Charmed---S01E13---From-Fear-to-Eternity.eng.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:13,472 --> 00:00:15,974
Извинете, но приготвям се
да затварям сега.
2
00:00:16,141 --> 00:00:18,727
О, съжалявам, мислех си,
че сте отворени до 1.
3
00:00:18,936 --> 00:00:22,147
Обикновено съм, но не и
в навечерието на петък 13-ти.
4
00:00:22,314 --> 00:00:24,399
Всъщност, иска ми се
да съм затворила до полунощ.
5
00:00:24,566 --> 00:00:27,110
Добре, няма да се
задържим дълго, нали, Фийбс?
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,864
Добре, добре. И така, какво?
7
00:00:30,989 --> 00:00:33,450
- Хубаво е. Да тръгваме.
- Хубаво е? Това е всичко?
8
00:00:33,617 --> 00:00:36,995
- Може би трябва да потърся друга.
- Фийби, жената иска да затваря.
9
00:00:37,162 --> 00:00:40,958
Знам, знам, но изборът на правилния
амулет за късмет е много важно решение.
10
00:00:41,124 --> 00:00:43,710
Ако всички носят късмет,
кое е най-лошото, което може да се случи
11
00:00:43,919 --> 00:00:45,837
ако изберете грешния?
12
00:00:46,004 --> 00:00:49,174
Добре, знаете, затова
харесвам пазаруването с Пайпър.
13
00:00:51,134 --> 00:00:52,886
Искате ли да сложа това
в поръчката на Пайпър?
14
00:00:53,053 --> 00:00:55,222
- Не, ще платя отделно.
- В брой или с карта?
15
00:00:55,847 --> 00:00:58,433
Ще го сложите ли на кредитна карта за мен?
Ще ви върна парите.
16
00:00:58,600 --> 00:01:00,394
Знаете ли, утре
имам интервю за работа...
17
00:01:00,561 --> 00:01:04,606
И амулетът за късмет
ще ви помогне да получите работата.
18
00:01:05,023 --> 00:01:07,234
- Колко?
- Двадесет и пет петдесет, плюс данък.
19
00:01:07,401 --> 00:01:08,902
Добре.
20
00:01:09,027 --> 00:01:11,697
О, но получавате 10 процента отстъпка,
ако се запишете в списъка за кореспонденция.
21
00:01:12,406 --> 00:01:15,075
Виждаш ли? Вече късмет.
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,373
Ако се интересувате,
имаме събиране на вещици
23
00:01:21,540 --> 00:01:23,250
за пролетното равноденствие.
24
00:01:23,792 --> 00:01:26,044
Какво ви кара да мислите,
че бихме се интересували?
25
00:01:26,378 --> 00:01:28,380
Повечето вещици са.
26
00:01:29,047 --> 00:01:31,758
Никога не сме казвали,
че сме вещици.
27
00:01:35,887 --> 00:01:38,056
- Мислиш ли, че знае?
- Как би могла?
28
00:01:50,736 --> 00:01:52,613
Може ли, моля, да побързате?
29
00:01:52,863 --> 00:01:54,865
- Има ли проблем?
- Казах ви, аз просто...
30
00:01:55,032 --> 00:01:56,533
Исках да съм затворила
преди полунощ.
31
00:01:56,700 --> 00:01:59,870
Уау, наистина приемате
това нещо за петък 13-ти сериозно.
32
00:02:00,037 --> 00:02:02,289
Да, и вие трябва.
Особено този.
33
00:02:02,456 --> 00:02:04,916
- И защо така?
- Защото веднъж на 1300 години,
34
00:02:05,083 --> 00:02:09,171
има универсално сливане
на негативна енергия в петък 13-ти.
35
00:02:09,338 --> 00:02:12,090
- И това е годината.
- Разбира се, че е.
36
00:02:15,969 --> 00:02:17,346
Чухте ли това?
37
00:02:18,138 --> 00:02:22,184
Часовникът удари 13.
Вече започва.
38
00:02:30,317 --> 00:02:31,568
Лека нощ, Танджела.
39
00:03:14,486 --> 00:03:16,613
Съжалявам, затворени сме.
40
00:03:20,158 --> 00:03:21,910
Казах, затворени сме.
41
00:03:29,251 --> 00:03:31,670
Не за мен, вещице.
42
00:03:31,878 --> 00:03:33,171
О, Боже мой.
43
00:03:37,259 --> 00:03:41,638
Амулетите не действат
срещу този демон.
44
00:03:48,812 --> 00:03:54,735
Най-големият ви страх е да бъдете
погребана жива при земетресение.
45
00:04:06,455 --> 00:04:08,331
Да.
46
00:04:14,087 --> 00:04:16,298
О, не можеш да избягаш!
Замръзнала си...
47
00:04:17,591 --> 00:04:19,217
...от страх!
48
00:07:02,297 --> 00:07:05,467
Помислете.
Кога тя някога го е казвала на теб?
49
00:07:05,634 --> 00:07:07,886
Не си спомням точно,
но съм сигурна, че трябва да го е казала.
50
00:07:08,094 --> 00:07:11,222
Да, добре. Опитай се да си спомниш.
Само едно.
51
00:07:11,389 --> 00:07:13,642
Всеки път, когато ѝ го кажа,
тя отговаря нещо от рода на,
52
00:07:13,808 --> 00:07:16,978
- „О, и аз също“ или „Тук също“.
- Знаеш ли, права си.
53
00:07:17,145 --> 00:07:20,982
Да, момичето не може да каже думите,
„Обичам те“. Сякаш е някаква странна...
54
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
- Добро утро.
- О, добро утро.
55
00:07:24,736 --> 00:07:28,740
- О, този тоалет ти стои чудесно.
- Благодаря, че ми го даде.
56
00:07:28,907 --> 00:07:31,076
Чакай, ти ли ѝ даде този тоалет?
57
00:07:31,242 --> 00:07:32,786
Да, беше ранен
подарък за рождения ѝ ден.
58
00:07:32,953 --> 00:07:36,039
- За следващите три години.
- Добре ли си?
59
00:07:36,206 --> 00:07:38,166
Добре съм.
60
00:07:38,333 --> 00:07:41,002
Всъщност, имах прекрасен сън
за мама.
61
00:07:42,087 --> 00:07:43,880
О, колко хубаво. За какво?
62
00:07:44,047 --> 00:07:47,008
Е, бях малко дете,
63
00:07:47,217 --> 00:07:51,513
като на 4 или 5, и протягах ръка,
държейки нейната.
64
00:07:51,680 --> 00:07:54,140
И тя ме водеше някъде.
65
00:07:54,307 --> 00:07:57,811
Не знам къде,
но се чувствах толкова сигурна.
66
00:07:57,978 --> 00:08:00,313
- Иска ми се да имах такива сънища.
- Мама щеше да трябва да почука,
67
00:08:00,480 --> 00:08:02,524
преди да влезе в сънищата ти.
68
00:08:06,277 --> 00:08:08,029
Какво правиш?
69
00:08:08,196 --> 00:08:11,950
Трябва да си покриваш устата, когато
се прозяваш, или може да пуснеш дявола.
70
00:08:13,576 --> 00:08:16,037
Особено в петък, 13-ти.
71
00:08:16,413 --> 00:08:19,374
Този амулет едно от нещата ли е,
които взехме за теб снощи?
72
00:08:19,541 --> 00:08:23,044
Да, и това, и тези.
73
00:08:23,211 --> 00:08:26,715
Днес в ресторанта ще имаме благотворителен
прием на тема суеверия.
74
00:08:26,881 --> 00:08:28,550
Ще ми трябва
цялата помощ, която мога да получа.
75
00:08:29,009 --> 00:08:31,469
Не мислиш ли, че прекаляваш
малко?
76
00:08:31,678 --> 00:08:34,347
С всички магьосници и демони,
които видяхме, не мисля.
77
00:08:34,806 --> 00:08:36,599
Пайпър, тези неща са истински.
78
00:08:36,975 --> 00:08:39,102
Добре, суеверията са като
79
00:08:39,269 --> 00:08:42,689
стари приказки, измислени, за да обяснят
нячие нещастие.
80
00:08:42,856 --> 00:08:45,525
Статистиката показва, че повече лоши неща
се случват в петък, 13-ти,
81
00:08:45,692 --> 00:08:48,445
отколкото в друг ден.
Срещнах Джеръми в петък, 13-ти.
82
00:08:48,611 --> 00:08:50,697
- Наистина ли?
- Да, и той се опита да ме убие.
83
00:08:50,864 --> 00:08:54,617
След това открих, че има
суеверие, че всяка връзка,
84
00:08:54,743 --> 00:08:56,911
започнала в петък, 13-ти,
е обречена.
85
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
Повече лоши неща се случват
в петък, 13-ти,
86
00:08:59,414 --> 00:09:02,208
защото хората влагат енергия в
вярата, че ще се случат лоши неща.
87
00:09:02,792 --> 00:09:04,377
Фийбс?
88
00:09:04,502 --> 00:09:08,089
Всъщност предпочитам добрата
страна на суеверията: късмета.
89
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Което се надявам този малък мед
да ми донесе на интервюто за работа
90
00:09:11,342 --> 00:09:13,678
в агенцията за недвижими имоти.
Ще ме закараш ли?
91
00:09:13,845 --> 00:09:16,097
- Закъснявам.
- Разбира се.
92
00:09:16,264 --> 00:09:19,476
Добре, е, приятен ден, Прю.
93
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
- Обичам те.
- Да, и аз теб.
94
00:09:28,777 --> 00:09:31,279
Чудя се дали знае,
че прави това.
95
00:09:35,658 --> 00:09:37,911
- О, здравей, Анди.
- Здравей. Прю вътре ли е?
96
00:09:38,078 --> 00:09:40,330
Прю, има полицай
да те види.
97
00:09:40,497 --> 00:09:43,750
Ще се видим по-късно, Анди.
Закъсняваме.
98
00:09:48,296 --> 00:09:51,341
- Значи това трябва да е лоша новина.
- Защо така мислиш?
99
00:09:51,508 --> 00:09:55,345
- Твърде рано е за светско посещение.
- Права си.
100
00:09:55,512 --> 00:09:57,514
Имаме три подозрителни смъртни случая
от полунощ.
101
00:09:57,722 --> 00:10:02,477
Всички неомъжени жени,
всички под 30.
102
00:10:02,644 --> 00:10:05,480
Собственичката на книжарницата
беше последният ти клиент.
103
00:10:06,147 --> 00:10:07,315
О, Боже мой.
104
00:10:08,024 --> 00:10:09,692
Спомняш ли си нещо
извънредно?
105
00:10:09,859 --> 00:10:11,945
Подозрителни типове
наоколо?
106
00:10:12,112 --> 00:10:14,030
Не, само аз и Фийби
бяхме там.
107
00:10:14,239 --> 00:10:16,533
Всъщност, тя заключваше,
когато излязохме.
108
00:10:16,741 --> 00:10:19,285
- Беше ли всичко наред?
- Да. Защо?
109
00:10:19,452 --> 00:10:22,372
Е, когато я намерихме,
тялото ѝ беше наполовина погребано
в отломки.
110
00:10:22,539 --> 00:10:24,791
Съдебният лекар каза,
че не нараняванията са я убили.
111
00:10:24,958 --> 00:10:27,836
- Причината е сърдечен удар.
- Сърдечен удар?
112
00:10:28,002 --> 00:10:31,548
Да, косата ѝ беше побеляла
от шок. Лицето ѝ беше изкривено
в ужас,
113
00:10:31,714 --> 00:10:33,758
точно като всички останали.
114
00:10:33,925 --> 00:10:35,510
Ако не знаех по-добре,
115
00:10:35,677 --> 00:10:38,304
бих казал, че буквално
са умрели от страх.
116
00:10:39,139 --> 00:10:42,767
Посещаваш ли окултни
книжарници по полунощ често?
117
00:10:43,309 --> 00:10:45,478
Не, разбира се, че не.
118
00:10:45,603 --> 00:10:48,648
Фийби имаше нужда от талисман
за интервюто си днес.
119
00:10:48,815 --> 00:10:50,608
Беше... Много в последния момент.
120
00:10:50,817 --> 00:10:53,486
Тези убийства приличат
на някаква странна,
121
00:10:53,653 --> 00:10:56,447
ритуална работа.
Жертвите имаха връзка
с окултизма.
122
00:10:58,241 --> 00:11:00,493
Може би трябва да пазаруваш
някъде другаде.
123
00:11:02,078 --> 00:11:03,913
Какво искаш да кажеш?
124
00:11:04,080 --> 00:11:05,707
Просто бъди внимателна.
125
00:11:12,630 --> 00:11:15,175
Петък, 13-и.
126
00:11:15,341 --> 00:11:17,802
Петък, 13-и.
127
00:11:19,345 --> 00:11:23,349
"Демонът на страха се появява
веднъж на 1300 години
128
00:11:23,474 --> 00:11:25,727
в петък, 13-и.
129
00:11:25,894 --> 00:11:29,606
Той се храни със страха
на вещиците за оцеляване."
130
00:11:31,816 --> 00:11:33,776
Ръкописът на мама.
131
00:11:40,658 --> 00:11:42,744
Добре, имаме нужда от маса
за приемане на билетите.
132
00:11:42,911 --> 00:11:43,912
Добре.
133
00:11:49,209 --> 00:11:50,919
Кой е този човек?
134
00:11:51,085 --> 00:11:55,256
Лукас Девайн. Той е домакин
на благотворителното събитие
за детската болница.
135
00:11:55,423 --> 00:11:57,884
О, да, видях снимката му
в едно списание.
136
00:11:58,051 --> 00:12:01,262
Не го обявиха ли за един
от най-желаните ергени
в района?
137
00:12:01,429 --> 00:12:03,806
- Не ми напомняй.
- Хей, ти позволяваш
138
00:12:03,973 --> 00:12:06,976
глупава суеверие да управлява
живота ти.
139
00:12:07,143 --> 00:12:09,062
Още ли гледа насам?
140
00:12:10,563 --> 00:12:11,689
Да.
141
00:12:11,898 --> 00:12:14,108
Той те съблича мислено
142
00:12:14,275 --> 00:12:16,945
и вече е стигнал до бялото памучно.
143
00:12:17,111 --> 00:12:20,782
Не съм носила бял памук
от гимназията.
144
00:12:22,909 --> 00:12:24,661
Направи ми услуга.
145
00:12:24,869 --> 00:12:26,829
Много съжалявам, че трябваше
да прекъсна разговора.
146
00:12:26,996 --> 00:12:29,332
Какво е това с Демона на страха?
147
00:12:29,499 --> 00:12:31,960
Ами, намерих страница за него
в <i>Книгата на сенките</i>
148
00:12:32,126 --> 00:12:33,419
с почерка на мама.
149
00:12:33,586 --> 00:12:36,256
- Мама? Сигурна ли си?
- Да, сигурна съм.
150
00:12:36,422 --> 00:12:39,717
Проверих го спрямо почерка
на гърба на спиритическата дъска.
151
00:12:40,468 --> 00:12:43,721
Уау, това е първият път,
когато намираме нещо написано от мама в <i>Книгата.</i>
152
00:12:44,222 --> 00:12:47,058
Е, сигурно е знаела, че този
демон ще се появи приживе,
153
00:12:47,225 --> 00:12:49,269
и е искала да ни предупреди
срещу него.
154
00:12:49,435 --> 00:12:51,104
Не ми харесва как звучи това.
155
00:12:51,271 --> 00:12:55,149
Е, ако той може да убие
13 неомъжени вещици преди полунощ,
156
00:12:55,358 --> 00:12:58,778
той ще бъде освободен от подземния свят,
за да всява терор всеки ден.
157
00:12:58,945 --> 00:13:02,615
Неомъжени. Сякаш да си сама
няма достатъчно проблеми.
158
00:13:03,116 --> 00:13:05,034
-Та как можем да го спрем?
-Не знам.
159
00:13:05,201 --> 00:13:09,497
Но той убива, като обръща
най-големия страх на вещицата срещу нея.
160
00:13:09,664 --> 00:13:11,833
-Какво означава това?
-<i>Книгата</i> не казва.
161
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
Но мама написа, че пред лицето
на най-големия ни страх, силите ни са парализирани.
162
00:13:17,672 --> 00:13:19,882
Чакай малко.
Ние сме в списъка на най-издирваните,
163
00:13:20,049 --> 00:13:22,135
и сме беззащитни?
164
00:13:22,302 --> 00:13:24,679
Мама не каза ли нещо
за това как да се отървем от него?
165
00:13:24,846 --> 00:13:27,557
-Само да освободим страха си.
-Как да го направим?
166
00:13:27,724 --> 00:13:30,184
Не знам. Това е всичко, което написа.
167
00:13:30,351 --> 00:13:34,564
Виж, знам, че
се страхуваш да летиш.
168
00:13:34,731 --> 00:13:37,650
Това не е точно страх.
Предпочитам автобуси.
169
00:13:37,817 --> 00:13:41,612
Е, докато си в
претъпстан ресторант, ще си добре.
170
00:13:41,779 --> 00:13:44,907
И тъй като Фийби се страхува да бъде
затворена в асансьор,
171
00:13:45,074 --> 00:13:47,285
ще ѝ кажа да взима стълбите.
172
00:13:47,452 --> 00:13:49,203
А ти ще стоиш далеч от басейни.
173
00:13:51,706 --> 00:13:54,709
Откакто мама се удави,
ти си ужасена от водата.
174
00:13:55,209 --> 00:13:57,712
Затова никога не си ходила
на уроци по плуване с нас.
175
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Винаги сме знаели,
че това е причината. Всичко е наред.
176
00:14:01,674 --> 00:14:05,053
Да, добре, не се тревожи за мен.
Ще бъда добре. Трябва да вървя.
177
00:14:05,219 --> 00:14:08,014
Обади ми се, като стигнеш до Бъкландс.
178
00:14:08,181 --> 00:14:13,019
Няма да ходя в Бъкландс.
Мама ни предупреди, но има и други.
179
00:14:13,978 --> 00:14:15,646
Не познаваме други вещици.
180
00:14:15,813 --> 00:14:19,108
Не, виж, Танджела ми даде
тази листовка за събиране на вещици.
181
00:14:19,776 --> 00:14:22,070
И там има жена на име
Зои, посочена като контакт.
182
00:14:22,236 --> 00:14:24,197
Надявам се тя да може да помогне.
Така че се обади на Фийби
183
00:14:24,364 --> 00:14:26,074
-и ѝ кажи какво става, става ли?
-Става.
184
00:14:26,908 --> 00:14:27,950
Става.
185
00:14:28,117 --> 00:14:30,578
-Обичам те.
-Да.
186
00:14:34,540 --> 00:14:37,710
Ние сме малка фирма, но сме
изградили много успешен бизнес.
187
00:14:37,835 --> 00:14:41,047
О, е, размерът няма значение за мен.
188
00:14:41,214 --> 00:14:43,091
Но това, което ме вълнува,
е възможността
189
00:14:43,257 --> 00:14:44,884
да работя с успешна жена.
190
00:14:45,051 --> 00:14:47,762
Искам да кажа, ако искам да бъда успешна,
от кого по-добре да уча, нали?
191
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
Е, това ми харесва.
192
00:14:49,806 --> 00:14:53,434
Чух всичко, което трябваше да чуя.
Кога можеш да започнеш?
193
00:14:54,685 --> 00:14:56,687
Шегуваш ли се? Взех работата?
194
00:14:56,854 --> 00:15:00,775
Разпознавам талант, когато го видя.
Можеш ли да започнеш днес?
195
00:15:00,942 --> 00:15:04,445
Да. Да, разбира се.
196
00:15:05,822 --> 00:15:08,449
Здравей, скъпа. Дай ми секунда.
197
00:15:11,869 --> 00:15:15,581
Ето ключовете.
Луиз е извън града. Имам...
198
00:15:17,250 --> 00:15:20,962
Ще бъда в Калистога през деня, така че всичко,
което трябва да направиш, е да отговаряш на телефоните.
199
00:15:21,129 --> 00:15:24,090
Отиваш на романтична почивка по средата на седмицата?
200
00:15:24,257 --> 00:15:27,343
Е, да, което ми напомня...
201
00:15:27,969 --> 00:15:31,639
...има една специална задача, която
ще трябва да изпълняваш понякога.
202
00:15:31,806 --> 00:15:35,476
Ако съпругът ми се обади,
ще трябва да ме прикриеш.
203
00:15:39,981 --> 00:15:41,983
О, така ли.
204
00:15:43,067 --> 00:15:45,194
-Разбира се.
-Нашата малка тайна?
205
00:15:45,361 --> 00:15:47,363
О, разбира се.
206
00:15:48,156 --> 00:15:52,201
Е, имаш номера на пейджъра ми,
така че се забавлявай.
207
00:15:52,368 --> 00:15:54,412
Добре.
208
00:15:57,498 --> 00:15:59,625
И ти също.
209
00:16:23,858 --> 00:16:26,611
Мислех си, че може да дойдеш.
210
00:16:28,446 --> 00:16:31,157
Няма нищо за теб тук.
211
00:16:31,491 --> 00:16:35,077
О, никога не си била
по-грешна, вещице.
212
00:16:36,704 --> 00:16:39,165
Ти си съвсем сама. Това е всичко,
което ми е нужно.
213
00:16:40,124 --> 00:16:42,210
Нямаш власт над мен.
214
00:16:42,376 --> 00:16:48,382
Еволюирах до място, където
освободих всички смъртни страхове.
215
00:16:49,425 --> 00:16:53,346
Вътрешната ми сила ще те унищожи.
216
00:17:05,942 --> 00:17:08,569
Не освободи страха си от огън.
217
00:17:08,736 --> 00:17:10,488
Просто го потисна.
218
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
Не. Моля те.
219
00:17:15,743 --> 00:17:19,580
Запази го за друг живот.
220
00:17:21,207 --> 00:17:24,293
Замръзнала си от страх!
221
00:17:29,757 --> 00:17:30,800
Здравей.
222
00:18:00,705 --> 00:18:03,374
Извинявай, че закъснявам. И така,
какво имаме?
223
00:18:03,583 --> 00:18:05,751
Съдебният лекар казва, че няма
никакви следи от изгаряне по тялото.
224
00:18:06,210 --> 00:18:10,256
Не е умряла от задушаване.
Сърцето ѝ е отказало, точно като
при другите.
225
00:18:10,423 --> 00:18:13,217
И не мога да повярвам, че носиш
същите обувки като сериен убиец.
226
00:18:13,884 --> 00:18:17,221
-Те са моите талисмани за късмет.
-Те са срамни.
227
00:18:17,388 --> 00:18:20,224
Това е петата жена, свързана
с окултизма, която е намерена мъртва
228
00:18:20,391 --> 00:18:24,020
след полунощ. Сега, кажи ми, че не е
дело на някой сериен луд.
229
00:18:24,228 --> 00:18:28,357
Не мога, но пак не означава, че
тези обувки не са срамни.
230
00:18:28,524 --> 00:18:31,902
Инспекторе, ще погледнеш ли това?
231
00:18:43,414 --> 00:18:46,292
Портиерът води
регистър на посетителите.
232
00:18:46,459 --> 00:18:48,836
Искаш ли да позная кой е последният
човек, видял жертвата?
233
00:18:49,003 --> 00:18:51,005
Ще позная убиеца.
234
00:18:51,505 --> 00:18:53,132
Прю.
235
00:18:55,843 --> 00:18:58,220
-Какво каза на Анди?
-Не говорих с Анди.
236
00:18:58,387 --> 00:19:01,057
Не исках да знае, че
съм била някъде наблизо,
237
00:19:01,223 --> 00:19:04,727
-затова се обадих на 911 и си тръгнах.
-Сигурна ли си, че си добре?
238
00:19:04,894 --> 00:19:08,022
Да, просто не мога да изкарам
лицето ѝ от ума си, нали знаеш.
239
00:19:08,230 --> 00:19:11,651
Имаше толкова много страх,
а косата ѝ беше чисто бяла.
240
00:19:11,817 --> 00:19:13,819
Ужасът, който е трябвало да изпита,
просто...
241
00:19:13,986 --> 00:19:17,990
Добре, уплашена съм достатъчно,
благодаря. И сега какво?
242
00:19:18,115 --> 00:19:20,951
Избягваме всяко място,
където той би могъл да ни тероризира.
243
00:19:21,118 --> 00:19:23,996
-Ами всички други вещици?
-Взех дневника на Зои.
244
00:19:24,205 --> 00:19:27,625
Някои от имената в него
трябва да са вещици. Ще започна
да се обаждам.
245
00:19:29,919 --> 00:19:31,504
Бързо, хвърли малко
през рамо.
246
00:19:31,712 --> 00:19:33,589
-Не бъди смешна.
-Това е лош късмет.
247
00:19:33,756 --> 00:19:36,425
Може да бъдеш нападната от зли духове.
248
00:19:36,592 --> 00:19:40,137
Пайпър, били сме нападани
от много зли духове,
249
00:19:40,346 --> 00:19:43,766
и те нямаха нищо общо със солта.
И като се имат предвид нашите сили,
250
00:19:44,308 --> 00:19:46,977
не мога да повярвам, че искаш
да разчиташ на това за нашата защита.
251
00:19:47,144 --> 00:19:49,689
Чувствам, че никога не можеш
да бъдеш твърде богат или твърде в безопасност.
252
00:19:49,855 --> 00:19:51,857
О, виж, калинка.
253
00:19:52,692 --> 00:19:55,820
-Това е лош късмет ли е?
-Не, всъщност, баба веднъж ми каза,
254
00:19:55,986 --> 00:19:59,824
че в каквато и посока да отлети
ще намериш идеалната си половинка.
255
00:20:00,491 --> 00:20:02,326
Трябва да опитаме. Готова ли си?
256
00:20:11,627 --> 00:20:14,964
Значи положителна суеверие
анулира ли отрицателно?
257
00:20:15,131 --> 00:20:17,341
-Не знам.
-Чакай, какво става?
258
00:20:17,508 --> 00:20:19,885
Този мъж се опитва
да говори с Пайпър цял ден,
259
00:20:20,052 --> 00:20:22,179
и тя го избягва, защото тя...
260
00:20:24,056 --> 00:20:26,684
О, не.
261
00:20:26,851 --> 00:20:29,395
-Трябваше да хвърлиш сол...
-Пайпър, дори не го казвай.
262
00:20:29,562 --> 00:20:32,523
-Солта. Добре.
-Отивам си вкъщи да се преоблека.
263
00:20:32,690 --> 00:20:35,151
-Бъди внимателна. Обичам те.
-Да.
264
00:20:38,320 --> 00:20:40,656
Добре, значи тя не може да го каже.
265
00:20:40,823 --> 00:20:44,118
Може би се страхува, че ще я накара
да изглежда твърде уязвима.
266
00:20:44,285 --> 00:20:47,288
Откакто мама почина, знаеш,
тя трябва да е силната,
267
00:20:47,455 --> 00:20:50,750
за да се грижи за нас и всичко.
Вероятно е само част от това.
268
00:20:50,916 --> 00:20:54,336
-Може би. Хей, трябва да се върна на работа.
-Как е новата работа?
269
00:20:54,503 --> 00:20:58,424
Страхотно, освен че новият ми шеф иска
да излъжа съпруга ѝ за афера,
270
00:20:58,591 --> 00:21:02,011
-която тя е имала.
-Колко мило. Какво ще направиш?
271
00:21:02,219 --> 00:21:04,972
Не знам. Надявам се
никога да не стане дума за това.
272
00:21:05,139 --> 00:21:07,641
Хей, късмет.
273
00:21:12,188 --> 00:21:15,357
-Как върви?
-О, добре.
274
00:21:16,066 --> 00:21:19,403
Слушай, работим толкова добре
заедно по този благотворителен търг,
275
00:21:19,570 --> 00:21:22,907
чудех се дали би искала
да вечеряме след като приключи.
276
00:21:25,576 --> 00:21:28,788
Вероятно трябва...
Вероятно трябва да проверя графика си.
277
00:21:29,455 --> 00:21:33,709
-Не знаеш дали си свободна тази вечер?
-Е...
278
00:21:37,755 --> 00:21:39,298
Вечерята би била чудесна.
279
00:21:40,299 --> 00:21:41,842
Чудесно.
280
00:21:49,266 --> 00:21:53,854
Добре, ези, казвам му истината.
Тура, лъжа.
281
00:22:02,071 --> 00:22:04,406
О, това помогна много.
282
00:22:09,411 --> 00:22:12,248
О, моля, почакайте.
283
00:22:16,252 --> 00:22:17,586
Прю.
284
00:22:21,257 --> 00:22:23,843
Няма никого. Обадете се по-късно.
285
00:22:35,646 --> 00:22:37,690
<i>Не сме тук. Знаеш какво да правиш.</i>
286
00:22:37,857 --> 00:22:40,234
<i>Прю, това е Фийби. Вдигни.</i>
287
00:22:40,401 --> 00:22:43,195
<i>Прю, чуваш ли ме?
Вдигни. Ало?</i>
288
00:22:43,362 --> 00:22:46,949
Прю, имах предвид прелюдия.
Може да си в беда. Чуваш ли ме?
289
00:22:47,825 --> 00:22:50,619
<i>Прю, чуваш ли ме? Ало?</i>
290
00:22:50,870 --> 00:22:52,955
<i>Прю, вдигни.</i>
291
00:23:27,281 --> 00:23:30,159
Най-големият ти страх е удавяне.
292
00:23:30,326 --> 00:23:33,662
Благодаря, че го направи толкова лесно.
293
00:23:40,419 --> 00:23:41,629
Точно така.
294
00:23:43,172 --> 00:23:45,341
Нахрани ме със страха си.
295
00:23:45,507 --> 00:23:47,259
Не!
296
00:23:49,803 --> 00:23:51,513
Помощ!
297
00:24:03,651 --> 00:24:06,403
Силите ти са замразени от страха ти.
298
00:24:19,166 --> 00:24:22,503
Иска ми се да мога да се сетя за логична причина
да обясня защо Прю е замесена в това.
299
00:24:22,670 --> 00:24:26,340
Имаш предвид, този път
или всеки друг път?
300
00:24:32,346 --> 00:24:33,555
Пази се.
301
00:24:35,516 --> 00:24:37,101
Прю?
302
00:24:42,022 --> 00:24:43,774
Прю?
303
00:24:46,235 --> 00:24:48,278
Прю?
304
00:24:53,784 --> 00:24:55,452
Добре ли си?
305
00:24:55,619 --> 00:24:56,954
Не знам.
306
00:25:03,669 --> 00:25:06,046
Ще те чакам долу.
307
00:25:41,415 --> 00:25:43,250
И така, за какво крещеше?
308
00:25:43,417 --> 00:25:46,462
- Казах ти, имах сапун в очите.
- Сапун в очите?
309
00:25:46,670 --> 00:25:49,131
- Затова си крещяла?
- Да.
310
00:25:49,298 --> 00:25:51,300
Какво правеше
в апартамента на онази жена?
311
00:25:51,717 --> 00:25:53,719
Ами, аз бях...
312
00:25:54,678 --> 00:25:59,266
Зои беше колекционер на окултни предмети
и тя искаше да знае
313
00:25:59,433 --> 00:26:02,394
дали аукционната къща се интересува
от продажбата им.
314
00:26:02,561 --> 00:26:06,148
Когато стигна там,
тя беше жива или вече мъртва?
315
00:26:06,607 --> 00:26:08,108
Мъртва.
316
00:26:08,859 --> 00:26:11,361
И се обади на 911?
Защо не остави името си?
317
00:26:11,528 --> 00:26:14,615
- Защо се измъкна?
- Защото исках да избегна това.
318
00:26:15,115 --> 00:26:18,368
Знаех, че ще ме подозираш
за участие, а аз не съм.
319
00:26:18,535 --> 00:26:21,288
Не мислиш ли, че е малко случайно,
да си една крачка пред
320
00:26:21,455 --> 00:26:24,583
- смъртта два пъти за един ден.
- Какво точно намекваш?
321
00:26:24,750 --> 00:26:27,544
- На мое място, какво би си помислил?
- Първо,
322
00:26:27,711 --> 00:26:29,838
- никой не трябва да е на твое място.
- Казах ти.
323
00:26:30,005 --> 00:26:31,173
Но ако бях,
324
00:26:31,340 --> 00:26:34,218
никога не бих си помислил, че имаш
нещо общо с тези смъртни случаи.
325
00:26:34,676 --> 00:26:39,181
Прю, пет жени на твоята възраст
са умрели от страх от полунощ.
326
00:26:39,515 --> 00:26:41,517
Сега, ние се появяваме,
чуваме те да крещиш, нахлуваме,
327
00:26:41,725 --> 00:26:43,310
намираме те ужасена под душа...
328
00:26:43,477 --> 00:26:45,187
Казах ти, имах сапун в очите.
329
00:26:45,354 --> 00:26:47,523
Това не беше болка на лицето ти,
това беше страх.
330
00:26:50,442 --> 00:26:52,236
Прю!
331
00:26:52,486 --> 00:26:54,446
- Здравей.
- Здравей.
332
00:26:54,571 --> 00:26:58,283
- Всичко наред ли е?
- Да, всичко е наред.
333
00:26:58,408 --> 00:27:02,746
- Така че, приключихме?
- Да, приключихме.
334
00:27:14,341 --> 00:27:16,176
Няма да повярваш
какво ми се случи.
335
00:27:16,343 --> 00:27:20,347
Да, ще повярвам. Видях го. Прю...
336
00:27:20,514 --> 00:27:22,558
...той беше наистина близо, нали?
337
00:27:23,058 --> 00:27:25,936
Имаш нещо бяло в косата.
338
00:27:44,580 --> 00:27:47,082
Трябва да има нещо
в <i>Книгата</i> за освобождаване от страха.
339
00:27:47,249 --> 00:27:49,543
Може би просто не е очевидно.
340
00:27:50,502 --> 00:27:52,921
Фийби, това миришеш ли?
341
00:27:53,088 --> 00:27:56,717
- Какво?
- Като сандалово дърво.
342
00:27:57,050 --> 00:27:58,385
Не, нищо не усещам.
343
00:27:58,802 --> 00:28:01,680
Мама носеше
подобен парфюм.
344
00:28:03,015 --> 00:28:05,184
Бях твърде малка, за да помня.
345
00:28:07,019 --> 00:28:09,479
Чакай, мислех, че каза,
че няма нищо тук
346
00:28:09,646 --> 00:28:11,899
за освобождаване от страха.
347
00:28:13,609 --> 00:28:17,112
"За да се освободиш от страха си,
доверете се на най-великата от всички сили."
348
00:28:17,279 --> 00:28:19,448
Това го нямаше тази сутрин.
349
00:28:19,615 --> 00:28:22,409
Ами, знаеш, може би заради
целия стрес, под който си била...
350
00:28:22,576 --> 00:28:25,579
Не, го нямаше. Това е почеркът на мама.
Щях да си спомня.
351
00:28:25,746 --> 00:28:27,497
Добре.
352
00:28:27,664 --> 00:28:29,583
Коя според теб е най-великата
сила от всички?
353
00:28:29,750 --> 00:28:32,544
- Мислиш ли, че е силата на тримата?
- Не знам.
354
00:28:32,711 --> 00:28:36,173
- Каква е?
- Сякаш усещам присъствието й.
355
00:28:38,050 --> 00:28:40,969
Добре, може би трябва
да се облечеш и да отидеш в Бакленд.
356
00:28:41,136 --> 00:28:44,223
Не, наистина не мисля,
че съм в състояние за това.
357
00:28:44,389 --> 00:28:46,975
Виж, Прю, каза, че той изчезна,
след като Анди стигна там.
358
00:28:47,142 --> 00:28:49,436
Значи може би той атакува само
когато си сама,
359
00:28:49,603 --> 00:28:52,481
- когато страхът ти е най-голям.
- Да, права си.
360
00:28:52,648 --> 00:28:56,109
Разбира се, че съм. И каквото и да правиш,
стой далеч от вода. От каквато и да е вода.
361
00:28:56,276 --> 00:28:58,278
- Дори не я пий.
- Не се тревожи.
362
00:28:59,863 --> 00:29:01,949
- Обичам те.
- И аз теб.
363
00:29:03,408 --> 00:29:05,369
Хей, защо правиш това?
364
00:29:05,535 --> 00:29:08,956
- Какво?
- Никога не ми казваш „Обичам те“.
365
00:29:09,122 --> 00:29:12,209
- Току-що го казах.
- Не, каза само „И аз теб“.
366
00:29:12,376 --> 00:29:16,213
Никога не го казваш и на Пайпър.
Казвала ли си някога „Обичам те“ на някого?
367
00:29:21,218 --> 00:29:23,178
Да, казах го на мама.
368
00:29:23,345 --> 00:29:25,514
Това беше последното, което й казах,
преди да умре.
369
00:29:48,829 --> 00:29:52,249
Можеш ли да ми направиш услуга?
Върви зад мен,
370
00:29:52,457 --> 00:29:54,626
- за да не пресечеш пътя ми.
- Добре. - О, почакай.
371
00:29:56,336 --> 00:29:58,213
Изпусна опашката си.
372
00:30:11,852 --> 00:30:13,770
- Добре ли си?
- Аз?
373
00:30:13,979 --> 00:30:17,482
Да, изглеждаш някак,
не знам, напрегната.
374
00:30:17,649 --> 00:30:20,569
Е, изглежда, че откакто
се съгласих да вечерям с Лукас
375
00:30:20,736 --> 00:30:23,196
имам поредица от лош късмет.
376
00:30:23,363 --> 00:30:25,741
Счупих си нокът,
доставката на миди се забавя,
377
00:30:25,949 --> 00:30:28,076
наложи се да уволня сервитьорка
и току-що си скъсах полата.
378
00:30:28,243 --> 00:30:30,912
Е, петък е 13-ти.
379
00:30:31,371 --> 00:30:32,414
Дъг, поръчка.
380
00:30:39,129 --> 00:30:40,172
Ето.
381
00:30:41,548 --> 00:30:43,717
- Да, просто ми я подай.
- Ето. Готово е.
382
00:30:48,805 --> 00:30:51,975
<i>Билке толкова прекрасна, от далеч и наблизо</i>
383
00:30:52,142 --> 00:30:55,854
<i>Вземи моите беди
И ги махни</i>
384
00:30:58,190 --> 00:30:59,232
Хей!
385
00:30:59,524 --> 00:31:01,943
Има ли пожар?
Откъде идва димът?
386
00:31:03,070 --> 00:31:05,280
- Има ли пожар?
- Не знам.
387
00:31:05,781 --> 00:31:08,533
- Не работи ли?
- Просто не е моят ден.
388
00:31:15,207 --> 00:31:16,958
Здравейте. Мога ли да помогна?
389
00:31:17,125 --> 00:31:19,044
Здравейте, търсех Сюзан.
390
00:31:19,211 --> 00:31:22,714
О, не е тук, но мога да й кажа,
че сте минали. Как се казвате?
391
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Ричард Уорнър.
392
00:31:26,843 --> 00:31:28,595
Вие сте съпругът на Сюзан.
393
00:31:28,762 --> 00:31:30,931
Освен ако няма друг,
за който не знам.
394
00:31:32,933 --> 00:31:35,268
Не. Не.
395
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
Тя няма друг съпруг.
396
00:31:37,479 --> 00:31:41,149
Мислех да я изненадам
и да я заведа на вечеря. Знаеш ли къде е?
397
00:31:41,983 --> 00:31:43,527
Да.
398
00:31:44,027 --> 00:31:45,779
Тя излезе.
399
00:31:46,363 --> 00:31:50,283
Добре, мисля, че установихме това.
Знаеш ли къде?
400
00:31:51,284 --> 00:31:53,036
Е, тя...
401
00:31:53,203 --> 00:31:56,248
Всъщност е интересно. Тя просто...
402
00:31:56,415 --> 00:31:58,583
Не мога да го направя.
403
00:31:58,750 --> 00:32:00,419
Не разбирам.
404
00:32:00,585 --> 00:32:03,588
Съжалявам, господин Уорнър, но не мога
да бъда асистентката, която жена Ви иска
405
00:32:03,755 --> 00:32:06,341
без да правя компромис с принципите си,
и просто няма да го направя.
406
00:32:06,508 --> 00:32:08,927
- Чакайте малко. По-спокойно.
- Не се тревожете за офиса.
407
00:32:09,094 --> 00:32:11,179
Ще заключвам.
Сюзън...
408
00:32:13,306 --> 00:32:14,850
Благодаря.
409
00:32:16,685 --> 00:32:17,769
За какво?
410
00:32:17,894 --> 00:32:20,313
За това, че не ме излъга
за аферата на Сюзън.
411
00:32:21,148 --> 00:32:23,150
- Знаехте ли?
- Опитвах се да го отрека
412
00:32:23,316 --> 00:32:26,319
от известно време, но предполагам...
413
00:32:27,112 --> 00:32:30,449
... идва момент, когато
трябва да посрещнеш истината.
414
00:32:30,991 --> 00:32:32,200
Много съжалявам.
415
00:32:32,909 --> 00:32:34,161
Не бъдете.
416
00:32:34,327 --> 00:32:37,080
И слушайте, не напускайте заради мен.
417
00:32:38,165 --> 00:32:40,167
Не го правя.
418
00:32:55,056 --> 00:32:57,517
- SWA Имоти.
<i>- Здравейте, може ли да говоря със Сюзън?</i>
419
00:32:57,684 --> 00:32:59,936
Не, тя не е тук в момента.
Мога ли да взема съобщение?
420
00:33:00,145 --> 00:33:03,356
<i>Това е госпожа Джофи. Намирам се пред
къща, която Сюзън трябваше да ми покаже,</i>
421
00:33:03,565 --> 00:33:05,775
<i>и я няма.</i>
422
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
Е, съжалявам,
но тя сигурно е забравила.
423
00:33:09,279 --> 00:33:10,864
Тя е извън офиса до края на деня.
424
00:33:11,031 --> 00:33:14,201
<i>Може ли някой да ми помогне? Пристигнах
от Ел Ей, само за да видя тази къща.</i>
425
00:33:14,367 --> 00:33:17,370
<i>Имам ужасен краен срок
за преместване от другата си къща.</i>
426
00:33:17,537 --> 00:33:19,498
Никой не е тук.
427
00:33:19,998 --> 00:33:21,917
Но, знаете,
след като сте долетели и всичко това,
428
00:33:22,083 --> 00:33:25,879
предполагам, че мога да Ви покажа имота.
Какъв е адресът?
429
00:33:41,394 --> 00:33:43,647
Госпожо Джофи?
430
00:33:44,189 --> 00:33:46,441
Здравейте.
431
00:33:54,574 --> 00:33:56,868
Госпожо Джофи?
432
00:33:56,993 --> 00:33:59,913
Това е SWA Имоти.
433
00:34:01,998 --> 00:34:04,084
Здравейте, скъпа.
434
00:34:04,251 --> 00:34:06,795
Благодаря Ви много, че дойдохте.
435
00:34:09,714 --> 00:34:13,134
- Пусни ме, или ще извикам.
- Хайде, мога да се възползвам.
436
00:34:18,056 --> 00:34:21,893
Знам как убиваш, но тук
няма асансьори.
437
00:34:22,060 --> 00:34:24,938
Асансьори? Това ли смяташ
за най-големия си страх?
438
00:34:25,105 --> 00:34:30,026
Вие, смъртните, трябва да погледнете по-дълбоко.
Там, където лежи истинската истина.
439
00:34:30,235 --> 00:34:35,115
Най-големият Ви страх е да загубите сестра,
а аз получавам две на цената на една.
440
00:34:43,039 --> 00:34:45,792
Той е заплаха само
до полунощ, нали?
441
00:34:46,334 --> 00:34:50,380
Добре, бъдете внимателни
и не гледайте в шкафове дотогава.
442
00:34:50,839 --> 00:34:54,467
Добре, трябва да тръгвам.
Някой ми звъни. Чао.
443
00:34:54,634 --> 00:34:56,136
- Ало?
- Прю, аз съм Фийби.
444
00:34:56,303 --> 00:34:58,888
Затънах в къща, която показвах.
Можеш ли да ме вземеш?
445
00:34:59,055 --> 00:35:03,852
- Да, разбира се. Къде си?
- На 3112 Напа Стрийт.
446
00:35:03,977 --> 00:35:07,314
Добре. Идвам.
447
00:35:25,540 --> 00:35:28,752
Не помня кога
съм се наслаждавала повече на вечеря.
448
00:35:28,918 --> 00:35:31,338
Много се радвам, че предложихте това.
449
00:35:31,504 --> 00:35:33,506
Знаете ли, почти не го направих.
450
00:35:33,715 --> 00:35:35,342
- Наистина?
- Ами, аз съм доста чувствителна
451
00:35:35,508 --> 00:35:38,595
към чувствата на хората,
тази сутрин имах чувството,
452
00:35:38,762 --> 00:35:41,473
че си напълно
отблъснат от мен.
453
00:35:41,640 --> 00:35:43,642
Колко странно.
454
00:35:44,351 --> 00:35:49,773
И така, какво е да си един от
най-желаните ергени в града?
455
00:35:50,482 --> 00:35:54,611
О, тази статия в списанието
беше толкова жалка.
456
00:35:54,778 --> 00:35:59,491
Аз съм много обикновен човек.
Ценя дома и семейството.
457
00:35:59,658 --> 00:36:04,120
Искам да се установя, да имам деца.
Имам две племеннички, които обожавам.
458
00:36:09,542 --> 00:36:12,087
Дори нося техни снимки.
Звучиш прекалено добре, за да е истина.
459
00:36:22,472 --> 00:36:25,058
Ти си прекалено добре, за да е истина.
460
00:36:29,312 --> 00:36:31,314
Власинки. Имаше мъничко
власинка.
461
00:36:31,481 --> 00:36:33,400
О, благодаря.
462
00:36:33,775 --> 00:36:37,237
Значи инстинктът ти за мен
тази сутрин е бил прав.
463
00:36:37,404 --> 00:36:40,532
Аз сякаш излъчвах
отрицателни вибрации.
464
00:36:41,074 --> 00:36:42,325
Защо?
465
00:36:42,492 --> 00:36:44,035
Ами, има една суеверие,
466
00:36:44,244 --> 00:36:47,414
че всяка връзка,
започнала в петък, 13-ти,
467
00:36:47,580 --> 00:36:49,499
е обречена.
Така че бях решена да те избягвам.
468
00:36:49,666 --> 00:36:53,253
Но има и друго суеверие
за намиране на идеалния партньор...
469
00:36:53,420 --> 00:36:55,004
Чакай малко.
470
00:36:55,797 --> 00:37:00,176
Щеше да ме отхвърлиш
заради суеверие,
471
00:37:00,343 --> 00:37:02,762
но после реши,
че си струва да излезем
472
00:37:02,929 --> 00:37:05,348
само заради
друго суеверие?
473
00:37:06,933 --> 00:37:08,059
Да.
474
00:37:08,184 --> 00:37:10,979
Е, това не говори добре за мен,
нали?
475
00:37:11,146 --> 00:37:12,564
О, не, не е...
476
00:37:12,731 --> 00:37:15,984
Пайпър, сигурна съм, че си много
приятна,
477
00:37:16,151 --> 00:37:19,571
но някой, който позволява
на неща като суеверия
478
00:37:19,738 --> 00:37:22,240
или поличби
да определят живота му...
479
00:37:23,241 --> 00:37:26,911
Имах подобно преживяване
като това
480
00:37:27,078 --> 00:37:30,915
с последната ми приятелка,
и беше катастрофално.
481
00:37:31,082 --> 00:37:36,421
Търся някого,
който просто не е по тези неща.
482
00:37:37,046 --> 00:37:38,465
Съжалявам.
483
00:37:50,560 --> 00:37:53,313
- Фийби?
- Аз съм в задния двор.
484
00:37:53,480 --> 00:37:55,857
Няма да повярваш
на гледката оттук.
485
00:37:57,859 --> 00:38:00,403
Фийбис, къде си?
486
00:38:04,365 --> 00:38:06,409
Фийби?
487
00:38:09,996 --> 00:38:13,041
Не е ли страхотна гледката?
488
00:38:13,208 --> 00:38:15,210
Взе си бански?
489
00:38:25,011 --> 00:38:27,013
Точно така.
490
00:38:29,182 --> 00:38:31,184
Нахрани ме със страха си.
491
00:38:48,618 --> 00:38:50,537
<i>Прю.</i>
492
00:38:50,703 --> 00:38:51,913
<i>Прю.</i>
493
00:38:53,873 --> 00:38:56,668
<i>Трябва да срещнеш страховете си, Прю.</i>
494
00:38:57,544 --> 00:39:01,840
<i>Трябва да вярваш в най-голямата
от всички сили: любовта.</i>
495
00:39:02,173 --> 00:39:03,174
<i>Мамо?</i>
496
00:39:03,716 --> 00:39:06,135
<i>Спаси себе си.</i>
497
00:39:06,886 --> 00:39:09,138
<i>Спаси сестра си.</i>
498
00:39:10,682 --> 00:39:13,142
<i>Не се страхувай.</i>
499
00:39:33,371 --> 00:39:34,789
Свърши.
500
00:39:45,133 --> 00:39:48,469
- Страхът ти.
- Вече не ме е страх.
501
00:39:49,846 --> 00:39:51,931
Не!
502
00:40:11,576 --> 00:40:14,078
О, боже мой. Толкова се страхувах.
503
00:40:14,245 --> 00:40:16,372
Знам. Просто се радвам, че си добре.
504
00:40:16,539 --> 00:40:19,292
Не знам какво щеше да стане,
ако някога те загубех.
505
00:40:20,335 --> 00:40:22,170
Обичам те.
506
00:40:22,337 --> 00:40:25,006
Обичам те.
507
00:40:45,860 --> 00:40:48,446
Хей, какво правиш?
508
00:40:48,613 --> 00:40:54,410
Бия си шута. Току-що изпуснах
вероятно най-големия улов в Сан Франциско.
509
00:40:54,577 --> 00:40:56,037
Какво се случи?
510
00:40:56,204 --> 00:41:00,249
Не харесва жени, които разчитат
на суеверия за вземане на решения.
511
00:41:00,416 --> 00:41:02,251
И не съм толкова сигурна, че греши.
512
00:41:03,628 --> 00:41:07,423
Значи Прю е победила
Демона на страха.
513
00:41:08,007 --> 00:41:11,844
Добре, поне го върнете в бутилката
за още 1300 години.
514
00:41:12,053 --> 00:41:14,472
Чакай, уау, какво? Какво стана?
515
00:41:14,639 --> 00:41:18,142
Ами, той я бутна във басейн,
и тогава...
516
00:41:18,476 --> 00:41:20,353
А мама ми помогна.
517
00:41:20,561 --> 00:41:22,271
Мама?
518
00:41:22,438 --> 00:41:25,525
Добре, знам, че звучи лудо,
но аз я видях.
519
00:41:25,692 --> 00:41:29,070
Беше точно като на сън.
Тя беше невероятна гледка,
520
00:41:29,237 --> 00:41:32,281
толкова спокойна, и ме хвана за ръка
и ме изведе на повърхността.
521
00:41:34,575 --> 00:41:36,786
Не звучи лудо.
522
00:41:36,953 --> 00:41:39,122
- Иска ми се да можех да я видя.
- И на мен.
523
00:41:41,708 --> 00:41:44,002
Просто се радвам, че си добре.
524
00:41:46,337 --> 00:41:48,131
Обичам те.
525
00:41:50,675 --> 00:41:53,011
- Какво каза току-що?
- Обичам те.
526
00:41:57,140 --> 00:41:59,183
Това е първият път,
когато ми го казваш.
527
00:41:59,350 --> 00:42:00,685
Да, знам.
528
00:42:00,852 --> 00:42:03,688
Иска ми се да бях казала
това отдавна.
529
00:42:04,939 --> 00:42:07,483
Откакто мама умря,
ме беше страх да го кажа.
530
00:42:07,692 --> 00:42:09,402
Не исках да губя никой друг.
531
00:42:10,403 --> 00:42:12,739
Е, ние няма да ходим никъде.
532
00:42:16,617 --> 00:42:20,371
Добре. Изтощена съм.
Ще се видим сутринта.
533
00:42:30,131 --> 00:42:32,550
Какво й се случи в този басейн?
534
00:42:32,717 --> 00:42:36,554
Не знам, но каквото и да е било,
сигурно е било невероятно.
535
00:42:52,403 --> 00:42:55,740
<i>Благодаря, че ги допуснахте
в сърцето си.</i>
536
00:42:58,618 --> 00:43:00,620
Липсваш ми, мамо.