TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E88.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,107 --> 00:00:09,850
Сигурен ли си, че постъпваме правилно?

2
00:00:10,370 --> 00:00:13,770
Според мен само ще разстроим
Донья Алисия.

3
00:00:14,770 --> 00:00:17,790
Къде другаде могат да бъдат тези
момчета, ако не при майка си?

4
00:00:18,590 --> 00:00:22,970
А ако ги няма тук, нека тази
жена разбере за изчезването им.

5
00:00:23,070 --> 00:00:25,670
В края на краищата, тя носи
отговорност за тях.

6
00:00:26,310 --> 00:00:29,130
Отговорност носим ние, защото
те все още живеят с нас.

7
00:00:29,860 --> 00:00:31,770
Трябваше да разкажем на Доня
Перфекта.

8
00:00:32,210 --> 00:00:34,686
Не хленчи, Тереса. Какво става с
тези хора?

9
00:00:34,710 --> 00:00:35,930
Защо не отварят?

10
00:00:37,850 --> 00:00:40,710
Успокой се, мамо. Успокой се.
Всичко вече е минало.

11
00:00:41,010 --> 00:00:42,110
Няма от какво да се страхуваш.

12
00:00:42,550 --> 00:00:44,210
Съжалявам, че дойдохме и те
разстроихме.

13
00:00:44,610 --> 00:00:45,890
Но трябваше да го направим.

14
00:00:46,130 --> 00:00:47,670
Трябваше да разберем истината.

15
00:00:48,990 --> 00:00:50,350
Вие не ми вярвате.

16
00:00:51,380 --> 00:00:53,370
Знам, че не ми вярвате.

17
00:01:00,490 --> 00:01:03,950
Там са и Луминада, и Тереса.
Дойдоха за нас.

18
00:01:05,110 --> 00:01:07,610
Не искам да ме смятате за виновна.

19
00:01:08,190 --> 00:01:10,490
Не искам. Успокой се, мамо.

20
00:01:10,830 --> 00:01:13,510
Много е трудно да разбереш, че
татко е умрял по този начин.

21
00:01:13,950 --> 00:01:16,130
Но знаем, че ти не си направила
нищо лошо.

22
00:01:16,570 --> 00:01:17,730
Знаем, че си невинна.

23
00:01:18,030 --> 00:01:19,390
И те обвиниха несправедливо.

24
00:01:19,790 --> 00:01:22,250
Обичаме те, мамо. Обичаме те
още повече.

25
00:01:22,690 --> 00:01:23,950
И ти вярваме.

26
00:02:06,210 --> 00:02:08,701
Ерте и Колумбия представя
телевизионен многосериен филм

27
00:02:08,713 --> 00:02:11,057
Вдовицата Бланка по мотиви от
произведението на Хулио Хименес

28
00:02:11,069 --> 00:02:13,767
Филми снимани от Асвалдо Риос Мария
Елена Доврин Консуела Лусарду Алваро

29
00:02:13,779 --> 00:02:16,290
Байона, Анна Мария Ойос, Леонор
Гонсалес Мина, Хулио Дел Мар,

30
00:02:17,950 --> 00:02:22,124
Матео Рудос, Сантиаго Рудос,
Херардо Калеро,

31
00:02:22,136 --> 00:02:25,950
Даниел Ариса, Анна Моника,
Сандра Перес.

32
00:02:49,050 --> 00:02:53,094
Автор на сценария Хавиер Каро
Композитор Мигел де Норвайес

33
00:02:53,106 --> 00:02:57,050
Оператор Сезар Контрерас Продуцент
Хуго Леон Ферер Режисьор Аурельо

34
00:03:03,900 --> 00:03:06,340
Фабио! Фабио!

35
00:03:07,820 --> 00:03:08,820
Фабио!

36
00:03:09,680 --> 00:03:10,980
Какво, чичо Хустина?

37
00:03:12,000 --> 00:03:13,160
Същото питам и аз.

38
00:03:13,260 --> 00:03:14,940
Какво става в тази къща?

39
00:03:15,300 --> 00:03:18,380
Чувам как чукат на вратата,
чувам гласове.

40
00:03:18,980 --> 00:03:21,340
Такава прощална устроиха твоите
любими протежета.

41
00:03:22,220 --> 00:03:24,180
Вместо серенада никак не
идват гости.

42
00:03:24,260 --> 00:03:27,680
Първо се отбиха близнаците, а
после след тях дойдоха две жени.

43
00:03:28,740 --> 00:03:31,260
Деца а ла фил бяха. Били ли са
те тук по това време?

44
00:03:32,540 --> 00:03:34,740
Навярно са също толкова
безсъвестни, колкото и майка им.

45
00:03:34,940 --> 00:03:36,740
Затова и ходят по това време
по улиците.

46
00:03:37,620 --> 00:03:38,620
Къде си, чичо Хустина?

47
00:03:38,660 --> 00:03:39,860
Трябва да поговоря с Алисия.

48
00:03:39,980 --> 00:03:42,120
Не трябва да ставаш, чичо.
Много е студено.

49
00:03:42,820 --> 00:03:44,580
Не може така небрежно да се
отнасяш към себе си.

50
00:03:44,640 --> 00:03:46,980
Остави ме. Твоите грижи са
излишни.

51
00:03:48,180 --> 00:03:49,993
Да видим как ще се грижиш
за мен, когато наистина

52
00:03:50,005 --> 00:03:51,540
имаш нужда от мен.

53
00:03:56,926 --> 00:03:58,950
Алисия! Алисия, какво се е случило?

54
00:03:59,710 --> 00:04:01,430
Нищо не се е случило, сеньор
Бриньон. Не се притеснявайте.

55
00:04:01,570 --> 00:04:03,650
Как да не се притеснявам?
Фавио каза, че тук са били

56
00:04:03,674 --> 00:04:05,354
близнаците.

57
00:04:06,370 --> 00:04:08,022
Щом са решили да излязат от
къщи в такова време, значи

58
00:04:08,034 --> 00:04:09,830
се е случило нещо сериозно.

59
00:04:11,390 --> 00:04:13,030
Ужасно е, сеньор Бриньон.

60
00:04:13,550 --> 00:04:15,356
Трябваше ли да се случи
точно сега, когато до сватбата

61
00:04:15,368 --> 00:04:17,330
ми остават няколко часа.

62
00:04:17,690 --> 00:04:18,790
Какво се е случило?

63
00:04:21,220 --> 00:04:24,190
Някой е казал на децата какво
се е случило с Амадор.

64
00:04:24,670 --> 00:04:28,070
Казали са им, че е бил убит
и че мен ме обвиняват за смъртта му.

65
00:04:28,730 --> 00:04:31,070
Естествено, те се разстроиха
и дойдоха да изяснят всичко.

66
00:04:31,850 --> 00:04:32,990
Това е мръсницата Перфекта.

67
00:04:33,230 --> 00:04:35,610
Не знаем дали Доня Перфекта
го е направила.

68
00:04:35,830 --> 00:04:36,550
А кой друг?

69
00:04:36,630 --> 00:04:40,070
Сигурен съм, че се опита да
провалят сватбата и стигна

70
00:04:42,350 --> 00:04:44,030
до такава подлост. Представям
си какво е било с тези деца.

71
00:04:45,010 --> 00:04:47,890
Как реагираха? По-добре,
отколкото се надявах.

72
00:04:48,310 --> 00:04:50,390
Те ме обичат и напълно ми вярват.

73
00:04:51,450 --> 00:04:55,381
Но никога няма да простя това
на Доня Перфекта или на друг човек,

74
00:04:55,393 --> 00:04:59,090
който го е направил, защото
такава подлост няма прошка.

75
00:04:59,610 --> 00:05:02,870
Никой няма право да използва
децата, за да ме напада.

76
00:05:03,850 --> 00:05:05,830
Успокойте се, Алисия, успокойте се.

77
00:05:08,150 --> 00:05:12,270
Разберете, че омразата не може
да бъде по-силна от любовта

78
00:05:13,710 --> 00:05:17,010
им към вас. Най-важното е
какво мислят вашите деца.

79
00:05:18,430 --> 00:05:22,770
Във всеки случай, това
никога няма да простя.

80
00:05:22,930 --> 00:05:24,650
Няма да мога да простя.

81
00:05:26,230 --> 00:05:27,930
Това, което направихте, е
непростимо. Как можахте да

82
00:05:28,270 --> 00:05:30,810
излезете в такъв час, за да
говорите с мама?

83
00:05:31,370 --> 00:05:33,370
Сигурно става въпрос за
нещо важно, Тереса.

84
00:05:33,830 --> 00:05:35,670
Но можехте да изчакате до сутринта.

85
00:05:35,850 --> 00:05:38,990
Защо не ми казахте или не се
обадихте на Доня Алисия?

86
00:05:39,470 --> 00:05:42,630
Доня Перфекта нищо не знае,
а ако разбереше, щеше да умре.

87
00:05:43,310 --> 00:05:46,490
Какво ви накара да направите
това? Стига сте ги ругали.

88
00:05:46,690 --> 00:05:49,450
Не виждате ли, че са
разстроени. Но е много сериозно.

89
00:05:49,490 --> 00:05:50,930
Знаете, че трябва да станете рано.

90
00:05:51,110 --> 00:05:52,750
Знаете, че Доня Алисия трябва
да си почине. Защо трябваше

91
00:05:52,970 --> 00:05:56,270
да я безпокоите? Аз съм на
тяхна страна. Значи са имали

92
00:05:56,290 --> 00:05:57,910
причини за това.

93
00:05:58,010 --> 00:06:00,270
Не казвайте повече нищо, аз
ще говоря с тях.

94
00:06:00,710 --> 00:06:03,169
Ето какво, деца, нека влезем
в къщата колкото се може

95
00:06:03,181 --> 00:06:05,490
по-тихо, за да не се събуди
Доня Перфектика.

96
00:06:06,030 --> 00:06:07,450
И въпросът е затворен.

97
00:06:11,920 --> 00:06:13,420
Нищо ли няма да ми кажете?

98
00:06:13,960 --> 00:06:15,060
Какво става с майка ви?

99
00:06:15,760 --> 00:06:17,660
Защо не ни оставиш на мира,
осветителю?

100
00:06:17,840 --> 00:06:18,840
И не излезеш от стаята?

101
00:06:18,860 --> 00:06:20,160
Не можем да се съблечем пред теб.

102
00:06:21,480 --> 00:06:23,340
Искам да знам какво стана.

103
00:06:23,720 --> 00:06:25,160
Защо отидохте при майка си?

104
00:06:25,260 --> 00:06:28,620
Няма да ти кажем нищо.
Много добре.

105
00:06:28,640 --> 00:06:31,623
В такъв случай ще трябва да
събудя Дони Перфектика и

106
00:06:31,635 --> 00:06:34,680
да ѝ разкажа всичко, защото не
мога да прикривам вашите жалби.

107
00:06:38,380 --> 00:06:41,160
Искахме да отидем при мама, за
да ни разкаже цялата истина.

108
00:06:42,736 --> 00:06:43,736
Каква истина?

109
00:06:43,760 --> 00:06:46,660
Знаем как умря татко и че
мама беше обвинена за смъртта му.

110
00:06:46,661 --> 00:06:48,580
И че беше в затвора.

111
00:06:50,241 --> 00:06:53,680
Боже мой... Толкова се стараехме
да не разберете за това.

112
00:06:53,681 --> 00:06:56,600
И трябваше да се случи
точно днес.

113
00:06:57,940 --> 00:06:59,540
Ужасно, клетите вие.

114
00:07:00,280 --> 00:07:02,920
Представям си как се чувствате.

115
00:07:04,540 --> 00:07:05,600
Беше ни много зле.

116
00:07:06,140 --> 00:07:08,680
На кого би му харесало да
разбере, че баща му е убит.

117
00:07:10,540 --> 00:07:12,960
И как стана това? Кой ви каза?

118
00:07:14,880 --> 00:07:20,040
Предполагам, сега, когато
знаете истината, ще провалите

119
00:07:20,120 --> 00:07:22,820
тази сватба. Не можете да
попаднете в ръцете на Колеси?

120
00:07:22,821 --> 00:07:25,040
Въпреки че тя е ваша майка, тя е
престъпница.

121
00:07:25,180 --> 00:07:26,900
И няма да заминете с престъпница.

122
00:07:27,260 --> 00:07:29,560
Не, разбира се, че няма да
заминем с престъпница.

123
00:07:29,900 --> 00:07:34,320
Но с толкова добра и мила майка,
като нашата, ще заминем където и да е.

124
00:07:35,580 --> 00:07:37,960
Не разбирам. Какво говорите?

125
00:07:39,460 --> 00:07:43,300
Сега още повече сме на страната на
мама, защото знаем, че е невинна.

126
00:07:44,320 --> 00:07:47,540
Тя ви го каза. И вие ѝ повярвахте.

127
00:07:47,840 --> 00:07:49,580
Логично е, че тя се защитаваше.

128
00:07:49,680 --> 00:07:53,780
Но всички знаем, че тя е отвлякла
и убила Амадор.

129
00:07:54,560 --> 00:07:55,560
Тя не е виновна за нищо.

130
00:07:56,020 --> 00:07:57,580
Всичко, което ви казват, е лъжа.

131
00:07:58,200 --> 00:07:59,220
Не е лъжа, а истина.

132
00:07:59,940 --> 00:08:02,580
Защо според вас Дони
Перфекта не я прие?

133
00:08:03,060 --> 00:08:06,580
Тя е толкова добра и не може
да мрази някого за удоволствие.

134
00:08:07,980 --> 00:08:11,660
Щом е отхвърлила майка ви,
значи има причина за това.

135
00:08:11,860 --> 00:08:14,840
Тя не може да обича убиеца на
най-големия си син.

136
00:08:15,400 --> 00:08:18,460
Но чичо Диего я обича, защото
не знае какво прави.

137
00:08:18,560 --> 00:08:19,980
Тя го е подлудила.

138
00:08:21,160 --> 00:08:24,600
Ти си луда и не се спираш пред
нищо, за да провалиш сватбата.

139
00:08:25,400 --> 00:08:28,153
Ти нарочно остави изрезките
от вестниците на баба си

140
00:08:28,165 --> 00:08:30,760
на леглото и направи така, че
ние да ги видим.

141
00:08:32,840 --> 00:08:34,740
Не е вярно. Истина е.

142
00:08:34,960 --> 00:08:37,720
Искаше да разберем и да се
отчаме.

143
00:08:38,260 --> 00:08:41,200
Точно така стана. Затова
отидохме при мама.

144
00:08:41,220 --> 00:08:42,880
Но сега знаем истината.

145
00:08:43,140 --> 00:08:44,780
Знаем, че е невинна.

146
00:08:46,025 --> 00:08:48,300
За бога, не позволявайте да ви
измамят.

147
00:08:48,660 --> 00:08:51,540
Ти мамиш себе си, ако ни смяташ
за глупаци.

148
00:08:52,080 --> 00:08:54,540
Остави ни на мира, Луминада,
и повече не се хващай за нас.

149
00:08:55,220 --> 00:08:58,720
Ако не си тръгнеш веднага, ще
отидем при баба и ще ѝ разкажем

150
00:08:59,260 --> 00:09:01,380
какво направи. Тя няма да ти
прости, когато разбере каква си.

151
00:09:01,620 --> 00:09:03,560
Ти си завистлива и зла вещица.

152
00:09:11,380 --> 00:09:13,570
Оказа се, че са по-умни, отколкото
предполагах.

153
00:09:15,950 --> 00:09:18,310
Всичко е безполезно. Всичко.

154
00:09:20,370 --> 00:09:23,370
Сега мога да кажа, че загубих.

155
00:09:24,930 --> 00:09:28,390
Това същество, Алисе Гуардиола,
ще се омъжи за Диего.

156
00:09:29,470 --> 00:09:31,410
Ще се оженят.

157
00:09:32,170 --> 00:09:33,370
Ще се оженят.

158
00:09:34,530 --> 00:09:37,670
И никой не може да го спре.

159
00:09:38,310 --> 00:09:39,310
Никой.

160
00:09:43,950 --> 00:09:45,130
Валерия!

161
00:09:46,690 --> 00:09:47,810
Валерия!

162
00:10:06,930 --> 00:10:09,890
Алисе Гуардиола, ти си по-упорита
от сла.

163
00:10:09,910 --> 00:10:13,990
След това, което направихте, все още
имате наглостта да се появявате тук.

164
00:10:14,850 --> 00:10:15,970
Върви, Диего ме пренебрегна.

165
00:10:16,010 --> 00:10:18,710
Мисля, че имам право да дойда и да
гледам сватбата му.

166
00:10:18,910 --> 00:10:20,610
С тази мерзавка Алисе Гуардиола.

167
00:10:21,050 --> 00:10:23,130
Не, Валерия, нямате такова право.

168
00:10:23,730 --> 00:10:24,770
Дори да се приближавате до къщата.

169
00:10:24,820 --> 00:10:26,790
Знаете ли, че ви е забранено?

170
00:10:27,290 --> 00:10:28,690
Никой не ми е забранявал нищо.

171
00:10:28,850 --> 00:10:31,010
Както и да е, Диего дълго време
беше мой.

172
00:10:31,270 --> 00:10:34,690
И дори да се ожени, той все още
принадлежи на мен.

173
00:10:38,470 --> 00:10:40,190
Сама си го просиш, Валерия.

174
00:10:41,190 --> 00:10:43,691
Ако Дон Диего не ви е пратил в
затвора, ние ще ви пратим

175
00:10:43,703 --> 00:10:45,850
в болницата, след като ви набием
с пръчки.

176
00:10:46,670 --> 00:10:48,110
Или дори в премиерком на гробището.

177
00:10:48,810 --> 00:10:50,550
Забранихме ви да се появявате тук.

178
00:10:50,890 --> 00:10:54,250
Трябва да кажа, колко сте смели
с жена. Е, какво чакате?

179
00:10:54,890 --> 00:10:57,470
Елате, смелчаци. Пребийте ме.

180
00:10:58,046 --> 00:11:00,830
Пребийте. Аз ще те убия, проклета.

181
00:11:01,350 --> 00:11:02,690
Не се тревожете, сеньора.

182
00:11:02,730 --> 00:11:04,650
Ще успея да я поставя на мястото ѝ.

183
00:11:05,830 --> 00:11:08,190
Хайде да си вървим у дома веднага.
Остави ме, татко.

184
00:11:08,191 --> 00:11:09,230
Не ме докосвай.

185
00:11:10,450 --> 00:11:12,790
Или ще си тръгнете с баща си, или
ще трябва да се справите с нас.

186
00:11:12,830 --> 00:11:15,050
Готови сме на всичко. Можете
да ни наричате и страхливци.

187
00:11:15,350 --> 00:11:17,730
Но ще получите това, което
заслужавате.

188
00:11:18,670 --> 00:11:20,950
Много съжаляваме, сеньора Сандорова.

189
00:11:20,951 --> 00:11:22,830
Не се тревожете за мен.

190
00:11:23,015 --> 00:11:25,050
Аз пръста си няма да помръдна, за
да я защитя.

191
00:11:25,570 --> 00:11:30,130
Ако предпочита да получи наказание
от вас, а не от мен, това си е нейна работа.

192
00:11:31,990 --> 00:11:33,510
Считайте, че ви разрешавам, сеньора.

193
00:11:33,590 --> 00:11:35,130
Сега ще разберем всичко.

194
00:11:39,930 --> 00:11:44,010
Забраних ти да се появяваш
в тези места.

195
00:11:51,190 --> 00:11:52,590
Продължаваме да работим, момчета.

196
00:11:53,010 --> 00:11:54,530
И нито дума за това на Дон Диего.

197
00:11:55,390 --> 00:11:58,310
Няма нужда да му помрачаваме
този ден. Хайде.

198
00:11:58,550 --> 00:11:59,550
Той ще се жени.

199
00:11:59,650 --> 00:12:02,390
Този проклетник ще се ожени и ще
ме остави завинаги.

200
00:12:02,950 --> 00:12:05,630
Замълчи, по дяволите.
И спри да плачеш.

201
00:12:06,350 --> 00:12:09,330
Запази си сълзите за по-късно,
защото вкъщи ще имаш за какво да плачеш.

202
00:12:10,490 --> 00:12:11,490
Хайде.

203
00:12:14,050 --> 00:12:15,190
Колко сте елегантен.

204
00:12:15,790 --> 00:12:16,890
Колко сте красив.

205
00:12:17,510 --> 00:12:19,310
Изчакайте ме за минута, ще
оправя това тук.

206
00:12:19,510 --> 00:12:22,950
Не, беше силно. Аз вече
свърших да се кипря.

207
00:12:23,050 --> 00:12:24,770
Сега трябва да се занимавам с
по-важни неща.

208
00:12:26,090 --> 00:12:27,610
Айде, с кого говориш?

209
00:12:27,870 --> 00:12:29,826
Опитвам се да се свържа с
Дон Хустино или с

210
00:12:29,838 --> 00:12:31,950
Алисия, за да им дам
последните инструкции.

211
00:12:32,470 --> 00:12:34,750
Но този, който отговори на
телефона, не иска да ги повика.

212
00:12:35,570 --> 00:12:36,810
Дай ми слушалката.

213
00:12:37,630 --> 00:12:40,670
Ало, с кого говоря? Аз съм
Фабио Хустер-Бриньон.

214
00:12:41,030 --> 00:12:43,290
И ми се струва неучтиво
да се обаждате толкова рано.

215
00:12:44,210 --> 00:12:46,050
Нямаме време да търсим сеньора.

216
00:12:46,110 --> 00:12:47,310
Ние не сме телефонисти.

217
00:12:48,870 --> 00:12:51,130
Слушайте ме внимателно,
Фабио Хустер-Бриньон.

218
00:12:51,350 --> 00:12:54,210
Ако ви е толкова неприятно
да отговаряте на телефона, не го правете.

219
00:12:54,670 --> 00:12:56,794
Ще чакам, докато го направят
Дон Хустино или Алисия,

220
00:12:56,806 --> 00:12:58,690
защото трябва спешно
да говоря с нея.

221
00:12:58,691 --> 00:12:59,691
Разбрано?

222
00:13:00,650 --> 00:13:01,650
Кой се обажда?

223
00:13:02,246 --> 00:13:04,270
Сеньор Диего Бланко. Не
знам за какво.

224
00:13:04,410 --> 00:13:06,210
Не знам за какво. Дай
ми слушалката, Олох.

225
00:13:08,170 --> 00:13:09,170
Ало, Диего.

226
00:13:09,750 --> 00:13:10,850
Аз съм, Хустино.

227
00:13:11,850 --> 00:13:13,650
Има ли някакъв проблем с
племенника, Дон Хустино?

228
00:13:14,010 --> 00:13:15,890
Не, струваше ми се, че е в
лошо настроение.

229
00:13:16,890 --> 00:13:17,890
Добре.

230
00:13:18,590 --> 00:13:20,210
Надявам се, всичко да е наред.

231
00:13:20,890 --> 00:13:23,378
Между другото, звъня, за да
кажа, че след половин час ще дойде

232
00:13:23,390 --> 00:13:25,890
кола, за да вземе вас с
Алисия и да ви закара до църквата.

233
00:13:28,510 --> 00:13:29,510
Какво?

234
00:13:30,790 --> 00:13:32,010
Изчакайте минута, моля.

235
00:13:32,810 --> 00:13:35,210
Дон Хустино казва, че Алисия
иска да пътува с близнаците.

236
00:13:35,710 --> 00:13:38,230
Не, нека не се притеснява.
Говорих с Димас.

237
00:13:38,290 --> 00:13:39,470
Той ще ги вземе.

238
00:13:40,846 --> 00:13:41,846
Добре.

239
00:13:41,870 --> 00:13:45,100
Дон Хустино, сестра казва,
че е помолила Димас

240
00:13:45,112 --> 00:13:48,170
да вземе децата, така
че не се притеснявайте за тях.

241
00:13:49,050 --> 00:13:50,050
Разбрах, Диего.

242
00:13:50,970 --> 00:13:52,910
Значи, аз ще дойда с
Алисия и племенника.

243
00:13:53,570 --> 00:13:54,570
Ще се видим там.

244
00:13:55,390 --> 00:13:57,150
Още веднъж ви желая късмет.

245
00:13:59,890 --> 00:14:01,150
Защо ме гледаш така?

246
00:14:02,050 --> 00:14:04,250
Свършвай да се обличаш,
след половин час ще дойде колата.

247
00:14:05,170 --> 00:14:07,850
Почти съм готов. Тази
невеста трябва да побърза.

248
00:14:08,110 --> 00:14:10,828
Както на всички жени, ще
й трябва много време, за да се

249
00:14:10,840 --> 00:14:13,570
приведе в ред, особено след
безсънна нощ.

250
00:14:20,680 --> 00:14:21,880
Алисия, за бога, какво става?

251
00:14:22,340 --> 00:14:24,505
Диего току-що се обади,
каза, че след половин час

252
00:14:24,517 --> 00:14:26,500
ще дойде кола, а вие още
не сте облечени.

253
00:14:28,160 --> 00:14:30,340
Не се притеснявайте, ще успея.

254
00:14:30,780 --> 00:14:32,580
Искате ли да помоля някого
да ви помогне?

255
00:14:32,800 --> 00:14:33,800
Вие не сте добре.

256
00:14:33,840 --> 00:14:36,440
Как мога да бъда добре след
това, което се случи?

257
00:14:36,660 --> 00:14:38,380
Опитах се да заспя, но не можах.

258
00:14:38,460 --> 00:14:39,640
През цялото време мислех
за децата.

259
00:14:39,780 --> 00:14:40,940
Трябва да се вземете в ръце.

260
00:14:41,340 --> 00:14:43,570
Не доставяйте удоволствие
на другите хора,

261
00:14:43,582 --> 00:14:45,600
които възразяват срещу
брака ви с Диего.

262
00:14:46,900 --> 00:14:47,900
Ободрете се.

263
00:14:48,100 --> 00:14:52,720
Децата ви са с вас, те ви
имат пълно доверие, а

264
00:14:54,680 --> 00:14:57,180
това е най-важното. Така е,
синьор Бенюк. Тогава какво

265
00:14:57,240 --> 00:14:58,760
чакате? Облечете се и
мислете за приятни неща.

266
00:14:58,820 --> 00:14:59,860
Забравете за миналото.

267
00:15:00,420 --> 00:15:03,561
Пред вас е нов живот,
прекрасен живот,

268
00:15:03,573 --> 00:15:07,300
който ще заличи всички
неприятни спомени за Алисия.

269
00:15:09,040 --> 00:15:10,140
Всичко ще бъде наред.

270
00:15:11,840 --> 00:15:17,720
Повярвайте, на никого не
е успяло да ни навреди,

271
00:15:18,760 --> 00:15:20,120
колкото и да са се старали.
Всичко ще бъде наред.

272
00:15:21,000 --> 00:15:24,200
Особено когато се срещна
с Диего и децата.

273
00:15:25,200 --> 00:15:26,680
Всичко е така, както казаха.

274
00:15:27,260 --> 00:15:30,060
Цветята не са увехнали,
останали са свежи.

275
00:15:30,980 --> 00:15:33,140
Нищо не успя да попречи
на сватбата ни.

276
00:15:33,680 --> 00:15:38,600
Трябва да се радвам. Аз съм
най-щастливата булка.

277
00:15:39,520 --> 00:15:45,480
Нека Бог ни помага и
ни защитава така, както

278
00:15:47,320 --> 00:15:48,360
го е правил досега. Много добре.

279
00:15:49,020 --> 00:15:51,320
Изглеждате като истински джентълмени.

280
00:15:53,700 --> 00:15:56,640
Майка ви и дон Диего ще
се гордеят, когато ви видят.

281
00:15:56,856 --> 00:15:58,880
А куфарите? Ще ги вземем
ли и тях?

282
00:15:59,240 --> 00:16:01,190
Разбира се, ще бъдат готови,
когато пристигне

283
00:16:01,202 --> 00:16:03,360
доктор Пантоха, за да ви
откара до църквата.

284
00:16:06,960 --> 00:16:09,120
Струва ми се, че повече
няма да се върнем в тази стая.

285
00:16:10,150 --> 00:16:11,660
Аз чувствам същото.

286
00:16:12,000 --> 00:16:14,260
Не мисля, че ще ми е толкова
тъжно да се сбогувам с нея.

287
00:16:15,080 --> 00:16:16,940
Все едно да оставяш стар приятел.

288
00:16:17,880 --> 00:16:20,140
По-добре помислете за
сбогуването с баба.

289
00:16:21,420 --> 00:16:23,340
Бедната седи в стаята си.

290
00:16:23,520 --> 00:16:25,300
Тя чувства, че умира.

291
00:16:25,440 --> 00:16:27,260
А вие мислите за тази стаичка?

292
00:16:30,800 --> 00:16:32,900
Настъпи най-трудният
момент, Дуван.

293
00:16:33,320 --> 00:16:34,320
Да отидем при нея.

294
00:16:53,890 --> 00:16:57,410
Бабо... Бабо... Дойдохме да се сбогуваме.

295
00:17:03,360 --> 00:17:07,750
Децата ми... Част от сърцето ми...

296
00:17:07,751 --> 00:17:12,830
Бих искала да съм мъртва сега,
за да не чувствам това, което

297
00:17:14,130 --> 00:17:16,590
чувствам. Бабо, не говори
така, че ще се разплачем.

298
00:17:17,590 --> 00:17:20,690
Опитвах се да забравя, че
този момент ще настъпи.

299
00:17:20,691 --> 00:17:23,142
И вечерта дори не дойдох
в стаята ви, за да

300
00:17:23,154 --> 00:17:25,510
ви пожелая лека нощ
за последен път.

301
00:17:25,670 --> 00:17:29,090
И сега не искам да мисля, че
се разделяш с мен завинаги.

302
00:17:29,980 --> 00:17:30,980
Не искам.

303
00:17:33,260 --> 00:17:34,910
Не се разделяме, бабо.

304
00:17:35,370 --> 00:17:36,970
Ще имаме още възможност да се
срещнем.

305
00:17:37,630 --> 00:17:40,530
Но дори и да не е така, ти
винаги ще бъдеш с нас.

306
00:17:44,410 --> 00:17:45,870
Дайте да ви видя.

307
00:17:46,810 --> 00:17:51,270
Нека образът ти се запечата в
паметта ми и остане там завинаги.

308
00:17:53,930 --> 00:17:58,230
Той няма да изчезне, както не
изчезна образът на Амадор.

309
00:17:59,110 --> 00:18:01,250
Винаги ще мислим за теб, бабо.

310
00:18:01,650 --> 00:18:04,670
Знам, че един ден отново ще
бъдем заедно, както преди.

311
00:18:06,050 --> 00:18:08,810
Не се притеснявай, бабо.
Не се притеснявай за нас.

312
00:18:11,910 --> 00:18:14,910
Бог да ви благослови и защити.

313
00:18:15,530 --> 00:18:17,150
Както правех аз?

314
00:18:20,850 --> 00:18:24,675
Ако се случи нещо лошо,
тук, в тази къща, винаги

315
00:18:24,687 --> 00:18:28,850
ще ви чака нещастна старица,
за да ви погали и защити.

316
00:18:30,790 --> 00:18:33,990
Не забравяйте това, моля ви.

317
00:18:36,495 --> 00:18:39,870
Дойде доктор Пантохо, той
чака отвън.

318
00:18:42,250 --> 00:18:44,030
Това е всичко.

319
00:18:46,230 --> 00:18:48,310
Вървете, заради Бога, вървете.

320
00:19:18,030 --> 00:19:21,190
Каква елегантност!
Боже, каква елегантност!

321
00:19:21,210 --> 00:19:23,370
Приличате на две пингвинчета.

322
00:19:23,870 --> 00:19:25,490
Днес ще ми бъдете конкуренция.

323
00:19:25,590 --> 00:19:28,890
А аз си мислех, че ще бъда
най-красивият от гостите.

324
00:19:30,510 --> 00:19:31,950
Не гледайте повече, Дони Перфекта.

325
00:19:31,951 --> 00:19:33,510
Не се натъжавайте още повече.

326
00:19:34,750 --> 00:19:36,110
Останах сама.

327
00:19:36,510 --> 00:19:38,570
Случи се това, от което винаги
съм се страхувала.

328
00:19:39,450 --> 00:19:41,710
Аз съм сама и искам да съм сама.

329
00:19:42,410 --> 00:19:43,890
Не искам да ме съжаляват.

330
00:19:45,860 --> 00:19:51,450
Дони Перфекта, на мен също ми е
много зле и не искам да съм тук.

331
00:19:52,110 --> 00:19:53,930
Простете, искам да се прибера.

332
00:19:56,710 --> 00:19:58,970
Моля те за това, Улюмината.

333
00:19:59,650 --> 00:20:03,530
Върви и ме остави сама, за да
мога да излея чувствата си.

334
00:20:04,790 --> 00:20:06,550
Иначе ще умра.

335
00:20:07,956 --> 00:20:13,010
Ще умра. Имам.

336
00:20:25,040 --> 00:20:29,500
останали са ми само
спомените за теб, Амадор.

337
00:20:30,320 --> 00:20:32,660
Помогни ми да устоя.

338
00:20:36,130 --> 00:20:37,570
Помогни ми, сине.

339
00:20:38,730 --> 00:20:40,970
Заради Бога, помогни.

340
00:20:46,070 --> 00:20:48,370
Какво става със Сейден?
Нещо не излиза.

341
00:20:48,530 --> 00:20:50,070
Вече трябва да сме в църквата.

342
00:20:50,425 --> 00:20:52,750
Дон Диего, не се тревожете.
Има време.

343
00:20:52,751 --> 00:20:55,460
Нали знаете колко време е
нужно на жените,

344
00:20:55,472 --> 00:20:57,890
за да се нагласят,
особено в такъв ден.

345
00:20:59,710 --> 00:21:00,710
Вярно, Керубин.

346
00:21:01,270 --> 00:21:04,270
Просто дори не искам да мисля, че
Алисия ще пристигне в църквата преди мен.

347
00:21:04,350 --> 00:21:05,930
Още повече, че ще я накарам да чака.

348
00:21:06,630 --> 00:21:07,690
Бих умрял от срам.

349
00:21:08,490 --> 00:21:11,850
Ей, дай сестричке, какво става
с теб, че все не излизаш?

350
00:21:12,610 --> 00:21:14,610
Идвам, Диего, не ме подканяй.

351
00:21:16,690 --> 00:21:19,430
Е, Дон Диего, моментът настъпи.

352
00:21:23,310 --> 00:21:26,370
От все сърце желая всичко
да мине добре.

353
00:21:27,370 --> 00:21:29,890
Да имате късмет във всичко.

354
00:21:30,230 --> 00:21:31,230
Само късмет.

355
00:21:35,910 --> 00:21:38,550
Вече закъсняваме.
Алисия все не е готова.

356
00:21:39,810 --> 00:21:41,510
Алисия, побързай, моля те.

357
00:21:41,930 --> 00:21:43,610
Чичо, седни и се успокой.
Това е много нервно.

358
00:21:43,690 --> 00:21:44,690
Сякаш ти си младоженецът.

359
00:21:45,610 --> 00:21:50,670
Аз играя ролята на баща на
булката и имам основание да съм

360
00:21:50,920 --> 00:21:53,290
нервен. По-добре да отида,
че ме изкарваш извън себе си.

361
00:21:53,670 --> 00:21:57,070
Предпочитам да стигна до
църквата пеша, отколкото да

362
00:22:12,600 --> 00:22:16,220
причинявам неудобства на булката.
Алисия, изглеждаш зашеметяващо.

363
00:22:17,640 --> 00:22:20,780
Най-красивата булка, която съм
виждал някога.

364
00:22:21,840 --> 00:22:25,340
Така искахте да ме видите,
сеньор Бриньон, не ви разочаровах?

365
00:22:25,700 --> 00:22:27,460
Това е дори повече, отколкото
очаквах.

366
00:22:28,260 --> 00:22:30,160
Гордея се с теб, Алисия.

367
00:22:31,160 --> 00:22:33,360
И Диего трябва да чувства същото.

368
00:22:34,480 --> 00:22:36,620
Той ще има най-красивата жена.

369
00:22:39,860 --> 00:22:40,960
И най-добрата.

370
00:22:42,440 --> 00:22:45,140
Ти си най-добрата от жените.

371
00:22:58,110 --> 00:23:01,370
Цялото село се е събрало
в църквата като стадо

372
00:23:01,610 --> 00:23:05,990
любопитни овце. Те придават
твърде голямо значение на брака

373
00:23:07,550 --> 00:23:09,970
на Диего с това нищожество.
Всички са съгласни, че това е

374
00:23:09,971 --> 00:23:13,430
истинско събитие. Въпреки че в
действителност това е най-голямата

375
00:23:14,170 --> 00:23:15,970
гнусота. И никой не успя да
предотврати това.

376
00:23:17,330 --> 00:23:19,734
Не мога да повярвам, че въпреки
всички наши

377
00:23:19,746 --> 00:23:22,450
усилия, не успяхме да спрем
тази катастрофа.

378
00:23:24,770 --> 00:23:25,770
Това е ужасно.

379
00:23:27,170 --> 00:23:29,270
Вече ми се вие свят, Люмина,
успокой се.

380
00:23:29,370 --> 00:23:30,250
За това си дошла вкъщи.

381
00:23:30,310 --> 00:23:33,130
За това ли остави сама доня
Перфекта, за да се брониш?

382
00:23:33,270 --> 00:23:34,670
Може би е време да сложим край
на това?

383
00:23:35,260 --> 00:23:38,690
Сгрешила си, че остави сеньора
сама в такъв ден.

384
00:23:39,270 --> 00:23:40,430
Тя сама ме помоли.

385
00:23:40,550 --> 00:23:42,070
Каза, че иска да остане сама.

386
00:23:42,370 --> 00:23:45,430
И не исках да бъда с нея, докато
Диего се жени.

387
00:23:46,210 --> 00:23:48,050
Татко, не искам да се връщам
в тази къща.

388
00:23:48,370 --> 00:23:50,250
Там атмосферата е все по-
непоносима.

389
00:23:50,610 --> 00:23:52,399
А още повече сега, когато
няма да има тези

390
00:23:52,411 --> 00:23:54,350
ненавистни деца, които поне
шумяха.

391
00:23:55,410 --> 00:23:56,890
Те си тръгнаха оттам? Да.

392
00:23:57,170 --> 00:23:58,730
Те също не можаха да направят
нищо.

393
00:23:59,090 --> 00:24:00,810
А можеха да попречат на този
брак.

394
00:24:02,330 --> 00:24:07,530
Но, изглежда, малко ги вълнува,
че майка им е убила баща им.

395
00:24:08,086 --> 00:24:10,070
Те не знаят за това. Най-вероятно
няма да разберат.

396
00:24:10,130 --> 00:24:11,770
Гуардиева умее да пази тайни.

397
00:24:11,950 --> 00:24:14,530
Ако разбереха, щяха да я
намразят.

398
00:24:15,290 --> 00:24:17,690
Сигурен съм в това.
Татко, не бъди наивен.

399
00:24:18,330 --> 00:24:20,790
Те знаят всичко. И това не ги
вълнува.

400
00:24:20,910 --> 00:24:23,090
Как го знаят? Кой им е разказал?

401
00:24:23,430 --> 00:24:25,750
Не ме пита нищо. Не се
владея.

402
00:24:26,290 --> 00:24:30,370
Толкова съм отчаяна, че съм
готова да отида в църквата и да

403
00:24:32,010 --> 00:24:33,010
гледам венчавката.
Ти луда ли си?

404
00:24:33,950 --> 00:24:36,550
Татко, не мога да повярвам, че
ще се оженят.

405
00:24:37,890 --> 00:24:41,570
Това е като кошмарен сън, от
който искам да се събудя.

406
00:24:43,290 --> 00:24:45,690
Знаеш ли, този път ще те
послушам, Илюминада.

407
00:24:46,270 --> 00:24:47,750
Да отидем в църквата.

408
00:24:48,210 --> 00:24:50,110
Татко, не исках да те ядосвам.

409
00:24:50,230 --> 00:24:51,250
Сериозно говоря.

410
00:24:51,251 --> 00:24:55,990
Веднага отиваме в църквата,
за да видиш как се женят.

411
00:24:56,350 --> 00:24:59,710
Може би тогава ще разбереш, че
трябва да забравиш Диего Бланко.

412
00:25:00,230 --> 00:25:02,010
Ще разбереш, че е непоправимо.

413
00:25:02,130 --> 00:25:04,968
Тогава ще разбереш, че трябва
да го забравиш,

414
00:25:04,980 --> 00:25:07,890
защото е неизбежно, Илюминада,
неизбежно.

415
00:25:08,670 --> 00:25:09,670
Събирай се.

416
00:25:12,950 --> 00:25:17,290
Фабито, скъпи, бяхме сигурни,
че ще дойдете с булката.

417
00:25:17,570 --> 00:25:20,632
Предпочетох да дойда сам,
защото не понасям факта, че чичо

418
00:25:20,644 --> 00:25:23,630
Хустина се грижи за тази жена,
сякаш наистина е негова дъщеря.

419
00:25:24,150 --> 00:25:26,070
Дори и да бях дъщеря, едва ли
щеше да се грижи толкова.

420
00:25:26,590 --> 00:25:30,170
Не завиждай, Фабио.
Не го понасям това.

421
00:25:30,590 --> 00:25:33,510
Когато той се унижава пред нея,
става отвратителен.

422
00:25:34,350 --> 00:25:36,389
Не се ядосвайте,
мислете за това, че

423
00:25:36,401 --> 00:25:38,730
повече няма да се налага
да търпите Алисия Гуардио.

424
00:25:38,910 --> 00:25:41,030
Днес тя е за последен път с вас.

425
00:25:41,370 --> 00:25:43,460
Може би затова се принудих
да дойда на тази

426
00:25:43,472 --> 00:25:45,530
церемония, с която нямам
никаква връзка.

427
00:25:46,510 --> 00:25:49,466
А сега извинете.
Ще отида в църквата.

428
00:25:49,490 --> 00:25:51,710
Не искам да стоя тук, както
правят тези любопитни.

429
00:25:52,210 --> 00:25:54,690
Бедният Фабио, мамо.
Има лош характер.

430
00:25:55,570 --> 00:25:59,530
Не само той се ядосва, но и
други, на които този брак е като

431
00:25:59,850 --> 00:26:02,790
кост в гърлото.
Представяш ли си как

432
00:26:04,110 --> 00:26:06,450
се чувства Доня Перфекта?
Сигурно на тази синьора ѝ се умира.

433
00:26:59,340 --> 00:27:01,820
Доня Перфекта, имате ли нужда
от нещо?

434
00:27:02,420 --> 00:27:04,560
Искам да остана сама.

435
00:27:05,360 --> 00:27:06,860
Не си струва да се убивате така.

436
00:27:07,480 --> 00:27:08,780
Трябва да се разсеете.

437
00:27:09,280 --> 00:27:11,340
Искам да остана сама.

438
00:27:12,736 --> 00:27:13,736
Илюминада си отиде.

439
00:27:13,760 --> 00:27:15,540
И вие с Армелинда направете
същото.

440
00:27:16,340 --> 00:27:18,160
Не трябва да си тръгваме от тази
къща.

441
00:27:18,480 --> 00:27:21,880
Особено в такъв момент може да
ви потрябва нещо.

442
00:27:22,460 --> 00:27:24,740
Няма да ми потрябва нищо,
поне днес.

443
00:27:26,620 --> 00:27:29,420
Предполагам, че вие с Армелинда
бихте искали да отидете в църквата.

444
00:27:30,620 --> 00:27:31,620
Разрешавам ви.

445
00:27:33,740 --> 00:27:37,080
Не, няма да ходим никъде.
Няма да ви оставим сама.

446
00:27:37,940 --> 00:27:40,820
Пречите ми.
Всички ми пречат.

447
00:27:43,240 --> 00:27:46,698
Най-доброто, което можете да
направите, е да си тръгнете и да

448
00:27:46,710 --> 00:27:50,400
ме оставите на мира поне за
това време, докато синът ми се

449
00:27:51,920 --> 00:27:53,040
венчае с тази жена.
Тръгвайте, моля ви.

450
00:27:53,640 --> 00:27:57,980
И не се връщайте поне два часа.

451
00:28:05,000 --> 00:28:07,736
Тя наистина ли го каза? Да.

452
00:28:07,760 --> 00:28:10,685
Доня Перфекта иска да остане
сама в къщата

453
00:28:10,697 --> 00:28:13,420
и ни моли да си тръгнем
поне за два часа.

454
00:28:13,800 --> 00:28:15,560
Трябваше да я видиш колко
много страда.

455
00:28:15,860 --> 00:28:17,480
Защо иска да остане сама?

456
00:28:17,580 --> 00:28:18,880
Може би е решила да сложи
край на живота си?

457
00:28:19,680 --> 00:28:22,840
За Бога, Ермелинда, откъде
ти дойде такава идея?

458
00:28:23,100 --> 00:28:25,120
Понякога не може да понася
дори и себе си.

459
00:28:26,600 --> 00:28:29,180
Защо не отидем в църквата?

460
00:28:29,600 --> 00:28:31,514
Не искаш ли да видиш как

461
00:28:31,526 --> 00:28:33,660
Дон Диего ще се венчае
за сеньорита Алисия?

462
00:28:34,860 --> 00:28:38,340
Разбира се, че искам, но не знам
дали трябва да оставяме Доня Перфекта.

463
00:28:38,800 --> 00:28:41,800
Опитах се да я успокоя,
едва не ме уби.

464
00:28:42,360 --> 00:28:44,180
Хайде да отидем в църквата.

465
00:28:46,480 --> 00:28:47,620
Пак тези стъпки.

466
00:28:48,860 --> 00:28:51,880
Сигурно Доня Перфекта
отново е решила да се затвори

467
00:28:52,740 --> 00:28:53,820
на тавана.
Тези стъпки не са на Доня Перфекта.

468
00:28:54,340 --> 00:28:57,920
Тези стъпки са на Онзи човек.
Онзи човек е в затвора.

469
00:28:58,160 --> 00:29:00,320
Тогава това е Доня Перфекта.

470
00:29:00,780 --> 00:29:03,780
Или все още вярваш в душата,
която броди из къщата.

471
00:29:04,440 --> 00:29:08,182
Цялото зло идва от тази снимка,
която с удоволствие бих изгорила,

472
00:29:08,194 --> 00:29:12,000
за да спре Доня Перфекта да го
обожава и да го забрави завинаги.

473
00:29:13,340 --> 00:29:18,300
Някой ден ще я скъсам или
изхвърля, защото ме дразни.

474
00:29:19,740 --> 00:29:21,900
Не знам какво чувствам,
когато виждам това лице.

475
00:30:17,960 --> 00:30:19,940
Диего, не карай така, ще се
разбием.

476
00:30:20,740 --> 00:30:22,541
Какво, ще оставиш Алисия
вдовица за втори път,

477
00:30:22,553 --> 00:30:24,280
без дори да се ожениш за нея?

478
00:30:24,720 --> 00:30:26,860
Айда, моля те, не говори така,
дори и на шега.

479
00:30:28,100 --> 00:30:31,460
Прав си, шегата е с лош вкус,
но все пак не карай така, Диего.

480
00:30:31,720 --> 00:30:33,825
Мисля, че Алисия още не е
пристигнала,

481
00:30:33,837 --> 00:30:36,240
защото булките дълго се
гримират.

482
00:30:37,540 --> 00:30:39,560
Спомни си колко време
ми трябваше на мен.

483
00:30:39,920 --> 00:30:41,060
А какво да говорим за нея?

484
00:30:41,061 --> 00:30:44,420
Много ми се иска да й помогна.

485
00:30:47,140 --> 00:30:48,140
Какво ти е?

486
00:30:48,700 --> 00:30:51,680
Все още ли се тревожиш
за онзи човек, когото задържаха?

487
00:30:53,300 --> 00:30:54,380
Така е, Айда.

488
00:30:54,980 --> 00:30:56,260
Не мога да спра да мисля за него.

489
00:30:57,200 --> 00:30:59,640
Не, сеньор, няма защо да
се тревожите за това.

490
00:31:00,480 --> 00:31:05,260
Сега трябва да мислите само за
вашето щастие и за бъдещето,

491
00:31:16,300 --> 00:31:17,840
което ви очаква.
Какво има, Алисия?

492
00:31:18,480 --> 00:31:19,600
Мислите ли, че сте забравили нещо?

493
00:31:20,100 --> 00:31:23,800
Много е тъжно да напусна тази
къща, която толкова време беше моя.

494
00:31:24,420 --> 00:31:27,480
Знам, че оставям топло
и родно място.

495
00:31:28,380 --> 00:31:29,600
Не тъжете за това.

496
00:31:30,920 --> 00:31:33,911
Мислете за къщата, която
ще имате и в която

497
00:31:33,923 --> 00:31:37,080
ще бъдете по-щастливи,
отколкото в тази.

498
00:31:38,500 --> 00:31:39,500
Хайде да вървим.

499
00:32:11,136 --> 00:32:13,640
Отговаряйте! Кой е тук?

500
00:32:15,140 --> 00:32:20,060
Тереса! Ермелинда!
Не викай никого!

501
00:32:20,660 --> 00:32:22,920
Не трябва да викаш никого.

502
00:32:23,880 --> 00:32:25,780
Не искаше ли да останеш
насаме с мен?

503
00:32:36,430 --> 00:32:38,670
Сега сме двамата, мамо.

504
00:32:40,210 --> 00:32:41,210
Боже мой!

505
00:32:42,070 --> 00:32:42,150
Не мога!

506
00:32:42,700 --> 00:32:44,250
Какво означава това?

507
00:32:46,450 --> 00:32:47,450
Амадор?

508
00:32:48,170 --> 00:32:49,370
Ти ли си, Амадор?

509
00:33:02,140 --> 00:33:04,620
Изглежда цялото село е
дойшло да зяпа.

510
00:33:05,180 --> 00:33:06,240
Мама пристигна ли вече?

511
00:33:06,856 --> 00:33:11,020
Не. Мисля, че никой от
младоженците още не е дошъл.

512
00:33:11,040 --> 00:33:12,380
Иначе всички щяха да са вътре.

513
00:33:12,560 --> 00:33:14,300
Деца, да вървим към църквата.

514
00:33:15,320 --> 00:33:18,520
Толкова сте елегантни, като манекени.

515
00:33:19,220 --> 00:33:21,200
Ти също си елегантен, Мегатео.

516
00:33:21,940 --> 00:33:24,120
Постарах се да не изоставам
от останалите.

517
00:33:24,420 --> 00:33:26,938
Искам да се похваля, че съм
един от малкото,

518
00:33:26,950 --> 00:33:29,360
които бяха поканени на тази
сватба официално.

519
00:33:30,400 --> 00:33:31,880
Виждам, че си много доволен, Мегатео.

520
00:33:32,480 --> 00:33:35,260
Сякаш аз съм младоженецът,
защото отдавна чакам този момент.

521
00:33:35,580 --> 00:33:38,444
Толкова съм щастлив, че Дон
Диего и Доня Алисия най-накрая

522
00:33:38,456 --> 00:33:40,900
ще се оженят, за да накарат
да се почешат онези, които

523
00:33:41,640 --> 00:33:42,640
пречеха на това.
Дон Диегито пристигна!

524
00:33:45,120 --> 00:33:46,120
Чичо пристигна!

525
00:33:53,130 --> 00:33:57,330
Чичо Диего, лельо Айде, колко
елегантни сте и двамата.

526
00:33:58,310 --> 00:33:59,770
Вие сте елегантни.

527
00:34:00,530 --> 00:34:02,030
Този тоалет ви стои много добре.

528
00:34:03,350 --> 00:34:04,350
Веднага пораснахте.

529
00:34:06,470 --> 00:34:09,370
Да, вярно е. Алисия още
не е пристигнала?

530
00:34:09,730 --> 00:34:11,310
Не, тя още не е пристигнала.

531
00:34:11,890 --> 00:34:13,470
Колко красив е Диего Бланко.

532
00:34:14,330 --> 00:34:18,270
Да, мамо, без всякакво съмнение,
той е най-красивият мъж в това село.

533
00:34:18,890 --> 00:34:21,190
Искам да се омъжа за него.

534
00:34:21,340 --> 00:34:23,370
Дъще, колко си капризна.

535
00:34:23,670 --> 00:34:25,150
Фабио не ти ли е достатъчен?

536
00:34:25,910 --> 00:34:28,890
Да, мамо, но мъжът на
мечтите ми е Диего Бланко.

537
00:34:29,370 --> 00:34:31,430
Въпреки че и Фабио си има чар.

538
00:34:33,050 --> 00:34:34,750
Но този човек има лош характер.

539
00:34:35,190 --> 00:34:36,310
Ще трябва да го укротя.

540
00:34:36,790 --> 00:34:39,290
Понякога се държи като
разглезено хлапе.

541
00:34:40,370 --> 00:34:41,370
Ето го и Диего Бланко.

542
00:34:42,430 --> 00:34:43,550
Истински мъж.

543
00:34:44,490 --> 00:34:47,130
Е, какво? Готови ли сте да
станете мои синове?

544
00:34:47,330 --> 00:34:49,250
Винаги сме били готови, чичо Диего.

545
00:34:49,251 --> 00:34:52,270
За нас не е съществувал друг
татко, освен теб.

546
00:34:52,510 --> 00:34:54,830
Не бихме могли да имаме по-добър татко.

547
00:35:10,120 --> 00:35:11,120
Какво ти е, мамо?

548
00:35:12,960 --> 00:35:15,820
Така ли ме посрещаш след
толкова много години?

549
00:35:18,460 --> 00:35:20,820
Няма ли да ме прегърнеш, да ме целунеш.

550
00:35:22,700 --> 00:35:24,400
Невъзможно е това да си ти.

551
00:35:24,760 --> 00:35:27,740
Полудявам и виждам призрак.

552
00:35:30,080 --> 00:35:32,320
Още ли мислиш, че съм призрак?

553
00:35:32,321 --> 00:35:33,860
Не ме докосвай.

554
00:35:34,680 --> 00:35:35,680
Това е невъзможно.

555
00:35:36,480 --> 00:35:37,480
Невъзможно.

556
00:35:38,500 --> 00:35:40,775
Невъзможно е, че ме
гледаш с такъв ужас,

557
00:35:40,787 --> 00:35:43,220
след като толкова много ме
молеше да се появя.

558
00:35:44,140 --> 00:35:45,940
Аз ти доставих това удоволствие.

559
00:35:47,360 --> 00:35:50,320
Не съм добре. Имам халюцинации.

560
00:35:51,200 --> 00:35:52,200
Успокой се, мамо.

561
00:35:53,385 --> 00:35:55,300
Не искам да получиш пристъп.

562
00:35:56,770 --> 00:36:00,040
Знам добре, че имаш проблеми
със сърцето.

563
00:36:00,960 --> 00:36:01,960
Ела тук.

564
00:36:02,460 --> 00:36:03,460
Пусни ме.

565
00:36:04,120 --> 00:36:06,080
Ела, трябва да поговорим.

566
00:36:06,640 --> 00:36:07,640
Седни.

567
00:36:10,520 --> 00:36:13,040
Не бих искал да припаднеш, мамо.

568
00:36:13,320 --> 00:36:15,120
Не искам да съм тук, ще си тръгна.

569
00:36:15,660 --> 00:36:17,240
Заповядвам ти да седнеш.

570
00:36:22,660 --> 00:36:24,620
Ще ме изслушаш ли, мамо?

571
00:36:26,380 --> 00:36:27,500
Ще ме изслушаш ли?

572
00:36:33,800 --> 00:36:36,620
Татко, не искам да ходя на църква.

573
00:36:37,300 --> 00:36:39,916
Идеята беше твоя, така че сега
не се разкайвай,

574
00:36:39,928 --> 00:36:42,020
защото пак ще те накарам да отидеш.

575
00:36:42,240 --> 00:36:43,960
Трябва да видиш всичко със очите си.

576
00:36:44,220 --> 00:36:45,540
Може би тогава ще се освестиш.

577
00:36:47,020 --> 00:36:48,300
В църквата има много хора.

578
00:36:48,301 --> 00:36:50,620
Когато ни видят, ще започнат да шепнат.

579
00:36:51,840 --> 00:36:54,620
Каквото и да говорят хората,
ще влезем в църквата.

580
00:36:55,680 --> 00:36:56,680
Вижте кой е дошъл.

581
00:36:57,620 --> 00:37:00,040
Адвокат Урвина, дъщеря му, Илюмината.

582
00:37:00,640 --> 00:37:03,700
Никога не съм си мислил, че ще
имат смелостта да дойдат на сватбата.

583
00:37:04,020 --> 00:37:06,860
Аз също съм изненадан, че са
дойшли, особено Илюмината.

584
00:37:07,640 --> 00:37:10,080
Тя е толкова влюбена в Диего Бланко.

585
00:37:10,820 --> 00:37:13,900
Виждаш ли, Данаполита, всички
жени са мазохистки.

586
00:37:14,700 --> 00:37:17,420
Да, харесва им, когато ги
презират, унижават.

587
00:37:17,680 --> 00:37:19,980
А когато им дадеш всичко,
те плащат с предателство.

588
00:37:22,180 --> 00:37:24,760
Ето я лудата Илюмината Урвина.

589
00:37:24,880 --> 00:37:28,360
Тя се осмели да дойде
на сватбата на своята съперница.

590
00:37:28,860 --> 00:37:32,180
А може би е била поканена?
Не мисля, мамо.

591
00:37:32,820 --> 00:37:34,260
Нещо булката се бави.

592
00:37:35,140 --> 00:37:38,720
Да, Диего Бланко сигурно
вече е полудял, чакайки я.

593
00:38:10,440 --> 00:38:14,485
Учудвам се, че толкова практична
жена като теб, която никога не

594
00:38:14,497 --> 00:38:18,440
е вярвала в никакви глупости, си
представи, че на тавана живее призрак.

595
00:38:20,280 --> 00:38:21,920
Можеш да бъдеш спокойна, мамо.

596
00:38:23,440 --> 00:38:26,080
Аз съм от плът и кръв, като теб.

597
00:38:27,240 --> 00:38:28,360
Не съм възкръснал.

598
00:38:30,280 --> 00:38:32,940
Виждаш ли, аз все още пуша до лудост.

599
00:38:36,520 --> 00:38:39,920
А призраците не пушат.
Не ме гледай така.

600
00:38:40,100 --> 00:38:42,740
Поне кажи, че се радваш да ме
видиш и че се радваш, че съм жив.

601
00:38:44,300 --> 00:38:47,260
Ти си мъртъв. Погребахме те.

602
00:38:49,080 --> 00:38:51,360
Искам да знам кого сте
погребали.

603
00:38:52,320 --> 00:38:53,740
Аз съм до теб от дълго време.

604
00:38:55,580 --> 00:38:58,540
През цялото това време влизах
и излизах от тази къща.

605
00:38:59,540 --> 00:39:03,800
Давах ти знаци, за да
свикнеш с мисълта, че съм жив.

606
00:39:04,180 --> 00:39:07,140
Но доколкото виждам,
постигнах обратния ефект.

607
00:39:07,720 --> 00:39:08,720
Ти си мъртъв.

608
00:39:09,340 --> 00:39:12,980
Аз не съм мъртъв, аз съм жив.
И много по-здрав от теб.

609
00:39:14,130 --> 00:39:15,900
В това можеш да си сигурна.

610
00:39:17,100 --> 00:39:18,900
Ти не можеш да бъдеш Амадор.

611
00:39:19,120 --> 00:39:20,620
Просто приличаш на него.

612
00:39:21,770 --> 00:39:22,980
Много се промених.

613
00:39:24,680 --> 00:39:28,420
Вярно е, минаха много
години, но не станах друг.

614
00:39:29,480 --> 00:39:31,040
Погледни ме внимателно, мамо.

615
00:39:31,660 --> 00:39:32,660
Погледни ме.

616
00:39:33,590 --> 00:39:34,860
Останах същият.

617
00:39:37,070 --> 00:39:42,160
Не, сигурно съм полудяла и
не разбирам какво се случва.

618
00:39:43,020 --> 00:39:45,460
Гледам те, слушам те.

619
00:39:46,280 --> 00:39:51,000
Разбирам, че това е твоят
глас, но не мога да осъзная,

620
00:39:51,080 --> 00:39:52,080
че си жив.

621
00:39:52,320 --> 00:39:54,878
Къде отиваш, мамо?

622
00:39:54,890 --> 00:39:57,740
Ще извикам Диего, други
хора, които те познаваха, за

623
00:39:57,900 --> 00:40:00,200
да кажат, че виждат същото,
което и аз.

624
00:40:00,680 --> 00:40:03,100
Няма да викаш никого.

625
00:40:04,640 --> 00:40:07,140
Ако някой го направи, това ще
съм аз. Успокой се, много си

626
00:40:08,790 --> 00:40:10,220
развълнувана. Може да те заболи
сърцето.

627
00:40:14,220 --> 00:40:17,590
Знам това, защото те
посещавах в болницата.

628
00:40:18,650 --> 00:40:19,650
Не помниш ли, мамо?

629
00:40:20,790 --> 00:40:22,850
Не ме обърквай още повече.

630
00:40:23,890 --> 00:40:24,890
Спокойно.

631
00:40:25,760 --> 00:40:27,850
Вземи се в ръце и помисли.

632
00:40:28,130 --> 00:40:30,650
Не е за първи път жив
човек да бъде смятан за мъртъв.

633
00:40:32,510 --> 00:40:34,030
Това се случи и с мен.

634
00:40:37,620 --> 00:40:41,655
Ако си толкова ужасена,
дори не искам да мисля

635
00:40:41,667 --> 00:40:45,620
какво ще почувства Алисия,
когато ме види.

636
00:40:46,820 --> 00:40:50,440
Алисия? Тя се венчае
с Диего в момента.

637
00:40:51,240 --> 00:40:53,840
Нека се оженят.

638
00:40:55,560 --> 00:40:57,020
Ако успеят да се оженят.

639
00:40:58,360 --> 00:41:00,440
Ако успеят да се оженят.

640
00:41:00,940 --> 00:41:02,140
Ако успеят, мамо.

641
00:41:09,060 --> 00:41:11,390
Защо Алисия се бави толкова?

642
00:41:11,750 --> 00:41:14,790
Дали не се е случило нещо
с мама или с вампира Бринйон?

643
00:41:14,890 --> 00:41:18,310
Спокойно, деца. Ще пристигнат.

644
00:41:36,270 --> 00:41:37,530
Имаме късмет.

645
00:41:37,850 --> 00:41:40,110
Изглежда, че младоженецът
и булката още не са пристигнали.

646
00:41:41,430 --> 00:41:43,870
Хората все още са тук.
Пристигнаха.

647
00:42:03,000 --> 00:42:07,060
Колко е красива! Прилича
на принцеса.

648
00:42:07,360 --> 00:42:08,680
Да, много е красива.

649
00:42:09,360 --> 00:42:12,485
Може да се ядосвате до Неаполитано,
но не можете да отречете,

650
00:42:12,497 --> 00:42:15,580
че Алисия Гуардела е най-
красивата жена в това село.

651
00:42:15,581 --> 00:42:17,040
Не отричай, тя е красива.

652
00:42:17,520 --> 00:42:21,580
Без всякакво съмнение Диега
Бланка има успех с жените.

653
00:43:06,460 --> 00:43:07,460
Позволете Кабалеро.

654
00:43:08,400 --> 00:43:09,480
Бъдете любезни.

655
00:43:09,680 --> 00:43:11,940
Позволете ми да заведа дамата
до олтара.

656
00:43:13,780 --> 00:43:14,980
Какво означава всичко това?

657
00:43:16,080 --> 00:43:17,860
Имам удоволствието да ти я предам.

658
00:43:18,980 --> 00:43:20,440
Разбира се, ако успеете да се
ожените.

659
00:43:20,560 --> 00:43:21,980
Да, жив съм, скъпи братко.

660
00:44:02,750 --> 00:44:08,190
Викам и дишам. Моята
радост е всеки ден.

661
00:44:09,010 --> 00:44:15,970
За това, че съм с теб,
Алисия. Ти, ти и аз.

662
00:44:17,210 --> 00:44:21,010
Ние сме едно в любовта.

663
00:44:21,510 --> 00:44:24,190
Ти, ти и аз.

664
00:44:25,450 --> 00:44:27,490
Премахвайки болката.

665
00:44:28,850 --> 00:44:32,270
Премахвайки болката. Когато
си помисля, че те виждам.
Powered by translatesubtitles.org