TranslateSubtitles.org

ГЛАЗА-16-СЕРИЯ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:49,450 --> 00:01:53,000
Решихте, че Осман Мачари падна?

2
00:01:55,190 --> 00:02:06,120
И щом падна, решихте да довършите
и да убиете детето ми? Но сгрешихте.

3
00:02:08,830 --> 00:02:13,540
Аз съм Осман Мачари, Зия!

4
00:02:14,840 --> 00:02:21,920
Мястото, където падам, е по-високо
от мястото, откъдето ти излезе!

5
00:02:21,920 --> 00:02:24,370
- Искам да кажа нещо.
- Спокойно.

6
00:02:26,270 --> 00:02:31,300
Вече 55 години съм на улицата, Зия.

7
00:02:31,450 --> 00:02:36,470
Затварял съм много ковчези, копал
съм много гробове.

8
00:02:38,890 --> 00:02:41,170
Имах много приятели.

9
00:02:41,550 --> 00:02:44,380
И толкова врагове.

10
00:02:44,410 --> 00:02:51,450
Но не съм виждал толкова подъл човек,
който да посегне на живота на дете.

11
00:02:51,510 --> 00:02:56,450
Бог поверява дете на своя раб.

12
00:02:59,440 --> 00:03:03,540
Няма гаранция, нито поръчителство.

13
00:03:03,540 --> 00:03:08,890
Господ моли да го защитиш, а
останалото зависи от теб.

14
00:03:24,250 --> 00:03:28,950
Ще счупя ръката на този, който ме
удари, Зия.

15
00:03:29,340 --> 00:03:38,160
А този, който посегне на живота на
детето ми, ще го заровя в земята.

16
00:03:40,400 --> 00:03:41,480
Осман.

17
00:03:47,770 --> 00:03:55,550
Този куршум не е от мен, а от
бащинството ми.

18
00:03:55,890 --> 00:04:01,670
Той не е предназначен за теб, а за
твоята подлост.

19
00:04:13,710 --> 00:04:16,560
Чичо, двама избягаха отзад.

20
00:05:26,270 --> 00:05:30,810
Твоята кола има проблем с една част,
счупен е маховикът.

21
00:05:30,850 --> 00:05:32,870
Затова моторът е блокирал.

22
00:05:32,870 --> 00:05:34,130
Имаш ли такава?

23
00:05:34,150 --> 00:05:35,060
Има, има.

24
00:05:35,060 --> 00:05:37,760
Разбира се, има, сега ще го сменя.

25
00:05:43,090 --> 00:05:45,010
Ти ли си Азил Мачари?

26
00:05:45,730 --> 00:05:47,050
Да, аз съм.

27
00:05:48,560 --> 00:05:50,820
Дъще, а ти коя си?

28
00:05:51,020 --> 00:05:53,410
Аз съм Гюнеш Айдънай.

29
00:05:53,590 --> 00:05:56,480
Айдънай? Дъщерята на Кадир?

30
00:05:58,010 --> 00:06:02,130
Дъщеря съм, да. Познавахте ли го?

31
00:06:02,330 --> 00:06:05,400
Да, познавах го много добре.

32
00:06:06,130 --> 00:06:07,740
Дъщерята на Кадир.

33
00:06:11,450 --> 00:06:17,070
Родителите ми загинаха в
резултат на нещастен случай,

34
00:06:17,250 --> 00:06:18,230
катастрофираха, вероятно знаете.
Знам.

35
00:06:19,430 --> 00:06:23,420
Знам, знам, но това не е било
нещастен случай.

36
00:06:27,000 --> 00:06:29,960
Не, какво говорите, беше нещастен
случай.

37
00:06:29,960 --> 00:06:33,680
- Значи, грешите.
- Казвам ви, знам, много добре знам.

38
00:06:33,830 --> 00:06:36,140
Това не е било нещастен случай.

39
00:06:39,880 --> 00:06:41,320
Това е било убийство.

40
00:07:03,780 --> 00:07:07,360
Не разбрах. Какво значи убийство?

41
00:07:07,810 --> 00:07:14,040
Какво не разбираш, дъще? С колата
имаше нещо нередно.

42
00:07:18,290 --> 00:07:23,090
Чичо, поправи колата и ще тръгваме.
Добре ли?

43
00:07:23,430 --> 00:07:26,350
Добре, както знаете.

44
00:07:27,150 --> 00:07:30,840
Азил. Азил, какво искаше да каже?

45
00:07:30,900 --> 00:07:36,770
Гюнеш, повярвай ми, и аз не разбрах.
Явно не е в себе си.

46
00:07:40,420 --> 00:07:45,380
Той казва, че са ги убили, дай да го
попитаме, не мога така.

47
00:07:45,450 --> 00:07:47,750
Не мога така, казва, че е било
убийство.

48
00:07:47,750 --> 00:07:51,590
Гюнеш, напразно ще се разстроиш.

49
00:07:52,140 --> 00:07:56,380
Отново ще си спомниш тези дни заради
някакъв мъж, недей, моля те.

50
00:07:56,390 --> 00:07:59,970
Не, хайде, извикай го, извикай го, Азил!

51
00:07:59,970 --> 00:08:02,200
Добре, ще попитаме, но първо
да изслушаме.

52
00:08:02,200 --> 00:08:02,890
Давай.

53
00:08:02,940 --> 00:08:03,910
Ще изслушаме.

54
00:08:04,170 --> 00:08:07,660
Чичо, не започвай още, добре?

55
00:08:09,180 --> 00:08:10,240
Добре.

56
00:08:10,330 --> 00:08:14,430
Какво искаше да ни кажеш току-що?

57
00:08:16,670 --> 00:08:17,690
Моля.

58
00:08:27,100 --> 00:08:28,130
Моля.

59
00:09:05,760 --> 00:09:09,690
Толкова години минаха, но все
още помня много добре, сякаш
беше вчера.

60
00:09:09,720 --> 00:09:16,220
А помня, защото се случи на 26
август, тогава имаше силен потоп.

61
00:09:16,280 --> 00:09:18,030
А после свлачище.

62
00:09:18,290 --> 00:09:20,330
В нашето село загинаха 13 души.

63
00:09:20,330 --> 00:09:25,010
Ден след потопа в морето падна
една кола.

64
00:09:25,050 --> 00:09:27,850
Жандармите казаха, че трябват
хора, за да я извадят.

65
00:09:27,940 --> 00:09:31,500
И ни взеха, ние извадихме колата.

66
00:09:31,500 --> 00:09:34,470
А телата бяха извадили още преди
да пристигнем.

67
00:09:34,510 --> 00:09:38,660
Аз и брат ми също бяхме в колата.

68
00:09:38,860 --> 00:09:44,410
Колата я взеха и я държаха три
часа, докато пишеха отчетите.

69
00:09:44,410 --> 00:09:47,690
Аз съм в тази сфера от пет години,
момчета.

70
00:09:48,150 --> 00:09:51,080
Не ми се стоеше спокойно и реших
да огледам колата.

71
00:09:51,270 --> 00:09:54,910
И видях, че там изобщо нямаше
масло.

72
00:09:57,470 --> 00:09:59,190
Какво означава това?

73
00:10:00,590 --> 00:10:02,810
Но колата падна в морето.

74
00:10:02,810 --> 00:10:03,890
Това е нормално, нали?

75
00:10:03,890 --> 00:10:05,690
Не, това не е нормално.

76
00:10:05,720 --> 00:10:08,960
Да, имаше авария, но тогава
спирачките трябваше да пострадат.

77
00:10:08,960 --> 00:10:12,780
Трябваше да има проблеми с
хидравликата, но всичко беше цяло,
нямаше никакви проблеми.

78
00:10:12,780 --> 00:10:17,430
Сякаш всичко беше ново, всичко
беше на мястото си.

79
00:10:17,500 --> 00:10:21,800
Аз разбрах това и проверих
изпускателната скоба.

80
00:10:21,800 --> 00:10:27,490
Сякаш някой нарочно всичко беше
направил, там изобщо нямаше масло.

81
00:10:27,970 --> 00:10:32,590
Тоест, както разбрахте, това не
беше нещастен случай.

82
00:10:32,650 --> 00:10:35,260
Някой беше направил всичко преди
аварията.

83
00:10:36,560 --> 00:10:38,920
А ти не каза ли това на полицията?

84
00:10:38,920 --> 00:10:42,310
Казах, казах, но никой не ме
послуша!

85
00:10:42,360 --> 00:10:46,650
Казаха, че било хлъзгаво, имало
потоп и така нататък.

86
00:10:46,650 --> 00:10:48,490
Тоест, дори не ме възприеха сериозно!

87
00:10:48,490 --> 00:10:51,330
Чичо, ти чуваш ли какво говориш?

88
00:10:51,360 --> 00:10:53,120
Ти разбираш ли какво говориш?

89
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Разбирам, Мачари.

90
00:10:54,850 --> 00:10:59,910
Всичко, което беше свързано със
спирачките, беше на мястото си.

91
00:10:59,910 --> 00:11:02,860
И? А маслото изпари ли се?

92
00:11:26,290 --> 00:11:27,260
Чичо.

93
00:11:30,650 --> 00:11:31,730
Чичо.

94
00:12:13,310 --> 00:12:14,630
Сине мой.

95
00:12:15,710 --> 00:12:18,810
Сине, сине!

96
00:12:19,130 --> 00:12:22,240
Сине! Мехмет, сине!

97
00:12:23,400 --> 00:12:24,620
Сине!

98
00:12:34,950 --> 00:12:39,370
Сине! Мехмет! Мехмет, отвори очи!

99
00:12:39,400 --> 00:12:40,530
Отвори очи!

100
00:12:40,530 --> 00:12:42,310
Отвори очи, сине!

101
00:12:42,410 --> 00:12:45,770
Мехмет, отвори очи!

102
00:12:45,890 --> 00:12:47,790
Чичо, чичо.

103
00:12:47,790 --> 00:12:49,040
Къналъ.

104
00:12:49,740 --> 00:12:51,570
Къналъ, застрелях сина си!

105
00:12:51,710 --> 00:12:52,470
Къналъ!

106
00:12:52,470 --> 00:12:53,440
Чичо, ставай.

107
00:12:53,710 --> 00:12:58,050
Момчета, отнесете Мехмет в
колата, бързо!

108
00:13:00,560 --> 00:13:01,710
Чичо, остави.

109
00:13:01,710 --> 00:13:02,790
- Синко.
- Чичо.

110
00:13:03,150 --> 00:13:04,570
Синко!

111
00:13:29,960 --> 00:13:32,610
Кажи нещо хубаво или мълчи.

112
00:13:32,670 --> 00:13:33,800
Той е спасен.

113
00:13:36,050 --> 00:13:37,830
Слава Богу!

114
00:13:38,180 --> 00:13:42,760
Куршумът беше съвсем близо до
опасно място, беше рисковано,

115
00:13:44,070 --> 00:13:47,630
но се справихме. Ще остане тук
за няколко дни, това ще е

116
00:13:48,210 --> 00:13:49,800
достатъчно, а после ще се нуждае
от физиотерапия. Добре,

117
00:13:49,990 --> 00:13:50,980
благодаря. Нека това не се
повтори.

118
00:13:50,980 --> 00:13:51,920
Благодаря.

119
00:13:58,520 --> 00:14:02,730
Едва не убих сина си, Къналъ.

120
00:14:03,510 --> 00:14:07,860
Едва не убих сина си.

121
00:14:08,030 --> 00:14:11,860
Но не го уби, чичо. Слава Богу,
всичко мина.

122
00:14:12,130 --> 00:14:15,050
Бог не е написал такава тъжна
съдба за теб.

123
00:14:19,490 --> 00:14:20,570
Чичо!

124
00:14:21,750 --> 00:14:22,790
Лекар!

125
00:14:22,790 --> 00:14:24,310
Еркан, доведи лекар.

126
00:14:24,330 --> 00:14:25,270
Чичо.

127
00:14:30,640 --> 00:14:31,620
Гюнеш.

128
00:14:34,020 --> 00:14:37,510
Гюнеш, успокой се, моля те.

129
00:14:39,760 --> 00:14:42,530
Как мога да се успокоя?

130
00:14:42,870 --> 00:14:46,550
Ние чухме едно и също, нали?

131
00:14:46,650 --> 00:14:56,230
Азъл, родителите ми, брат ми и
мен искаха да ни убият!

132
00:14:56,420 --> 00:14:59,480
Искаха да ни убият!

133
00:14:59,560 --> 00:15:04,580
Имахме враг, който искаше да
унищожи цялото ни семейство!

134
00:15:04,580 --> 00:15:08,130
Как аз, как...

135
00:15:08,510 --> 00:15:10,880
Аз съм глупава, глупава!

136
00:15:10,880 --> 00:15:12,080
- Глупава!
- Гюнеш.

137
00:15:12,080 --> 00:15:13,160
Глупава!

138
00:15:13,160 --> 00:15:14,730
- Гюнеш!
- Да бях попитала!

139
00:15:14,730 --> 00:15:16,950
Да бях попитала, да бях
попитала!

140
00:15:17,030 --> 00:15:18,250
Да бях попитала!

141
00:15:18,310 --> 00:15:19,430
Права си.

142
00:15:19,900 --> 00:15:22,610
Права си, но не знаем кое е
истината и кое не.

143
00:15:22,700 --> 00:15:25,590
Не вземай решения заради думите
на един човек, моля те.

144
00:15:26,400 --> 00:15:28,010
Давай да изясним всичко.

145
00:15:30,100 --> 00:15:31,850
Разбира се, ще изясня!

146
00:15:31,850 --> 00:15:35,250
- Разбира се!
- Ние заедно ще изясним, заедно.

147
00:15:36,400 --> 00:15:39,470
- Ние заедно ще научим всичко.
- Да бъде проклет, да бъде проклет.

148
00:15:39,630 --> 00:15:41,190
Да бъде проклет.

149
00:15:53,900 --> 00:15:55,690
Осман още не е дошъл.

150
00:15:56,690 --> 00:15:59,270
Нермин, успя ли да говориш с
него?

151
00:15:59,360 --> 00:16:01,740
Не се притеснявай, свикнала съм, мамо.

152
00:16:01,740 --> 00:16:04,830
Преди изчезваше за няколко дни.

153
00:16:04,840 --> 00:16:08,090
Но той сега не е същият, както преди.

154
00:16:08,320 --> 00:16:11,970
Кой знае какъв проблем пак решават.

155
00:16:12,000 --> 00:16:17,780
Преди стоях до сутринта, страхувах
се, не можех да се примиря.

156
00:16:17,850 --> 00:16:22,290
Но с времето свикваш, явно това е опит.

157
00:16:22,340 --> 00:16:27,570
Не се тревожете, просто отдавна
не сте живели с него, не знаете.

158
00:16:27,570 --> 00:16:28,280
Добре.

159
00:16:28,450 --> 00:16:34,060
Ако Хаки не ми пише до два часа...

160
00:16:34,060 --> 00:16:38,090
Кълна се, ще обходя всички болници
и полицейски участъци в Карадениз.

161
00:16:38,090 --> 00:16:40,590
Бог дава изпитания, които можеш
да понесеш, Айла.

162
00:16:40,590 --> 00:16:41,390
Вярно.

163
00:16:41,550 --> 00:16:43,310
И аз щях да се тревожа.

164
00:16:43,390 --> 00:16:45,820
Нермин, може ли да звъннеш?

165
00:16:45,930 --> 00:16:47,420
А на теб какво ти е, Фетхие?

166
00:16:49,370 --> 00:16:51,680
Дори аз не се тревожа, теб какво те
засяга?

167
00:16:51,710 --> 00:16:55,590
Аз бих звъннала, ако ставаше дума
за моя мъж.

168
00:16:55,590 --> 00:17:01,260
Виждаш ли колко добре каза, ако
ставаше дума за твоя мъж, не е така.

169
00:17:01,710 --> 00:17:06,170
Когато стане твой мъж, ще звъннеш,
а аз желая да стане по-бързо.

170
00:17:06,290 --> 00:17:07,290
Амин.

171
00:17:07,330 --> 00:17:10,480
Какво направи вчера г-н Садо?

172
00:17:10,480 --> 00:17:12,710
Той се оказа голям романтик.

173
00:17:12,780 --> 00:17:15,390
Не очаквах такова нещо от него.

174
00:17:15,630 --> 00:17:23,870
Как изрази чувствата си към Хавва,
беше толкова красиво, романтично!

175
00:17:24,140 --> 00:17:25,810
Браво.

176
00:17:25,840 --> 00:17:29,330
Обикновено мъжете крият чувствата си.

177
00:17:29,330 --> 00:17:37,120
А той изобщо не, не мисли, че има
някой наоколо, каза красиви думи!

178
00:17:37,120 --> 00:17:40,080
Хавва не трябва да се бави.

179
00:17:40,080 --> 00:17:45,780
Намери мъж, който я обича така силно.

180
00:17:45,850 --> 00:17:49,100
Да се примири с него и да замине.

181
00:17:49,360 --> 00:17:53,240
Амин, амин, амин, мамо, амин.

182
00:17:53,700 --> 00:17:58,200
Сестра, ако се молеше за душите
на починалите, нямаше да кажеш.

183
00:17:58,200 --> 00:18:03,240
Честно, сега не ми трябват починали,
а тези, които са напуснали дома.

184
00:18:05,240 --> 00:18:08,700
С останалите да се занимават други.

185
00:18:09,380 --> 00:18:14,050
Госпожа Хавва май не бърза да си
тръгва, сестро.

186
00:18:14,050 --> 00:18:18,050
Предупреждавам те, за да не се
разочароваш после.

187
00:18:18,720 --> 00:18:24,020
Всеки ще си тръгне, когато му дойде
времето, не се тревожи, Айла.

188
00:18:29,480 --> 00:18:32,540
Къналъ, съобщи на госпожа Нермин.

189
00:18:32,540 --> 00:18:36,610
Докато чакаме Мехмет, г-н Осман
може да ни направи лош номер.

190
00:18:46,640 --> 00:18:47,820
Виж, звънят.

191
00:18:48,100 --> 00:18:49,700
Слушам, Къналъ.

192
00:19:23,580 --> 00:19:25,380
Какво е това?

193
00:19:26,370 --> 00:19:38,770
Колата ни се разваля в планината, отиваме
при механик, познава баща ми.

194
00:19:39,680 --> 00:19:45,180
Това е като на кино, в реалния живот
няма как да стане, не трябва.

195
00:19:45,360 --> 00:19:53,220
Не искам да вярвам, полудях, но
не искам да вярвам.

196
00:19:54,410 --> 00:19:56,530
Ами ако е истина?

197
00:19:58,180 --> 00:20:08,780
Гюнеш, не мога да пренебрегна думите
на механика, нещо не е наред.

198
00:20:09,600 --> 00:20:12,940
Но ако прибързаме, ще сгрешим.

199
00:20:13,480 --> 00:20:16,400
Ще разберем какво е станало, обещавам.

200
00:20:16,700 --> 00:20:18,400
Само да не е вярно.

201
00:20:18,610 --> 00:20:23,700
Все още се надявам, казвам си:
"Само да не е истина".

202
00:20:24,080 --> 00:20:29,570
Вече почти полудявам, кой би
искал да убие семейството ми?

203
00:20:29,570 --> 00:20:35,740
Баща ми беше най-тихият и
спокоен човек на света.

204
00:20:35,740 --> 00:20:37,410
Той никога не е бил принципен.

205
00:20:37,410 --> 00:20:39,940
Светът на майка ми бяхме ние.

206
00:20:40,250 --> 00:20:43,810
Кой може да е враг на майка ми
и баща ми? Какъв ум, каква съвест?

207
00:20:44,520 --> 00:20:48,240
Какъв же ум, каква съвест?

208
00:20:48,570 --> 00:20:50,240
Не знам, красавице моя.

209
00:20:51,930 --> 00:20:55,010
Но ще разберем всичко, не се
притеснявай. Слушам те.

210
00:21:26,560 --> 00:21:27,770
Слушам.

211
00:21:27,770 --> 00:21:31,780
Цяла нощ ви звънях на всички,
не можах да се свържа с никого,
какво става?

212
00:21:31,780 --> 00:21:33,780
Много неща се случиха, ако
знаеше само.

213
00:21:34,040 --> 00:21:38,940
Осман Мачари уби Зия, а аз
в последния момент се спасих.

214
00:21:39,090 --> 00:21:40,140
А Мехмет?

215
00:21:40,530 --> 00:21:41,880
И Мехмет го застреля.

216
00:21:41,880 --> 00:21:43,100
Собствения си син?

217
00:21:43,100 --> 00:21:44,650
Собствения си син!

218
00:21:44,740 --> 00:21:48,740
Този, който направи това със
собствения си син, какво ще
направи с нас, помисли само.

219
00:21:48,810 --> 00:21:54,450
Добре, сега не ме разсейвай,
много съм зает, ще ти се обадя
по-късно, ще направим план,
добре, давай.

220
00:21:57,460 --> 00:22:00,840
Дъще, защо стоиш зад мен като
призрак?

221
00:22:01,120 --> 00:22:02,840
Какво ти е, татко?

222
00:22:03,780 --> 00:22:05,400
А какво ми е?

223
00:22:05,400 --> 00:22:11,730
Тази суета, ти си целия в прах,
в пот, какво ти е, какво става?

224
00:22:12,170 --> 00:22:14,020
Нищо, дъще, нищо важно.

225
00:22:14,020 --> 00:22:16,940
Не си пълни главата с такива
неща, не е толкова важно.

226
00:22:17,720 --> 00:22:20,360
Каза на някого "Мехмет".

227
00:22:21,140 --> 00:22:23,370
Какво се случи, скарахте ли се?

228
00:22:35,650 --> 00:22:37,650
Чичо, защо стана, нали ти казаха...

229
00:22:37,650 --> 00:22:39,650
Остави този Касап!

230
00:22:40,640 --> 00:22:42,500
Добре съм, добре съм.

231
00:22:42,500 --> 00:22:44,210
Вода, може би искаш нещо?

232
00:22:44,210 --> 00:22:46,210
Не искам.

233
00:22:46,490 --> 00:22:48,520
Не можех да остана вътре, Къналъ.

234
00:22:48,520 --> 00:22:53,040
Не мога да понасям, че всеки
път, когато се обърна, виждам
Мехмет такъв.

235
00:22:54,410 --> 00:22:56,330
Осман, какво се случи?

236
00:22:56,330 --> 00:22:57,490
Къде е Мехмет, какво се случи,
добре ли е?

237
00:22:57,490 --> 00:22:58,140
Какво се случи?

238
00:22:58,290 --> 00:22:58,680
Какво се случи?

239
00:22:58,680 --> 00:23:00,410
Нищо, Нетяг, иди седни тук.

240
00:23:00,410 --> 00:23:01,320
Татко, как е брат ми?

241
00:23:01,320 --> 00:23:03,320
Всичко е наред, минете тук, седнете.

242
00:23:03,320 --> 00:23:06,280
Той току-що излезе от операционната,
всичко е наред, седнете, той е добре.

243
00:23:06,280 --> 00:23:07,680
Какво се случи, само ще го видя.

244
00:23:07,680 --> 00:23:08,240
Стой, стой, сега не е моментът.

245
00:23:08,240 --> 00:23:10,300
Осман, пусни, ще видя сина си.

246
00:23:10,300 --> 00:23:12,420
Стига, той лежи, не можеш да
го видиш сега.

247
00:23:12,420 --> 00:23:13,640
Нещо се е случило.

248
00:23:13,640 --> 00:23:15,640
Кой застреля Мехмет?

249
00:23:17,780 --> 00:23:18,660
Аз.

250
00:23:23,490 --> 00:23:27,330
За това, което чухме днес, на
никого не казваме, ясно ли е?

251
00:23:27,530 --> 00:23:32,170
Първо да изясним какво става,
а после ще решим какво да правим.

252
00:23:32,450 --> 00:23:35,040
Но засега никой да не знае.

253
00:23:35,820 --> 00:23:37,580
Освен, може би, само Дурсун.

254
00:23:39,980 --> 00:23:40,730
Добре.

255
00:23:45,370 --> 00:23:49,850
Трябва да започнем разследването
с официалните записи за аварията.

256
00:24:02,220 --> 00:24:04,240
Какво каза току-що?

257
00:24:04,460 --> 00:24:05,500
Зет…

258
00:24:05,880 --> 00:24:07,500
Какво значи, аз съм го застрелял?

259
00:24:08,580 --> 00:24:10,730
Ти си застрелял сина си?

260
00:24:13,720 --> 00:24:16,020
Ще те убия, Осман Мачари!

261
00:24:16,020 --> 00:24:16,720
Нермин!

262
00:24:16,900 --> 00:24:19,020
Как можа да застреляш сина си?

263
00:24:19,020 --> 00:24:19,820
Г-жо Нермин.

264
00:24:19,820 --> 00:24:20,540
Отстъпете.

265
00:24:20,650 --> 00:24:23,320
Той не е в състояние да застреля
собствения си син.

266
00:24:23,700 --> 00:24:25,320
Само да му се случи нещо.

267
00:24:25,410 --> 00:24:27,810
Само да му се случи нещо.

268
00:24:27,810 --> 00:24:30,880
Аз сама ще отнема живота ти, Осман.

269
00:24:30,880 --> 00:24:31,650
Нермин.

270
00:24:32,060 --> 00:24:33,520
Отстъпете, спешно, отдръпнете се!

271
00:24:33,520 --> 00:24:36,340
Какво става, какво става?

272
00:24:36,340 --> 00:24:37,210
Добре.

273
00:25:21,220 --> 00:25:24,420
Слава Богу, оправи се, сега е добре,
няма за какво да се тревожите.

274
00:25:27,290 --> 00:25:29,060
Нормално ли е изобщо това?

275
00:25:29,060 --> 00:25:30,180
Тоест след това…

276
00:25:30,180 --> 00:25:32,100
Ефектът от травмата сега ще се
прояви.

277
00:25:32,100 --> 00:25:35,080
Често се случва, не бива да се
притеснявате.

278
00:25:35,080 --> 00:25:37,380
Ритъмът се възстанови, състоянието
е стабилно.

279
00:25:37,380 --> 00:25:40,050
Между другото, г-н Осман, има риск
от инфекция.

280
00:25:40,050 --> 00:25:41,810
И какво да правим?

281
00:25:41,810 --> 00:25:44,900
Нека дойде утре, тогава ще видим,
ще обсъдим.

282
00:25:44,900 --> 00:25:46,210
Добре, Касъп.

283
00:25:46,540 --> 00:25:47,730
Още веднъж, оправяйте се.

284
00:25:47,730 --> 00:25:48,970
Благодаря.

285
00:27:54,130 --> 00:27:57,940
Партньоре, това е нещо невероятно,
ей Богу.

286
00:27:58,560 --> 00:28:00,520
И ние бяхме в шок, Дурсун.

287
00:28:01,570 --> 00:28:06,490
Честно, не знаеш какво да кажеш,
освен "дай Боже да не е истина".

288
00:28:06,490 --> 00:28:10,320
Дай Боже, Дурсун, аз също го желая
от цялата си душа.

289
00:28:12,800 --> 00:28:16,570
Отначало не обърнах особено
внимание на думите на онзи човек.

290
00:28:16,570 --> 00:28:20,850
Но после спомена такива детайли,
мисля, че си струва да проучим.

291
00:28:20,850 --> 00:28:22,210
Какво ще правим, партньоре?

292
00:28:22,640 --> 00:28:23,810
Откъде да започнем?

293
00:28:23,810 --> 00:28:25,810
Мисля, че с полицейските отчети.

294
00:28:26,940 --> 00:28:30,840
Трябва да изясним има ли отчет за
аварията или не.

295
00:28:31,020 --> 00:28:32,840
И как ще го направим това?

296
00:28:33,420 --> 00:28:35,180
Имаме ли познати, Азил?

297
00:28:35,180 --> 00:28:38,090
Поне за да ускорим процеса.

298
00:28:38,980 --> 00:28:43,020
В нашето полицейско управление
имаше едно момче.

299
00:28:43,020 --> 00:28:43,760
Неджип.

300
00:28:43,760 --> 00:28:45,900
Да, Неджип, той не работеше ли в
архива, синко?

301
00:28:45,900 --> 00:28:48,970
Право казваш, наистина добра идея.

302
00:28:48,970 --> 00:28:50,970
С него ще започнем, правилно.

303
00:28:58,240 --> 00:28:59,500
Слушам, Фатош.

304
00:29:07,380 --> 00:29:08,050
Добре.

305
00:29:13,220 --> 00:29:14,560
Сине, какво каза Фатош?

306
00:29:16,180 --> 00:29:22,890
Работата е там, че Мехмет Мачари беше
прострелян миналата нощ.

307
00:29:23,140 --> 00:29:24,000
Какво?

308
00:29:25,570 --> 00:29:28,020
Излязоха от болницата и се върнаха вкъщи.

309
00:29:28,300 --> 00:29:29,120
За какво говориш, сине?

310
00:29:29,120 --> 00:29:31,640
Хайде, хайде, хайде.

311
00:30:17,680 --> 00:30:21,770
Претърпя тежка операция, но тук ще
се грижат по-добре за него.

312
00:30:22,300 --> 00:30:25,700
Сърдечният ритъм е нормален, но
пациентът е много отслабен.

313
00:30:25,700 --> 00:30:27,700
Затова за известно време е необходима
пълна почивка.

314
00:30:30,130 --> 00:30:33,890
Ще може ли да ходи отново?

315
00:30:34,250 --> 00:30:40,720
В момента е невъзможно да се каже,
но гръбначните нервни пътища не са
напълно разкъсани, това е добра новина.

316
00:30:41,250 --> 00:30:44,290
Време, правилно лечение и добри грижи.

317
00:30:44,690 --> 00:30:46,290
Да кажем Всевишният ще помогне.

318
00:30:47,650 --> 00:30:48,980
Дай Боже.

319
00:31:15,920 --> 00:31:17,580
Слушам, г-н Ертугрул.

320
00:31:18,320 --> 00:31:20,260
Трябва да се срещнем, Азил.

321
00:31:20,610 --> 00:31:22,260
В момента е невъзможно, г-н Ертугрул.

322
00:31:22,260 --> 00:31:24,520
Мехмет беше прострелян, почти сме до имението.

323
00:31:24,660 --> 00:31:28,240
Всъщност исках да се срещна с теб по
този въпрос.

324
00:31:29,370 --> 00:31:30,740
Не разбрах.

325
00:31:30,860 --> 00:31:34,940
Разбрах, че Мехмет също е замесен в
този опит за покушение.

326
00:31:35,200 --> 00:31:37,320
Обадих се, за да ти съобщя това.

327
00:31:37,900 --> 00:31:40,360
Може ли да ви се обадя по-късно, г-н Ертугрул?

328
00:31:40,360 --> 00:31:41,520
Добре, добре.

329
00:31:51,890 --> 00:31:53,370
Какво се случи, Азил?

330
00:31:53,580 --> 00:31:55,640
Помръкна.

331
00:31:56,890 --> 00:31:59,250
Не, нищо важно.

332
00:32:01,120 --> 00:32:03,120
Какво каза г-н Ертугрул, партньоре?

333
00:32:05,940 --> 00:32:09,720
Той също се обади, за да съобщи, че
Мехмет е бил прострелян.

334
00:32:18,860 --> 00:32:21,580
Нермин, ела, да поговорим малко.

335
00:32:21,580 --> 00:32:25,800
Не, не, стой, стой, тук да поговорим,
нека всички чуят.

336
00:32:25,850 --> 00:32:29,340
Нека всички разберат защо бащата е
искал да убие сина си.

337
00:32:29,340 --> 00:32:30,440
Нермин!

338
00:32:30,620 --> 00:32:32,250
Недей, дъще, недей.

339
00:32:32,250 --> 00:32:34,250
Мамо, моля те.

340
00:32:34,250 --> 00:32:37,100
Какво "недей", какво "моля те", за
какво говорите?

341
00:32:37,460 --> 00:32:40,090
Нима не ви е интересно?

342
00:32:44,320 --> 00:32:45,580
Нермин.

343
00:33:09,770 --> 00:33:11,160
Седни.

344
00:33:13,760 --> 00:33:15,590
Няма да разговаряме пред други хора.

345
00:33:15,590 --> 00:33:18,300
Кажи ми тук насаме всичко, което искаш да кажеш.

346
00:33:18,470 --> 00:33:22,890
Щом ще си говорим, тогава аз ще започна,
г-н Осман.

347
00:33:22,890 --> 00:33:23,650
Заповядай.

348
00:33:23,690 --> 00:33:28,770
Години наред търпях всичко това, как
се отнасяха с мен в тази къща.

349
00:33:28,820 --> 00:33:31,120
Мълчах, а защо?

350
00:33:31,540 --> 00:33:34,440
За да не пострада семейството ни.

351
00:33:34,440 --> 00:33:36,400
А сега виж в какво положение сме.

352
00:33:36,400 --> 00:33:39,070
Синът ни лежи застрелян вътре.

353
00:33:39,140 --> 00:33:41,420
Застрелян от собствения си баща.

354
00:33:41,990 --> 00:33:45,130
Ти застреля сина ми, Осман.

355
00:33:45,130 --> 00:33:48,830
Живота ми, първородния ми син.

356
00:33:48,830 --> 00:33:51,770
Има неща, които не знаеш, г-жо
Нермин.

357
00:33:53,310 --> 00:33:55,700
Не ми даваш възможност да разкажа.

358
00:33:55,700 --> 00:33:59,790
Дори и това да е най-сложното
уравнение в света, не ми пука!

359
00:34:01,410 --> 00:34:04,570
Години наред нося бремето на
отговорността за всички в тази къща.

360
00:34:05,070 --> 00:34:10,160
Твоето отсъствие! Твоята работа!
Твоя гняв! Твоята гордост!

361
00:34:10,350 --> 00:34:16,140
Преследването на дома ми от духа на
жена, която е умряла преди години.

362
00:34:16,140 --> 00:34:19,690
Униженията на майка ти, откакто
дойде.

363
00:34:20,190 --> 00:34:20,800
Съвсем, съвсем…

364
00:34:20,800 --> 00:34:24,780
Че допускаш в тази къща когото си
поискаш, без да ме питаш.

365
00:34:25,170 --> 00:34:27,660
Че изгони сина ми.

366
00:34:27,750 --> 00:34:29,600
Всичко това го понесох.

367
00:34:32,090 --> 00:34:34,650
А какво направи ти в замяна на
всичко това?

368
00:34:35,930 --> 00:34:37,770
Доведе сина ми…

369
00:34:38,410 --> 00:34:42,600
Хвърли го в ръцете ми и си тръгна.

370
00:34:44,170 --> 00:34:48,610
Днес ми откъсна едното рамо, Осман.

371
00:34:50,100 --> 00:34:52,530
Ще си платиш жестоко за това.

372
00:34:52,580 --> 00:34:54,980
Аз застрелях Мехмет.

373
00:34:55,330 --> 00:34:59,240
Погрешка застрелях сина си, може ли
да има по-лошо наказание от това?

374
00:35:00,840 --> 00:35:03,620
Да, Осман Мачари.

375
00:35:04,030 --> 00:35:05,140
Да.

376
00:35:06,850 --> 00:35:10,850
Заведи майката на гроба на детето ѝ…

377
00:35:11,430 --> 00:35:15,870
А после седни и наблюдавай, как може
да има по-лошо наказание от това.

378
00:35:15,870 --> 00:35:18,440
Аз погрешка натиснах този спусък.

379
00:35:18,600 --> 00:35:20,970
Стрелях, без да знам кой е.

380
00:35:21,260 --> 00:35:24,590
Не питай за причината, тази
информация е достатъчна.

381
00:35:24,610 --> 00:35:26,280
Изобщо не ми пука.

382
00:35:27,200 --> 00:35:34,290
Цял живот ще помня момента, в който
чух по телефона, че са стреляли в Мехмет.

383
00:35:34,490 --> 00:35:35,990
С всяка моя въздишка.

384
00:35:35,990 --> 00:35:38,150
И няма да ти позволя да забравиш това.

385
00:35:38,280 --> 00:35:40,440
А ти знай това и толкова.

386
00:35:42,910 --> 00:35:45,000
Господи.

387
00:35:47,690 --> 00:35:49,160
Какво става?

388
00:35:55,320 --> 00:35:57,270
Мамо, как е Мехмет? По-добре ли е?

389
00:35:57,330 --> 00:35:58,470
Мехмет добре ли е?

390
00:36:00,570 --> 00:36:02,270
Какво правите тук?

391
00:36:02,360 --> 00:36:04,240
Не ви ли е срам да се явявате тук?

392
00:36:04,240 --> 00:36:06,120
Веднага напуснете дома ми. Веднага!

393
00:36:06,370 --> 00:36:09,600
Със сигурност и ти си замесен в това.

394
00:36:32,530 --> 00:36:35,290
Мамка му, този тип не се отказва от
мен.

395
00:36:35,370 --> 00:36:36,610
Слушам, Курбанев.

396
00:36:36,610 --> 00:36:39,650
След вчерашния инцидент ще съм
известно време навън.

397
00:36:39,650 --> 00:36:41,610
Първо не успяхте да убиете Азил.

398
00:36:41,680 --> 00:36:43,220
А вчера съвсем оплескахте всичко.

399
00:36:43,220 --> 00:36:44,710
Да, да, знам.

400
00:36:44,800 --> 00:36:46,720
Направих грешка, като ви се доверих.

401
00:36:46,800 --> 00:36:48,250
Къде си сега?

402
00:36:48,290 --> 00:36:51,260
Помислих, че ще е добре и аз да се
изгубя за известно време.

403
00:36:51,260 --> 00:36:52,870
Тъкмо излизах от къщата.

404
00:36:52,870 --> 00:36:55,660
Стой там, не смей да ходиш никъде.

405
00:36:55,690 --> 00:36:59,810
Ако се изгубим едновременно, веднага
ще попаднем на радара на Осман.

406
00:37:03,810 --> 00:37:05,190
Как е Мехмет?

407
00:37:05,310 --> 00:37:06,970
Добре е, дъще, вече е по-добре.

408
00:37:07,120 --> 00:37:08,430
Той ще се оправи.

409
00:37:09,240 --> 00:37:11,010
Можем ли да го видим?

410
00:37:11,120 --> 00:37:12,550
Какво има, Аслъ?

411
00:37:13,030 --> 00:37:15,500
Откъде разбра, че дойде толкова бързо?

412
00:37:22,390 --> 00:37:23,710
Касап.

413
00:37:24,660 --> 00:37:25,930
Какво става?

414
00:37:25,950 --> 00:37:28,800
Не знам, но отвън има някаква суматоха.

415
00:37:30,010 --> 00:37:31,250
Отвори вратата.

416
00:37:32,150 --> 00:37:33,890
Трябва да си починеш, Мехмет.

417
00:37:34,850 --> 00:37:36,610
Касап, отвори вратата.

418
00:37:37,310 --> 00:37:38,370
Отвори вратата.

419
00:37:43,490 --> 00:37:44,650
Сине?

420
00:37:44,720 --> 00:37:46,320
Добре ли е? Ти добре ли си?

421
00:37:46,390 --> 00:37:48,080
Както виждаш.

422
00:37:48,450 --> 00:37:49,510
Татко?

423
00:37:50,890 --> 00:37:52,370
Какво се случи с мен?

424
00:38:11,510 --> 00:38:13,090
Чуваш ли гласове, Ханифе?

425
00:38:13,090 --> 00:38:14,890
Те винаги се карат.

426
00:38:15,000 --> 00:38:17,840
Но аз казах, още в самото начало казах.

427
00:38:17,840 --> 00:38:22,030
Казах, че проклятието на бебето Пери
няма да ни остави на мира.

428
00:38:22,030 --> 00:38:23,660
Вижте какво се случи, г-жо Нермин.

429
00:38:23,660 --> 00:38:25,050
Сина ви беше прострелян.

430
00:38:25,050 --> 00:38:26,710
Но това е така.

431
00:38:26,980 --> 00:38:29,860
И няма да се оправи толкова лесно.

432
00:38:29,860 --> 00:38:33,620
Напротив, на платото живее луда жена.

433
00:38:33,700 --> 00:38:34,760
Знаеш ли?

434
00:38:34,760 --> 00:38:36,720
Да, да, чувала съм.

435
00:38:36,720 --> 00:38:39,210
Казват, че е излекувала много хора.

436
00:38:39,420 --> 00:38:42,830
Не съм оттук, но дори аз знам, помислете.

437
00:38:42,830 --> 00:38:45,270
Отвсякъде идват при нея за изцеление.

438
00:38:45,270 --> 00:38:47,310
Тя може дори да излекува куц човек.

439
00:38:47,310 --> 00:38:49,760
Трябва да намерим тази жена.

440
00:38:50,110 --> 00:38:53,680
Иначе това момче никога няма да може
да ходи.

441
00:38:53,680 --> 00:38:56,730
Не дай Боже, не дай Боже.

442
00:38:57,650 --> 00:38:58,500
Не дай Боже.

443
00:38:58,500 --> 00:39:00,550
Искаш ли да знаеш какво се случи
с теб, сине?

444
00:39:00,690 --> 00:39:01,700
Да.

445
00:39:01,800 --> 00:39:03,020
Осман.

446
00:39:03,710 --> 00:39:06,470
Искаш ли да разкажеш на сина си
какво се случи?

447
00:39:06,610 --> 00:39:07,910
Нека знае.

448
00:39:09,970 --> 00:39:11,200
Бяха те простреляли, сине.

449
00:39:11,260 --> 00:39:13,170
Това го знам, мамо.

450
00:39:13,650 --> 00:39:16,780
Но не знам кой ме простреля.

451
00:39:16,780 --> 00:39:19,780
Последният път, когато Зия ми
се обади.

452
00:39:19,980 --> 00:39:22,000
Каза, че трябва да се видим.

453
00:39:22,070 --> 00:39:24,940
Добре, сине, това са ненужни
подробности.

454
00:39:25,040 --> 00:39:27,940
Искаш ли да знаеш кой стреля по теб?

455
00:39:29,710 --> 00:39:30,650
Ще ти кажа.

456
00:39:34,020 --> 00:39:36,350
Твойят баща стреля по теб, сине.

457
00:39:52,190 --> 00:39:57,390
Дурсун, докато Гюнеш е в тоалетната,
трябва да ти кажа нещо.

458
00:39:57,390 --> 00:39:59,080
Не мога да кажа пред Гюнеш.

459
00:39:59,310 --> 00:40:01,760
Някой е наел убиец да ме убие.

460
00:40:01,850 --> 00:40:04,300
Помниш ли онази вечер, когато четиримата
седяхме на вечеря.

461
00:40:04,300 --> 00:40:06,420
А после дойдоха Кесик и Джемал.

462
00:40:06,550 --> 00:40:07,680
Това беше онази вечер.

463
00:40:07,750 --> 00:40:09,410
Сериозно ли говориш, човече?

464
00:40:10,180 --> 00:40:11,130
И какво се случи?

465
00:40:11,130 --> 00:40:13,490
Какво се случи, ами той стреля
по мен и ме уби, Дурсун.

466
00:40:13,490 --> 00:40:15,670
Дурсун, какъв тъп въпрос?

467
00:40:15,670 --> 00:40:17,670
Човек би ли попитал такова нещо?

468
00:40:17,670 --> 00:40:19,500
Приятел, не в този смисъл.

469
00:40:19,500 --> 00:40:20,550
Какво се случи?

470
00:40:20,550 --> 00:40:23,910
А сега говориш така, сякаш защо не
са успели да го направят.

471
00:40:23,910 --> 00:40:26,290
Говориш така, все едно си разочарован,
Дурсун, не те разбирам.

472
00:40:26,310 --> 00:40:28,220
Наистина така се получи.

473
00:40:28,260 --> 00:40:30,150
Приятел, задавам грешни въпроси.

474
00:40:30,150 --> 00:40:32,870
Разкажи сам, преди да задам още.

475
00:40:32,950 --> 00:40:35,030
Добре, по някакъв начин са били
спрени.

476
00:40:35,030 --> 00:40:36,890
Но основният проблем е следният.

477
00:40:37,060 --> 00:40:40,650
Гюнеш няма да е в безопасност до мен.

478
00:40:40,650 --> 00:40:43,600
Откъде да знаем, че няма да опитат пак?

479
00:40:43,970 --> 00:40:45,550
Прав си.

480
00:40:46,750 --> 00:40:47,890
И какво ще правиш?

481
00:40:47,890 --> 00:40:48,640
Какво ще правя…

482
00:40:48,640 --> 00:40:52,200
Ще държа Гюнеш далеч от себе си
за известно време, без да ѝ казвам нищо.

483
00:40:52,290 --> 00:40:53,520
Какво друго мога да направя.

484
00:40:53,520 --> 00:40:54,720
И как ще стане това?

485
00:40:54,760 --> 00:40:56,410
Това не знам, Дурсун.

486
00:40:56,410 --> 00:40:58,580
Нямам никаква идея за това.

487
00:41:03,040 --> 00:41:04,870
Да ти кажа основната бомба?

488
00:41:05,690 --> 00:41:07,480
Приятел, дай нещо хубаво.

489
00:41:07,480 --> 00:41:10,500
От сутринта си като картечница, стреляш
ме с лоши новини.

490
00:41:10,500 --> 00:41:12,350
Кажи ми нещо хубаво.

491
00:41:12,410 --> 00:41:16,510
Знаеш ли кой е наел убиеца да ме убие?

492
00:41:16,790 --> 00:41:17,820
И кой е той?

493
00:41:17,830 --> 00:41:18,990
Демирджи Зия.

494
00:41:19,430 --> 00:41:21,810
Не съм много изненадан, честно казано.

495
00:41:22,030 --> 00:41:24,190
Може да се очаква от него.

496
00:41:24,280 --> 00:41:26,170
Не съм особено впечатлен от тази „бомба“.

497
00:41:26,170 --> 00:41:28,350
Но истинската бомба е името заедно с него.

498
00:41:28,570 --> 00:41:29,650
Кой?

499
00:41:32,580 --> 00:41:33,540
Мехмет.

500
00:41:33,660 --> 00:41:35,510
Човече, какво говориш?

501
00:41:36,710 --> 00:41:39,170
Ще кажеш ли на баща ти за това?

502
00:41:39,240 --> 00:41:40,820
Как да му го кажа, човече?

503
00:41:41,120 --> 00:41:43,990
Да отида и да кажа, че единият му син се
 е опитал да убие другия?

504
00:41:43,990 --> 00:41:48,060
Може би поне да кажем на чичо Къналъ и той
 ще го разкаже внимателно.

505
00:41:48,160 --> 00:41:49,710
А, ето я и ключовата дума.

506
00:41:49,710 --> 00:41:51,010
Внимателно или не.

507
00:41:51,010 --> 00:41:52,910
Не искам баща ми да научава за това.

508
00:41:52,910 --> 00:41:55,170
Затова, разбира се, няма да кажа на Къналъ.

509
00:41:55,550 --> 00:41:57,150
Боже мой, Мехмет?

510
00:41:57,520 --> 00:41:58,730
Мехмет?

511
00:41:59,840 --> 00:42:03,320
А, не. Партньор, сериозно ти казвам, а, не.

512
00:42:03,320 --> 00:42:05,760
Какво е това „а, не“, Дурсун?

513
00:42:06,820 --> 00:42:07,730
Това е...

514
00:42:07,740 --> 00:42:08,520
Какво?

515
00:42:10,780 --> 00:42:12,630
Ами като цяло всичко, снахо.

516
00:42:12,630 --> 00:42:13,990
Какъв е този отговор?

517
00:42:13,990 --> 00:42:18,080
Нима не е силно учудващо всичко, което се
 случва по света?

518
00:42:18,380 --> 00:42:20,180
Точно за това говорех.

519
00:42:21,460 --> 00:42:24,280
Не, ти какво не разбра, аз това не разбрах.

520
00:42:24,360 --> 00:42:25,820
А какво трябва да разбера?

521
00:42:30,960 --> 00:42:32,350
Слушам ви, г-н Ертугрул.

522
00:42:32,400 --> 00:42:34,350
Добре, добре, идвам.

523
00:42:37,380 --> 00:42:40,000
Хубавице, трябва да тръгвам.

524
00:42:40,490 --> 00:42:43,030
Не си създаваш проблеми, нали?

525
00:42:43,030 --> 00:42:45,630
Не, какви проблеми?

526
00:42:46,570 --> 00:42:47,610
Дурсун.

527
00:42:48,070 --> 00:42:50,500
Ти се погрижи за Гюнеш, добре?

528
00:43:00,560 --> 00:43:02,290
Кога искаш да си тръгнеш, снахо?

529
00:43:02,290 --> 00:43:04,060
Когато ти разкажеш.

530
00:43:07,100 --> 00:43:08,450
Разбрах сега.

531
00:43:10,030 --> 00:43:12,310
Всичко е било заради Азил.

532
00:43:12,860 --> 00:43:14,350
Какво говориш?

533
00:43:14,380 --> 00:43:17,050
Прекрасно знам какво говоря, Осман.

534
00:43:17,580 --> 00:43:20,680
Ти толкова се ядоса, защото на Азил са
 устроили капан.

535
00:43:21,190 --> 00:43:24,840
Заради Азил, като вълк тръгна в планините.

536
00:43:24,840 --> 00:43:27,450
За да отнемеш един живот и да дадеш на друг.

537
00:43:27,790 --> 00:43:29,220
Добре, а Мехмет?

538
00:43:29,310 --> 00:43:30,900
А нашият син?

539
00:43:32,360 --> 00:43:33,900
Азил е твой син.

540
00:43:34,180 --> 00:43:36,410
Твоят първороден.

541
00:43:37,730 --> 00:43:39,980
Детето от Мерджан.

542
00:43:40,660 --> 00:43:44,520
А Мехмет е моят единствен син.

543
00:43:45,290 --> 00:43:48,050
Слушай, Нермин, аз никога...

544
00:43:48,050 --> 00:43:50,270
Моля те, Осман.

545
00:43:50,820 --> 00:43:53,210
Изобщо не ти отива да лъжеш.

546
00:43:53,480 --> 00:43:58,110
Ти онази вечер заради Азил отиде там на смърт.

547
00:43:58,310 --> 00:44:00,630
А Мехмет попадна под твоя куршум.

548
00:44:00,820 --> 00:44:03,870
Ти избра и двата варианта онази вечер и никой друг.

549
00:44:03,870 --> 00:44:05,700
Аз нищо не избирах.

550
00:44:05,700 --> 00:44:07,840
В тъмното тичаше някакъв силует.

551
00:44:07,840 --> 00:44:09,100
И аз го застрелях.

552
00:44:09,100 --> 00:44:11,250
Но бях там заради Азил.

553
00:44:11,330 --> 00:44:13,670
Ти нищо повече не видя.

554
00:44:13,670 --> 00:44:16,520
В този момент дори не си мислеше за сина ми.

555
00:44:16,520 --> 00:44:19,850
Откъде да знам, че Мехмет ще е там онази нощ?

556
00:44:19,910 --> 00:44:21,750
Как можеше да ми хрумне?

557
00:44:21,800 --> 00:44:22,810
Боже мой.

558
00:44:22,810 --> 00:44:26,230
Дори не можах да се запитам, защо Мехмет е бил там онази нощ.

559
00:44:26,230 --> 00:44:27,910
А ти ми говориш такива неща.

560
00:44:27,910 --> 00:44:29,830
Да го застреляш не беше ли достатъчно?

561
00:44:29,830 --> 00:44:31,950
Върви и нахокай Мехмет.

562
00:44:31,950 --> 00:44:32,860
Господи.

563
00:44:32,860 --> 00:44:34,210
Детето и без това лежи там.

564
00:44:34,210 --> 00:44:36,530
Отиди и го питай какво е правил там.

565
00:44:36,560 --> 00:44:38,780
Кажи, че си дошъл заради тези, които посегнаха на живота на Азил.

566
00:44:38,780 --> 00:44:41,150
Но аз не посегнах на твоя живот.

567
00:44:41,150 --> 00:44:43,160
И ако искаш го попитай защо е бил там.

568
00:44:43,210 --> 00:44:48,020
Как баща може да избира между децата си?

569
00:44:48,020 --> 00:44:49,870
Но ти направи избор.

570
00:44:50,550 --> 00:44:54,430
Съгласен ли си или не, ти го направи, Осман.

571
00:44:54,430 --> 00:44:56,870
Всички, които те гледат в лицето, го виждат.

572
00:44:56,870 --> 00:44:58,740
Само ти не виждаш.

573
00:44:58,780 --> 00:45:02,170
Твоят поглед към Мехмет и поглед към Азил.

574
00:45:03,730 --> 00:45:05,860
И днес се случи това, от което се страхувах.

575
00:45:13,220 --> 00:45:15,180
Мехмет може да остане инвалид, нали знаеш?

576
00:45:15,180 --> 00:45:17,090
Изплюй го.

577
00:45:17,800 --> 00:45:20,730
Ето тази фраза, която ми каза, че не разделяш децата си.

578
00:45:20,730 --> 00:45:25,510
Не на мен я кажи, а на сина си, който лежи там вътре.

579
00:45:29,490 --> 00:45:31,240
Търпение.

580
00:45:31,240 --> 00:45:34,270
Търпение за мен. Търпение.

581
00:46:04,940 --> 00:46:06,690
Честно казано, не разбрах.

582
00:46:06,910 --> 00:46:09,750
Как Осман Мачар може да направи такова нещо?

583
00:46:09,750 --> 00:46:11,720
На собствения си син.

584
00:46:11,880 --> 00:46:14,190
Възможно ли е да има такава безпощадност?

585
00:46:14,250 --> 00:46:16,470
А, Хаки? Ти също кажи нещо.

586
00:46:16,470 --> 00:46:19,750
Кълна се, Айла, вече нищо не мога да кажа. Нищо.

587
00:46:20,510 --> 00:46:26,560
Наистина, всичко, което се случва в тази къща, може да ме изненада, но също и да не ме изненада.

588
00:46:27,740 --> 00:46:29,110
И ти си прав.

589
00:46:29,110 --> 00:46:30,320
Всички сме объркани.

590
00:46:30,320 --> 00:46:33,180
Знам, че синът ми е направил грешка.

591
00:46:33,970 --> 00:46:37,460
Не мога нищо да кажа.

592
00:46:37,650 --> 00:46:41,960
Но също така знам, че в тази работа има нещо друго.

593
00:46:43,220 --> 00:46:45,280
Моят Осман…

594
00:46:45,320 --> 00:46:47,310
Какво друго, бабо?

595
00:46:47,710 --> 00:46:49,150
Моят татко…

596
00:46:49,900 --> 00:46:51,530
Моят герой…

597
00:46:53,770 --> 00:46:55,520
Как е могъл да стреля по брат си?

598
00:46:58,830 --> 00:47:01,070
Каква причина може да е имал?

599
00:47:01,070 --> 00:47:03,350
Не сте справедливи към брат ми.

600
00:47:03,440 --> 00:47:05,700
Всичко не е така, както изглежда.

601
00:47:05,700 --> 00:47:09,310
Спрете и не казвайте неща, за които
ще съжалявате.

602
00:47:10,550 --> 00:47:13,270
Все пак не сме се запознали вчера с
Осман Мачари, нали?

603
00:47:13,430 --> 00:47:16,520
Има нещо друго в този случай.

604
00:47:16,620 --> 00:47:20,110
Вижте, казвам ви, че има нещо друго.

605
00:47:20,980 --> 00:47:24,790
Никой, а още по-малко брат ми, не би
стрелял по сина си.

606
00:47:24,790 --> 00:47:28,150
Къналъ вече каза, че е било случайно.

607
00:47:28,870 --> 00:47:32,020
Но не разбирам едно нещо.

608
00:47:32,020 --> 00:47:33,870
Умишлено или не, как се стигна до
това?

609
00:47:33,870 --> 00:47:39,000
Какво се случи, че Мехмет и зет му
се оказаха в такава ситуация, където
единият стреля, а другият е застрелян.

610
00:47:39,000 --> 00:47:40,690
Има нещо, има, но ние не знаем.

611
00:47:40,690 --> 00:47:42,850
Не знаем какво точно се е случило.

612
00:47:43,700 --> 00:47:47,810
Може би сестра Нермин е говорила със
зет си и е разбрала какво става.

613
00:47:47,950 --> 00:47:50,100
Разбрала е, Хаки.

614
00:47:50,450 --> 00:47:51,960
Разбрала е.

615
00:47:55,040 --> 00:47:58,880
Осман е стрелял по Мехмет заради
Азил.

616
00:47:58,880 --> 00:47:59,710
Какво?

617
00:48:00,260 --> 00:48:03,040
За да живее този проблем!

618
00:48:04,860 --> 00:48:07,240
Той пожертва сина ми.

619
00:48:07,240 --> 00:48:08,750
Сестра, какво правиш? Успокой се.

620
00:48:08,750 --> 00:48:09,220
Успокой се.

621
00:48:09,220 --> 00:48:10,660
Сестра, моля те. Сестро...

622
00:48:11,290 --> 00:48:12,430
Стой.

623
00:48:13,260 --> 00:48:15,510
Стой, Нермин.

624
00:48:15,510 --> 00:48:17,150
Осман е стрелял.

625
00:48:17,480 --> 00:48:19,820
А Азил е виновен за това.

626
00:48:20,410 --> 00:48:23,860
Тези двамата посегнаха на живота на
сина ми.

627
00:48:26,740 --> 00:48:28,140
Натиск.

628
00:48:28,140 --> 00:48:29,080
Не смей.

629
00:48:29,160 --> 00:48:30,720
Добре съм.

630
00:48:31,530 --> 00:48:33,870
Не се нуждая от ничия помощ.

631
00:48:44,240 --> 00:48:46,070
Има малки промени в задачата.

632
00:48:46,070 --> 00:48:48,270
Олег може да почака още малко.

633
00:48:48,400 --> 00:48:52,180
Първо имаме малка работа с Курбанев.

634
00:48:52,310 --> 00:48:53,240
Защо?

635
00:48:53,380 --> 00:48:58,310
Курбанев също е замесен в опита за
убийство срещу теб.

636
00:48:59,120 --> 00:49:01,410
И не мисля, че ще спре след това.

637
00:49:01,490 --> 00:49:04,860
Кажете, че си намерих достоен враг,
г-н Ертугрул.

638
00:49:04,940 --> 00:49:07,180
Твърде бързо влезе в този свят.

639
00:49:07,180 --> 00:49:11,980
И дори не можеш да си представиш колко
много притисна Курабанев.

640
00:49:11,980 --> 00:49:14,030
Той е опасен враг, това е сигурно.

641
00:49:14,070 --> 00:49:17,000
Трябва да бъдеш много внимателен
известно време.

642
00:49:17,160 --> 00:49:22,210
Казвате ми, че докато не се реши
случаят с Курабнев, не съм в безопасност?

643
00:49:22,360 --> 00:49:23,720
Правилно ли разбрах, г-н Ертугрул?

644
00:49:23,720 --> 00:49:28,190
Правилно. Просто бъди внимателен -
това е достатъчно.

645
00:49:34,650 --> 00:49:38,520
Какво направих, Кюналъ? Какво
направих?

646
00:49:39,840 --> 00:49:47,090
Чичо, случва се. Беше тъмно, всичко
се обърка.

647
00:49:47,090 --> 00:49:51,330
Това, което направи, има причина.
Отиде там заради сина си, заради
детето си...

648
00:49:51,330 --> 00:49:56,410
Какъв син, Кюналъ? Какъв син?

649
00:49:58,190 --> 00:50:04,730
Защитавайки Азил, почти изпратих
Мехмет в земята.

650
00:50:06,310 --> 00:50:09,030
Аз застрелях собствения си син,
Кюналъ.

651
00:50:09,210 --> 00:50:11,640
С тези ръце натиснах спусъка.

652
00:50:15,610 --> 00:50:21,320
Кой закон ще го очисти? Какво
покаяние ще го прости?

653
00:50:21,320 --> 00:50:24,070
Чичо, четиридесет години сме
един до друг.

654
00:50:24,200 --> 00:50:30,630
Точно четиридесет години. Видели
сме затвори, получавали сме куршуми,

655
00:50:30,850 --> 00:50:36,570
копали сме гробове заедно. Но ще
ти кажа ето какво: не си бил лош баща,

656
00:50:39,390 --> 00:50:43,750
чичо. Твоят грях не е умисъл, съдбата
беше жестока.

657
00:50:43,870 --> 00:50:45,750
Съдбата, а?

658
00:50:48,120 --> 00:50:51,720
Човек може да се смири със своята
съдба...

659
00:50:53,270 --> 00:50:57,810
Но може ли да напише лоша съдба
на детето си, Кюнали?

660
00:50:58,350 --> 00:51:03,910
Аз го направих. Създадох Авел и Каин.

661
00:51:05,410 --> 00:51:11,530
Единия защитих, другия убих.

662
00:51:11,530 --> 00:51:15,070
Не си създавал нито Авел, нито Каин,
чичо.

663
00:51:15,070 --> 00:51:18,240
Отгледа двама синове като лъвове.

664
00:51:18,440 --> 00:51:22,630
Единият стои на крака, другият
засега лежи в леглото, чичо.

665
00:51:22,630 --> 00:51:24,630
И двамата в твоето огнище.

666
00:51:25,010 --> 00:51:27,470
А ако не стане, Кюнали?

667
00:51:29,730 --> 00:51:35,330
Ако не може да стане и да ходи?

668
00:51:38,310 --> 00:51:41,710
Как ще погледна Мехмет в очите,
Кюнали?

669
00:51:41,710 --> 00:51:47,110
Също както винаги си гледал, чичо.
Без да отклоняваш поглед.

670
00:51:47,520 --> 00:51:51,170
Без да унижаваш никого, но и без
да позволяваш да унижават себе си,

671
00:51:51,170 --> 00:51:54,120
чичо. Бъди такъв, какъвто си.
Такъв, какъвто винаги си бил -

672
00:51:54,120 --> 00:51:57,120
Осман Мачери. Да, чичо, ти стреля
по сина си, но той не умря.

673
00:51:57,120 --> 00:52:01,050
Бог ни даде още един шанс. Да не
пропуснем този шанс.

674
00:52:05,590 --> 00:52:06,630
Чичо!

675
00:52:08,920 --> 00:52:13,910
Когато си готов и когато той е готов,
ще влезеш в неговата стая.

676
00:52:14,850 --> 00:52:18,960
Ще го хванеш за ръка и ще кажеш:
"Дойдох, сине".

677
00:52:20,070 --> 00:52:22,920
А останалото ще повериш на Бог.

678
00:52:39,840 --> 00:52:47,530
Сине мой, светлина на очите ми!
Ще издържиш, мили мой.

679
00:52:58,010 --> 00:52:59,310
Ще издържиш. Мамо...

680
00:53:00,030 --> 00:53:02,840
Говори, мили мой, аз съм тук.
Говори, единствени мой.

681
00:53:04,840 --> 00:53:08,350
Ще ме оставиш ли насаме с баща ми?

682
00:53:08,350 --> 00:53:11,770
Не сега, сине. Още не си добре,
после.

683
00:53:11,770 --> 00:53:15,550
Мамо, моля те, моля те.

684
00:53:33,870 --> 00:53:36,670
Само не го разстройвай!

685
00:53:53,960 --> 00:53:55,890
Как си, паша?

686
00:54:04,310 --> 00:54:11,030
Ако бях умрял, и аз щях да преживявам
тежко, татко.

687
00:54:17,030 --> 00:54:23,440
Тогава позволи и аз да кажа. Казах:
"По-добре беше".

688
00:54:25,490 --> 00:54:31,810
По-добре аз да бях умрял... та баща
ми да преживее тази болка, казах аз.

689
00:54:32,370 --> 00:54:38,350
Не говори така. За Бога, не говори.

690
00:54:40,830 --> 00:54:46,320
Ако те бях положил в земята, и аз
щях да умра.

691
00:54:46,320 --> 00:54:48,850
Но ти вече ме уби, тате.

692
00:54:51,690 --> 00:54:53,530
Като ме простреля в душата.

693
00:54:53,530 --> 00:54:58,120
В тъмното те помислих за враг,
Мехмет паша.

694
00:54:59,280 --> 00:55:02,010
Не знаех, че ще си там онази нощ.

695
00:55:02,870 --> 00:55:06,600
Това не е извинение. Не моля да ме
простиш.

696
00:55:06,600 --> 00:55:08,600
Но просто знам едно:

697
00:55:09,290 --> 00:55:12,680
Ти вече няма да ми бъдеш враг.

698
00:55:16,670 --> 00:55:20,960
Враждата е едно.

699
00:55:23,750 --> 00:55:27,720
Но обидата е съвсем друго.

700
00:55:29,110 --> 00:55:31,190
Това е такава обида...

701
00:55:34,160 --> 00:55:37,050
Няма да я помръднеш оттам, знаеш ли?

702
00:55:37,590 --> 00:55:39,050
Знам.

703
00:55:43,000 --> 00:55:45,310
Каквото и да кажа - думите няма да са достатъчни.

704
00:55:45,310 --> 00:55:49,850
И това не е всичко. Искаш ли да чуеш?

705
00:55:55,430 --> 00:55:57,130
Недоверие.

706
00:55:59,130 --> 00:56:02,750
Кого детето познава най-добре?

707
00:56:05,080 --> 00:56:06,650
Баща си познава.

708
00:56:09,720 --> 00:56:11,560
А аз теб вече не те познавам.

709
00:56:12,910 --> 00:56:17,290
Първо издаде заповед за смъртта ми.
После сам стреля.

710
00:56:17,910 --> 00:56:22,640
Не когато натиснах спусъка.

711
00:56:26,130 --> 00:56:35,960
А когато разбрах, че не е сянка,
а ти... във мен угасна светлина, Мехмет Паша.

712
00:56:36,960 --> 00:56:42,470
А вместо нея остана такъв мрак.

713
00:56:44,120 --> 00:56:48,520
Дори и да не ме познаваш - знай поне
това.

714
00:56:53,570 --> 00:56:56,510
Този мрак го деля с теб.

715
00:56:59,150 --> 00:57:02,090
Аз също сега живея в същия мрак.

716
00:57:02,490 --> 00:57:10,330
За да го променя, съм готов да пожертвам
остатъка от живота си, Мехмет Паша.

717
00:57:15,990 --> 00:57:18,570
Не знам как е възможно.

718
00:57:22,650 --> 00:57:25,190
Когато намеря верния път - ще кажа.

719
00:57:25,950 --> 00:57:27,000
Съвсем.

720
00:57:45,570 --> 00:57:46,760
Може ли да вляза?

721
00:57:59,450 --> 00:58:01,680
Как се чувстваш, Мехмет паша?

722
00:58:02,770 --> 00:58:04,590
Малко по-добре.

723
00:58:04,590 --> 00:58:05,440
Вече по-добре?

724
00:58:06,200 --> 00:58:07,670
Браво!

725
00:58:11,070 --> 00:58:14,880
Братко, да поговорим две минути отвън?

726
00:58:55,080 --> 00:58:57,400
Толкова ми липсвахте!

727
00:59:02,490 --> 00:59:09,650
Татко, кой можеше да ни причини
това?

728
00:59:19,120 --> 00:59:28,470
Обещавам ви! Ще открия и извадя на
яве тези, които ни причиниха това.

729
00:59:38,890 --> 00:59:40,120
Да тръгваме!

730
00:59:40,330 --> 00:59:41,520
Къде?

731
00:59:41,520 --> 00:59:43,520
Тръгваме си.

732
00:59:49,330 --> 00:59:50,710
Братко!

733
01:00:00,650 --> 01:00:02,210
Братко!

734
01:00:04,510 --> 01:00:09,490
Позволи ми да отида и да поговоря с
Али Кемал. Да разбера, дали е замесен.

735
01:00:09,490 --> 01:00:11,690
Те със Зия твърде често преминаваха
границата.

736
01:00:11,690 --> 01:00:14,410
Та той току-що се опита да те убие,
сестра! За какво говориш?

737
01:00:14,410 --> 01:00:16,840
Той вече получи своя урок, Кюнали.

738
01:00:16,840 --> 01:00:20,630
Сега последният човек, който може да
ме докосне - това е Али Кемал.

739
01:00:22,170 --> 01:00:26,790
Какво очакваш от този разговор? Защо
той трябва да ти каже истината?

740
01:00:27,170 --> 01:00:32,650
Али Кемал, сега е друг човек. Дъщеря
на баща си.

741
01:00:34,160 --> 01:00:35,910
Не си ли струва да опитаме?

742
01:00:38,920 --> 01:00:40,010
Да, братко.

743
01:00:53,270 --> 01:00:56,200
Това пък коя е?

744
01:00:56,830 --> 01:01:02,430
Боже мой! Какво става, Фетхие? Съвсем
си влязла във вкус, а? Да идваш в тази
къща, като на обиск.

745
01:01:02,430 --> 01:01:05,050
А как иначе да вляза в къща, от която
ни изгониха?

746
01:01:05,050 --> 01:01:07,760
Аз не съм те гонил. Ти просто забрави,
че в живота си направи избор.

747
01:01:07,760 --> 01:01:09,850
Всеки живее със своя избор.

748
01:01:09,850 --> 01:01:13,960
Добре, брате. Не съм дошла за празни
разговори. Ти имаш ли отношение към
тези събития?

749
01:01:14,270 --> 01:01:15,630
Към какви събития?

750
01:01:15,670 --> 01:01:20,240
Виж, не ме вземай за глупачка. Ти прекрасно
знаеш, за какви събития става въпрос.

751
01:01:20,240 --> 01:01:23,360
Осман Мачери простреля сина си.
Вината сега върху мен ли е?!

752
01:01:24,170 --> 01:01:28,920
За да не се петни Осман Мачери,
всички престъпления, които е
извършил, сега ще бъдат върху
мен, така ли?

753
01:01:28,920 --> 01:01:32,370
Каква е тази любов към Осман
Мачери?

754
01:01:32,370 --> 01:01:35,400
Не към Осман, братко, а защото
обичам теб.

755
01:01:35,400 --> 01:01:40,360
Искам да разбера: Осман ще те
убие ли или не.

756
01:01:41,030 --> 01:01:42,610
Почакай минута.

757
01:01:46,430 --> 01:01:50,110
Кълна се, уморих се. Уморих се.
Кълна се, уморих се.

758
01:01:50,640 --> 01:01:56,390
Ало. Сега не е удобно. Ще говорим
по-късно.

759
01:01:58,720 --> 01:02:01,520
Ще говорим после. Хайде, сега
сякаш спя.

760
01:02:04,270 --> 01:02:05,680
Ти още ли си тук?

761
01:02:05,680 --> 01:02:07,510
С кого говореше така тайно?

762
01:02:07,510 --> 01:02:10,610
А теб какво те засяга? Аз какво,
трябва ли да се отчитам пред теб?

763
01:02:10,830 --> 01:02:15,590
Хайде, хайде, Фетхие. Краткостта
е душата на визитата, знаеш го.

764
01:02:15,770 --> 01:02:18,350
Хайде. Как така? Ние какво, сме
гости в собствения си дом?

765
01:02:18,350 --> 01:02:22,990
Всички в този живот са гости,
Фетхие, не забравяй. Всички сме
гости в този живот.

766
01:02:22,990 --> 01:02:25,590
Не забравяй това. Ще ти потрябва
във вечния живот.

767
01:02:38,080 --> 01:02:41,530
Накратко, братко, трябва да
погледнем тези дела.

768
01:02:41,530 --> 01:02:45,310
Дела отпреди петнадесет години,
Азил. Трябва да ги потърсим в
склада.

769
01:02:45,310 --> 01:02:47,990
Ако не ги намеря, ще попитам, ще
се опитам да реша.

770
01:02:47,990 --> 01:02:49,170
Благодаря, братко.

771
01:02:51,170 --> 01:02:55,000
Но и вие трябва да напишете
заявление, г-жо адвокат.

772
01:02:55,000 --> 01:02:57,410
Добре, това е лесно, веднага ще
го направя.

773
01:03:33,350 --> 01:03:35,410
Да приеме Господ, мамо.

774
01:03:35,910 --> 01:03:38,990
Амин! Благодаря, сине.

775
01:03:47,390 --> 01:03:53,110
Говорих с Мехмет наскоро. Той
ми каза:

776
01:03:54,560 --> 01:04:00,480
"По-добре да бях прокарал черта
и цял живот да живея с угризения
на съвестта".

777
01:04:02,760 --> 01:04:05,410
Бих искал това.

778
01:04:10,280 --> 01:04:18,210
Господ изпита Ибрахим с Исмаил,
а Якуб - с Юсуф.

779
01:04:18,400 --> 01:04:22,210
Когато Господ каза на Ибрахим да
принесе в жертва сина си.

780
01:04:23,610 --> 01:04:30,150
Никой не успя да постигне тежестта
на изпитанията на бащите.

781
01:04:30,450 --> 01:04:36,130
Преди ножът да докосне Исмаил,
Господ спря Ибрахим.

782
01:04:36,630 --> 01:04:43,940
Не убийството на дете, а
изпитанието чрез дете.

783
01:04:44,080 --> 01:04:48,660
Ти беше изпитан чрез Мехмет,
Осман.

784
01:04:49,100 --> 01:04:54,260
Бог знае какво има в сърцата ни.

785
01:04:54,520 --> 01:05:00,930
Ти нямаше лошо намерение. Но
изпитанието е голямо, сине.

786
01:05:03,160 --> 01:05:10,060
Бог предаде на Якуб кървавата
дреха на сина му.

787
01:05:10,090 --> 01:05:13,530
Якуб попита: "Как да понеса тази
болка?"

788
01:05:13,610 --> 01:05:23,300
Бог дарява търпение на родителите
благодарение на децата им.

789
01:05:23,890 --> 01:05:31,510
От твоето търпение зависи Мехмет.
Не забравяй.

790
01:05:33,080 --> 01:05:43,630
Детето може да изпитва своя
родител. Но не за да убива, а за
да порасне.

791
01:05:51,750 --> 01:05:53,900
Благодаря, мамо.

792
01:05:56,500 --> 01:06:01,720
Забравихме за търпението. Колко
хубаво, че ми напомни.

793
01:06:02,410 --> 01:06:04,980
Разбрах, че прибързах.

794
01:06:06,690 --> 01:06:09,500
Не бързай. Не бързай.

795
01:06:10,890 --> 01:06:13,640
Няма нужда да се бърза.

796
01:06:20,020 --> 01:06:21,830
Хубаво е, че те има, мамо.

797
01:06:28,580 --> 01:06:33,300
Али Кемал, ти искаше да ме убиеш,
нали?

798
01:06:33,300 --> 01:06:37,810
Аз нямам нищо общо, Хавва. И на
Осман казах това.

799
01:06:39,560 --> 01:06:44,620
Нищо, аз не съм тук, за да питам
за това.

800
01:06:44,850 --> 01:06:50,730
Всички ме питат. Защо идват само
жени.

801
01:06:50,730 --> 01:06:53,440
Не съм виждал толкова много хора да
идват в тази къща.

802
01:06:53,680 --> 01:06:55,950
Ти ги привличаш.

803
01:06:56,480 --> 01:06:59,460
Няма да лъжа, няма да отричам.

804
01:07:00,870 --> 01:07:03,420
И? Какво искаше да кажеш, Хавва?

805
01:07:03,950 --> 01:07:06,110
Идвало ли е някой преди мен?

806
01:07:06,570 --> 01:07:12,370
Сестра, сигурно ще попиташ същото.
Веднага ще кажа.

807
01:07:12,780 --> 01:07:15,700
Нямам работа нито със Зия, нито
с Мехмет.

808
01:07:15,810 --> 01:07:20,080
Зия се опита да убие Азил. Бог го
наказа.

809
01:07:20,230 --> 01:07:23,690
Не знам защо Мехмет беше до него.
Кълна се, не знам.

810
01:07:23,690 --> 01:07:25,800
Но Осман го рани.

811
01:07:26,270 --> 01:07:28,280
Това е всичко, което знам.

812
01:07:34,180 --> 01:07:37,050
Ще се разберем с теб.

813
01:07:38,030 --> 01:07:44,440
Разкажи ми всичко, което знаеш.
Разкажи, за да те защитя от брат си.

814
01:07:46,860 --> 01:07:55,040
Да кажем, че знам. Ще ти кажа, но
няма да казваш на Осман?

815
01:07:55,290 --> 01:07:58,840
За какво ти е тази информация?

816
01:07:59,760 --> 01:08:02,150
Информацията е сила, Али Кемал.

817
01:08:02,570 --> 01:08:04,810
Трябва да знам, за да те защитя.

818
01:08:04,810 --> 01:08:08,290
Тогава ме слушай внимателно, Хавва.

819
01:08:10,320 --> 01:08:12,790
Аз нищо не знам.

820
01:08:13,130 --> 01:08:16,870
Прави с това, каквото искаш.

821
01:08:30,870 --> 01:08:33,810
Какво има, сестро? Повярва ли?

822
01:08:35,210 --> 01:08:37,680
Той е по-умен, отколкото изглежда.

823
01:09:01,140 --> 01:09:02,860
Братко, какво толкова бързаш?

824
01:09:02,860 --> 01:09:07,700
Веднъж ме помоли за нещо. Дано
намерите това, което търсите.

825
01:09:10,200 --> 01:09:11,230
Много благодаря.

826
01:09:11,230 --> 01:09:12,980
Моля, приятен ден.

827
01:09:20,020 --> 01:09:22,290
Дано Бог не позвони да го намерим.

828
01:09:40,140 --> 01:09:41,130
Чичо.

829
01:09:43,140 --> 01:09:47,480
Разговарях с Хавва. Тя беше при
Али Кемал.

830
01:09:47,480 --> 01:09:49,800
Какво очакваше Хавва?

831
01:09:50,850 --> 01:09:53,810
Трябва да поговорим за Азил, чичо.

832
01:09:53,810 --> 01:09:56,970
Докато тези събития не се разрешат,
по-добре да не губим бдителност.

833
01:09:56,970 --> 01:10:00,050
Трябва да държим Азил и Гюнеш под
защита.

834
01:10:00,350 --> 01:10:03,770
Прав си. Действай, Къналъ.

835
01:10:04,180 --> 01:10:06,740
Да поговорим ли със Санджар, чичо?

836
01:10:06,860 --> 01:10:10,370
Може би да попитаме какво е правил
там Мехмет?

837
01:10:12,020 --> 01:10:16,590
Това момче нищо няма да каже за
Мехмет. Няма да питаме.

838
01:10:17,140 --> 01:10:20,060
Ти реши въпроса със защитата.

839
01:10:20,060 --> 01:10:21,060
Добре, чичо.

840
01:10:27,990 --> 01:10:32,830
Този Зия беше много близък с
Курбанев.

841
01:10:32,830 --> 01:10:36,470
Те се сближиха след унищожаването на
коалицията.

842
01:10:36,660 --> 01:10:39,330
Просто наблюдава делата му.

843
01:10:39,420 --> 01:10:43,480
Мехмет знаеше ли за техните дела?

844
01:10:43,560 --> 01:10:49,190
Али Кемал и Зия се срещнаха. Но не
знам за какво са си говорили там.

845
01:10:49,240 --> 01:10:51,080
Те не ме взеха със себе си.

846
01:10:51,240 --> 01:10:57,120
Веднъж. Зия му разказа за плановете
си.

847
01:10:57,230 --> 01:10:59,850
Аз всичко прописах и посочих в
документите.

848
01:10:59,880 --> 01:11:01,200
Да, четох.

849
01:11:01,860 --> 01:11:08,410
Но всъщност, ми е интересно какво
е било на личната среща.

850
01:11:08,460 --> 01:11:12,920
Мехмет, например. Искам да ми
разкажеш за него.

851
01:11:13,100 --> 01:11:14,540
Какъв човек е той?

852
01:11:15,100 --> 01:11:18,720
Какво би казал за него?

853
01:11:23,620 --> 01:11:31,470
Г-н Ертугрул, има хора, които правят лоши
неща, а има просто лоши.

854
01:11:32,080 --> 01:11:37,240
Човек може да твори лоши неща, но това
не го прави лош човек.

855
01:11:37,910 --> 01:11:40,460
Защото този човек може да извърши и
добро.

856
01:11:41,680 --> 01:11:46,360
Но лошият човек, дори добротата
използва.

857
01:11:47,720 --> 01:11:51,780
Мехмет е лош.

858
01:11:53,280 --> 01:11:54,420
Добре, благодаря.

859
01:11:56,390 --> 01:11:57,470
Благодаря.

860
01:11:57,890 --> 01:12:03,660
Гюнеш, в тези документи няма нищо, което
да свързва думите на майстора?

861
01:12:15,100 --> 01:12:19,250
Азил, виждаш ли нещо странно?

862
01:12:19,390 --> 01:12:28,550
Виж, тук пише, че колата е ремонтирана
седмица преди катастрофата.

863
01:12:30,240 --> 01:12:33,140
По-скоро, тези документи са обикновени.

864
01:12:33,140 --> 01:12:39,690
Но ремонтът е направен в не толкова голям
сервиз.

865
01:12:41,680 --> 01:12:46,310
Татко беше внимателен. Особено, когато
ставаше дума за колата.

866
01:12:46,800 --> 01:12:49,400
По-скоро? Като всеки мъж.

867
01:12:49,400 --> 01:12:53,600
Не, аз за друго.

868
01:12:53,960 --> 01:12:59,540
Вярно. Мама казваше, че той обичал колата
повече от нея.

869
01:12:59,810 --> 01:13:09,380
Искам да кажа, че татко не би могъл да
ремонтира колата в такова място.

870
01:13:10,160 --> 01:13:14,610
Усещам нещо.

871
01:13:16,340 --> 01:13:21,480
Да посетим този майстор.

872
01:13:33,760 --> 01:13:36,560
Татко, можеш ли да ме вземеш на ръце?

873
01:13:41,880 --> 01:13:45,050
Мамо, много обичам татко.

874
01:13:49,680 --> 01:13:51,780
На сина му се е порязала ръката, Осман.

875
01:13:51,860 --> 01:13:57,710
Бързо донеси спирт, бързо. Синко, боли
ли те?

876
01:13:58,200 --> 01:13:59,760
Да, татко.

877
01:14:00,020 --> 01:14:02,760
Не се страхувай, аз съм до теб.

878
01:14:46,380 --> 01:14:48,050
Здравейте.

879
01:14:49,380 --> 01:14:50,670
Здравейте.

880
01:14:52,840 --> 01:14:53,700
Заповядайте.

881
01:14:56,940 --> 01:14:58,120
Здравейте.

882
01:14:58,330 --> 01:15:00,120
Здравейте. Добре дошли.

883
01:15:00,940 --> 01:15:02,240
Радвам се да ви видя.

884
01:15:04,060 --> 01:15:09,700
Майсторе, търсим една кола. Ремонтът е
извършен тук, ето документите.

885
01:15:09,700 --> 01:15:10,940
Ще погледна.

886
01:15:11,520 --> 01:15:12,680
Виж.

887
01:15:14,100 --> 01:15:19,180
Добре, много време е минало. Но може
би си фиксирал нещо?

888
01:15:20,170 --> 01:15:21,820
Все пак 15 години са минали.

889
01:15:22,020 --> 01:15:27,390
Виж наоколо. Какви 15 години. Не водя
сметка на вчерашните коли.

890
01:15:28,540 --> 01:15:34,200
Това място не беше мое. Имаше майстор
Вахид. Купих това място от него.

891
01:15:36,790 --> 01:15:37,770
Ще взема.

892
01:15:38,930 --> 01:15:42,640
Добре, можем ли да намерим майстор
Вахид?

893
01:15:42,640 --> 01:15:46,830
Защо ти е той? Това са стари записи.

894
01:15:47,630 --> 01:15:50,920
Майсторе, кажи, можем ли да намерим
майстор Вахид?

895
01:15:50,970 --> 01:15:52,170
Той замина.

896
01:15:53,120 --> 01:15:55,740
Той ми предаде помещението, а сам замина.

897
01:15:56,180 --> 01:15:59,260
Но не знам, къде е той. Това беше отдавна.

898
01:15:59,410 --> 01:16:04,150
Вие търсете, може би ще го намерите. Тук
има една негова къща.

899
01:16:04,260 --> 01:16:05,960
Добре, благодаря, майсторе.

900
01:16:06,320 --> 01:16:07,420
Благодаря.

901
01:16:18,370 --> 01:16:20,260
Азил, нали ще отидем?

902
01:16:20,260 --> 01:16:21,240
Ще отидем, разбира се.

903
01:16:21,240 --> 01:16:23,480
Не ми хареса този човек.

904
01:16:46,070 --> 01:16:48,330
Защо не ти хареса човекът?

905
01:16:48,920 --> 01:16:51,700
Не знам, чувствам го.

906
01:16:54,510 --> 01:16:57,440
Ще успеем ли да намерим
майстор Вахид?

907
01:16:57,500 --> 01:17:00,300
Ще намерим, имаме фамилията.

908
01:17:00,320 --> 01:17:05,120
Но не знам дали ще можем да
измъкнем нещо.

909
01:17:05,530 --> 01:17:12,320
Майсторът е прав. Откъде да
помни, колата е внесена преди 15 г.

910
01:17:12,340 --> 01:17:18,510
Но катастрофата е станала веднага.
Помислих си, че може да помнят.

911
01:17:19,660 --> 01:17:21,720
Имам надежда.

912
01:17:21,740 --> 01:17:26,150
Всъщност, не знам какво търсим,
Азил.

913
01:17:27,550 --> 01:17:33,260
Откакто каза, че е престъпление,
а не просто авария.

914
01:17:34,430 --> 01:17:38,310
Не мога да дишам.

915
01:17:39,410 --> 01:17:44,890
Сякаш полудявам.

916
01:17:45,650 --> 01:17:52,920
Чувствам, че съм длъжна пред
родителите си.

917
01:17:55,100 --> 01:17:57,660
Не се притеснявай, аз съм до теб.

918
01:17:57,800 --> 01:18:00,550
Ще разберем, каквато и да е истината.

919
01:18:03,160 --> 01:18:04,570
Благодаря ти, Азил.

920
01:18:05,970 --> 01:18:09,240
Ако не беше ти, не знам какво
бих направила.

921
01:18:23,890 --> 01:18:25,050
Татко....

922
01:18:27,570 --> 01:18:29,440
Знаеш ли какво казах?

923
01:18:29,610 --> 01:18:30,750
Не знам.

924
01:18:31,120 --> 01:18:34,240
Но той заслужи това, което каза.
Това знам.

925
01:18:35,450 --> 01:18:41,800
Ако, ако бях умрял, тогава ти
щеше да живееш с тази болка.

926
01:18:42,100 --> 01:18:43,980
Какви са тези думи, Мехмет?

927
01:18:44,010 --> 01:18:47,420
Не искам да чувам повече такива
неща, сине. Не смей.

928
01:18:47,460 --> 01:18:51,600
Ти поне знаеш ли колко ми беше
зле, щях да умра?

929
01:18:51,630 --> 01:18:55,340
Мамо, това не е защото искам да умра.

930
01:18:55,480 --> 01:18:57,560
Искам той да се почувства унижен.

931
01:18:57,580 --> 01:18:59,690
Да се чувства виновен, като ме гледа.

932
01:18:59,740 --> 01:19:03,240
Искам да го боли. Той заслужи.

933
01:19:03,290 --> 01:19:06,950
Това е вярно. Той заслужи.

934
01:19:13,700 --> 01:19:15,370
Знаеш ли какво?

935
01:19:16,350 --> 01:19:20,990
Искам той да почувства същото,
което и аз.

936
01:19:25,750 --> 01:19:27,990
Какво те накара да почувстваш баща ти?

937
01:19:28,970 --> 01:19:30,210
Празнота.

938
01:19:32,150 --> 01:19:33,820
Сякаш съм излишен.

939
01:19:35,760 --> 01:19:37,890
Сякаш няма нужда от мен.

940
01:19:38,960 --> 01:19:41,840
На него никога не му беше достатъчно.

941
01:19:42,910 --> 01:19:45,050
Никога не ми е казвал "браво".

942
01:19:46,430 --> 01:19:49,170
Никога не е поставял ръката си
на рамото ми.

943
01:19:49,990 --> 01:19:53,140
Винаги е виждал само моите грешки,
добрите ми постъпки не е виждал.

944
01:19:53,310 --> 01:19:58,420
Каквото и да направя, винаги ще
бъда непълноценен в очите на татко.

945
01:20:00,500 --> 01:20:03,330
Ти не си непълноценен, Мехмет.

946
01:20:04,330 --> 01:20:07,050
Ти си моята зеница на окото.

947
01:20:07,530 --> 01:20:10,630
Знаеш ли какво казах в деня,
в който те родих?

948
01:20:10,990 --> 01:20:14,430
Казах, че това дете ще стане велико.

949
01:20:16,050 --> 01:20:18,790
Знаеш ли, никога не съм искал да порасна.

950
01:20:20,870 --> 01:20:24,850
Защото си мислех, че колкото и
да порасна, никога няма да стана мъж.

951
01:20:25,220 --> 01:20:28,750
Благодаря на татко, той ме убеди в това.

952
01:20:29,370 --> 01:20:31,450
Ах, мой единствен.

953
01:20:33,070 --> 01:20:36,570
Колко много си страдал вътре, докато аз не го забелязвах.

954
01:20:38,570 --> 01:20:40,900
Но аз винаги съм те обичала.

955
01:20:41,330 --> 01:20:43,670
Винаги съм те защитавала, винаги съм била до теб.

956
01:20:44,100 --> 01:20:45,890
Поне ти знаеш това.

957
01:20:47,890 --> 01:20:48,430
Мамо.

958
01:20:48,430 --> 01:20:49,140
Мой роден.

959
01:20:52,390 --> 01:20:54,910
Възможно е да не стана добър човек.

960
01:20:55,270 --> 01:20:59,100
Но ти давам дума, че никога няма да бъда слаб.

961
01:20:59,210 --> 01:21:00,510
Никога.

962
01:21:01,370 --> 01:21:05,220
Не си длъжен да бъдеш добър, Мехмет.

963
01:21:06,380 --> 01:21:08,090
Бъди силен и това ще е достатъчно, сине.

964
01:21:08,460 --> 01:21:12,910
Защото животът дава път не на този, който е добър, а на този, който е силен.

965
01:21:24,390 --> 01:21:26,620
На добро ли е? Кой е това?

966
01:21:26,950 --> 01:21:30,500
Това не е много важно. Някой, когото познавах отдавна.

967
01:21:30,500 --> 01:21:32,500
Ще отговоря на това.

968
01:22:05,220 --> 01:22:09,970
Какво стана? Защо ми звъниш толкова години по-късно?

969
01:22:29,510 --> 01:22:30,650
Здравейте!

970
01:22:30,710 --> 01:22:32,190
Здравейте!

971
01:22:41,610 --> 01:22:47,860
Вместо да захвърлим проблемите си, по-добре да захвърлим гнева си, Къналъ.

972
01:22:48,490 --> 01:22:55,010
Колкото повече се увеличаваше гневът, толкова по-скоро забравяхме кой е истинският господар на силата.

973
01:22:56,430 --> 01:22:59,450
Колкото повече забравяхме, толкова повече грешки правехме една след друга.

974
01:23:01,450 --> 01:23:05,290
Ще ни прости ли Бог - не знам.

975
01:23:05,500 --> 01:23:07,870
Нас така ни учеха, чичо.

976
01:23:07,940 --> 01:23:10,090
Той е Всемилостивият и Милосърдният.

977
01:23:10,090 --> 01:23:13,620
Казваха, че ако роб направи една стъпка към него, той ще направи хиляда стъпки към него.

978
01:23:14,100 --> 01:23:16,070
Затова той задължително ще прости.

979
01:23:17,540 --> 01:23:21,350
Дай Боже, Къналъ. Дай Боже.

980
01:24:24,820 --> 01:24:26,990
Боже мой, аз съм грешен.

981
01:24:29,670 --> 01:24:36,460
Срам ме е да искам прошка от теб и да желая нещо.

982
01:24:37,570 --> 01:24:42,260
Но ти си прощаващ, даряващ.

983
01:24:42,570 --> 01:24:46,170
Нямам към кого да отида освен към теб.

984
01:24:46,870 --> 01:24:59,780
Боже мой, забравихме, че сме роби, не знаехме мястото си и колкото повече правехме това, забравяхме себе си.

985
01:25:01,220 --> 01:25:08,270
От каквото и да се лиши човек, ще остане без това, Господи.

986
01:25:08,450 --> 01:25:11,630
Лишихме се от теб.

987
01:25:12,430 --> 01:25:14,650
Останахме без твоето прощение.

988
01:25:15,380 --> 01:25:18,340
Намерихме оправдание за всеки свой грях.

989
01:25:19,890 --> 01:25:25,190
И колкото повече намирахме оправдания, толкова по-малко ставаше съвестта ни.

990
01:25:25,370 --> 01:25:27,190
Прости ми, Господи.

991
01:25:29,300 --> 01:25:31,230
Защити моите деца.

992
01:25:33,940 --> 01:25:36,370
Ако паднат - вдигни ги.

993
01:25:36,690 --> 01:25:39,510
Ако се уморят - дай им сили.

994
01:25:41,380 --> 01:25:46,300
Ако тръгнат по грешен път - стани им светлина.

995
01:25:46,390 --> 01:25:53,540
О, Господи, дари на сърцето ми същото спокойствие, което ти дари на огъня, който не изгори Ибрахим (Авраам).

996
01:25:54,010 --> 01:25:55,090
Амин.

997
01:26:43,230 --> 01:26:50,430
Нермин. На добро ли е? Явно вече си уредила моята работа, щом веднага се обади?

998
01:26:50,810 --> 01:26:55,810
Или ще ми съобщиш добра новина, или си ме видяла нощем насън.

999
01:26:56,140 --> 01:26:57,810
Защо да те виждам насън?

1000
01:26:57,810 --> 01:26:59,690
Не говори неуместни неща.

1001
01:26:59,690 --> 01:27:02,790
Нермин, успокой се. Не се ядосвай веднага.

1002
01:27:02,790 --> 01:27:05,900
Изненадах се от обаждането ти, беше
изненада за мен. Затова говоря така.

1003
01:27:05,900 --> 01:27:08,490
За някой, който е изненадан, говориш
твърде много, Садо.

1004
01:27:08,490 --> 01:27:10,540
Не се разстройвай, Нермин.

1005
01:27:10,540 --> 01:27:13,420
Ако е необходимо, ще говоря 24 часа.

1006
01:27:13,420 --> 01:27:17,710
Към добро ли? Разказвай. Ти просто
не звъниш на никого, за да питаш как е.

1007
01:27:17,710 --> 01:27:20,290
Ти ми каза да те помиря с Хавва, нали?

1008
01:27:20,290 --> 01:27:20,940
Да.

1009
01:27:20,940 --> 01:27:21,860
Ще го направя.

1010
01:27:21,950 --> 01:27:24,550
Прекрасно, слушам.

1011
01:27:24,550 --> 01:27:27,510
Но за това имаш последен шанс, Садо.

1012
01:27:27,900 --> 01:27:30,420
Ще те помоля да направиш добро.

1013
01:27:30,420 --> 01:27:35,670
Нермин, знаех си, че няма да работиш
без твоите условия. Знаех си.

1014
01:27:36,020 --> 01:27:39,410
Да, хайде, говори, слушам те.

1015
01:27:39,410 --> 01:27:46,500
Ще разкажа. Но искам да го направиш
лично, защото никой друг не трябва да
знае за това.

1016
01:27:46,500 --> 01:27:48,220
Не смей да го забравяш.

1017
01:28:01,690 --> 01:28:04,030
Може да се каже, че Мехмет вече се
възстанови, слава Богу.

1018
01:28:04,190 --> 01:28:07,070
Слава Богу, но не може да се каже, че
вече е здрав.

1019
01:28:07,170 --> 01:28:09,290
Виж, казват, че е възможно да не може
да ходи.

1020
01:28:09,290 --> 01:28:11,870
Първо беше по-важно да скъса савана
си, Хаккъ.

1021
01:28:11,870 --> 01:28:12,970
За това говоря.

1022
01:28:12,970 --> 01:28:15,330
Момиче, „да скъсаш савана си и
така нататък“, какви са тези изрази?

1023
01:28:15,330 --> 01:28:16,940
Сякаш говориш за непознат.

1024
01:28:17,140 --> 01:28:18,730
Да се съсредоточим върху нашата тема,
Хаккъ.

1025
01:28:18,730 --> 01:28:20,660
Забрави за ненужните подробности сега.

1026
01:28:20,660 --> 01:28:21,670
Каква тема?

1027
01:28:22,190 --> 01:28:25,990
Как така? Миналият ни дневен ред
изчезна ли?

1028
01:28:26,470 --> 01:28:27,810
Миналият дневен ред?

1029
01:28:28,010 --> 01:28:29,810
Ти щеше да говориш с Гюнеш.

1030
01:28:30,650 --> 01:28:35,500
По повод Айше. Темата за приемното
семейство.

1031
01:28:37,500 --> 01:28:40,390
Не. Какво става с теб, Хаккъ?

1032
01:28:40,390 --> 01:28:42,530
Застреляха Мехмет, а паметта изчезна
при теб.

1033
01:28:42,530 --> 01:28:43,610
Ние с теб обсъждахме всичко това.

1034
01:28:43,610 --> 01:28:47,150
Не, добре. Да, говорихме, но сега ли
му е времето за това, заради Бога?

1035
01:28:48,210 --> 01:28:50,300
Разбрах те, Хаккъ. Добре.

1036
01:28:50,620 --> 01:28:51,390
Какво разбра?

1037
01:28:51,390 --> 01:28:53,020
Добре, Хаккъ, разбрах те.

1038
01:28:53,020 --> 01:28:55,390
Момиче, дори аз не се разбрах сега, ти
как ме разбра?

1039
01:28:55,390 --> 01:28:57,490
Ти ми казваш, че няма да мога да стана
майка.

1040
01:28:57,490 --> 01:28:58,410
Кой казва?

1041
01:28:58,410 --> 01:28:59,510
Ти казваш, Хаккъ.

1042
01:28:59,790 --> 01:29:00,230
Аз...

1043
01:29:00,410 --> 01:29:03,580
Млъкни. Не вярваш, че ще се справя с
това.

1044
01:29:03,750 --> 01:29:06,380
Заради това, че не можах да забременея,
мислиш, че и за друго дете няма да
мога да се грижа.

1045
01:29:06,390 --> 01:29:08,230
Не вярваш в това, не мислиш така.

1046
01:29:08,310 --> 01:29:08,940
Айла, не говори глупости.

1047
01:29:08,970 --> 01:29:10,630
Аз нищо не казах. Какво говориш
така, не се глупави!

1048
01:29:10,630 --> 01:29:11,340
Възможно ли е такова нещо?

1049
01:29:11,340 --> 01:29:12,090
Млъкни.

1050
01:29:12,190 --> 01:29:14,110
Разбрах те, ти вече не ме обичаш.

1051
01:29:14,110 --> 01:29:15,140
Сега ще отида да плача.

1052
01:29:15,330 --> 01:29:16,500
Ти седи.

1053
01:29:21,620 --> 01:29:24,980
Знаеш ли какво най-много обичам
 в Карадениз, Фато?

1054
01:29:25,230 --> 01:29:25,940
Фато?

1055
01:29:28,230 --> 01:29:29,210
Какво е Фато?

1056
01:29:29,210 --> 01:29:31,730
Това е съкратено.

1057
01:29:33,930 --> 01:29:37,070
Една буква ти се видя излишна,
 Дурсун?

1058
01:29:37,070 --> 01:29:40,990
Като се отърва от една буква,
 стана икономист на главата ни?

1059
01:29:40,990 --> 01:29:42,990
А, не.

1060
01:29:43,130 --> 01:29:44,540
Момиче, какво общо има това?

1061
01:29:44,540 --> 01:29:47,740
Аз това, за да е по-мило.

1062
01:29:47,740 --> 01:29:48,770
Не се получи.

1063
01:29:50,090 --> 01:29:52,580
Тогава аз ще те наричам Дурсу.

1064
01:29:53,180 --> 01:29:54,070
Дурсу.

1065
01:29:54,180 --> 01:29:56,070
Как? Звучи по-мило?

1066
01:29:56,410 --> 01:30:00,820
Фатош, малко си сърдита?

1067
01:30:02,530 --> 01:30:06,450
Не. Баща ми стреля по брат ми.

1068
01:30:08,540 --> 01:30:10,190
Възможно е заради това да съм
 нервна?

1069
01:30:12,370 --> 01:30:20,740
Добре, права си. Но аз го направих
, за да излезеш от имението, да
подишаш морски въздух, йод и др.

1070
01:30:21,050 --> 01:30:24,550
Направих го, за да не ти навредят
 токсичните неща, това...

1071
01:30:24,790 --> 01:30:27,130
Ти 500 пъти каза "това", Дурсун.

1072
01:30:27,130 --> 01:30:30,380
Буквата "ш" в името Фатош ти се
 видя излишна?

1073
01:30:34,510 --> 01:30:40,020
Наистина, моето име изобщо не се
 съкращава.

1074
01:30:40,430 --> 01:30:42,750
Дурсу звучи много лошо.

1075
01:30:45,940 --> 01:30:46,860
Дуро.

1076
01:30:47,070 --> 01:30:49,630
Не, Дуру.

1077
01:30:49,820 --> 01:30:52,030
Дро, какво е това?

1078
01:30:52,470 --> 01:30:55,850
Ти сериозно ли се подиграваш с
 мен?

1079
01:30:56,220 --> 01:30:58,020
А, не, скъпи.

1080
01:30:59,420 --> 01:31:01,700
Иди. Иди, иди.

1081
01:31:01,900 --> 01:31:02,690
Хайде, дойде.

1082
01:31:04,790 --> 01:31:06,970
Аз го направих, защото морският
 въздух ще ти е от полза.

1083
01:31:06,970 --> 01:31:08,010
Добре, направи го.

1084
01:31:18,940 --> 01:31:21,700
Бог да укрепи любовта ви един към
 друг, млади хора.

1085
01:31:21,890 --> 01:31:24,330
Добре дошла, снахо. Влез, седни
 ей така.

1086
01:31:27,030 --> 01:31:28,390
Обажда се г-н Ертугрул.

1087
01:31:29,090 --> 01:31:29,950
Какво казва?

1088
01:31:30,060 --> 01:31:33,290
Открили са местонахождението на
 Курбан Йемин. Днес ще отида.

1089
01:31:33,290 --> 01:31:35,060
Но не показвай нищо пред Гюнеш.

1090
01:31:35,060 --> 01:31:37,110
Ще й кажа в подходящо време.

1091
01:31:38,570 --> 01:31:39,460
Добре.

1092
01:31:48,780 --> 01:31:49,870
Какво стана?

1093
01:31:50,190 --> 01:31:53,450
Отново ли си шепнете в ъгъла.

1094
01:31:53,450 --> 01:31:55,450
Няма нищо, живот мой.

1095
01:31:58,780 --> 01:32:01,150
Фатош, как е Мехмет?

1096
01:32:01,550 --> 01:32:05,620
По-добре е. Този тип Касап казва,
 че бързо се оправя.

1097
01:32:05,950 --> 01:32:08,210
Но ще му трябва време да започне
 да ходи.

1098
01:32:16,090 --> 01:32:17,390
Слушам, чичо.

1099
01:32:17,710 --> 01:32:19,900
Чичо, можеш ли да дойдеш вечерта
 в имението?

1100
01:32:20,050 --> 01:32:22,850
Добре, ще дойда. На добро ли е?
 Случило ли се е нещо лошо?

1101
01:32:22,850 --> 01:32:26,140
Не, не, но на Айле ѝ трябва да поговоря
спешно с теб за нещо.

1102
01:32:26,140 --> 01:32:27,780
Тоест, това е въпрос на живот и смърт.

1103
01:32:27,780 --> 01:32:30,070
Иначе наистина нямаше да настоявам
толкова много.

1104
01:32:31,150 --> 01:32:32,070
Добре.

1105
01:32:34,730 --> 01:32:35,810
Това чичо ли е?

1106
01:32:54,810 --> 01:32:59,070
Жалко за тях, братко.

1107
01:32:59,390 --> 01:33:01,300
Отново всички заедно.

1108
01:33:01,300 --> 01:33:04,100
Техните проблеми и тревоги не свършват.

1109
01:33:04,420 --> 01:33:08,850
Никога не съм виждал такова семейство,
пълно с приключения.

1110
01:33:09,290 --> 01:33:12,980
Те са Мачари, синко. Имат репутация.

1111
01:33:14,300 --> 01:33:16,930
Моят дядо също беше много известен човек.

1112
01:33:16,930 --> 01:33:19,890
Но до вечерта лежеше за съжаление,
братко.

1113
01:33:21,730 --> 01:33:23,650
Каква слава имаше дядо ти?

1114
01:33:23,910 --> 01:33:26,450
Не говори така. Общо взето, дядо ми...

1115
01:33:26,450 --> 01:33:27,980
Този, който е Хипократ.

1116
01:33:28,170 --> 01:33:33,340
Не, това е този, бащата на баща ми.
А този дядо е бащата на майка ми.

1117
01:33:33,340 --> 01:33:36,780
Братко Кесик, той лежеше и въобще не
ставаше.

1118
01:33:37,150 --> 01:33:38,110
Защо не ставаше?

1119
01:33:38,730 --> 01:33:39,890
Слава Богу.

1120
01:33:40,610 --> 01:33:41,780
Беше много болен.

1121
01:33:42,340 --> 01:33:44,230
Как този мъж се прослави лежейки?

1122
01:33:44,300 --> 01:33:49,460
Общо взето, цялото село обсъждаше
славата на дядо ми.

1123
01:33:49,460 --> 01:33:53,420
Но баба ми, тя е жива, той не ѝ беше
много симпатичен.

1124
01:33:53,540 --> 01:33:55,190
Винаги плачеше и казваше името му.

1125
01:33:55,910 --> 01:33:59,740
От любовта ми към Фатме, аз пребледнях,
изсъхнах, умирам.

1126
01:33:59,740 --> 01:34:02,710
А тези тук, бъбрят.

1127
01:34:02,710 --> 01:34:04,350
А какво друго трябваше да правят?

1128
01:34:05,010 --> 01:34:09,850
Ще я откраднем, братко Кесик. Тази
нощ, тази нощ.

1129
01:34:10,860 --> 01:34:12,270
Обеща ми, че ще дойдеш.

1130
01:34:14,310 --> 01:34:14,910
Добре.

1131
01:34:14,910 --> 01:34:16,230
Ще дойдеш, да не си посмял да се
измъкнеш.

1132
01:34:16,230 --> 01:34:17,990
Добре, дадохме дума, Джемал.

1133
01:34:17,990 --> 01:34:19,700
Хайде да откраднем момичето.

1134
01:34:19,820 --> 01:34:24,650
Но виж се, навсякъде микроби. Навсякъде
разпространяваш микроби.

1135
01:34:24,650 --> 01:34:28,550
Да ти кажа ли нещо? Фатма няма да
тръгне с теб такъв.

1136
01:34:28,550 --> 01:34:31,180
Какво общо има това, братко Кесик?

1137
01:34:31,430 --> 01:34:35,140
Каква е връзката между кражбата на
момиче и болестта?

1138
01:34:36,020 --> 01:34:38,040
Заради това, че съм простуден, да не
се женя?

1139
01:34:38,050 --> 01:34:43,450
Така ли, приятелю? Това каква логика е?

1140
01:34:43,990 --> 01:34:47,280
Тогава този, който е болен от грип,
да се развежда.

1141
01:34:48,560 --> 01:34:50,960
Виж това! Ето я!

1142
01:34:50,960 --> 01:34:51,730
Не я урочасвай.

1143
01:34:51,730 --> 01:34:53,640
Да не я урочасаме, да не я урочасаме.

1144
01:34:54,520 --> 01:35:00,220
Гюнеш, ще ти кажа нещо, само не се
нервирай веднага, просто го чувствам.

1145
01:35:00,290 --> 01:35:02,440
Все още няма нищо сигурно.

1146
01:35:02,540 --> 01:35:03,680
Казвай.

1147
01:35:04,710 --> 01:35:06,160
Кажи вече.

1148
01:35:06,160 --> 01:35:08,740
Май Дурсун ще ми предложи брак.

1149
01:35:08,820 --> 01:35:09,640
Какво?!

1150
01:35:11,020 --> 01:35:13,340
Много се радвам, Фатош!

1151
01:35:13,420 --> 01:35:18,640
Но засега няма нищо, дори не е
говорил за това.

1152
01:35:18,710 --> 01:35:23,150
Но понякога сякаш започва да говори
за това...

1153
01:35:23,300 --> 01:35:26,870
А после започва да се притеснява и
говори за нещо глупаво.

1154
01:35:26,870 --> 01:35:30,050
Когато става въпрос за разговор, на
ум веднага идва Дурсун!

1155
01:35:30,050 --> 01:35:37,000
И наистина, той е Цицерон, звезда в
изкуството на общуването!

1156
01:35:43,580 --> 01:35:45,440
Какво се случи?

1157
01:35:47,450 --> 01:35:48,470
Ти знаеш.

1158
01:35:48,540 --> 01:35:50,850
Не, кълна се, не знам.

1159
01:35:50,940 --> 01:35:51,940
Мама.

1160
01:35:54,150 --> 01:35:55,930
Какво пак има с леля?

1161
01:35:56,040 --> 01:36:01,680
Аз и Дурсун, Гюнеш. Мама никога не
би позволила.

1162
01:36:01,680 --> 01:36:05,800
Точно така, но нищо не може да се
направи.

1163
01:36:06,170 --> 01:36:07,720
Ще се бориш.

1164
01:36:07,720 --> 01:36:11,740
Защо при нас всичко е толкова
сложно?

1165
01:36:11,840 --> 01:36:16,800
Някои хора имат късмет, всичко им
се получава лесно.

1166
01:36:16,800 --> 01:36:20,330
А ние? Когато става въпрос за нас,
винаги трябва да се стараем.

1167
01:36:20,330 --> 01:36:23,160
Значи, това е нашето изпитание,
Фатош.

1168
01:36:24,740 --> 01:36:29,290
Ти отиваш в имението, но мама...

1169
01:36:29,670 --> 01:36:34,460
Ще видя чичо и Айла и ще си тръгна,
леля не ми е нужна.

1170
01:36:48,410 --> 01:36:49,460
Азил.

1171
01:36:54,570 --> 01:36:58,660
Искам да се оженя за Фатош, ако
позволиш.

1172
01:37:01,770 --> 01:37:04,620
Момче, аз вече разреших.

1173
01:37:05,200 --> 01:37:09,660
И се радвам, че няма да се мотаете,
това е добре.

1174
01:37:09,790 --> 01:37:12,760
Знам това, но...

1175
01:37:12,880 --> 01:37:14,930
Но г-жа Нермин.

1176
01:37:15,000 --> 01:37:16,940
Но г-жа Нермин, да.

1177
01:37:17,260 --> 01:37:26,090
Ако разбере, че искам да се оженя
за Фатош, може да се договори с
картела и да ме закопае, виждам в
нея такъв потенциал.

1178
01:37:26,850 --> 01:37:29,010
И не мога да кажа, че не ме е страх.

1179
01:37:29,200 --> 01:37:33,050
Осман Мачари те обича, ще се съгласи
да даде дъщеря си.

1180
01:37:34,910 --> 01:37:37,170
Може би да открадна Фатош?

1181
01:37:37,700 --> 01:37:39,710
Добре дошъл, Джемал!

1182
01:37:40,190 --> 01:37:43,210
Момче, откъде този интерес към
отвличането на момичета?

1183
01:37:43,400 --> 01:37:45,260
Не говори глупости, Дурсун.

1184
01:37:45,260 --> 01:37:50,090
Има по-важни неща, ще пътуваме до
Батуми.

1185
01:38:00,940 --> 01:38:01,820
И така.

1186
01:38:05,940 --> 01:38:10,960
Повикахте ме и аз дойдох. Какво
искаше да ми кажеш, Айла? Говори.

1187
01:38:10,960 --> 01:38:13,440
Гюнеш, ще ти кажа накратко.

1188
01:38:13,440 --> 01:38:17,590
Да, много е важно, ще е по-добре за
всички, Айла.

1189
01:38:17,590 --> 01:38:19,180
Мълчи, Хаки.

1190
01:38:21,510 --> 01:38:25,860
Гюнеш, знаеш, че не можем да имаме
дете.

1191
01:38:26,040 --> 01:38:29,080
Причината дори докторите не знаят.

1192
01:38:29,420 --> 01:38:34,420
Направихме изследвания, нямаме
проблеми, но пак не се получава.

1193
01:38:34,600 --> 01:38:38,690
Примирихме се с това, решихме, че
Бог знае какво прави.

1194
01:38:38,690 --> 01:38:46,020
Такова е решението на Бога, нищо не
може да се направи, но копнежът по
дете не преминава, Гюнеш.

1195
01:38:46,060 --> 01:38:51,460
Няма да повярваш, от 4-годишна
винаги съм играла с кукли и съм била
майка.

1196
01:38:51,570 --> 01:38:55,460
Наистина, дори когато играехме с
приятели, бях майка.

1197
01:38:55,460 --> 01:38:57,510
Знаеш ли, винаги съм поемала
отговорност.

1198
01:38:57,510 --> 01:39:01,030
Наистина, аз готвех, всичко правех.

1199
01:39:01,030 --> 01:39:05,580
Бог ми даде такова чувство, истина
е.

1200
01:39:05,580 --> 01:39:08,980
Казвам си, че ще стана майка.

1201
01:39:08,980 --> 01:39:12,140
Гледайки се в огледалото, се наричам
майка, толкова силно го чувствам.

1202
01:39:13,900 --> 01:39:19,510
Е, решихме да станем настойници
на Айше, Гюнеш.

1203
01:39:19,510 --> 01:39:25,800
Мислех си, че с твоя помощ ще се
отървем от лошите й чичо и леля,

1204
01:39:25,800 --> 01:39:28,630
ще поговорим и с учителите.
Ти знаеш всички процедури,

1205
01:39:28,630 --> 01:39:31,580
затова реших да те попитам.
Добре! Добре, разбрах, Айла.

1206
01:39:31,580 --> 01:39:37,630
Повярвай ми, всички тук разбраха,
чичо също.

1207
01:39:38,120 --> 01:39:40,900
Добре, ще говоря.

1208
01:39:42,860 --> 01:39:46,000
Но не очаквайте нещо бързо.

1209
01:39:46,000 --> 01:39:48,460
Айла! Айла, какво се случи?

1210
01:39:48,520 --> 01:39:50,840
Спокойно, спокойно, Гюнеш.
Седни.

1211
01:39:50,930 --> 01:39:55,150
Тя се чувства зле по време на стрес.

1212
01:39:55,700 --> 01:39:59,730
Знаеш ли, чувства се зле от няколко
дни, събужда се всяка нощ с гадене.

1213
01:39:59,960 --> 01:40:01,650
Сериозно ли?

1214
01:40:04,150 --> 01:40:06,030
Странна жена.

1215
01:40:06,240 --> 01:40:07,900
На мен ли го казваш това?

1216
01:40:13,290 --> 01:40:14,320
Чичо.

1217
01:40:14,500 --> 01:40:15,540
Да, скъпа?

1218
01:40:16,460 --> 01:40:18,400
Ще попитам нещо.

1219
01:40:18,690 --> 01:40:19,740
Питай, мое цвете.

1220
01:40:23,700 --> 01:40:28,230
Мислиш ли, че катастрофата ни може
да има друга история?

1221
01:40:28,800 --> 01:40:30,230
Как така друга история?

1222
01:40:30,850 --> 01:40:35,500
Родителите ни може да са имали
врагове?

1223
01:40:35,820 --> 01:40:41,420
Може ли да е саботаж, а не
злополука?

1224
01:40:42,250 --> 01:40:43,740
Какво говориш?

1225
01:40:44,260 --> 01:40:47,230
Скъпа моя, защо реши така?

1226
01:40:47,230 --> 01:40:51,950
Моля те, остави ги на мира.
Възможно ли е такова нещо?

1227
01:40:52,560 --> 01:40:54,620
Да влизаме вкъщи.

1228
01:40:54,700 --> 01:40:57,710
И щом си дошла, иди при Мехмет,
добре ли?

1229
01:40:57,710 --> 01:41:01,590
За да не кажат после, че си идвала
и дори не си го посетила. Добре?

1230
01:41:01,640 --> 01:41:03,500
Но лельо...

1231
01:41:03,670 --> 01:41:06,550
Ще се разберем с леля ти, няма да
се видите.

1232
01:41:06,610 --> 01:41:07,940
Хайде, мила моя.

1233
01:41:22,280 --> 01:41:28,070
Правим го, но май грешим, Джемал.

1234
01:41:28,340 --> 01:41:31,850
Азил каза направо, че не му харесва.

1235
01:41:31,850 --> 01:41:37,360
Сякаш ще го откраднем. Ако не
му харесва, да не се жени за мен,

1236
01:41:38,280 --> 01:41:44,700
Боже мой!
Ти така се шегуваш зад гърба на
Азил, а пред него мълчиш, Джемал.

1237
01:41:44,900 --> 01:41:46,900
Аз го обичам.

1238
01:41:47,640 --> 01:41:49,070
Братко.

1239
01:41:50,020 --> 01:41:53,350
Защо покриха колата ни с килими?

1240
01:41:53,410 --> 01:41:55,580
През нощта ще има ли градушка?

1241
01:41:56,040 --> 01:41:58,020
Проветряват килимите.

1242
01:41:58,140 --> 01:42:04,500
Явно, за да ги проветрят, чакаха
да забравим колата.

1243
01:42:04,700 --> 01:42:09,760
И значи, ако не бяхме забравили,
никога нямаше да ги проветрят.

1244
01:42:20,180 --> 01:42:21,360
Горката.

1245
01:42:21,760 --> 01:42:27,960
Виж я. Ще отида да помогна и
едновременно да я разсея.

1246
01:42:28,000 --> 01:42:33,060
Брат Кесик, говорихме с Фатма,
тя ще излезе през задната врата

1247
01:42:33,060 --> 01:42:39,770
и ще отиде към чаената плантация.
Ще отидеш и ще я вземеш, не е
нужно да ме чакаш, после ще дойда.

1248
01:42:39,770 --> 01:42:42,380
Стой, стой, тя ще те познае!

1249
01:42:42,380 --> 01:42:45,520
И как ще я разсееш?

1250
01:42:45,520 --> 01:42:51,270
Брат Кесик, сложих папионка, когато
искахме ръката на дъщеря й, приличах
на кралски пингвин.

1251
01:42:51,270 --> 01:42:54,860
Едва се познах тогава. Как тя ще
ме познае?

1252
01:42:55,400 --> 01:42:56,290
Ще отида.

1253
01:42:58,060 --> 01:43:00,380
Крал Пингвин, Джемал?

1254
01:43:00,840 --> 01:43:03,000
Но брат каза, че...

1255
01:43:03,000 --> 01:43:05,490
Ще започна за брат ти сега!

1256
01:43:05,490 --> 01:43:07,170
Върви вече, давай!

1257
01:43:07,170 --> 01:43:08,890
- Добре.
- Боже мой!

1258
01:43:08,890 --> 01:43:14,470
Стой, стой. Брат Кесик, дай сигнал,
когато видиш Фатма, добре?

1259
01:43:20,050 --> 01:43:21,130
Джемал.

1260
01:43:20,100 --> 01:43:21,130
Джемал.

1261
01:43:23,460 --> 01:43:26,400
Да дам сигнал веднъж или два пъти?

1262
01:43:27,250 --> 01:43:29,260
Веднъж или два?

1263
01:43:29,730 --> 01:43:34,560
Дай сигнал три пъти, Бог обича
троицата.

1264
01:43:44,470 --> 01:43:47,000
Лельо, ще помогна.

1265
01:43:56,400 --> 01:43:59,370
Много е тежко, синко, помогни.

1266
01:43:59,370 --> 01:44:01,800
- Бог те изпрати.
- Добре, давай.

1267
01:44:01,800 --> 01:44:05,840
Исках да ги спася от дъжда.

1268
01:44:05,860 --> 01:44:08,060
Но те се намокриха.

1269
01:44:08,060 --> 01:44:09,040
Почакай, лельо.

1270
01:44:09,040 --> 01:44:11,450
Взех го, всичко.

1271
01:44:11,450 --> 01:44:12,390
Синко.

1272
01:44:12,390 --> 01:44:14,140
- Какво правиш?!
- Извинявай, извинявай.

1273
01:44:14,140 --> 01:44:16,280
Какво става?

1274
01:44:21,140 --> 01:44:24,000
- Хайде, хайде.
- Хайде.

1275
01:44:31,670 --> 01:44:32,930
Да, г-н Ертугрул?

1276
01:44:32,930 --> 01:44:36,700
Установихме местонахождението на
Курбанев, той е в Батуми, в стар склад.

1277
01:44:36,700 --> 01:44:39,390
Пристигнал е там вечерта.

1278
01:44:39,390 --> 01:44:44,030
Но все още не знаем колко хора
има с него.

1279
01:44:44,090 --> 01:44:47,370
Най-вероятно ще си тръгне сутринта.

1280
01:44:47,370 --> 01:44:54,270
Скоро ще ви изпратя името на
хотела, адреса, етажа и номера.

1281
01:44:54,280 --> 01:44:58,190
Ще бъдете в друга страна. Ще ви
посрещне само един човек.

1282
01:44:58,580 --> 01:45:01,940
Ще ви даде дрехи и оръжие.

1283
01:45:01,940 --> 01:45:03,570
Повече помощ няма да има.

1284
01:45:03,600 --> 01:45:07,340
Сами ще се погрижите за себе си.

1285
01:45:07,810 --> 01:45:10,980
Затова трябва да бъдете много
внимателни.

1286
01:45:10,980 --> 01:45:13,400
Добре, г-н Ертугрул, не се тревожете.

1287
01:45:13,640 --> 01:45:15,460
Поверявам ви на Бог.

1288
01:45:22,960 --> 01:45:25,440
Пак не се сдържа, а, чичо?

1289
01:45:26,840 --> 01:45:31,750
Сключихме сделка, племенник, заедно
до последно.

1290
01:45:35,840 --> 01:45:38,080
- Почакай, мамо, почакай.
- Добре.

1291
01:45:38,170 --> 01:45:39,290
Е, какво?

1292
01:45:39,360 --> 01:45:41,030
Колко остана?

1293
01:45:50,580 --> 01:45:52,440
Явно това е Фатма.

1294
01:45:52,550 --> 01:45:55,670
Не я погледнах внимателно онази нощ.

1295
01:45:56,940 --> 01:45:58,840
Тя е сигурно, коя друга?

1296
01:45:58,980 --> 01:46:01,390
И Джемал каза, че ще дойде тук.

1297
01:46:03,000 --> 01:46:05,600
Тя е, тя е, хайде да тръгваме.

1298
01:46:07,410 --> 01:46:09,450
Ще донесем и останалите.

1299
01:46:09,450 --> 01:46:13,080
Лельо, има ли шербет?

1300
01:46:13,080 --> 01:46:15,380
- Разбира се, синко, сега ще донеса.
- В устата ми всичко изсъхна.

1301
01:46:15,380 --> 01:46:17,650
Сега ще донеса шербет.

1302
01:46:23,660 --> 01:46:25,640
Дръж, синко, заслужи си го.

1303
01:46:25,640 --> 01:46:27,040
Благодаря, лельо.

1304
01:46:27,040 --> 01:46:29,050
Приятен апетит, синко.

1305
01:46:29,830 --> 01:46:31,420
Миличък мой.

1306
01:46:31,570 --> 01:46:32,440
Какво стана, синко?

1307
01:46:32,440 --> 01:46:33,910
Надуха клаксона.

1308
01:46:33,910 --> 01:46:34,550
Какво означава това?

1309
01:46:34,550 --> 01:46:36,900
- Не, няколко пъти.
- Какво казваш?

1310
01:46:36,940 --> 01:46:42,820
Дръж, лельо, измий го веднага,
за да не се зарази никой, болен съм.

1311
01:46:42,820 --> 01:46:43,920
Какво ти е, синко?

1312
01:46:44,160 --> 01:46:47,900
Боже мой! Имам коронавирус!

1313
01:46:47,900 --> 01:46:50,840
Коронавирус?! Какво говориш, синко?!

1314
01:46:50,840 --> 01:46:52,700
Махай се оттук, бързо!

1315
01:46:52,700 --> 01:46:54,660
- Веднага го измий!
- Махай се, бързо!

1316
01:46:54,660 --> 01:46:57,050
Бързо, махай се, бързо!

1317
01:47:27,600 --> 01:47:29,310
С Бог да си.

1318
01:47:47,700 --> 01:47:49,620
Какво става, татко? Какво ти е?

1319
01:47:49,720 --> 01:47:53,660
Човек ще си помисли, че ти застреля
Мехмет и отиваш да се разправяш.

1320
01:47:54,750 --> 01:47:59,240
Кога стана толкова голяма, че
говориш такива неща, г-жо Аслъ?

1321
01:47:59,550 --> 01:48:02,180
Малко ми е Фетхие, та сега и ти?

1322
01:48:02,510 --> 01:48:05,440
Трябва ли да те уча как трябва
да говориш с баща си?

1323
01:48:06,320 --> 01:48:08,550
Аз казвам това, което виждам, татко.

1324
01:48:08,550 --> 01:48:10,720
И това ли стана престъпление.

1325
01:48:28,080 --> 01:48:29,180
Къде е Фатма?

1326
01:48:29,180 --> 01:48:31,010
Имаме гостенка, Джемал.

1327
01:48:31,120 --> 01:48:33,150
Извинявай, сестро, не видях.

1328
01:48:33,150 --> 01:48:35,620
Добре дошла! Как си? Добре ли си?
Как е здравето?

1329
01:48:35,620 --> 01:48:37,000
Къде е моята Фатма?

1330
01:48:37,720 --> 01:48:39,070
Навън ли е?

1331
01:48:39,280 --> 01:48:41,080
Крие ли се?

1332
01:48:42,160 --> 01:48:43,470
Разбира се, че се срамува.

1333
01:48:43,480 --> 01:48:48,980
Джемал, не знам как да кажа, но
отидох там...

1334
01:48:48,980 --> 01:48:51,860
Какво стана, брат Кесик? Къде е
моята Фатма?

1335
01:48:52,900 --> 01:48:55,690
Или я изхвърли от колата?

1336
01:48:55,690 --> 01:48:58,010
Защо да я изхвърлям от колата, Джемал?

1337
01:48:58,010 --> 01:48:59,090
Тогава къде е тя?

1338
01:48:59,280 --> 01:49:01,480
Не можах да я кача в колата, Джемал.

1339
01:49:01,490 --> 01:49:02,250
Защо?

1340
01:49:02,600 --> 01:49:05,030
Какво се случи?

1341
01:49:05,360 --> 01:49:14,380
По погрешка откраднах това момиче,
но това стана случайно.

1342
01:49:17,470 --> 01:49:22,060
Кой е сляп - аз ли или ти?

1343
01:49:22,380 --> 01:49:29,670
Идиот, погледни това момиче. Прилича
ли тя на моята Фатма?

1344
01:49:30,620 --> 01:49:34,300
Защо открадна грешното момиче?
Моята Фатма такава ли е?

1345
01:49:34,300 --> 01:49:39,810
Моята Фатма е весела, кокетлива.
Приличат ли си?

1346
01:49:40,840 --> 01:49:50,040
Сестрице, не ме разбирай погрешно,
бих се съгласил с теб, но сърцето ми

1347
01:49:50,040 --> 01:49:54,560
си има господарка. Знаеш ли, ти
приличаш на Фатма, не си чак толкова

1348
01:49:57,100 --> 01:50:04,260
лоша. Този глупак не мисли, надявам
се, след като отвлякох момиче, ще се

1349
01:50:12,820 --> 01:50:14,940
оженя за нея, не се заблуждавай така.
И така, Касап, слушам те.

1350
01:50:15,120 --> 01:50:18,040
За какво искаш да говориш с двама ни?

1351
01:50:18,830 --> 01:50:24,520
Всичко е много объркано, г-н Осман,
нито веднъж не можах да ви хвана
заедно, затова аз…

1352
01:50:24,520 --> 01:50:26,520
Да преминем към темата, моля.

1353
01:50:27,820 --> 01:50:31,880
Както знаете, куршумът премина
много близо до гръбначния стълб.

1354
01:50:32,620 --> 01:50:36,140
Затова понякога ще има силни болки.

1355
01:50:36,710 --> 01:50:41,960
Възстановяването на увредените
нерви може да отнеме много време.

1356
01:50:45,620 --> 01:50:47,630
Няма ли друг метод?

1357
01:50:47,790 --> 01:50:52,260
Някоя болница, лечение в която
и да е точка на света?

1358
01:50:52,660 --> 01:50:55,270
Направихме всичко, което трябва,
г-н Осман.

1359
01:50:55,990 --> 01:51:06,220
Да, можем да направим още една
операция, но е много рисковано,
защото има вероятност от пълна парализа.

1360
01:51:08,500 --> 01:51:13,710
Да, евентуално, с физиотерапия,
способността му да ходи ще се
възстанови...

1361
01:51:13,710 --> 01:51:17,820
Но това ще отнеме много време
и все пак това е пътят с най-малък риск.

1362
01:51:20,340 --> 01:51:22,540
Добре, Касап, можеш да излезеш.

1363
01:51:22,540 --> 01:51:24,540
Добре, ще говорим после.

1364
01:51:27,120 --> 01:51:28,380
Мир вам.

1365
01:51:29,520 --> 01:51:31,620
Добре дошли, заповядайте.

1366
01:51:42,950 --> 01:51:48,200
Партньоре, нали ти и снаха ти
Гюнеш щяхте тази вечер да отидете
в Хопа?

1367
01:51:49,230 --> 01:51:53,000
Е, тоест, да се разходите.

1368
01:51:55,830 --> 01:51:58,080
Обади ли се, предупреди ли, че
няма да можеш?

1369
01:51:59,480 --> 01:52:01,910
Каква разходка в Хопа?

1370
01:52:02,660 --> 01:52:05,540
Какво, чичо, не можем ли да отидем
да се разходим в Хопа?

1371
01:52:05,660 --> 01:52:09,740
Можете, можете, но откъде
излезе това, не разбрах.

1372
01:52:09,740 --> 01:52:15,070
Гюнеш поиска промяна, каза:
„Ще отидем, ще се разходим“, това е.

1373
01:52:15,070 --> 01:52:18,640
Тогава Хопа е добро място, логично.

1374
01:52:20,400 --> 01:52:24,870
И ти, Дурсун, не се тревожи
съвсем, не казах, но ще кажа.

1375
01:52:26,350 --> 01:52:29,240
Не, аз за това казах, за да не се
разстрои.

1376
01:52:29,480 --> 01:52:31,240
Ти така не прави известно време.

1377
01:52:35,040 --> 01:52:38,740
Как си? Сякаш си по-добре.

1378
01:52:39,680 --> 01:52:41,000
Вече по-добре, по-добре.

1379
01:52:41,000 --> 01:52:45,820
Не чувствам краката си, но това
е нормално, както каза лекарят.

1380
01:52:45,950 --> 01:52:49,580
Силата на волята, която имаш,
всички я знаят, Мехмет.

1381
01:52:49,580 --> 01:52:52,470
Ти само не губи този запал вътре.

1382
01:52:52,470 --> 01:52:54,660
Твоето възстановяване няма да
отнеме и седмица.

1383
01:53:01,310 --> 01:53:02,520
Лека работа.

1384
01:53:02,520 --> 01:53:05,760
И аз исках да поговоря с вас, добре
че дойдохте.

1385
01:53:06,640 --> 01:53:08,440
За какво искаш да говориш с мен,
момиче?

1386
01:53:08,440 --> 01:53:10,280
Само вие ме разбирате.

1387
01:53:10,280 --> 01:53:13,640
Чували ли сте за онзи луд дервиш
на онзи хълм отсреща, лечителя?

1388
01:53:13,740 --> 01:53:19,510
Да, чувала съм, чувала съм, но
никога не съм виждала, и тези,
които са видели, не знам, ходи като легенда. Опази Господ, легенда, значи.

1389
01:53:19,510 --> 01:53:23,520
Казват, че при него да отидеш
– и няма никой, който да не се е
оправил.

1390
01:53:23,520 --> 01:53:24,900
За какво говориш?

1391
01:53:25,230 --> 01:53:29,400
Затова и аз си мисля, утре рано
сутринта да го доведа в къщата.

1392
01:53:29,480 --> 01:53:32,800
Ако и момчето се изцели, стане,
тръгне — това е благо дело.

1393
01:53:32,800 --> 01:53:33,960
Момиче, спри.

1394
01:53:33,960 --> 01:53:36,880
Без да питаш Осман или Нермин –
не може.

1395
01:53:36,940 --> 01:53:38,160
Остави ги ти тях.

1396
01:53:38,160 --> 01:53:39,780
Кажеш ли – ще възразят.

1397
01:53:39,780 --> 01:53:43,230
Аз си мисля, да доведа, без да им
казвам, какво ще кажеш?

1398
01:53:44,440 --> 01:53:46,200
Добре, доведи.

1399
01:53:46,470 --> 01:53:48,200
Е, най-много – няма да стане.

1400
01:53:48,310 --> 01:53:51,760
Какво има да губи това момче,
този Мехмет?

1401
01:53:51,760 --> 01:53:53,140
Защо това няма да се получи?

1402
01:53:53,140 --> 01:53:55,620
Всички излекува, нима той напразно
ще лекува?

1403
01:53:55,710 --> 01:53:59,190
Казват, че има такава сила, добър,
казват, докоснал се до човек...

1404
01:53:59,190 --> 01:54:06,400
Който седемдесет години лежал
парализиран и той скочил на крака,
да как заскача.

1405
01:54:08,180 --> 01:54:09,320
Добре, щом е така.

1406
01:54:09,320 --> 01:54:15,200
Нека дойде и Мехмет да стане на
крака, Боже мой.

1407
01:54:15,320 --> 01:54:19,270
Нищо не знаят, а аз си мислех, че
това е нещо проверено.

1408
01:54:19,270 --> 01:54:22,150
Не, но нека поне от това да има нещо.

1409
01:54:23,380 --> 01:54:28,980
Ти знаеше, че онази вечер Мехмет
и Зия са били заедно, Али Кемал?

1410
01:54:28,980 --> 01:54:30,230
Не знаех, Осман.

1411
01:54:30,640 --> 01:54:32,110
Как бих могъл да знам?

1412
01:54:32,110 --> 01:54:38,710
Не знам какво са намислили, но не
мисля, че Мехмет би правил нещо
със Зия.

1413
01:54:38,940 --> 01:54:42,790
Трябва да има друга причина за
присъствието му там, не знам.

1414
01:54:45,870 --> 01:54:47,400
Така е.

1415
01:54:52,580 --> 01:54:56,580
Тоест, Гюнеш, ти ни затвори в тази
стая, за да не се срещаме с леля.

1416
01:54:56,580 --> 01:54:58,580
Цял час стоим тук като глупаци.

1417
01:54:59,350 --> 01:55:00,950
Какви глупаци, Хаки?

1418
01:55:01,070 --> 01:55:03,540
Ние прекрасно обсъдихме въпроса
с Айше.

1419
01:55:03,540 --> 01:55:08,380
Гюнеш ни разказа какво е приемно
семейство, какво не, тоест за теб
това беше глупаво?

1420
01:55:08,380 --> 01:55:09,740
Ние получихме информация.

1421
01:55:09,740 --> 01:55:12,180
Поне разбрахме как да действаме.

1422
01:55:12,180 --> 01:55:13,660
Огромно благодаря, Гюнеш.

1423
01:55:13,660 --> 01:55:15,430
Няма за какво, Айла.

1424
01:55:15,660 --> 01:55:18,110
Май е тихо, да тръгваме.

1425
01:55:18,110 --> 01:55:21,260
Аз поне Мехмет ще видя, а после
ще си тръгна.

1426
01:55:21,260 --> 01:55:22,480
Пази се.

1427
01:55:22,480 --> 01:55:23,900
Разбира се, разбира се, вървете.

1428
01:55:24,700 --> 01:55:26,500
Вървете, аз ще си почина.

1429
01:55:28,500 --> 01:55:31,880
Какво се случи онази вечер, искаш
ли да разкажеш?

1430
01:55:35,400 --> 01:55:37,660
Поне малко сега, Аслъ.

1431
01:55:38,420 --> 01:55:40,040
Прав си, добре.

1432
01:55:40,040 --> 01:55:43,280
Както и да е, ще имаме още много
време да поговорим.

1433
01:55:43,950 --> 01:55:47,600
И още тук, от тази страна на главата,
такава болка.

1434
01:55:47,600 --> 01:55:48,390
Тук?

1435
01:55:48,480 --> 01:55:50,940
Навярно, защото много лежа, не знам.

1436
01:55:51,430 --> 01:55:54,910
Постоянно, особено дясната страна
на главата.

1437
01:56:00,700 --> 01:56:03,620
Много се извинявам, простете.

1438
01:56:34,960 --> 01:56:35,880
Чичо.

1439
01:58:06,160 --> 01:58:07,540
Дурсун.

1440
01:58:28,540 --> 01:58:31,840
Дурсун, Дурсун, Дурсун,

1441
01:58:32,270 --> 01:58:33,140
Партньор?

1442
01:58:34,320 --> 01:58:39,230
Синко, не се бой, не се бой, синко.

1443
01:58:42,430 --> 01:58:46,540
Знаеш ли, аз винаги съм се боял
да умра в самота?

1444
01:58:46,540 --> 01:58:48,860
Млъкни, млъкни, няма такова нещо!

1445
01:58:49,000 --> 01:58:50,860
Ти си с мен, но мен...

1446
01:58:53,950 --> 01:58:54,920
Партньор…

1447
01:58:55,270 --> 01:58:57,760
Синко, аз винаги съм те смятал за
брат.

1448
01:59:00,150 --> 01:59:02,540
Ти ми си роден брат.

1449
01:59:03,230 --> 01:59:05,660
Синко, не тъгувай, честна дума.

1450
01:59:05,740 --> 01:59:07,750
Дурсун, не говори така.

1451
01:59:08,260 --> 01:59:10,780
Мамо, сигурно ме е зажадняла,
сигурно.

1452
01:59:10,900 --> 01:59:15,790
Не, не, няма да ходиш никъде,
ще отидем в болницата,

1453
01:59:16,350 --> 01:59:18,720
ще се махнем оттук, ще отидем
в болницата.

1454
01:59:19,350 --> 01:59:23,620
Чичо, чичо, чичо, направи нещо,
моля те.

1455
01:59:25,360 --> 01:59:27,630
Дурсун, не говори така, моля те.

1456
01:59:27,630 --> 01:59:33,200
Партньоре, иди при Фатош, добре?

1457
01:59:33,320 --> 01:59:35,200
Кажи ѝ, че я обичам.

1458
01:59:37,100 --> 01:59:39,860
Животът не ми стигна, повече
няма да говоря.

1459
01:59:42,640 --> 01:59:44,000
Няма да говоря.

1460
01:59:44,000 --> 01:59:45,380
Кажи ѝ там, нека винаги се усмихва.

1461
01:59:45,380 --> 01:59:48,590
Няма да говоря, ти сам ще кажеш.

1462
01:59:48,820 --> 01:59:51,940
Ти ми обеща да не натъжаваш
сестра ми.

1463
01:59:52,100 --> 01:59:54,700
Сине, отивам при майка ми.

1464
01:59:55,920 --> 01:59:56,510
Мамо…

1465
01:59:56,510 --> 01:59:59,590
Няма да ходиш никъде, няма да
ходиш никъде.

1466
02:00:00,080 --> 02:00:02,940
Няма да ходиш никъде, оставяйки
ме.

1467
02:00:03,420 --> 02:00:07,230
Партньоре, партньоре, партньоре,
моля те.

1468
02:00:08,230 --> 02:00:09,990
Дядото е на твое попечение.

1469
02:00:10,780 --> 02:00:13,960
Дядото е на наше попечение, дядото
е на наше попечение.

1470
02:00:14,580 --> 02:00:17,630
Няма да ме оставиш и няма да
ходиш никъде, никъде.

1471
02:00:17,920 --> 02:00:22,710
Чичо, чичо, чичо, моля те, направи
нещо, чичо, моля те, направи нещо.

1472
02:00:23,280 --> 02:00:26,160
Моля те, чичо, моля те.

1473
02:00:28,160 --> 02:00:36,840
Дурсун, Дурсун, партньоре, партньоре
мой, моля те, моля те, партньоре, отвори очи.

1474
02:00:36,840 --> 02:00:39,220
Дурсун, не ме оставяй, няма да
се справя.

1475
02:00:39,830 --> 02:00:46,280
Дурсун, Дурсун, братко мой, моля
те, моля те, отвори очи, Дурсун, моля те.

1476
02:00:46,940 --> 02:00:51,460
Чичо, чичо, чичо, чичо, чичо, моля
те,

1477
02:00:51,590 --> 02:00:53,910
Дурсун, хайде с мен, моля те.

1478
02:00:54,660 --> 02:00:56,480
Дурсун, моля те.

1479
02:00:57,740 --> 02:01:00,910
Моля те, моля те, отвори очи.

1480
02:01:07,430 --> 02:01:11,350
За твоето идване и за твоята
усмивка съм готов да отдам живота си.

1481
02:01:18,660 --> 02:01:19,990
Ти си толкова мила.

1482
02:01:20,230 --> 02:01:21,710
Ти си още по-мила.

1483
02:01:33,720 --> 02:01:34,680
Студено ли ти е?

1484
02:01:40,150 --> 02:01:42,150
Ти така трепериш.

1485
02:01:44,430 --> 02:01:46,750
До теб не ми е студено.

1486
02:01:48,190 --> 02:01:53,320
Когато говориш, се страхувам,
че ще загубя усмивката ти, знаеш ли?

1487
02:01:53,640 --> 02:01:56,960
Много красиво говориш, тоест.

1488
02:01:58,790 --> 02:02:01,120
Впечатлявам се, слушайки те.

1489
02:02:02,350 --> 02:02:04,080
Откъде взе този бут?

1490
02:02:04,740 --> 02:02:06,080
От нашия месар.

1491
02:02:07,360 --> 02:02:09,800
Какво искаш от мен?

1492
02:02:10,870 --> 02:02:11,880
Бъди конкретна.

1493
02:02:17,500 --> 02:02:18,680
Не си отивай.

1494
02:02:25,980 --> 02:02:27,780
Ти си много красива.

1495
02:03:07,120 --> 02:03:08,980
Трябваше да изляза в морето с
Дурсун.

1496
02:03:08,980 --> 02:03:11,580
Ще ти се обадя, когато се върна,
обичам те.

1497
02:03:11,990 --> 02:03:14,940
Къде си, Азил, от миналата нощ?

1498
02:03:15,720 --> 02:03:18,600
Откъде се взе тази идея – да излезем
в морето сега?

1499
02:03:20,110 --> 02:03:23,220
Днес щяхме да се занимаваме с
този механик, нали?

1500
02:03:26,860 --> 02:03:32,110
Данните, всички обещания изпълнявай,
а когато се стигне до мен – забравяш.

1501
02:03:37,280 --> 02:03:39,980
Аз и сама ще се погрижа за себе си.

1502
02:03:43,280 --> 02:03:45,550
Къде си, Дурсун?

1503
02:03:47,710 --> 02:03:49,020
Захиде.

1504
02:03:49,540 --> 02:03:50,680
Уплаши се.

1505
02:03:50,680 --> 02:03:52,020
Къде си тръгнала в този час?

1506
02:03:52,020 --> 02:03:55,670
Дъще, в този час ли имаш работа,
лягай да спиш.

1507
02:03:56,960 --> 02:04:01,460
Не мога да заспя, имам огромна
тревога вътре в мен.

1508
02:04:01,460 --> 02:04:05,780
Аз ще дам живота си за теб, каква
тревога рано сутринта.

1509
02:04:06,990 --> 02:04:09,830
Не ме бави, имам работа, трябва да
тръгвам.

1510
02:04:23,990 --> 02:04:27,420
Абонатът, на когото се обаждате, е
в момента недостъпен.

1511
02:04:35,120 --> 02:04:35,980
Хайде.

1512
02:04:36,520 --> 02:04:37,820
Какво хайде?

1513
02:04:37,820 --> 02:04:39,710
Трябва да ме закараш до едно място.

1514
02:04:39,710 --> 02:04:41,530
Дядо Къналъ знае ли за това?

1515
02:04:41,530 --> 02:04:42,530
Разбира се, че знае!

1516
02:04:42,580 --> 02:04:44,210
Ако искаш, звънни му и го питай в
този ранен час.

1517
02:04:44,210 --> 02:04:46,460
Но ако ти крещят, после не ми се
оплаквай.

1518
02:04:47,700 --> 02:04:50,480
Щом знае, няма да му звъня и да го
ядосвам.

1519
02:04:50,880 --> 02:04:52,430
Хайде, сядай, сестро Захиде.

1520
02:04:52,520 --> 02:04:54,120
Къде отиваме?

1521
02:04:58,380 --> 02:05:00,700
Не задавай въпроси, прави каквото
ти казвам.

1522
02:05:00,700 --> 02:05:02,760
Хайде, Къналъ каза така.

1523
02:05:26,450 --> 02:05:29,500
Абонатът, на когото се обаждате, е
в момента недостъпен.

1524
02:05:37,180 --> 02:05:40,510
После ѝ казах: "Ако си свекърва,
дръж се както подобава".

1525
02:05:40,510 --> 02:05:43,770
Защо да ме заплашваш с тояга в ръка?

1526
02:05:43,770 --> 02:05:46,870
От майката отделно, от сина ѝ
отделно.

1527
02:05:47,000 --> 02:05:49,690
Какво ли не преживях, знаеш ли?

1528
02:05:51,850 --> 02:05:55,760
Откъде да знаеш, приличаш на
глупаво момче.

1529
02:05:55,860 --> 02:05:58,220
Ти си такъв тип, сякаш не си виждал
възел.

1530
02:05:58,280 --> 02:05:59,410
Сестра.

1531
02:05:59,490 --> 02:06:02,220
Срам ме е да кажа, но къде отиваме?

1532
02:06:02,220 --> 02:06:04,840
Ако караме още малко, ще стигнем
до края на света.

1533
02:06:04,840 --> 02:06:06,010
Не говори глупости.

1534
02:06:06,010 --> 02:06:07,850
Колко много говориш.

1535
02:06:07,920 --> 02:06:09,770
Наслаждавай се на пътя.

1536
02:06:09,770 --> 02:06:11,580
Слушай какво още ще ти разкажа.

1537
02:06:12,400 --> 02:06:17,410
Веднъж бившата ми свекърва дойде
вкъщи, за да не ѝ виждам лицето.

1538
02:06:17,410 --> 02:06:19,400
И ми каза, че иска храна.

1539
02:06:19,490 --> 02:06:22,210
А аз ѝ взех и приготвих вкусна храна.

1540
02:06:22,300 --> 02:06:24,880
Знаеш ли какво направи тази жена с
намръщено лице?

1541
02:06:24,910 --> 02:06:27,140
Как изрита храната с цялата си сила.

1542
02:06:27,140 --> 02:06:29,630
И цялата тенджера падна на пода.

1543
02:06:30,880 --> 02:06:33,190
Защо не ти хареса?

1544
02:06:33,760 --> 02:06:36,390
Не знам, предчувствие.

1545
02:06:37,800 --> 02:06:40,890
Ще поговорим с теб още веднъж,
когато Азил не е наоколо.

1546
02:08:49,080 --> 02:08:50,230
Майсторе?

1547
02:09:04,480 --> 02:09:06,040
Как така?

1548
02:09:13,100 --> 02:09:15,130
Проклятие!

1549
02:10:00,940 --> 02:10:03,200
Ти сега ме изчакай тук.

1550
02:10:11,940 --> 02:10:14,840
Абонатът, на когото се обаждате, е
в момента недостъпен.

1551
02:10:23,980 --> 02:10:26,000
Защо седиш тук, Осман?

1552
02:10:27,000 --> 02:10:30,460
Иди горе при детето! Иди и виж
твоето творение!

1553
02:10:33,610 --> 02:10:34,850
Защо мълчиш?

1554
02:10:34,940 --> 02:10:36,680
Иди горе, Осман!

1555
02:10:37,100 --> 02:10:40,370
Стига вече, дъще Нермин.

1556
02:10:40,370 --> 02:10:41,450
Не стига, мамо.

1557
02:10:41,450 --> 02:10:43,720
Детето се гърчи от болка горе.

1558
02:10:43,720 --> 02:10:46,610
Сърцето ми се къса, когато го
виждам в това състояние.

1559
02:10:46,860 --> 02:10:49,530
Приключиха страданията на
момчето, г-жо Нермин.

1560
02:10:49,530 --> 02:10:51,670
Дойде изцелението на Мехмет.

1561
02:12:22,760 --> 02:12:24,130
Мерджан.

1562
02:12:38,410 --> 02:12:40,400
Тази история много прилича на живота.

1563
02:12:40,970 --> 02:12:46,230
Не свършва само с щастлив
или нещастен край.

1564
02:12:47,360 --> 02:12:50,100
Защото историята на човека не свършва.

1565
02:12:50,640 --> 02:12:55,560
Просто вие вече не чувате, защото
не слушате.

1566
02:12:55,600 --> 02:12:56,500
Това е всичко.

1567
02:12:57,950 --> 02:13:02,790
Животът на някои от тези хора,
които следяхте досега, е за някого щастлив…

1568
02:13:03,000 --> 02:13:05,230
А за някого нещастен.

1569
02:13:05,340 --> 02:13:14,210
Но за всички тази история все още
продължава с присъствието на радост и тъга в нея.

1570
02:13:14,330 --> 02:13:17,430
Саадеттин Къркайваз.

1571
02:13:17,620 --> 02:13:22,450
Той каза, че е получил от вас
инструкции относно мъжа, убит в сервиза.

1572
02:13:23,090 --> 02:13:24,980
Хората говорят.

1573
02:13:25,710 --> 02:13:27,660
Винаги нещо говорят.

1574
02:13:29,450 --> 02:13:32,260
Знаете ли защо животните не говорят,
г-н офицер?

1575
02:13:32,430 --> 02:13:33,240
Защо?

1576
02:13:33,470 --> 02:13:36,200
Защото те не виждат смисъл да лъжат.

1577
02:13:36,440 --> 02:13:41,270
Ако човекът не говореше лъжи,
то също би мълчал.

1578
02:13:41,590 --> 02:13:42,720
Тоест…

1579
02:13:43,400 --> 02:13:48,590
Вие сега казвате, че Саадеттин
Къркайваз лъже?

1580
02:13:48,590 --> 02:13:50,360
Аз казвам, че Садо много дрънка.

1581
02:13:50,360 --> 02:13:52,570
Но понякога той разбира се
говори истината.

1582
02:13:52,620 --> 02:13:56,100
Вие сте отдали разпореждане
за убийство, извършено в миналото.

1583
02:13:56,100 --> 02:14:03,400
Казва, че сте заповядали да убият
този човек от сервиза, за да скриете убийството на сестра ви и нейния съпруг.

1584
02:14:03,620 --> 02:14:05,420
Аз не съм заповядвала никого да убиват.

1585
02:14:05,520 --> 02:14:07,200
Садо лъже.

1586
02:14:07,420 --> 02:14:10,200
А останалото, вече е история за съда.

1587
02:14:10,220 --> 02:14:11,100
История?

1588
02:14:11,250 --> 02:14:16,010
Но цялата верига от събития
указва на вас.

1589
02:14:16,640 --> 02:14:21,240
Веригата е само приказка със
слабо звено.

1590
02:14:22,130 --> 02:14:26,150
И аз прекрасно знам, къде стоя в
тази верига, г-н офицер.

1591
02:14:26,150 --> 02:14:29,020
Ще чакате тук, докато не дойде
вашият адвокат.

1592
02:14:29,600 --> 02:14:30,850
Добре.

1593
02:14:31,460 --> 02:14:33,190
Все едно нямам къде да бързам.

1594
02:14:40,820 --> 02:14:42,420
Щастливи ли сме…

1595
02:14:42,800 --> 02:14:44,120
Както всички?

1596
02:14:45,180 --> 02:14:46,700
Или нещастни…

1597
02:14:46,900 --> 02:14:48,250
Както всички?

1598
02:15:06,860 --> 02:15:08,820
Ти се грижиш за мен.

1599
02:15:10,740 --> 02:15:13,820
Сякаш си спомни.

1600
02:15:16,920 --> 02:15:18,580
Твоята ръка е топла.

1601
02:15:19,560 --> 02:15:20,700
Това е добре.

1602
02:15:21,850 --> 02:15:24,240
Не ми трябва да знам нищо друго.

1603
02:15:25,150 --> 02:15:26,470
Знаеш ли?

1604
02:15:27,720 --> 02:15:29,920
Когато те гледах.

1605
02:15:30,060 --> 02:15:33,360
Винаги чувствах, че съм на мястото си.

1606
02:15:33,520 --> 02:15:36,730
Ако искаш, поспи малко, аз съм тук.

1607
02:15:40,980 --> 02:15:42,460
Аз съм тук.

1608
02:15:43,320 --> 02:15:44,410
Тук.

1609
02:16:07,880 --> 02:16:11,020
Животът не е като в сериалите и филмите.

1610
02:16:11,070 --> 02:16:14,060
Той не винаги кара човека да плаче
или пък винаги да се смее.

1611
02:16:14,180 --> 02:16:17,430
Животът е, когато в един ден
полагаш любимия си човек под земята.

1612
02:16:17,430 --> 02:16:20,400
А на другия ден хващаш детето
си за ръка.

1613
02:16:47,920 --> 02:16:49,490
Времето дойде ли?

1614
02:16:54,160 --> 02:16:55,920
Дойде, мамо.

1615
02:16:58,480 --> 02:17:00,150
Слава Богу.

1616
02:17:08,220 --> 02:17:10,430
Животът не е само тъмнина.

1617
02:17:10,680 --> 02:17:11,890
И не е само светлина.

1618
02:17:11,890 --> 02:17:14,640
Защото животът на никого нищо не
дължи.

1619
02:17:14,640 --> 02:17:18,020
Нищо себе си, син на баща ми,
сега сме гръб до гръб.

1620
02:17:18,020 --> 02:17:19,160
Принудително.

1621
02:17:19,810 --> 02:17:21,740
Докато е необходимо.

1622
02:17:21,790 --> 02:17:23,440
Говори на турски.

1623
02:17:23,580 --> 02:17:27,300
Казвам не дрънкай празни приказки
и работи с ръцете си, Мехмет Мачари.

1624
02:17:46,030 --> 02:17:48,030
Тази вечер времето е много хубаво.

1625
02:17:48,800 --> 02:17:51,300
Ако искаш, можем да излезем.

1626
02:17:51,890 --> 02:17:54,690
Дори ако просто стоим на прага на вратата.

1627
02:18:01,960 --> 02:18:03,780
А ако и ти си отидеш?

1628
02:18:10,310 --> 02:18:12,210
Къде ще отида аз, Мехмет?

1629
02:18:15,210 --> 02:18:16,530
Където и всички.

1630
02:18:17,450 --> 02:18:19,170
Мама си отиде.

1631
02:18:20,490 --> 02:18:22,590
Татко и без това никога не го е имало.

1632
02:18:25,340 --> 02:18:30,520
А ако и ти един ден затръшнеш
вратата и си отидеш, какво ще правя.

1633
02:18:31,260 --> 02:18:32,760
Аз не съм ти майка.

1634
02:18:34,380 --> 02:18:36,340
И никъде няма да отида.

1635
02:18:48,550 --> 02:18:49,870
Аз съм тук.

1636
02:18:51,000 --> 02:18:53,020
Дори и да не излезем, аз съм тук.

1637
02:18:53,140 --> 02:18:56,140
И ако излезем също съм тук. Добре ли е?

1638
02:19:00,270 --> 02:19:01,390
Добре.

1639
02:19:14,960 --> 02:19:17,100
Тя не дава обещания да те направи
щастлив.

1640
02:19:17,440 --> 02:19:18,840
Или пък да бъде справедлива.

1641
02:19:19,340 --> 02:19:23,430
Но докато дишате, всичко започва
отначало.

1642
02:19:35,520 --> 02:19:36,730
Фатош.

1643
02:19:37,730 --> 02:19:40,720
Това е добре и така нататък, разбира
се.

1644
02:19:40,890 --> 02:19:43,360
Нали и двамата са вътре…

1645
02:19:43,890 --> 02:19:45,260
Нищо няма да се случи, нали?

1646
02:19:46,690 --> 02:19:48,970
Няма да се случи, не се притеснявай.

1647
02:19:50,370 --> 02:19:54,150
Така казах, като си помислих, изведнъж
и двамата ще започнат да ритат.

1648
02:19:54,580 --> 02:19:55,470
Ти се изплаши ли?

1649
02:19:55,580 --> 02:19:56,960
Ами не.

1650
02:19:57,150 --> 02:20:02,520
Просто, за първи път на мен толкова
народ ми повериха, затова се държа малко така.

1651
02:20:04,060 --> 02:20:05,110
Ела тук.

1652
02:20:12,090 --> 02:20:13,450
Те са тук, виж.

1653
02:20:15,080 --> 02:20:16,400
Тук сме.

1654
02:20:18,270 --> 02:20:19,200
Мамка му.

1655
02:20:20,640 --> 02:20:22,720
Наистина са двама.

1656
02:20:26,440 --> 02:20:27,810
Фатош, аз...

1657
02:20:29,810 --> 02:20:31,200
В Батуми...

1658
02:20:32,640 --> 02:20:36,140
Когато се върнах от оня свят,
дори не можех да мечтая за това.

1659
02:20:40,120 --> 02:20:41,450
Но ти остана.

1660
02:20:44,270 --> 02:20:45,230
Останах.

1661
02:20:47,040 --> 02:20:51,990
Но не разбирам каква е ползата
от всичко това?

1662
02:20:52,800 --> 02:20:55,000
Полезно е за душата, Дурсун.

1663
02:20:56,350 --> 02:20:59,220
Но за моята душа си полезна ти.

1664
02:21:11,180 --> 02:21:12,160
Ние?

1665
02:21:13,070 --> 02:21:14,000
Ние.

1666
02:21:14,580 --> 02:21:16,190
Аз и Гюнеш.

1667
02:21:16,580 --> 02:21:19,280
Оженихме се преди баща ми да
почине.

1668
02:21:20,130 --> 02:21:22,450
Каза, че иска да види внук.

1669
02:21:22,580 --> 02:21:25,130
Той не видя раждането на малката
Асийе-Нилгюн.

1670
02:21:26,180 --> 02:21:27,670
Но аз знам.

1671
02:21:27,870 --> 02:21:31,610
Ако беше видял, щеше да е най-
щастливият човек на света.

1672
02:22:12,180 --> 02:22:13,950
Сега Гюнеш е отново бременна.

1673
02:22:14,430 --> 02:22:16,580
Този път ще се роди момче.

1674
02:22:17,090 --> 02:22:19,280
Ще го кръстим Осман-Кадир.

1675
02:22:22,580 --> 02:22:25,820
Накратко, животът не е това, което
ти се случва.

1676
02:22:26,100 --> 02:22:29,580
А дали ще успееш да останеш
непоколебим, въпреки всичко.

1677
02:22:29,930 --> 02:22:33,250
Останахме, затова нашата история
не е свършила.

1678
02:22:33,680 --> 02:22:37,500
Тя продължава оттам, откъдето
си мислите, че е свършила.

1679
02:22:37,500 --> 02:22:39,500
Powered by translatesubtitles.org