TranslateSubtitles.org

8-en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 8=

2
00:01:50,660 --> 00:01:52,820
(Лагер Чонг)

3
00:01:52,940 --> 00:01:53,780
Махни се от пътя!

4
00:02:03,270 --> 00:02:04,550
Или се преструваш на всичко това,

5
00:02:04,550 --> 00:02:05,420
или загубиш облога?

6
00:02:07,470 --> 00:02:08,620
Още не е свършило.

7
00:02:10,180 --> 00:02:11,460
Рано е да се приключи.

8
00:02:13,110 --> 00:02:13,950
Ваше Величество,

9
00:02:14,790 --> 00:02:16,350
бяхте ли доволни от първото полувреме?

10
00:02:19,300 --> 00:02:21,390
За да изиграеш ролята,
се постави в опасност.

11
00:02:22,070 --> 00:02:23,620
Това наистина е неочаквано.

12
00:02:24,860 --> 00:02:26,620
От кога го подозираш?

13
00:02:27,270 --> 00:02:28,110
От самото начало,

14
00:02:28,580 --> 00:02:29,550
усетих го в него,

15
00:02:29,550 --> 00:02:30,580
миризмата на моя вид.

16
00:02:30,900 --> 00:02:31,900
От твоя вид?

17
00:02:34,350 --> 00:02:36,020
Тогава той определено не е добър.

18
00:02:37,620 --> 00:02:38,460
Разбира се.

19
00:02:39,390 --> 00:02:40,230
Само членове

20
00:02:41,460 --> 00:02:42,700
на кралското семейство Чонг

21
00:02:43,420 --> 00:02:44,260
или Всезнаещите

22
00:02:45,550 --> 00:02:46,390
знаят за този дуел.

23
00:02:47,740 --> 00:02:48,580
Всезнаещите?

24
00:02:49,180 --> 00:02:50,070
Тайна организация

25
00:02:50,070 --> 00:02:50,910
под кралския клан.

26
00:02:52,110 --> 00:02:53,790
Тя обучава лоялни убийци.

27
00:02:54,790 --> 00:02:55,630
Изпитанието със завързани очи

28
00:02:55,830 --> 00:02:57,140
е обредът за дипломиране

29
00:02:57,620 --> 00:02:58,620
за всички ученици.

30
00:03:00,580 --> 00:03:01,990
Членове на кралското семейство

31
00:03:02,580 --> 00:03:04,270
наблюдават дуелите със завързани очи.

32
00:03:05,140 --> 00:03:05,980
Победителят

33
00:03:06,350 --> 00:03:07,420
получава име и завършва.

34
00:03:10,020 --> 00:03:11,790
Петнадесет е кодовото име
на фалшивия Лин Джун.

35
00:03:13,860 --> 00:03:15,180
Ученици от различни випуски

36
00:03:15,620 --> 00:03:16,460
никога не се срещат.

37
00:03:17,140 --> 00:03:18,180
Хан Лингцю беше обезобразен.

38
00:03:19,550 --> 00:03:20,790
Така че Петнадесет не го разпозна.

39
00:03:24,620 --> 00:03:25,670
Тогава, Ваше Величество,

40
00:03:26,790 --> 00:03:28,350
от кога забелязахте Лин Джун?

41
00:03:29,830 --> 00:03:30,830
На пръв поглед.

42
00:03:31,740 --> 00:03:33,830
Всеки, който винаги носи
маска от човешка кожа

43
00:03:34,620 --> 00:03:35,950
така или иначе не е добър.

44
00:03:41,230 --> 00:03:42,550
Това място е силно охранявано.

45
00:03:43,300 --> 00:03:44,420
Не можеш да избягаш.

46
00:03:47,230 --> 00:03:48,300
Ще си пожелаеш ли нещо

47
00:03:48,550 --> 00:03:49,670
и ще ме оставиш ли да го изпълня?

48
00:03:51,990 --> 00:03:53,350
Ваше Величество, не

49
00:03:54,110 --> 00:03:55,580
използвате ли моето положение?

50
00:03:56,580 --> 00:03:57,460
Мисля, че не.
51
00:03:59,510 --> 00:04:00,350
Повярвай или не,

52
00:04:01,390 --> 00:04:02,390
въпреки че съм тук,

53
00:04:03,180 --> 00:04:04,700
все още мога да се освободя сам.

54
00:04:07,180 --> 00:04:08,420
Най-доброто предстои.

55
00:04:09,950 --> 00:04:11,230
Бъди търпелив и чакай.

56
00:04:16,860 --> 00:04:20,260
(Лян)

57
00:04:20,260 --> 00:04:21,100
Чакай.

58
00:04:23,110 --> 00:04:24,630
Какво не е наред? Не трябва ли да тръгваме?

59
00:04:33,470 --> 00:04:34,350
Казваш ли,

60
00:04:35,110 --> 00:04:36,350
че това са заповедите на генерала?

61
00:04:36,740 --> 00:04:37,670
Точно така.

62
00:04:37,670 --> 00:04:38,860
Това са неговите планове.

63
00:05:09,990 --> 00:05:11,030
Кой си ти всъщност?

64
00:05:16,550 --> 00:05:18,260
Малко мъчение като това

65
00:05:19,260 --> 00:05:20,470
няма да изкара и дума

66
00:05:20,470 --> 00:05:21,380
от твоя затворник.

67
00:05:22,940 --> 00:05:25,150
Толкова ли си потопен
в ролята си на Лин Джун,

68
00:05:26,260 --> 00:05:27,500
че би забравил обучението си

69
00:05:27,500 --> 00:05:28,380
във Всезнанието?

70
00:05:29,790 --> 00:05:30,790
Майстор Петнадесет.

71
00:05:33,710 --> 00:05:35,180
Как можеш да си сигурен, че съм Петнадесет?

72
00:05:37,710 --> 00:05:38,670
Съдейки по възрастта,

73
00:05:38,670 --> 00:05:40,470
ти си Петнадесет, Шестнадесет или Седемнадесет.

74
00:05:41,380 --> 00:05:42,790
Шестнадесет беше осакатен в инцидент.

75
00:05:43,620 --> 00:05:45,030
Седемнадесет е изчезнал отдавна.

76
00:05:47,300 --> 00:05:48,790
Значи трябва да си Петнадесет.

77
00:05:56,550 --> 00:05:57,910
Кой си ти наистина?

78
00:06:00,550 --> 00:06:02,150
Кой мислиш,

79
00:06:02,820 --> 00:06:03,910
че присъстваше на Процеса?

80
00:06:07,790 --> 00:06:08,790
Вероятно си се промъкнал

81
00:06:10,150 --> 00:06:11,230
в Шуочжоу, за да разследваш

82
00:06:11,230 --> 00:06:12,470
червената птица.

83
00:06:13,300 --> 00:06:15,110
Висшият жрец
е особено чувствителен

84
00:06:15,590 --> 00:06:17,150
към всяка обида към Афоризмите на Цаншен.

85
00:06:20,030 --> 00:06:21,670
Не можеш да разбереш кой съм аз

86
00:06:22,910 --> 00:06:24,820
и си усетил,
че Хан Линцю не е обикновен.

87
00:06:25,060 --> 00:06:26,590
Затова трябва да останеш в Шуочжоу

88
00:06:27,060 --> 00:06:28,860
и да предаваш информация и на Аво'ерци.

89
00:06:29,710 --> 00:06:30,670
Сега, когато си ме заловил,

90
00:06:30,670 --> 00:06:32,060
командира на Шуочжоу.

91
00:06:32,790 --> 00:06:34,820
Ако неговият съперник Фенглай разбере за това,

92
00:06:35,710 --> 00:06:36,670
какво ще си помисли?

93
00:06:43,180 --> 00:06:44,380
Няма нужда да се хвалиш

94
00:06:45,150 --> 00:06:46,670
колко знаеш за Северен Чонг.

95
00:06:47,740 --> 00:06:49,110
Щом те заведат в съда,

96
00:06:49,550 --> 00:06:51,300
всичко ще бъде разкрито.

97
00:06:53,790 --> 00:06:54,820
Как се почувства

98
00:06:56,910 --> 00:06:57,750
да бъдеш "г-н Лин"?

99
00:07:02,940 --> 00:07:04,150
Прекарал си целия си живот

100
00:07:04,150 --> 00:07:05,790
играейки всякакви роли.
101
00:07:06,790 --> 00:07:08,420
Съмнявам се, че някога си живял

102
00:07:08,420 --> 00:07:09,820
като топъл и честен човек, нали?

103
00:07:10,820 --> 00:07:11,820
Господин Петнайсет,

104
00:07:12,940 --> 00:07:14,470
когато видяхте Лин Хуайде

105
00:07:14,910 --> 00:07:16,500
да посрещне края си под градските стени,

106
00:07:16,820 --> 00:07:18,260
колебахте ли се дори за миг?

107
00:07:19,110 --> 00:07:20,300
Измамихте толкова много хора.

108
00:07:22,790 --> 00:07:23,940
Имаше ли някога момент,

109
00:07:25,910 --> 00:07:27,150
когато дори себе си измамвахте?

110
00:07:32,060 --> 00:07:32,900
Докарайте още стражи тук.

111
00:07:33,110 --> 00:07:34,060
Наблюдавайте го отблизо.

112
00:07:34,060 --> 00:07:34,900
Да.

113
00:07:39,380 --> 00:07:40,230
Докато е жив,

114
00:07:40,240 --> 00:07:41,670
не може да използва собственото си име.

115
00:07:44,620 --> 00:07:46,230
Какво значение има, ако умре?

116
00:07:47,620 --> 00:07:48,740
Нали така,

117
00:07:50,060 --> 00:07:50,910
Ваше Величество?

118
00:07:51,860 --> 00:07:53,030
Ако продължавате да мислите за него,

119
00:07:53,620 --> 00:07:55,230
може и вие да умрете.

120
00:07:57,910 --> 00:07:58,820
Генерал Дуан,

121
00:07:59,820 --> 00:08:01,350
ти си в вражеския лагер.

122
00:08:02,670 --> 00:08:03,620
Ще те отведат

123
00:08:03,620 --> 00:08:04,860
в Северна Чонг.

124
00:08:05,670 --> 00:08:06,530
Точно сега, Шуоджоу

125
00:08:06,530 --> 00:08:07,620
също е в смут.

126
00:08:09,940 --> 00:08:11,180
Офертата ми все още е валидна.

127
00:08:12,300 --> 00:08:13,590
Ще заявиш ли желанието си?

128
00:08:19,790 --> 00:08:21,620
Обещах да ти покажа добро шоу.

129
00:08:22,350 --> 00:08:23,350
Затова няма да ти позволя

130
00:08:23,350 --> 00:08:24,300
да помръднеш и с пръст.

131
00:08:31,990 --> 00:08:33,260
Нито едни окови на този свят

132
00:08:33,260 --> 00:08:34,260
не могат никога да ме задържат.

133
00:08:35,140 --> 00:08:36,740
Мисля, че ще съжаляват,

134
00:08:37,190 --> 00:08:38,310
че не са ви приковали

135
00:08:38,310 --> 00:08:39,310
лопатките.

136
00:08:40,710 --> 00:08:41,660
Пада нощта.

137
00:08:42,430 --> 00:08:43,590
Време е да приключим това шоу.

138
00:08:46,780 --> 00:08:48,260
Е, като зрител от първия ред,

139
00:08:48,830 --> 00:08:50,110
ще изчакам и ще видя.

140
00:09:18,660 --> 00:09:24,070
- Браво!
- Хубаво!

141
00:09:25,230 --> 00:09:26,070
Сега,

142
00:09:26,500 --> 00:09:29,070
командирът на Табай е заловен жив.

143
00:09:29,900 --> 00:09:30,740
Утре,

144
00:09:31,110 --> 00:09:32,990
ще завладеем Шуоджоу!

145
00:09:34,190 --> 00:09:38,140
Цаншен, дари ни победа
и безопасно завръщане.

146
00:09:38,780 --> 00:09:40,710
Победа и безопасно завръщане!

147
00:09:41,540 --> 00:09:43,500
Хайде. Пий.

148
00:09:44,470 --> 00:09:46,660
Нека пием.

149
00:10:28,110 --> 00:10:28,950
Засада!

150
00:10:29,140 --> 00:10:30,580
Нападнати сме!

151
00:10:30,580 --> 00:10:31,420
Внезапна атака!

152
00:10:31,420 --> 00:10:33,070
Под обстрел сме!

153
00:10:41,830 --> 00:10:42,670
Какво става?

154
00:10:43,660 --> 00:10:44,500
Тук.

155
00:10:52,840 --> 00:10:53,710
Той е тук.

156
00:10:53,710 --> 00:10:54,560
Натрапникът от Лианг!

157
00:10:54,560 --> 00:10:55,420
Хванете го!

158
00:10:58,110 --> 00:10:58,990
Закарайте го жив.

159
00:10:59,230 --> 00:11:00,190
И ще бъдете възнаградени.

160
00:11:00,190 --> 00:11:01,030
Да!

161
00:11:08,310 --> 00:11:09,350
- Къде?
- Къде е той?

162
00:11:10,230 --> 00:11:11,070
Къде е натрапникът?

163
00:11:12,020 --> 00:11:12,900
На юг!

164
00:11:14,430 --> 00:11:15,270
Къде е натрапникът?

165
00:11:15,800 --> 00:11:16,660
Натрапникът от Лианг.

166
00:11:16,660 --> 00:11:17,710
Той е на юг.

167
00:11:18,110 --> 00:11:19,590
- На юг.
- Той е на юг.

168
00:11:20,470 --> 00:11:21,430
Той е на юг.

169
00:11:23,750 --> 00:11:24,730
Хванете го!

170
00:11:26,070 --> 00:11:27,380
Той е на изток!

171
00:11:27,740 --> 00:11:29,110
Той е на изток!

172
00:11:29,110 --> 00:11:30,020
- Изток.
- Изток.

173
00:11:38,990 --> 00:11:40,140
Претърсете всеки ъгъл!

174
00:11:40,620 --> 00:11:42,260
Трябва да намерите този натрапник!

175
00:11:42,260 --> 00:11:43,100
Да.

176
00:11:46,710 --> 00:11:47,860
- Не.
- Той не е тук.

177
00:11:48,950 --> 00:11:50,380
Какво търси?

178
00:11:50,660 --> 00:11:51,500
Идете да погледнете там!

179
00:11:52,070 --> 00:11:52,910
Да.

180
00:12:16,020 --> 00:12:16,950
Не на изток.

181
00:12:17,260 --> 00:12:18,500
Нито на юг.

182
00:12:18,710 --> 00:12:19,620
Идете да претърсите севера.

183
00:12:19,990 --> 00:12:20,830
Да.

184
00:12:49,540 --> 00:12:51,660
Конят избяга!

185
00:13:00,310 --> 00:13:01,150
Конят избяга!

186
00:13:10,590 --> 00:13:11,430
Махайте се!

187
00:13:17,540 --> 00:13:19,380
Огън! Огън!

188
00:13:19,710 --> 00:13:21,900
Изгасете огъня! Донесете вода!

189
00:13:23,260 --> 00:13:24,310
- Бързо.
- Огън! Огън!

190
00:13:24,310 --> 00:13:25,380
Изгасете огъня!

191
00:13:25,380 --> 00:13:26,230
Донесете вода!

192
00:13:26,230 --> 00:13:28,660
Палатките горят. Изгасете го.

193
00:13:30,430 --> 00:13:31,710
О, не. Вятърът се усилва.

194
00:13:31,710 --> 00:13:32,660
Разпространява се твърде бързо.

195
00:13:32,660 --> 00:13:33,500
Късно е.

196
00:13:34,470 --> 00:13:36,190
Огънят се разраства!

197
00:13:36,190 --> 00:13:37,660
Идете да го изгасите!

198
00:13:42,500 --> 00:13:43,340
Госпожице Хе,

199
00:13:44,950 --> 00:13:45,900
кога ще дойде вятърът от изток?

200
00:13:46,430 --> 00:13:47,270
След три дни.
201
00:13:48,310 --> 00:13:49,830
Затова ме попита за вятъра.

202
00:13:54,830 --> 00:13:56,020
О, Фокси.

203
00:14:04,260 --> 00:14:05,260
Махай се.

204
00:14:21,660 --> 00:14:23,860
Огън! Изгасете го!

205
00:14:24,020 --> 00:14:25,740
Донесете вода! Изгасете го!

206
00:14:27,190 --> 00:14:28,260
Отиди за вода!

207
00:14:33,500 --> 00:14:34,830
Вода.

208
00:14:36,110 --> 00:14:36,950
Дай ми я.

209
00:15:15,430 --> 00:15:16,270
Бързо.

210
00:15:19,540 --> 00:15:20,380
Генерале,

211
00:15:20,860 --> 00:15:21,830
оръжейната ни гори.

212
00:15:22,310 --> 00:15:23,190
Натрапникът я е запалил.

213
00:15:24,660 --> 00:15:25,540
Проклятие!

214
00:16:01,990 --> 00:16:02,830
Генерале,

215
00:16:03,070 --> 00:16:04,310
Лианг запали оръжейната ни.

216
00:16:04,590 --> 00:16:05,660
Още не сме го открили.

217
00:16:07,710 --> 00:16:08,550
Генерале.

218
00:16:12,110 --> 00:16:12,950
Генерале.

219
00:16:24,620 --> 00:16:25,860
Убийте го!

220
00:16:26,140 --> 00:16:27,350
Убийте!

221
00:16:27,860 --> 00:16:28,830
Изгасете огъня.

222
00:16:28,830 --> 00:16:29,830
Изгасете го. Хайде.

223
00:16:30,860 --> 00:16:31,700
Вода.

224
00:16:32,110 --> 00:16:33,500
Донесете ни вода!

225
00:16:33,500 --> 00:16:34,350
Отидете да гасите огъня.

226
00:17:50,500 --> 00:17:51,950
Наистина ли не видяхте нищо?

227
00:17:52,540 --> 00:17:53,380
Видях нещо.

228
00:17:53,780 --> 00:17:54,630
Видях го да влиза

229
00:17:54,630 --> 00:17:55,780
в третата палатка отляво.

230
00:17:56,470 --> 00:17:57,390
Въпреки това,

231
00:17:57,390 --> 00:17:58,580
не носеше писмо,

232
00:17:59,190 --> 00:18:00,300
а няколко златни рибки.

233
00:18:03,100 --> 00:18:04,230
А, разбирам.

234
00:18:06,230 --> 00:18:07,780
Надут младеж.

235
00:18:34,230 --> 00:18:35,070
Дуан Сю,

236
00:18:36,470 --> 00:18:37,670
кой си ти в действителност?

237
00:18:38,190 --> 00:18:39,710
Някой от Всезнаещия

238
00:18:41,100 --> 00:18:42,100
може да се бие сам със сто

239
00:18:42,630 --> 00:18:44,820
и да убие вражеския генерал
в сърцето на армията им.

240
00:18:45,340 --> 00:18:46,630
Какво толкова е странно в това?

241
00:18:47,300 --> 00:18:48,300
Петнадесет,

242
00:18:49,100 --> 00:18:50,230
объркахте човека.

243
00:18:50,870 --> 00:18:52,470
Хан Лингкиу не е Седемнадесет.

244
00:18:53,230 --> 00:18:54,340
Той трябваше да е мъртъв.

245
00:18:54,950 --> 00:18:56,020
Защото загуби от мен

246
00:18:56,020 --> 00:18:56,910
в Изпитанието.

247
00:18:58,630 --> 00:18:59,470
Аз съм

248
00:19:03,820 --> 00:19:05,230
истинският Седемнадесет.

249
00:19:17,060 --> 00:19:17,990
Не повече чакане.

250
00:19:18,390 --> 00:19:19,950
В противен случай ще умре.

251
00:19:19,950 --> 00:19:20,790
Хей, съберете армията.

252
00:19:21,020 --> 00:19:21,860
Но...

253
00:19:22,710 --> 00:19:23,550
Виж.

254
00:19:23,710 --> 00:19:24,550
Това е сигналът на Сю.

255
00:19:25,670 --> 00:19:26,510
Командир Ву.

256
00:19:26,740 --> 00:19:27,820
Отблъснете враговете там

257
00:19:28,260 --> 00:19:29,740
поне на 50 ли по-далеч.

258
00:19:29,740 --> 00:19:30,580
- Да.
- Капитан Мен.

259
00:19:31,020 --> 00:19:32,260
Ще обградим лагера на Чонг

260
00:19:32,390 --> 00:19:33,430
и ще ги изненадаме.

261
00:19:33,870 --> 00:19:34,710
Капитан Хан,

262
00:19:34,710 --> 00:19:35,630
останете за защита на града.

263
00:19:38,230 --> 00:19:39,540
(О, разбирам.)

264
00:19:40,430 --> 00:19:41,540
Завърших на 18 години

265
00:19:42,820 --> 00:19:44,300
и последвах Ментор да срещна старши.

266
00:19:45,150 --> 00:19:46,300
Току-що бях спечелил Изпитанието,

267
00:19:46,300 --> 00:19:47,230
ранен навсякъде.

268
00:19:47,630 --> 00:19:49,540
Почти се препънах,
когато сервирах чай на Ментор.

269
00:19:50,300 --> 00:19:51,540
Ти ме стабилизира.

270
00:19:56,190 --> 00:19:57,820
Това беше единственият път,
когато се срещнахме.

271
00:19:59,020 --> 00:20:00,190
Прав ли съм,

272
00:20:00,950 --> 00:20:01,790
старши?

273
00:20:02,630 --> 00:20:04,390
Винаги съм искал да те предизвикам.

274
00:20:19,820 --> 00:20:20,780
Заслужаваш наказание

275
00:20:21,300 --> 00:20:22,340
за предателство към нашия ментор!

276
00:20:48,950 --> 00:20:50,470
Никога не съм предавал никого.

277
00:20:52,950 --> 00:20:54,780
Защото никога не съм вярвал в тях.

278
00:20:57,430 --> 00:20:58,780
Дори за един миг.

279
00:22:19,100 --> 00:22:20,630
Колко иронично.

280
00:22:21,710 --> 00:22:23,100
Някой като теб,

281
00:22:24,060 --> 00:22:26,540
който изоставя вярванията си, трябва да умре!

282
00:22:39,950 --> 00:22:40,910
Старши,

283
00:22:42,910 --> 00:22:44,710
ти се поколеба накрая.

284
00:22:46,470 --> 00:22:47,710
Иначе,

285
00:22:50,020 --> 00:22:52,470
как би направил
толкова глупава грешка?

286
00:25:00,430 --> 00:25:01,300
Събуди се.

287
00:25:02,470 --> 00:25:03,500
Ти си в паника.

288
00:25:41,910 --> 00:25:43,710
Моята последна мисия

289
00:25:45,990 --> 00:25:47,580
беше да убия семейство от трима.

290
00:25:59,340 --> 00:26:00,540
Бебето беше толкова младо,

291
00:26:03,950 --> 00:26:05,150
че не исках да го убия.

292
00:26:07,190 --> 00:26:08,340
Ментор разбра.

293
00:26:10,060 --> 00:26:11,580
Извадих му очите.

294
00:26:13,150 --> 00:26:13,990
После избягах.

295
00:26:19,670 --> 00:26:20,580
Намерих добро семейство

296
00:26:20,580 --> 00:26:21,630
за това бебе.

297
00:26:23,430 --> 00:26:24,270
А аз...

298
00:26:25,870 --> 00:26:27,430
Тогава се скитах безцелно

299
00:26:30,020 --> 00:26:31,100
като безкоренна водна лилия.

300
00:26:44,260 --> 00:26:45,260
Убий!
301
00:26:46,200 --> 00:26:48,430
Нека да атакуваме и да вземем Генерала.

302
00:26:55,910 --> 00:26:56,750
Генерале!

303
00:26:57,340 --> 00:26:58,190
Генерале!

304
00:26:58,910 --> 00:26:59,910
Къде е Генералът?

305
00:27:00,300 --> 00:27:01,260
Намерете го!

306
00:27:01,260 --> 00:27:02,300
- Да.
- Да.

307
00:27:05,190 --> 00:27:06,030
Генерале.

308
00:27:09,710 --> 00:27:10,550
Генерале!

309
00:27:10,780 --> 00:27:11,710
Генерале!

310
00:27:12,820 --> 00:27:13,990
Генерале!

311
00:27:14,710 --> 00:27:15,990
- Генерале.
- Генерале.

312
00:27:23,500 --> 00:27:24,340
Ти ли каза на Менг Уан

313
00:27:24,340 --> 00:27:25,390
да дойде да те вземе?

314
00:27:27,100 --> 00:27:28,190
Казах й.

315
00:27:29,740 --> 00:27:31,150
Не да ме вземе,

316
00:27:31,870 --> 00:27:32,950
а да нападне лагера.

317
00:27:44,500 --> 00:27:45,710
Предстои ни още дълъг път.

318
00:27:46,020 --> 00:27:47,020
Трябва да продължим.

319
00:27:47,990 --> 00:27:48,830
Да.

320
00:27:50,100 --> 00:27:51,870
Предстои ни още толкова дълъг път.

321
00:27:53,950 --> 00:27:54,950
Но аз съм...

322
00:27:57,150 --> 00:27:58,230
Изтощена съм.

323
00:28:00,630 --> 00:28:01,630
Човек, който живее

324
00:28:01,630 --> 00:28:02,950
в мъчителен живот,

325
00:28:03,580 --> 00:28:04,910
най-накрая се уморява.

326
00:28:08,950 --> 00:28:10,710
Сделката, за която говорихме...

327
00:28:13,340 --> 00:28:14,580
Може ли да я направим сега?

328
00:28:26,100 --> 00:28:26,940
Няма значение.

329
00:28:29,300 --> 00:28:30,710
Забрави тази сделка.

330
00:28:34,320 --> 00:28:35,180
Ако не се върнеш

331
00:28:35,200 --> 00:28:36,710
в Шуожоу и не посетиш лекар,

332
00:28:37,710 --> 00:28:38,870
ще умреш тук.

333
00:28:46,740 --> 00:28:48,150
Искаш да сключиш сделка с мен.

334
00:28:50,060 --> 00:28:51,020
Искаш петте ми сетива

335
00:28:53,300 --> 00:28:54,580
и обещаваш да ги върнеш.

336
00:28:55,540 --> 00:28:57,020
Защото никога не си изпитвал

337
00:28:57,020 --> 00:28:57,990
петте сетива.

338
00:29:01,390 --> 00:29:02,910
След като изпиташ цветове, вкусове,

339
00:29:04,230 --> 00:29:05,390
и промени в температурата,

340
00:29:06,340 --> 00:29:08,020
ще искаш ли пак да ги загубиш?

341
00:29:09,300 --> 00:29:10,670
Ще има ли ден,

342
00:29:11,990 --> 00:29:13,540
когато ще отнемеш всичките ми сетива,

343
00:29:16,870 --> 00:29:17,710
ще ме държиш жив

344
00:29:17,710 --> 00:29:18,740
на ръба на смъртта,

345
00:29:20,190 --> 00:29:21,670
и ще ме превърнеш в жива

346
00:29:25,780 --> 00:29:26,910
дори тогава,

347
00:29:27,710 --> 00:29:29,060
ще издържиш ли на моята магия?

348
00:29:39,710 --> 00:29:40,780
Подай ми ръката си.

349
00:29:42,100 --> 00:29:43,190
Подай ми ръката си

350
00:29:45,630 --> 00:29:46,540
и ще го направя.

351
00:29:50,990 --> 00:29:51,830
Седемнайсет.

352
00:29:52,340 --> 00:29:53,470
Казвам се Дуан Сю.

353
00:29:56,430 --> 00:29:57,270
Дуан Сю,

354
00:29:57,580 --> 00:29:58,820
ти още ли си в съзнание?

355
00:29:59,580 --> 00:30:00,580
Напълно съм в съзнание.

356
00:30:03,100 --> 00:30:04,260
Не е ли забавно?

357
00:30:05,260 --> 00:30:07,340
Обзалагам се, че когато дойде този ден,

358
00:30:10,470 --> 00:30:11,430
няма да искаш да го направиш.

359
00:30:26,230 --> 00:30:27,070
Сделка.

360
00:30:51,300 --> 00:30:52,500
Свидетел на Перлата,

361
00:30:53,230 --> 00:30:54,300
и свързани с кръв,

362
00:30:55,540 --> 00:30:56,380
ние даваме тази клетва.

363
00:31:24,190 --> 00:31:25,150
Звездите горят.

364
00:31:26,230 --> 00:31:27,260
Огненият Звезда заповядва.

365
00:31:30,580 --> 00:31:31,740
- Твоите сетива
- Моите сетива

366
00:31:32,630 --> 00:31:33,870
- са мои.
- са твои.

367
00:31:35,260 --> 00:31:36,580
Свързани в сърце,

368
00:31:37,990 --> 00:31:39,470
поклели се в душа.

369
00:32:46,340 --> 00:32:48,990
Убий!

370
00:32:55,780 --> 00:32:57,660
(Лианг)

371
00:33:13,340 --> 00:33:14,230
Какво има?

372
00:33:19,100 --> 00:33:20,340
Има ли нещо нередно с мен?

373
00:33:21,230 --> 00:33:22,230
Означава ли нещо нередно

374
00:33:22,820 --> 00:33:23,910
пристъпът на убийство?

375
00:33:25,150 --> 00:33:27,230
Преди да умре Петнайсет, той каза:

376
00:33:28,190 --> 00:33:29,150
"И ти си чудовище.

377
00:33:29,950 --> 00:33:31,150
Няма да се отървеш."

378
00:33:31,990 --> 00:33:33,390
Понякога не знам

379
00:33:33,540 --> 00:33:34,390
дали съм нормален мъж,

380
00:33:34,390 --> 00:33:35,910
който се преструва на луд,

381
00:33:38,500 --> 00:33:40,150
или луд, който се преструва на нормален.

382
00:33:41,230 --> 00:33:42,190
Не бъди смешен,

383
00:33:42,190 --> 00:33:43,500
когато се облягаш

384
00:33:44,580 --> 00:33:45,710
на най-необикновения човек.

385
00:33:48,020 --> 00:33:49,190
Това има смисъл.

386
00:33:52,300 --> 00:33:53,500
Не прекалявай.

387
00:33:53,820 --> 00:33:54,740
Пусни ме.

388
00:33:54,740 --> 00:33:56,230
Искаш да знаеш кой съм, нали?

389
00:34:03,020 --> 00:34:04,150
Аз съм Дуан Сю.

390
00:34:05,870 --> 00:34:07,630
Дядо ми беше известен учен.

391
00:34:09,830 --> 00:34:10,790
Когато се родих,

392
00:34:11,830 --> 00:34:13,580
той гледаше пиеса
от трупата Чуншенг.

393
00:34:15,430 --> 00:34:16,750
Вдъхновен от репликите,

394
00:34:16,750 --> 00:34:17,590
той ми даде това име,

395
00:34:18,140 --> 00:34:19,310
което означава "военна чест".

396
00:34:23,950 --> 00:34:25,020
Когато бях на дванайсет,

397
00:34:25,830 --> 00:34:27,270
бях отвлечен от войници на Чонг.

398
00:34:28,660 --> 00:34:30,500
Те заплашиха баща ми

399
00:34:31,310 --> 00:34:32,950
да предаде разузнавателна информация.

400
00:34:34,540 --> 00:34:36,060
Баща ми не само отказа,
401
00:34:37,270 --> 00:34:38,350
но и им казах,

402
00:34:39,870 --> 00:34:40,950
"Сгрешили сте момчето.

403
00:34:42,270 --> 00:34:43,220
Това не е Дуан Сю,

404
00:34:43,220 --> 00:34:44,660
третият ми син.

405
00:34:46,060 --> 00:34:47,220
Истинският ми син

406
00:34:48,350 --> 00:34:49,580
е изпратен в Дайжоу

407
00:34:51,390 --> 00:34:52,390
при баба си."

408
00:34:54,500 --> 00:34:55,540
Момчето, което е изпратено

409
00:34:55,540 --> 00:34:56,380
в Дайжоу

410
00:34:57,750 --> 00:34:58,950
беше всъщност измамник.

411
00:34:58,950 --> 00:35:00,140
Татко, помогни ми!

412
00:35:00,140 --> 00:35:01,220
Молил съм се безброй пъти

413
00:35:01,220 --> 00:35:02,060
Татко да ме спаси.

414
00:35:02,060 --> 00:35:02,910
- Татко!
- Няма да го направя.

415
00:35:03,390 --> 00:35:04,430
Излез сам.

416
00:35:04,990 --> 00:35:05,870
Но той никога не дойде.

417
00:35:06,870 --> 00:35:08,310
Отвличащите бяха подведени.

418
00:35:08,910 --> 00:35:10,100
Възползвах се от шанса да избягам

419
00:35:10,870 --> 00:35:11,910
и останах без дом.

420
00:35:13,140 --> 00:35:13,980
По-късно,

421
00:35:14,350 --> 00:35:15,790
бях избран от ментора ми,

422
00:35:15,790 --> 00:35:16,830
Главата на Всезнаещия,

423
00:35:18,020 --> 00:35:19,500
който събираше ученици.

424
00:35:20,430 --> 00:35:21,500
Присъединих се към Всезнаещия.

425
00:35:26,790 --> 00:35:27,830
Аз съм Дуан Сю,

426
00:35:28,870 --> 00:35:29,750
Дуан Шунси.

427
00:35:31,060 --> 00:35:32,470
Никога не съм ви лъгал.

428
00:35:34,540 --> 00:35:35,540
Виждаш ли?

429
00:35:37,500 --> 00:35:39,270
Отново избягах невредим.

430
00:36:08,990 --> 00:36:09,990
Ваше Височество,

431
00:36:12,990 --> 00:36:14,620
как се казвате?

432
00:36:18,870 --> 00:36:19,710
Хъ Симъ.

433
00:36:21,060 --> 00:36:22,220
Х-Ъ, Хъ.

434
00:36:22,870 --> 00:36:24,140
С-И, Симъ.

435
00:36:33,540 --> 00:36:35,110
Хъ Симъ.

436
00:36:37,590 --> 00:36:38,910
Честита Нова Година.

437
00:36:40,980 --> 00:36:43,430
Нека винаги сте в безопасност.

438
00:36:58,310 --> 00:36:59,150
Лисице,

439
00:37:00,950 --> 00:37:02,390
нека оцелееш всяка криза.

440
00:37:05,830 --> 00:37:06,910
Нека живееш дълго.
Powered by translatesubtitles.org