TranslateSubtitles.org

The-Club_S01E07_Episode-7.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,041 --> 00:00:09,791
СЕРИАЛ НА NETFLIX

2
00:00:16,666 --> 00:00:19,750
Когато Съюзниците окупираха Истанбул,

3
00:00:19,833 --> 00:00:23,750
френският генерал Д'Еспере,
който също завладя Македония,

4
00:00:23,833 --> 00:00:25,083
беше с тях.

5
00:00:26,083 --> 00:00:28,791
Д'Еспере поиска бял кон.

6
00:00:29,458 --> 00:00:30,583
Снежнобял кон,

7
00:00:30,666 --> 00:00:34,791
точно като този, с който
Мехмед Завоевателят влезе в Истанбул.

8
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Той язди този кон
по протежение на Големия булевард на Пера

9
00:00:39,250 --> 00:00:41,541
и спря във френския консулат.

10
00:00:44,666 --> 00:00:46,583
Булевардът никога не беше виждал

11
00:00:47,375 --> 00:00:51,500
такава радост, такова щастие,
толкова голяма тълпа преди.

12
00:00:54,000 --> 00:00:58,666
И така, кой беше в тълпата,
която аплодираше генерала?

13
00:00:59,875 --> 00:01:03,041
Не-мюсюлмани,
така наречените хора на тази страна,

14
00:01:03,125 --> 00:01:07,166
хора, с които живеехме
от векове дотогава.

15
00:01:15,875 --> 00:01:16,708
Какво мислите?

16
00:01:24,916 --> 00:01:28,416
Когато германците окупираха Париж през
1940 г.,

17
00:01:29,083 --> 00:01:32,833
германски командир заповяда
Д'Еспере да бъде изхвърлен от двореца му.

18
00:01:35,416 --> 00:01:38,166
Горкият човек беше парализиран от скръб.

19
00:01:40,875 --> 00:01:43,416
Никой не го прие
защото ги беше страх.

20
00:01:44,500 --> 00:01:47,916
Така че, той умря жалко на улицата.

21
00:01:55,291 --> 00:01:58,583
И така, каква е моралът на тази история?

22
00:01:59,916 --> 00:02:00,958
Време.

23
00:02:01,750 --> 00:02:02,875
Времето не прощава.

24
00:02:06,541 --> 00:02:10,958
Някои немюсюлмански граждани
се оплакват от данъка върху богатството.

25
00:02:13,708 --> 00:02:15,458
Смятат, че не е честно.

26
00:02:17,166 --> 00:02:19,166
Какво мислите?

27
00:02:20,250 --> 00:02:21,750
Трябва да призная, че

28
00:02:21,833 --> 00:02:24,541
това ни поставя в много трудна позиция,

29
00:02:25,041 --> 00:02:26,291
но ние подкрепяме държавата--

30
00:02:26,375 --> 00:02:27,916
Вие подкрепяте държавата?

31
00:02:30,208 --> 00:02:33,291
В онзи ден,
когато аплодираха генерала,

32
00:02:34,333 --> 00:02:36,458
никой от тях не подкрепи държавата.

33
00:02:37,166 --> 00:02:38,416
Нито гърците,

34
00:02:39,416 --> 00:02:40,750
нито арменците,

35
00:02:41,250 --> 00:02:42,583
нито вашите хора.

36
00:02:42,666 --> 00:02:44,541
Ние не направихме такова нещо.

37
00:03:01,125 --> 00:03:03,708
Ще съберем това, което е в сейфа.

38
00:03:04,916 --> 00:03:09,166
Там ще има голяма сума,
която не сте декларирали.

39
00:03:11,708 --> 00:03:15,458
И ще бъдете арестуван за укриване
на данъци,

40
00:03:15,541 --> 00:03:16,666
Саломон Асео.

41
00:03:17,583 --> 00:03:21,458
За да знаят всички, че
турците няма да бъдат измамени отново,

42
00:03:21,541 --> 00:03:25,250
ще бъдете изпратен в трудов лагер
като пример.

43
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Ще дойде ден,

44
00:03:28,916 --> 00:03:33,041
когато единственият глас, който ще се
чува на Големия булевард, е турски.

45
00:03:53,083 --> 00:03:57,583
Кипър е турски
и ще остане турски!

46
00:03:57,666 --> 00:04:02,208
Кипър е турски
и ще остане турски!

47
00:04:02,291 --> 00:04:06,583
Кипър е турски
и ще остане турски!

48
00:04:07,083 --> 00:04:10,500
Кипър е турски
и ще остане турски!

49
00:04:11,125 --> 00:04:13,583
Долу ЕОКА!

50
00:04:13,666 --> 00:04:15,916
Долу ЕОКА!

51
00:04:16,000 --> 00:04:18,333
Долу ЕОКА!

52
00:04:18,416 --> 00:04:20,708
Долу ЕОКА!

53
00:04:20,791 --> 00:04:23,083
Долу ЕОКА!

54
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Защо маршируват?

55
00:04:25,833 --> 00:04:28,041
Спомняш ли си сградата, която ти
показах?

56
00:04:28,125 --> 00:04:29,708
За да стане моя.

57
00:04:30,500 --> 00:04:33,833
Момчета, просто следвайте Бахтияр.

58
00:04:33,916 --> 00:04:34,916
Не се губете.

59
00:04:35,416 --> 00:04:38,083
Ако се изгубите, просто се върнете
в селото си.

60
00:04:38,166 --> 00:04:39,625
Добре тогава. Да тръгваме.

61
00:04:39,708 --> 00:04:43,125
Кипър е турски
и ще остане турски!

62
00:04:43,791 --> 00:04:47,500
Кипър е турски
и ще остане турски!

63
00:05:17,291 --> 00:05:18,166
Колко хубаво.

64
00:06:32,833 --> 00:06:34,458
Bonjour!

65
00:06:36,666 --> 00:06:38,750
По-бавно! Да не го смачкаме.

66
00:06:38,833 --> 00:06:41,041
Как беше в Париж? Хубаво ли беше?

67
00:06:41,125 --> 00:06:45,041
Париж, mon amour!
Ще отидем заедно възможно най-скоро.

68
00:06:45,125 --> 00:06:46,583
Г-н Селим, това е всичко.

69
00:06:48,625 --> 00:06:49,583
Благодаря.

70
00:06:52,291 --> 00:06:54,625
Ще ти хареса това, което ти взех!

71
00:06:55,916 --> 00:06:56,791
Какво взе?

72
00:06:57,500 --> 00:06:58,833
Толкова много ми липсваше.

73
00:06:59,416 --> 00:07:00,916
Много!

74
00:07:02,416 --> 00:07:03,833
Ръцете ми са мръсни.

75
00:07:03,916 --> 00:07:05,875
Правех долма. Рано си дошъл.

76
00:07:07,000 --> 00:07:09,541
Няма да повярваш какво ти взех.

77
00:07:15,125 --> 00:07:15,958
Заповядай.

78
00:07:19,791 --> 00:07:21,000
И това е жълто.

79
00:07:21,083 --> 00:07:25,166
Скъпа, ще се консултираме с приятеля
си дали харесва розово или синьо,
когато е тук.

80
00:07:25,833 --> 00:07:27,583
Вече сте приятели?

81
00:07:27,666 --> 00:07:28,500
Разбира се.

82
00:07:28,583 --> 00:07:30,375
Ще го осиновя.

83
00:07:34,958 --> 00:07:36,083
Какво ти взех?

84
00:07:42,583 --> 00:07:43,500
Ето.

85
00:07:49,375 --> 00:07:51,000
Прекрасно е!

86
00:07:55,958 --> 00:07:57,083
Ще ти помогна.

87
00:08:03,166 --> 00:08:04,500
Това няма да ми стане.

88
00:08:08,041 --> 00:08:08,875
Да видя.

89
00:08:11,333 --> 00:08:13,083
Ще разширя малко гърба,

90
00:08:13,708 --> 00:08:15,125
и ще стане идеално.

91
00:08:16,166 --> 00:08:18,375
Ще ти направим и боб.

92
00:08:18,458 --> 00:08:20,625
Тогава побързай.

93
00:08:20,708 --> 00:08:23,166
Тя ще посети клуба утре.

94
00:08:24,541 --> 00:08:25,666
Как така?

95
00:08:26,958 --> 00:08:28,875
Утре Орхан ще получи наградата си.

96
00:08:30,166 --> 00:08:31,958
Не съм сигурен какво ще получа,

97
00:08:32,041 --> 00:08:33,500
но Рашел идва,

98
00:08:33,583 --> 00:08:37,166
защото имам
красива изненада за нея.

99
00:08:37,250 --> 00:08:38,375
Каква е тя?

100
00:08:39,041 --> 00:08:40,333
Ще видиш утре.

101
00:08:40,416 --> 00:08:42,666
Майка ти и аз ще отидем да се
подготвим сега.

102
00:08:44,583 --> 00:08:45,500
Къде са те?

103
00:08:45,583 --> 00:08:46,583
Тук!

104
00:08:56,083 --> 00:08:57,375
От Франция е.

105
00:09:04,750 --> 00:09:07,458
Мадмоазели, дайте костюмите си
на Матилда.

106
00:09:07,541 --> 00:09:09,083
Ще ги коригираме.

107
00:09:09,166 --> 00:09:10,000
Какъв цвят?

108
00:09:10,083 --> 00:09:11,000
Добре!

109
00:09:11,083 --> 00:09:13,708
Не се притеснявайте. Всички ще
подхождате на визията ми.

110
00:09:17,083 --> 00:09:20,000
- Матилда!
- Добре де.

111
00:09:20,083 --> 00:09:22,291
Добре, момичета. Почакайте.
Ще се оправя.

112
00:09:22,375 --> 00:09:25,041
Един по един. Първо трябва да
пикая, обаче.

113
00:09:28,875 --> 00:09:32,166
Защо си тук? Не трябва да
посещаваш зад кулисите.

114
00:09:33,291 --> 00:09:34,833
Той няма да го носи.

115
00:09:36,208 --> 00:09:39,208
- Защо?
- Твърде е крещящо. Хората ще
реагират.

116
00:09:39,291 --> 00:09:40,916
Не ти решаваш.

117
00:09:41,000 --> 00:09:43,375
- Не се бъркай.
- Не става въпрос за зад кулисите.

118
00:09:43,458 --> 00:09:44,458
Става въпрос за звездата.

119
00:09:46,916 --> 00:09:49,041
Говори му хубаво. Убеди го.

120
00:09:50,250 --> 00:09:54,250
Ако г-н Орхан се намеси, ще е
грозно. Той е вече нервен.

121
00:09:54,333 --> 00:09:57,166
- Номинацията, церемонията…
- Няма да го направя.

122
00:09:59,166 --> 00:10:00,666
Послушай ме поне веднъж.

123
00:10:00,750 --> 00:10:01,583
Пусни ме.

124
00:10:17,958 --> 00:10:19,750
Майко, трябва да вървя.

125
00:10:21,416 --> 00:10:22,958
Голям ден утре.

126
00:10:23,875 --> 00:10:26,166
Ще получавам награда, помниш
ли?

127
00:10:26,250 --> 00:10:29,875
Ти беше там за номинацията.
Каза, че се гордееш.

128
00:10:31,208 --> 00:10:32,166
Майко, хайде.

129
00:10:32,666 --> 00:10:33,500
Хайде.

130
00:10:35,916 --> 00:10:36,750
Изпий това.

131
00:10:36,833 --> 00:10:38,000
Майко, хайде.

132
00:10:40,416 --> 00:10:43,250
Няма. Прави ме сънлива.

133
00:10:43,333 --> 00:10:46,958
Не мога да те оставя сама. Моля
те, изпий го и си почини.

134
00:10:47,041 --> 00:10:49,708
Не. Баща ти ще дойде и ще ни
заведе вкъщи.

135
00:10:49,791 --> 00:10:51,583
Вече сме си вкъщи. Изпий го.

136
00:10:51,666 --> 00:10:52,875
Не сме си вкъщи!

137
00:10:52,958 --> 00:10:55,875
Това не е нашата къща. Това не
е моята Дева Мария.

138
00:10:55,958 --> 00:10:57,916
Затова Бог не може да ме чуе.

139
00:10:58,000 --> 00:10:58,833
Просто го изпий.

140
00:10:58,916 --> 00:11:00,125
Не!

141
00:11:00,208 --> 00:11:01,041
Майко!

142
00:11:03,000 --> 00:11:03,916
Изпий го.

143
00:11:05,541 --> 00:11:06,458
Пий.

144
00:11:16,458 --> 00:11:17,500
Съжалявам.

145
00:11:21,083 --> 00:11:22,416
Почини си, майко.

146
00:11:31,416 --> 00:11:33,083
НАПРЕЖЕНИЕТО В КИПЪР Е ВИСОКО!

147
00:11:33,166 --> 00:11:34,833
Каква къща има.

148
00:11:34,916 --> 00:11:36,208
Трябва да изкарва много.

149
00:11:36,708 --> 00:11:38,583
Не е минало толкова много време.

150
00:11:38,666 --> 00:11:39,791
Той е Селим Сонгюр.

151
00:11:39,875 --> 00:11:42,083
Неговите плочи са разпродадени.

152
00:11:42,166 --> 00:11:43,750
Нещо друго е.

153
00:11:43,833 --> 00:11:46,250
Той донесе много подаръци
и багаж от Париж.

154
00:11:46,333 --> 00:11:49,041
Толкова много, че
трябваше да ме наемат да ги нося.

155
00:11:49,125 --> 00:11:52,166
Не завиждам.
Пожелавам му успех, но...

156
00:11:52,666 --> 00:11:53,666
Какъв му е проблемът?

157
00:11:53,750 --> 00:11:54,833
Какъв проблем?

158
00:11:54,916 --> 00:11:57,208
Има ли извънбрачни връзки?

159
00:11:57,291 --> 00:12:00,708
Защото в къщата имаше
една жена и момиче.

160
00:12:00,791 --> 00:12:02,916
-Сигурно са му слугините.
-Не, човече.

161
00:12:03,000 --> 00:12:04,541
Тя беше бременна.

162
00:12:04,625 --> 00:12:06,833
Все пак не приличаха на слугини.

163
00:12:09,125 --> 00:12:10,541
-Ето чая.
-Закъсня.

164
00:12:10,625 --> 00:12:12,458
-Приятно.
-Благодаря.

165
00:12:13,208 --> 00:12:14,291
Свободна ли си?

166
00:12:27,208 --> 00:12:30,375
Е, здравей!

167
00:12:33,250 --> 00:12:34,333
Изглеждаш страхотно.

168
00:12:34,416 --> 00:12:36,458
-Париж ти се отрази добре.
-Мерси.

169
00:12:38,375 --> 00:12:41,166
-Малък сувенир от Париж.
-Много си мил.

170
00:12:41,250 --> 00:12:42,500
При едно условие.

171
00:12:42,583 --> 00:12:44,750
Да я осветим с новата ми плоча.
Обещай ми.

172
00:12:45,458 --> 00:12:46,333
Обещавам.

173
00:12:46,416 --> 00:12:47,916
-Седни.
-Благодаря.

174
00:12:51,375 --> 00:12:53,625
И така, утре е големият ден.

175
00:12:54,458 --> 00:12:57,500
Да. Много неща ще се променят
за нас утре.

176
00:12:57,583 --> 00:12:58,708
В добрия смисъл.

177
00:12:58,791 --> 00:13:00,250
Ще станем по-големи.

178
00:13:00,333 --> 00:13:02,333
Ще можем да осъществим мечтите
си.

179
00:13:02,416 --> 00:13:04,333
Тогава да ти кажа това.

180
00:13:05,125 --> 00:13:07,041
Обиколих всеки сантиметър от
Париж.

181
00:13:07,791 --> 00:13:08,916
Уверявам те,

182
00:13:09,000 --> 00:13:11,333
дори звездите на Олимпия

183
00:13:11,416 --> 00:13:13,041
не са по-добри от мен.

184
00:13:13,125 --> 00:13:14,250
Можем да го направим.

185
00:13:14,333 --> 00:13:17,041
Трябва само да сме малко по-
смели.

186
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
Ще бъдем, когато му дойде времето.

187
00:13:20,875 --> 00:13:22,375
Нека минем през церемонията.

188
00:13:22,458 --> 00:13:23,708
"Да минем през"?

189
00:13:25,625 --> 00:13:28,541
Pardonnez-moi?
Ще я разбием.

190
00:13:30,000 --> 00:13:31,958
Имам една молба за утре.

191
00:13:35,333 --> 00:13:37,250
Нека го направим по-скромно.

192
00:13:37,333 --> 00:13:39,583
Не е нужно да е пълно шоу.

193
00:13:39,666 --> 00:13:42,000
Само няколко песни до наградата.

194
00:13:42,083 --> 00:13:45,000
Избягвайте песните,
в които танцьорите са по-смели.

195
00:13:45,083 --> 00:13:47,583
Просто облечи нормален костюм
за този път.

196
00:13:49,916 --> 00:13:51,083
"Нормален"?

197
00:13:51,666 --> 00:13:52,541
Искам да кажа...

198
00:14:25,500 --> 00:14:26,541
Наслади се.

199
00:14:46,416 --> 00:14:48,250
Първо да завърша яката.

200
00:14:49,500 --> 00:14:50,583
Матилда, да тръгваме.

201
00:14:51,250 --> 00:14:53,541
-Но утре...
-Ще се тревожим за това утре.

202
00:14:55,333 --> 00:14:56,208
Арогантността.

203
00:14:56,708 --> 00:14:57,958
Дързостта.

204
00:14:58,041 --> 00:15:00,458
Как смее да казва подобно нещо?

205
00:15:00,541 --> 00:15:01,875
-Какво става?
-Отвори това.

206
00:15:02,541 --> 00:15:05,000
"Нормално", казва той!

207
00:15:05,500 --> 00:15:06,500
Кой?

208
00:15:06,583 --> 00:15:07,458
Г-н Орхан.

209
00:15:08,500 --> 00:15:10,875
Той иска "нормален" костюм.

210
00:15:11,791 --> 00:15:13,583
Трябва да е работа на Челеби.

211
00:15:13,666 --> 00:15:17,541
Кой, по дяволите, е Челеби?
Направихме всичко въпреки Челеби!

212
00:15:18,666 --> 00:15:19,916
Как може Орхан да казва това?

213
00:15:20,708 --> 00:15:21,541
"Нормално"!

214
00:15:22,041 --> 00:15:24,125
Знаеш ли кой беше нормален? Баща
ми.

215
00:15:24,208 --> 00:15:25,541
Майка ми е нормална.

216
00:15:26,583 --> 00:15:28,666
"Дръжте се прилично, като
нормални деца."

217
00:15:37,125 --> 00:15:38,291
Вижте това.

218
00:15:41,166 --> 00:15:44,166
Отчетливо си спомням, че рисувах
тези, когато бях на 14.

219
00:15:44,250 --> 00:15:45,750
Той я беше бил отново.

220
00:15:45,833 --> 00:15:46,833
След това и мен.

221
00:15:48,208 --> 00:15:49,708
Не му беше харесало гладенето ѝ.

222
00:15:51,583 --> 00:15:53,750
Били ли са ви някога преди
закуска?

223
00:15:57,041 --> 00:15:59,708
Имах температура, затова не можах
да отида на училище.

224
00:16:00,750 --> 00:16:01,791
Казах на майка си,

225
00:16:01,875 --> 00:16:02,833
"Не се притеснявай."

226
00:16:02,916 --> 00:16:06,000
"Ще измисля рокля, която няма
нужда от гладене."

227
00:16:11,250 --> 00:16:12,625
Аз не бях нормална, нали?

228
00:16:14,416 --> 00:16:15,541
Ти беше красива.

229
00:16:17,208 --> 00:16:18,125
Ти все още си.

230
00:16:22,250 --> 00:16:24,041
Кои бяха те преди теб?

231
00:16:24,125 --> 00:16:27,375
Ако не беше ти, можеше ли Орхан
да получи тази награда?

232
00:16:28,208 --> 00:16:30,375
Щяха ли тези големи клечки да го
приемат?

233
00:16:31,916 --> 00:16:34,416
Ако не беше ти, това място щеше
да е нищо.

234
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Не забравяй това.

235
00:16:38,833 --> 00:16:41,583
Погледни ме. Искаш ли да носиш
този костюм?

236
00:16:43,916 --> 00:16:44,833
Тогава ще го носиш.

237
00:16:47,125 --> 00:16:48,208
Няма да ми позволят.

238
00:16:49,875 --> 00:16:51,583
Само ако знаят за това.

239
00:16:54,666 --> 00:16:57,416
Но репетицията, подготовката…

240
00:17:36,791 --> 00:17:37,916
Какво са намислили?

241
00:17:38,625 --> 00:17:40,625
Мислят си, предполагам.

242
00:17:42,458 --> 00:17:43,916
Добре. Нека си мислят.

243
00:17:45,791 --> 00:17:47,166
Нека си мислят.

244
00:17:59,291 --> 00:18:00,333
Демон.

245
00:18:05,875 --> 00:18:06,875
Той си отиде.

246
00:18:11,708 --> 00:18:12,541
Хаджи.

247
00:18:20,958 --> 00:18:22,291
Хайде, момичета.

248
00:18:22,375 --> 00:18:23,750
Почти заспах.

249
00:18:24,250 --> 00:18:25,666
Той не искаше да си тръгне.

250
00:18:26,416 --> 00:18:27,958
Толкова сме уморени от чакане.

251
00:18:28,041 --> 00:18:29,166
Горкият ти!

252
00:18:29,250 --> 00:18:31,583
Ще те събудя след секунда.

253
00:18:33,333 --> 00:18:36,125
Това не е репетиция.
Искам истинското шоу.

254
00:18:36,208 --> 00:18:37,708
-Разбра ли?
-Да.

255
00:18:48,333 --> 00:18:49,166
Светлини!

256
00:18:53,000 --> 00:18:54,291
Още светлини.

257
00:20:20,916 --> 00:20:21,833
Седни.

258
00:20:39,833 --> 00:20:41,500
Кажи ми за какво става въпрос.

259
00:20:43,166 --> 00:20:46,250
Посещавам майка си.
Ще се върна следващата седмица.

260
00:20:56,833 --> 00:21:00,541
Ако Peachy İsmet почука на вратата
ти и седне на дивана ти,

261
00:21:00,625 --> 00:21:02,541
той вече знае, че нещо се случва.

262
00:21:03,500 --> 00:21:06,458
Така че, спри да лъжеш и ми
кажи истината.

263
00:21:09,208 --> 00:21:10,875
Не можех да отида с Мордо.

264
00:21:11,458 --> 00:21:13,875
Знаеше ли за детето тогава?

265
00:21:28,583 --> 00:21:29,708
Не ми каза.

266
00:21:33,166 --> 00:21:36,166
-Не си тръгна. Не ми каза.
-Какво щеше да се случи, ако бях?

267
00:21:41,916 --> 00:21:43,916
Защо продължаваш да ме нараняваш?

268
00:21:44,875 --> 00:21:46,250
Забавляваш ли се?

269
00:21:47,291 --> 00:21:49,500
Ти си най-жестокият, най-арогантният…

270
00:21:50,541 --> 00:21:51,625
Кой си ти?

271
00:21:55,083 --> 00:21:57,625
-Защо, Боже? Защо?
-Защо дойде тогава?

272
00:21:57,708 --> 00:21:59,875
Защо идваше при мен всеки път?

273
00:22:01,333 --> 00:22:02,583
Не съм арогантен.

274
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Ти си егоист.

275
00:22:03,666 --> 00:22:05,708
Не забременях сама.

276
00:22:08,416 --> 00:22:10,416
Бог да ме прокълне.

277
00:22:13,750 --> 00:22:14,791
Исмет.

278
00:23:04,625 --> 00:23:06,208
Ще бъде невероятно!

279
00:23:06,291 --> 00:23:08,583
-Ще ги омагьосам!
-Тсс. Тихо.

280
00:23:08,666 --> 00:23:09,833
Тя трябва да спи.

281
00:23:22,250 --> 00:23:23,125
Рашел.

282
00:23:24,916 --> 00:23:25,791
Добре ли си?

283
00:23:26,666 --> 00:23:28,000
Боли ли те?

284
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Плакала ли си?

285
00:23:36,000 --> 00:23:37,083
Какво се случи?

286
00:23:37,166 --> 00:23:38,458
Просто се почувствах зле.

287
00:23:39,750 --> 00:23:41,166
Имах и болки.

288
00:23:44,291 --> 00:23:46,166
Клубът ще те развесели утре.

289
00:23:47,333 --> 00:23:49,750
Но ще посетим доктора, за всеки
случай.

290
00:23:51,500 --> 00:23:54,833
Къде е роклята ти?
Трябва да я поправя преди сутринта.

291
00:23:55,625 --> 00:23:57,458
Ще ти направим и прическата.

292
00:23:57,541 --> 00:23:59,083
Няма нужда. Не се притеснявай.

293
00:24:06,375 --> 00:24:08,375
Тези дни ще минат.

294
00:24:10,083 --> 00:24:11,166
Не се притеснявай.

295
00:24:11,916 --> 00:24:13,166
Тук съм.

296
00:25:23,541 --> 00:25:24,666
Здравейте, г-н Орхан.

297
00:25:24,750 --> 00:25:26,000
Как сте?

298
00:25:26,083 --> 00:25:27,500
Здравей. Благодаря. Какво има?

299
00:25:27,583 --> 00:25:28,791
Кандидатствах за работа.

300
00:25:28,875 --> 00:25:33,041
Надявам се, че можете да ми дадете
препоръка. Имате ли минута?

301
00:25:33,125 --> 00:25:35,125
Трябва да тръгвам. Намини по-късно.

302
00:25:35,208 --> 00:25:38,000
Майка ти също може да подпише писмото.

303
00:25:38,083 --> 00:25:38,958
Мелахат!

304
00:25:39,750 --> 00:25:40,833
Тя не е вкъщи. По-късно.

305
00:26:51,125 --> 00:26:51,958
Рашел!

306
00:26:54,625 --> 00:26:57,291
-Толкова ми липсваше.
-И ти на мен.

307
00:26:57,375 --> 00:26:59,833
Бременността ти се отразява чудесно.

308
00:27:02,083 --> 00:27:03,541
Ще проверя Селим.

309
00:27:05,625 --> 00:27:07,666
Каза, че не можеш да излизаш.
Какво стана?

310
00:27:07,750 --> 00:27:09,125
Селим настоя.

311
00:27:09,625 --> 00:27:11,000
А какво ще кажеш да се приберем?

312
00:27:11,083 --> 00:27:13,958
Исмет не иска да ме види.
Ще се приберем направо у дома.

313
00:27:15,500 --> 00:27:17,291
Дори и да те види, какво от това?

314
00:27:17,375 --> 00:27:18,791
Тасула, давай.

315
00:27:18,875 --> 00:27:19,958
-Добре.
-Давай напред.

316
00:27:20,041 --> 00:27:21,541
Рашел, изчакай ме.

317
00:27:21,625 --> 00:27:22,625
Не си тръгвай просто така.

318
00:27:22,708 --> 00:27:24,250
-Липсваше ми!
-Добре.

319
00:27:30,291 --> 00:27:31,375
За теб е.

320
00:27:32,791 --> 00:27:36,083
Не ми носи нищо.
Спри да ме преследваш вече.

321
00:27:46,958 --> 00:27:47,791
Братко.

322
00:27:47,875 --> 00:27:49,916
-Добре дошъл!
-Търсех те.

323
00:27:50,000 --> 00:27:52,333
-Нови служители?
-Да. Нещата вървят добре.

324
00:27:52,416 --> 00:27:54,375
-Радвам се.
-Вземи това.

325
00:27:54,458 --> 00:27:55,458
-Няма начин.
-Вземи го.

326
00:27:55,541 --> 00:27:56,375
Не, благодаря.

327
00:27:56,458 --> 00:27:58,250
Спри. Иди си вземи дрехи.

328
00:27:58,333 --> 00:28:00,875
-Изглеждаш като селянин.
-Ще си купя с моите пари.

329
00:28:01,458 --> 00:28:04,791
Няма начин. Едва се изхранваш.

330
00:28:04,875 --> 00:28:06,666
Няма да стигнеш никъде тук.

331
00:28:06,750 --> 00:28:09,125
Слушай ме. Да работим заедно.

332
00:28:09,208 --> 00:28:10,125
Ще станем богати.

333
00:28:10,208 --> 00:28:12,208
Доволен съм от това, което имам.

334
00:28:12,916 --> 00:28:14,291
Успех тогава, Хаджи.

335
00:28:19,000 --> 00:28:21,666
Всичко наред ли е, сър? Скоро
ще доведа още четирима.

336
00:28:21,750 --> 00:28:23,666
Не довеждай когото и да е, обаче.

337
00:28:23,750 --> 00:28:26,541
Кажи на Али Шекер,
че сега сме на друго ниво.

338
00:28:26,625 --> 00:28:29,541
Разбира се. И без това ти намираме
квалифицираните.

339
00:28:30,041 --> 00:28:31,250
Тогава внимавай.

340
00:28:32,083 --> 00:28:33,000
Бахтияр.

341
00:28:34,166 --> 00:28:35,000
Да, сър?

342
00:28:41,000 --> 00:28:42,083
Остави момичето на мира.

343
00:28:43,916 --> 00:28:44,875
Кое момиче?

344
00:28:49,541 --> 00:28:51,583
Ти правиш бизнес с нас.

345
00:28:52,083 --> 00:28:53,291
Остави я на мира.

346
00:28:55,958 --> 00:28:56,916
Обичам я, сър.

347
00:28:58,666 --> 00:29:00,125
Всяка вечер съм пред вратата ѝ.

348
00:29:01,166 --> 00:29:03,541
Снощи я видях с бандата.

349
00:29:03,625 --> 00:29:06,875
Бях на път да убия някого,
но след известно време се върнаха.

350
00:29:06,958 --> 00:29:07,791
Тук ли?

351
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Да.

352
00:29:11,625 --> 00:29:12,958
Както и да е, както казах…

353
00:29:15,041 --> 00:29:16,833
Имаш работа с нас.

354
00:29:17,791 --> 00:29:18,750
Бъди внимателен.

355
00:29:35,791 --> 00:29:38,291
-Какво има?
-Костюмът го няма.

356
00:29:38,375 --> 00:29:41,000
-Сигурно го гладят.
-Не. Питах.

357
00:29:53,208 --> 00:29:55,125
Веднага го върнете в стаята ми.

358
00:29:55,208 --> 00:29:56,958
Мислех, че имаме сделка.

359
00:29:57,041 --> 00:29:59,708
Не бих и сънувал, че ще го
направиш, без да ми кажеш.

360
00:29:59,791 --> 00:30:02,208
Вчера не ти дадох отговор.

361
00:30:02,291 --> 00:30:05,708
Моля те. Не носи това тази вечер.

362
00:30:06,625 --> 00:30:07,458
Ще го нося.

363
00:30:08,833 --> 00:30:11,041
Селим, тази вечер е важна за мен.

364
00:30:11,125 --> 00:30:15,000
Мислиш ли, че не е важна за мен?
Всяка вечер тук е важна за мен.

365
00:30:15,083 --> 00:30:17,625
Ще носиш ли това заради тях
или заради себе си?

366
00:30:18,166 --> 00:30:20,625
-Какво се опитваш да докажеш? И на кого?
-Недей.

367
00:30:21,500 --> 00:30:23,125
Не го прави. Ще загубиш.

368
00:30:25,625 --> 00:30:28,500
Намери нещо нормално да облечеш
тази вечер.

369
00:30:28,583 --> 00:30:29,583
Нека и двамата спечелим.

370
00:30:29,666 --> 00:30:30,541
Добре ли?

371
00:30:34,166 --> 00:30:37,416
Не. Ти си намери някой да забавлява
гостите ти тази вечер.

372
00:30:38,375 --> 00:30:39,500
Няма да го направя.

373
00:30:45,166 --> 00:30:46,541
Един ден ще го убия.

374
00:30:46,625 --> 00:30:48,083
Успокойте се, г-н Орхан.

375
00:30:48,166 --> 00:30:51,333
И ти не трябва да си спокоен!
Това се отнася и до теб.

376
00:30:52,125 --> 00:30:54,958
Какво ще стане след наградата?
Няма да остана тук.

377
00:30:55,458 --> 00:30:57,166
Ще имаме нови възможности.

378
00:30:57,250 --> 00:30:59,875
Възможността да управляваме
четири или пет заведения!

379
00:30:59,958 --> 00:31:01,750
-Надявам се.
-Надяваш се?

380
00:31:01,833 --> 00:31:03,500
Кой ще управлява това място тогава?

381
00:31:06,958 --> 00:31:10,291
На път сме да загубим това,
за което сме мечтали с години.

382
00:31:12,500 --> 00:31:14,000
"Успокой се", казва той.

383
00:32:06,708 --> 00:32:09,500
Извадете ме оттук!

384
00:32:09,583 --> 00:32:11,125
Доведете ми сина!

385
00:32:12,291 --> 00:32:13,666
Извадете ме оттук!

386
00:32:13,750 --> 00:32:15,333
Доведете ми сина.

387
00:32:25,083 --> 00:32:26,666
Доведете ми сина!

388
00:32:39,208 --> 00:32:42,666
Извадете ме оттук!

389
00:32:43,208 --> 00:32:44,750
Доведете ми сина.

390
00:32:45,333 --> 00:32:47,208
Доведете ми сина!

391
00:32:48,166 --> 00:32:50,166
Доведете ми сина!

392
00:32:51,958 --> 00:32:52,791
Доведете ми…

393
00:32:52,875 --> 00:32:53,791
Г-жо Мевхибе?

394
00:32:58,708 --> 00:32:59,750
Г-жо Мевхибе?

395
00:33:01,208 --> 00:33:02,208
Доведете ми сина.

396
00:33:03,375 --> 00:33:04,333
Вземете го!

397
00:33:04,416 --> 00:33:06,208
-Не разбирам!
-Вземете сина ми!

398
00:33:06,291 --> 00:33:07,333
Не мога!

399
00:33:07,416 --> 00:33:09,041
-Не мога…
-Вземете ми…

400
00:33:22,416 --> 00:33:23,375
Г-н Орхан?

401
00:33:25,833 --> 00:33:27,375
Изглеждаш малко напрегнат.

402
00:33:28,375 --> 00:33:30,041
Просто съм развълнуван за наградата.

403
00:33:31,791 --> 00:33:33,541
Всичко е по план.

404
00:33:34,166 --> 00:33:36,375
Доволни сме от сътрудничеството си.

405
00:33:36,958 --> 00:33:38,000
Не се притеснявай.

406
00:33:38,083 --> 00:33:39,125
Обещавам.

407
00:33:39,875 --> 00:33:41,000
Няма съмнение.

408
00:33:48,500 --> 00:33:51,375
Дами и господа, здравейте и добре
дошли!

409
00:33:52,000 --> 00:33:53,583
А сега, имам честта да ви
представя,

410
00:33:53,666 --> 00:33:55,166
Селим Сонгюр!

411
00:34:33,500 --> 00:34:36,041
-Защо не я носи? -Не знам.

412
00:34:36,833 --> 00:34:38,583
Танцьорите също не са тук.

413
00:34:44,208 --> 00:34:46,333
Не можах и не мога

414
00:34:46,416 --> 00:34:49,083
да се впиша никъде в този свят

415
00:34:49,583 --> 00:34:51,666
Аз съм тук

416
00:34:52,166 --> 00:34:55,000
Но сърцето ми е в страната на
великаните

417
00:34:55,083 --> 00:34:57,208
Тъй като е приказка

418
00:34:57,291 --> 00:34:59,916
Очите ми са затворени

419
00:35:00,000 --> 00:35:02,666
Грозната истина е зад завесата

420
00:35:02,750 --> 00:35:05,791
Чака ме да ги отворя

421
00:35:11,583 --> 00:35:12,750
Някои от нас…

422
00:35:13,375 --> 00:35:16,000
А някои от нас бяха

423
00:35:16,791 --> 00:35:22,416
Осъдени за предизвикване на света

424
00:35:22,500 --> 00:35:25,916
Хей! Всъщност те просто--

425
00:35:33,333 --> 00:35:35,333
И така, дойде времето

426
00:35:35,875 --> 00:35:38,583
да обявя
Предприемач на годината

427
00:35:38,666 --> 00:35:42,000
от името на
Турската асоциация на предприемачите.

428
00:35:42,083 --> 00:35:43,458
Орхан Шахин!

429
00:35:51,958 --> 00:35:54,416
Ти си член на нашето семейство вече.

430
00:35:55,208 --> 00:35:56,166
Поздравления.

431
00:37:11,750 --> 00:37:14,416
Тя щеше да съсипе семейството ни,
Нико.

432
00:37:18,166 --> 00:37:20,500
Тя щеше да съсипе семейството ни.

433
00:37:49,916 --> 00:37:51,541
Защо не ядеш, сине?

434
00:37:53,333 --> 00:37:54,625
Не съм гладен.

435
00:37:59,583 --> 00:38:00,958
Какво има, сине?

436
00:38:02,125 --> 00:38:04,750
Толкова си мълчалив напоследък.

437
00:38:04,833 --> 00:38:06,000
Добре съм, майко.

438
00:38:11,250 --> 00:38:14,000
Ще ти кажа нещо, но не се ядосвай.

439
00:38:17,583 --> 00:38:19,833
Дъщерята на госпожа Асийе
завърши.

440
00:38:22,375 --> 00:38:24,250
Казах ли нещо грешно?

441
00:38:24,333 --> 00:38:26,541
Ще имаш семейство. Толкова ли е лошо?

442
00:38:29,208 --> 00:38:30,583
Опаковай ми нещата.

443
00:38:32,458 --> 00:38:33,708
За какво, сине?

444
00:38:35,000 --> 00:38:35,916
Просто го направи.

445
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
-Какво стана тази вечер? -Остави ме.

446
00:38:54,750 --> 00:38:55,708
Няма.

447
00:38:57,250 --> 00:38:58,333
Просто си изплюй камъчето.

448
00:38:58,833 --> 00:39:00,291
Кажи нещо.

449
00:39:00,375 --> 00:39:01,208
Махай се.

450
00:39:02,583 --> 00:39:03,541
Няма да си тръгна.

451
00:39:04,041 --> 00:39:05,750
Не докато не ми кажеш.

452
00:39:11,583 --> 00:39:12,791
Заради теб е.

453
00:39:14,458 --> 00:39:16,250
Само за да не те наранят.

454
00:39:18,416 --> 00:39:21,000
Само за да не се разкрие миналото
ти.

455
00:39:23,083 --> 00:39:25,666
Ето. Казах го. По-добре ли се
чувстваш сега?

456
00:39:29,208 --> 00:39:31,041
Отстъпих заради семейството си.

457
00:39:32,666 --> 00:39:33,875
За втори път.

458
00:39:36,416 --> 00:39:38,833
Мислех, че спрях да отстъпвам на
семейството си,

459
00:39:40,041 --> 00:39:43,208
че приключих със задълженията,
след като баща ми умря.

460
00:39:47,041 --> 00:39:49,083
Ти и Рашел сте моето семейство
сега.

461
00:39:58,958 --> 00:40:00,583
Какво? Не разбирам.

462
00:40:14,416 --> 00:40:15,958
Възхищавам се на смелостта ти.

463
00:40:18,458 --> 00:40:19,583
Наистина.

464
00:40:22,625 --> 00:40:25,541
Просто имам…

465
00:40:27,333 --> 00:40:28,166
един въпрос.

466
00:40:30,666 --> 00:40:33,750
След като започнеш да носиш този
костюм,

467
00:40:34,583 --> 00:40:38,208
хората ще започнат да задават
въпроси, които не са задавали
преди.

468
00:40:39,208 --> 00:40:40,583
Готов ли си за това?

469
00:40:49,791 --> 00:40:50,875
Какво имаш предвид?

470
00:40:55,541 --> 00:41:00,000
Искам да кажа, ти си най-
популярният артист в страната в
момента.

471
00:41:01,000 --> 00:41:03,166
Млад си. Необвързан си. Но…

472
00:41:04,041 --> 00:41:07,750
Но живееш с по-възрастна жена

473
00:41:07,833 --> 00:41:09,458
и нейната бременна дъщеря.

474
00:41:10,083 --> 00:41:15,083
Ами ако репортерите започнат да
те гледат по различен начин,

475
00:41:16,708 --> 00:41:18,708
започнат да задават въпроси?

476
00:41:21,375 --> 00:41:22,500
Коя е Матилда?

477
00:41:23,958 --> 00:41:24,791
Тя е еврейка.

478
00:41:26,291 --> 00:41:28,291
Убила е бащата на дъщеря си.

479
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Кой беше той?

480
00:41:31,583 --> 00:41:32,458
Мюсюлманин.

481
00:41:35,041 --> 00:41:36,125
Коя е Рашел?

482
00:41:37,166 --> 00:41:38,416
Кой я забременя?

483
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Мюсюлманин.

484
00:41:44,291 --> 00:41:45,958
Какво ще пишат вестниците?

485
00:41:47,666 --> 00:41:49,041
Какво ще им кажем?

486
00:41:50,875 --> 00:41:52,583
Какво ще им кажеш ти?

487
00:42:09,541 --> 00:42:10,666
Ръцете ми бяха вързани.

488
00:42:14,416 --> 00:42:16,083
Ти уби бащата на Рашел.

489
00:42:20,500 --> 00:42:22,500
Какъв избор имах?

490
00:45:30,041 --> 00:45:31,291
Къде е Рашел?

491
00:45:32,958 --> 00:45:33,875
Тя си тръгна.

492
00:45:35,208 --> 00:45:36,541
Отлетя.

493
00:45:40,791 --> 00:45:41,791
Къде отиде?

494
00:46:09,875 --> 00:46:11,666
Майка ми уби баща ми.
Powered by translatesubtitles.org