8-en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 8=
2
00:01:50,660 --> 00:01:52,820
(Лагер Чонг)
3
00:01:52,940 --> 00:01:53,780
Махни се от пътя!
4
00:02:03,270 --> 00:02:04,550
Или се преструваш на всичко това,
5
00:02:04,550 --> 00:02:05,420
или загубиш облога?
6
00:02:07,470 --> 00:02:08,620
Още не е свършило.
7
00:02:10,180 --> 00:02:11,460
Рано е да се приключи.
8
00:02:13,110 --> 00:02:13,950
Ваше Величество,
9
00:02:14,790 --> 00:02:16,350
бяхте ли доволни от първото полувреме?
10
00:02:19,300 --> 00:02:21,390
За да изиграеш ролята,
се постави в опасност.
11
00:02:22,070 --> 00:02:23,620
Това наистина е неочаквано.
12
00:02:24,860 --> 00:02:26,620
От кога го подозираш?
13
00:02:27,270 --> 00:02:28,110
От самото начало,
14
00:02:28,580 --> 00:02:29,550
усетих го в него,
15
00:02:29,550 --> 00:02:30,580
миризмата на моя вид.
16
00:02:30,900 --> 00:02:31,900
От твоя вид?
17
00:02:34,350 --> 00:02:36,020
Тогава той определено не е добър.
18
00:02:37,620 --> 00:02:38,460
Разбира се.
19
00:02:39,390 --> 00:02:40,230
Само членове
20
00:02:41,460 --> 00:02:42,700
на кралското семейство Чонг
21
00:02:43,420 --> 00:02:44,260
или Всезнаещите
22
00:02:45,550 --> 00:02:46,390
знаят за този дуел.
23
00:02:47,740 --> 00:02:48,580
Всезнаещите?
24
00:02:49,180 --> 00:02:50,070
Тайна организация
25
00:02:50,070 --> 00:02:50,910
под кралския клан.
26
00:02:52,110 --> 00:02:53,790
Тя обучава лоялни убийци.
27
00:02:54,790 --> 00:02:55,630
Изпитанието със завързани очи
28
00:02:55,830 --> 00:02:57,140
е обредът за дипломиране
29
00:02:57,620 --> 00:02:58,620
за всички ученици.
30
00:03:00,580 --> 00:03:01,990
Членове на кралското семейство
31
00:03:02,580 --> 00:03:04,270
наблюдават дуелите със завързани очи.
32
00:03:05,140 --> 00:03:05,980
Победителят
33
00:03:06,350 --> 00:03:07,420
получава име и завършва.
34
00:03:10,020 --> 00:03:11,790
Петнадесет е кодовото име
на фалшивия Лин Джун.
35
00:03:13,860 --> 00:03:15,180
Ученици от различни випуски
36
00:03:15,620 --> 00:03:16,460
никога не се срещат.
37
00:03:17,140 --> 00:03:18,180
Хан Лингцю беше обезобразен.
38
00:03:19,550 --> 00:03:20,790
Така че Петнадесет не го разпозна.
39
00:03:24,620 --> 00:03:25,670
Тогава, Ваше Величество,
40
00:03:26,790 --> 00:03:28,350
от кога забелязахте Лин Джун?
41
00:03:29,830 --> 00:03:30,830
На пръв поглед.
42
00:03:31,740 --> 00:03:33,830
Всеки, който винаги носи
маска от човешка кожа
43
00:03:34,620 --> 00:03:35,950
така или иначе не е добър.
44
00:03:41,230 --> 00:03:42,550
Това място е силно охранявано.
45
00:03:43,300 --> 00:03:44,420
Не можеш да избягаш.
46
00:03:47,230 --> 00:03:48,300
Ще си пожелаеш ли нещо
47
00:03:48,550 --> 00:03:49,670
и ще ме оставиш ли да го изпълня?
48
00:03:51,990 --> 00:03:53,350
Ваше Величество, не
49
00:03:54,110 --> 00:03:55,580
използвате ли моето положение?
50
00:03:56,580 --> 00:03:57,460
Мисля, че не.
51
00:03:59,510 --> 00:04:00,350
Повярвай или не,
52
00:04:01,390 --> 00:04:02,390
въпреки че съм тук,
53
00:04:03,180 --> 00:04:04,700
все още мога да се освободя сам.
54
00:04:07,180 --> 00:04:08,420
Най-доброто предстои.
55
00:04:09,950 --> 00:04:11,230
Бъди търпелив и чакай.
56
00:04:16,860 --> 00:04:20,260
(Лян)
57
00:04:20,260 --> 00:04:21,100
Чакай.
58
00:04:23,110 --> 00:04:24,630
Какво не е наред? Не трябва ли да тръгваме?
59
00:04:33,470 --> 00:04:34,350
Казваш ли,
60
00:04:35,110 --> 00:04:36,350
че това са заповедите на генерала?
61
00:04:36,740 --> 00:04:37,670
Точно така.
62
00:04:37,670 --> 00:04:38,860
Това са неговите планове.
63
00:05:09,990 --> 00:05:11,030
Кой си ти всъщност?
64
00:05:16,550 --> 00:05:18,260
Малко мъчение като това
65
00:05:19,260 --> 00:05:20,470
няма да изкара и дума
66
00:05:20,470 --> 00:05:21,380
от твоя затворник.
67
00:05:22,940 --> 00:05:25,150
Толкова ли си потопен
в ролята си на Лин Джун,
68
00:05:26,260 --> 00:05:27,500
че би забравил обучението си
69
00:05:27,500 --> 00:05:28,380
във Всезнанието?
70
00:05:29,790 --> 00:05:30,790
Майстор Петнадесет.
71
00:05:33,710 --> 00:05:35,180
Как можеш да си сигурен, че съм Петнадесет?
72
00:05:37,710 --> 00:05:38,670
Съдейки по възрастта,
73
00:05:38,670 --> 00:05:40,470
ти си Петнадесет, Шестнадесет или Седемнадесет.
74
00:05:41,380 --> 00:05:42,790
Шестнадесет беше осакатен в инцидент.
75
00:05:43,620 --> 00:05:45,030
Седемнадесет е изчезнал отдавна.
76
00:05:47,300 --> 00:05:48,790
Значи трябва да си Петнадесет.
77
00:05:56,550 --> 00:05:57,910
Кой си ти наистина?
78
00:06:00,550 --> 00:06:02,150
Кой мислиш,
79
00:06:02,820 --> 00:06:03,910
че присъстваше на Процеса?
80
00:06:07,790 --> 00:06:08,790
Вероятно си се промъкнал
81
00:06:10,150 --> 00:06:11,230
в Шуочжоу, за да разследваш
82
00:06:11,230 --> 00:06:12,470
червената птица.
83
00:06:13,300 --> 00:06:15,110
Висшият жрец
е особено чувствителен
84
00:06:15,590 --> 00:06:17,150
към всяка обида към Афоризмите на Цаншен.
85
00:06:20,030 --> 00:06:21,670
Не можеш да разбереш кой съм аз
86
00:06:22,910 --> 00:06:24,820
и си усетил,
че Хан Линцю не е обикновен.
87
00:06:25,060 --> 00:06:26,590
Затова трябва да останеш в Шуочжоу
88
00:06:27,060 --> 00:06:28,860
и да предаваш информация и на Аво'ерци.
89
00:06:29,710 --> 00:06:30,670
Сега, когато си ме заловил,
90
00:06:30,670 --> 00:06:32,060
командира на Шуочжоу.
91
00:06:32,790 --> 00:06:34,820
Ако неговият съперник Фенглай разбере за това,
92
00:06:35,710 --> 00:06:36,670
какво ще си помисли?
93
00:06:43,180 --> 00:06:44,380
Няма нужда да се хвалиш
94
00:06:45,150 --> 00:06:46,670
колко знаеш за Северен Чонг.
95
00:06:47,740 --> 00:06:49,110
Щом те заведат в съда,
96
00:06:49,550 --> 00:06:51,300
всичко ще бъде разкрито.
97
00:06:53,790 --> 00:06:54,820
Как се почувства
98
00:06:56,910 --> 00:06:57,750
да бъдеш "г-н Лин"?
99
00:07:02,940 --> 00:07:04,150
Прекарал си целия си живот
100
00:07:04,150 --> 00:07:05,790
играейки всякакви роли.
101
00:07:06,790 --> 00:07:08,420
Съмнявам се, че някога си живял
102
00:07:08,420 --> 00:07:09,820
като топъл и честен човек, нали?
103
00:07:10,820 --> 00:07:11,820
Господин Петнайсет,
104
00:07:12,940 --> 00:07:14,470
когато видяхте Лин Хуайде
105
00:07:14,910 --> 00:07:16,500
да посрещне края си под градските стени,
106
00:07:16,820 --> 00:07:18,260
колебахте ли се дори за миг?
107
00:07:19,110 --> 00:07:20,300
Измамихте толкова много хора.
108
00:07:22,790 --> 00:07:23,940
Имаше ли някога момент,
109
00:07:25,910 --> 00:07:27,150
когато дори себе си измамвахте?
110
00:07:32,060 --> 00:07:32,900
Докарайте още стражи тук.
111
00:07:33,110 --> 00:07:34,060
Наблюдавайте го отблизо.
112
00:07:34,060 --> 00:07:34,900
Да.
113
00:07:39,380 --> 00:07:40,230
Докато е жив,
114
00:07:40,240 --> 00:07:41,670
не може да използва собственото си име.
115
00:07:44,620 --> 00:07:46,230
Какво значение има, ако умре?
116
00:07:47,620 --> 00:07:48,740
Нали така,
117
00:07:50,060 --> 00:07:50,910
Ваше Величество?
118
00:07:51,860 --> 00:07:53,030
Ако продължавате да мислите за него,
119
00:07:53,620 --> 00:07:55,230
може и вие да умрете.
120
00:07:57,910 --> 00:07:58,820
Генерал Дуан,
121
00:07:59,820 --> 00:08:01,350
ти си в вражеския лагер.
122
00:08:02,670 --> 00:08:03,620
Ще те отведат
123
00:08:03,620 --> 00:08:04,860
в Северна Чонг.
124
00:08:05,670 --> 00:08:06,530
Точно сега, Шуоджоу
125
00:08:06,530 --> 00:08:07,620
също е в смут.
126
00:08:09,940 --> 00:08:11,180
Офертата ми все още е валидна.
127
00:08:12,300 --> 00:08:13,590
Ще заявиш ли желанието си?
128
00:08:19,790 --> 00:08:21,620
Обещах да ти покажа добро шоу.
129
00:08:22,350 --> 00:08:23,350
Затова няма да ти позволя
130
00:08:23,350 --> 00:08:24,300
да помръднеш и с пръст.
131
00:08:31,990 --> 00:08:33,260
Нито едни окови на този свят
132
00:08:33,260 --> 00:08:34,260
не могат никога да ме задържат.
133
00:08:35,140 --> 00:08:36,740
Мисля, че ще съжаляват,
134
00:08:37,190 --> 00:08:38,310
че не са ви приковали
135
00:08:38,310 --> 00:08:39,310
лопатките.
136
00:08:40,710 --> 00:08:41,660
Пада нощта.
137
00:08:42,430 --> 00:08:43,590
Време е да приключим това шоу.
138
00:08:46,780 --> 00:08:48,260
Е, като зрител от първия ред,
139
00:08:48,830 --> 00:08:50,110
ще изчакам и ще видя.
140
00:09:18,660 --> 00:09:24,070
- Браво!
- Хубаво!
141
00:09:25,230 --> 00:09:26,070
Сега,
142
00:09:26,500 --> 00:09:29,070
командирът на Табай е заловен жив.
143
00:09:29,900 --> 00:09:30,740
Утре,
144
00:09:31,110 --> 00:09:32,990
ще завладеем Шуоджоу!
145
00:09:34,190 --> 00:09:38,140
Цаншен, дари ни победа
и безопасно завръщане.
146
00:09:38,780 --> 00:09:40,710
Победа и безопасно завръщане!
147
00:09:41,540 --> 00:09:43,500
Хайде. Пий.
148
00:09:44,470 --> 00:09:46,660
Нека пием.
149
00:10:28,110 --> 00:10:28,950
Засада!
150
00:10:29,140 --> 00:10:30,580
Нападнати сме!
151
00:10:30,580 --> 00:10:31,420
Внезапна атака!
152
00:10:31,420 --> 00:10:33,070
Под обстрел сме!
153
00:10:41,830 --> 00:10:42,670
Какво става?
154
00:10:43,660 --> 00:10:44,500
Тук.
155
00:10:52,840 --> 00:10:53,710
Той е тук.
156
00:10:53,710 --> 00:10:54,560
Натрапникът от Лианг!
157
00:10:54,560 --> 00:10:55,420
Хванете го!
158
00:10:58,110 --> 00:10:58,990
Закарайте го жив.
159
00:10:59,230 --> 00:11:00,190
И ще бъдете възнаградени.
160
00:11:00,190 --> 00:11:01,030
Да!
161
00:11:08,310 --> 00:11:09,350
- Къде?
- Къде е той?
162
00:11:10,230 --> 00:11:11,070
Къде е натрапникът?
163
00:11:12,020 --> 00:11:12,900
На юг!
164
00:11:14,430 --> 00:11:15,270
Къде е натрапникът?
165
00:11:15,800 --> 00:11:16,660
Натрапникът от Лианг.
166
00:11:16,660 --> 00:11:17,710
Той е на юг.
167
00:11:18,110 --> 00:11:19,590
- На юг.
- Той е на юг.
168
00:11:20,470 --> 00:11:21,430
Той е на юг.
169
00:11:23,750 --> 00:11:24,730
Хванете го!
170
00:11:26,070 --> 00:11:27,380
Той е на изток!
171
00:11:27,740 --> 00:11:29,110
Той е на изток!
172
00:11:29,110 --> 00:11:30,020
- Изток.
- Изток.
173
00:11:38,990 --> 00:11:40,140
Претърсете всеки ъгъл!
174
00:11:40,620 --> 00:11:42,260
Трябва да намерите този натрапник!
175
00:11:42,260 --> 00:11:43,100
Да.
176
00:11:46,710 --> 00:11:47,860
- Не.
- Той не е тук.
177
00:11:48,950 --> 00:11:50,380
Какво търси?
178
00:11:50,660 --> 00:11:51,500
Идете да погледнете там!
179
00:11:52,070 --> 00:11:52,910
Да.
180
00:12:16,020 --> 00:12:16,950
Не на изток.
181
00:12:17,260 --> 00:12:18,500
Нито на юг.
182
00:12:18,710 --> 00:12:19,620
Идете да претърсите севера.
183
00:12:19,990 --> 00:12:20,830
Да.
184
00:12:49,540 --> 00:12:51,660
Конят избяга!
185
00:13:00,310 --> 00:13:01,150
Конят избяга!
186
00:13:10,590 --> 00:13:11,430
Махайте се!
187
00:13:17,540 --> 00:13:19,380
Огън! Огън!
188
00:13:19,710 --> 00:13:21,900
Изгасете огъня! Донесете вода!
189
00:13:23,260 --> 00:13:24,310
- Бързо.
- Огън! Огън!
190
00:13:24,310 --> 00:13:25,380
Изгасете огъня!
191
00:13:25,380 --> 00:13:26,230
Донесете вода!
192
00:13:26,230 --> 00:13:28,660
Палатките горят. Изгасете го.
193
00:13:30,430 --> 00:13:31,710
О, не. Вятърът се усилва.
194
00:13:31,710 --> 00:13:32,660
Разпространява се твърде бързо.
195
00:13:32,660 --> 00:13:33,500
Късно е.
196
00:13:34,470 --> 00:13:36,190
Огънят се разраства!
197
00:13:36,190 --> 00:13:37,660
Идете да го изгасите!
198
00:13:42,500 --> 00:13:43,340
Госпожице Хе,
199
00:13:44,950 --> 00:13:45,900
кога ще дойде вятърът от изток?
200
00:13:46,430 --> 00:13:47,270
След три дни.
201
00:13:48,310 --> 00:13:49,830
Затова ме попита за вятъра.
202
00:13:54,830 --> 00:13:56,020
О, Фокси.
203
00:14:04,260 --> 00:14:05,260
Махай се.
204
00:14:21,660 --> 00:14:23,860
Огън! Изгасете го!
205
00:14:24,020 --> 00:14:25,740
Донесете вода! Изгасете го!
206
00:14:27,190 --> 00:14:28,260
Отиди за вода!
207
00:14:33,500 --> 00:14:34,830
Вода.
208
00:14:36,110 --> 00:14:36,950
Дай ми я.
209
00:15:15,430 --> 00:15:16,270
Бързо.
210
00:15:19,540 --> 00:15:20,380
Генерале,
211
00:15:20,860 --> 00:15:21,830
оръжейната ни гори.
212
00:15:22,310 --> 00:15:23,190
Натрапникът я е запалил.
213
00:15:24,660 --> 00:15:25,540
Проклятие!
214
00:16:01,990 --> 00:16:02,830
Генерале,
215
00:16:03,070 --> 00:16:04,310
Лианг запали оръжейната ни.
216
00:16:04,590 --> 00:16:05,660
Още не сме го открили.
217
00:16:07,710 --> 00:16:08,550
Генерале.
218
00:16:12,110 --> 00:16:12,950
Генерале.
219
00:16:24,620 --> 00:16:25,860
Убийте го!
220
00:16:26,140 --> 00:16:27,350
Убийте!
221
00:16:27,860 --> 00:16:28,830
Изгасете огъня.
222
00:16:28,830 --> 00:16:29,830
Изгасете го. Хайде.
223
00:16:30,860 --> 00:16:31,700
Вода.
224
00:16:32,110 --> 00:16:33,500
Донесете ни вода!
225
00:16:33,500 --> 00:16:34,350
Отидете да гасите огъня.
226
00:17:50,500 --> 00:17:51,950
Наистина ли не видяхте нищо?
227
00:17:52,540 --> 00:17:53,380
Видях нещо.
228
00:17:53,780 --> 00:17:54,630
Видях го да влиза
229
00:17:54,630 --> 00:17:55,780
в третата палатка отляво.
230
00:17:56,470 --> 00:17:57,390
Въпреки това,
231
00:17:57,390 --> 00:17:58,580
не носеше писмо,
232
00:17:59,190 --> 00:18:00,300
а няколко златни рибки.
233
00:18:03,100 --> 00:18:04,230
А, разбирам.
234
00:18:06,230 --> 00:18:07,780
Надут младеж.
235
00:18:34,230 --> 00:18:35,070
Дуан Сю,
236
00:18:36,470 --> 00:18:37,670
кой си ти в действителност?
237
00:18:38,190 --> 00:18:39,710
Някой от Всезнаещия
238
00:18:41,100 --> 00:18:42,100
може да се бие сам със сто
239
00:18:42,630 --> 00:18:44,820
и да убие вражеския генерал
в сърцето на армията им.
240
00:18:45,340 --> 00:18:46,630
Какво толкова е странно в това?
241
00:18:47,300 --> 00:18:48,300
Петнадесет,
242
00:18:49,100 --> 00:18:50,230
объркахте човека.
243
00:18:50,870 --> 00:18:52,470
Хан Лингкиу не е Седемнадесет.
244
00:18:53,230 --> 00:18:54,340
Той трябваше да е мъртъв.
245
00:18:54,950 --> 00:18:56,020
Защото загуби от мен
246
00:18:56,020 --> 00:18:56,910
в Изпитанието.
247
00:18:58,630 --> 00:18:59,470
Аз съм
248
00:19:03,820 --> 00:19:05,230
истинският Седемнадесет.
249
00:19:17,060 --> 00:19:17,990
Не повече чакане.
250
00:19:18,390 --> 00:19:19,950
В противен случай ще умре.
251
00:19:19,950 --> 00:19:20,790
Хей, съберете армията.
252
00:19:21,020 --> 00:19:21,860
Но...
253
00:19:22,710 --> 00:19:23,550
Виж.
254
00:19:23,710 --> 00:19:24,550
Това е сигналът на Сю.
255
00:19:25,670 --> 00:19:26,510
Командир Ву.
256
00:19:26,740 --> 00:19:27,820
Отблъснете враговете там
257
00:19:28,260 --> 00:19:29,740
поне на 50 ли по-далеч.
258
00:19:29,740 --> 00:19:30,580
- Да.
- Капитан Мен.
259
00:19:31,020 --> 00:19:32,260
Ще обградим лагера на Чонг
260
00:19:32,390 --> 00:19:33,430
и ще ги изненадаме.
261
00:19:33,870 --> 00:19:34,710
Капитан Хан,
262
00:19:34,710 --> 00:19:35,630
останете за защита на града.
263
00:19:38,230 --> 00:19:39,540
(О, разбирам.)
264
00:19:40,430 --> 00:19:41,540
Завърших на 18 години
265
00:19:42,820 --> 00:19:44,300
и последвах Ментор да срещна старши.
266
00:19:45,150 --> 00:19:46,300
Току-що бях спечелил Изпитанието,
267
00:19:46,300 --> 00:19:47,230
ранен навсякъде.
268
00:19:47,630 --> 00:19:49,540
Почти се препънах,
когато сервирах чай на Ментор.
269
00:19:50,300 --> 00:19:51,540
Ти ме стабилизира.
270
00:19:56,190 --> 00:19:57,820
Това беше единственият път,
когато се срещнахме.
271
00:19:59,020 --> 00:20:00,190
Прав ли съм,
272
00:20:00,950 --> 00:20:01,790
старши?
273
00:20:02,630 --> 00:20:04,390
Винаги съм искал да те предизвикам.
274
00:20:19,820 --> 00:20:20,780
Заслужаваш наказание
275
00:20:21,300 --> 00:20:22,340
за предателство към нашия ментор!
276
00:20:48,950 --> 00:20:50,470
Никога не съм предавал никого.
277
00:20:52,950 --> 00:20:54,780
Защото никога не съм вярвал в тях.
278
00:20:57,430 --> 00:20:58,780
Дори за един миг.
279
00:22:19,100 --> 00:22:20,630
Колко иронично.
280
00:22:21,710 --> 00:22:23,100
Някой като теб,
281
00:22:24,060 --> 00:22:26,540
който изоставя вярванията си, трябва да умре!
282
00:22:39,950 --> 00:22:40,910
Старши,
283
00:22:42,910 --> 00:22:44,710
ти се поколеба накрая.
284
00:22:46,470 --> 00:22:47,710
Иначе,
285
00:22:50,020 --> 00:22:52,470
как би направил
толкова глупава грешка?
286
00:25:00,430 --> 00:25:01,300
Събуди се.
287
00:25:02,470 --> 00:25:03,500
Ти си в паника.
288
00:25:41,910 --> 00:25:43,710
Моята последна мисия
289
00:25:45,990 --> 00:25:47,580
беше да убия семейство от трима.
290
00:25:59,340 --> 00:26:00,540
Бебето беше толкова младо,
291
00:26:03,950 --> 00:26:05,150
че не исках да го убия.
292
00:26:07,190 --> 00:26:08,340
Ментор разбра.
293
00:26:10,060 --> 00:26:11,580
Извадих му очите.
294
00:26:13,150 --> 00:26:13,990
После избягах.
295
00:26:19,670 --> 00:26:20,580
Намерих добро семейство
296
00:26:20,580 --> 00:26:21,630
за това бебе.
297
00:26:23,430 --> 00:26:24,270
А аз...
298
00:26:25,870 --> 00:26:27,430
Тогава се скитах безцелно
299
00:26:30,020 --> 00:26:31,100
като безкоренна водна лилия.
300
00:26:44,260 --> 00:26:45,260
Убий!
301
00:26:46,200 --> 00:26:48,430
Нека да атакуваме и да вземем Генерала.
302
00:26:55,910 --> 00:26:56,750
Генерале!
303
00:26:57,340 --> 00:26:58,190
Генерале!
304
00:26:58,910 --> 00:26:59,910
Къде е Генералът?
305
00:27:00,300 --> 00:27:01,260
Намерете го!
306
00:27:01,260 --> 00:27:02,300
- Да.
- Да.
307
00:27:05,190 --> 00:27:06,030
Генерале.
308
00:27:09,710 --> 00:27:10,550
Генерале!
309
00:27:10,780 --> 00:27:11,710
Генерале!
310
00:27:12,820 --> 00:27:13,990
Генерале!
311
00:27:14,710 --> 00:27:15,990
- Генерале.
- Генерале.
312
00:27:23,500 --> 00:27:24,340
Ти ли каза на Менг Уан
313
00:27:24,340 --> 00:27:25,390
да дойде да те вземе?
314
00:27:27,100 --> 00:27:28,190
Казах й.
315
00:27:29,740 --> 00:27:31,150
Не да ме вземе,
316
00:27:31,870 --> 00:27:32,950
а да нападне лагера.
317
00:27:44,500 --> 00:27:45,710
Предстои ни още дълъг път.
318
00:27:46,020 --> 00:27:47,020
Трябва да продължим.
319
00:27:47,990 --> 00:27:48,830
Да.
320
00:27:50,100 --> 00:27:51,870
Предстои ни още толкова дълъг път.
321
00:27:53,950 --> 00:27:54,950
Но аз съм...
322
00:27:57,150 --> 00:27:58,230
Изтощена съм.
323
00:28:00,630 --> 00:28:01,630
Човек, който живее
324
00:28:01,630 --> 00:28:02,950
в мъчителен живот,
325
00:28:03,580 --> 00:28:04,910
най-накрая се уморява.
326
00:28:08,950 --> 00:28:10,710
Сделката, за която говорихме...
327
00:28:13,340 --> 00:28:14,580
Може ли да я направим сега?
328
00:28:26,100 --> 00:28:26,940
Няма значение.
329
00:28:29,300 --> 00:28:30,710
Забрави тази сделка.
330
00:28:34,320 --> 00:28:35,180
Ако не се върнеш
331
00:28:35,200 --> 00:28:36,710
в Шуожоу и не посетиш лекар,
332
00:28:37,710 --> 00:28:38,870
ще умреш тук.
333
00:28:46,740 --> 00:28:48,150
Искаш да сключиш сделка с мен.
334
00:28:50,060 --> 00:28:51,020
Искаш петте ми сетива
335
00:28:53,300 --> 00:28:54,580
и обещаваш да ги върнеш.
336
00:28:55,540 --> 00:28:57,020
Защото никога не си изпитвал
337
00:28:57,020 --> 00:28:57,990
петте сетива.
338
00:29:01,390 --> 00:29:02,910
След като изпиташ цветове, вкусове,
339
00:29:04,230 --> 00:29:05,390
и промени в температурата,
340
00:29:06,340 --> 00:29:08,020
ще искаш ли пак да ги загубиш?
341
00:29:09,300 --> 00:29:10,670
Ще има ли ден,
342
00:29:11,990 --> 00:29:13,540
когато ще отнемеш всичките ми сетива,
343
00:29:16,870 --> 00:29:17,710
ще ме държиш жив
344
00:29:17,710 --> 00:29:18,740
на ръба на смъртта,
345
00:29:20,190 --> 00:29:21,670
и ще ме превърнеш в жива
346
00:29:25,780 --> 00:29:26,910
дори тогава,
347
00:29:27,710 --> 00:29:29,060
ще издържиш ли на моята магия?
348
00:29:39,710 --> 00:29:40,780
Подай ми ръката си.
349
00:29:42,100 --> 00:29:43,190
Подай ми ръката си
350
00:29:45,630 --> 00:29:46,540
и ще го направя.
351
00:29:50,990 --> 00:29:51,830
Седемнайсет.
352
00:29:52,340 --> 00:29:53,470
Казвам се Дуан Сю.
353
00:29:56,430 --> 00:29:57,270
Дуан Сю,
354
00:29:57,580 --> 00:29:58,820
ти още ли си в съзнание?
355
00:29:59,580 --> 00:30:00,580
Напълно съм в съзнание.
356
00:30:03,100 --> 00:30:04,260
Не е ли забавно?
357
00:30:05,260 --> 00:30:07,340
Обзалагам се, че когато дойде този ден,
358
00:30:10,470 --> 00:30:11,430
няма да искаш да го направиш.
359
00:30:26,230 --> 00:30:27,070
Сделка.
360
00:30:51,300 --> 00:30:52,500
Свидетел на Перлата,
361
00:30:53,230 --> 00:30:54,300
и свързани с кръв,
362
00:30:55,540 --> 00:30:56,380
ние даваме тази клетва.
363
00:31:24,190 --> 00:31:25,150
Звездите горят.
364
00:31:26,230 --> 00:31:27,260
Огненият Звезда заповядва.
365
00:31:30,580 --> 00:31:31,740
- Твоите сетива
- Моите сетива
366
00:31:32,630 --> 00:31:33,870
- са мои.
- са твои.
367
00:31:35,260 --> 00:31:36,580
Свързани в сърце,
368
00:31:37,990 --> 00:31:39,470
поклели се в душа.
369
00:32:46,340 --> 00:32:48,990
Убий!
370
00:32:55,780 --> 00:32:57,660
(Лианг)
371
00:33:13,340 --> 00:33:14,230
Какво има?
372
00:33:19,100 --> 00:33:20,340
Има ли нещо нередно с мен?
373
00:33:21,230 --> 00:33:22,230
Означава ли нещо нередно
374
00:33:22,820 --> 00:33:23,910
пристъпът на убийство?
375
00:33:25,150 --> 00:33:27,230
Преди да умре Петнайсет, той каза:
376
00:33:28,190 --> 00:33:29,150
"И ти си чудовище.
377
00:33:29,950 --> 00:33:31,150
Няма да се отървеш."
378
00:33:31,990 --> 00:33:33,390
Понякога не знам
379
00:33:33,540 --> 00:33:34,390
дали съм нормален мъж,
380
00:33:34,390 --> 00:33:35,910
който се преструва на луд,
381
00:33:38,500 --> 00:33:40,150
или луд, който се преструва на нормален.
382
00:33:41,230 --> 00:33:42,190
Не бъди смешен,
383
00:33:42,190 --> 00:33:43,500
когато се облягаш
384
00:33:44,580 --> 00:33:45,710
на най-необикновения човек.
385
00:33:48,020 --> 00:33:49,190
Това има смисъл.
386
00:33:52,300 --> 00:33:53,500
Не прекалявай.
387
00:33:53,820 --> 00:33:54,740
Пусни ме.
388
00:33:54,740 --> 00:33:56,230
Искаш да знаеш кой съм, нали?
389
00:34:03,020 --> 00:34:04,150
Аз съм Дуан Сю.
390
00:34:05,870 --> 00:34:07,630
Дядо ми беше известен учен.
391
00:34:09,830 --> 00:34:10,790
Когато се родих,
392
00:34:11,830 --> 00:34:13,580
той гледаше пиеса
от трупата Чуншенг.
393
00:34:15,430 --> 00:34:16,750
Вдъхновен от репликите,
394
00:34:16,750 --> 00:34:17,590
той ми даде това име,
395
00:34:18,140 --> 00:34:19,310
което означава "военна чест".
396
00:34:23,950 --> 00:34:25,020
Когато бях на дванайсет,
397
00:34:25,830 --> 00:34:27,270
бях отвлечен от войници на Чонг.
398
00:34:28,660 --> 00:34:30,500
Те заплашиха баща ми
399
00:34:31,310 --> 00:34:32,950
да предаде разузнавателна информация.
400
00:34:34,540 --> 00:34:36,060
Баща ми не само отказа,
401
00:34:37,270 --> 00:34:38,350
но и им казах,
402
00:34:39,870 --> 00:34:40,950
"Сгрешили сте момчето.
403
00:34:42,270 --> 00:34:43,220
Това не е Дуан Сю,
404
00:34:43,220 --> 00:34:44,660
третият ми син.
405
00:34:46,060 --> 00:34:47,220
Истинският ми син
406
00:34:48,350 --> 00:34:49,580
е изпратен в Дайжоу
407
00:34:51,390 --> 00:34:52,390
при баба си."
408
00:34:54,500 --> 00:34:55,540
Момчето, което е изпратено
409
00:34:55,540 --> 00:34:56,380
в Дайжоу
410
00:34:57,750 --> 00:34:58,950
беше всъщност измамник.
411
00:34:58,950 --> 00:35:00,140
Татко, помогни ми!
412
00:35:00,140 --> 00:35:01,220
Молил съм се безброй пъти
413
00:35:01,220 --> 00:35:02,060
Татко да ме спаси.
414
00:35:02,060 --> 00:35:02,910
- Татко!
- Няма да го направя.
415
00:35:03,390 --> 00:35:04,430
Излез сам.
416
00:35:04,990 --> 00:35:05,870
Но той никога не дойде.
417
00:35:06,870 --> 00:35:08,310
Отвличащите бяха подведени.
418
00:35:08,910 --> 00:35:10,100
Възползвах се от шанса да избягам
419
00:35:10,870 --> 00:35:11,910
и останах без дом.
420
00:35:13,140 --> 00:35:13,980
По-късно,
421
00:35:14,350 --> 00:35:15,790
бях избран от ментора ми,
422
00:35:15,790 --> 00:35:16,830
Главата на Всезнаещия,
423
00:35:18,020 --> 00:35:19,500
който събираше ученици.
424
00:35:20,430 --> 00:35:21,500
Присъединих се към Всезнаещия.
425
00:35:26,790 --> 00:35:27,830
Аз съм Дуан Сю,
426
00:35:28,870 --> 00:35:29,750
Дуан Шунси.
427
00:35:31,060 --> 00:35:32,470
Никога не съм ви лъгал.
428
00:35:34,540 --> 00:35:35,540
Виждаш ли?
429
00:35:37,500 --> 00:35:39,270
Отново избягах невредим.
430
00:36:08,990 --> 00:36:09,990
Ваше Височество,
431
00:36:12,990 --> 00:36:14,620
как се казвате?
432
00:36:18,870 --> 00:36:19,710
Хъ Симъ.
433
00:36:21,060 --> 00:36:22,220
Х-Ъ, Хъ.
434
00:36:22,870 --> 00:36:24,140
С-И, Симъ.
435
00:36:33,540 --> 00:36:35,110
Хъ Симъ.
436
00:36:37,590 --> 00:36:38,910
Честита Нова Година.
437
00:36:40,980 --> 00:36:43,430
Нека винаги сте в безопасност.
438
00:36:58,310 --> 00:36:59,150
Лисице,
439
00:37:00,950 --> 00:37:02,390
нека оцелееш всяка криза.
440
00:37:05,830 --> 00:37:06,910
Нека живееш дълго.