La.Vuida.De.Blanco.1996.E105.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,100
Амадор?
2
00:00:09,940 --> 00:00:10,940
Амадор!
3
00:00:16,080 --> 00:00:19,080
Странно е, че баща винаги излиза
нощем. Къде ли ходи?
4
00:00:19,180 --> 00:00:20,800
Все пак той не познава никого
в селото.
5
00:00:21,360 --> 00:00:22,920
Мислете по-добре за изпитите.
6
00:00:23,040 --> 00:00:26,340
Трябва да получите добри оценки,
за да преминете в следващия клас.
7
00:00:27,220 --> 00:00:29,760
Учителката Юдит е сигурна, че
няма да издържим изпитите.
8
00:00:30,000 --> 00:00:32,875
И все пак, въпреки отсъствията
ни, ще преминем в следващия клас.
9
00:00:33,040 --> 00:00:34,040
Поне аз.
10
00:00:34,220 --> 00:00:36,260
Все пак съм по-умен от този
тъпак.
11
00:00:36,780 --> 00:00:40,460
Ще видим какво ще запееш днес
на изпита за блестящия си ум.
12
00:00:41,080 --> 00:00:42,220
Не се карайте, деца.
13
00:00:42,940 --> 00:00:44,520
Още ли не сте тръгнали?
14
00:00:45,380 --> 00:00:48,020
Успокой се, бабо. Все още имаме
време.
15
00:00:48,620 --> 00:00:51,420
По-добре побързайте и тръгвайте
веднага.
16
00:00:52,080 --> 00:00:54,140
А ти, Алисия, също отивай във
фабриката.
17
00:00:54,320 --> 00:00:56,680
Не ме чакайте. И Амадор не
чакайте.
18
00:00:57,998 --> 00:01:00,180
Защо? Нещо случи ли се?
19
00:01:00,920 --> 00:01:04,160
Не, просто на Амадор не му върви
от сутринта.
20
00:01:05,080 --> 00:01:07,480
Но се надявам да мине. Ще дойдем
по-късно.
21
00:01:08,640 --> 00:01:10,380
Ще дойдем във фабриката по-късно.
22
00:01:10,920 --> 00:01:12,080
Тереса, ела с мен.
23
00:01:14,700 --> 00:01:16,700
Струва ми се, че нещо се е случило
с баща ни.
24
00:01:18,940 --> 00:01:20,960
Добре. По-добре да тръгваме.
25
00:01:21,120 --> 00:01:22,880
Ще ви изпратя само до ъгъла.
26
00:01:23,421 --> 00:01:25,380
Сигурно служителите във фабриката
вече ме чакат.
27
00:01:25,381 --> 00:01:27,380
Не разбирам как можах да се успя.
28
00:01:27,940 --> 00:01:29,982
Предупредих те, че не трябва да
оставаш в къщата.
29
00:01:30,024 --> 00:01:34,084
Казах ти да си тръгнеш още преди
разсъмване.
30
00:01:34,880 --> 00:01:36,940
Махайте се оттук незабавно.
Безсрамнице.
31
00:01:37,120 --> 00:01:38,840
Събирайте си парцалите и си
тръгвайте.
32
00:01:38,920 --> 00:01:40,920
Никога повече не смейте да се
появявате в тази къща.
33
00:01:41,020 --> 00:01:42,020
Това е приличен дом.
34
00:01:42,620 --> 00:01:44,080
И на такива хора не им е мястото
тук.
35
00:01:46,498 --> 00:01:48,600
Момент, мамо. Не я ругай.
36
00:01:49,400 --> 00:01:50,640
Аз съм виновен.
37
00:01:51,280 --> 00:01:55,100
Запази тези думи за себе си,
дегенерат и лъжец. Ура!
38
00:01:55,660 --> 00:01:57,000
Доня Перфекта, успокойте се.
39
00:01:58,320 --> 00:02:01,200
Тереса, бъди добра, помогни ми
да изхвърля тази жена.
40
00:02:01,400 --> 00:02:04,757
Може да я изведем през вратата в
градината, за да
41
00:02:04,778 --> 00:02:07,920
не се досети никой, че е била в
къщата.
42
00:02:08,800 --> 00:02:12,040
А с теб ще поговоря сериозно,
Амадор.
43
00:02:12,400 --> 00:02:13,760
Много сериозно.
44
00:03:41,760 --> 00:03:43,120
Ермелинда, здравейте.
45
00:03:43,560 --> 00:03:44,727
Здравейте, сеньора Алисия.
46
00:03:44,769 --> 00:03:45,936
Мислех, че вече сте във
фабриката.
47
00:03:46,440 --> 00:03:50,260
Трябваше да отида, но оставих
някои документи у дома.
48
00:03:50,700 --> 00:03:51,700
Къде са те?
49
00:03:53,540 --> 00:03:54,740
Ето ги.
50
00:03:55,580 --> 00:03:59,020
Какво щях да направя, ако бях
отишла във фабриката без тях.
51
00:04:11,490 --> 00:04:14,510
С всеки ден баща ни се държи
все по-странно и по-странно.
52
00:04:14,770 --> 00:04:17,570
Мисля, че мама ни каза истината.
За какво?
53
00:04:17,990 --> 00:04:20,970
Че е изгубил пътя си и има
нужда от нашата помощ.
54
00:04:21,390 --> 00:04:23,970
Мисля, че е така. Трябва
да му помогнем.
55
00:04:24,250 --> 00:04:25,250
Но това не е лесно.
56
00:04:25,251 --> 00:04:28,570
Има нещо в него, което не харесвам.
57
00:04:33,390 --> 00:04:36,250
Все по-малко и по-малко
харесвам този преподавател.
58
00:04:36,310 --> 00:04:38,510
Имам някакво странно чувство,
когато го виждам.
59
00:04:39,470 --> 00:04:41,550
И двамата чувстваме и се страхуваме.
60
00:04:41,630 --> 00:04:43,230
Сигурна съм, че е самият дявол.
61
00:04:43,750 --> 00:04:46,310
Той е лош човек, който може
да ни причини зло.
62
00:04:51,090 --> 00:04:53,279
Не трябва да ме упрекваш и
още повече да ми посягаш
63
00:04:53,300 --> 00:04:55,510
пред слугите и непознати
хора.
64
00:04:55,511 --> 00:04:58,221
Ако си толкова възмутен от моята
постъпка, можеш да ме изгониш от
65
00:04:58,242 --> 00:05:01,110
къщи, но няма да ти позволя
да се отнасяш с мен като с момче.
66
00:05:01,470 --> 00:05:02,950
Аз съм вече възрастен човек.
67
00:05:04,390 --> 00:05:05,510
Каква наглост!
68
00:05:05,530 --> 00:05:08,510
След отвратителната си постъпка
още и така говориш с мен.
69
00:05:09,710 --> 00:05:11,110
Какво става с теб, Амадор?
70
00:05:11,130 --> 00:05:12,610
За Бога, ти луд ли си?
71
00:05:13,030 --> 00:05:14,910
Как можа да извършиш такава глупост?
72
00:05:15,490 --> 00:05:17,510
Как посмя да доведеш в къщата
проститутка?
73
00:05:18,670 --> 00:05:23,430
Защото прилично момиче не би
тръгнало с мен.
74
00:05:23,650 --> 00:05:25,010
Ти ли ми се подиграваш?
75
00:05:25,510 --> 00:05:27,990
А аз говоря с теб съвсем сериозно.
76
00:05:28,490 --> 00:05:30,750
Нима не осъзнаваш какво правиш?
77
00:05:31,410 --> 00:05:34,090
Как можеш да постъпваш така,
когато до теб са децата ти?
78
00:05:34,310 --> 00:05:35,310
Твоята жена!
79
00:05:35,968 --> 00:05:38,010
Жена? Каква жена?
80
00:05:38,590 --> 00:05:40,370
Кажи, за каква жена говориш?
81
00:05:41,070 --> 00:05:43,269
За тази жена, която се
затваря от мен в стаята
82
00:05:43,290 --> 00:05:45,610
и седи там като в стъклена
клетка?
83
00:05:46,470 --> 00:05:50,490
Не, мамо, дори не мога да се
приближа до нея, за да не я обидя.
84
00:05:51,130 --> 00:05:52,130
Каква жена?
85
00:05:52,131 --> 00:05:55,630
Кажи ми, тя не е ли влюбена
в моя брат?
86
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Това не оправдава постъпката ти.
87
00:05:57,310 --> 00:06:03,290
Мамо, аз съм нормален мъж,
затова не мога да бъда жена.
88
00:06:04,390 --> 00:06:09,190
А щом не я накажа вкъщи, трябва
да търся някоя на улицата.
89
00:06:09,810 --> 00:06:12,550
Намери ги където искаш, но не
смей да ги водиш в тази къща.
90
00:06:12,770 --> 00:06:17,290
Това не е евтин мотел, това е
една от най-приличните къщи.
91
00:06:17,750 --> 00:06:21,930
Или съвсем не ни уважаваш,
щом си позволяваш да ни обиждаш.
92
00:06:22,130 --> 00:06:24,230
Мамо, успокой се, моля те, добре?
93
00:06:25,390 --> 00:06:26,630
Признавам, постъпих лошо.
94
00:06:27,370 --> 00:06:28,550
Щом искаш това, добре.
95
00:06:29,070 --> 00:06:31,310
Зная, че се държах неправилно.
96
00:06:31,710 --> 00:06:33,070
Не съм сигурна, че го знаеш.
97
00:06:33,130 --> 00:06:37,190
Иначе нямаше да посмееш да ме
погледнеш в очите, безсрамнико.
98
00:06:38,690 --> 00:06:41,370
И ако не уважаваш мен, помисли
поне за децата си.
99
00:06:42,210 --> 00:06:46,050
Какво щеше да стане, ако те бяха
разбрали, че спиш там с някоя?
100
00:06:47,190 --> 00:06:50,130
Значи, така смяташ да спечелиш
любовта им?
101
00:06:50,930 --> 00:06:55,430
Със своето поведение ще предизвикаш
само отвращение у тях.
102
00:06:56,190 --> 00:06:58,690
Мамо, признавам, постъпих лошо.
103
00:06:58,890 --> 00:07:01,110
Говорят твоите думи безотговорно.
104
00:07:02,030 --> 00:07:03,970
Но успокой се, това повече няма да се
повтори.
105
00:07:04,490 --> 00:07:06,310
Повече няма да водя жени тук.
106
00:07:06,390 --> 00:07:10,430
Не трябва да търсиш приключения,
ако искаш да върнеш уважението на Алисия.
107
00:07:11,610 --> 00:07:14,337
Ако тя знаеше за твоя постъпка, тя
щеше да има
108
00:07:14,358 --> 00:07:17,290
пълно право да се раздели с
теб окончателно.
109
00:07:17,330 --> 00:07:19,470
И аз първа щях да я подкрепя.
110
00:07:20,130 --> 00:07:21,230
Ще приключим този разговор.
111
00:07:22,830 --> 00:07:26,130
Май попълнението ни пристигна.
Дори стените имат уши.
112
00:07:27,510 --> 00:07:30,130
Илюминада. Здравейте,
Дони Перфекта.
113
00:07:30,770 --> 00:07:32,130
Защо не почука?
114
00:07:32,350 --> 00:07:34,150
С Амадор водим личен разговор.
115
00:07:35,430 --> 00:07:37,490
Не се притеснявайте, нищо не чух.
116
00:07:37,790 --> 00:07:40,415
Аз, Антонка, дойдох да ви предложа
помощта си в случай на нужда.
117
00:07:40,650 --> 00:07:43,330
Но ако искате, ще изляза и ще
дойда по-късно.
118
00:07:43,470 --> 00:07:45,950
Ще бъдем много благодарни,
сеньорита.
119
00:07:47,230 --> 00:07:48,230
Извинете.
120
00:07:52,550 --> 00:07:55,950
Повече няма да го
направиш. Закълни се.
121
00:07:56,590 --> 00:07:59,430
Няма да търпя твоите изцепки.
122
00:08:05,110 --> 00:08:07,050
Отново да обикне съпруга си?
123
00:08:07,450 --> 00:08:09,030
Това е дори повече от невъзможно.
124
00:08:09,650 --> 00:08:13,650
Колкото и да се старае, Алисия
никога няма да изпита същите чувства.
125
00:08:15,370 --> 00:08:16,570
Любовта е като стъкло.
126
00:08:17,790 --> 00:08:20,050
Когато се счупи, нищо не може да се
направи.
127
00:08:20,051 --> 00:08:22,050
Винаги липсва някакво парче.
128
00:08:24,690 --> 00:08:28,070
Дори и да е имало някакви
чувства, те са замръзнали.
129
00:08:28,710 --> 00:08:32,070
Изтласкани са от огромната любов,
която изпитва към Диего.
130
00:08:33,050 --> 00:08:36,050
Ако Амадор Бланко не иска да
забележи това, значи е сляп.
131
00:08:36,970 --> 00:08:39,050
Или просто не желае да разбира.
132
00:08:40,150 --> 00:08:44,310
Той е движен от едно желание, да
навреди и да попречи на хората.
133
00:08:44,810 --> 00:08:47,290
Те биха били щастливи, ако не беше той.
134
00:08:47,291 --> 00:08:51,110
А ако Амадор все още обича
Алисия, не мислите ли, че този човек
135
00:08:51,131 --> 00:08:54,970
може и сега да обича жена си,
въпреки дългогодишната раздяла с нея?
136
00:08:58,620 --> 00:09:01,940
Прекрасно знам какво е да обичаш,
независимо от времето и разстоянието.
137
00:09:03,760 --> 00:09:05,180
Но мисля, че това е друг случай.
138
00:09:06,600 --> 00:09:09,260
Той никога не я е обичал истински.
139
00:09:10,660 --> 00:09:12,580
Този, който обича, не причинява болка.
140
00:09:12,581 --> 00:09:14,560
И не изоставя любимия човек.
141
00:09:15,420 --> 00:09:17,140
А той постъпи точно така с Алисия.
142
00:09:18,095 --> 00:09:20,714
И ако сега отстоява своите
права, то е само
143
00:09:20,735 --> 00:09:23,160
за да измъчва брат си
и жена си.
144
00:09:25,380 --> 00:09:27,920
Но няма да позволя той отново да
нарани Алисия.
145
00:09:28,080 --> 00:09:30,220
Готов съм да се намеся, за да му попреча.
146
00:09:31,440 --> 00:09:34,874
Дон Хустина, моля ви, напомням ви,
преди да се намесвате в
147
00:09:34,895 --> 00:09:38,620
чужди конфликти, трябва да помислите
за вашето здраве и спокойствие.
148
00:09:38,980 --> 00:09:40,480
Алисия е по-важна за мен от здравето.
149
00:09:40,920 --> 00:09:43,200
Обичам я като родна дъщеря.
150
00:09:43,640 --> 00:09:45,560
Няма да позволя да я унижават.
151
00:09:47,140 --> 00:09:49,640
Ще бъде трудно да я
убедим да се върне при Диего.
152
00:09:50,820 --> 00:09:54,094
Но ако е необходимо, тя
може да се върне в тази
153
00:09:54,115 --> 00:09:57,640
къща, където и тя, и
децата ѝ ще бъдат защитени.
154
00:09:58,700 --> 00:10:02,680
Не разбирате ли, че Мадор, като
съпруг на Алисия, може да
155
00:10:02,960 --> 00:10:05,400
предяви права? Никой няма
право да я принуждава да
156
00:10:05,900 --> 00:10:09,598
живее с този човек. Ако
успяхме да върнем децата,
157
00:10:09,619 --> 00:10:13,280
ще успеем и да разтрогнем
брака, който в настоящата
158
00:10:13,700 --> 00:10:14,920
ситуация изглежда съмнителен.
Той изчезна преди много години.
159
00:10:15,880 --> 00:10:17,080
Смятаха го за мъртъв.
160
00:10:18,900 --> 00:10:21,300
Истината е, че е жив.
Официално е мъртъв.
161
00:10:21,720 --> 00:10:24,967
И като доказателство Алисия
беше обвинена в убийството
162
00:10:24,988 --> 00:10:28,420
му и затворена в затвора за
престъпление, което не е извършила.
163
00:10:29,060 --> 00:10:32,905
След като толкова много
страда, кой закон може да
164
00:10:32,926 --> 00:10:37,020
я принуди да живее с призрака
на човек, за когото се твърди,
165
00:10:38,420 --> 00:10:39,420
че тя е убила? По дяволите, Афузел.
166
00:10:39,700 --> 00:10:45,510
Въпросът е, че, дон Хустина, има
хора, които не трябва да се месят.
167
00:10:47,240 --> 00:10:49,740
Ако говорите за мен, знаете
мнението ми.
168
00:10:49,900 --> 00:10:51,620
Не говоря само за вас, но и за Айда.
169
00:10:52,200 --> 00:10:54,075
Тя е прекалено загрижена
за всичко, което се случва.
170
00:10:54,120 --> 00:10:56,168
Спря да живее собствения си
живот, защото е напълно
171
00:10:56,189 --> 00:10:58,350
заета с отношенията на
братята си.
172
00:10:59,820 --> 00:11:01,480
Интересувате се от нея, нали?
173
00:11:03,700 --> 00:11:05,740
Не. Не се интересувате?
174
00:11:05,741 --> 00:11:07,160
Не отричайте, че не се
интересувате.
175
00:11:07,780 --> 00:11:08,840
И знаете ли, много се радвам.
176
00:11:09,940 --> 00:11:12,100
Айда ми се струва чудесна жена.
177
00:11:12,760 --> 00:11:15,240
Вие сте много внимателен
човек, дон Хустина.
178
00:11:15,980 --> 00:11:16,980
Здравейте.
179
00:11:18,000 --> 00:11:19,880
Как открихте чичо ми, доктор Панток?
180
00:11:19,881 --> 00:11:21,280
Наблюдаваме състоянието му.
181
00:11:22,160 --> 00:11:25,120
И всичко ще се оправи, ако
стриктно спазва всички наши
182
00:11:25,260 --> 00:11:27,740
предписания. Аз ще го накарам
да си пие лекарствата навреме.
183
00:11:28,220 --> 00:11:31,100
Понякога се държи като
упорито момче и не мисли за
184
00:11:32,500 --> 00:11:35,380
здравето си. Да видим дали
ще успеете да го накарате да
185
00:11:35,840 --> 00:11:38,140
пие тези хапчета. Те са нови,
току-що ги предписах, нужни са.
186
00:11:39,040 --> 00:11:40,380
Ще ги купя веднага.
187
00:11:40,381 --> 00:11:42,500
Сега имам малко работа в хотела.
188
00:11:43,760 --> 00:11:47,436
И искам този сеньор да е
в отлично здраве и
189
00:11:47,457 --> 00:11:51,080
силен като дъб, за да живее
с нас още много години.
190
00:11:52,240 --> 00:11:53,615
Ще се видим по обяд, чичо Хустина.
191
00:11:56,500 --> 00:11:58,360
Поведението на племенника ви се промени.
192
00:11:59,660 --> 00:12:02,440
За щастие, той се промени.
193
00:12:04,160 --> 00:12:06,380
И да ви кажа, много съм
доволен от поведението му.
194
00:12:07,760 --> 00:12:10,360
Сега показва положителните
си качества.
195
00:12:11,300 --> 00:12:14,914
Ако продължава така, най-сетне
ще мога да му повярвам и
196
00:12:14,935 --> 00:12:18,040
ще назнача Фабио за
управител на хотела.
197
00:12:19,600 --> 00:12:22,560
Знам как да оценявам чуждите
усилия и ще ги оценя.
198
00:12:23,520 --> 00:12:25,740
Трябва да отговорите на моето момиче.
199
00:12:25,860 --> 00:12:27,480
Горкичката е сигурна, че сте я забравили.
200
00:12:28,460 --> 00:12:29,460
Как така?
201
00:12:29,740 --> 00:12:31,680
Защото дори не я посети
за няколко минути.
202
00:12:32,060 --> 00:12:34,576
Проблемът не е в нежеланието,
а в липсата на време,
203
00:12:34,597 --> 00:12:36,720
особено във връзка със
задачата на чичо ми.
204
00:12:36,920 --> 00:12:38,754
Работата в хотела се увеличи
няколко пъти.
205
00:12:38,796 --> 00:12:40,620
Защо си толкова неискрен с мен?
206
00:12:40,740 --> 00:12:41,907
Защо не казваш истината?
207
00:12:42,220 --> 00:12:46,100
Този проклет старец всячески
се опитва да те накара да прекратиш
208
00:12:46,720 --> 00:12:48,922
Дори и да го беше
поискал, нищо нямаше да
209
00:12:48,943 --> 00:12:50,900
се получи, защото
много държа на вас двете.
210
00:12:51,620 --> 00:12:52,829
Отиваш ли в болницата при Ларита?
211
00:12:53,360 --> 00:12:54,980
Разбира се, ходя при нея всеки ден.
212
00:12:55,280 --> 00:12:58,380
Притеснявам се, че това момиче
седи в четири стени без да излиза.
213
00:12:58,500 --> 00:13:00,785
Тогава ѝ предай, че ако имам
възможност, ще я посетя
214
00:13:00,806 --> 00:13:03,200
след обяд и да ѝ предам
много поздрави.
215
00:13:03,800 --> 00:13:06,759
Все пак щях да ходя в
болничната аптека за лекарства за чичо.
216
00:13:06,801 --> 00:13:09,880
Това е наистина добра
новина за Ларита.
217
00:13:10,320 --> 00:13:11,380
Но само не ме лъжи.
218
00:13:12,180 --> 00:13:15,220
Задължително я посети,
Фабито. Задължително.
219
00:13:15,420 --> 00:13:17,160
И се погрижи за нея поне малко.
220
00:13:17,320 --> 00:13:19,700
Както се грижиш за
чичо си, добре?
221
00:13:20,180 --> 00:13:23,000
До скоро, Фабито.
Чао. Чао.
222
00:13:28,890 --> 00:13:30,450
Разбира се, че трябва да се погрижа за него.
223
00:13:32,490 --> 00:13:35,375
И изобщо не се радвам, че
той изглежда толкова добре,
224
00:13:35,396 --> 00:13:38,510
особено сега, когато се
кани да помага на Алисия и Гордула.
225
00:13:41,150 --> 00:13:43,150
Това изобщо не е на място, чичо Хустино.
226
00:13:44,810 --> 00:13:45,970
Представяш ли си?
227
00:13:46,590 --> 00:13:49,724
Алисия Гордула на разширеното
заседание на управителния съвет
228
00:13:49,745 --> 00:13:52,590
представи куп спасителни
проекти, за да вдигне производството.
229
00:13:52,650 --> 00:13:53,910
Човек може да си помисли, че е толкова лесно.
230
00:13:54,630 --> 00:13:57,378
Ако аз не постигнах нищо,
когато ръководех Фабриката,
231
00:13:57,399 --> 00:13:59,950
ами тази незнайка още
по-малко ще успее.
232
00:14:00,310 --> 00:14:02,030
Тя нищо не разбира от това.
233
00:14:02,110 --> 00:14:03,570
Как може да вдигне производството?
234
00:14:03,770 --> 00:14:06,440
Татко, моля те, не трябва
да показваш чувствата си.
235
00:14:06,908 --> 00:14:08,610
Ще ти стане по-зле.
Остави я.
236
00:14:08,910 --> 00:14:10,130
Нека сама се оправя.
237
00:14:11,410 --> 00:14:12,869
Нека сама се оправя, не забравяй.
238
00:14:12,911 --> 00:14:16,150
Трябва да се отървеш
от проблемите си, татко.
239
00:14:16,710 --> 00:14:17,850
Нямам никакви проблеми.
240
00:14:18,250 --> 00:14:20,670
Виждала ли си ме да пия
напоследък? Виждала ли си?
241
00:14:20,710 --> 00:14:24,030
Не, не съм виждала, защото
не съм имала време да те следя.
242
00:14:24,330 --> 00:14:26,261
Разбира се, че не, откакто
отново тичаш след
243
00:14:26,282 --> 00:14:28,190
Диего Бланко, откъде
ще имаш време.
244
00:14:28,750 --> 00:14:31,530
Ти прекарваш почти
всички дни в имението.
245
00:14:31,710 --> 00:14:34,986
Татко, когато ме видиш с
него под ръка, когато обявим
246
00:14:35,007 --> 00:14:38,030
годежа си, ще разбереш, че
борбата не е била безполезна.
247
00:14:38,370 --> 00:14:39,790
Знам какво правя, татко.
248
00:14:41,670 --> 00:14:42,710
Отново този човек.
249
00:14:42,910 --> 00:14:47,130
По-добре да вървя, за да не се оплаква
и да казва, че ти ми пречиш да работя.
250
00:14:51,750 --> 00:14:54,050
Вече ли чухте предложението на Алисия?
251
00:14:54,850 --> 00:14:56,470
Мога да кажа, че беше блестящо.
252
00:14:56,830 --> 00:15:00,910
Между другото, всички са съгласни,
че тя ще постигне това, което
253
00:15:02,030 --> 00:15:05,690
Лаурентина не успя да постигне.
Тя има много повече способности.
254
00:15:06,170 --> 00:15:08,990
Не се съмнявам. Също както и в това,
че ти не си способен да спечелиш
255
00:15:09,830 --> 00:15:13,090
любовта на Алисия. Или трябва да...?
Чух вашия разговор с Доня Перфекта.
256
00:15:13,210 --> 00:15:15,850
Честно казано, вашето
поведение ми се струва много глупаво.
257
00:15:17,110 --> 00:15:18,470
Не се бъркай в моите дела.
258
00:15:19,210 --> 00:15:20,770
А вие не се бъркайте в моите.
259
00:15:22,030 --> 00:15:24,270
Как се развива връзката ти
с моя брат?
260
00:15:24,410 --> 00:15:26,090
Аз правя всичко възможно.
261
00:15:26,470 --> 00:15:30,130
Търпеливо се боря за неговата
любов, а ти изобщо не ми помагаш.
262
00:15:30,510 --> 00:15:33,990
Вместо да се опиташ да се сближиш
с Алисия, ти се отдалечаваш от нея.
263
00:15:34,430 --> 00:15:38,830
Как ще успееш да събудиш нейния
интерес, като водиш улични курви
264
00:15:38,831 --> 00:15:42,270
в къщата? Вече получих достатъчно
критики от майка си и няма да те слушам.
265
00:15:42,630 --> 00:15:44,490
Къде бихме могли да говорим по-спокойно?
266
00:15:45,370 --> 00:15:46,510
Може би да се видим вечерта?
267
00:15:49,330 --> 00:15:51,190
Много добре говорихте, Алисия.
268
00:15:51,290 --> 00:15:54,130
Честно казано, доволна съм
от проектите, които представихте.
269
00:15:54,530 --> 00:15:56,230
Веднага се вижда, че знаете какво правите.
270
00:15:56,810 --> 00:15:59,070
Аз правя каквото мога, Доня Перфекта.
271
00:15:59,450 --> 00:16:01,365
И освен това, заслугата
не е само моя, но и на
272
00:16:01,386 --> 00:16:03,830
съветниците, които ми
оказват голяма подкрепа.
273
00:16:05,130 --> 00:16:07,190
Амадор изненадан ли е от твоите успехи?
274
00:16:08,930 --> 00:16:12,330
Бих казала, че Амадор е много нервен.
275
00:16:12,590 --> 00:16:14,990
Мисли за какво ли не,
но не и за работа.
276
00:16:15,910 --> 00:16:18,068
Да, не се чувства добре.
Не е спал добре през нощта.
277
00:16:18,110 --> 00:16:20,150
Доня Перфекта, няма нужда да се
извинявате за Амадор.
278
00:16:20,710 --> 00:16:24,690
Разбрах отлично, че снощи се е
случило нещо странно.
279
00:16:25,250 --> 00:16:29,370
Случайно видях как Тереса води
непозната жена през вратата в градината.
280
00:16:29,530 --> 00:16:32,190
Най-вероятно в това се крие
причината за неразположението на Амадор.
281
00:16:33,650 --> 00:16:34,650
Какъв срам, Алисия.
282
00:16:35,190 --> 00:16:38,430
Бих направила и невъзможното,
само и само да не разберете за нищо.
283
00:16:38,830 --> 00:16:40,950
Но, моля ви, постарайте се да го разберете.
284
00:16:41,610 --> 00:16:42,810
Амадор е отчаян.
285
00:16:43,170 --> 00:16:47,190
Чувства се унижен и е
започнал да върши глупости.
286
00:16:48,270 --> 00:16:50,670
Глупости, които биха
могли да навредят на децата ми.
287
00:16:51,110 --> 00:16:53,390
Те изобщо не са длъжни да
гледат лошия пример на баща си.
288
00:16:54,210 --> 00:16:59,510
Разбирам прекрасно, ако децата
разберат, те още повече ще се
289
00:17:00,090 --> 00:17:04,750
отдалечат от баща си. А ти изобщо
не ме интересуваш, защото не чувствам
290
00:17:05,130 --> 00:17:08,630
нищо към Амадор. И не мога да
изисквам от него полово въздържание
291
00:17:08,830 --> 00:17:11,250
в знак на уважение към мен.
Алисия, аз не го обичам.
292
00:17:11,570 --> 00:17:13,790
И не чувствам и най-малка ревност.
293
00:17:15,050 --> 00:17:19,750
Моят брак е просто задължение,
което спазвам само заради децата.
294
00:17:20,810 --> 00:17:24,630
Но ако ми се предостави случай,
бих анулирала брака без колебание.
295
00:17:24,990 --> 00:17:26,630
Ти способна ли си на такъв
постъпок, Алисия?
296
00:17:27,250 --> 00:17:29,859
Нали имаше смелостта да
се отървеш навреме от едно
297
00:17:29,880 --> 00:17:32,980
задължение, което може би
би те направило много нещастна.
298
00:17:34,790 --> 00:17:36,310
Какво искаш да кажеш, Алисия?
299
00:17:36,390 --> 00:17:38,290
Какво знаеш за мен?
300
00:17:39,310 --> 00:17:42,510
Простете, Доня Перфекта, не
трябваше да казвам това.
301
00:17:43,050 --> 00:17:44,050
Не обръщайте внимание.
302
00:17:44,770 --> 00:17:47,090
Вие започнахте, и затова
се оправдавайте.
303
00:17:48,070 --> 00:17:50,410
Какво ви каза за мен Хустино Бриньон?
304
00:17:53,670 --> 00:17:58,490
Дони Перфекта, аз нямам право
да се намесвам във вашите лични дела.
305
00:17:59,370 --> 00:18:01,350
И се отнасям към тях с голямо уважение.
306
00:18:02,090 --> 00:18:06,110
Дони Перфекта, вече сте свободна,
защото няма да успеем да пазаруваме.
307
00:18:07,270 --> 00:18:09,770
Съжалявам, Люмина, но аз ще
остана с Алисия.
308
00:18:09,990 --> 00:18:12,270
Имам много неща да говоря с нея.
309
00:18:13,450 --> 00:18:15,150
Извинете, че ви накарах да чакате.
310
00:18:15,710 --> 00:18:18,330
Нищо, Дони Перфекта, няма
за какво да се извинявате.
311
00:18:18,650 --> 00:18:22,207
Ако трябва да останете с Алисия
и това е по-важно от
312
00:18:22,228 --> 00:18:25,950
нашето, тогава аз ще се
занимавам със своите лични проблеми.
313
00:18:26,290 --> 00:18:27,290
Всичко хубаво.
314
00:18:31,630 --> 00:18:34,050
Какво ви разказа Хустино Алисия?
315
00:18:34,430 --> 00:18:35,990
Какво ви разказа той?
316
00:18:37,450 --> 00:18:40,190
Трябваше да предположа, че
ще ви разкаже всичко.
317
00:18:40,990 --> 00:18:43,370
Разбира се, той искаше да си излее душата.
318
00:18:43,470 --> 00:18:46,610
И само на вас той можеше да
разкаже за това. На никой друг.
319
00:18:46,730 --> 00:18:49,070
Дони Перфекта, не ми се сърдете.
320
00:18:49,790 --> 00:18:51,550
И още повече на сеньор Бриньон.
321
00:18:52,190 --> 00:18:55,350
Той трябваше да сподели болката си.
322
00:18:56,030 --> 00:18:58,110
Повярвайте ми, не се обиждам, Алисия.
323
00:18:58,430 --> 00:19:00,990
Напротив, дори съм щастлива,
че знаете тази история.
324
00:19:01,560 --> 00:19:05,451
Защото сте наясно с това, че
трябваше някога
325
00:19:05,472 --> 00:19:09,310
да избирам между чувствата
и морален дълг.
326
00:19:09,350 --> 00:19:11,130
Точно както и вие сега.
327
00:19:13,890 --> 00:19:16,130
И доволни ли сте, че постъпихте така?
328
00:19:16,850 --> 00:19:19,690
Убедена съм, че направих
това, което трябваше да направя.
329
00:19:20,230 --> 00:19:23,350
Не съжалявам, защото го
направих в правилния момент.
330
00:19:24,190 --> 00:19:26,328
Съжалявам само за едно,
че, без да искам това,
331
00:19:26,349 --> 00:19:28,730
причиних много зло на Хустино.
332
00:19:29,850 --> 00:19:32,210
Бяхме сгодени.
333
00:19:32,730 --> 00:19:35,630
Всичко беше договорено и
подготвено за сватбата.
334
00:19:36,050 --> 00:19:40,190
Събирах се да стана негова
съпруга, защото го обичах, както ми се струваше.
335
00:19:41,630 --> 00:19:43,532
Но вие се запознахте с
Хосе Естебан Бланко,
336
00:19:43,553 --> 00:19:45,700
разбрахте, че сте сгрешили,
и без колебание разтрогнахте
337
00:19:45,721 --> 00:19:47,452
годежа, за да свържете
живота си с
338
00:19:47,473 --> 00:19:49,630
човека, който ви вдъхнови
с истинска любов.
339
00:19:49,770 --> 00:19:53,530
Да, Алисия, точно така се случи.
340
00:19:54,050 --> 00:19:56,250
Не може да се каже, че и
при мен е такъв случаят.
341
00:19:57,630 --> 00:20:00,050
Въпреки че нашите ситуации си
приличат, съгласни ли сте?
342
00:20:01,410 --> 00:20:02,630
Да, така е.
343
00:20:03,470 --> 00:20:05,910
Както и вие, аз също си
мислех, че обичам един човек.
344
00:20:06,650 --> 00:20:10,250
Още повече, в някакъв момент
действително много обичах Амадор.
345
00:20:11,790 --> 00:20:15,913
Омъжих се за него, имахме
прекрасни деца, но настъпи разрив,
346
00:20:15,934 --> 00:20:19,790
трагедия с неговата лъжлива смърт,
която ме накара да забравя за него.
347
00:20:20,750 --> 00:20:23,192
До Неперфекта не съм
си мислила, че някога
348
00:20:23,213 --> 00:20:25,790
отново мога да обичам,
докато не срещнах Диего.
349
00:20:26,770 --> 00:20:31,410
Той ме научи да мечтая, да
обичам и да бъда нежна, както не знаех.
350
00:20:32,050 --> 00:20:34,370
Проблемът е, че нищо
не мога да направя.
351
00:20:34,490 --> 00:20:38,310
Аз съм омъжена, имам две деца и
те са най-важното нещо в живота ми, Алисия.
352
00:20:38,530 --> 00:20:41,110
Знам какво чувстваш, вече
съм ти го казвала.
353
00:20:42,450 --> 00:20:44,090
Затова те разбирам.
354
00:20:45,070 --> 00:20:47,630
И се възхищавам на това, как се
жертваш.
355
00:20:48,170 --> 00:20:50,170
Знам какво ти струва това.
356
00:20:51,130 --> 00:20:55,850
Но на кръстопътя, на който ти се
намираш, нищо не може да се промени.
357
00:20:57,270 --> 00:21:00,050
Мога да ти предложа
толкова съчувствие и разбиране.
358
00:21:00,630 --> 00:21:02,110
До Неперфекта.
359
00:21:07,330 --> 00:21:11,108
Ако един ден не издържа и
вдигна бунт, за да постигна щастие, на
360
00:21:11,129 --> 00:21:15,330
което имам право, ти също би
се отнесла към мен с разбиране, като сега.
361
00:21:17,530 --> 00:21:20,986
Не знам, Алисия, дали щях
да те разбера или не, но в
362
00:21:21,007 --> 00:21:24,710
едно съм сигурна, не бих
те осъдила.
363
00:21:26,610 --> 00:21:29,710
Защото всички имаме
право да се борим за щастието си.
364
00:21:32,430 --> 00:21:35,790
Каквото и да направиш, никога
няма да се изправя срещу теб.
365
00:21:35,810 --> 00:21:37,490
В това ти се кълна.
366
00:21:38,070 --> 00:21:39,070
Никога.
367
00:21:45,280 --> 00:21:47,680
Всички, които ги видяха днес,
бяха много изненадани.
368
00:21:47,720 --> 00:21:50,400
Те обикаляха магазините и
приличаха на две приятелки.
369
00:21:50,401 --> 00:21:53,400
Това след като бяха
непримирими врагове.
370
00:21:54,740 --> 00:21:57,160
Предразсъдъците и неприязънта
са останали в миналото.
371
00:21:57,220 --> 00:21:59,780
Сега между тях има пълно
взаиморазбиране.
372
00:22:00,140 --> 00:22:03,860
Предполагам, че това те радва, Диего.
373
00:22:05,380 --> 00:22:06,660
Разбира се, че ме радва.
374
00:22:07,440 --> 00:22:10,860
Винаги съм се надявал, че един ден
майка ми и Алисия ще се сближат.
375
00:22:11,980 --> 00:22:14,640
Освен това съм благодарен
на майка ми за нейното отношение.
376
00:22:15,420 --> 00:22:18,160
Ще й бъда благодарен за всичко,
което прави за Алисия.
377
00:22:19,120 --> 00:22:20,420
Амадор също не изостава.
378
00:22:21,060 --> 00:22:22,660
Не пести думи и похвали.
379
00:22:22,940 --> 00:22:27,360
За него няма по-умна и по-
компетентна жена от съпругата му.
380
00:22:28,340 --> 00:22:29,420
Това също е правилно.
381
00:22:30,340 --> 00:22:34,020
Щом я хвали, както казваш,
значи има защо.
382
00:22:34,560 --> 00:22:36,500
В последно време те са постоянно заедно.
383
00:22:36,760 --> 00:22:39,800
Стараят се да обядват навън,
за да бъдат само двамата.
384
00:22:40,360 --> 00:22:43,920
Дори Джавана Ауде ги е видяла
в някакъв ресторант.
385
00:22:44,440 --> 00:22:49,380
Тя ми каза, че са водили задушевен
разговор и са приличали на двойка глупци.
386
00:22:50,500 --> 00:22:56,380
Възможно е Алисия и
Амадор отново да се влюбят един в друг.
387
00:23:00,040 --> 00:23:02,560
Това би било напълно
естествено, не мислиш ли?
388
00:23:02,820 --> 00:23:05,140
Ако са се оженили,
значи са се обичали.
389
00:23:05,500 --> 00:23:08,620
Все пак не напразно казват, че
където е имало огън, остава пепел.
390
00:23:09,260 --> 00:23:13,700
След толкова години раздяла не
вярвам там да е останала някаква пепел.
391
00:23:13,701 --> 00:23:16,660
Поне според бащата
на Алисия. А защо не?
392
00:23:17,500 --> 00:23:21,480
Не можем да забравяме, че Амадор
беше първата и единствена любов на Алисия.
393
00:23:22,200 --> 00:23:24,500
Освен това той е баща на децата й.
394
00:23:25,140 --> 00:23:28,405
Той е доста привлекателен
мъж и ако си постави цел
395
00:23:28,426 --> 00:23:31,540
да я спечели, а очевидно е
така, ще постигне своето.
396
00:23:31,541 --> 00:23:34,520
Можеш ли да замълчиш
или не, замълчи. Диего.
397
00:23:34,920 --> 00:23:37,040
Какво искаш да постигнеш?
Идваш тук, разказваш ми
398
00:23:37,082 --> 00:23:39,202
за това, което се случва с
Алисия и Амадор. Отговори.
399
00:23:39,640 --> 00:23:41,307
Искаш да го защитиш или да ми отровиш
живота?
400
00:23:41,800 --> 00:23:43,820
Диего, само искам да разбереш.
401
00:23:43,821 --> 00:23:46,769
Ако тя се приспособява
към обстоятелствата,
402
00:23:46,790 --> 00:23:48,920
то и ти трябва да постъпиш
така.
403
00:23:49,400 --> 00:23:53,380
Не можеш все още да мислиш
за нея и да я обичаш както преди.
404
00:23:53,640 --> 00:23:57,520
Ако искаш да знаеш, ако ти е
интересно, аз все още я обичам.
405
00:23:58,280 --> 00:24:02,000
Няма да търся заместник на Лия,
а още по-малко да изменям на чувст.
406
00:24:02,420 --> 00:24:05,240
Все още не се е появила жена,
която би могла да ме вдъхнови.
407
00:24:05,820 --> 00:24:07,933
И въпреки че Алисия започва
да се влюбва в брат ми,
408
00:24:07,954 --> 00:24:10,000
а ти казваш, че тя се
влюбва в него.
409
00:24:10,400 --> 00:24:11,840
Диего, моля те, разбери.
410
00:24:11,841 --> 00:24:15,860
Не исках да те обидя.
Как можах?
411
00:24:16,060 --> 00:24:18,240
Ако те боли, значи боли и мен.
412
00:24:18,820 --> 00:24:21,040
Искам само да разбереш най-накрая.
413
00:24:23,000 --> 00:24:26,100
Трябва да я забравиш заради
самия теб.
414
00:24:26,680 --> 00:24:28,280
И заради всички останали.
415
00:24:29,360 --> 00:24:31,360
Не мога да я забравя, Елиминада.
416
00:24:31,840 --> 00:24:33,420
Не мога да направя нищо със себе си.
417
00:24:33,560 --> 00:24:35,600
Не ми се сърди, Диего, моля те.
418
00:24:36,420 --> 00:24:38,820
Винаги ще бъда твой най-добър приятел.
419
00:24:39,340 --> 00:24:40,820
Не можеш да не ми вярваш.
420
00:24:41,240 --> 00:24:44,900
Ако ти казвам нещо, то е само за
да знаеш как да се държиш.
421
00:24:45,620 --> 00:24:47,120
Направи ми услуга, Елиминада, тръгвай.
422
00:24:48,000 --> 00:24:52,200
Сега нямам желание да говоря нито
с теб, нито с някой друг, ясно ли е?
423
00:25:06,620 --> 00:25:08,800
Внимавайте, не се изцапайте
в калта, синьорина.
424
00:25:09,580 --> 00:25:11,400
Още малко и щяхте да сте в локвата.
425
00:25:11,660 --> 00:25:12,820
Защо идвате тук?
426
00:25:13,400 --> 00:25:16,340
Това не ви засяга и не смейте
да ми говорите така. Защо?
427
00:25:16,540 --> 00:25:18,374
Обижда ли ви, че ви
се обърнах към вас?
428
00:25:18,958 --> 00:25:19,958
Не ме оскърбява това.
429
00:25:20,000 --> 00:25:23,654
Вие сте разведена скандална жена,
която трябва да се научи да уважава
430
00:25:23,675 --> 00:25:27,020
приличните хора, ако имате
късмета да се срещнете с тях.
431
00:25:28,020 --> 00:25:29,395
Не разбирам какво правите тук.
432
00:25:29,660 --> 00:25:30,660
Да не би да сте загубили нещо?
433
00:25:31,480 --> 00:25:33,720
Възможно е да търся същото
като вас.
434
00:25:34,500 --> 00:25:36,380
Търся Диего Бланко.
435
00:25:37,860 --> 00:25:42,120
Горката мечтателка, и вие ли
смятате, че Диего ще обърне внимание
436
00:25:43,360 --> 00:25:45,780
на такава жена? Ако не сте в
курса, вече е обърнал.
437
00:25:45,781 --> 00:25:47,140
И много голямо внимание.
438
00:25:47,141 --> 00:25:49,080
А с вас това не се е случило.
439
00:25:49,240 --> 00:25:52,800
Твърде много грим и малко тяло,
за да вдъхнови такъв мъж.
440
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Вулгарна глупачка. Не е
случайно, че мъжът ви ви е оставил.
441
00:25:58,020 --> 00:25:59,580
Знам колко струвам.
442
00:25:59,660 --> 00:26:02,600
Затова съм тук, до човека,
който преследвате.
443
00:26:02,760 --> 00:26:05,464
И знаете ли, съветвам ви да не
дойдете тук повече,
444
00:26:05,485 --> 00:26:08,600
защото изобщо не ми харесва,
че го посещавате.
445
00:26:09,320 --> 00:26:12,320
Наистина ли мислите, че ще се
изплаша от вашите заплахи?
446
00:26:14,780 --> 00:26:16,340
Работата е там, че това не е заплаха.
447
00:26:19,800 --> 00:26:23,100
Или ви се струва, че е заплаха?
448
00:26:32,310 --> 00:26:33,590
Боядисана патка.
449
00:26:39,430 --> 00:26:40,450
Дон Диего.
450
00:26:41,390 --> 00:26:43,150
Дон Диего, какво се е случило?
451
00:26:43,848 --> 00:26:44,848
Елате бързо.
452
00:26:44,890 --> 00:26:47,490
Семирит и Леменадо и
Валерия Сандовал се бият.
453
00:26:48,230 --> 00:26:50,480
Ще се убият, ако някой не ги
спре.
454
00:26:50,890 --> 00:26:52,030
Наистина ли се бият?
455
00:26:52,590 --> 00:26:55,310
Като две тигрици. Моля ви,
трябва да направим нещо.
456
00:26:56,570 --> 00:27:00,030
Не, не. Няма да се меся в
женски работи.
457
00:27:00,630 --> 00:27:02,470
Ако искате да ги разтървете,
моля.
458
00:27:03,130 --> 00:27:05,130
Аз в такава ситуация дори
с пръст не бих мръднал.
459
00:27:05,190 --> 00:27:07,110
Уморих се от нахалните визити.
460
00:27:08,410 --> 00:27:11,850
Освен това, никой не ги
е канил в имението. Хайде.
461
00:27:11,970 --> 00:27:13,970
Дон Диего, не ви ли пука?
462
00:27:30,970 --> 00:27:33,290
Семирит Айде, елате тук.
463
00:27:33,710 --> 00:27:35,730
Валерия Сандовал пак се хвана за
старото.
464
00:27:35,930 --> 00:27:37,690
Свързала ли се е с брат ми?
465
00:27:37,770 --> 00:27:41,410
Не, Семирит и Леменадо, която
дойде да посети Дон Диего.
466
00:27:41,810 --> 00:27:42,810
Значи с Леменадо.
467
00:27:43,250 --> 00:27:45,190
Семирит Айде, бягайте,
вразумете ги.
468
00:27:45,370 --> 00:27:47,370
Ще се разкъсат на парчета.
469
00:27:47,868 --> 00:27:48,868
Ти луда ли си, Бласина?
470
00:27:48,910 --> 00:27:51,470
Искат да се убиват, нека се
убиват. Това е техен проблем.
471
00:27:51,570 --> 00:27:54,510
Няма да разтървавам тези глупави
котки.
472
00:27:54,910 --> 00:27:57,619
Но, Семирит Айде, не ви ли
пука? Да.
473
00:27:58,900 --> 00:27:59,900
Вярно е.
474
00:28:01,170 --> 00:28:03,250
И наистина е техен проблем.
475
00:28:08,290 --> 00:28:10,440
Стига, спрете, успокойте се.
476
00:28:12,210 --> 00:28:14,190
Стига, не се бийте, стига.
477
00:28:22,750 --> 00:28:24,550
Пусни ме, негоднико.
478
00:28:24,551 --> 00:28:28,110
Не смейте да ме докосвате,
нямате право.
479
00:28:28,530 --> 00:28:30,310
Ще ви пуснем, когато ви
заведем до дома.
480
00:28:30,670 --> 00:28:33,250
Няма да ви позволим да правите
скандали на наша земя.
481
00:28:34,050 --> 00:28:37,550
Идвам при Диего, когато
искам, и никой не може да ми забрани.
482
00:28:37,830 --> 00:28:41,063
Кога най-сетне ще ви омръзне
да създавате проблеми, вашата
483
00:28:41,084 --> 00:28:44,430
наглост ще ви струва скъпо,
защото нападнахте беззащитна.
484
00:28:44,930 --> 00:28:45,990
Беззащитна Сеньора Рита?
485
00:28:46,350 --> 00:28:48,776
Това е просто боядисана
палячо, авантюристка,
486
00:28:48,797 --> 00:28:50,910
която се опитва да
ожени Диего за себе си.
487
00:28:51,170 --> 00:28:53,780
Но докато аз съм тук, няма да
позволя да се доближи до имението.
488
00:29:04,910 --> 00:29:07,510
Какво направихте този път?
489
00:29:08,650 --> 00:29:10,390
Какво пак натворихте?
490
00:29:10,970 --> 00:29:12,870
Тя е виновна, тази мръсница.
491
00:29:13,130 --> 00:29:15,895
Веднага щом ме видя, започна
да ме обижда,
492
00:29:15,916 --> 00:29:18,950
нахвърли се върху мен като див
звяр, нападна ме, нападна ме.
493
00:29:19,210 --> 00:29:22,450
Мисля, че не си ѝ останала
длъжна, май и ти имаш характер.
494
00:29:22,830 --> 00:29:25,455
С удоволствие бих я убила,
наистина бих я убила.
495
00:29:25,497 --> 00:29:27,926
Но работата е там, че аз
съм прилична сеньора и не
496
00:29:27,947 --> 00:29:30,497
мога да се снижа до нивото
на някоя си простачка.
497
00:29:31,970 --> 00:29:33,390
Вижте, ухапа ме.
498
00:29:33,690 --> 00:29:36,399
Ще трябва да се прегледам, защото
тя със сигурност е луда.
499
00:29:36,650 --> 00:29:39,055
Сеньора Рита Илиминада,
поседнете спокойно, за да
500
00:29:39,076 --> 00:29:41,650
мога да ви излекувам раната,
която имате на брадичката.
501
00:29:42,490 --> 00:29:45,590
Боже мой, тази селянка
ме обезобрази.
502
00:29:47,630 --> 00:29:48,755
Не преувеличавам, Илюминада.
503
00:29:48,890 --> 00:29:52,030
Драскотината, разбира се,
е грозна, но няма да остане белег.
504
00:29:52,031 --> 00:29:54,333
Не, ще трябва да си направя
инжекция против тетанус, защото
505
00:29:54,354 --> 00:29:56,550
тя със сигурност има някаква
зараза под ноктите си.
506
00:29:57,208 --> 00:29:58,208
Нека дойде Диего.
507
00:29:58,250 --> 00:30:01,042
Нека се полюбува на делото
на тази мерзавка, която го преследва.
508
00:30:01,310 --> 00:30:03,450
Къде е той?
Искам да дойде.
509
00:30:04,030 --> 00:30:05,870
Ами Диего не може да дойде,
той работи.
510
00:30:06,390 --> 00:30:08,410
Той дори не подозира за
това, което се е случило.
511
00:30:08,930 --> 00:30:13,128
Значи всички знаят, а той
не. Нека дойде. Защо?
512
00:30:13,170 --> 00:30:14,550
За да го разстроиш още повече?
513
00:30:14,930 --> 00:30:16,410
Той нищо не може да направи.
514
00:30:16,710 --> 00:30:20,210
Той вече много пъти се е
оплаквал от Валерия и няма резултат.
515
00:30:20,260 --> 00:30:23,990
Виждате ли, сеньорита
Луминада, по-добре не се
516
00:30:24,350 --> 00:30:25,410
показвайте в имението.
Рискувате твърде много.
517
00:30:26,448 --> 00:30:27,448
Не идвайте повече.
518
00:30:27,490 --> 00:30:28,750
Никой не може да ме сплаши.
519
00:30:29,270 --> 00:30:31,230
Ако някой трябва да се страхува,
то това е тя.
520
00:30:31,730 --> 00:30:33,310
Няма да стоя със скръстени ръце.
521
00:30:33,530 --> 00:30:35,410
Тя ще ми плати, ще ми плати.
522
00:30:36,490 --> 00:30:38,910
Защо не се успокоиш и не
се преоблечеш?
523
00:30:38,930 --> 00:30:41,090
В този вид не можеш да се
върнеш в селото.
524
00:30:41,250 --> 00:30:42,917
Ще ти донеса някоя моя рокля.
525
00:30:43,310 --> 00:30:45,659
Твоята рокля няма да ми
стане. Аз съм много по-висока от теб.
526
00:30:46,290 --> 00:30:47,290
Успокой се.
527
00:30:50,530 --> 00:30:52,170
Ами нещо в бъдеще.
528
00:30:52,890 --> 00:30:54,170
Кълна се, ще я науча аз нея.
529
00:30:54,690 --> 00:30:56,030
Тя не знае с кого си има работа.
530
00:30:56,530 --> 00:30:59,810
Много ме уважават в селото.
Нека дойде Диего.
531
00:31:00,070 --> 00:31:01,570
Нека разбере какво ми се случи.
532
00:31:02,250 --> 00:31:03,250
Къде е Диего?
533
00:31:03,850 --> 00:31:04,850
Лицето ми.
534
00:31:07,110 --> 00:31:10,010
За Бога. Възможно ли е
той да го е направил? Да.
535
00:31:10,130 --> 00:31:13,230
И когато замълча, направи
така, че монахинята се преобърна.
536
00:31:13,250 --> 00:31:15,750
А когато се оказа на пода,
остана без пола.
537
00:31:15,990 --> 00:31:16,990
Какво говорите?
538
00:31:20,210 --> 00:31:23,670
Разкриха се твърде
мускулестите ѝ крака и косата.
539
00:31:23,770 --> 00:31:25,670
Това беше детектив, който
се беше преоблякъл като монахиня.
540
00:31:26,130 --> 00:31:29,214
Изглеждаше много смешно,
защото носеше гащи със червени сърца.
541
00:31:31,710 --> 00:31:32,770
Защо се смеете?
542
00:31:33,890 --> 00:31:37,450
Разказваха ми филм,
който са им показвали в колежа.
543
00:31:38,170 --> 00:31:41,010
В колежа е време за
изпити, а им показват филми.
544
00:31:41,130 --> 00:31:42,670
Така много ще научат.
545
00:31:43,130 --> 00:31:44,790
Не се притеснявай, ще се оправим.
546
00:31:45,110 --> 00:31:46,610
Имаме добри оценки.
547
00:31:46,710 --> 00:31:49,490
Въпреки че днешният изпит
беше малко труден.
548
00:31:50,110 --> 00:31:51,710
А утрешният ще бъде по-лесен.
549
00:31:52,090 --> 00:31:55,310
Той е по природни науки, а
ние сме истински тигри в това.
550
00:31:55,470 --> 00:31:58,330
Много харесваме всичко, което
се отнася до природата и животните.
551
00:31:58,810 --> 00:32:02,050
Добре, тигри, вървете да се
занимавате и спрете да досаждате.
552
00:32:02,450 --> 00:32:04,130
Не, не, те ме развеселиха.
553
00:32:05,110 --> 00:32:07,690
Макар че, мисля, че в колежа са им
показвали филм за възрастни.
554
00:32:08,290 --> 00:32:12,110
Ще трябва да говоря с
педагозите да са по-внимателни.
555
00:32:14,230 --> 00:32:17,470
Добре, тигри, вървете в
стаята си. След малко идвам.
556
00:32:18,410 --> 00:32:19,410
До довечера, бабо.
557
00:32:20,910 --> 00:32:22,110
До утре.
558
00:32:28,120 --> 00:32:30,160
Малко се успокои ли, Алисия?
559
00:32:32,300 --> 00:32:34,400
Няма да се оплаквам на Доня Перфекта.
560
00:32:34,760 --> 00:32:36,380
Днес във фабриката беше добър ден.
561
00:32:37,140 --> 00:32:41,460
Не питам за работата, а за
по-лични неща. Какво мислите?
562
00:32:42,020 --> 00:32:43,280
Какво мислите за Амадор?
563
00:32:44,520 --> 00:32:46,620
Не желая да говоря за
Амадор пред Доня Перфекта.
564
00:32:47,020 --> 00:32:49,420
Искам винаги да си
искрена с мен, Алисия.
565
00:32:50,000 --> 00:32:54,080
Станахме близки хора и ще си
имаме доверие един на друг.
566
00:32:55,600 --> 00:32:57,260
Това е най-хубавото събитие днес.
567
00:32:57,320 --> 00:33:01,160
Станахме по-близки и можем да
говорим искрено без страх.
568
00:33:03,380 --> 00:33:05,080
Изпитвам същите чувства.
569
00:33:07,280 --> 00:33:09,640
Кой би могъл да каже преди
няколко месеца, че ще...
570
00:33:09,661 --> 00:33:11,940
ще се разбираме един друг
толкова добре, колкото сега?
571
00:33:13,100 --> 00:33:15,600
Доня Перфекта, не си
представяте колко съм ви благодарна?
572
00:33:15,680 --> 00:33:18,300
Не, Алисия, аз съм ти благодарна.
573
00:33:18,580 --> 00:33:23,180
Искам отсега нататък да не
криеш чувства и мисли от мен.
574
00:33:24,260 --> 00:33:27,117
И макар че не мога да ти
дам много съвети, поне...
575
00:33:27,138 --> 00:33:29,960
поне ще можеш да излееш
душата си като родна дъщеря.
576
00:33:31,300 --> 00:33:33,580
Между другото, не ви ли
липсва дъщеря ви Айде?
577
00:33:34,440 --> 00:33:37,540
Не искате ли да й простите
и отново да се сближите?
578
00:33:38,500 --> 00:33:40,250
Алисия, предпочитам да не говорим.
579
00:33:40,500 --> 00:33:43,120
Доня Перфекта, знам, че
имате нужда една от друга.
580
00:33:43,300 --> 00:33:45,840
Толкова е глупаво да се разделите.
581
00:33:47,620 --> 00:33:49,720
Алисия, аз много обичам Айде.
582
00:33:49,860 --> 00:33:51,420
Дори не си представяте колко.
583
00:33:52,080 --> 00:33:53,230
Тя е твърде своеволна.
584
00:33:53,960 --> 00:33:57,080
И не можем да се разберем
с нея по някои въпроси.
585
00:33:58,940 --> 00:34:01,100
Ще видим какво ще стане
по-нататък с това момиче.
586
00:34:01,700 --> 00:34:02,960
Амадор не е идвал ли?
587
00:34:03,520 --> 00:34:05,360
Не съм го виждала.
588
00:34:06,600 --> 00:34:08,260
Вече е доста късно.
589
00:34:09,340 --> 00:34:11,660
Страхувате ли се, че се забърква?
590
00:34:12,320 --> 00:34:16,560
Не, сигурна съм, че вече
ще стои настрана от тях.
591
00:34:18,160 --> 00:34:20,680
Но много се тревожа за неговите.
592
00:34:20,681 --> 00:34:23,980
Разберете ме, Алисия.
Той също е мой син.
593
00:34:24,140 --> 00:34:27,540
И се тревожа за него
толкова, колкото и за Диего.
594
00:34:28,040 --> 00:34:33,680
Особено когато си помисля, че
аз съм виновна за всичко.
595
00:34:35,020 --> 00:34:36,740
Доня Перфекта, моля ви.
596
00:34:38,100 --> 00:34:40,460
Не мога да застана на
страната на нито един от
597
00:34:40,481 --> 00:34:43,040
тях, защото всеки има
своя истина. Искренно.
598
00:34:43,760 --> 00:34:49,380
Само се надявам, че времето
ще ни помогне да решим проблема.
599
00:34:51,140 --> 00:34:52,160
Само времето.
600
00:34:53,100 --> 00:34:54,100
Само то.
601
00:35:23,730 --> 00:35:26,870
Вече си мислех, че няма
да дойдете и ще ме оставите с пръст.
602
00:35:27,210 --> 00:35:31,330
Аз съм задължителен човек и
няма да измамя никого, дори вас.
603
00:35:33,610 --> 00:35:35,450
А какво става с лицето ви?
604
00:35:39,990 --> 00:35:41,750
Това беше вулгарна битка.
605
00:35:42,090 --> 00:35:43,570
Те се сборичкаха като тигрици.
606
00:35:43,790 --> 00:35:47,630
И ако вярваме на нашите
служители, им е струвало много
607
00:35:48,530 --> 00:35:51,690
усилия да ги разтърват.
Валерия не ме изненадва,
608
00:35:51,890 --> 00:35:54,650
защото е способна на всичко.
Никога не съм мислил, че
609
00:35:54,850 --> 00:35:58,330
Лиминада ще се забърка с нея.
Винаги ми се е струвало, че е
610
00:35:59,470 --> 00:36:02,930
деликатно и нежно момиче.
Когато става въпрос за теб, тя
611
00:36:03,130 --> 00:36:04,830
става такава тигрица като Валерия.
Само се знаеше какво е намислила.
612
00:36:05,130 --> 00:36:06,670
Тя каза, че ще се разправи с нея.
613
00:36:07,430 --> 00:36:10,450
Ти не искаше да се намесиш,
нали? И ти също.
614
00:36:10,690 --> 00:36:12,170
Те ме отчайват, Айде.
615
00:36:13,090 --> 00:36:14,850
Не знам коя от двете е по-лоша.
616
00:36:14,851 --> 00:36:19,080
Представяш ли си до какво са
стигнали, а като разделят любовта ти?
617
00:36:20,190 --> 00:36:21,490
Да, разбрах, Айде.
618
00:36:22,730 --> 00:36:24,832
Повярвай ми, не виждам нищо
смешно в това, че
619
00:36:24,853 --> 00:36:27,170
ме възприемат като обект
на своите капризи.
620
00:36:27,550 --> 00:36:29,310
Защото аз съм точно това за тях.
621
00:36:29,990 --> 00:36:30,990
Каприз.
622
00:36:31,850 --> 00:36:35,370
Каприз за Лиминада, която
винаги е искала да се омъжи за мен.
623
00:36:36,930 --> 00:36:41,020
Аз съм предмет на копнеж за
Валерия, която е твърде примитивна
624
00:36:41,780 --> 00:36:43,869
в своята страст.
Не мога да разбера защо не
625
00:36:43,890 --> 00:36:46,000
виждат, че нямам намерение
да се оставям на никоя от тях.
626
00:36:46,840 --> 00:36:47,940
Не ги обичам, Айде.
627
00:36:49,678 --> 00:36:52,540
Не ги обичам. Диего не ме обича.
628
00:36:53,160 --> 00:36:56,280
Ако аз значех нещо за него,
той щеше да се застъпи за мен.
629
00:36:56,640 --> 00:36:58,809
Но не, той се държеше
настрана през цялото време и
630
00:36:58,830 --> 00:37:01,220
дори не дойде
да се поинтересува какво се е случило.
631
00:37:02,280 --> 00:37:05,000
Кой те е пребил така?
Жалко нищожество.
632
00:37:05,260 --> 00:37:07,791
Тя е омъжена, но
продължава да го преследва,
633
00:37:07,812 --> 00:37:10,480
защото някога са
имали любовна връзка.
634
00:37:13,330 --> 00:37:14,530
Какво смешно има?
635
00:37:15,370 --> 00:37:16,570
Просто не е за вярване.
636
00:37:16,830 --> 00:37:19,190
Само вижте до какво
е стигнал братчето ми.
637
00:37:19,510 --> 00:37:21,810
Няма съмнение, той
сваля жените с ума си.
638
00:37:22,030 --> 00:37:24,010
Да, включително и жена ти.
639
00:37:24,650 --> 00:37:26,950
Алисия също е влюбена в него,
като котка.
640
00:37:28,410 --> 00:37:30,850
А ти не виждаш по-далеч от носа си.
641
00:37:31,670 --> 00:37:35,970
Аз се забърквам във вулгарна битка,
за да спечеля Диего, а ти само се смееш.
642
00:37:36,090 --> 00:37:38,010
Какво направи ти, за да
спечелиш Алисия?
643
00:37:39,050 --> 00:37:41,235
Ти не се приближаваш
до нея, а напротив
644
00:37:41,256 --> 00:37:43,810
се отдалечаваш,
водиш вкъщи някакви курви.
645
00:37:44,170 --> 00:37:46,110
Постъпих така от отчаяние, от злоба.
646
00:37:46,610 --> 00:37:48,130
На мъжете им е обидно,
когато ги отхвърлят.
647
00:37:48,430 --> 00:37:51,410
Не можем да се примирим,
когато ударът е нанесен
648
00:37:51,730 --> 00:37:55,530
по нашето самолюбие.
Търсим начин да залекуваме раната,
649
00:37:56,070 --> 00:37:57,990
затова приключваме с тези глупости.
Глупости, които до нищо
650
00:37:58,930 --> 00:38:02,550
няма да ви доведат.
Във всеки случай, няма да постигна
нищо от Алисия, докато не се разочарова.
651
00:38:02,830 --> 00:38:06,910
Трябва да разбере, че той е
влюбен в друга.
652
00:38:08,010 --> 00:38:09,990
И тази жена сте вие?
653
00:38:10,770 --> 00:38:12,770
Или не искате да се омъжите за
брат ми?
654
00:38:12,970 --> 00:38:15,010
Това е най-съкровеното ми желание.
655
00:38:16,110 --> 00:38:18,450
За мен не съществува друг
мъж, освен Диего.
656
00:38:19,190 --> 00:38:22,470
Бих дала всичко, само на
ваше място да беше Диего сега.
657
00:38:22,648 --> 00:38:23,648
Или трябва.
658
00:38:23,690 --> 00:38:25,910
Направете дори невъзможното,
за да го увлечете.
659
00:38:26,030 --> 00:38:27,110
А това малко ли ви се струва?
660
00:38:27,630 --> 00:38:29,850
Никога не бих се била заради
друг мъж.
661
00:38:30,530 --> 00:38:34,510
Ако успеете да го хванете,
обещавам да я върна вместо на баща ви.
662
00:38:34,650 --> 00:38:36,630
И ще имате много различни блага.
663
00:38:36,631 --> 00:38:40,096
Струва ми се, че освен
чувствата ви към брат ми, вие сте
664
00:38:40,117 --> 00:38:43,410
движена и от някакъв
материален интерес, нали?
665
00:38:43,530 --> 00:38:45,697
Грешите. Не се гоня за състояния.
666
00:38:47,130 --> 00:38:48,830
Може би вие не, но баща ви, да.
667
00:38:49,010 --> 00:38:52,810
Той е много суетен и ще продаде
душата си на дявола, само и само да
668
00:38:53,590 --> 00:38:56,630
заеме по-високо място.
Само и само да получи достатъчно
669
00:38:58,010 --> 00:39:00,150
пари, за да живее в лукс и
безделие. Работата е там, че старият
670
00:39:00,590 --> 00:39:02,590
Луентина е кръв и сара.
Няма да позволя да говорите така за
671
00:39:02,610 --> 00:39:05,410
баща ми. Казвам истината, за да
можем да се разберем по-добре.
672
00:39:06,810 --> 00:39:09,190
А вие ще бъдете с Диего.
673
00:39:09,310 --> 00:39:12,330
На карта е заложено много
илюминати.
674
00:39:12,630 --> 00:39:17,010
И мога да загубя тази игра, ако
Диего не ми обърне внимание.
675
00:39:18,230 --> 00:39:20,950
Ако не се интересува от вас,
значи е сляп.
676
00:39:21,190 --> 00:39:24,750
Защото сте много
привлекателна, красива, млада.
677
00:39:26,530 --> 00:39:30,650
Имате прекрасни очи, разкошни
устни.
678
00:39:31,290 --> 00:39:35,330
И въпреки че сте малко
разглезени, пак сте много мили.
679
00:39:45,720 --> 00:39:50,600
Мислите ме за някоя кучка, като
тези, с които сте свикнали да общувате?
680
00:39:51,540 --> 00:39:54,260
Не, не мисля така.
681
00:39:55,060 --> 00:39:58,460
Знам само, че ще станете жена на
брат ми.
682
00:40:13,170 --> 00:40:18,750
И докато постигате това, можете
да му отмъстите за грубостта.
683
00:40:19,130 --> 00:40:22,130
А аз щях да платя на Алиса за
нейната равнодушие.
684
00:40:24,210 --> 00:40:25,210
Луд ли сте?
685
00:40:26,250 --> 00:40:27,250
Да.
686
00:40:28,330 --> 00:40:29,330
Луда.
687
00:40:30,090 --> 00:40:34,170
Който знае, че вие, както и аз,
имате нужда от стимул, за да вървите
688
00:40:35,850 --> 00:40:38,030
напред. За да не отстъпвате от
нашите цели.
689
00:40:39,910 --> 00:40:43,846
Ами ако си помагаме един на
друг, докато
690
00:40:43,867 --> 00:40:47,910
не получим хората, които
желаем наистина?
691
00:40:48,310 --> 00:40:51,290
Вие казвате, че сме баща плъх,
а вие сте още по-зле.
692
00:40:51,291 --> 00:40:56,470
В живота си не съм срещала
по-отвратителен и развратен човек
693
00:40:56,790 --> 00:40:57,970
от вас. И не ме докосвайте.
694
00:40:59,110 --> 00:41:02,550
Не искам да ме докосват ръце,
които са прегръщали курва.
695
00:41:03,150 --> 00:41:07,090
Колко бих искал на Алиса да й е
също толкова обидно, колкото на вас?
696
00:41:09,710 --> 00:41:14,130
Слушайте, все пак, ще
сътрудничим ли или не?
697
00:41:15,250 --> 00:41:17,510
По-изгодно ми е да бъда ваш
приятел, отколкото враг.
698
00:41:17,511 --> 00:41:22,520
Но все още мисля, че сте долно
и отвратително същество.
699
00:41:31,590 --> 00:41:33,650
Долно? Отвратително?
700
00:41:34,590 --> 00:41:35,820
Но много привлекателно.
701
00:41:36,750 --> 00:41:41,950
Не може да се отрече, че както
и при Диего, има нещо в този негодник.
702
00:41:53,250 --> 00:41:54,760
Този човек прилича...
703
00:41:55,468 --> 00:41:57,510
На кого? На вампира Бриньон ли?
704
00:41:59,050 --> 00:42:00,490
Нежен, грижовен човек.
705
00:42:00,850 --> 00:42:02,690
А този, напротив, е мрачен и ужасен.
706
00:42:03,750 --> 00:42:05,370
Той прилича на преподавателя Каньон.
707
00:42:06,050 --> 00:42:07,770
Да, на учителя Каньон прилича.
708
00:42:08,530 --> 00:42:11,830
Той е същински дявол. Ще
докопае всяка тайна.
709
00:42:12,010 --> 00:42:13,130
Особеностите се отнасят до нас.
710
00:42:13,490 --> 00:42:15,090
Никога не сме могли да го излъжем.
711
00:42:15,470 --> 00:42:16,870
Той ни гледаше толкова странно.
712
00:42:17,010 --> 00:42:18,550
Сякаш четеше мислите ни.
713
00:42:19,610 --> 00:42:21,930
Всеки път, когато се
срещахме, изпитвах страх.
714
00:42:22,590 --> 00:42:25,610
Какво става, деца, вече е
късно, а вие пред телевизора?
715
00:42:26,510 --> 00:42:27,850
Не, сеньора, няма филми.
716
00:42:30,010 --> 00:42:31,730
Иначе после ще имате кошмари.
717
00:42:32,190 --> 00:42:33,315
И ще крещите насън.
718
00:42:33,470 --> 00:42:34,910
Спите.
Лека нощ, мамо.
719
00:42:35,350 --> 00:42:37,090
Не се тревожете за утрешните изпити.
720
00:42:37,310 --> 00:42:38,310
Всичко ще бъде наред.
721
00:42:39,690 --> 00:42:40,730
Моите любими.
722
00:42:41,990 --> 00:42:42,990
Колко много ви обичам.
723
00:42:44,370 --> 00:42:46,590
Спете спокойно и не ставайте нощем.
724
00:42:55,960 --> 00:42:58,580
Дай Боже, учителят Каньон
да се махне по-бързо от селото.
725
00:42:59,100 --> 00:43:00,100
Да, дай Боже.
726
00:43:00,600 --> 00:43:03,280
Много се тревожа, когато
зная, че е близо до нас.
727
00:43:10,570 --> 00:43:12,390
Какво, време ли е за лекарствата?
728
00:43:12,890 --> 00:43:13,890
Да, сеньор.
729
00:43:14,950 --> 00:43:17,950
Едно от четирите, които
взимаш вечер, е ново.
730
00:43:18,450 --> 00:43:19,710
Това най-малко ми харесва.
731
00:43:20,530 --> 00:43:21,790
След него ме клони костно.
732
00:43:22,090 --> 00:43:24,424
Днес се събудих по-късно
и обикновено с тежка глава.
733
00:43:25,110 --> 00:43:26,910
Здравето определено струва жертви.
734
00:43:31,570 --> 00:43:34,390
Какво ти е, чичо Хустина,
защо ме гледаш така?
735
00:43:35,490 --> 00:43:38,750
Не, нищо, само исках да попитам.
736
00:43:41,450 --> 00:43:45,645
Ако поради някакви обстоятелства,
в случай на нужда, Алисия се върне
737
00:43:45,666 --> 00:43:49,450
тук заедно с децата, за да има
къде да живее, ще имаш ли нещо против?
738
00:43:50,050 --> 00:43:53,570
Как бих могъл да възразя, знаейки
привързаността ти към нея и децата ѝ?
739
00:43:54,470 --> 00:43:57,450
Ти си способен да ме изгониш
оттук, без да питаш мнението ми.
740
00:43:57,970 --> 00:43:59,210
Но би ли имал нещо против?
741
00:43:59,350 --> 00:44:01,790
Би ли им досаждал, за
да напуснат тази къща?
742
00:44:11,470 --> 00:44:14,459
Чичо Хустина, толкова много
мислих за отношенията ти с
743
00:44:14,480 --> 00:44:17,670
Алисия, че най-накрая
разбрах колко си привързан към нея.
744
00:44:19,890 --> 00:44:21,390
Напълно те разбирам.
745
00:44:23,560 --> 00:44:27,554
Тя ти помогна да оцелееш,
да се възродиш, напълно естествено,
746
00:44:27,575 --> 00:44:30,690
е да искаш да ѝ благодариш
за тази помощ.
747
00:44:31,450 --> 00:44:35,810
Не трябва да се обиждам, да се
противопоставям на това, че ще я
748
00:44:36,850 --> 00:44:39,570
поканиш в твоя дом.
Фабио, това искрено ли го казваш?
749
00:44:40,350 --> 00:44:42,730
С цялата увереност,
която само имам.
750
00:44:43,470 --> 00:44:45,630
Не ме интересува, че
виждаш Алисия и дъщеря си.
751
00:44:46,010 --> 00:44:47,677
Тя наистина спечели твоята любов.
752
00:44:48,530 --> 00:44:50,310
Тя заслужава внимание и уважение.
753
00:44:50,950 --> 00:44:55,590
Що се отнася до мен, то и тя, и
нейните деца ще бъдат посрещнати
тук с радост.
754
00:44:56,950 --> 00:44:59,155
И после ти безкрайно и много пъти
казваш,
755
00:44:59,176 --> 00:45:01,310
че този дом принадлежи повече на
тях, отколкото на мен.