни.
136
00:06:59,030 --> 00:07:00,350
Махни се от пътя.
137
00:07:00,350 --> 00:07:01,230
Какво правиш?
138
00:07:02,500 --> 00:07:03,470
Провери моя, моля.
139
00:07:03,620 --> 00:07:04,910
Това е от предишната династия.
140
00:07:05,180 --> 00:07:06,300
Виж това.
141
00:07:06,550 --> 00:07:07,940
- От предишната династия?
- Изглежда добре.
142
00:07:08,150 --> 00:07:09,030
Изглежда добре, нали?
143
00:07:12,470 --> 00:07:13,820
Изработката е фина
144
00:07:15,110 --> 00:07:16,180
с гладки линии.
145
00:07:16,350 --> 00:07:17,230
Точно така.
146
00:07:18,260 --> 00:07:19,710
За съжаление, е твърде дебело и тежко.
147
00:07:20,180 --> 00:07:21,910
Не е от предишната династия.
148
00:07:23,150 --> 00:07:25,150
Това е настояща фалшификация.
149
00:07:25,380 --> 00:07:26,590
Няма начин
150
00:07:26,860 --> 00:07:28,180
това да е антика.
151
00:07:30,740 --> 00:07:31,710
Според правилата,
152
00:07:32,300 --> 00:07:34,260
тук трябва да бъде
унищожена измама.
153
00:07:41,060 --> 00:07:41,940
Щом е измама,
154
00:07:43,300 --> 00:07:44,420
защо да не ми я продадете?
155
00:07:45,940 --> 00:07:46,790
Коя е тя?
156
00:08:12,030 --> 00:08:12,870
Какво е това?
157
00:08:15,030 --> 00:08:16,740
Защо издава странна
миризма?
158
00:08:26,500 --> 00:08:27,940
Това е гривна от
уд.
159
00:08:28,350 --> 00:08:29,190
Много ценна.
160
00:08:30,470 --> 00:08:31,310
Госпожице, за мен е чест
161
00:08:32,020 --> 00:08:33,190
да живеете тук.
162
00:08:34,070 --> 00:08:35,020
Вземете това
163
00:08:35,190 --> 00:08:37,590
като подарък за добре дошли.
164
00:08:42,830 --> 00:08:43,780
Хората обикновено
165
00:08:43,780 --> 00:08:46,310
сключват договор с новосформирани духове
166
00:08:46,950 --> 00:08:48,070
като техните слуги.
167
00:08:48,710 --> 00:08:50,990
Никога не съм виждала някой
168
00:08:51,470 --> 00:08:53,500
който има договор
с такъв мощен дух.
169
00:08:54,780 --> 00:08:56,310
Кой казва, че аз съм негов слуга?
170
00:08:56,990 --> 00:08:58,740
Аз съм господарят, а той е слугата.
171
00:08:58,740 --> 00:08:59,900
Аз му заповядвам.
172
00:09:09,350 --> 00:09:10,190
Госпожице,
173
00:09:10,500 --> 00:09:11,540
ако нямате нищо против,
174
00:09:12,350 --> 00:09:14,110
ще ми го предадете
175
00:09:14,310 --> 00:09:15,740
ли?
176
00:09:16,430 --> 00:09:17,860
Кажете си цената.
177
00:09:22,590 --> 00:09:23,660
Вие носите знака
178
00:09:23,660 --> 00:09:24,990
на Господаря на храма Дзилин.
179
00:09:25,350 --> 00:09:26,540
Как смеете да искате друг?
180
00:09:27,020 --> 00:09:28,540
Не смея да позволя на моя дух
181
00:09:28,540 --> 00:09:29,950
да открадне неговия слуга.
182
00:09:30,860 --> 00:09:32,310
Как разбирате?
183
00:09:36,500 --> 00:09:38,020
Не се учудвам, че казахте
184
00:09:38,020 --> 00:09:39,260
че духът ви е непокорен.
185
00:09:40,070 --> 00:09:41,110
Чували ли сте и вие това?
186
00:09:42,110 --> 00:09:43,740
Господарят на храма Дзилин е в беда.
187
00:09:44,500 --> 00:09:45,710
Ще го изоставите ли?
188
00:09:50,070 --> 00:09:51,900
Изглежда, че не знаете.
189
00:09:53,190 --> 00:09:54,500
Той обиди Върховния
190
00:09:54,830 --> 00:09:56,310
и избяга в Смъртния свят.
191
00:09:57,230 --> 00:09:58,140
Сега
192
00:09:58,140 --> 00:09:59,430
той е проследен.
193
00:10:00,710 --> 00:10:01,710
Мисля
194
00:10:10,020 --> 00:10:11,260
че ако бъде заловен,
195
00:10:11,620 --> 00:10:12,950
трябва незабавно да бъде екзекутиран.
196
00:10:13,590 --> 00:10:15,110
В противен случай, ако избяга отново
197
00:10:15,620 --> 00:10:16,540
или ако
198
00:10:16,540 --> 00:10:17,900
бъде затворен за векове,
199
00:10:18,540 --> 00:10:20,070
няма да отговаря, когато го повикате.
200
00:10:20,620 --> 00:10:22,310
И не можете лесно да получите нов дух.
201
00:10:23,310 --> 00:10:24,900
Тогава животът ти
202
00:10:29,070 --> 00:10:29,910
ще отмине бързо.
203
00:10:36,830 --> 00:10:37,670
Госпожице,
204
00:10:38,140 --> 00:10:40,230
ако остана без дух,
205
00:10:40,780 --> 00:10:43,070
ще ми дадеш ли своя?
206
00:10:45,470 --> 00:10:46,830
Какво ще ми дадеш в замяна?
207
00:10:47,380 --> 00:10:48,260
Какво искаш?
208
00:11:52,020 --> 00:11:52,860
Кой е този?
209
00:12:02,740 --> 00:12:03,590
Сонг Сингю?
210
00:12:03,780 --> 00:12:06,900
<i>Сонг Сингю, Господар на Храма Джилинг</i>
211
00:12:09,710 --> 00:12:11,350
Здравейте, мой Господарю.
212
00:12:13,230 --> 00:12:14,860
Защо губя контрол над устата си?
213
00:12:19,190 --> 00:12:20,190
Вижте, мой Господарю.
214
00:12:20,350 --> 00:12:21,430
Това са съкровищата,
215
00:12:21,430 --> 00:12:22,470
които събрах за Вас.
216
00:12:22,660 --> 00:12:24,140
Те блестят и са ценни.
217
00:12:39,590 --> 00:12:40,430
Кажи ми.
218
00:12:41,230 --> 00:12:42,620
Когато крадях през деня,
219
00:12:43,500 --> 00:12:45,230
видя ли жена с дух?
220
00:12:47,380 --> 00:12:48,590
Много добре ги познавам.
221
00:12:48,870 --> 00:12:49,710
Имаш предвид
222
00:12:49,710 --> 00:12:51,380
духа, държащ меч?
223
00:12:51,860 --> 00:12:53,140
Жeната има ли духовна сила?
224
00:12:54,240 --> 00:12:55,080
Не.
225
00:12:55,080 --> 00:12:56,110
Тя е просто смъртна.
226
00:13:00,830 --> 00:13:03,310
Значи, Фанг Чанг не лъжеше.
227
00:13:08,540 --> 00:13:09,620
Колко силен е духът
228
00:13:09,830 --> 00:13:10,780
до нея?
229
00:13:12,620 --> 00:13:13,830
Не мога да кажа
230
00:13:14,070 --> 00:13:14,990
колко силен е.
231
00:13:15,540 --> 00:13:17,190
Но той може да ползва
светския меч.
232
00:13:17,660 --> 00:13:18,780
Този меч е мощен.
233
00:13:20,500 --> 00:13:22,140
Нека направим нещо,
за да ги разделим.
234
00:13:23,380 --> 00:13:24,220
Мой Господарю,
235
00:13:24,830 --> 00:13:26,230
можеш ли да убиеш
онзи дух
236
00:13:26,590 --> 00:13:27,710
и да ми дадеш меча му?
237
00:13:27,950 --> 00:13:28,790
Махай се!
238
00:13:29,430 --> 00:13:31,020
Кой е Господарът, ти или аз?
239
00:13:32,020 --> 00:13:33,830
Как смееш да ми нареждаш?
240
00:13:34,110 --> 00:13:35,590
Съжаться, мой Господарю.
241
00:13:35,590 --> 00:13:37,590
Ще разбера как да ги
разделя.
242
00:13:37,590 --> 00:13:38,430
Няма нужда.
243
00:13:38,830 --> 00:13:40,190
Аз ще намеря начин
да ги разделя.
244
00:13:40,420 --> 00:13:41,260
Дотогава,
245
00:13:41,260 --> 00:13:42,620
ти просто задържай
онзи дух.
246
00:13:42,990 --> 00:13:43,830
Да.
247
00:13:43,830 --> 00:13:45,380
Ако успееш да откраднеш
меча,
248
00:13:45,740 --> 00:13:46,860
донеси ми го.
249
00:13:54,660 --> 00:13:55,500
Да.
250
00:14:00,540 --> 00:14:02,310
Ръкавицата със златни
нишки
251
00:14:02,900 --> 00:14:05,260
блокира аурата на магическите инструменти.
252
00:14:06,430 --> 00:14:08,860
Носи я, за да получиш меча.
253
00:14:11,070 --> 00:14:11,910
Да.
254
00:14:16,380 --> 00:14:17,220
Мой господар,
255
00:14:18,380 --> 00:14:19,620
мога ли да имам тази кула?
256
00:14:19,990 --> 00:14:20,900
Махай се!
257
00:14:20,900 --> 00:14:21,740
Да.
258
00:14:38,190 --> 00:14:40,020
- Моята топка.
- Млади господарю, недей да ходиш.
259
00:14:40,020 --> 00:14:41,470
Не ходи там. Върни се.
260
00:14:41,470 --> 00:14:42,310
Млади господарю.
261
00:14:42,590 --> 00:14:43,470
Добре ли е той?
262
00:14:43,470 --> 00:14:44,590
- Опасно.
- Добре ли е?
263
00:14:44,590 --> 00:14:45,430
Бъди много внимателен.
264
00:14:45,430 --> 00:14:46,290
Моята топка.
265
00:14:46,290 --> 00:14:47,160
Да вървим.
266
00:14:48,740 --> 00:14:49,950
Наистина бях ужасен.
267
00:14:50,430 --> 00:14:51,950
Нищо не трябва да се случи на младия господар.
268
00:15:01,260 --> 00:15:02,950
Знаеш ли какво? След като празненството приключи,
269
00:15:03,260 --> 00:15:05,020
Господарят имаше зашеметяваща жена
270
00:15:05,020 --> 00:15:05,950
да остане тук.
271
00:15:05,950 --> 00:15:07,740
Може би тя ще бъде неговата нова булка.
272
00:15:08,020 --> 00:15:09,620
Четири дами не могат да не се чувстват неспокойни.
273
00:15:09,780 --> 00:15:10,650
Току-що,
274
00:15:10,650 --> 00:15:11,860
видях ги да се насочват агресивно
275
00:15:11,860 --> 00:15:12,780
към дърводелската работилница
276
00:15:12,990 --> 00:15:14,140
за да й направят живота труден.
277
00:15:15,380 --> 00:15:16,250
Изглежда, че Господарят
278
00:15:16,250 --> 00:15:17,140
иска още едно дете.
279
00:15:18,470 --> 00:15:19,380
Защото неговите деца,
280
00:15:19,380 --> 00:15:20,430
мъжки или женски,
281
00:15:20,430 --> 00:15:21,350
винаги умират млади.
282
00:15:23,710 --> 00:15:24,710
Хората клюкарстват.
283
00:15:25,140 --> 00:15:27,110
Тези години, Господарят е по-богат.
284
00:15:27,470 --> 00:15:28,500
Но сред децата му,
285
00:15:28,780 --> 00:15:29,660
само младият господар Луда
286
00:15:29,660 --> 00:15:30,500
порасна до пълнолетие.
287
00:15:31,070 --> 00:15:31,990
<i>Луда?</i>
288
00:15:31,990 --> 00:15:34,620
Може би е проклятие.
289
00:15:35,900 --> 00:15:37,780
Младият господар Луда
отиде в столицата на десет
290
00:15:37,780 --> 00:15:38,660
и никога не се върна.
291
00:15:39,430 --> 00:15:40,350
Господарят
292
00:15:40,350 --> 00:15:41,950
не изглежда да го иска обратно.
293
00:16:15,950 --> 00:16:16,790
Симу.
294
00:16:17,780 --> 00:16:18,710
Синът на Йили'ер е Луда,
295
00:16:18,710 --> 00:16:19,550
старши служител
296
00:16:20,110 --> 00:16:20,950
в Столицата.
297
00:16:21,350 --> 00:16:22,230
Тогава?
298
00:16:22,230 --> 00:16:23,310
Друг твой приятел?
299
00:16:24,430 --> 00:16:25,910
Не съм достоен за приятел като него.
300
00:16:26,950 --> 00:16:28,470
Той е любимият ученик на Главния жрец,
301
00:16:29,020 --> 00:16:30,020
Млад свещеник Луда.
302
00:16:30,950 --> 00:16:32,460
Най-вероятно ще бъде
главен свещеник.
303
00:16:33,370 --> 00:16:34,230
В съда Чонг,
304
00:16:34,230 --> 00:16:35,070
всички го познават.
305
00:16:41,500 --> 00:16:42,900
Това обяснява
306
00:16:43,740 --> 00:16:45,020
защо Йилиер може да има
307
00:16:45,300 --> 00:16:46,140
толкова много съкровища
308
00:16:46,140 --> 00:16:46,980
от кралския двор.
309
00:16:47,860 --> 00:16:48,700
Мислиш ли,
310
00:16:49,110 --> 00:16:50,660
че той също е замесен в това?
311
00:16:51,500 --> 00:16:52,340
Не мисля така.
312
00:16:53,140 --> 00:16:54,230
Той презира такива неща.
313
00:16:55,350 --> 00:16:56,860
Помилуй ни.
314
00:16:57,140 --> 00:16:58,860
Помилуй ни.
315
00:16:59,070 --> 00:17:00,500
Има объркване.
316
00:17:01,110 --> 00:17:01,990
Има объркване.
317
00:17:01,990 --> 00:17:03,140
Изглежда много ефирен.
318
00:17:04,430 --> 00:17:05,870
Казва се, че е
319
00:17:07,230 --> 00:17:09,740
най-важният дар
за ставане на свещеник.
320
00:17:15,260 --> 00:17:16,740
Какво ще направиш
321
00:17:17,300 --> 00:17:18,390
с Йилиер и Сонг Сингю?
322
00:17:20,230 --> 00:17:21,580
Сега, когато съм тук,
323
00:17:22,300 --> 00:17:23,830
ще чакам, докато дойдат при мен.
324
00:17:26,740 --> 00:17:27,580
Колко арогантно.
325
00:17:56,660 --> 00:18:00,380
<i>Дзян Ай, Лява ръка на Празнотата</i>
326
00:18:26,260 --> 00:18:27,870
Мислиш ли да изпратиш
327
00:18:27,870 --> 00:18:28,910
още един подарък на Симу?
328
00:18:30,190 --> 00:18:31,390
Ако продължаваш да чакаш,
329
00:18:31,390 --> 00:18:33,190
ще бъдеш като чакащ съпруг.
330
00:18:34,060 --> 00:18:35,500
Нейно Височество отсъства толкова дълго.
331
00:18:35,740 --> 00:18:36,990
Без ограничения,
332
00:18:36,990 --> 00:18:38,260
изглеждаш доста безгрижен.
333
00:18:39,340 --> 00:18:41,430
Симу никога не ме е ограничавал.
334
00:18:41,820 --> 00:18:42,780
Но виж теб.
335
00:18:43,190 --> 00:18:44,390
Когато Нейно Височество отсъства,
336
00:18:44,390 --> 00:18:45,390
ти си отговорен.
337
00:18:45,390 --> 00:18:47,060
Не би ли трябвало да се чувстваш
по-щастлив?
338
00:18:47,580 --> 00:18:49,470
Защо се държиш като обиден мъж?
339
00:18:53,340 --> 00:18:54,430
А, разбирам.
340
00:18:55,780 --> 00:18:59,020
Нейно Височество е в
Смъртния свят толкова дълго.
341
00:19:00,540 --> 00:19:02,710
Дали се вижда с друг мъж?
342
00:19:04,340 --> 00:19:06,540
О, трябва да си съкрушен.
343
00:19:07,740 --> 00:19:08,820
Засягам болна тема?
344
00:19:09,580 --> 00:19:11,710
Повика ме за разговор.
345
00:19:15,870 --> 00:19:17,260
Тъй като имаш толкова много
свободно време,
346
00:19:17,820 --> 00:19:18,670
защо не
347
00:19:18,670 --> 00:19:20,020
одобриш искането за средства
348
00:19:20,020 --> 00:19:20,860
за два милиарда духовни камъка?
349
00:19:21,060 --> 00:19:22,870
Нейно Височество го одобри,
преди да си тръгне.
350
00:19:23,580 --> 00:19:25,500
Кога ще спреш да се мотаеш?
351
00:19:27,820 --> 00:19:28,820
Изведнъж си спомних
352
00:19:28,950 --> 00:19:30,260
имах работа.
353
00:19:30,780 --> 00:19:31,670
Трябва да тръгвам.
354
00:19:47,020 --> 00:19:47,990
Да отида в Световния свят.
355
00:19:48,540 --> 00:19:49,780
Ако Нейно Благородие има проблем,
356
00:19:50,230 --> 00:19:51,430
веднага ми съобщете.
357
00:19:51,580 --> 00:19:52,420
- Да.
- Да.
358
00:20:01,710 --> 00:20:02,630
Женшен от пролетна вода.
359
00:20:08,780 --> 00:20:09,620
Агнешко от Кси Линг.
360
00:20:14,910 --> 00:20:15,780
Сняг лотос от Северен океан.
361
00:20:18,470 --> 00:20:19,470
Това е много типично за теб.
362
00:20:19,990 --> 00:20:21,150
Само след няколко дни,
363
00:20:21,340 --> 00:20:22,780
можеш да познаваш храната ясно.
364
00:20:23,150 --> 00:20:24,300
Значи, написа бележка
365
00:20:24,300 --> 00:20:25,670
и ме помоли да накарам слугите
366
00:20:25,670 --> 00:20:26,580
да подготвят това, нали?
367
00:20:27,060 --> 00:20:27,900
Точно така.
368
00:20:28,190 --> 00:20:29,030
Просто ми е любопитно
369
00:20:29,190 --> 00:20:30,260
колко добре се справяш
370
00:20:30,260 --> 00:20:31,390
с обонянието си.
371
00:20:37,150 --> 00:20:38,260
Аз съм, госпожице.
372
00:20:39,190 --> 00:20:40,820
Може ли да вляза да поговорим?
373
00:20:42,260 --> 00:20:43,340
Това е твоят дом.
374
00:20:43,870 --> 00:20:44,740
Не бъди толкова официална.
375
00:20:48,340 --> 00:20:49,180
Госпожице Хе,
376
00:20:49,430 --> 00:20:51,390
имам една молба към теб.
377
00:21:25,430 --> 00:21:26,390
Каква молба?
378
00:21:28,820 --> 00:21:29,820
Синът ми Луда
379
00:21:30,230 --> 00:21:31,070
живееше в столицата.
380
00:21:31,340 --> 00:21:33,020
Изведнъж се връща да ни види.
381
00:21:33,580 --> 00:21:34,500
Чудя се
382
00:21:34,500 --> 00:21:36,470
дали можеш да накараш духа си
383
00:21:36,740 --> 00:21:38,100
да спре сина ми да идва тук
384
00:21:38,430 --> 00:21:39,710
и да го върнеш в столицата.
385
00:21:40,300 --> 00:21:41,230
Чувала съм, че Луда
386
00:21:41,230 --> 00:21:42,470
отишъл в столицата на десет
387
00:21:42,470 --> 00:21:43,780
и никога не се върнал.
388
00:21:44,390 --> 00:21:45,230
Защо?
389
00:21:45,470 --> 00:21:46,390
Страхуваш ли се
390
00:21:46,390 --> 00:21:47,820
да не разбере за твоята зла сделка?
391
00:21:48,710 --> 00:21:49,740
Или се страхуваш
392
00:21:49,740 --> 00:21:50,580
да не загубиш този син?
393
00:21:52,780 --> 00:21:53,710
Госпожице,
394
00:21:53,710 --> 00:21:54,990
сигурно се шегувате.
395
00:21:58,340 --> 00:21:59,300
Живеем тук
396
00:21:59,300 --> 00:22:00,140
от няколко дни.
397
00:22:00,580 --> 00:22:01,430
Затова ти му помогни.
398
00:22:03,060 --> 00:22:03,900
Но ти...
399
00:22:04,150 --> 00:22:05,020
Не се грижи за мен.
400
00:22:15,230 --> 00:22:16,340
Благодаря, госпожице.
401
00:22:24,780 --> 00:22:26,060
Искам да видя
402
00:22:27,540 --> 00:22:28,670
какво правите ти и Сонг Сингю,
403
00:22:28,820 --> 00:22:29,990
на какво сте способни.
404
00:23:27,060 --> 00:23:27,900
Млади момко,
405
00:23:28,340 --> 00:23:29,750
каква изненада да те срещна тук.
406
00:23:40,910 --> 00:23:41,760
Знаеш ли какво?
407
00:23:41,770 --> 00:23:42,980
Върнах се от чужбина
408
00:23:43,100 --> 00:23:44,580
и намерих начин да забогатея.
409
00:23:45,910 --> 00:23:46,750
Разкажи ми.
410
00:24:14,060 --> 00:24:15,340
- Ти...
- Симу е прав.
411
00:24:16,060 --> 00:24:16,900
Стига да изчакаме...
412
00:24:20,430 --> 00:24:21,780
Ще дойдеш сам.
413
00:24:22,950 --> 00:24:23,910
Не искам този меч.
414
00:24:23,910 --> 00:24:24,870
Сега трябва да тръгвам.
415
00:24:33,430 --> 00:24:38,500
Внимавайте с огъня в сухо време.
416
00:24:42,780 --> 00:24:47,230
Внимавайте с огъня в сухо време.
417
00:24:48,060 --> 00:24:51,820
<i>Млад свещеник Луда от двора на Чонг</i>
418
00:25:18,580 --> 00:25:19,420
Седемнайсет?
419
00:25:20,990 --> 00:25:21,830
Ти си.
420
00:25:23,580 --> 00:25:24,470
Защо си така?
421
00:25:26,260 --> 00:25:27,100
Каква изненада.
422
00:25:27,910 --> 00:25:29,020
Познаваш ме, млад свещенико.
423
00:25:29,870 --> 00:25:31,470
Как така се появи внезапно?
424
00:25:32,300 --> 00:25:33,140
Ако трябва да съм честен,
425
00:25:33,950 --> 00:25:34,870
баща ти ме изпрати
426
00:25:35,230 --> 00:25:36,540
да те накарам да се върнеш в столицата.
427
00:25:37,780 --> 00:25:38,950
Познаваш ли баща ми?
428
00:25:40,870 --> 00:25:42,020
Това е
429
00:25:42,740 --> 00:25:43,580
само негов номер,
430
00:25:43,580 --> 00:25:44,440
за да ме примами.
431
00:25:45,500 --> 00:25:46,340
Иска да убие
432
00:25:46,340 --> 00:25:47,180
приятелката ми и мен.
433
00:25:48,300 --> 00:25:49,230
Тогава да бързаме обратно.
434
00:25:54,740 --> 00:25:55,710
Вече ми вярваш?
435
00:25:56,100 --> 00:25:56,940
Ами ако излъжа?
436
00:25:57,470 --> 00:25:58,310
Няма злоба
437
00:25:58,910 --> 00:25:59,750
в очите ти.
438
00:26:01,430 --> 00:26:02,300
Ще бъде ли
439
00:26:02,710 --> 00:26:03,550
приятелката ти добре?
440
00:26:06,390 --> 00:26:07,230
Не се тревожи.
441
00:26:07,910 --> 00:26:08,750
Тя е умна.
442
00:26:09,580 --> 00:26:10,420
Няма да бъде подведена
443
00:26:11,340 --> 00:26:12,190
по същия начин отново.
444
00:27:16,670 --> 00:27:17,510
Татко.
445
00:27:19,870 --> 00:27:20,710
Мамо.
446
00:27:22,990 --> 00:27:23,830
Вижте.
447
00:27:25,540 --> 00:27:26,740
Сега мога
448
00:27:26,740 --> 00:27:27,780
да ви прегърна и двамата
449
00:27:27,780 --> 00:27:28,620
само с една ръка.
450
00:27:34,670 --> 00:27:36,670
Винаги казваше, че ме обичаш,
451
00:27:41,820 --> 00:27:43,780
но и двамата ме изоставихте.
452
00:27:46,260 --> 00:27:47,870
Останах съвсем сам.
453
00:27:58,870 --> 00:27:59,710
Симу.
454
00:28:07,150 --> 00:28:07,990
Симу,
455
00:28:08,950 --> 00:28:09,790
Тръгвам си.
456
00:28:10,950 --> 00:28:12,230
Смъртният не живее вечно.
457
00:28:13,150 --> 00:28:14,300
Не мога да остана повече.
458
00:28:15,100 --> 00:28:15,940
Симу,
459
00:28:16,430 --> 00:28:17,300
не мога да живея
460
00:28:18,150 --> 00:28:19,230
без майка ти.
461
00:28:20,500 --> 00:28:21,630
Трябва да си тръгна с нея.
462
00:28:24,470 --> 00:28:25,580
Не обеща ли
463
00:28:25,580 --> 00:28:26,820
да живееш с мен?
464
00:28:27,580 --> 00:28:29,060
Защо и ти наруши обещанието си?
465
00:28:29,870 --> 00:28:30,870
Защо всеки от вас
466
00:28:30,870 --> 00:28:31,950
трябваше да ме изостави?
467
00:28:34,780 --> 00:28:36,500
Не искам да съм сам.
468
00:28:39,500 --> 00:28:40,990
Просто не искам това.
469
00:28:50,060 --> 00:28:50,900
Симу,
470
00:29:00,100 --> 00:29:01,500
можеш да тръгнеш с нас.
471
00:29:02,710 --> 00:29:04,190
Смъртта ще сложи край на всичко.
472
00:29:05,190 --> 00:29:06,740
Няма да има повече болка.
473
00:29:07,300 --> 00:29:08,140
Когато умреш,
474
00:29:08,870 --> 00:29:10,430
ние тримата ще се съберем отново.
475
00:29:49,910 --> 00:29:50,750
Спри да се преструваш.
476
00:29:52,870 --> 00:29:53,710
Родителите ми
477
00:29:53,990 --> 00:29:55,020
искат само аз
478
00:29:55,020 --> 00:29:56,100
да живея добър живот.
479
00:30:08,230 --> 00:30:09,740
Не успя да откриеш жизненоважния ми център,
480
00:30:11,230 --> 00:30:13,060
затова се опита да ме убиеш в съня ми.
481
00:30:14,540 --> 00:30:15,780
Лорд от храма Джилинг,
482
00:30:17,580 --> 00:30:19,230
постара се наистина много.
483
00:31:04,670 --> 00:31:06,060
Ти си толкова лоялен слуга.
484
00:31:07,440 --> 00:31:08,300
Предполагам, че Сонг Сингю
485
00:31:08,300 --> 00:31:09,390
трябва да ти е обещал,
486
00:31:10,100 --> 00:31:11,150
че след като ме убие,
487
00:31:11,150 --> 00:31:12,430
той ще стане Суверен
488
00:31:12,950 --> 00:31:14,470
и ще ти даде цялата слава и богатство
489
00:31:14,470 --> 00:31:15,310
на този свят.
490
00:31:16,300 --> 00:31:17,430
Но някога мислил ли си
491
00:31:17,430 --> 00:31:18,500
какво ще се случи,
492
00:31:20,630 --> 00:31:21,780
ако се провали?
493
00:31:38,260 --> 00:31:39,100
Сонг Сингю,
494
00:31:40,230 --> 00:31:41,910
наистина не ми е лесно
495
00:31:42,470 --> 00:31:43,390
да успея да те видя.
496
00:31:55,950 --> 00:31:56,990
Хе Симу,
497
00:31:57,950 --> 00:31:59,630
паднал си толкова ниско.
498
00:32:00,190 --> 00:32:01,540
Защо все още се държиш арогантно?
499
00:32:02,340 --> 00:32:04,300
Ти си алчен, късоглед,
500
00:32:04,500 --> 00:32:05,540
безразсъден и глупав.
501
00:32:06,190 --> 00:32:07,300
През последните 300 години
502
00:32:07,740 --> 00:32:09,340
изобщо не си пораснал.
503
00:32:10,150 --> 00:32:10,990
Ти...
504
00:32:11,300 --> 00:32:13,230
Дай ми Фенерът на духовете!
505
00:32:14,820 --> 00:32:16,340
Не е при мен.
506
00:32:16,870 --> 00:32:18,060
Дори и да умра,
507
00:32:18,540 --> 00:32:20,020
той няма да те признае за свой господар.
508
00:32:20,430 --> 00:32:21,270
Тогава...
509
00:32:21,820 --> 00:32:23,470
Върви и вземи Фенерът обратно.
510
00:32:24,150 --> 00:32:25,630
Сега нямаш духовна сила,
511
00:32:25,630 --> 00:32:26,670
а много малко магия.
512
00:32:27,020 --> 00:32:28,500
Ако не можеш да го върнеш,
513
00:32:29,630 --> 00:32:30,470
аз ще те...
514
00:32:32,230 --> 00:32:33,230
Ще те хвърля
515
00:32:33,230 --> 00:32:34,230
в Ледения ковчег на Южно море
516
00:32:35,390 --> 00:32:36,710
и ще те затворя завинаги.
517
00:32:40,100 --> 00:32:41,470
Имам един въпрос.
518
00:32:42,430 --> 00:32:43,910
Ако съм доволен от отговора ти,
519
00:32:44,670 --> 00:32:45,910
мисля, че мога да ти дам
520
00:32:45,910 --> 00:32:46,780
Фенерът.
521
00:32:49,670 --> 00:32:51,100
Защо искаш да бъдеш Върховният?
522
00:32:52,230 --> 00:32:53,430
В този свят
523
00:32:53,430 --> 00:32:54,470
всеки дух иска това.
524
00:32:55,020 --> 00:32:56,390
Върховният може да прави всичко
525
00:32:56,390 --> 00:32:57,630
и получава всичко,
526
00:32:57,630 --> 00:32:58,470
което пожелае.
527
00:32:58,950 --> 00:33:01,150
Всички съкровища в този свят
528
00:33:01,870 --> 00:33:04,060
ще бъдат мои.
529
00:33:05,260 --> 00:33:06,230
И след това?
530
00:33:08,430 --> 00:33:10,060
Духовете не могат да чувстват или да се наслаждават
531
00:33:10,060 --> 00:33:11,100
на чувствени удоволствия
532
00:33:11,630 --> 00:33:13,260
или лукс.
533
00:33:14,150 --> 00:33:15,300
Тогава какъв е смисълът
534
00:33:15,500 --> 00:33:16,630
да ги притежаваш?
535
00:33:17,780 --> 00:33:19,500
Ако не е ценна позиция,
536
00:33:20,910 --> 00:33:22,500
защо отказваш да се откажеш от нея?
537
00:33:29,630 --> 00:33:31,150
Не съм доволен от отговора ти.
538
00:33:32,230 --> 00:33:33,580
Няма да дам тази позиция
539
00:33:34,300 --> 00:33:35,820
на някой, когото мразя.
540
00:33:36,540 --> 00:33:37,990
В такъв случай,
541
00:33:38,820 --> 00:33:40,950
ще те убия и ще я взема!
542
00:34:05,500 --> 00:34:06,910
Върна се по-рано от очакваното.
543
00:34:08,660 --> 00:34:10,220
Мисля, че се върнах в перфектния момент.
544
00:34:16,790 --> 00:34:17,630
Луда?
545
00:34:24,830 --> 00:34:25,670
Татко,
546
00:34:26,100 --> 00:34:26,940
какво правиш?
547
00:34:27,270 --> 00:34:28,500
Той сключи сделка с един дух
548
00:34:28,990 --> 00:34:30,870
в замяна на семейното ви богатство
549
00:34:30,870 --> 00:34:32,140
и бързото ви повишение.
550
00:34:32,660 --> 00:34:33,990
Тези години, всички твои братя и сестри
551
00:34:33,990 --> 00:34:35,220
починал млад
552
00:34:36,350 --> 00:34:37,620
само защото злодеянията му
553
00:34:37,620 --> 00:34:38,620
се обърнаха срещу него.
554
00:34:41,180 --> 00:34:42,020
Татко.
555
00:34:43,540 --> 00:34:44,380
Тя ли
556
00:34:44,870 --> 00:34:45,710
казва истината?
557
00:35:59,660 --> 00:36:01,140
Моля, пощадете ме, господине.
558
00:36:23,830 --> 00:36:24,670
Трезори.
559
00:36:24,870 --> 00:36:25,870
Моите... моите съкровища.
560
00:36:26,500 --> 00:36:28,470
Колекциите ми от над десет години.
561
00:36:31,990 --> 00:36:32,830
Татко.
562
00:36:33,180 --> 00:36:34,900
Всичко е загубено.
563
00:36:35,170 --> 00:36:36,020
- О, не.
- Татко.
564
00:36:36,020 --> 00:36:36,860
Всичко е загубено.
565
00:36:38,140 --> 00:36:38,980
Татко.
566
00:36:47,060 --> 00:36:47,900
Извинявай.
567
00:36:48,390 --> 00:36:49,230
Изплъзна се.
568
00:36:50,180 --> 00:36:51,020
Всичко е наред.
569
00:36:51,830 --> 00:36:52,750
Следващия път няма да е
570
00:36:52,750 --> 00:36:53,660
толкова късметлия.
571
00:37:17,790 --> 00:37:18,630
Добре ли си?
572
00:37:21,100 --> 00:37:22,310
Какво може да се обърка при мен?
573
00:37:26,310 --> 00:37:27,700
Защо този път беше толкова послушна?
574
00:37:27,950 --> 00:37:29,700
Направи каквото ти казах.
575
00:37:32,100 --> 00:37:33,100
Не знам плана ти.
576
00:37:33,910 --> 00:37:34,750
Затова вярвам,
577
00:37:35,430 --> 00:37:36,790
че не трябва да ти причинявам проблеми.
578
00:38:02,540 --> 00:38:03,830
Миришеш толкова добре.
579
00:38:05,700 --> 00:38:06,540
В съня
580
00:38:06,540 --> 00:38:07,470
Сънг Сингю измисли,
581
00:38:08,430 --> 00:38:09,540
помириших приятния аромат
582
00:38:09,540 --> 00:38:10,950
от твоята ароматна торбичка.
583
00:38:45,750 --> 00:38:46,660
В такъв случай,
584
00:38:48,390 --> 00:38:49,500
защо не помиришеш малко повече?
585
00:38:54,700 --> 00:38:55,700
И от онази нощ
586
00:38:56,620 --> 00:38:57,790
се държиш сериозно.
587
00:38:59,390 --> 00:39:00,230
Подозрирам,
588
00:39:01,950 --> 00:39:03,270
че ще си разчистиш сметките с мен
589
00:39:04,470 --> 00:39:05,430
след като си върнеш силите.
590
00:39:09,430 --> 00:39:10,790
Затова по-добре да съм по-смела.
591
00:39:32,610 --> 00:39:33,490
Освен това,
592
00:39:34,950 --> 00:39:36,390
когато бях далеч от теб...
593
00:39:39,500 --> 00:39:40,390
Ласках се,
594
00:39:40,390 --> 00:39:41,310
че си въобразявам и се тревожех за теб.
595
00:39:44,470 --> 00:39:45,660
Така че знаеш,
596
00:39:48,310 --> 00:39:49,790
че винаги се ласкаеш.