TranslateSubtitles.org

14---en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,990
=Епизод 14=

2
00:01:43,990 --> 00:01:46,780
<i>Grace Garden</i>

3
00:01:46,790 --> 00:01:47,640
Може би

4
00:01:47,640 --> 00:01:48,550
някои редки съкровища

5
00:01:48,550 --> 00:01:49,550
ще бъдат изложени.

6
00:01:53,340 --> 00:01:54,750
Чух, че майстор Илийер

7
00:01:54,750 --> 00:01:56,190
има забележителни умения

8
00:01:56,470 --> 00:01:58,500
за разпознаване на злато и съкровища.

9
00:01:59,220 --> 00:02:01,190
Ако разпознае нещо автентично,

10
00:02:01,500 --> 00:02:03,390
ще похарчи цяло състояние, за да го купи.

11
00:02:04,140 --> 00:02:05,390
Това е семейно наследство.

12
00:02:05,620 --> 00:02:06,470
Как ми се иска

13
00:02:06,470 --> 00:02:08,350
да имам такъв късмет.

14
00:02:09,670 --> 00:02:11,180
Чудя се дали майстор Илийер

15
00:02:11,180 --> 00:02:12,180
ще преподава на други.

16
00:02:12,420 --> 00:02:14,110
Ще бъде още по-добре,

17
00:02:14,110 --> 00:02:14,950
ако може да ме научи.

18
00:02:16,740 --> 00:02:17,900
Започва. Хайде да влизаме.

19
00:02:18,460 --> 00:02:19,300
Хайде.

20
00:02:21,300 --> 00:02:22,140
Ваше Величество.

21
00:02:23,110 --> 00:02:23,950
Шоуто започва.

22
00:02:27,990 --> 00:02:29,020
Майстор Илийер е тук.

23
00:02:30,620 --> 00:02:31,600
Ето те, майсторе.

24
00:02:31,660 --> 00:02:32,510
Майсторе,

25
00:02:32,510 --> 00:02:33,900
погледнете моето съкровище.

26
00:02:33,900 --> 00:02:34,740
Вижте моето.

27
00:02:34,750 --> 00:02:36,350
Това е семейно наследство.

28
00:02:38,550 --> 00:02:39,420
Скъпи гости,

29
00:02:40,110 --> 00:02:41,620
всички сте дошли със съкровищата си.

30
00:02:41,950 --> 00:02:44,020
Ще ги разпознавам едно по едно.

31
00:02:44,440 --> 00:02:45,300
Добре.

32
00:02:45,300 --> 00:02:46,460
Ако съкровището е истинско,

33
00:02:46,740 --> 00:02:48,140
ще получите 1000 златно парче.

34
00:02:50,390 --> 00:02:52,020
Но ако е фалшиво,

35
00:02:52,390 --> 00:02:53,900
ще бъде унищожено тук.

36
00:02:54,070 --> 00:02:54,910
Какво?

37
00:02:55,620 --> 00:02:56,460
Унищожено?

38
00:02:56,460 --> 00:02:57,580
Моето е истинско. Не ме е страх.

39
00:02:57,580 --> 00:02:58,420
- Точно така.
- Продължавайте.

40
00:03:03,020 --> 00:03:03,900
Толкова много високопоставени лица.

41
00:03:05,270 --> 00:03:06,550
Ненадминати в ЮДжоу, наистина.

42
00:03:15,300 --> 00:03:16,300
Ако миришеш така,

43
00:03:16,990 --> 00:03:18,270
дори най-добрият нос

44
00:03:18,270 --> 00:03:19,230
няма да проработи.

45
00:03:21,510 --> 00:03:22,420
Отиди до дърварника

46
00:03:22,420 --> 00:03:23,270
и помириши дървата за огрев,

47
00:03:23,700 --> 00:03:24,550
за да възстановиш това сетиво.

48
00:03:25,860 --> 00:03:27,390
Вие, смъртните, сте такава досада.

49
00:03:31,100 --> 00:03:31,950
Изглежда,

50
00:03:31,950 --> 00:03:33,740
сте тук, за да събирате аромати.
51
00:03:33,990 --> 00:03:35,070
вместо да намериш Господа

52
00:03:35,230 --> 00:03:36,230
от Храма на Джилинг.

53
00:03:39,070 --> 00:03:40,620
Можеш ли да усетиш дали
Сонг Сингю е тук?

54
00:03:46,670 --> 00:03:47,990
Той открадна Глазираната
Пагода,

55
00:03:47,990 --> 00:03:48,830
магически инструмент,

56
00:03:49,300 --> 00:03:50,950
за да избегне моето духовно
възприятие.

57
00:03:52,230 --> 00:03:53,670
Тогава как ще го примамиш?

58
00:03:58,180 --> 00:04:00,070
Или'ер сключи сделка със
Сонг Сингю.

59
00:04:00,950 --> 00:04:02,420
Но сега той иска теб.

60
00:04:03,300 --> 00:04:04,950
Значи са се раздалечили.

61
00:04:05,740 --> 00:04:06,580
Или'ер

62
00:04:07,140 --> 00:04:08,670
е този, който трябва да
разбием.

63
00:04:17,060 --> 00:04:18,300
Каква странна миризма.

64
00:04:25,060 --> 00:04:25,900
Ценен меч.

65
00:04:28,150 --> 00:04:28,990
Меч.

66
00:04:29,990 --> 00:04:31,030
Доста е добър.

67
00:04:34,710 --> 00:04:35,550
Този меч...

68
00:04:36,060 --> 00:04:37,590
Ще предложа 5000 златни
монети.

69
00:04:37,590 --> 00:04:39,300
- 5000 монети?
- 5000?

70
00:04:40,230 --> 00:04:41,990
Сега унищожи

71
00:04:42,470 --> 00:04:43,500
всички фалшификати!

72
00:04:43,820 --> 00:04:44,940
Какво?

73
00:04:44,940 --> 00:04:45,820
Всичките?

74
00:04:45,820 --> 00:04:46,660
Наистина?

75
00:04:46,670 --> 00:04:47,860
Не може всички да са
фалшиви, а?

76
00:04:47,860 --> 00:04:49,670
Но...

77
00:04:49,670 --> 00:04:51,110
Изобщо не изглежда фалшив.

78
00:04:56,860 --> 00:04:58,110
Наистина беше разбит.

79
00:05:00,940 --> 00:05:01,910
И дори този?

80
00:05:07,610 --> 00:05:08,460
Отново.

81
00:05:08,470 --> 00:05:09,620
Толкова много злато.

82
00:05:10,820 --> 00:05:11,660
Това е твърде много.

83
00:05:12,260 --> 00:05:13,300
Благодаря, Майсторе.

84
00:05:14,230 --> 00:05:15,420
Можеш ли изобщо да
поместиш това?

85
00:05:15,740 --> 00:05:16,620
Направил си състояние.

86
00:05:16,620 --> 00:05:18,150
Този човек е наистина
късметлия.

87
00:05:18,150 --> 00:05:18,990
Поздравления.

88
00:05:20,300 --> 00:05:22,380
Истинският предмет
ще струва стократно.

89
00:05:22,620 --> 00:05:24,060
Фалшификатът ще бъде
унищожен.

90
00:05:24,420 --> 00:05:26,180
Това е огромен риск, наистина.

91
00:05:26,860 --> 00:05:27,700
Майсторе.

92
00:05:28,860 --> 00:05:29,700
Майсторе, Майсторе.

93
00:05:30,670 --> 00:05:31,510
Това е мое.

94
00:05:31,670 --> 00:05:32,710
Виж моя.

95
00:05:38,940 --> 00:05:40,230
Майсторе, моля, погледни.

96
00:05:41,860 --> 00:05:42,700
Виж.

97
00:05:42,990 --> 00:05:45,230
Това ли е порцелановата
ваза

98
00:05:45,500 --> 00:05:46,990
истинска или фалшива?

99
00:05:47,990 --> 00:05:49,350
Откъде я взе?

100
00:05:49,820 --> 00:05:50,670
На млада възраст,

101
00:05:50,670 --> 00:05:52,990
Дядо ми получи това изделие
от нефрит

102
00:05:53,260 --> 00:05:55,110
от известен майстор,

103
00:05:55,300 --> 00:05:56,150
когато пътуваше

104
00:05:56,150 --> 00:05:57,000
с моите предци.

105
00:05:57,000 --> 00:05:57,860
Yili'er е точно

106
00:05:58,260 --> 00:05:59,550
това, което казват, че е.

107
00:05:59,910 --> 00:06:00,940
Не съвсем.

108
00:06:01,500 --> 00:06:03,420
Успокой се и виж сам.

109
00:06:03,660 --> 00:06:05,500
Колко струва?

110
00:06:05,670 --> 00:06:07,260
Антиките противодействат на вятъра.

111
00:06:07,710 --> 00:06:09,230
Ако полъхът на вятъра може плътно

112
00:06:09,230 --> 00:06:10,380
да се свърже с антиката,

113
00:06:10,620 --> 00:06:12,420
значи е истинска.

114
00:06:12,940 --> 00:06:13,820
Напротив,

115
00:06:13,820 --> 00:06:14,660
фалшива е.

116
00:06:19,790 --> 00:06:20,940
Това е...

117
00:06:22,350 --> 00:06:23,190
Какво е това?

118
00:06:23,860 --> 00:06:25,230
Капка вода пада върху нефрита.

119
00:06:25,710 --> 00:06:27,380
Ако остане като роса

120
00:06:27,620 --> 00:06:28,910
без да се разпръсне,

121
00:06:29,150 --> 00:06:29,990
значи е истински нефрит.

122
00:06:31,350 --> 00:06:32,710
Този предмет не съответства.

123
00:06:32,860 --> 00:06:34,150
Не съответства?

124
00:06:34,470 --> 00:06:35,620
Но това е истинско.

125
00:06:36,590 --> 00:06:38,620
Значи гледаме представление

126
00:06:39,150 --> 00:06:40,550
"измамна подмяна".

127
00:06:43,350 --> 00:06:44,470
Унищожи го сега.

128
00:06:44,710 --> 00:06:45,550
Унищожи? Не.

129
00:06:46,910 --> 00:06:48,060
Не можеш да го унищожиш.

130
00:06:48,740 --> 00:06:49,670
Не го слушай.

131
00:06:49,910 --> 00:06:50,820
Ей.

132
00:06:50,820 --> 00:06:51,660
Да.

133
00:06:52,180 --> 00:06:53,710
Няма начин това да е фалшиво.

134
00:06:56,790 --> 00:06:57,820
О, не. Аз...

135
00:06:57,820 --> 00:06:58,710
Мръдни, мръдни.

136
00:06:59,030 --> 00:07:00,350
Махни се от пътя.

137
00:07:00,350 --> 00:07:01,230
Какво правиш?

138
00:07:02,500 --> 00:07:03,470
Провери моя, моля.

139
00:07:03,620 --> 00:07:04,910
Това е от предишната династия.

140
00:07:05,180 --> 00:07:06,300
Виж това.

141
00:07:06,550 --> 00:07:07,940
- От предишната династия?
- Изглежда добре.

142
00:07:08,150 --> 00:07:09,030
Изглежда добре, нали?

143
00:07:12,470 --> 00:07:13,820
Изработката е фина

144
00:07:15,110 --> 00:07:16,180
с гладки линии.

145
00:07:16,350 --> 00:07:17,230
Точно така.

146
00:07:18,260 --> 00:07:19,710
За съжаление, е твърде дебело и тежко.

147
00:07:20,180 --> 00:07:21,910
Не е от предишната династия.

148
00:07:23,150 --> 00:07:25,150
Това е настояща фалшификация.

149
00:07:25,380 --> 00:07:26,590
Няма начин

150
00:07:26,860 --> 00:07:28,180
това да е антика.
151
00:07:30,740 --> 00:07:31,710
Според правилата,

152
00:07:32,300 --> 00:07:34,260
тук трябва да бъде
унищожена измама.

153
00:07:41,060 --> 00:07:41,940
Щом е измама,

154
00:07:43,300 --> 00:07:44,420
защо да не ми я продадете?

155
00:07:45,940 --> 00:07:46,790
Коя е тя?

156
00:08:12,030 --> 00:08:12,870
Какво е това?

157
00:08:15,030 --> 00:08:16,740
Защо издава странна
миризма?

158
00:08:26,500 --> 00:08:27,940
Това е гривна от
уд.

159
00:08:28,350 --> 00:08:29,190
Много ценна.

160
00:08:30,470 --> 00:08:31,310
Госпожице, за мен е чест

161
00:08:32,020 --> 00:08:33,190
да живеете тук.

162
00:08:34,070 --> 00:08:35,020
Вземете това

163
00:08:35,190 --> 00:08:37,590
като подарък за добре дошли.

164
00:08:42,830 --> 00:08:43,780
Хората обикновено

165
00:08:43,780 --> 00:08:46,310
сключват договор с новосформирани духове

166
00:08:46,950 --> 00:08:48,070
като техните слуги.

167
00:08:48,710 --> 00:08:50,990
Никога не съм виждала някой

168
00:08:51,470 --> 00:08:53,500
който има договор
с такъв мощен дух.

169
00:08:54,780 --> 00:08:56,310
Кой казва, че аз съм негов слуга?

170
00:08:56,990 --> 00:08:58,740
Аз съм господарят, а той е слугата.

171
00:08:58,740 --> 00:08:59,900
Аз му заповядвам.

172
00:09:09,350 --> 00:09:10,190
Госпожице,

173
00:09:10,500 --> 00:09:11,540
ако нямате нищо против,

174
00:09:12,350 --> 00:09:14,110
ще ми го предадете

175
00:09:14,310 --> 00:09:15,740
ли?

176
00:09:16,430 --> 00:09:17,860
Кажете си цената.

177
00:09:22,590 --> 00:09:23,660
Вие носите знака

178
00:09:23,660 --> 00:09:24,990
на Господаря на храма Дзилин.

179
00:09:25,350 --> 00:09:26,540
Как смеете да искате друг?

180
00:09:27,020 --> 00:09:28,540
Не смея да позволя на моя дух

181
00:09:28,540 --> 00:09:29,950
да открадне неговия слуга.

182
00:09:30,860 --> 00:09:32,310
Как разбирате?

183
00:09:36,500 --> 00:09:38,020
Не се учудвам, че казахте

184
00:09:38,020 --> 00:09:39,260
че духът ви е непокорен.

185
00:09:40,070 --> 00:09:41,110
Чували ли сте и вие това?

186
00:09:42,110 --> 00:09:43,740
Господарят на храма Дзилин е в беда.

187
00:09:44,500 --> 00:09:45,710
Ще го изоставите ли?

188
00:09:50,070 --> 00:09:51,900
Изглежда, че не знаете.

189
00:09:53,190 --> 00:09:54,500
Той обиди Върховния

190
00:09:54,830 --> 00:09:56,310
и избяга в Смъртния свят.

191
00:09:57,230 --> 00:09:58,140
Сега

192
00:09:58,140 --> 00:09:59,430
той е проследен.

193
00:10:00,710 --> 00:10:01,710
Мисля

194
00:10:10,020 --> 00:10:11,260
че ако бъде заловен,

195
00:10:11,620 --> 00:10:12,950
трябва незабавно да бъде екзекутиран.

196
00:10:13,590 --> 00:10:15,110
В противен случай, ако избяга отново

197
00:10:15,620 --> 00:10:16,540
или ако

198
00:10:16,540 --> 00:10:17,900
бъде затворен за векове,

199
00:10:18,540 --> 00:10:20,070
няма да отговаря, когато го повикате.

200
00:10:20,620 --> 00:10:22,310
И не можете лесно да получите нов дух.
201
00:10:23,310 --> 00:10:24,900
Тогава животът ти

202
00:10:29,070 --> 00:10:29,910
ще отмине бързо.

203
00:10:36,830 --> 00:10:37,670
Госпожице,

204
00:10:38,140 --> 00:10:40,230
ако остана без дух,

205
00:10:40,780 --> 00:10:43,070
ще ми дадеш ли своя?

206
00:10:45,470 --> 00:10:46,830
Какво ще ми дадеш в замяна?

207
00:10:47,380 --> 00:10:48,260
Какво искаш?

208
00:11:52,020 --> 00:11:52,860
Кой е този?

209
00:12:02,740 --> 00:12:03,590
Сонг Сингю?

210
00:12:03,780 --> 00:12:06,900
<i>Сонг Сингю, Господар на Храма Джилинг</i>

211
00:12:09,710 --> 00:12:11,350
Здравейте, мой Господарю.

212
00:12:13,230 --> 00:12:14,860
Защо губя контрол над устата си?

213
00:12:19,190 --> 00:12:20,190
Вижте, мой Господарю.

214
00:12:20,350 --> 00:12:21,430
Това са съкровищата,

215
00:12:21,430 --> 00:12:22,470
които събрах за Вас.

216
00:12:22,660 --> 00:12:24,140
Те блестят и са ценни.

217
00:12:39,590 --> 00:12:40,430
Кажи ми.

218
00:12:41,230 --> 00:12:42,620
Когато крадях през деня,

219
00:12:43,500 --> 00:12:45,230
видя ли жена с дух?

220
00:12:47,380 --> 00:12:48,590
Много добре ги познавам.

221
00:12:48,870 --> 00:12:49,710
Имаш предвид

222
00:12:49,710 --> 00:12:51,380
духа, държащ меч?

223
00:12:51,860 --> 00:12:53,140
Жeната има ли духовна сила?

224
00:12:54,240 --> 00:12:55,080
Не.

225
00:12:55,080 --> 00:12:56,110
Тя е просто смъртна.

226
00:13:00,830 --> 00:13:03,310
Значи, Фанг Чанг не лъжеше.

227
00:13:08,540 --> 00:13:09,620
Колко силен е духът

228
00:13:09,830 --> 00:13:10,780
до нея?

229
00:13:12,620 --> 00:13:13,830
Не мога да кажа

230
00:13:14,070 --> 00:13:14,990
колко силен е.

231
00:13:15,540 --> 00:13:17,190
Но той може да ползва
светския меч.

232
00:13:17,660 --> 00:13:18,780
Този меч е мощен.

233
00:13:20,500 --> 00:13:22,140
Нека направим нещо,
за да ги разделим.

234
00:13:23,380 --> 00:13:24,220
Мой Господарю,

235
00:13:24,830 --> 00:13:26,230
можеш ли да убиеш
онзи дух

236
00:13:26,590 --> 00:13:27,710
и да ми дадеш меча му?

237
00:13:27,950 --> 00:13:28,790
Махай се!

238
00:13:29,430 --> 00:13:31,020
Кой е Господарът, ти или аз?

239
00:13:32,020 --> 00:13:33,830
Как смееш да ми нареждаш?

240
00:13:34,110 --> 00:13:35,590
Съжаться, мой Господарю.

241
00:13:35,590 --> 00:13:37,590
Ще разбера как да ги
разделя.

242
00:13:37,590 --> 00:13:38,430
Няма нужда.

243
00:13:38,830 --> 00:13:40,190
Аз ще намеря начин
да ги разделя.

244
00:13:40,420 --> 00:13:41,260
Дотогава,

245
00:13:41,260 --> 00:13:42,620
ти просто задържай
онзи дух.

246
00:13:42,990 --> 00:13:43,830
Да.

247
00:13:43,830 --> 00:13:45,380
Ако успееш да откраднеш
меча,

248
00:13:45,740 --> 00:13:46,860
донеси ми го.

249
00:13:54,660 --> 00:13:55,500
Да.

250
00:14:00,540 --> 00:14:02,310
Ръкавицата със златни
нишки
251
00:14:02,900 --> 00:14:05,260
блокира аурата на магическите инструменти.

252
00:14:06,430 --> 00:14:08,860
Носи я, за да получиш меча.

253
00:14:11,070 --> 00:14:11,910
Да.

254
00:14:16,380 --> 00:14:17,220
Мой господар,

255
00:14:18,380 --> 00:14:19,620
мога ли да имам тази кула?

256
00:14:19,990 --> 00:14:20,900
Махай се!

257
00:14:20,900 --> 00:14:21,740
Да.

258
00:14:38,190 --> 00:14:40,020
- Моята топка.
- Млади господарю, недей да ходиш.

259
00:14:40,020 --> 00:14:41,470
Не ходи там. Върни се.

260
00:14:41,470 --> 00:14:42,310
Млади господарю.

261
00:14:42,590 --> 00:14:43,470
Добре ли е той?

262
00:14:43,470 --> 00:14:44,590
- Опасно.
- Добре ли е?

263
00:14:44,590 --> 00:14:45,430
Бъди много внимателен.

264
00:14:45,430 --> 00:14:46,290
Моята топка.

265
00:14:46,290 --> 00:14:47,160
Да вървим.

266
00:14:48,740 --> 00:14:49,950
Наистина бях ужасен.

267
00:14:50,430 --> 00:14:51,950
Нищо не трябва да се случи на младия господар.

268
00:15:01,260 --> 00:15:02,950
Знаеш ли какво? След като празненството приключи,

269
00:15:03,260 --> 00:15:05,020
Господарят имаше зашеметяваща жена

270
00:15:05,020 --> 00:15:05,950
да остане тук.

271
00:15:05,950 --> 00:15:07,740
Може би тя ще бъде неговата нова булка.

272
00:15:08,020 --> 00:15:09,620
Четири дами не могат да не се чувстват неспокойни.

273
00:15:09,780 --> 00:15:10,650
Току-що,

274
00:15:10,650 --> 00:15:11,860
видях ги да се насочват агресивно

275
00:15:11,860 --> 00:15:12,780
към дърводелската работилница

276
00:15:12,990 --> 00:15:14,140
за да й направят живота труден.

277
00:15:15,380 --> 00:15:16,250
Изглежда, че Господарят

278
00:15:16,250 --> 00:15:17,140
иска още едно дете.

279
00:15:18,470 --> 00:15:19,380
Защото неговите деца,

280
00:15:19,380 --> 00:15:20,430
мъжки или женски,

281
00:15:20,430 --> 00:15:21,350
винаги умират млади.

282
00:15:23,710 --> 00:15:24,710
Хората клюкарстват.

283
00:15:25,140 --> 00:15:27,110
Тези години, Господарят е по-богат.

284
00:15:27,470 --> 00:15:28,500
Но сред децата му,

285
00:15:28,780 --> 00:15:29,660
само младият господар Луда

286
00:15:29,660 --> 00:15:30,500
порасна до пълнолетие.

287
00:15:31,070 --> 00:15:31,990
<i>Луда?</i>

288
00:15:31,990 --> 00:15:34,620
Може би е проклятие.

289
00:15:35,900 --> 00:15:37,780
Младият господар Луда
отиде в столицата на десет

290
00:15:37,780 --> 00:15:38,660
и никога не се върна.

291
00:15:39,430 --> 00:15:40,350
Господарят

292
00:15:40,350 --> 00:15:41,950
не изглежда да го иска обратно.

293
00:16:15,950 --> 00:16:16,790
Симу.

294
00:16:17,780 --> 00:16:18,710
Синът на Йили'ер е Луда,

295
00:16:18,710 --> 00:16:19,550
старши служител

296
00:16:20,110 --> 00:16:20,950
в Столицата.

297
00:16:21,350 --> 00:16:22,230
Тогава?

298
00:16:22,230 --> 00:16:23,310
Друг твой приятел?

299
00:16:24,430 --> 00:16:25,910
Не съм достоен за приятел като него.

300
00:16:26,950 --> 00:16:28,470
Той е любимият ученик на Главния жрец,

301
00:16:29,020 --> 00:16:30,020
Млад свещеник Луда.

302
00:16:30,950 --> 00:16:32,460
Най-вероятно ще бъде
главен свещеник.

303
00:16:33,370 --> 00:16:34,230
В съда Чонг,

304
00:16:34,230 --> 00:16:35,070
всички го познават.

305
00:16:41,500 --> 00:16:42,900
Това обяснява

306
00:16:43,740 --> 00:16:45,020
защо Йилиер може да има

307
00:16:45,300 --> 00:16:46,140
толкова много съкровища

308
00:16:46,140 --> 00:16:46,980
от кралския двор.

309
00:16:47,860 --> 00:16:48,700
Мислиш ли,

310
00:16:49,110 --> 00:16:50,660
че той също е замесен в това?

311
00:16:51,500 --> 00:16:52,340
Не мисля така.

312
00:16:53,140 --> 00:16:54,230
Той презира такива неща.

313
00:16:55,350 --> 00:16:56,860
Помилуй ни.

314
00:16:57,140 --> 00:16:58,860
Помилуй ни.

315
00:16:59,070 --> 00:17:00,500
Има объркване.

316
00:17:01,110 --> 00:17:01,990
Има объркване.

317
00:17:01,990 --> 00:17:03,140
Изглежда много ефирен.

318
00:17:04,430 --> 00:17:05,870
Казва се, че е

319
00:17:07,230 --> 00:17:09,740
най-важният дар
за ставане на свещеник.

320
00:17:15,260 --> 00:17:16,740
Какво ще направиш

321
00:17:17,300 --> 00:17:18,390
с Йилиер и Сонг Сингю?

322
00:17:20,230 --> 00:17:21,580
Сега, когато съм тук,

323
00:17:22,300 --> 00:17:23,830
ще чакам, докато дойдат при мен.

324
00:17:26,740 --> 00:17:27,580
Колко арогантно.

325
00:17:56,660 --> 00:18:00,380
<i>Дзян Ай, Лява ръка на Празнотата</i>

326
00:18:26,260 --> 00:18:27,870
Мислиш ли да изпратиш

327
00:18:27,870 --> 00:18:28,910
още един подарък на Симу?

328
00:18:30,190 --> 00:18:31,390
Ако продължаваш да чакаш,

329
00:18:31,390 --> 00:18:33,190
ще бъдеш като чакащ съпруг.

330
00:18:34,060 --> 00:18:35,500
Нейно Височество отсъства толкова дълго.

331
00:18:35,740 --> 00:18:36,990
Без ограничения,

332
00:18:36,990 --> 00:18:38,260
изглеждаш доста безгрижен.

333
00:18:39,340 --> 00:18:41,430
Симу никога не ме е ограничавал.

334
00:18:41,820 --> 00:18:42,780
Но виж теб.

335
00:18:43,190 --> 00:18:44,390
Когато Нейно Височество отсъства,

336
00:18:44,390 --> 00:18:45,390
ти си отговорен.

337
00:18:45,390 --> 00:18:47,060
Не би ли трябвало да се чувстваш
по-щастлив?

338
00:18:47,580 --> 00:18:49,470
Защо се държиш като обиден мъж?

339
00:18:53,340 --> 00:18:54,430
А, разбирам.

340
00:18:55,780 --> 00:18:59,020
Нейно Височество е в
Смъртния свят толкова дълго.

341
00:19:00,540 --> 00:19:02,710
Дали се вижда с друг мъж?

342
00:19:04,340 --> 00:19:06,540
О, трябва да си съкрушен.

343
00:19:07,740 --> 00:19:08,820
Засягам болна тема?

344
00:19:09,580 --> 00:19:11,710
Повика ме за разговор.

345
00:19:15,870 --> 00:19:17,260
Тъй като имаш толкова много
свободно време,

346
00:19:17,820 --> 00:19:18,670
защо не

347
00:19:18,670 --> 00:19:20,020
одобриш искането за средства

348
00:19:20,020 --> 00:19:20,860
за два милиарда духовни камъка?

349
00:19:21,060 --> 00:19:22,870
Нейно Височество го одобри,
преди да си тръгне.

350
00:19:23,580 --> 00:19:25,500
Кога ще спреш да се мотаеш?
351
00:19:27,820 --> 00:19:28,820
Изведнъж си спомних

352
00:19:28,950 --> 00:19:30,260
имах работа.

353
00:19:30,780 --> 00:19:31,670
Трябва да тръгвам.

354
00:19:47,020 --> 00:19:47,990
Да отида в Световния свят.

355
00:19:48,540 --> 00:19:49,780
Ако Нейно Благородие има проблем,

356
00:19:50,230 --> 00:19:51,430
веднага ми съобщете.

357
00:19:51,580 --> 00:19:52,420
- Да.
- Да.

358
00:20:01,710 --> 00:20:02,630
Женшен от пролетна вода.

359
00:20:08,780 --> 00:20:09,620
Агнешко от Кси Линг.

360
00:20:14,910 --> 00:20:15,780
Сняг лотос от Северен океан.

361
00:20:18,470 --> 00:20:19,470
Това е много типично за теб.

362
00:20:19,990 --> 00:20:21,150
Само след няколко дни,

363
00:20:21,340 --> 00:20:22,780
можеш да познаваш храната ясно.

364
00:20:23,150 --> 00:20:24,300
Значи, написа бележка

365
00:20:24,300 --> 00:20:25,670
и ме помоли да накарам слугите

366
00:20:25,670 --> 00:20:26,580
да подготвят това, нали?

367
00:20:27,060 --> 00:20:27,900
Точно така.

368
00:20:28,190 --> 00:20:29,030
Просто ми е любопитно

369
00:20:29,190 --> 00:20:30,260
колко добре се справяш

370
00:20:30,260 --> 00:20:31,390
с обонянието си.

371
00:20:37,150 --> 00:20:38,260
Аз съм, госпожице.

372
00:20:39,190 --> 00:20:40,820
Може ли да вляза да поговорим?

373
00:20:42,260 --> 00:20:43,340
Това е твоят дом.

374
00:20:43,870 --> 00:20:44,740
Не бъди толкова официална.

375
00:20:48,340 --> 00:20:49,180
Госпожице Хе,

376
00:20:49,430 --> 00:20:51,390
имам една молба към теб.

377
00:21:25,430 --> 00:21:26,390
Каква молба?

378
00:21:28,820 --> 00:21:29,820
Синът ми Луда

379
00:21:30,230 --> 00:21:31,070
живееше в столицата.

380
00:21:31,340 --> 00:21:33,020
Изведнъж се връща да ни види.

381
00:21:33,580 --> 00:21:34,500
Чудя се

382
00:21:34,500 --> 00:21:36,470
дали можеш да накараш духа си

383
00:21:36,740 --> 00:21:38,100
да спре сина ми да идва тук

384
00:21:38,430 --> 00:21:39,710
и да го върнеш в столицата.

385
00:21:40,300 --> 00:21:41,230
Чувала съм, че Луда

386
00:21:41,230 --> 00:21:42,470
отишъл в столицата на десет

387
00:21:42,470 --> 00:21:43,780
и никога не се върнал.

388
00:21:44,390 --> 00:21:45,230
Защо?

389
00:21:45,470 --> 00:21:46,390
Страхуваш ли се

390
00:21:46,390 --> 00:21:47,820
да не разбере за твоята зла сделка?

391
00:21:48,710 --> 00:21:49,740
Или се страхуваш

392
00:21:49,740 --> 00:21:50,580
да не загубиш този син?

393
00:21:52,780 --> 00:21:53,710
Госпожице,

394
00:21:53,710 --> 00:21:54,990
сигурно се шегувате.

395
00:21:58,340 --> 00:21:59,300
Живеем тук

396
00:21:59,300 --> 00:22:00,140
от няколко дни.

397
00:22:00,580 --> 00:22:01,430
Затова ти му помогни.

398
00:22:03,060 --> 00:22:03,900
Но ти...

399
00:22:04,150 --> 00:22:05,020
Не се грижи за мен.

400
00:22:15,230 --> 00:22:16,340
Благодаря, госпожице.

401
00:22:24,780 --> 00:22:26,060
Искам да видя

402
00:22:27,540 --> 00:22:28,670
какво правите ти и Сонг Сингю,

403
00:22:28,820 --> 00:22:29,990
на какво сте способни.

404
00:23:27,060 --> 00:23:27,900
Млади момко,

405
00:23:28,340 --> 00:23:29,750
каква изненада да те срещна тук.

406
00:23:40,910 --> 00:23:41,760
Знаеш ли какво?

407
00:23:41,770 --> 00:23:42,980
Върнах се от чужбина

408
00:23:43,100 --> 00:23:44,580
и намерих начин да забогатея.

409
00:23:45,910 --> 00:23:46,750
Разкажи ми.

410
00:24:14,060 --> 00:24:15,340
- Ти...
- Симу е прав.

411
00:24:16,060 --> 00:24:16,900
Стига да изчакаме...

412
00:24:20,430 --> 00:24:21,780
Ще дойдеш сам.

413
00:24:22,950 --> 00:24:23,910
Не искам този меч.

414
00:24:23,910 --> 00:24:24,870
Сега трябва да тръгвам.

415
00:24:33,430 --> 00:24:38,500
Внимавайте с огъня в сухо време.

416
00:24:42,780 --> 00:24:47,230
Внимавайте с огъня в сухо време.

417
00:24:48,060 --> 00:24:51,820
<i>Млад свещеник Луда от двора на Чонг</i>

418
00:25:18,580 --> 00:25:19,420
Седемнайсет?

419
00:25:20,990 --> 00:25:21,830
Ти си.

420
00:25:23,580 --> 00:25:24,470
Защо си така?

421
00:25:26,260 --> 00:25:27,100
Каква изненада.

422
00:25:27,910 --> 00:25:29,020
Познаваш ме, млад свещенико.

423
00:25:29,870 --> 00:25:31,470
Как така се появи внезапно?

424
00:25:32,300 --> 00:25:33,140
Ако трябва да съм честен,

425
00:25:33,950 --> 00:25:34,870
баща ти ме изпрати

426
00:25:35,230 --> 00:25:36,540
да те накарам да се върнеш в столицата.

427
00:25:37,780 --> 00:25:38,950
Познаваш ли баща ми?

428
00:25:40,870 --> 00:25:42,020
Това е

429
00:25:42,740 --> 00:25:43,580
само негов номер,

430
00:25:43,580 --> 00:25:44,440
за да ме примами.

431
00:25:45,500 --> 00:25:46,340
Иска да убие

432
00:25:46,340 --> 00:25:47,180
приятелката ми и мен.

433
00:25:48,300 --> 00:25:49,230
Тогава да бързаме обратно.

434
00:25:54,740 --> 00:25:55,710
Вече ми вярваш?

435
00:25:56,100 --> 00:25:56,940
Ами ако излъжа?

436
00:25:57,470 --> 00:25:58,310
Няма злоба

437
00:25:58,910 --> 00:25:59,750
в очите ти.

438
00:26:01,430 --> 00:26:02,300
Ще бъде ли

439
00:26:02,710 --> 00:26:03,550
приятелката ти добре?

440
00:26:06,390 --> 00:26:07,230
Не се тревожи.

441
00:26:07,910 --> 00:26:08,750
Тя е умна.

442
00:26:09,580 --> 00:26:10,420
Няма да бъде подведена

443
00:26:11,340 --> 00:26:12,190
по същия начин отново.

444
00:27:16,670 --> 00:27:17,510
Татко.

445
00:27:19,870 --> 00:27:20,710
Мамо.

446
00:27:22,990 --> 00:27:23,830
Вижте.

447
00:27:25,540 --> 00:27:26,740
Сега мога

448
00:27:26,740 --> 00:27:27,780
да ви прегърна и двамата

449
00:27:27,780 --> 00:27:28,620
само с една ръка.

450
00:27:34,670 --> 00:27:36,670
Винаги казваше, че ме обичаш,
451
00:27:41,820 --> 00:27:43,780
но и двамата ме изоставихте.

452
00:27:46,260 --> 00:27:47,870
Останах съвсем сам.

453
00:27:58,870 --> 00:27:59,710
Симу.

454
00:28:07,150 --> 00:28:07,990
Симу,

455
00:28:08,950 --> 00:28:09,790
Тръгвам си.

456
00:28:10,950 --> 00:28:12,230
Смъртният не живее вечно.

457
00:28:13,150 --> 00:28:14,300
Не мога да остана повече.

458
00:28:15,100 --> 00:28:15,940
Симу,

459
00:28:16,430 --> 00:28:17,300
не мога да живея

460
00:28:18,150 --> 00:28:19,230
без майка ти.

461
00:28:20,500 --> 00:28:21,630
Трябва да си тръгна с нея.

462
00:28:24,470 --> 00:28:25,580
Не обеща ли

463
00:28:25,580 --> 00:28:26,820
да живееш с мен?

464
00:28:27,580 --> 00:28:29,060
Защо и ти наруши обещанието си?

465
00:28:29,870 --> 00:28:30,870
Защо всеки от вас

466
00:28:30,870 --> 00:28:31,950
трябваше да ме изостави?

467
00:28:34,780 --> 00:28:36,500
Не искам да съм сам.

468
00:28:39,500 --> 00:28:40,990
Просто не искам това.

469
00:28:50,060 --> 00:28:50,900
Симу,

470
00:29:00,100 --> 00:29:01,500
можеш да тръгнеш с нас.

471
00:29:02,710 --> 00:29:04,190
Смъртта ще сложи край на всичко.

472
00:29:05,190 --> 00:29:06,740
Няма да има повече болка.

473
00:29:07,300 --> 00:29:08,140
Когато умреш,

474
00:29:08,870 --> 00:29:10,430
ние тримата ще се съберем отново.

475
00:29:49,910 --> 00:29:50,750
Спри да се преструваш.

476
00:29:52,870 --> 00:29:53,710
Родителите ми

477
00:29:53,990 --> 00:29:55,020
искат само аз

478
00:29:55,020 --> 00:29:56,100
да живея добър живот.

479
00:30:08,230 --> 00:30:09,740
Не успя да откриеш жизненоважния ми център,

480
00:30:11,230 --> 00:30:13,060
затова се опита да ме убиеш в съня ми.

481
00:30:14,540 --> 00:30:15,780
Лорд от храма Джилинг,

482
00:30:17,580 --> 00:30:19,230
постара се наистина много.

483
00:31:04,670 --> 00:31:06,060
Ти си толкова лоялен слуга.

484
00:31:07,440 --> 00:31:08,300
Предполагам, че Сонг Сингю

485
00:31:08,300 --> 00:31:09,390
трябва да ти е обещал,

486
00:31:10,100 --> 00:31:11,150
че след като ме убие,

487
00:31:11,150 --> 00:31:12,430
той ще стане Суверен

488
00:31:12,950 --> 00:31:14,470
и ще ти даде цялата слава и богатство

489
00:31:14,470 --> 00:31:15,310
на този свят.

490
00:31:16,300 --> 00:31:17,430
Но някога мислил ли си

491
00:31:17,430 --> 00:31:18,500
какво ще се случи,

492
00:31:20,630 --> 00:31:21,780
ако се провали?

493
00:31:38,260 --> 00:31:39,100
Сонг Сингю,

494
00:31:40,230 --> 00:31:41,910
наистина не ми е лесно

495
00:31:42,470 --> 00:31:43,390
да успея да те видя.

496
00:31:55,950 --> 00:31:56,990
Хе Симу,

497
00:31:57,950 --> 00:31:59,630
паднал си толкова ниско.

498
00:32:00,190 --> 00:32:01,540
Защо все още се държиш арогантно?

499
00:32:02,340 --> 00:32:04,300
Ти си алчен, късоглед,

500
00:32:04,500 --> 00:32:05,540
безразсъден и глупав.
501
00:32:06,190 --> 00:32:07,300
През последните 300 години

502
00:32:07,740 --> 00:32:09,340
изобщо не си пораснал.

503
00:32:10,150 --> 00:32:10,990
Ти...

504
00:32:11,300 --> 00:32:13,230
Дай ми Фенерът на духовете!

505
00:32:14,820 --> 00:32:16,340
Не е при мен.

506
00:32:16,870 --> 00:32:18,060
Дори и да умра,

507
00:32:18,540 --> 00:32:20,020
той няма да те признае за свой господар.

508
00:32:20,430 --> 00:32:21,270
Тогава...

509
00:32:21,820 --> 00:32:23,470
Върви и вземи Фенерът обратно.

510
00:32:24,150 --> 00:32:25,630
Сега нямаш духовна сила,

511
00:32:25,630 --> 00:32:26,670
а много малко магия.

512
00:32:27,020 --> 00:32:28,500
Ако не можеш да го върнеш,

513
00:32:29,630 --> 00:32:30,470
аз ще те...

514
00:32:32,230 --> 00:32:33,230
Ще те хвърля

515
00:32:33,230 --> 00:32:34,230
в Ледения ковчег на Южно море

516
00:32:35,390 --> 00:32:36,710
и ще те затворя завинаги.

517
00:32:40,100 --> 00:32:41,470
Имам един въпрос.

518
00:32:42,430 --> 00:32:43,910
Ако съм доволен от отговора ти,

519
00:32:44,670 --> 00:32:45,910
мисля, че мога да ти дам

520
00:32:45,910 --> 00:32:46,780
Фенерът.

521
00:32:49,670 --> 00:32:51,100
Защо искаш да бъдеш Върховният?

522
00:32:52,230 --> 00:32:53,430
В този свят

523
00:32:53,430 --> 00:32:54,470
всеки дух иска това.

524
00:32:55,020 --> 00:32:56,390
Върховният може да прави всичко

525
00:32:56,390 --> 00:32:57,630
и получава всичко,

526
00:32:57,630 --> 00:32:58,470
което пожелае.

527
00:32:58,950 --> 00:33:01,150
Всички съкровища в този свят

528
00:33:01,870 --> 00:33:04,060
ще бъдат мои.

529
00:33:05,260 --> 00:33:06,230
И след това?

530
00:33:08,430 --> 00:33:10,060
Духовете не могат да чувстват или да се наслаждават

531
00:33:10,060 --> 00:33:11,100
на чувствени удоволствия

532
00:33:11,630 --> 00:33:13,260
или лукс.

533
00:33:14,150 --> 00:33:15,300
Тогава какъв е смисълът

534
00:33:15,500 --> 00:33:16,630
да ги притежаваш?

535
00:33:17,780 --> 00:33:19,500
Ако не е ценна позиция,

536
00:33:20,910 --> 00:33:22,500
защо отказваш да се откажеш от нея?

537
00:33:29,630 --> 00:33:31,150
Не съм доволен от отговора ти.

538
00:33:32,230 --> 00:33:33,580
Няма да дам тази позиция

539
00:33:34,300 --> 00:33:35,820
на някой, когото мразя.

540
00:33:36,540 --> 00:33:37,990
В такъв случай,

541
00:33:38,820 --> 00:33:40,950
ще те убия и ще я взема!

542
00:34:05,500 --> 00:34:06,910
Върна се по-рано от очакваното.

543
00:34:08,660 --> 00:34:10,220
Мисля, че се върнах в перфектния момент.

544
00:34:16,790 --> 00:34:17,630
Луда?

545
00:34:24,830 --> 00:34:25,670
Татко,

546
00:34:26,100 --> 00:34:26,940
какво правиш?

547
00:34:27,270 --> 00:34:28,500
Той сключи сделка с един дух

548
00:34:28,990 --> 00:34:30,870
в замяна на семейното ви богатство

549
00:34:30,870 --> 00:34:32,140
и бързото ви повишение.

550
00:34:32,660 --> 00:34:33,990
Тези години, всички твои братя и сестри
551
00:34:33,990 --> 00:34:35,220
починал млад

552
00:34:36,350 --> 00:34:37,620
само защото злодеянията му

553
00:34:37,620 --> 00:34:38,620
се обърнаха срещу него.

554
00:34:41,180 --> 00:34:42,020
Татко.

555
00:34:43,540 --> 00:34:44,380
Тя ли

556
00:34:44,870 --> 00:34:45,710
казва истината?

557
00:35:59,660 --> 00:36:01,140
Моля, пощадете ме, господине.

558
00:36:23,830 --> 00:36:24,670
Трезори.

559
00:36:24,870 --> 00:36:25,870
Моите... моите съкровища.

560
00:36:26,500 --> 00:36:28,470
Колекциите ми от над десет години.

561
00:36:31,990 --> 00:36:32,830
Татко.

562
00:36:33,180 --> 00:36:34,900
Всичко е загубено.

563
00:36:35,170 --> 00:36:36,020
- О, не.
- Татко.

564
00:36:36,020 --> 00:36:36,860
Всичко е загубено.

565
00:36:38,140 --> 00:36:38,980
Татко.

566
00:36:47,060 --> 00:36:47,900
Извинявай.

567
00:36:48,390 --> 00:36:49,230
Изплъзна се.

568
00:36:50,180 --> 00:36:51,020
Всичко е наред.

569
00:36:51,830 --> 00:36:52,750
Следващия път няма да е

570
00:36:52,750 --> 00:36:53,660
толкова късметлия.

571
00:37:17,790 --> 00:37:18,630
Добре ли си?

572
00:37:21,100 --> 00:37:22,310
Какво може да се обърка при мен?

573
00:37:26,310 --> 00:37:27,700
Защо този път беше толкова послушна?

574
00:37:27,950 --> 00:37:29,700
Направи каквото ти казах.

575
00:37:32,100 --> 00:37:33,100
Не знам плана ти.

576
00:37:33,910 --> 00:37:34,750
Затова вярвам,

577
00:37:35,430 --> 00:37:36,790
че не трябва да ти причинявам проблеми.

578
00:38:02,540 --> 00:38:03,830
Миришеш толкова добре.

579
00:38:05,700 --> 00:38:06,540
В съня

580
00:38:06,540 --> 00:38:07,470
Сънг Сингю измисли,

581
00:38:08,430 --> 00:38:09,540
помириших приятния аромат

582
00:38:09,540 --> 00:38:10,950
от твоята ароматна торбичка.

583
00:38:45,750 --> 00:38:46,660
В такъв случай,

584
00:38:48,390 --> 00:38:49,500
защо не помиришеш малко повече?

585
00:38:54,700 --> 00:38:55,700
И от онази нощ

586
00:38:56,620 --> 00:38:57,790
се държиш сериозно.

587
00:38:59,390 --> 00:39:00,230
Подозрирам,

588
00:39:01,950 --> 00:39:03,270
че ще си разчистиш сметките с мен

589
00:39:04,470 --> 00:39:05,430
след като си върнеш силите.

590
00:39:09,430 --> 00:39:10,790
Затова по-добре да съм по-смела.

591
00:39:32,610 --> 00:39:33,490
Освен това,

592
00:39:34,950 --> 00:39:36,390
когато бях далеч от теб...

593
00:39:39,500 --> 00:39:40,390
Ласках се,

594
00:39:40,390 --> 00:39:41,310
че си въобразявам и се тревожех за теб.

595
00:39:44,470 --> 00:39:45,660
Така че знаеш,

596
00:39:48,310 --> 00:39:49,790
че винаги се ласкаеш.
Powered by translatesubtitles.org