La.Vuida.De.Blanco.1996.E88.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,107 --> 00:00:09,850
Сигурен ли си, че постъпваме правилно?
2
00:00:10,370 --> 00:00:13,770
Според мен само ще разстроим
Донья Алисия.
3
00:00:14,770 --> 00:00:17,790
Къде другаде могат да бъдат тези
момчета, ако не при майка си?
4
00:00:18,590 --> 00:00:22,970
А ако ги няма тук, нека тази
жена разбере за изчезването им.
5
00:00:23,070 --> 00:00:25,670
В края на краищата, тя носи
отговорност за тях.
6
00:00:26,310 --> 00:00:29,130
Отговорност носим ние, защото
те все още живеят с нас.
7
00:00:29,860 --> 00:00:31,770
Трябваше да разкажем на Доня
Перфекта.
8
00:00:32,210 --> 00:00:34,686
Не хленчи, Тереса. Какво става с
тези хора?
9
00:00:34,710 --> 00:00:35,930
Защо не отварят?
10
00:00:37,850 --> 00:00:40,710
Успокой се, мамо. Успокой се.
Всичко вече е минало.
11
00:00:41,010 --> 00:00:42,110
Няма от какво да се страхуваш.
12
00:00:42,550 --> 00:00:44,210
Съжалявам, че дойдохме и те
разстроихме.
13
00:00:44,610 --> 00:00:45,890
Но трябваше да го направим.
14
00:00:46,130 --> 00:00:47,670
Трябваше да разберем истината.
15
00:00:48,990 --> 00:00:50,350
Вие не ми вярвате.
16
00:00:51,380 --> 00:00:53,370
Знам, че не ми вярвате.
17
00:01:00,490 --> 00:01:03,950
Там са и Луминада, и Тереса.
Дойдоха за нас.
18
00:01:05,110 --> 00:01:07,610
Не искам да ме смятате за виновна.
19
00:01:08,190 --> 00:01:10,490
Не искам. Успокой се, мамо.
20
00:01:10,830 --> 00:01:13,510
Много е трудно да разбереш, че
татко е умрял по този начин.
21
00:01:13,950 --> 00:01:16,130
Но знаем, че ти не си направила
нищо лошо.
22
00:01:16,570 --> 00:01:17,730
Знаем, че си невинна.
23
00:01:18,030 --> 00:01:19,390
И те обвиниха несправедливо.
24
00:01:19,790 --> 00:01:22,250
Обичаме те, мамо. Обичаме те
още повече.
25
00:01:22,690 --> 00:01:23,950
И ти вярваме.
26
00:02:06,210 --> 00:02:08,701
Ерте и Колумбия представя
телевизионен многосериен филм
27
00:02:08,713 --> 00:02:11,057
Вдовицата Бланка по мотиви от
произведението на Хулио Хименес
28
00:02:11,069 --> 00:02:13,767
Филми снимани от Асвалдо Риос Мария
Елена Доврин Консуела Лусарду Алваро
29
00:02:13,779 --> 00:02:16,290
Байона, Анна Мария Ойос, Леонор
Гонсалес Мина, Хулио Дел Мар,
30
00:02:17,950 --> 00:02:22,124
Матео Рудос, Сантиаго Рудос,
Херардо Калеро,
31
00:02:22,136 --> 00:02:25,950
Даниел Ариса, Анна Моника,
Сандра Перес.
32
00:02:49,050 --> 00:02:53,094
Автор на сценария Хавиер Каро
Композитор Мигел де Норвайес
33
00:02:53,106 --> 00:02:57,050
Оператор Сезар Контрерас Продуцент
Хуго Леон Ферер Режисьор Аурельо
34
00:03:03,900 --> 00:03:06,340
Фабио! Фабио!
35
00:03:07,820 --> 00:03:08,820
Фабио!
36
00:03:09,680 --> 00:03:10,980
Какво, чичо Хустина?
37
00:03:12,000 --> 00:03:13,160
Същото питам и аз.
38
00:03:13,260 --> 00:03:14,940
Какво става в тази къща?
39
00:03:15,300 --> 00:03:18,380
Чувам как чукат на вратата,
чувам гласове.
40
00:03:18,980 --> 00:03:21,340
Такава прощална устроиха твоите
любими протежета.
41
00:03:22,220 --> 00:03:24,180
Вместо серенада никак не
идват гости.
42
00:03:24,260 --> 00:03:27,680
Първо се отбиха близнаците, а
после след тях дойдоха две жени.
43
00:03:28,740 --> 00:03:31,260
Деца а ла фил бяха. Били ли са
те тук по това време?
44
00:03:32,540 --> 00:03:34,740
Навярно са също толкова
безсъвестни, колкото и майка им.
45
00:03:34,940 --> 00:03:36,740
Затова и ходят по това време
по улиците.
46
00:03:37,620 --> 00:03:38,620
Къде си, чичо Хустина?
47
00:03:38,660 --> 00:03:39,860
Трябва да поговоря с Алисия.
48
00:03:39,980 --> 00:03:42,120
Не трябва да ставаш, чичо.
Много е студено.
49
00:03:42,820 --> 00:03:44,580
Не може така небрежно да се
отнасяш към себе си.
50
00:03:44,640 --> 00:03:46,980
Остави ме. Твоите грижи са
излишни.
51
00:03:48,180 --> 00:03:49,993
Да видим как ще се грижиш
за мен, когато наистина
52
00:03:50,005 --> 00:03:51,540
имаш нужда от мен.
53
00:03:56,926 --> 00:03:58,950
Алисия! Алисия, какво се е случило?
54
00:03:59,710 --> 00:04:01,430
Нищо не се е случило, сеньор
Бриньон. Не се притеснявайте.
55
00:04:01,570 --> 00:04:03,650
Как да не се притеснявам?
Фавио каза, че тук са били
56
00:04:03,674 --> 00:04:05,354
близнаците.
57
00:04:06,370 --> 00:04:08,022
Щом са решили да излязат от
къщи в такова време, значи
58
00:04:08,034 --> 00:04:09,830
се е случило нещо сериозно.
59
00:04:11,390 --> 00:04:13,030
Ужасно е, сеньор Бриньон.
60
00:04:13,550 --> 00:04:15,356
Трябваше ли да се случи
точно сега, когато до сватбата
61
00:04:15,368 --> 00:04:17,330
ми остават няколко часа.
62
00:04:17,690 --> 00:04:18,790
Какво се е случило?
63
00:04:21,220 --> 00:04:24,190
Някой е казал на децата какво
се е случило с Амадор.
64
00:04:24,670 --> 00:04:28,070
Казали са им, че е бил убит
и че мен ме обвиняват за смъртта му.
65
00:04:28,730 --> 00:04:31,070
Естествено, те се разстроиха
и дойдоха да изяснят всичко.
66
00:04:31,850 --> 00:04:32,990
Това е мръсницата Перфекта.
67
00:04:33,230 --> 00:04:35,610
Не знаем дали Доня Перфекта
го е направила.
68
00:04:35,830 --> 00:04:36,550
А кой друг?
69
00:04:36,630 --> 00:04:40,070
Сигурен съм, че се опита да
провалят сватбата и стигна
70
00:04:42,350 --> 00:04:44,030
до такава подлост. Представям
си какво е било с тези деца.
71
00:04:45,010 --> 00:04:47,890
Как реагираха? По-добре,
отколкото се надявах.
72
00:04:48,310 --> 00:04:50,390
Те ме обичат и напълно ми вярват.
73
00:04:51,450 --> 00:04:55,381
Но никога няма да простя това
на Доня Перфекта или на друг човек,
74
00:04:55,393 --> 00:04:59,090
който го е направил, защото
такава подлост няма прошка.
75
00:04:59,610 --> 00:05:02,870
Никой няма право да използва
децата, за да ме напада.
76
00:05:03,850 --> 00:05:05,830
Успокойте се, Алисия, успокойте се.
77
00:05:08,150 --> 00:05:12,270
Разберете, че омразата не може
да бъде по-силна от любовта
78
00:05:13,710 --> 00:05:17,010
им към вас. Най-важното е
какво мислят вашите деца.
79
00:05:18,430 --> 00:05:22,770
Във всеки случай, това
никога няма да простя.
80
00:05:22,930 --> 00:05:24,650
Няма да мога да простя.
81
00:05:26,230 --> 00:05:27,930
Това, което направихте, е
непростимо. Как можахте да
82
00:05:28,270 --> 00:05:30,810
излезете в такъв час, за да
говорите с мама?
83
00:05:31,370 --> 00:05:33,370
Сигурно става въпрос за
нещо важно, Тереса.
84
00:05:33,830 --> 00:05:35,670
Но можехте да изчакате до сутринта.
85
00:05:35,850 --> 00:05:38,990
Защо не ми казахте или не се
обадихте на Доня Алисия?
86
00:05:39,470 --> 00:05:42,630
Доня Перфекта нищо не знае,
а ако разбереше, щеше да умре.
87
00:05:43,310 --> 00:05:46,490
Какво ви накара да направите
това? Стига сте ги ругали.
88
00:05:46,690 --> 00:05:49,450
Не виждате ли, че са
разстроени. Но е много сериозно.
89
00:05:49,490 --> 00:05:50,930
Знаете, че трябва да станете рано.
90
00:05:51,110 --> 00:05:52,750
Знаете, че Доня Алисия трябва
да си почине. Защо трябваше
91
00:05:52,970 --> 00:05:56,270
да я безпокоите? Аз съм на
тяхна страна. Значи са имали
92
00:05:56,290 --> 00:05:57,910
причини за това.
93
00:05:58,010 --> 00:06:00,270
Не казвайте повече нищо, аз
ще говоря с тях.
94
00:06:00,710 --> 00:06:03,169
Ето какво, деца, нека влезем
в къщата колкото се може
95
00:06:03,181 --> 00:06:05,490
по-тихо, за да не се събуди
Доня Перфектика.
96
00:06:06,030 --> 00:06:07,450
И въпросът е затворен.
97
00:06:11,920 --> 00:06:13,420
Нищо ли няма да ми кажете?
98
00:06:13,960 --> 00:06:15,060
Какво става с майка ви?
99
00:06:15,760 --> 00:06:17,660
Защо не ни оставиш на мира,
осветителю?
100
00:06:17,840 --> 00:06:18,840
И не излезеш от стаята?
101
00:06:18,860 --> 00:06:20,160
Не можем да се съблечем пред теб.
102
00:06:21,480 --> 00:06:23,340
Искам да знам какво стана.
103
00:06:23,720 --> 00:06:25,160
Защо отидохте при майка си?
104
00:06:25,260 --> 00:06:28,620
Няма да ти кажем нищо.
Много добре.
105
00:06:28,640 --> 00:06:31,623
В такъв случай ще трябва да
събудя Дони Перфектика и
106
00:06:31,635 --> 00:06:34,680
да ѝ разкажа всичко, защото не
мога да прикривам вашите жалби.
107
00:06:38,380 --> 00:06:41,160
Искахме да отидем при мама, за
да ни разкаже цялата истина.
108
00:06:42,736 --> 00:06:43,736
Каква истина?
109
00:06:43,760 --> 00:06:46,660
Знаем как умря татко и че
мама беше обвинена за смъртта му.
110
00:06:46,661 --> 00:06:48,580
И че беше в затвора.
111
00:06:50,241 --> 00:06:53,680
Боже мой... Толкова се стараехме
да не разберете за това.
112
00:06:53,681 --> 00:06:56,600
И трябваше да се случи
точно днес.
113
00:06:57,940 --> 00:06:59,540
Ужасно, клетите вие.
114
00:07:00,280 --> 00:07:02,920
Представям си как се чувствате.
115
00:07:04,540 --> 00:07:05,600
Беше ни много зле.
116
00:07:06,140 --> 00:07:08,680
На кого би му харесало да
разбере, че баща му е убит.
117
00:07:10,540 --> 00:07:12,960
И как стана това? Кой ви каза?
118
00:07:14,880 --> 00:07:20,040
Предполагам, сега, когато
знаете истината, ще провалите
119
00:07:20,120 --> 00:07:22,820
тази сватба. Не можете да
попаднете в ръцете на Колеси?
120
00:07:22,821 --> 00:07:25,040
Въпреки че тя е ваша майка, тя е
престъпница.
121
00:07:25,180 --> 00:07:26,900
И няма да заминете с престъпница.
122
00:07:27,260 --> 00:07:29,560
Не, разбира се, че няма да
заминем с престъпница.
123
00:07:29,900 --> 00:07:34,320
Но с толкова добра и мила майка,
като нашата, ще заминем където и да е.
124
00:07:35,580 --> 00:07:37,960
Не разбирам. Какво говорите?
125
00:07:39,460 --> 00:07:43,300
Сега още повече сме на страната на
мама, защото знаем, че е невинна.
126
00:07:44,320 --> 00:07:47,540
Тя ви го каза. И вие ѝ повярвахте.
127
00:07:47,840 --> 00:07:49,580
Логично е, че тя се защитаваше.
128
00:07:49,680 --> 00:07:53,780
Но всички знаем, че тя е отвлякла
и убила Амадор.
129
00:07:54,560 --> 00:07:55,560
Тя не е виновна за нищо.
130
00:07:56,020 --> 00:07:57,580
Всичко, което ви казват, е лъжа.
131
00:07:58,200 --> 00:07:59,220
Не е лъжа, а истина.
132
00:07:59,940 --> 00:08:02,580
Защо според вас Дони
Перфекта не я прие?
133
00:08:03,060 --> 00:08:06,580
Тя е толкова добра и не може
да мрази някого за удоволствие.
134
00:08:07,980 --> 00:08:11,660
Щом е отхвърлила майка ви,
значи има причина за това.
135
00:08:11,860 --> 00:08:14,840
Тя не може да обича убиеца на
най-големия си син.
136
00:08:15,400 --> 00:08:18,460
Но чичо Диего я обича, защото
не знае какво прави.
137
00:08:18,560 --> 00:08:19,980
Тя го е подлудила.
138
00:08:21,160 --> 00:08:24,600
Ти си луда и не се спираш пред
нищо, за да провалиш сватбата.
139
00:08:25,400 --> 00:08:28,153
Ти нарочно остави изрезките
от вестниците на баба си
140
00:08:28,165 --> 00:08:30,760
на леглото и направи така, че
ние да ги видим.
141
00:08:32,840 --> 00:08:34,740
Не е вярно. Истина е.
142
00:08:34,960 --> 00:08:37,720
Искаше да разберем и да се
отчаме.
143
00:08:38,260 --> 00:08:41,200
Точно така стана. Затова
отидохме при мама.
144
00:08:41,220 --> 00:08:42,880
Но сега знаем истината.
145
00:08:43,140 --> 00:08:44,780
Знаем, че е невинна.
146
00:08:46,025 --> 00:08:48,300
За бога, не позволявайте да ви
измамят.
147
00:08:48,660 --> 00:08:51,540
Ти мамиш себе си, ако ни смяташ
за глупаци.
148
00:08:52,080 --> 00:08:54,540
Остави ни на мира, Луминада,
и повече не се хващай за нас.
149
00:08:55,220 --> 00:08:58,720
Ако не си тръгнеш веднага, ще
отидем при баба и ще ѝ разкажем
150
00:08:59,260 --> 00:09:01,380
какво направи. Тя няма да ти
прости, когато разбере каква си.
151
00:09:01,620 --> 00:09:03,560
Ти си завистлива и зла вещица.
152
00:09:11,380 --> 00:09:13,570
Оказа се, че са по-умни, отколкото
предполагах.
153
00:09:15,950 --> 00:09:18,310
Всичко е безполезно. Всичко.
154
00:09:20,370 --> 00:09:23,370
Сега мога да кажа, че загубих.
155
00:09:24,930 --> 00:09:28,390
Това същество, Алисе Гуардиола,
ще се омъжи за Диего.
156
00:09:29,470 --> 00:09:31,410
Ще се оженят.
157
00:09:32,170 --> 00:09:33,370
Ще се оженят.
158
00:09:34,530 --> 00:09:37,670
И никой не може да го спре.
159
00:09:38,310 --> 00:09:39,310
Никой.
160
00:09:43,950 --> 00:09:45,130
Валерия!
161
00:09:46,690 --> 00:09:47,810
Валерия!
162
00:10:06,930 --> 00:10:09,890
Алисе Гуардиола, ти си по-упорита
от сла.
163
00:10:09,910 --> 00:10:13,990
След това, което направихте, все още
имате наглостта да се появявате тук.
164
00:10:14,850 --> 00:10:15,970
Върви, Диего ме пренебрегна.
165
00:10:16,010 --> 00:10:18,710
Мисля, че имам право да дойда и да
гледам сватбата му.
166
00:10:18,910 --> 00:10:20,610
С тази мерзавка Алисе Гуардиола.
167
00:10:21,050 --> 00:10:23,130
Не, Валерия, нямате такова право.
168
00:10:23,730 --> 00:10:24,770
Дори да се приближавате до къщата.
169
00:10:24,820 --> 00:10:26,790
Знаете ли, че ви е забранено?
170
00:10:27,290 --> 00:10:28,690
Никой не ми е забранявал нищо.
171
00:10:28,850 --> 00:10:31,010
Както и да е, Диего дълго време
беше мой.
172
00:10:31,270 --> 00:10:34,690
И дори да се ожени, той все още
принадлежи на мен.
173
00:10:38,470 --> 00:10:40,190
Сама си го просиш, Валерия.
174
00:10:41,190 --> 00:10:43,691
Ако Дон Диего не ви е пратил в
затвора, ние ще ви пратим
175
00:10:43,703 --> 00:10:45,850
в болницата, след като ви набием
с пръчки.
176
00:10:46,670 --> 00:10:48,110
Или дори в премиерком на гробището.
177
00:10:48,810 --> 00:10:50,550
Забранихме ви да се появявате тук.
178
00:10:50,890 --> 00:10:54,250
Трябва да кажа, колко сте смели
с жена. Е, какво чакате?
179
00:10:54,890 --> 00:10:57,470
Елате, смелчаци. Пребийте ме.
180
00:10:58,046 --> 00:11:00,830
Пребийте. Аз ще те убия, проклета.
181
00:11:01,350 --> 00:11:02,690
Не се тревожете, сеньора.
182
00:11:02,730 --> 00:11:04,650
Ще успея да я поставя на мястото ѝ.
183
00:11:05,830 --> 00:11:08,190
Хайде да си вървим у дома веднага.
Остави ме, татко.
184
00:11:08,191 --> 00:11:09,230
Не ме докосвай.
185
00:11:10,450 --> 00:11:12,790
Или ще си тръгнете с баща си, или
ще трябва да се справите с нас.
186
00:11:12,830 --> 00:11:15,050
Готови сме на всичко. Можете
да ни наричате и страхливци.
187
00:11:15,350 --> 00:11:17,730
Но ще получите това, което
заслужавате.
188
00:11:18,670 --> 00:11:20,950
Много съжаляваме, сеньора Сандорова.
189
00:11:20,951 --> 00:11:22,830
Не се тревожете за мен.
190
00:11:23,015 --> 00:11:25,050
Аз пръста си няма да помръдна, за
да я защитя.
191
00:11:25,570 --> 00:11:30,130
Ако предпочита да получи наказание
от вас, а не от мен, това си е нейна работа.
192
00:11:31,990 --> 00:11:33,510
Считайте, че ви разрешавам, сеньора.
193
00:11:33,590 --> 00:11:35,130
Сега ще разберем всичко.
194
00:11:39,930 --> 00:11:44,010
Забраних ти да се появяваш
в тези места.
195
00:11:51,190 --> 00:11:52,590
Продължаваме да работим, момчета.
196
00:11:53,010 --> 00:11:54,530
И нито дума за това на Дон Диего.
197
00:11:55,390 --> 00:11:58,310
Няма нужда да му помрачаваме
този ден. Хайде.
198
00:11:58,550 --> 00:11:59,550
Той ще се жени.
199
00:11:59,650 --> 00:12:02,390
Този проклетник ще се ожени и ще
ме остави завинаги.
200
00:12:02,950 --> 00:12:05,630
Замълчи, по дяволите.
И спри да плачеш.
201
00:12:06,350 --> 00:12:09,330
Запази си сълзите за по-късно,
защото вкъщи ще имаш за какво да плачеш.
202
00:12:10,490 --> 00:12:11,490
Хайде.
203
00:12:14,050 --> 00:12:15,190
Колко сте елегантен.
204
00:12:15,790 --> 00:12:16,890
Колко сте красив.
205
00:12:17,510 --> 00:12:19,310
Изчакайте ме за минута, ще
оправя това тук.
206
00:12:19,510 --> 00:12:22,950
Не, беше силно. Аз вече
свърших да се кипря.
207
00:12:23,050 --> 00:12:24,770
Сега трябва да се занимавам с
по-важни неща.
208
00:12:26,090 --> 00:12:27,610
Айде, с кого говориш?
209
00:12:27,870 --> 00:12:29,826
Опитвам се да се свържа с
Дон Хустино или с
210
00:12:29,838 --> 00:12:31,950
Алисия, за да им дам
последните инструкции.
211
00:12:32,470 --> 00:12:34,750
Но този, който отговори на
телефона, не иска да ги повика.
212
00:12:35,570 --> 00:12:36,810
Дай ми слушалката.
213
00:12:37,630 --> 00:12:40,670
Ало, с кого говоря? Аз съм
Фабио Хустер-Бриньон.
214
00:12:41,030 --> 00:12:43,290
И ми се струва неучтиво
да се обаждате толкова рано.
215
00:12:44,210 --> 00:12:46,050
Нямаме време да търсим сеньора.
216
00:12:46,110 --> 00:12:47,310
Ние не сме телефонисти.
217
00:12:48,870 --> 00:12:51,130
Слушайте ме внимателно,
Фабио Хустер-Бриньон.
218
00:12:51,350 --> 00:12:54,210
Ако ви е толкова неприятно
да отговаряте на телефона, не го правете.
219
00:12:54,670 --> 00:12:56,794
Ще чакам, докато го направят
Дон Хустино или Алисия,
220
00:12:56,806 --> 00:12:58,690
защото трябва спешно
да говоря с нея.
221
00:12:58,691 --> 00:12:59,691
Разбрано?
222
00:13:00,650 --> 00:13:01,650
Кой се обажда?
223
00:13:02,246 --> 00:13:04,270
Сеньор Диего Бланко. Не
знам за какво.
224
00:13:04,410 --> 00:13:06,210
Не знам за какво. Дай
ми слушалката, Олох.
225
00:13:08,170 --> 00:13:09,170
Ало, Диего.
226
00:13:09,750 --> 00:13:10,850
Аз съм, Хустино.
227
00:13:11,850 --> 00:13:13,650
Има ли някакъв проблем с
племенника, Дон Хустино?
228
00:13:14,010 --> 00:13:15,890
Не, струваше ми се, че е в
лошо настроение.
229
00:13:16,890 --> 00:13:17,890
Добре.
230
00:13:18,590 --> 00:13:20,210
Надявам се, всичко да е наред.
231
00:13:20,890 --> 00:13:23,378
Между другото, звъня, за да
кажа, че след половин час ще дойде
232
00:13:23,390 --> 00:13:25,890
кола, за да вземе вас с
Алисия и да ви закара до църквата.
233
00:13:28,510 --> 00:13:29,510
Какво?
234
00:13:30,790 --> 00:13:32,010
Изчакайте минута, моля.
235
00:13:32,810 --> 00:13:35,210
Дон Хустино казва, че Алисия
иска да пътува с близнаците.
236
00:13:35,710 --> 00:13:38,230
Не, нека не се притеснява.
Говорих с Димас.
237
00:13:38,290 --> 00:13:39,470
Той ще ги вземе.
238
00:13:40,846 --> 00:13:41,846
Добре.
239
00:13:41,870 --> 00:13:45,100
Дон Хустино, сестра казва,
че е помолила Димас
240
00:13:45,112 --> 00:13:48,170
да вземе децата, така
че не се притеснявайте за тях.
241
00:13:49,050 --> 00:13:50,050
Разбрах, Диего.
242
00:13:50,970 --> 00:13:52,910
Значи, аз ще дойда с
Алисия и племенника.
243
00:13:53,570 --> 00:13:54,570
Ще се видим там.
244
00:13:55,390 --> 00:13:57,150
Още веднъж ви желая късмет.
245
00:13:59,890 --> 00:14:01,150
Защо ме гледаш така?
246
00:14:02,050 --> 00:14:04,250
Свършвай да се обличаш,
след половин час ще дойде колата.
247
00:14:05,170 --> 00:14:07,850
Почти съм готов. Тази
невеста трябва да побърза.
248
00:14:08,110 --> 00:14:10,828
Както на всички жени, ще
й трябва много време, за да се
249
00:14:10,840 --> 00:14:13,570
приведе в ред, особено след
безсънна нощ.
250
00:14:20,680 --> 00:14:21,880
Алисия, за бога, какво става?
251
00:14:22,340 --> 00:14:24,505
Диего току-що се обади,
каза, че след половин час
252
00:14:24,517 --> 00:14:26,500
ще дойде кола, а вие още
не сте облечени.
253
00:14:28,160 --> 00:14:30,340
Не се притеснявайте, ще успея.
254
00:14:30,780 --> 00:14:32,580
Искате ли да помоля някого
да ви помогне?
255
00:14:32,800 --> 00:14:33,800
Вие не сте добре.
256
00:14:33,840 --> 00:14:36,440
Как мога да бъда добре след
това, което се случи?
257
00:14:36,660 --> 00:14:38,380
Опитах се да заспя, но не можах.
258
00:14:38,460 --> 00:14:39,640
През цялото време мислех
за децата.
259
00:14:39,780 --> 00:14:40,940
Трябва да се вземете в ръце.
260
00:14:41,340 --> 00:14:43,570
Не доставяйте удоволствие
на другите хора,
261
00:14:43,582 --> 00:14:45,600
които възразяват срещу
брака ви с Диего.
262
00:14:46,900 --> 00:14:47,900
Ободрете се.
263
00:14:48,100 --> 00:14:52,720
Децата ви са с вас, те ви
имат пълно доверие, а
264
00:14:54,680 --> 00:14:57,180
това е най-важното. Така е,
синьор Бенюк. Тогава какво
265
00:14:57,240 --> 00:14:58,760
чакате? Облечете се и
мислете за приятни неща.
266
00:14:58,820 --> 00:14:59,860
Забравете за миналото.
267
00:15:00,420 --> 00:15:03,561
Пред вас е нов живот,
прекрасен живот,
268
00:15:03,573 --> 00:15:07,300
който ще заличи всички
неприятни спомени за Алисия.
269
00:15:09,040 --> 00:15:10,140
Всичко ще бъде наред.
270
00:15:11,840 --> 00:15:17,720
Повярвайте, на никого не
е успяло да ни навреди,
271
00:15:18,760 --> 00:15:20,120
колкото и да са се старали.
Всичко ще бъде наред.
272
00:15:21,000 --> 00:15:24,200
Особено когато се срещна
с Диего и децата.
273
00:15:25,200 --> 00:15:26,680
Всичко е така, както казаха.
274
00:15:27,260 --> 00:15:30,060
Цветята не са увехнали,
останали са свежи.
275
00:15:30,980 --> 00:15:33,140
Нищо не успя да попречи
на сватбата ни.
276
00:15:33,680 --> 00:15:38,600
Трябва да се радвам. Аз съм
най-щастливата булка.
277
00:15:39,520 --> 00:15:45,480
Нека Бог ни помага и
ни защитава така, както
278
00:15:47,320 --> 00:15:48,360
го е правил досега. Много добре.
279
00:15:49,020 --> 00:15:51,320
Изглеждате като истински джентълмени.
280
00:15:53,700 --> 00:15:56,640
Майка ви и дон Диего ще
се гордеят, когато ви видят.
281
00:15:56,856 --> 00:15:58,880
А куфарите? Ще ги вземем
ли и тях?
282
00:15:59,240 --> 00:16:01,190
Разбира се, ще бъдат готови,
когато пристигне
283
00:16:01,202 --> 00:16:03,360
доктор Пантоха, за да ви
откара до църквата.
284
00:16:06,960 --> 00:16:09,120
Струва ми се, че повече
няма да се върнем в тази стая.
285
00:16:10,150 --> 00:16:11,660
Аз чувствам същото.
286
00:16:12,000 --> 00:16:14,260
Не мисля, че ще ми е толкова
тъжно да се сбогувам с нея.
287
00:16:15,080 --> 00:16:16,940
Все едно да оставяш стар приятел.
288
00:16:17,880 --> 00:16:20,140
По-добре помислете за
сбогуването с баба.
289
00:16:21,420 --> 00:16:23,340
Бедната седи в стаята си.
290
00:16:23,520 --> 00:16:25,300
Тя чувства, че умира.
291
00:16:25,440 --> 00:16:27,260
А вие мислите за тази стаичка?
292
00:16:30,800 --> 00:16:32,900
Настъпи най-трудният
момент, Дуван.
293
00:16:33,320 --> 00:16:34,320
Да отидем при нея.
294
00:16:53,890 --> 00:16:57,410
Бабо... Бабо... Дойдохме да се сбогуваме.
295
00:17:03,360 --> 00:17:07,750
Децата ми... Част от сърцето ми...
296
00:17:07,751 --> 00:17:12,830
Бих искала да съм мъртва сега,
за да не чувствам това, което
297
00:17:14,130 --> 00:17:16,590
чувствам. Бабо, не говори
така, че ще се разплачем.
298
00:17:17,590 --> 00:17:20,690
Опитвах се да забравя, че
този момент ще настъпи.
299
00:17:20,691 --> 00:17:23,142
И вечерта дори не дойдох
в стаята ви, за да
300
00:17:23,154 --> 00:17:25,510
ви пожелая лека нощ
за последен път.
301
00:17:25,670 --> 00:17:29,090
И сега не искам да мисля, че
се разделяш с мен завинаги.
302
00:17:29,980 --> 00:17:30,980
Не искам.
303
00:17:33,260 --> 00:17:34,910
Не се разделяме, бабо.
304
00:17:35,370 --> 00:17:36,970
Ще имаме още възможност да се
срещнем.
305
00:17:37,630 --> 00:17:40,530
Но дори и да не е така, ти
винаги ще бъдеш с нас.
306
00:17:44,410 --> 00:17:45,870
Дайте да ви видя.
307
00:17:46,810 --> 00:17:51,270
Нека образът ти се запечата в
паметта ми и остане там завинаги.
308
00:17:53,930 --> 00:17:58,230
Той няма да изчезне, както не
изчезна образът на Амадор.
309
00:17:59,110 --> 00:18:01,250
Винаги ще мислим за теб, бабо.
310
00:18:01,650 --> 00:18:04,670
Знам, че един ден отново ще
бъдем заедно, както преди.
311
00:18:06,050 --> 00:18:08,810
Не се притеснявай, бабо.
Не се притеснявай за нас.
312
00:18:11,910 --> 00:18:14,910
Бог да ви благослови и защити.
313
00:18:15,530 --> 00:18:17,150
Както правех аз?
314
00:18:20,850 --> 00:18:24,675
Ако се случи нещо лошо,
тук, в тази къща, винаги
315
00:18:24,687 --> 00:18:28,850
ще ви чака нещастна старица,
за да ви погали и защити.
316
00:18:30,790 --> 00:18:33,990
Не забравяйте това, моля ви.
317
00:18:36,495 --> 00:18:39,870
Дойде доктор Пантохо, той
чака отвън.
318
00:18:42,250 --> 00:18:44,030
Това е всичко.
319
00:18:46,230 --> 00:18:48,310
Вървете, заради Бога, вървете.
320
00:19:18,030 --> 00:19:21,190
Каква елегантност!
Боже, каква елегантност!
321
00:19:21,210 --> 00:19:23,370
Приличате на две пингвинчета.
322
00:19:23,870 --> 00:19:25,490
Днес ще ми бъдете конкуренция.
323
00:19:25,590 --> 00:19:28,890
А аз си мислех, че ще бъда
най-красивият от гостите.
324
00:19:30,510 --> 00:19:31,950
Не гледайте повече, Дони Перфекта.
325
00:19:31,951 --> 00:19:33,510
Не се натъжавайте още повече.
326
00:19:34,750 --> 00:19:36,110
Останах сама.
327
00:19:36,510 --> 00:19:38,570
Случи се това, от което винаги
съм се страхувала.
328
00:19:39,450 --> 00:19:41,710
Аз съм сама и искам да съм сама.
329
00:19:42,410 --> 00:19:43,890
Не искам да ме съжаляват.
330
00:19:45,860 --> 00:19:51,450
Дони Перфекта, на мен също ми е
много зле и не искам да съм тук.
331
00:19:52,110 --> 00:19:53,930
Простете, искам да се прибера.
332
00:19:56,710 --> 00:19:58,970
Моля те за това, Улюмината.
333
00:19:59,650 --> 00:20:03,530
Върви и ме остави сама, за да
мога да излея чувствата си.
334
00:20:04,790 --> 00:20:06,550
Иначе ще умра.
335
00:20:07,956 --> 00:20:13,010
Ще умра. Имам.
336
00:20:25,040 --> 00:20:29,500
останали са ми само
спомените за теб, Амадор.
337
00:20:30,320 --> 00:20:32,660
Помогни ми да устоя.
338
00:20:36,130 --> 00:20:37,570
Помогни ми, сине.
339
00:20:38,730 --> 00:20:40,970
Заради Бога, помогни.
340
00:20:46,070 --> 00:20:48,370
Какво става със Сейден?
Нещо не излиза.
341
00:20:48,530 --> 00:20:50,070
Вече трябва да сме в църквата.
342
00:20:50,425 --> 00:20:52,750
Дон Диего, не се тревожете.
Има време.
343
00:20:52,751 --> 00:20:55,460
Нали знаете колко време е
нужно на жените,
344
00:20:55,472 --> 00:20:57,890
за да се нагласят,
особено в такъв ден.
345
00:20:59,710 --> 00:21:00,710
Вярно, Керубин.
346
00:21:01,270 --> 00:21:04,270
Просто дори не искам да мисля, че
Алисия ще пристигне в църквата преди мен.
347
00:21:04,350 --> 00:21:05,930
Още повече, че ще я накарам да чака.
348
00:21:06,630 --> 00:21:07,690
Бих умрял от срам.
349
00:21:08,490 --> 00:21:11,850
Ей, дай сестричке, какво става
с теб, че все не излизаш?
350
00:21:12,610 --> 00:21:14,610
Идвам, Диего, не ме подканяй.
351
00:21:16,690 --> 00:21:19,430
Е, Дон Диего, моментът настъпи.
352
00:21:23,310 --> 00:21:26,370
От все сърце желая всичко
да мине добре.
353
00:21:27,370 --> 00:21:29,890
Да имате късмет във всичко.
354
00:21:30,230 --> 00:21:31,230
Само късмет.
355
00:21:35,910 --> 00:21:38,550
Вече закъсняваме.
Алисия все не е готова.
356
00:21:39,810 --> 00:21:41,510
Алисия, побързай, моля те.
357
00:21:41,930 --> 00:21:43,610
Чичо, седни и се успокой.
Това е много нервно.
358
00:21:43,690 --> 00:21:44,690
Сякаш ти си младоженецът.
359
00:21:45,610 --> 00:21:50,670
Аз играя ролята на баща на
булката и имам основание да съм
360
00:21:50,920 --> 00:21:53,290
нервен. По-добре да отида,
че ме изкарваш извън себе си.
361
00:21:53,670 --> 00:21:57,070
Предпочитам да стигна до
църквата пеша, отколкото да
362
00:22:12,600 --> 00:22:16,220
причинявам неудобства на булката.
Алисия, изглеждаш зашеметяващо.
363
00:22:17,640 --> 00:22:20,780
Най-красивата булка, която съм
виждал някога.
364
00:22:21,840 --> 00:22:25,340
Така искахте да ме видите,
сеньор Бриньон, не ви разочаровах?
365
00:22:25,700 --> 00:22:27,460
Това е дори повече, отколкото
очаквах.
366
00:22:28,260 --> 00:22:30,160
Гордея се с теб, Алисия.
367
00:22:31,160 --> 00:22:33,360
И Диего трябва да чувства същото.
368
00:22:34,480 --> 00:22:36,620
Той ще има най-красивата жена.
369
00:22:39,860 --> 00:22:40,960
И най-добрата.
370
00:22:42,440 --> 00:22:45,140
Ти си най-добрата от жените.
371
00:22:58,110 --> 00:23:01,370
Цялото село се е събрало
в църквата като стадо
372
00:23:01,610 --> 00:23:05,990
любопитни овце. Те придават
твърде голямо значение на брака
373
00:23:07,550 --> 00:23:09,970
на Диего с това нищожество.
Всички са съгласни, че това е
374
00:23:09,971 --> 00:23:13,430
истинско събитие. Въпреки че в
действителност това е най-голямата
375
00:23:14,170 --> 00:23:15,970
гнусота. И никой не успя да
предотврати това.
376
00:23:17,330 --> 00:23:19,734
Не мога да повярвам, че въпреки
всички наши
377
00:23:19,746 --> 00:23:22,450
усилия, не успяхме да спрем
тази катастрофа.
378
00:23:24,770 --> 00:23:25,770
Това е ужасно.
379
00:23:27,170 --> 00:23:29,270
Вече ми се вие свят, Люмина,
успокой се.
380
00:23:29,370 --> 00:23:30,250
За това си дошла вкъщи.
381
00:23:30,310 --> 00:23:33,130
За това ли остави сама доня
Перфекта, за да се брониш?
382
00:23:33,270 --> 00:23:34,670
Може би е време да сложим край
на това?
383
00:23:35,260 --> 00:23:38,690
Сгрешила си, че остави сеньора
сама в такъв ден.
384
00:23:39,270 --> 00:23:40,430
Тя сама ме помоли.
385
00:23:40,550 --> 00:23:42,070
Каза, че иска да остане сама.
386
00:23:42,370 --> 00:23:45,430
И не исках да бъда с нея, докато
Диего се жени.
387
00:23:46,210 --> 00:23:48,050
Татко, не искам да се връщам
в тази къща.
388
00:23:48,370 --> 00:23:50,250
Там атмосферата е все по-
непоносима.
389
00:23:50,610 --> 00:23:52,399
А още повече сега, когато
няма да има тези
390
00:23:52,411 --> 00:23:54,350
ненавистни деца, които поне
шумяха.
391
00:23:55,410 --> 00:23:56,890
Те си тръгнаха оттам? Да.
392
00:23:57,170 --> 00:23:58,730
Те също не можаха да направят
нищо.
393
00:23:59,090 --> 00:24:00,810
А можеха да попречат на този
брак.
394
00:24:02,330 --> 00:24:07,530
Но, изглежда, малко ги вълнува,
че майка им е убила баща им.
395
00:24:08,086 --> 00:24:10,070
Те не знаят за това. Най-вероятно
няма да разберат.
396
00:24:10,130 --> 00:24:11,770
Гуардиева умее да пази тайни.
397
00:24:11,950 --> 00:24:14,530
Ако разбереха, щяха да я
намразят.
398
00:24:15,290 --> 00:24:17,690
Сигурен съм в това.
Татко, не бъди наивен.
399
00:24:18,330 --> 00:24:20,790
Те знаят всичко. И това не ги
вълнува.
400
00:24:20,910 --> 00:24:23,090
Как го знаят? Кой им е разказал?
401
00:24:23,430 --> 00:24:25,750
Не ме пита нищо. Не се
владея.
402
00:24:26,290 --> 00:24:30,370
Толкова съм отчаяна, че съм
готова да отида в църквата и да
403
00:24:32,010 --> 00:24:33,010
гледам венчавката.
Ти луда ли си?
404
00:24:33,950 --> 00:24:36,550
Татко, не мога да повярвам, че
ще се оженят.
405
00:24:37,890 --> 00:24:41,570
Това е като кошмарен сън, от
който искам да се събудя.
406
00:24:43,290 --> 00:24:45,690
Знаеш ли, този път ще те
послушам, Илюминада.
407
00:24:46,270 --> 00:24:47,750
Да отидем в църквата.
408
00:24:48,210 --> 00:24:50,110
Татко, не исках да те ядосвам.
409
00:24:50,230 --> 00:24:51,250
Сериозно говоря.
410
00:24:51,251 --> 00:24:55,990
Веднага отиваме в църквата,
за да видиш как се женят.
411
00:24:56,350 --> 00:24:59,710
Може би тогава ще разбереш, че
трябва да забравиш Диего Бланко.
412
00:25:00,230 --> 00:25:02,010
Ще разбереш, че е непоправимо.
413
00:25:02,130 --> 00:25:04,968
Тогава ще разбереш, че трябва
да го забравиш,
414
00:25:04,980 --> 00:25:07,890
защото е неизбежно, Илюминада,
неизбежно.
415
00:25:08,670 --> 00:25:09,670
Събирай се.
416
00:25:12,950 --> 00:25:17,290
Фабито, скъпи, бяхме сигурни,
че ще дойдете с булката.
417
00:25:17,570 --> 00:25:20,632
Предпочетох да дойда сам,
защото не понасям факта, че чичо
418
00:25:20,644 --> 00:25:23,630
Хустина се грижи за тази жена,
сякаш наистина е негова дъщеря.
419
00:25:24,150 --> 00:25:26,070
Дори и да бях дъщеря, едва ли
щеше да се грижи толкова.
420
00:25:26,590 --> 00:25:30,170
Не завиждай, Фабио.
Не го понасям това.
421
00:25:30,590 --> 00:25:33,510
Когато той се унижава пред нея,
става отвратителен.
422
00:25:34,350 --> 00:25:36,389
Не се ядосвайте,
мислете за това, че
423
00:25:36,401 --> 00:25:38,730
повече няма да се налага
да търпите Алисия Гуардио.
424
00:25:38,910 --> 00:25:41,030
Днес тя е за последен път с вас.
425
00:25:41,370 --> 00:25:43,460
Може би затова се принудих
да дойда на тази
426
00:25:43,472 --> 00:25:45,530
церемония, с която нямам
никаква връзка.
427
00:25:46,510 --> 00:25:49,466
А сега извинете.
Ще отида в църквата.
428
00:25:49,490 --> 00:25:51,710
Не искам да стоя тук, както
правят тези любопитни.
429
00:25:52,210 --> 00:25:54,690
Бедният Фабио, мамо.
Има лош характер.
430
00:25:55,570 --> 00:25:59,530
Не само той се ядосва, но и
други, на които този брак е като
431
00:25:59,850 --> 00:26:02,790
кост в гърлото.
Представяш ли си как
432
00:26:04,110 --> 00:26:06,450
се чувства Доня Перфекта?
Сигурно на тази синьора ѝ се умира.
433
00:26:59,340 --> 00:27:01,820
Доня Перфекта, имате ли нужда
от нещо?
434
00:27:02,420 --> 00:27:04,560
Искам да остана сама.
435
00:27:05,360 --> 00:27:06,860
Не си струва да се убивате така.
436
00:27:07,480 --> 00:27:08,780
Трябва да се разсеете.
437
00:27:09,280 --> 00:27:11,340
Искам да остана сама.
438
00:27:12,736 --> 00:27:13,736
Илюминада си отиде.
439
00:27:13,760 --> 00:27:15,540
И вие с Армелинда направете
същото.
440
00:27:16,340 --> 00:27:18,160
Не трябва да си тръгваме от тази
къща.
441
00:27:18,480 --> 00:27:21,880
Особено в такъв момент може да
ви потрябва нещо.
442
00:27:22,460 --> 00:27:24,740
Няма да ми потрябва нищо,
поне днес.
443
00:27:26,620 --> 00:27:29,420
Предполагам, че вие с Армелинда
бихте искали да отидете в църквата.
444
00:27:30,620 --> 00:27:31,620
Разрешавам ви.
445
00:27:33,740 --> 00:27:37,080
Не, няма да ходим никъде.
Няма да ви оставим сама.
446
00:27:37,940 --> 00:27:40,820
Пречите ми.
Всички ми пречат.
447
00:27:43,240 --> 00:27:46,698
Най-доброто, което можете да
направите, е да си тръгнете и да
448
00:27:46,710 --> 00:27:50,400
ме оставите на мира поне за
това време, докато синът ми се
449
00:27:51,920 --> 00:27:53,040
венчае с тази жена.
Тръгвайте, моля ви.
450
00:27:53,640 --> 00:27:57,980
И не се връщайте поне два часа.
451
00:28:05,000 --> 00:28:07,736
Тя наистина ли го каза? Да.
452
00:28:07,760 --> 00:28:10,685
Доня Перфекта иска да остане
сама в къщата
453
00:28:10,697 --> 00:28:13,420
и ни моли да си тръгнем
поне за два часа.
454
00:28:13,800 --> 00:28:15,560
Трябваше да я видиш колко
много страда.
455
00:28:15,860 --> 00:28:17,480
Защо иска да остане сама?
456
00:28:17,580 --> 00:28:18,880
Може би е решила да сложи
край на живота си?
457
00:28:19,680 --> 00:28:22,840
За Бога, Ермелинда, откъде
ти дойде такава идея?
458
00:28:23,100 --> 00:28:25,120
Понякога не може да понася
дори и себе си.
459
00:28:26,600 --> 00:28:29,180
Защо не отидем в църквата?
460
00:28:29,600 --> 00:28:31,514
Не искаш ли да видиш как
461
00:28:31,526 --> 00:28:33,660
Дон Диего ще се венчае
за сеньорита Алисия?
462
00:28:34,860 --> 00:28:38,340
Разбира се, че искам, но не знам
дали трябва да оставяме Доня Перфекта.
463
00:28:38,800 --> 00:28:41,800
Опитах се да я успокоя,
едва не ме уби.
464
00:28:42,360 --> 00:28:44,180
Хайде да отидем в църквата.
465
00:28:46,480 --> 00:28:47,620
Пак тези стъпки.
466
00:28:48,860 --> 00:28:51,880
Сигурно Доня Перфекта
отново е решила да се затвори
467
00:28:52,740 --> 00:28:53,820
на тавана.
Тези стъпки не са на Доня Перфекта.
468
00:28:54,340 --> 00:28:57,920
Тези стъпки са на Онзи човек.
Онзи човек е в затвора.
469
00:28:58,160 --> 00:29:00,320
Тогава това е Доня Перфекта.
470
00:29:00,780 --> 00:29:03,780
Или все още вярваш в душата,
която броди из къщата.
471
00:29:04,440 --> 00:29:08,182
Цялото зло идва от тази снимка,
която с удоволствие бих изгорила,
472
00:29:08,194 --> 00:29:12,000
за да спре Доня Перфекта да го
обожава и да го забрави завинаги.
473
00:29:13,340 --> 00:29:18,300
Някой ден ще я скъсам или
изхвърля, защото ме дразни.
474
00:29:19,740 --> 00:29:21,900
Не знам какво чувствам,
когато виждам това лице.
475
00:30:17,960 --> 00:30:19,940
Диего, не карай така, ще се
разбием.
476
00:30:20,740 --> 00:30:22,541
Какво, ще оставиш Алисия
вдовица за втори път,
477
00:30:22,553 --> 00:30:24,280
без дори да се ожениш за нея?
478
00:30:24,720 --> 00:30:26,860
Айда, моля те, не говори така,
дори и на шега.
479
00:30:28,100 --> 00:30:31,460
Прав си, шегата е с лош вкус,
но все пак не карай така, Диего.
480
00:30:31,720 --> 00:30:33,825
Мисля, че Алисия още не е
пристигнала,
481
00:30:33,837 --> 00:30:36,240
защото булките дълго се
гримират.
482
00:30:37,540 --> 00:30:39,560
Спомни си колко време
ми трябваше на мен.
483
00:30:39,920 --> 00:30:41,060
А какво да говорим за нея?
484
00:30:41,061 --> 00:30:44,420
Много ми се иска да й помогна.
485
00:30:47,140 --> 00:30:48,140
Какво ти е?
486
00:30:48,700 --> 00:30:51,680
Все още ли се тревожиш
за онзи човек, когото задържаха?
487
00:30:53,300 --> 00:30:54,380
Така е, Айда.
488
00:30:54,980 --> 00:30:56,260
Не мога да спра да мисля за него.
489
00:30:57,200 --> 00:30:59,640
Не, сеньор, няма защо да
се тревожите за това.
490
00:31:00,480 --> 00:31:05,260
Сега трябва да мислите само за
вашето щастие и за бъдещето,
491
00:31:16,300 --> 00:31:17,840
което ви очаква.
Какво има, Алисия?
492
00:31:18,480 --> 00:31:19,600
Мислите ли, че сте забравили нещо?
493
00:31:20,100 --> 00:31:23,800
Много е тъжно да напусна тази
къща, която толкова време беше моя.
494
00:31:24,420 --> 00:31:27,480
Знам, че оставям топло
и родно място.
495
00:31:28,380 --> 00:31:29,600
Не тъжете за това.
496
00:31:30,920 --> 00:31:33,911
Мислете за къщата, която
ще имате и в която
497
00:31:33,923 --> 00:31:37,080
ще бъдете по-щастливи,
отколкото в тази.
498
00:31:38,500 --> 00:31:39,500
Хайде да вървим.
499
00:32:11,136 --> 00:32:13,640
Отговаряйте! Кой е тук?
500
00:32:15,140 --> 00:32:20,060
Тереса! Ермелинда!
Не викай никого!
501
00:32:20,660 --> 00:32:22,920
Не трябва да викаш никого.
502
00:32:23,880 --> 00:32:25,780
Не искаше ли да останеш
насаме с мен?
503
00:32:36,430 --> 00:32:38,670
Сега сме двамата, мамо.
504
00:32:40,210 --> 00:32:41,210
Боже мой!
505
00:32:42,070 --> 00:32:42,150
Не мога!
506
00:32:42,700 --> 00:32:44,250
Какво означава това?
507
00:32:46,450 --> 00:32:47,450
Амадор?
508
00:32:48,170 --> 00:32:49,370
Ти ли си, Амадор?
509
00:33:02,140 --> 00:33:04,620
Изглежда цялото село е
дойшло да зяпа.
510
00:33:05,180 --> 00:33:06,240
Мама пристигна ли вече?
511
00:33:06,856 --> 00:33:11,020
Не. Мисля, че никой от
младоженците още не е дошъл.
512
00:33:11,040 --> 00:33:12,380
Иначе всички щяха да са вътре.
513
00:33:12,560 --> 00:33:14,300
Деца, да вървим към църквата.
514
00:33:15,320 --> 00:33:18,520
Толкова сте елегантни, като манекени.
515
00:33:19,220 --> 00:33:21,200
Ти също си елегантен, Мегатео.
516
00:33:21,940 --> 00:33:24,120
Постарах се да не изоставам
от останалите.
517
00:33:24,420 --> 00:33:26,938
Искам да се похваля, че съм
един от малкото,
518
00:33:26,950 --> 00:33:29,360
които бяха поканени на тази
сватба официално.
519
00:33:30,400 --> 00:33:31,880
Виждам, че си много доволен, Мегатео.
520
00:33:32,480 --> 00:33:35,260
Сякаш аз съм младоженецът,
защото отдавна чакам този момент.
521
00:33:35,580 --> 00:33:38,444
Толкова съм щастлив, че Дон
Диего и Доня Алисия най-накрая
522
00:33:38,456 --> 00:33:40,900
ще се оженят, за да накарат
да се почешат онези, които
523
00:33:41,640 --> 00:33:42,640
пречеха на това.
Дон Диегито пристигна!
524
00:33:45,120 --> 00:33:46,120
Чичо пристигна!
525
00:33:53,130 --> 00:33:57,330
Чичо Диего, лельо Айде, колко
елегантни сте и двамата.
526
00:33:58,310 --> 00:33:59,770
Вие сте елегантни.
527
00:34:00,530 --> 00:34:02,030
Този тоалет ви стои много добре.
528
00:34:03,350 --> 00:34:04,350
Веднага пораснахте.
529
00:34:06,470 --> 00:34:09,370
Да, вярно е. Алисия още
не е пристигнала?
530
00:34:09,730 --> 00:34:11,310
Не, тя още не е пристигнала.
531
00:34:11,890 --> 00:34:13,470
Колко красив е Диего Бланко.
532
00:34:14,330 --> 00:34:18,270
Да, мамо, без всякакво съмнение,
той е най-красивият мъж в това село.
533
00:34:18,890 --> 00:34:21,190
Искам да се омъжа за него.
534
00:34:21,340 --> 00:34:23,370
Дъще, колко си капризна.
535
00:34:23,670 --> 00:34:25,150
Фабио не ти ли е достатъчен?
536
00:34:25,910 --> 00:34:28,890
Да, мамо, но мъжът на
мечтите ми е Диего Бланко.
537
00:34:29,370 --> 00:34:31,430
Въпреки че и Фабио си има чар.
538
00:34:33,050 --> 00:34:34,750
Но този човек има лош характер.
539
00:34:35,190 --> 00:34:36,310
Ще трябва да го укротя.
540
00:34:36,790 --> 00:34:39,290
Понякога се държи като
разглезено хлапе.
541
00:34:40,370 --> 00:34:41,370
Ето го и Диего Бланко.
542
00:34:42,430 --> 00:34:43,550
Истински мъж.
543
00:34:44,490 --> 00:34:47,130
Е, какво? Готови ли сте да
станете мои синове?
544
00:34:47,330 --> 00:34:49,250
Винаги сме били готови, чичо Диего.
545
00:34:49,251 --> 00:34:52,270
За нас не е съществувал друг
татко, освен теб.
546
00:34:52,510 --> 00:34:54,830
Не бихме могли да имаме по-добър татко.
547
00:35:10,120 --> 00:35:11,120
Какво ти е, мамо?
548
00:35:12,960 --> 00:35:15,820
Така ли ме посрещаш след
толкова много години?
549
00:35:18,460 --> 00:35:20,820
Няма ли да ме прегърнеш, да ме целунеш.
550
00:35:22,700 --> 00:35:24,400
Невъзможно е това да си ти.
551
00:35:24,760 --> 00:35:27,740
Полудявам и виждам призрак.
552
00:35:30,080 --> 00:35:32,320
Още ли мислиш, че съм призрак?
553
00:35:32,321 --> 00:35:33,860
Не ме докосвай.
554
00:35:34,680 --> 00:35:35,680
Това е невъзможно.
555
00:35:36,480 --> 00:35:37,480
Невъзможно.
556
00:35:38,500 --> 00:35:40,775
Невъзможно е, че ме
гледаш с такъв ужас,
557
00:35:40,787 --> 00:35:43,220
след като толкова много ме
молеше да се появя.
558
00:35:44,140 --> 00:35:45,940
Аз ти доставих това удоволствие.
559
00:35:47,360 --> 00:35:50,320
Не съм добре. Имам халюцинации.
560
00:35:51,200 --> 00:35:52,200
Успокой се, мамо.
561
00:35:53,385 --> 00:35:55,300
Не искам да получиш пристъп.
562
00:35:56,770 --> 00:36:00,040
Знам добре, че имаш проблеми
със сърцето.
563
00:36:00,960 --> 00:36:01,960
Ела тук.
564
00:36:02,460 --> 00:36:03,460
Пусни ме.
565
00:36:04,120 --> 00:36:06,080
Ела, трябва да поговорим.
566
00:36:06,640 --> 00:36:07,640
Седни.
567
00:36:10,520 --> 00:36:13,040
Не бих искал да припаднеш, мамо.
568
00:36:13,320 --> 00:36:15,120
Не искам да съм тук, ще си тръгна.
569
00:36:15,660 --> 00:36:17,240
Заповядвам ти да седнеш.
570
00:36:22,660 --> 00:36:24,620
Ще ме изслушаш ли, мамо?
571
00:36:26,380 --> 00:36:27,500
Ще ме изслушаш ли?
572
00:36:33,800 --> 00:36:36,620
Татко, не искам да ходя на църква.
573
00:36:37,300 --> 00:36:39,916
Идеята беше твоя, така че сега
не се разкайвай,
574
00:36:39,928 --> 00:36:42,020
защото пак ще те накарам да отидеш.
575
00:36:42,240 --> 00:36:43,960
Трябва да видиш всичко със очите си.
576
00:36:44,220 --> 00:36:45,540
Може би тогава ще се освестиш.
577
00:36:47,020 --> 00:36:48,300
В църквата има много хора.
578
00:36:48,301 --> 00:36:50,620
Когато ни видят, ще започнат да шепнат.
579
00:36:51,840 --> 00:36:54,620
Каквото и да говорят хората,
ще влезем в църквата.
580
00:36:55,680 --> 00:36:56,680
Вижте кой е дошъл.
581
00:36:57,620 --> 00:37:00,040
Адвокат Урвина, дъщеря му, Илюмината.
582
00:37:00,640 --> 00:37:03,700
Никога не съм си мислил, че ще
имат смелостта да дойдат на сватбата.
583
00:37:04,020 --> 00:37:06,860
Аз също съм изненадан, че са
дойшли, особено Илюмината.
584
00:37:07,640 --> 00:37:10,080
Тя е толкова влюбена в Диего Бланко.
585
00:37:10,820 --> 00:37:13,900
Виждаш ли, Данаполита, всички
жени са мазохистки.
586
00:37:14,700 --> 00:37:17,420
Да, харесва им, когато ги
презират, унижават.
587
00:37:17,680 --> 00:37:19,980
А когато им дадеш всичко,
те плащат с предателство.
588
00:37:22,180 --> 00:37:24,760
Ето я лудата Илюмината Урвина.
589
00:37:24,880 --> 00:37:28,360
Тя се осмели да дойде
на сватбата на своята съперница.
590
00:37:28,860 --> 00:37:32,180
А може би е била поканена?
Не мисля, мамо.
591
00:37:32,820 --> 00:37:34,260
Нещо булката се бави.
592
00:37:35,140 --> 00:37:38,720
Да, Диего Бланко сигурно
вече е полудял, чакайки я.
593
00:38:10,440 --> 00:38:14,485
Учудвам се, че толкова практична
жена като теб, която никога не
594
00:38:14,497 --> 00:38:18,440
е вярвала в никакви глупости, си
представи, че на тавана живее призрак.
595
00:38:20,280 --> 00:38:21,920
Можеш да бъдеш спокойна, мамо.
596
00:38:23,440 --> 00:38:26,080
Аз съм от плът и кръв, като теб.
597
00:38:27,240 --> 00:38:28,360
Не съм възкръснал.
598
00:38:30,280 --> 00:38:32,940
Виждаш ли, аз все още пуша до лудост.
599
00:38:36,520 --> 00:38:39,920
А призраците не пушат.
Не ме гледай така.
600
00:38:40,100 --> 00:38:42,740
Поне кажи, че се радваш да ме
видиш и че се радваш, че съм жив.
601
00:38:44,300 --> 00:38:47,260
Ти си мъртъв. Погребахме те.
602
00:38:49,080 --> 00:38:51,360
Искам да знам кого сте
погребали.
603
00:38:52,320 --> 00:38:53,740
Аз съм до теб от дълго време.
604
00:38:55,580 --> 00:38:58,540
През цялото това време влизах
и излизах от тази къща.
605
00:38:59,540 --> 00:39:03,800
Давах ти знаци, за да
свикнеш с мисълта, че съм жив.
606
00:39:04,180 --> 00:39:07,140
Но доколкото виждам,
постигнах обратния ефект.
607
00:39:07,720 --> 00:39:08,720
Ти си мъртъв.
608
00:39:09,340 --> 00:39:12,980
Аз не съм мъртъв, аз съм жив.
И много по-здрав от теб.
609
00:39:14,130 --> 00:39:15,900
В това можеш да си сигурна.
610
00:39:17,100 --> 00:39:18,900
Ти не можеш да бъдеш Амадор.
611
00:39:19,120 --> 00:39:20,620
Просто приличаш на него.
612
00:39:21,770 --> 00:39:22,980
Много се промених.
613
00:39:24,680 --> 00:39:28,420
Вярно е, минаха много
години, но не станах друг.
614
00:39:29,480 --> 00:39:31,040
Погледни ме внимателно, мамо.
615
00:39:31,660 --> 00:39:32,660
Погледни ме.
616
00:39:33,590 --> 00:39:34,860
Останах същият.
617
00:39:37,070 --> 00:39:42,160
Не, сигурно съм полудяла и
не разбирам какво се случва.
618
00:39:43,020 --> 00:39:45,460
Гледам те, слушам те.
619
00:39:46,280 --> 00:39:51,000
Разбирам, че това е твоят
глас, но не мога да осъзная,
620
00:39:51,080 --> 00:39:52,080
че си жив.
621
00:39:52,320 --> 00:39:54,878
Къде отиваш, мамо?
622
00:39:54,890 --> 00:39:57,740
Ще извикам Диего, други
хора, които те познаваха, за
623
00:39:57,900 --> 00:40:00,200
да кажат, че виждат същото,
което и аз.
624
00:40:00,680 --> 00:40:03,100
Няма да викаш никого.
625
00:40:04,640 --> 00:40:07,140
Ако някой го направи, това ще
съм аз. Успокой се, много си
626
00:40:08,790 --> 00:40:10,220
развълнувана. Може да те заболи
сърцето.
627
00:40:14,220 --> 00:40:17,590
Знам това, защото те
посещавах в болницата.
628
00:40:18,650 --> 00:40:19,650
Не помниш ли, мамо?
629
00:40:20,790 --> 00:40:22,850
Не ме обърквай още повече.
630
00:40:23,890 --> 00:40:24,890
Спокойно.
631
00:40:25,760 --> 00:40:27,850
Вземи се в ръце и помисли.
632
00:40:28,130 --> 00:40:30,650
Не е за първи път жив
човек да бъде смятан за мъртъв.
633
00:40:32,510 --> 00:40:34,030
Това се случи и с мен.
634
00:40:37,620 --> 00:40:41,655
Ако си толкова ужасена,
дори не искам да мисля
635
00:40:41,667 --> 00:40:45,620
какво ще почувства Алисия,
когато ме види.
636
00:40:46,820 --> 00:40:50,440
Алисия? Тя се венчае
с Диего в момента.
637
00:40:51,240 --> 00:40:53,840
Нека се оженят.
638
00:40:55,560 --> 00:40:57,020
Ако успеят да се оженят.
639
00:40:58,360 --> 00:41:00,440
Ако успеят да се оженят.
640
00:41:00,940 --> 00:41:02,140
Ако успеят, мамо.
641
00:41:09,060 --> 00:41:11,390
Защо Алисия се бави толкова?
642
00:41:11,750 --> 00:41:14,790
Дали не се е случило нещо
с мама или с вампира Бринйон?
643
00:41:14,890 --> 00:41:18,310
Спокойно, деца. Ще пристигнат.
644
00:41:36,270 --> 00:41:37,530
Имаме късмет.
645
00:41:37,850 --> 00:41:40,110
Изглежда, че младоженецът
и булката още не са пристигнали.
646
00:41:41,430 --> 00:41:43,870
Хората все още са тук.
Пристигнаха.
647
00:42:03,000 --> 00:42:07,060
Колко е красива! Прилича
на принцеса.
648
00:42:07,360 --> 00:42:08,680
Да, много е красива.
649
00:42:09,360 --> 00:42:12,485
Може да се ядосвате до Неаполитано,
но не можете да отречете,
650
00:42:12,497 --> 00:42:15,580
че Алисия Гуардела е най-
красивата жена в това село.
651
00:42:15,581 --> 00:42:17,040
Не отричай, тя е красива.
652
00:42:17,520 --> 00:42:21,580
Без всякакво съмнение Диега
Бланка има успех с жените.
653
00:43:06,460 --> 00:43:07,460
Позволете Кабалеро.
654
00:43:08,400 --> 00:43:09,480
Бъдете любезни.
655
00:43:09,680 --> 00:43:11,940
Позволете ми да заведа дамата
до олтара.
656
00:43:13,780 --> 00:43:14,980
Какво означава всичко това?
657
00:43:16,080 --> 00:43:17,860
Имам удоволствието да ти я предам.
658
00:43:18,980 --> 00:43:20,440
Разбира се, ако успеете да се
ожените.
659
00:43:20,560 --> 00:43:21,980
Да, жив съм, скъпи братко.
660
00:44:02,750 --> 00:44:08,190
Викам и дишам. Моята
радост е всеки ден.
661
00:44:09,010 --> 00:44:15,970
За това, че съм с теб,
Алисия. Ти, ти и аз.
662
00:44:17,210 --> 00:44:21,010
Ние сме едно в любовта.
663
00:44:21,510 --> 00:44:24,190
Ти, ти и аз.
664
00:44:25,450 --> 00:44:27,490
Премахвайки болката.
665
00:44:28,850 --> 00:44:32,270
Премахвайки болката. Когато
си помисля, че те виждам.