TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E105.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,100 --> 00:00:06,100
Амадор?

2
00:00:09,940 --> 00:00:10,940
Амадор!

3
00:00:16,080 --> 00:00:19,080
Странно е, че баща винаги излиза
нощем. Къде ли ходи?

4
00:00:19,180 --> 00:00:20,800
Все пак той не познава никого
в селото.

5
00:00:21,360 --> 00:00:22,920
Мислете по-добре за изпитите.

6
00:00:23,040 --> 00:00:26,340
Трябва да получите добри оценки,
за да преминете в следващия клас.

7
00:00:27,220 --> 00:00:29,760
Учителката Юдит е сигурна, че
няма да издържим изпитите.

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,875
И все пак, въпреки отсъствията
ни, ще преминем в следващия клас.

9
00:00:33,040 --> 00:00:34,040
Поне аз.

10
00:00:34,220 --> 00:00:36,260
Все пак съм по-умен от този
тъпак.

11
00:00:36,780 --> 00:00:40,460
Ще видим какво ще запееш днес
на изпита за блестящия си ум.

12
00:00:41,080 --> 00:00:42,220
Не се карайте, деца.

13
00:00:42,940 --> 00:00:44,520
Още ли не сте тръгнали?

14
00:00:45,380 --> 00:00:48,020
Успокой се, бабо. Все още имаме
време.

15
00:00:48,620 --> 00:00:51,420
По-добре побързайте и тръгвайте
веднага.

16
00:00:52,080 --> 00:00:54,140
А ти, Алисия, също отивай във
фабриката.

17
00:00:54,320 --> 00:00:56,680
Не ме чакайте. И Амадор не
чакайте.

18
00:00:57,998 --> 00:01:00,180
Защо? Нещо случи ли се?

19
00:01:00,920 --> 00:01:04,160
Не, просто на Амадор не му върви
от сутринта.

20
00:01:05,080 --> 00:01:07,480
Но се надявам да мине. Ще дойдем
по-късно.

21
00:01:08,640 --> 00:01:10,380
Ще дойдем във фабриката по-късно.

22
00:01:10,920 --> 00:01:12,080
Тереса, ела с мен.

23
00:01:14,700 --> 00:01:16,700
Струва ми се, че нещо се е случило
с баща ни.

24
00:01:18,940 --> 00:01:20,960
Добре. По-добре да тръгваме.

25
00:01:21,120 --> 00:01:22,880
Ще ви изпратя само до ъгъла.

26
00:01:23,421 --> 00:01:25,380
Сигурно служителите във фабриката
вече ме чакат.

27
00:01:25,381 --> 00:01:27,380
Не разбирам как можах да се успя.

28
00:01:27,940 --> 00:01:29,982
Предупредих те, че не трябва да
оставаш в къщата.

29
00:01:30,024 --> 00:01:34,084
Казах ти да си тръгнеш още преди
разсъмване.

30
00:01:34,880 --> 00:01:36,940
Махайте се оттук незабавно.
Безсрамнице.

31
00:01:37,120 --> 00:01:38,840
Събирайте си парцалите и си
тръгвайте.

32
00:01:38,920 --> 00:01:40,920
Никога повече не смейте да се
появявате в тази къща.

33
00:01:41,020 --> 00:01:42,020
Това е приличен дом.

34
00:01:42,620 --> 00:01:44,080
И на такива хора не им е мястото
тук.

35
00:01:46,498 --> 00:01:48,600
Момент, мамо. Не я ругай.

36
00:01:49,400 --> 00:01:50,640
Аз съм виновен.

37
00:01:51,280 --> 00:01:55,100
Запази тези думи за себе си,
дегенерат и лъжец. Ура!

38
00:01:55,660 --> 00:01:57,000
Доня Перфекта, успокойте се.

39
00:01:58,320 --> 00:02:01,200
Тереса, бъди добра, помогни ми
да изхвърля тази жена.

40
00:02:01,400 --> 00:02:04,757
Може да я изведем през вратата в
градината, за да

41
00:02:04,778 --> 00:02:07,920
не се досети никой, че е била в
къщата.

42
00:02:08,800 --> 00:02:12,040
А с теб ще поговоря сериозно,
Амадор.

43
00:02:12,400 --> 00:02:13,760
Много сериозно.

44
00:03:41,760 --> 00:03:43,120
Ермелинда, здравейте.

45
00:03:43,560 --> 00:03:44,727
Здравейте, сеньора Алисия.

46
00:03:44,769 --> 00:03:45,936
Мислех, че вече сте във
фабриката.

47
00:03:46,440 --> 00:03:50,260
Трябваше да отида, но оставих
някои документи у дома.

48
00:03:50,700 --> 00:03:51,700
Къде са те?

49
00:03:53,540 --> 00:03:54,740
Ето ги.

50
00:03:55,580 --> 00:03:59,020
Какво щях да направя, ако бях
отишла във фабриката без тях.

51
00:04:11,490 --> 00:04:14,510
С всеки ден баща ни се държи
все по-странно и по-странно.

52
00:04:14,770 --> 00:04:17,570
Мисля, че мама ни каза истината.
За какво?

53
00:04:17,990 --> 00:04:20,970
Че е изгубил пътя си и има
нужда от нашата помощ.

54
00:04:21,390 --> 00:04:23,970
Мисля, че е така. Трябва
да му помогнем.

55
00:04:24,250 --> 00:04:25,250
Но това не е лесно.

56
00:04:25,251 --> 00:04:28,570
Има нещо в него, което не харесвам.

57
00:04:33,390 --> 00:04:36,250
Все по-малко и по-малко
харесвам този преподавател.

58
00:04:36,310 --> 00:04:38,510
Имам някакво странно чувство,
когато го виждам.

59
00:04:39,470 --> 00:04:41,550
И двамата чувстваме и се страхуваме.

60
00:04:41,630 --> 00:04:43,230
Сигурна съм, че е самият дявол.

61
00:04:43,750 --> 00:04:46,310
Той е лош човек, който може
да ни причини зло.

62
00:04:51,090 --> 00:04:53,279
Не трябва да ме упрекваш и
още повече да ми посягаш

63
00:04:53,300 --> 00:04:55,510
пред слугите и непознати
хора.

64
00:04:55,511 --> 00:04:58,221
Ако си толкова възмутен от моята
постъпка, можеш да ме изгониш от

65
00:04:58,242 --> 00:05:01,110
къщи, но няма да ти позволя
да се отнасяш с мен като с момче.

66
00:05:01,470 --> 00:05:02,950
Аз съм вече възрастен човек.

67
00:05:04,390 --> 00:05:05,510
Каква наглост!

68
00:05:05,530 --> 00:05:08,510
След отвратителната си постъпка
още и така говориш с мен.

69
00:05:09,710 --> 00:05:11,110
Какво става с теб, Амадор?

70
00:05:11,130 --> 00:05:12,610
За Бога, ти луд ли си?

71
00:05:13,030 --> 00:05:14,910
Как можа да извършиш такава глупост?

72
00:05:15,490 --> 00:05:17,510
Как посмя да доведеш в къщата
проститутка?

73
00:05:18,670 --> 00:05:23,430
Защото прилично момиче не би
тръгнало с мен.

74
00:05:23,650 --> 00:05:25,010
Ти ли ми се подиграваш?

75
00:05:25,510 --> 00:05:27,990
А аз говоря с теб съвсем сериозно.

76
00:05:28,490 --> 00:05:30,750
Нима не осъзнаваш какво правиш?

77
00:05:31,410 --> 00:05:34,090
Как можеш да постъпваш така,
когато до теб са децата ти?

78
00:05:34,310 --> 00:05:35,310
Твоята жена!

79
00:05:35,968 --> 00:05:38,010
Жена? Каква жена?

80
00:05:38,590 --> 00:05:40,370
Кажи, за каква жена говориш?

81
00:05:41,070 --> 00:05:43,269
За тази жена, която се
затваря от мен в стаята

82
00:05:43,290 --> 00:05:45,610
и седи там като в стъклена
клетка?

83
00:05:46,470 --> 00:05:50,490
Не, мамо, дори не мога да се
приближа до нея, за да не я обидя.

84
00:05:51,130 --> 00:05:52,130
Каква жена?

85
00:05:52,131 --> 00:05:55,630
Кажи ми, тя не е ли влюбена
в моя брат?

86
00:05:55,730 --> 00:05:57,190
Това не оправдава постъпката ти.

87
00:05:57,310 --> 00:06:03,290
Мамо, аз съм нормален мъж,
затова не мога да бъда жена.

88
00:06:04,390 --> 00:06:09,190
А щом не я накажа вкъщи, трябва
да търся някоя на улицата.

89
00:06:09,810 --> 00:06:12,550
Намери ги където искаш, но не
смей да ги водиш в тази къща.

90
00:06:12,770 --> 00:06:17,290
Това не е евтин мотел, това е
една от най-приличните къщи.

91
00:06:17,750 --> 00:06:21,930
Или съвсем не ни уважаваш,
щом си позволяваш да ни обиждаш.

92
00:06:22,130 --> 00:06:24,230
Мамо, успокой се, моля те, добре?

93
00:06:25,390 --> 00:06:26,630
Признавам, постъпих лошо.

94
00:06:27,370 --> 00:06:28,550
Щом искаш това, добре.

95
00:06:29,070 --> 00:06:31,310
Зная, че се държах неправилно.

96
00:06:31,710 --> 00:06:33,070
Не съм сигурна, че го знаеш.

97
00:06:33,130 --> 00:06:37,190
Иначе нямаше да посмееш да ме
погледнеш в очите, безсрамнико.

98
00:06:38,690 --> 00:06:41,370
И ако не уважаваш мен, помисли
поне за децата си.

99
00:06:42,210 --> 00:06:46,050
Какво щеше да стане, ако те бяха
разбрали, че спиш там с някоя?

100
00:06:47,190 --> 00:06:50,130
Значи, така смяташ да спечелиш
любовта им?

101
00:06:50,930 --> 00:06:55,430
Със своето поведение ще предизвикаш
само отвращение у тях.

102
00:06:56,190 --> 00:06:58,690
Мамо, признавам, постъпих лошо.

103
00:06:58,890 --> 00:07:01,110
Говорят твоите думи безотговорно.

104
00:07:02,030 --> 00:07:03,970
Но успокой се, това повече няма да се
повтори.

105
00:07:04,490 --> 00:07:06,310
Повече няма да водя жени тук.

106
00:07:06,390 --> 00:07:10,430
Не трябва да търсиш приключения,
ако искаш да върнеш уважението на Алисия.

107
00:07:11,610 --> 00:07:14,337
Ако тя знаеше за твоя постъпка, тя
щеше да има

108
00:07:14,358 --> 00:07:17,290
пълно право да се раздели с
теб окончателно.

109
00:07:17,330 --> 00:07:19,470
И аз първа щях да я подкрепя.

110
00:07:20,130 --> 00:07:21,230
Ще приключим този разговор.

111
00:07:22,830 --> 00:07:26,130
Май попълнението ни пристигна.
Дори стените имат уши.

112
00:07:27,510 --> 00:07:30,130
Илюминада. Здравейте,
Дони Перфекта.

113
00:07:30,770 --> 00:07:32,130
Защо не почука?

114
00:07:32,350 --> 00:07:34,150
С Амадор водим личен разговор.

115
00:07:35,430 --> 00:07:37,490
Не се притеснявайте, нищо не чух.

116
00:07:37,790 --> 00:07:40,415
Аз, Антонка, дойдох да ви предложа
помощта си в случай на нужда.

117
00:07:40,650 --> 00:07:43,330
Но ако искате, ще изляза и ще
дойда по-късно.

118
00:07:43,470 --> 00:07:45,950
Ще бъдем много благодарни,
сеньорита.

119
00:07:47,230 --> 00:07:48,230
Извинете.

120
00:07:52,550 --> 00:07:55,950
Повече няма да го
направиш. Закълни се.

121
00:07:56,590 --> 00:07:59,430
Няма да търпя твоите изцепки.

122
00:08:05,110 --> 00:08:07,050
Отново да обикне съпруга си?

123
00:08:07,450 --> 00:08:09,030
Това е дори повече от невъзможно.

124
00:08:09,650 --> 00:08:13,650
Колкото и да се старае, Алисия
никога няма да изпита същите чувства.

125
00:08:15,370 --> 00:08:16,570
Любовта е като стъкло.

126
00:08:17,790 --> 00:08:20,050
Когато се счупи, нищо не може да се
направи.

127
00:08:20,051 --> 00:08:22,050
Винаги липсва някакво парче.

128
00:08:24,690 --> 00:08:28,070
Дори и да е имало някакви
чувства, те са замръзнали.

129
00:08:28,710 --> 00:08:32,070
Изтласкани са от огромната любов,
която изпитва към Диего.

130
00:08:33,050 --> 00:08:36,050
Ако Амадор Бланко не иска да
забележи това, значи е сляп.

131
00:08:36,970 --> 00:08:39,050
Или просто не желае да разбира.

132
00:08:40,150 --> 00:08:44,310
Той е движен от едно желание, да
навреди и да попречи на хората.

133
00:08:44,810 --> 00:08:47,290
Те биха били щастливи, ако не беше той.

134
00:08:47,291 --> 00:08:51,110
А ако Амадор все още обича
Алисия, не мислите ли, че този човек

135
00:08:51,131 --> 00:08:54,970
може и сега да обича жена си,
въпреки дългогодишната раздяла с нея?

136
00:08:58,620 --> 00:09:01,940
Прекрасно знам какво е да обичаш,
независимо от времето и разстоянието.

137
00:09:03,760 --> 00:09:05,180
Но мисля, че това е друг случай.

138
00:09:06,600 --> 00:09:09,260
Той никога не я е обичал истински.

139
00:09:10,660 --> 00:09:12,580
Този, който обича, не причинява болка.

140
00:09:12,581 --> 00:09:14,560
И не изоставя любимия човек.

141
00:09:15,420 --> 00:09:17,140
А той постъпи точно така с Алисия.

142
00:09:18,095 --> 00:09:20,714
И ако сега отстоява своите
права, то е само

143
00:09:20,735 --> 00:09:23,160
за да измъчва брат си
и жена си.

144
00:09:25,380 --> 00:09:27,920
Но няма да позволя той отново да
нарани Алисия.

145
00:09:28,080 --> 00:09:30,220
Готов съм да се намеся, за да му попреча.

146
00:09:31,440 --> 00:09:34,874
Дон Хустина, моля ви, напомням ви,
преди да се намесвате в

147
00:09:34,895 --> 00:09:38,620
чужди конфликти, трябва да помислите
за вашето здраве и спокойствие.

148
00:09:38,980 --> 00:09:40,480
Алисия е по-важна за мен от здравето.

149
00:09:40,920 --> 00:09:43,200
Обичам я като родна дъщеря.

150
00:09:43,640 --> 00:09:45,560
Няма да позволя да я унижават.

151
00:09:47,140 --> 00:09:49,640
Ще бъде трудно да я
убедим да се върне при Диего.

152
00:09:50,820 --> 00:09:54,094
Но ако е необходимо, тя
може да се върне в тази

153
00:09:54,115 --> 00:09:57,640
къща, където и тя, и
децата ѝ ще бъдат защитени.

154
00:09:58,700 --> 00:10:02,680
Не разбирате ли, че Мадор, като
съпруг на Алисия, може да

155
00:10:02,960 --> 00:10:05,400
предяви права? Никой няма
право да я принуждава да

156
00:10:05,900 --> 00:10:09,598
живее с този човек. Ако
успяхме да върнем децата,

157
00:10:09,619 --> 00:10:13,280
ще успеем и да разтрогнем
брака, който в настоящата

158
00:10:13,700 --> 00:10:14,920
ситуация изглежда съмнителен.
Той изчезна преди много години.

159
00:10:15,880 --> 00:10:17,080
Смятаха го за мъртъв.

160
00:10:18,900 --> 00:10:21,300
Истината е, че е жив.
Официално е мъртъв.

161
00:10:21,720 --> 00:10:24,967
И като доказателство Алисия
беше обвинена в убийството

162
00:10:24,988 --> 00:10:28,420
му и затворена в затвора за
престъпление, което не е извършила.

163
00:10:29,060 --> 00:10:32,905
След като толкова много
страда, кой закон може да

164
00:10:32,926 --> 00:10:37,020
я принуди да живее с призрака
на човек, за когото се твърди,

165
00:10:38,420 --> 00:10:39,420
че тя е убила? По дяволите, Афузел.

166
00:10:39,700 --> 00:10:45,510
Въпросът е, че, дон Хустина, има
хора, които не трябва да се месят.

167
00:10:47,240 --> 00:10:49,740
Ако говорите за мен, знаете
мнението ми.

168
00:10:49,900 --> 00:10:51,620
Не говоря само за вас, но и за Айда.

169
00:10:52,200 --> 00:10:54,075
Тя е прекалено загрижена
за всичко, което се случва.

170
00:10:54,120 --> 00:10:56,168
Спря да живее собствения си
живот, защото е напълно

171
00:10:56,189 --> 00:10:58,350
заета с отношенията на
братята си.

172
00:10:59,820 --> 00:11:01,480
Интересувате се от нея, нали?

173
00:11:03,700 --> 00:11:05,740
Не. Не се интересувате?

174
00:11:05,741 --> 00:11:07,160
Не отричайте, че не се
интересувате.

175
00:11:07,780 --> 00:11:08,840
И знаете ли, много се радвам.

176
00:11:09,940 --> 00:11:12,100
Айда ми се струва чудесна жена.

177
00:11:12,760 --> 00:11:15,240
Вие сте много внимателен
човек, дон Хустина.

178
00:11:15,980 --> 00:11:16,980
Здравейте.

179
00:11:18,000 --> 00:11:19,880
Как открихте чичо ми, доктор Панток?

180
00:11:19,881 --> 00:11:21,280
Наблюдаваме състоянието му.

181
00:11:22,160 --> 00:11:25,120
И всичко ще се оправи, ако
стриктно спазва всички наши

182
00:11:25,260 --> 00:11:27,740
предписания. Аз ще го накарам
да си пие лекарствата навреме.

183
00:11:28,220 --> 00:11:31,100
Понякога се държи като
упорито момче и не мисли за

184
00:11:32,500 --> 00:11:35,380
здравето си. Да видим дали
ще успеете да го накарате да

185
00:11:35,840 --> 00:11:38,140
пие тези хапчета. Те са нови,
току-що ги предписах, нужни са.

186
00:11:39,040 --> 00:11:40,380
Ще ги купя веднага.

187
00:11:40,381 --> 00:11:42,500
Сега имам малко работа в хотела.

188
00:11:43,760 --> 00:11:47,436
И искам този сеньор да е
в отлично здраве и

189
00:11:47,457 --> 00:11:51,080
силен като дъб, за да живее
с нас още много години.

190
00:11:52,240 --> 00:11:53,615
Ще се видим по обяд, чичо Хустина.

191
00:11:56,500 --> 00:11:58,360
Поведението на племенника ви се промени.

192
00:11:59,660 --> 00:12:02,440
За щастие, той се промени.

193
00:12:04,160 --> 00:12:06,380
И да ви кажа, много съм
доволен от поведението му.

194
00:12:07,760 --> 00:12:10,360
Сега показва положителните
си качества.

195
00:12:11,300 --> 00:12:14,914
Ако продължава така, най-сетне
ще мога да му повярвам и

196
00:12:14,935 --> 00:12:18,040
ще назнача Фабио за
управител на хотела.

197
00:12:19,600 --> 00:12:22,560
Знам как да оценявам чуждите
усилия и ще ги оценя.

198
00:12:23,520 --> 00:12:25,740
Трябва да отговорите на моето момиче.

199
00:12:25,860 --> 00:12:27,480
Горкичката е сигурна, че сте я забравили.

200
00:12:28,460 --> 00:12:29,460
Как така?

201
00:12:29,740 --> 00:12:31,680
Защото дори не я посети
за няколко минути.

202
00:12:32,060 --> 00:12:34,576
Проблемът не е в нежеланието,
а в липсата на време,

203
00:12:34,597 --> 00:12:36,720
особено във връзка със
задачата на чичо ми.

204
00:12:36,920 --> 00:12:38,754
Работата в хотела се увеличи
няколко пъти.

205
00:12:38,796 --> 00:12:40,620
Защо си толкова неискрен с мен?

206
00:12:40,740 --> 00:12:41,907
Защо не казваш истината?

207
00:12:42,220 --> 00:12:46,100
Този проклет старец всячески
се опитва да те накара да прекратиш

208
00:12:46,720 --> 00:12:48,922
Дори и да го беше
поискал, нищо нямаше да

209
00:12:48,943 --> 00:12:50,900
се получи, защото
много държа на вас двете.

210
00:12:51,620 --> 00:12:52,829
Отиваш ли в болницата при Ларита?

211
00:12:53,360 --> 00:12:54,980
Разбира се, ходя при нея всеки ден.

212
00:12:55,280 --> 00:12:58,380
Притеснявам се, че това момиче
седи в четири стени без да излиза.

213
00:12:58,500 --> 00:13:00,785
Тогава ѝ предай, че ако имам
възможност, ще я посетя

214
00:13:00,806 --> 00:13:03,200
след обяд и да ѝ предам
много поздрави.

215
00:13:03,800 --> 00:13:06,759
Все пак щях да ходя в
болничната аптека за лекарства за чичо.

216
00:13:06,801 --> 00:13:09,880
Това е наистина добра
новина за Ларита.

217
00:13:10,320 --> 00:13:11,380
Но само не ме лъжи.

218
00:13:12,180 --> 00:13:15,220
Задължително я посети,
Фабито. Задължително.

219
00:13:15,420 --> 00:13:17,160
И се погрижи за нея поне малко.

220
00:13:17,320 --> 00:13:19,700
Както се грижиш за
чичо си, добре?

221
00:13:20,180 --> 00:13:23,000
До скоро, Фабито.
Чао. Чао.

222
00:13:28,890 --> 00:13:30,450
Разбира се, че трябва да се погрижа за него.

223
00:13:32,490 --> 00:13:35,375
И изобщо не се радвам, че
той изглежда толкова добре,

224
00:13:35,396 --> 00:13:38,510
особено сега, когато се
кани да помага на Алисия и Гордула.

225
00:13:41,150 --> 00:13:43,150
Това изобщо не е на място, чичо Хустино.

226
00:13:44,810 --> 00:13:45,970
Представяш ли си?

227
00:13:46,590 --> 00:13:49,724
Алисия Гордула на разширеното
заседание на управителния съвет

228
00:13:49,745 --> 00:13:52,590
представи куп спасителни
проекти, за да вдигне производството.

229
00:13:52,650 --> 00:13:53,910
Човек може да си помисли, че е толкова лесно.

230
00:13:54,630 --> 00:13:57,378
Ако аз не постигнах нищо,
когато ръководех Фабриката,

231
00:13:57,399 --> 00:13:59,950
ами тази незнайка още
по-малко ще успее.

232
00:14:00,310 --> 00:14:02,030
Тя нищо не разбира от това.

233
00:14:02,110 --> 00:14:03,570
Как може да вдигне производството?

234
00:14:03,770 --> 00:14:06,440
Татко, моля те, не трябва
да показваш чувствата си.

235
00:14:06,908 --> 00:14:08,610
Ще ти стане по-зле.
Остави я.

236
00:14:08,910 --> 00:14:10,130
Нека сама се оправя.

237
00:14:11,410 --> 00:14:12,869
Нека сама се оправя, не забравяй.

238
00:14:12,911 --> 00:14:16,150
Трябва да се отървеш
от проблемите си, татко.

239
00:14:16,710 --> 00:14:17,850
Нямам никакви проблеми.

240
00:14:18,250 --> 00:14:20,670
Виждала ли си ме да пия
напоследък? Виждала ли си?

241
00:14:20,710 --> 00:14:24,030
Не, не съм виждала, защото
не съм имала време да те следя.

242
00:14:24,330 --> 00:14:26,261
Разбира се, че не, откакто
отново тичаш след

243
00:14:26,282 --> 00:14:28,190
Диего Бланко, откъде
ще имаш време.

244
00:14:28,750 --> 00:14:31,530
Ти прекарваш почти
всички дни в имението.

245
00:14:31,710 --> 00:14:34,986
Татко, когато ме видиш с
него под ръка, когато обявим

246
00:14:35,007 --> 00:14:38,030
годежа си, ще разбереш, че
борбата не е била безполезна.

247
00:14:38,370 --> 00:14:39,790
Знам какво правя, татко.

248
00:14:41,670 --> 00:14:42,710
Отново този човек.

249
00:14:42,910 --> 00:14:47,130
По-добре да вървя, за да не се оплаква
и да казва, че ти ми пречиш да работя.

250
00:14:51,750 --> 00:14:54,050
Вече ли чухте предложението на Алисия?

251
00:14:54,850 --> 00:14:56,470
Мога да кажа, че беше блестящо.

252
00:14:56,830 --> 00:15:00,910
Между другото, всички са съгласни,
че тя ще постигне това, което

253
00:15:02,030 --> 00:15:05,690
Лаурентина не успя да постигне.
Тя има много повече способности.

254
00:15:06,170 --> 00:15:08,990
Не се съмнявам. Също както и в това,
че ти не си способен да спечелиш

255
00:15:09,830 --> 00:15:13,090
любовта на Алисия. Или трябва да...?
Чух вашия разговор с Доня Перфекта.

256
00:15:13,210 --> 00:15:15,850
Честно казано, вашето
поведение ми се струва много глупаво.

257
00:15:17,110 --> 00:15:18,470
Не се бъркай в моите дела.

258
00:15:19,210 --> 00:15:20,770
А вие не се бъркайте в моите.

259
00:15:22,030 --> 00:15:24,270
Как се развива връзката ти
с моя брат?

260
00:15:24,410 --> 00:15:26,090
Аз правя всичко възможно.

261
00:15:26,470 --> 00:15:30,130
Търпеливо се боря за неговата
любов, а ти изобщо не ми помагаш.

262
00:15:30,510 --> 00:15:33,990
Вместо да се опиташ да се сближиш
с Алисия, ти се отдалечаваш от нея.

263
00:15:34,430 --> 00:15:38,830
Как ще успееш да събудиш нейния
интерес, като водиш улични курви

264
00:15:38,831 --> 00:15:42,270
в къщата? Вече получих достатъчно
критики от майка си и няма да те слушам.

265
00:15:42,630 --> 00:15:44,490
Къде бихме могли да говорим по-спокойно?

266
00:15:45,370 --> 00:15:46,510
Може би да се видим вечерта?

267
00:15:49,330 --> 00:15:51,190
Много добре говорихте, Алисия.

268
00:15:51,290 --> 00:15:54,130
Честно казано, доволна съм
от проектите, които представихте.

269
00:15:54,530 --> 00:15:56,230
Веднага се вижда, че знаете какво правите.

270
00:15:56,810 --> 00:15:59,070
Аз правя каквото мога, Доня Перфекта.

271
00:15:59,450 --> 00:16:01,365
И освен това, заслугата
не е само моя, но и на

272
00:16:01,386 --> 00:16:03,830
съветниците, които ми
оказват голяма подкрепа.

273
00:16:05,130 --> 00:16:07,190
Амадор изненадан ли е от твоите успехи?

274
00:16:08,930 --> 00:16:12,330
Бих казала, че Амадор е много нервен.

275
00:16:12,590 --> 00:16:14,990
Мисли за какво ли не,
но не и за работа.

276
00:16:15,910 --> 00:16:18,068
Да, не се чувства добре.
Не е спал добре през нощта.

277
00:16:18,110 --> 00:16:20,150
Доня Перфекта, няма нужда да се
извинявате за Амадор.

278
00:16:20,710 --> 00:16:24,690
Разбрах отлично, че снощи се е
случило нещо странно.

279
00:16:25,250 --> 00:16:29,370
Случайно видях как Тереса води
непозната жена през вратата в градината.

280
00:16:29,530 --> 00:16:32,190
Най-вероятно в това се крие
причината за неразположението на Амадор.

281
00:16:33,650 --> 00:16:34,650
Какъв срам, Алисия.

282
00:16:35,190 --> 00:16:38,430
Бих направила и невъзможното,
само и само да не разберете за нищо.

283
00:16:38,830 --> 00:16:40,950
Но, моля ви, постарайте се да го разберете.

284
00:16:41,610 --> 00:16:42,810
Амадор е отчаян.

285
00:16:43,170 --> 00:16:47,190
Чувства се унижен и е
започнал да върши глупости.

286
00:16:48,270 --> 00:16:50,670
Глупости, които биха
могли да навредят на децата ми.

287
00:16:51,110 --> 00:16:53,390
Те изобщо не са длъжни да
гледат лошия пример на баща си.

288
00:16:54,210 --> 00:16:59,510
Разбирам прекрасно, ако децата
разберат, те още повече ще се

289
00:17:00,090 --> 00:17:04,750
отдалечат от баща си. А ти изобщо
не ме интересуваш, защото не чувствам

290
00:17:05,130 --> 00:17:08,630
нищо към Амадор. И не мога да
изисквам от него полово въздържание

291
00:17:08,830 --> 00:17:11,250
в знак на уважение към мен.
Алисия, аз не го обичам.

292
00:17:11,570 --> 00:17:13,790
И не чувствам и най-малка ревност.

293
00:17:15,050 --> 00:17:19,750
Моят брак е просто задължение,
което спазвам само заради децата.

294
00:17:20,810 --> 00:17:24,630
Но ако ми се предостави случай,
бих анулирала брака без колебание.

295
00:17:24,990 --> 00:17:26,630
Ти способна ли си на такъв
постъпок, Алисия?

296
00:17:27,250 --> 00:17:29,859
Нали имаше смелостта да
се отървеш навреме от едно

297
00:17:29,880 --> 00:17:32,980
задължение, което може би
би те направило много нещастна.

298
00:17:34,790 --> 00:17:36,310
Какво искаш да кажеш, Алисия?

299
00:17:36,390 --> 00:17:38,290
Какво знаеш за мен?

300
00:17:39,310 --> 00:17:42,510
Простете, Доня Перфекта, не
трябваше да казвам това.

301
00:17:43,050 --> 00:17:44,050
Не обръщайте внимание.

302
00:17:44,770 --> 00:17:47,090
Вие започнахте, и затова
се оправдавайте.

303
00:17:48,070 --> 00:17:50,410
Какво ви каза за мен Хустино Бриньон?

304
00:17:53,670 --> 00:17:58,490
Дони Перфекта, аз нямам право
да се намесвам във вашите лични дела.

305
00:17:59,370 --> 00:18:01,350
И се отнасям към тях с голямо уважение.

306
00:18:02,090 --> 00:18:06,110
Дони Перфекта, вече сте свободна,
защото няма да успеем да пазаруваме.

307
00:18:07,270 --> 00:18:09,770
Съжалявам, Люмина, но аз ще
остана с Алисия.

308
00:18:09,990 --> 00:18:12,270
Имам много неща да говоря с нея.

309
00:18:13,450 --> 00:18:15,150
Извинете, че ви накарах да чакате.

310
00:18:15,710 --> 00:18:18,330
Нищо, Дони Перфекта, няма
за какво да се извинявате.

311
00:18:18,650 --> 00:18:22,207
Ако трябва да останете с Алисия
и това е по-важно от

312
00:18:22,228 --> 00:18:25,950
нашето, тогава аз ще се
занимавам със своите лични проблеми.

313
00:18:26,290 --> 00:18:27,290
Всичко хубаво.

314
00:18:31,630 --> 00:18:34,050
Какво ви разказа Хустино Алисия?

315
00:18:34,430 --> 00:18:35,990
Какво ви разказа той?

316
00:18:37,450 --> 00:18:40,190
Трябваше да предположа, че
ще ви разкаже всичко.

317
00:18:40,990 --> 00:18:43,370
Разбира се, той искаше да си излее душата.

318
00:18:43,470 --> 00:18:46,610
И само на вас той можеше да
разкаже за това. На никой друг.

319
00:18:46,730 --> 00:18:49,070
Дони Перфекта, не ми се сърдете.

320
00:18:49,790 --> 00:18:51,550
И още повече на сеньор Бриньон.

321
00:18:52,190 --> 00:18:55,350
Той трябваше да сподели болката си.

322
00:18:56,030 --> 00:18:58,110
Повярвайте ми, не се обиждам, Алисия.

323
00:18:58,430 --> 00:19:00,990
Напротив, дори съм щастлива,
че знаете тази история.

324
00:19:01,560 --> 00:19:05,451
Защото сте наясно с това, че
трябваше някога

325
00:19:05,472 --> 00:19:09,310
да избирам между чувствата
и морален дълг.

326
00:19:09,350 --> 00:19:11,130
Точно както и вие сега.

327
00:19:13,890 --> 00:19:16,130
И доволни ли сте, че постъпихте така?

328
00:19:16,850 --> 00:19:19,690
Убедена съм, че направих
това, което трябваше да направя.

329
00:19:20,230 --> 00:19:23,350
Не съжалявам, защото го
направих в правилния момент.

330
00:19:24,190 --> 00:19:26,328
Съжалявам само за едно,
че, без да искам това,

331
00:19:26,349 --> 00:19:28,730
причиних много зло на Хустино.

332
00:19:29,850 --> 00:19:32,210
Бяхме сгодени.

333
00:19:32,730 --> 00:19:35,630
Всичко беше договорено и
подготвено за сватбата.

334
00:19:36,050 --> 00:19:40,190
Събирах се да стана негова
съпруга, защото го обичах, както ми се струваше.

335
00:19:41,630 --> 00:19:43,532
Но вие се запознахте с
Хосе Естебан Бланко,

336
00:19:43,553 --> 00:19:45,700
разбрахте, че сте сгрешили,
и без колебание разтрогнахте

337
00:19:45,721 --> 00:19:47,452
годежа, за да свържете
живота си с

338
00:19:47,473 --> 00:19:49,630
човека, който ви вдъхнови
с истинска любов.

339
00:19:49,770 --> 00:19:53,530
Да, Алисия, точно така се случи.

340
00:19:54,050 --> 00:19:56,250
Не може да се каже, че и
при мен е такъв случаят.

341
00:19:57,630 --> 00:20:00,050
Въпреки че нашите ситуации си
приличат, съгласни ли сте?

342
00:20:01,410 --> 00:20:02,630
Да, така е.

343
00:20:03,470 --> 00:20:05,910
Както и вие, аз също си
мислех, че обичам един човек.

344
00:20:06,650 --> 00:20:10,250
Още повече, в някакъв момент
действително много обичах Амадор.

345
00:20:11,790 --> 00:20:15,913
Омъжих се за него, имахме
прекрасни деца, но настъпи разрив,

346
00:20:15,934 --> 00:20:19,790
трагедия с неговата лъжлива смърт,
която ме накара да забравя за него.

347
00:20:20,750 --> 00:20:23,192
До Неперфекта не съм
си мислила, че някога

348
00:20:23,213 --> 00:20:25,790
отново мога да обичам,
докато не срещнах Диего.

349
00:20:26,770 --> 00:20:31,410
Той ме научи да мечтая, да
обичам и да бъда нежна, както не знаех.

350
00:20:32,050 --> 00:20:34,370
Проблемът е, че нищо
не мога да направя.

351
00:20:34,490 --> 00:20:38,310
Аз съм омъжена, имам две деца и
те са най-важното нещо в живота ми, Алисия.

352
00:20:38,530 --> 00:20:41,110
Знам какво чувстваш, вече
съм ти го казвала.

353
00:20:42,450 --> 00:20:44,090
Затова те разбирам.

354
00:20:45,070 --> 00:20:47,630
И се възхищавам на това, как се
жертваш.

355
00:20:48,170 --> 00:20:50,170
Знам какво ти струва това.

356
00:20:51,130 --> 00:20:55,850
Но на кръстопътя, на който ти се
намираш, нищо не може да се промени.

357
00:20:57,270 --> 00:21:00,050
Мога да ти предложа
толкова съчувствие и разбиране.

358
00:21:00,630 --> 00:21:02,110
До Неперфекта.

359
00:21:07,330 --> 00:21:11,108
Ако един ден не издържа и
вдигна бунт, за да постигна щастие, на

360
00:21:11,129 --> 00:21:15,330
което имам право, ти също би
се отнесла към мен с разбиране, като сега.

361
00:21:17,530 --> 00:21:20,986
Не знам, Алисия, дали щях
да те разбера или не, но в

362
00:21:21,007 --> 00:21:24,710
едно съм сигурна, не бих
те осъдила.

363
00:21:26,610 --> 00:21:29,710
Защото всички имаме
право да се борим за щастието си.

364
00:21:32,430 --> 00:21:35,790
Каквото и да направиш, никога
няма да се изправя срещу теб.

365
00:21:35,810 --> 00:21:37,490
В това ти се кълна.

366
00:21:38,070 --> 00:21:39,070
Никога.

367
00:21:45,280 --> 00:21:47,680
Всички, които ги видяха днес,
бяха много изненадани.

368
00:21:47,720 --> 00:21:50,400
Те обикаляха магазините и
приличаха на две приятелки.

369
00:21:50,401 --> 00:21:53,400
Това след като бяха
непримирими врагове.

370
00:21:54,740 --> 00:21:57,160
Предразсъдъците и неприязънта
са останали в миналото.

371
00:21:57,220 --> 00:21:59,780
Сега между тях има пълно
взаиморазбиране.

372
00:22:00,140 --> 00:22:03,860
Предполагам, че това те радва, Диего.

373
00:22:05,380 --> 00:22:06,660
Разбира се, че ме радва.

374
00:22:07,440 --> 00:22:10,860
Винаги съм се надявал, че един ден
майка ми и Алисия ще се сближат.

375
00:22:11,980 --> 00:22:14,640
Освен това съм благодарен
на майка ми за нейното отношение.

376
00:22:15,420 --> 00:22:18,160
Ще й бъда благодарен за всичко,
което прави за Алисия.

377
00:22:19,120 --> 00:22:20,420
Амадор също не изостава.

378
00:22:21,060 --> 00:22:22,660
Не пести думи и похвали.

379
00:22:22,940 --> 00:22:27,360
За него няма по-умна и по-
компетентна жена от съпругата му.

380
00:22:28,340 --> 00:22:29,420
Това също е правилно.

381
00:22:30,340 --> 00:22:34,020
Щом я хвали, както казваш,
значи има защо.

382
00:22:34,560 --> 00:22:36,500
В последно време те са постоянно заедно.

383
00:22:36,760 --> 00:22:39,800
Стараят се да обядват навън,
за да бъдат само двамата.

384
00:22:40,360 --> 00:22:43,920
Дори Джавана Ауде ги е видяла
в някакъв ресторант.

385
00:22:44,440 --> 00:22:49,380
Тя ми каза, че са водили задушевен
разговор и са приличали на двойка глупци.

386
00:22:50,500 --> 00:22:56,380
Възможно е Алисия и
Амадор отново да се влюбят един в друг.

387
00:23:00,040 --> 00:23:02,560
Това би било напълно
естествено, не мислиш ли?

388
00:23:02,820 --> 00:23:05,140
Ако са се оженили,
значи са се обичали.

389
00:23:05,500 --> 00:23:08,620
Все пак не напразно казват, че
където е имало огън, остава пепел.

390
00:23:09,260 --> 00:23:13,700
След толкова години раздяла не
вярвам там да е останала някаква пепел.

391
00:23:13,701 --> 00:23:16,660
Поне според бащата
на Алисия. А защо не?

392
00:23:17,500 --> 00:23:21,480
Не можем да забравяме, че Амадор
беше първата и единствена любов на Алисия.

393
00:23:22,200 --> 00:23:24,500
Освен това той е баща на децата й.

394
00:23:25,140 --> 00:23:28,405
Той е доста привлекателен
мъж и ако си постави цел

395
00:23:28,426 --> 00:23:31,540
да я спечели, а очевидно е
така, ще постигне своето.

396
00:23:31,541 --> 00:23:34,520
Можеш ли да замълчиш
или не, замълчи. Диего.

397
00:23:34,920 --> 00:23:37,040
Какво искаш да постигнеш?
Идваш тук, разказваш ми

398
00:23:37,082 --> 00:23:39,202
за това, което се случва с
Алисия и Амадор. Отговори.

399
00:23:39,640 --> 00:23:41,307
Искаш да го защитиш или да ми отровиш
живота?

400
00:23:41,800 --> 00:23:43,820
Диего, само искам да разбереш.

401
00:23:43,821 --> 00:23:46,769
Ако тя се приспособява
към обстоятелствата,

402
00:23:46,790 --> 00:23:48,920
то и ти трябва да постъпиш
така.

403
00:23:49,400 --> 00:23:53,380
Не можеш все още да мислиш
за нея и да я обичаш както преди.

404
00:23:53,640 --> 00:23:57,520
Ако искаш да знаеш, ако ти е
интересно, аз все още я обичам.

405
00:23:58,280 --> 00:24:02,000
Няма да търся заместник на Лия,
а още по-малко да изменям на чувст.

406
00:24:02,420 --> 00:24:05,240
Все още не се е появила жена,
която би могла да ме вдъхнови.

407
00:24:05,820 --> 00:24:07,933
И въпреки че Алисия започва
да се влюбва в брат ми,

408
00:24:07,954 --> 00:24:10,000
а ти казваш, че тя се
влюбва в него.

409
00:24:10,400 --> 00:24:11,840
Диего, моля те, разбери.

410
00:24:11,841 --> 00:24:15,860
Не исках да те обидя.
Как можах?

411
00:24:16,060 --> 00:24:18,240
Ако те боли, значи боли и мен.

412
00:24:18,820 --> 00:24:21,040
Искам само да разбереш най-накрая.

413
00:24:23,000 --> 00:24:26,100
Трябва да я забравиш заради
самия теб.

414
00:24:26,680 --> 00:24:28,280
И заради всички останали.

415
00:24:29,360 --> 00:24:31,360
Не мога да я забравя, Елиминада.

416
00:24:31,840 --> 00:24:33,420
Не мога да направя нищо със себе си.

417
00:24:33,560 --> 00:24:35,600
Не ми се сърди, Диего, моля те.

418
00:24:36,420 --> 00:24:38,820
Винаги ще бъда твой най-добър приятел.

419
00:24:39,340 --> 00:24:40,820
Не можеш да не ми вярваш.

420
00:24:41,240 --> 00:24:44,900
Ако ти казвам нещо, то е само за
да знаеш как да се държиш.

421
00:24:45,620 --> 00:24:47,120
Направи ми услуга, Елиминада, тръгвай.

422
00:24:48,000 --> 00:24:52,200
Сега нямам желание да говоря нито
с теб, нито с някой друг, ясно ли е?

423
00:25:06,620 --> 00:25:08,800
Внимавайте, не се изцапайте
в калта, синьорина.

424
00:25:09,580 --> 00:25:11,400
Още малко и щяхте да сте в локвата.

425
00:25:11,660 --> 00:25:12,820
Защо идвате тук?

426
00:25:13,400 --> 00:25:16,340
Това не ви засяга и не смейте
да ми говорите така. Защо?

427
00:25:16,540 --> 00:25:18,374
Обижда ли ви, че ви
се обърнах към вас?

428
00:25:18,958 --> 00:25:19,958
Не ме оскърбява това.

429
00:25:20,000 --> 00:25:23,654
Вие сте разведена скандална жена,
която трябва да се научи да уважава

430
00:25:23,675 --> 00:25:27,020
приличните хора, ако имате
късмета да се срещнете с тях.

431
00:25:28,020 --> 00:25:29,395
Не разбирам какво правите тук.

432
00:25:29,660 --> 00:25:30,660
Да не би да сте загубили нещо?

433
00:25:31,480 --> 00:25:33,720
Възможно е да търся същото
като вас.

434
00:25:34,500 --> 00:25:36,380
Търся Диего Бланко.

435
00:25:37,860 --> 00:25:42,120
Горката мечтателка, и вие ли
смятате, че Диего ще обърне внимание

436
00:25:43,360 --> 00:25:45,780
на такава жена? Ако не сте в
курса, вече е обърнал.

437
00:25:45,781 --> 00:25:47,140
И много голямо внимание.

438
00:25:47,141 --> 00:25:49,080
А с вас това не се е случило.

439
00:25:49,240 --> 00:25:52,800
Твърде много грим и малко тяло,
за да вдъхнови такъв мъж.

440
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Вулгарна глупачка. Не е
случайно, че мъжът ви ви е оставил.

441
00:25:58,020 --> 00:25:59,580
Знам колко струвам.

442
00:25:59,660 --> 00:26:02,600
Затова съм тук, до човека,
който преследвате.

443
00:26:02,760 --> 00:26:05,464
И знаете ли, съветвам ви да не
дойдете тук повече,

444
00:26:05,485 --> 00:26:08,600
защото изобщо не ми харесва,
че го посещавате.

445
00:26:09,320 --> 00:26:12,320
Наистина ли мислите, че ще се
изплаша от вашите заплахи?

446
00:26:14,780 --> 00:26:16,340
Работата е там, че това не е заплаха.

447
00:26:19,800 --> 00:26:23,100
Или ви се струва, че е заплаха?

448
00:26:32,310 --> 00:26:33,590
Боядисана патка.

449
00:26:39,430 --> 00:26:40,450
Дон Диего.

450
00:26:41,390 --> 00:26:43,150
Дон Диего, какво се е случило?

451
00:26:43,848 --> 00:26:44,848
Елате бързо.

452
00:26:44,890 --> 00:26:47,490
Семирит и Леменадо и
Валерия Сандовал се бият.

453
00:26:48,230 --> 00:26:50,480
Ще се убият, ако някой не ги
спре.

454
00:26:50,890 --> 00:26:52,030
Наистина ли се бият?

455
00:26:52,590 --> 00:26:55,310
Като две тигрици. Моля ви,
трябва да направим нещо.

456
00:26:56,570 --> 00:27:00,030
Не, не. Няма да се меся в
женски работи.

457
00:27:00,630 --> 00:27:02,470
Ако искате да ги разтървете,
моля.

458
00:27:03,130 --> 00:27:05,130
Аз в такава ситуация дори
с пръст не бих мръднал.

459
00:27:05,190 --> 00:27:07,110
Уморих се от нахалните визити.

460
00:27:08,410 --> 00:27:11,850
Освен това, никой не ги
е канил в имението. Хайде.

461
00:27:11,970 --> 00:27:13,970
Дон Диего, не ви ли пука?

462
00:27:30,970 --> 00:27:33,290
Семирит Айде, елате тук.

463
00:27:33,710 --> 00:27:35,730
Валерия Сандовал пак се хвана за
старото.

464
00:27:35,930 --> 00:27:37,690
Свързала ли се е с брат ми?

465
00:27:37,770 --> 00:27:41,410
Не, Семирит и Леменадо, която
дойде да посети Дон Диего.

466
00:27:41,810 --> 00:27:42,810
Значи с Леменадо.

467
00:27:43,250 --> 00:27:45,190
Семирит Айде, бягайте,
вразумете ги.

468
00:27:45,370 --> 00:27:47,370
Ще се разкъсат на парчета.

469
00:27:47,868 --> 00:27:48,868
Ти луда ли си, Бласина?

470
00:27:48,910 --> 00:27:51,470
Искат да се убиват, нека се
убиват. Това е техен проблем.

471
00:27:51,570 --> 00:27:54,510
Няма да разтървавам тези глупави
котки.

472
00:27:54,910 --> 00:27:57,619
Но, Семирит Айде, не ви ли
пука? Да.

473
00:27:58,900 --> 00:27:59,900
Вярно е.

474
00:28:01,170 --> 00:28:03,250
И наистина е техен проблем.

475
00:28:08,290 --> 00:28:10,440
Стига, спрете, успокойте се.

476
00:28:12,210 --> 00:28:14,190
Стига, не се бийте, стига.

477
00:28:22,750 --> 00:28:24,550
Пусни ме, негоднико.

478
00:28:24,551 --> 00:28:28,110
Не смейте да ме докосвате,
нямате право.

479
00:28:28,530 --> 00:28:30,310
Ще ви пуснем, когато ви
заведем до дома.

480
00:28:30,670 --> 00:28:33,250
Няма да ви позволим да правите
скандали на наша земя.

481
00:28:34,050 --> 00:28:37,550
Идвам при Диего, когато
искам, и никой не може да ми забрани.

482
00:28:37,830 --> 00:28:41,063
Кога най-сетне ще ви омръзне
да създавате проблеми, вашата

483
00:28:41,084 --> 00:28:44,430
наглост ще ви струва скъпо,
защото нападнахте беззащитна.

484
00:28:44,930 --> 00:28:45,990
Беззащитна Сеньора Рита?

485
00:28:46,350 --> 00:28:48,776
Това е просто боядисана
палячо, авантюристка,

486
00:28:48,797 --> 00:28:50,910
която се опитва да
ожени Диего за себе си.

487
00:28:51,170 --> 00:28:53,780
Но докато аз съм тук, няма да
позволя да се доближи до имението.

488
00:29:04,910 --> 00:29:07,510
Какво направихте този път?

489
00:29:08,650 --> 00:29:10,390
Какво пак натворихте?

490
00:29:10,970 --> 00:29:12,870
Тя е виновна, тази мръсница.

491
00:29:13,130 --> 00:29:15,895
Веднага щом ме видя, започна
да ме обижда,

492
00:29:15,916 --> 00:29:18,950
нахвърли се върху мен като див
звяр, нападна ме, нападна ме.

493
00:29:19,210 --> 00:29:22,450
Мисля, че не си ѝ останала
длъжна, май и ти имаш характер.

494
00:29:22,830 --> 00:29:25,455
С удоволствие бих я убила,
наистина бих я убила.

495
00:29:25,497 --> 00:29:27,926
Но работата е там, че аз
съм прилична сеньора и не

496
00:29:27,947 --> 00:29:30,497
мога да се снижа до нивото
на някоя си простачка.

497
00:29:31,970 --> 00:29:33,390
Вижте, ухапа ме.

498
00:29:33,690 --> 00:29:36,399
Ще трябва да се прегледам, защото
тя със сигурност е луда.

499
00:29:36,650 --> 00:29:39,055
Сеньора Рита Илиминада,
поседнете спокойно, за да

500
00:29:39,076 --> 00:29:41,650
мога да ви излекувам раната,
която имате на брадичката.

501
00:29:42,490 --> 00:29:45,590
Боже мой, тази селянка
ме обезобрази.

502
00:29:47,630 --> 00:29:48,755
Не преувеличавам, Илюминада.

503
00:29:48,890 --> 00:29:52,030
Драскотината, разбира се,
е грозна, но няма да остане белег.

504
00:29:52,031 --> 00:29:54,333
Не, ще трябва да си направя
инжекция против тетанус, защото

505
00:29:54,354 --> 00:29:56,550
тя със сигурност има някаква
зараза под ноктите си.

506
00:29:57,208 --> 00:29:58,208
Нека дойде Диего.

507
00:29:58,250 --> 00:30:01,042
Нека се полюбува на делото
на тази мерзавка, която го преследва.

508
00:30:01,310 --> 00:30:03,450
Къде е той?
Искам да дойде.

509
00:30:04,030 --> 00:30:05,870
Ами Диего не може да дойде,
той работи.

510
00:30:06,390 --> 00:30:08,410
Той дори не подозира за
това, което се е случило.

511
00:30:08,930 --> 00:30:13,128
Значи всички знаят, а той
не. Нека дойде. Защо?

512
00:30:13,170 --> 00:30:14,550
За да го разстроиш още повече?

513
00:30:14,930 --> 00:30:16,410
Той нищо не може да направи.

514
00:30:16,710 --> 00:30:20,210
Той вече много пъти се е
оплаквал от Валерия и няма резултат.

515
00:30:20,260 --> 00:30:23,990
Виждате ли, сеньорита
Луминада, по-добре не се

516
00:30:24,350 --> 00:30:25,410
показвайте в имението.
Рискувате твърде много.

517
00:30:26,448 --> 00:30:27,448
Не идвайте повече.

518
00:30:27,490 --> 00:30:28,750
Никой не може да ме сплаши.

519
00:30:29,270 --> 00:30:31,230
Ако някой трябва да се страхува,
то това е тя.

520
00:30:31,730 --> 00:30:33,310
Няма да стоя със скръстени ръце.

521
00:30:33,530 --> 00:30:35,410
Тя ще ми плати, ще ми плати.

522
00:30:36,490 --> 00:30:38,910
Защо не се успокоиш и не
се преоблечеш?

523
00:30:38,930 --> 00:30:41,090
В този вид не можеш да се
върнеш в селото.

524
00:30:41,250 --> 00:30:42,917
Ще ти донеса някоя моя рокля.

525
00:30:43,310 --> 00:30:45,659
Твоята рокля няма да ми
стане. Аз съм много по-висока от теб.

526
00:30:46,290 --> 00:30:47,290
Успокой се.

527
00:30:50,530 --> 00:30:52,170
Ами нещо в бъдеще.

528
00:30:52,890 --> 00:30:54,170
Кълна се, ще я науча аз нея.

529
00:30:54,690 --> 00:30:56,030
Тя не знае с кого си има работа.

530
00:30:56,530 --> 00:30:59,810
Много ме уважават в селото.
Нека дойде Диего.

531
00:31:00,070 --> 00:31:01,570
Нека разбере какво ми се случи.

532
00:31:02,250 --> 00:31:03,250
Къде е Диего?

533
00:31:03,850 --> 00:31:04,850
Лицето ми.

534
00:31:07,110 --> 00:31:10,010
За Бога. Възможно ли е
той да го е направил? Да.

535
00:31:10,130 --> 00:31:13,230
И когато замълча, направи
така, че монахинята се преобърна.

536
00:31:13,250 --> 00:31:15,750
А когато се оказа на пода,
остана без пола.

537
00:31:15,990 --> 00:31:16,990
Какво говорите?

538
00:31:20,210 --> 00:31:23,670
Разкриха се твърде
мускулестите ѝ крака и косата.

539
00:31:23,770 --> 00:31:25,670
Това беше детектив, който
се беше преоблякъл като монахиня.

540
00:31:26,130 --> 00:31:29,214
Изглеждаше много смешно,
защото носеше гащи със червени сърца.

541
00:31:31,710 --> 00:31:32,770
Защо се смеете?

542
00:31:33,890 --> 00:31:37,450
Разказваха ми филм,
който са им показвали в колежа.

543
00:31:38,170 --> 00:31:41,010
В колежа е време за
изпити, а им показват филми.

544
00:31:41,130 --> 00:31:42,670
Така много ще научат.

545
00:31:43,130 --> 00:31:44,790
Не се притеснявай, ще се оправим.

546
00:31:45,110 --> 00:31:46,610
Имаме добри оценки.

547
00:31:46,710 --> 00:31:49,490
Въпреки че днешният изпит
беше малко труден.

548
00:31:50,110 --> 00:31:51,710
А утрешният ще бъде по-лесен.

549
00:31:52,090 --> 00:31:55,310
Той е по природни науки, а
ние сме истински тигри в това.

550
00:31:55,470 --> 00:31:58,330
Много харесваме всичко, което
се отнася до природата и животните.

551
00:31:58,810 --> 00:32:02,050
Добре, тигри, вървете да се
занимавате и спрете да досаждате.

552
00:32:02,450 --> 00:32:04,130
Не, не, те ме развеселиха.

553
00:32:05,110 --> 00:32:07,690
Макар че, мисля, че в колежа са им
показвали филм за възрастни.

554
00:32:08,290 --> 00:32:12,110
Ще трябва да говоря с
педагозите да са по-внимателни.

555
00:32:14,230 --> 00:32:17,470
Добре, тигри, вървете в
стаята си. След малко идвам.

556
00:32:18,410 --> 00:32:19,410
До довечера, бабо.

557
00:32:20,910 --> 00:32:22,110
До утре.

558
00:32:28,120 --> 00:32:30,160
Малко се успокои ли, Алисия?

559
00:32:32,300 --> 00:32:34,400
Няма да се оплаквам на Доня Перфекта.

560
00:32:34,760 --> 00:32:36,380
Днес във фабриката беше добър ден.

561
00:32:37,140 --> 00:32:41,460
Не питам за работата, а за
по-лични неща. Какво мислите?

562
00:32:42,020 --> 00:32:43,280
Какво мислите за Амадор?

563
00:32:44,520 --> 00:32:46,620
Не желая да говоря за
Амадор пред Доня Перфекта.

564
00:32:47,020 --> 00:32:49,420
Искам винаги да си
искрена с мен, Алисия.

565
00:32:50,000 --> 00:32:54,080
Станахме близки хора и ще си
имаме доверие един на друг.

566
00:32:55,600 --> 00:32:57,260
Това е най-хубавото събитие днес.

567
00:32:57,320 --> 00:33:01,160
Станахме по-близки и можем да
говорим искрено без страх.

568
00:33:03,380 --> 00:33:05,080
Изпитвам същите чувства.

569
00:33:07,280 --> 00:33:09,640
Кой би могъл да каже преди
няколко месеца, че ще...

570
00:33:09,661 --> 00:33:11,940
ще се разбираме един друг
толкова добре, колкото сега?

571
00:33:13,100 --> 00:33:15,600
Доня Перфекта, не си
представяте колко съм ви благодарна?

572
00:33:15,680 --> 00:33:18,300
Не, Алисия, аз съм ти благодарна.

573
00:33:18,580 --> 00:33:23,180
Искам отсега нататък да не
криеш чувства и мисли от мен.

574
00:33:24,260 --> 00:33:27,117
И макар че не мога да ти
дам много съвети, поне...

575
00:33:27,138 --> 00:33:29,960
поне ще можеш да излееш
душата си като родна дъщеря.

576
00:33:31,300 --> 00:33:33,580
Между другото, не ви ли
липсва дъщеря ви Айде?

577
00:33:34,440 --> 00:33:37,540
Не искате ли да й простите
и отново да се сближите?

578
00:33:38,500 --> 00:33:40,250
Алисия, предпочитам да не говорим.

579
00:33:40,500 --> 00:33:43,120
Доня Перфекта, знам, че
имате нужда една от друга.

580
00:33:43,300 --> 00:33:45,840
Толкова е глупаво да се разделите.

581
00:33:47,620 --> 00:33:49,720
Алисия, аз много обичам Айде.

582
00:33:49,860 --> 00:33:51,420
Дори не си представяте колко.

583
00:33:52,080 --> 00:33:53,230
Тя е твърде своеволна.

584
00:33:53,960 --> 00:33:57,080
И не можем да се разберем
с нея по някои въпроси.

585
00:33:58,940 --> 00:34:01,100
Ще видим какво ще стане
по-нататък с това момиче.

586
00:34:01,700 --> 00:34:02,960
Амадор не е идвал ли?

587
00:34:03,520 --> 00:34:05,360
Не съм го виждала.

588
00:34:06,600 --> 00:34:08,260
Вече е доста късно.

589
00:34:09,340 --> 00:34:11,660
Страхувате ли се, че се забърква?

590
00:34:12,320 --> 00:34:16,560
Не, сигурна съм, че вече
ще стои настрана от тях.

591
00:34:18,160 --> 00:34:20,680
Но много се тревожа за неговите.

592
00:34:20,681 --> 00:34:23,980
Разберете ме, Алисия.
Той също е мой син.

593
00:34:24,140 --> 00:34:27,540
И се тревожа за него
толкова, колкото и за Диего.

594
00:34:28,040 --> 00:34:33,680
Особено когато си помисля, че
аз съм виновна за всичко.

595
00:34:35,020 --> 00:34:36,740
Доня Перфекта, моля ви.

596
00:34:38,100 --> 00:34:40,460
Не мога да застана на
страната на нито един от

597
00:34:40,481 --> 00:34:43,040
тях, защото всеки има
своя истина. Искренно.

598
00:34:43,760 --> 00:34:49,380
Само се надявам, че времето
ще ни помогне да решим проблема.

599
00:34:51,140 --> 00:34:52,160
Само времето.

600
00:34:53,100 --> 00:34:54,100
Само то.

601
00:35:23,730 --> 00:35:26,870
Вече си мислех, че няма
да дойдете и ще ме оставите с пръст.

602
00:35:27,210 --> 00:35:31,330
Аз съм задължителен човек и
няма да измамя никого, дори вас.

603
00:35:33,610 --> 00:35:35,450
А какво става с лицето ви?

604
00:35:39,990 --> 00:35:41,750
Това беше вулгарна битка.

605
00:35:42,090 --> 00:35:43,570
Те се сборичкаха като тигрици.

606
00:35:43,790 --> 00:35:47,630
И ако вярваме на нашите
служители, им е струвало много

607
00:35:48,530 --> 00:35:51,690
усилия да ги разтърват.
Валерия не ме изненадва,

608
00:35:51,890 --> 00:35:54,650
защото е способна на всичко.
Никога не съм мислил, че

609
00:35:54,850 --> 00:35:58,330
Лиминада ще се забърка с нея.
Винаги ми се е струвало, че е

610
00:35:59,470 --> 00:36:02,930
деликатно и нежно момиче.
Когато става въпрос за теб, тя

611
00:36:03,130 --> 00:36:04,830
става такава тигрица като Валерия.
Само се знаеше какво е намислила.

612
00:36:05,130 --> 00:36:06,670
Тя каза, че ще се разправи с нея.

613
00:36:07,430 --> 00:36:10,450
Ти не искаше да се намесиш,
нали? И ти също.

614
00:36:10,690 --> 00:36:12,170
Те ме отчайват, Айде.

615
00:36:13,090 --> 00:36:14,850
Не знам коя от двете е по-лоша.

616
00:36:14,851 --> 00:36:19,080
Представяш ли си до какво са
стигнали, а като разделят любовта ти?

617
00:36:20,190 --> 00:36:21,490
Да, разбрах, Айде.

618
00:36:22,730 --> 00:36:24,832
Повярвай ми, не виждам нищо
смешно в това, че

619
00:36:24,853 --> 00:36:27,170
ме възприемат като обект
на своите капризи.

620
00:36:27,550 --> 00:36:29,310
Защото аз съм точно това за тях.

621
00:36:29,990 --> 00:36:30,990
Каприз.

622
00:36:31,850 --> 00:36:35,370
Каприз за Лиминада, която
винаги е искала да се омъжи за мен.

623
00:36:36,930 --> 00:36:41,020
Аз съм предмет на копнеж за
Валерия, която е твърде примитивна

624
00:36:41,780 --> 00:36:43,869
в своята страст.
Не мога да разбера защо не

625
00:36:43,890 --> 00:36:46,000
виждат, че нямам намерение
да се оставям на никоя от тях.

626
00:36:46,840 --> 00:36:47,940
Не ги обичам, Айде.

627
00:36:49,678 --> 00:36:52,540
Не ги обичам. Диего не ме обича.

628
00:36:53,160 --> 00:36:56,280
Ако аз значех нещо за него,
той щеше да се застъпи за мен.

629
00:36:56,640 --> 00:36:58,809
Но не, той се държеше
настрана през цялото време и

630
00:36:58,830 --> 00:37:01,220
дори не дойде
да се поинтересува какво се е случило.

631
00:37:02,280 --> 00:37:05,000
Кой те е пребил така?
Жалко нищожество.

632
00:37:05,260 --> 00:37:07,791
Тя е омъжена, но
продължава да го преследва,

633
00:37:07,812 --> 00:37:10,480
защото някога са
имали любовна връзка.

634
00:37:13,330 --> 00:37:14,530
Какво смешно има?

635
00:37:15,370 --> 00:37:16,570
Просто не е за вярване.

636
00:37:16,830 --> 00:37:19,190
Само вижте до какво
е стигнал братчето ми.

637
00:37:19,510 --> 00:37:21,810
Няма съмнение, той
сваля жените с ума си.

638
00:37:22,030 --> 00:37:24,010
Да, включително и жена ти.

639
00:37:24,650 --> 00:37:26,950
Алисия също е влюбена в него,
като котка.

640
00:37:28,410 --> 00:37:30,850
А ти не виждаш по-далеч от носа си.

641
00:37:31,670 --> 00:37:35,970
Аз се забърквам във вулгарна битка,
за да спечеля Диего, а ти само се смееш.

642
00:37:36,090 --> 00:37:38,010
Какво направи ти, за да
спечелиш Алисия?

643
00:37:39,050 --> 00:37:41,235
Ти не се приближаваш
до нея, а напротив

644
00:37:41,256 --> 00:37:43,810
се отдалечаваш,
водиш вкъщи някакви курви.

645
00:37:44,170 --> 00:37:46,110
Постъпих така от отчаяние, от злоба.

646
00:37:46,610 --> 00:37:48,130
На мъжете им е обидно,
когато ги отхвърлят.

647
00:37:48,430 --> 00:37:51,410
Не можем да се примирим,
когато ударът е нанесен

648
00:37:51,730 --> 00:37:55,530
по нашето самолюбие.
Търсим начин да залекуваме раната,

649
00:37:56,070 --> 00:37:57,990
затова приключваме с тези глупости.
Глупости, които до нищо

650
00:37:58,930 --> 00:38:02,550
няма да ви доведат.
Във всеки случай, няма да постигна
нищо от Алисия, докато не се разочарова.

651
00:38:02,830 --> 00:38:06,910
Трябва да разбере, че той е
влюбен в друга.

652
00:38:08,010 --> 00:38:09,990
И тази жена сте вие?

653
00:38:10,770 --> 00:38:12,770
Или не искате да се омъжите за
брат ми?

654
00:38:12,970 --> 00:38:15,010
Това е най-съкровеното ми желание.

655
00:38:16,110 --> 00:38:18,450
За мен не съществува друг
мъж, освен Диего.

656
00:38:19,190 --> 00:38:22,470
Бих дала всичко, само на
ваше място да беше Диего сега.

657
00:38:22,648 --> 00:38:23,648
Или трябва.

658
00:38:23,690 --> 00:38:25,910
Направете дори невъзможното,
за да го увлечете.

659
00:38:26,030 --> 00:38:27,110
А това малко ли ви се струва?

660
00:38:27,630 --> 00:38:29,850
Никога не бих се била заради
друг мъж.

661
00:38:30,530 --> 00:38:34,510
Ако успеете да го хванете,
обещавам да я върна вместо на баща ви.

662
00:38:34,650 --> 00:38:36,630
И ще имате много различни блага.

663
00:38:36,631 --> 00:38:40,096
Струва ми се, че освен
чувствата ви към брат ми, вие сте

664
00:38:40,117 --> 00:38:43,410
движена и от някакъв
материален интерес, нали?

665
00:38:43,530 --> 00:38:45,697
Грешите. Не се гоня за състояния.

666
00:38:47,130 --> 00:38:48,830
Може би вие не, но баща ви, да.

667
00:38:49,010 --> 00:38:52,810
Той е много суетен и ще продаде
душата си на дявола, само и само да

668
00:38:53,590 --> 00:38:56,630
заеме по-високо място.
Само и само да получи достатъчно

669
00:38:58,010 --> 00:39:00,150
пари, за да живее в лукс и
безделие. Работата е там, че старият

670
00:39:00,590 --> 00:39:02,590
Луентина е кръв и сара.
Няма да позволя да говорите така за

671
00:39:02,610 --> 00:39:05,410
баща ми. Казвам истината, за да
можем да се разберем по-добре.

672
00:39:06,810 --> 00:39:09,190
А вие ще бъдете с Диего.

673
00:39:09,310 --> 00:39:12,330
На карта е заложено много
илюминати.

674
00:39:12,630 --> 00:39:17,010
И мога да загубя тази игра, ако
Диего не ми обърне внимание.

675
00:39:18,230 --> 00:39:20,950
Ако не се интересува от вас,
значи е сляп.

676
00:39:21,190 --> 00:39:24,750
Защото сте много
привлекателна, красива, млада.

677
00:39:26,530 --> 00:39:30,650
Имате прекрасни очи, разкошни
устни.

678
00:39:31,290 --> 00:39:35,330
И въпреки че сте малко
разглезени, пак сте много мили.

679
00:39:45,720 --> 00:39:50,600
Мислите ме за някоя кучка, като
тези, с които сте свикнали да общувате?

680
00:39:51,540 --> 00:39:54,260
Не, не мисля така.

681
00:39:55,060 --> 00:39:58,460
Знам само, че ще станете жена на
брат ми.

682
00:40:13,170 --> 00:40:18,750
И докато постигате това, можете
да му отмъстите за грубостта.

683
00:40:19,130 --> 00:40:22,130
А аз щях да платя на Алиса за
нейната равнодушие.

684
00:40:24,210 --> 00:40:25,210
Луд ли сте?

685
00:40:26,250 --> 00:40:27,250
Да.

686
00:40:28,330 --> 00:40:29,330
Луда.

687
00:40:30,090 --> 00:40:34,170
Който знае, че вие, както и аз,
имате нужда от стимул, за да вървите

688
00:40:35,850 --> 00:40:38,030
напред. За да не отстъпвате от
нашите цели.

689
00:40:39,910 --> 00:40:43,846
Ами ако си помагаме един на
друг, докато

690
00:40:43,867 --> 00:40:47,910
не получим хората, които
желаем наистина?

691
00:40:48,310 --> 00:40:51,290
Вие казвате, че сме баща плъх,
а вие сте още по-зле.

692
00:40:51,291 --> 00:40:56,470
В живота си не съм срещала
по-отвратителен и развратен човек

693
00:40:56,790 --> 00:40:57,970
от вас. И не ме докосвайте.

694
00:40:59,110 --> 00:41:02,550
Не искам да ме докосват ръце,
които са прегръщали курва.

695
00:41:03,150 --> 00:41:07,090
Колко бих искал на Алиса да й е
също толкова обидно, колкото на вас?

696
00:41:09,710 --> 00:41:14,130
Слушайте, все пак, ще
сътрудничим ли или не?

697
00:41:15,250 --> 00:41:17,510
По-изгодно ми е да бъда ваш
приятел, отколкото враг.

698
00:41:17,511 --> 00:41:22,520
Но все още мисля, че сте долно
и отвратително същество.

699
00:41:31,590 --> 00:41:33,650
Долно? Отвратително?

700
00:41:34,590 --> 00:41:35,820
Но много привлекателно.

701
00:41:36,750 --> 00:41:41,950
Не може да се отрече, че както
и при Диего, има нещо в този негодник.

702
00:41:53,250 --> 00:41:54,760
Този човек прилича...

703
00:41:55,468 --> 00:41:57,510
На кого? На вампира Бриньон ли?

704
00:41:59,050 --> 00:42:00,490
Нежен, грижовен човек.

705
00:42:00,850 --> 00:42:02,690
А този, напротив, е мрачен и ужасен.

706
00:42:03,750 --> 00:42:05,370
Той прилича на преподавателя Каньон.

707
00:42:06,050 --> 00:42:07,770
Да, на учителя Каньон прилича.

708
00:42:08,530 --> 00:42:11,830
Той е същински дявол. Ще
докопае всяка тайна.

709
00:42:12,010 --> 00:42:13,130
Особеностите се отнасят до нас.

710
00:42:13,490 --> 00:42:15,090
Никога не сме могли да го излъжем.

711
00:42:15,470 --> 00:42:16,870
Той ни гледаше толкова странно.

712
00:42:17,010 --> 00:42:18,550
Сякаш четеше мислите ни.

713
00:42:19,610 --> 00:42:21,930
Всеки път, когато се
срещахме, изпитвах страх.

714
00:42:22,590 --> 00:42:25,610
Какво става, деца, вече е
късно, а вие пред телевизора?

715
00:42:26,510 --> 00:42:27,850
Не, сеньора, няма филми.

716
00:42:30,010 --> 00:42:31,730
Иначе после ще имате кошмари.

717
00:42:32,190 --> 00:42:33,315
И ще крещите насън.

718
00:42:33,470 --> 00:42:34,910
Спите.
Лека нощ, мамо.

719
00:42:35,350 --> 00:42:37,090
Не се тревожете за утрешните изпити.

720
00:42:37,310 --> 00:42:38,310
Всичко ще бъде наред.

721
00:42:39,690 --> 00:42:40,730
Моите любими.

722
00:42:41,990 --> 00:42:42,990
Колко много ви обичам.

723
00:42:44,370 --> 00:42:46,590
Спете спокойно и не ставайте нощем.

724
00:42:55,960 --> 00:42:58,580
Дай Боже, учителят Каньон
да се махне по-бързо от селото.

725
00:42:59,100 --> 00:43:00,100
Да, дай Боже.

726
00:43:00,600 --> 00:43:03,280
Много се тревожа, когато
зная, че е близо до нас.

727
00:43:10,570 --> 00:43:12,390
Какво, време ли е за лекарствата?

728
00:43:12,890 --> 00:43:13,890
Да, сеньор.

729
00:43:14,950 --> 00:43:17,950
Едно от четирите, които
взимаш вечер, е ново.

730
00:43:18,450 --> 00:43:19,710
Това най-малко ми харесва.

731
00:43:20,530 --> 00:43:21,790
След него ме клони костно.

732
00:43:22,090 --> 00:43:24,424
Днес се събудих по-късно
и обикновено с тежка глава.

733
00:43:25,110 --> 00:43:26,910
Здравето определено струва жертви.

734
00:43:31,570 --> 00:43:34,390
Какво ти е, чичо Хустина,
защо ме гледаш така?

735
00:43:35,490 --> 00:43:38,750
Не, нищо, само исках да попитам.

736
00:43:41,450 --> 00:43:45,645
Ако поради някакви обстоятелства,
в случай на нужда, Алисия се върне

737
00:43:45,666 --> 00:43:49,450
тук заедно с децата, за да има
къде да живее, ще имаш ли нещо против?

738
00:43:50,050 --> 00:43:53,570
Как бих могъл да възразя, знаейки
привързаността ти към нея и децата ѝ?

739
00:43:54,470 --> 00:43:57,450
Ти си способен да ме изгониш
оттук, без да питаш мнението ми.

740
00:43:57,970 --> 00:43:59,210
Но би ли имал нещо против?

741
00:43:59,350 --> 00:44:01,790
Би ли им досаждал, за
да напуснат тази къща?

742
00:44:11,470 --> 00:44:14,459
Чичо Хустина, толкова много
мислих за отношенията ти с

743
00:44:14,480 --> 00:44:17,670
Алисия, че най-накрая
разбрах колко си привързан към нея.

744
00:44:19,890 --> 00:44:21,390
Напълно те разбирам.

745
00:44:23,560 --> 00:44:27,554
Тя ти помогна да оцелееш,
да се възродиш, напълно естествено,

746
00:44:27,575 --> 00:44:30,690
е да искаш да ѝ благодариш
за тази помощ.

747
00:44:31,450 --> 00:44:35,810
Не трябва да се обиждам, да се
противопоставям на това, че ще я

748
00:44:36,850 --> 00:44:39,570
поканиш в твоя дом.
Фабио, това искрено ли го казваш?

749
00:44:40,350 --> 00:44:42,730
С цялата увереност,
която само имам.

750
00:44:43,470 --> 00:44:45,630
Не ме интересува, че
виждаш Алисия и дъщеря си.

751
00:44:46,010 --> 00:44:47,677
Тя наистина спечели твоята любов.

752
00:44:48,530 --> 00:44:50,310
Тя заслужава внимание и уважение.

753
00:44:50,950 --> 00:44:55,590
Що се отнася до мен, то и тя, и
нейните деца ще бъдат посрещнати
тук с радост.

754
00:44:56,950 --> 00:44:59,155
И после ти безкрайно и много пъти
казваш,

755
00:44:59,176 --> 00:45:01,310
че този дом принадлежи повече на
тях, отколкото на мен.
Powered by translatesubtitles.org