TranslateSubtitles.org

Letters-From-The-Past_S01E02_Episode-2.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:16,791 --> 00:00:17,750
Това е смешно.

2
00:00:17,833 --> 00:00:18,750
-Мерт.
-Затвори.

3
00:00:18,833 --> 00:00:19,958
-Почакай.
-Съгласен съм.

4
00:00:20,041 --> 00:00:21,458
Но е смешно.

5
00:00:22,166 --> 00:00:24,333
-Той е прав.
-Кръвната ми линия трябва да
продължи.

6
00:00:24,416 --> 00:00:25,250
Ти знаеш това, нали?

7
00:00:25,333 --> 00:00:28,041
Нека продължи тогава.
Това не е проблемът.

8
00:00:28,541 --> 00:00:30,000
-Глупости.
-Виж, движи се.

9
00:00:30,083 --> 00:00:32,833
-Ти го движиш с ръката си.
-Не. То се движи.

10
00:00:32,916 --> 00:00:35,750
-Няма начин.
-Глупости са, казвам ти.

11
00:00:35,833 --> 00:00:37,541
Тя очевидно го е помръднала.

12
00:00:37,625 --> 00:00:39,416
-Ще имаш син.
-Махай се. Изчезвай оттук.

13
00:00:39,500 --> 00:00:42,083
-Хайде, братле.
-Малък сноб точно като теб.
Ужас.

14
00:00:42,166 --> 00:00:45,041
Направи и четене на боб.
Това е смешно.

15
00:00:45,125 --> 00:00:46,625
-Моля те.
-Той е прав.

16
00:00:47,458 --> 00:00:48,583
Отвори си ръката.

17
00:00:48,666 --> 00:00:50,458
Не, не искам.

18
00:00:50,541 --> 00:00:52,625
Наистина ли не искаш да знаеш?

19
00:00:52,708 --> 00:00:54,458
Просто е тъпо.

20
00:00:54,541 --> 00:00:55,375
Нали?

21
00:00:55,458 --> 00:00:56,708
Тогава ти го направи на мен.

22
00:00:57,541 --> 00:00:59,375
Добре. Отвори си ръката.

23
00:01:00,000 --> 00:01:02,041
Поне три деца.

24
00:01:02,125 --> 00:01:04,333
Искам да кажа… виждам го за теб.

25
00:01:04,416 --> 00:01:06,416
Без да включвам себе си в този
сценарий.

26
00:01:06,500 --> 00:01:07,958
От теб зависи, разбира се.

27
00:01:15,291 --> 00:01:16,166
И?

28
00:01:16,666 --> 00:01:17,958
Изобщо не се движи.

29
00:01:19,666 --> 00:01:21,041
Ще останем без деца тогава.

30
00:01:26,916 --> 00:01:27,916
Седа.

31
00:01:28,000 --> 00:01:31,041
-Защо трябваше да го казваш?
-Цялото нещо е просто тъпо.

32
00:01:31,125 --> 00:01:33,541
Не можеш да казваш така.
Тя вярва в тези неща.

33
00:01:33,625 --> 00:01:34,958
Трябва да има по-дебела кожа.

34
00:01:35,041 --> 00:01:37,500
-Трябваше да го помръднеш.
-Тъкмо щях. Тя си тръгна.

35
00:01:37,583 --> 00:01:39,166
-Не бъди глупав.
-Защо не го направи?

36
00:01:43,541 --> 00:01:45,666
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО

37
00:01:45,750 --> 00:01:48,000
Здравейте. Аз съм Елиф.

38
00:01:48,083 --> 00:01:50,500
Елиф Аяр. Донесох ви писмото.

39
00:01:56,250 --> 00:01:57,541
Хайде, мамо!

40
00:01:57,625 --> 00:01:59,166
Добре, миличка. След минута.

41
00:02:01,166 --> 00:02:03,208
-Извинете, коя бяхте вие?
-Елиф.

42
00:02:03,875 --> 00:02:06,500
Дъщерята на Фатма Аяр.
Вашата учителка по литература.

43
00:02:07,791 --> 00:02:10,416
Написахте това писмо за
задание в гимназията.

44
00:02:13,500 --> 00:02:15,250
Не трябваше. Благодаря ви.

45
00:02:16,333 --> 00:02:17,375
Г-н Йозгюр.

46
00:02:17,875 --> 00:02:19,250
Можете ли да изпратите дамата?

47
00:02:21,875 --> 00:02:24,916
-Приятен ден, млада дамо.
-Няма ли да видя г-ца Седа?

48
00:02:25,000 --> 00:02:27,375
-Седа?
-Дамата, с която току-що
разговарях.

49
00:02:28,125 --> 00:02:31,000
-Какво има, миличка? Нещо не е
наред?
-Не, добре съм.

50
00:02:31,791 --> 00:02:33,375
Можеш ли да се погрижиш за това?

51
00:02:34,916 --> 00:02:35,958
Какво има?

52
00:02:43,625 --> 00:02:46,875
Работя тук от 15 години.
Никога не съм чувал това име.

53
00:02:46,958 --> 00:02:48,291
-Какво имаш предвид?
-Моля те.

54
00:03:25,916 --> 00:03:28,000
ПОДАТЕЛ: СЕДА КАРАСАЛИХЛИ

55
00:03:54,458 --> 00:03:57,166
Един ден ще бъдем завършени
като тази татуировка.

56
00:04:07,125 --> 00:04:08,291
Трябва да поговорим.

57
00:04:15,875 --> 00:04:17,250
Нека избягаме заедно.

58
00:04:17,916 --> 00:04:19,000
Точно в тази секунда.

59
00:04:19,750 --> 00:04:21,208
-Не можем.
-Туфан…

60
00:04:28,083 --> 00:04:29,791
Не позволявай това да свърши.

61
00:06:39,875 --> 00:06:41,000
Не е ли хубаво?

62
00:06:43,166 --> 00:06:44,166
Да.

63
00:06:47,208 --> 00:06:49,791
Надявам се, че не сме били твърде
шумни за теб снощи.

64
00:06:51,958 --> 00:06:52,916
Виж това.

65
00:06:53,583 --> 00:06:55,958
Мерт ми направи смучка. Животно.

66
00:06:56,041 --> 00:06:58,791
-Имаш ли фон дьо тен при теб?
-Нямам.

67
00:07:09,583 --> 00:07:10,750
Добро утро.

68
00:07:11,291 --> 00:07:12,125
Добро утро.

69
00:07:13,875 --> 00:07:16,291
Главата ще ми се пръсне.
Не помня нищо.

70
00:07:16,375 --> 00:07:18,458
-Това е нормално.
-Какво се случи тук?

71
00:07:18,541 --> 00:07:20,750
Камион ли се е разбил тук?
Припаднах.

72
00:07:21,250 --> 00:07:22,250
Къде е Мерт?

73
00:07:23,750 --> 00:07:26,375
-Той имаше ранна тренировка,
затова си тръгна.
-Разбирам.

74
00:07:28,500 --> 00:07:29,583
Къде е Седа?

75
00:07:30,375 --> 00:07:31,666
Тя също си тръгна рано.

76
00:07:35,958 --> 00:07:36,958
Правилен избор.

77
00:07:40,333 --> 00:07:43,041
Казвам, че той е правилният избор.
Изглеждате добре заедно.

78
00:07:45,416 --> 00:07:48,041
Не яж това. Малко е старо.

79
00:07:56,500 --> 00:07:59,208
-Много закъсняваме за училище.
-Така е. Тръгвам.

80
00:07:59,916 --> 00:08:01,125
Аз няма да дойда.

81
00:08:01,208 --> 00:08:02,791
Главата ме убива.

82
00:08:03,791 --> 00:08:04,875
Някой да е виждал раницата ми?

83
00:08:04,958 --> 00:08:07,375
-Обслужване по стаите!
-Влезте. Тръгваме си.

84
00:08:10,875 --> 00:08:12,333
Давиш се в скръб, а?

85
00:08:14,625 --> 00:08:16,791
Тогава виенското колело няма
да свърши работа.

86
00:08:16,875 --> 00:08:18,958
Не сме добър избор все пак.

87
00:08:19,041 --> 00:08:20,291
Намери си някой друг.

88
00:08:20,375 --> 00:08:22,916
Левент, престани
и просто ми дай нещата.

89
00:08:23,000 --> 00:08:25,916
Трябваше да помислиш за това,
преди да ме разкриеш в хотела.

90
00:08:28,083 --> 00:08:29,375
На тях ли каза също?

91
00:08:33,041 --> 00:08:34,291
Не, те не те видяха.

92
00:08:34,375 --> 00:08:36,291
-Но те бяха там?
-Предай го.

93
00:08:36,875 --> 00:08:40,083
Слушай. Не прекалявай първия път
и не ме вкарвай в беля.

94
00:08:40,166 --> 00:08:43,666
Горкият ти.
Страхуваш се да не загубиш
най-добрия си клиент?

95
00:08:52,041 --> 00:08:53,666
-Какъв е първият час?
-Химия.

96
00:08:53,750 --> 00:08:56,791
Не сме в състояние
да се справим със Сулфур Зекерия.

97
00:08:57,375 --> 00:08:58,708
Ще правим пробни тестове.

98
00:09:01,250 --> 00:09:03,916
Гладен съм.
Искаш ли нещо от столовата?

99
00:09:07,458 --> 00:09:10,083
Откога се мотаете заедно?

100
00:09:10,958 --> 00:09:12,666
Какво получи от него?

101
00:09:12,750 --> 00:09:14,958
Щастието. Не е твое нещо.

102
00:09:15,625 --> 00:09:17,166
Не трябва да е и твое.

103
00:09:17,250 --> 00:09:20,875
Няма значение сега.
Разкажи ми за снощи.

104
00:09:21,541 --> 00:09:22,625
Нищо не се е случило.

105
00:09:23,166 --> 00:09:24,000
Бану.

106
00:09:24,500 --> 00:09:26,625
Видях те да се целуваш с Мурат.

107
00:09:28,083 --> 00:09:29,416
Видяла си погрешно.

108
00:09:29,500 --> 00:09:32,666
Не, не съм. Хайде, Бану, кажи ми!

109
00:09:37,958 --> 00:09:39,041
Какво правиш?

110
00:09:40,000 --> 00:09:41,291
Нещо не е наред.

111
00:09:42,000 --> 00:09:43,666
Крият нещо.

112
00:09:47,833 --> 00:09:49,166
"След трудни времена,

113
00:09:49,250 --> 00:09:51,541
семейство Карасалихли организира
пищна сватба,

114
00:09:51,625 --> 00:09:54,666
за да отпразнува брака на дъщеря
си Пелин с Туфан Шахин."

115
00:09:54,750 --> 00:09:57,916
"Фактът, че семейството организира
толкова екстравагантна церемония

116
00:09:58,000 --> 00:10:01,416
след скорошната им трагедия,
предизвика клюки във висшите кръгове."

117
00:10:02,541 --> 00:10:06,708
-Трагедия… Чудя се какво се е случило.
-Коя е Седа?

118
00:10:06,791 --> 00:10:08,375
Не е на снимката.

119
00:10:08,458 --> 00:10:11,291
Може би не е била в състояние да
присъства, затова са я скрили.

120
00:10:11,375 --> 00:10:14,000
Добра работа са свършили.
Дори не се споменава.

121
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
Сигурно са го изтрили.

122
00:10:16,833 --> 00:10:17,958
Това е ново нещо.

123
00:10:18,041 --> 00:10:20,666
Плащаш им
и те почистват цялата ти история.

124
00:10:21,291 --> 00:10:23,666
Браво. В течение си с всичко.

125
00:10:23,750 --> 00:10:25,500
Е, не съм се родила вчера.

126
00:10:26,166 --> 00:10:27,416
Аз съм Рахат Мюнюклю.

127
00:10:33,125 --> 00:10:34,708
Мислиш ли, че Седа е майка ми?

128
00:10:36,666 --> 00:10:38,083
Не знам, тиква.

129
00:10:39,208 --> 00:10:41,791
Щях ли да те оставя да страдаш,
ако знаех?

130
00:10:44,333 --> 00:10:47,458
Хайде, ставай.
Трябва да ставам рано. Да си лягаме.

131
00:10:51,583 --> 00:10:55,250
Празненствата за рожден ден са хубави,
но съм изтощена.

132
00:10:56,166 --> 00:10:59,875
Скъпа, да избягаме ли някъде,
само двамата?

133
00:10:59,958 --> 00:11:01,250
Трябва, любов моя.

134
00:11:23,166 --> 00:11:25,041
Трудно е да забравиш миналото.

135
00:11:33,458 --> 00:11:34,583
Радвам се, че те имам.

136
00:11:53,250 --> 00:11:54,750
Тя го е писала на приятеля си.

137
00:11:56,500 --> 00:11:57,500
"Любов моя."

138
00:11:59,291 --> 00:12:03,291
"Ще бъдем лудо влюбени един в друг
дори след 20 години."

139
00:12:03,375 --> 00:12:05,541
"Знаеш, че любовта ни никога няма
да свърши."

140
00:12:08,166 --> 00:12:09,541
Моя мила сестро.

141
00:12:12,833 --> 00:12:16,125
"Спомняш ли си желанието ти да
се любиш с мен по целия свят?"

142
00:12:17,791 --> 00:12:20,000
"Това искам да знам първо."

143
00:12:20,083 --> 00:12:21,458
"Къде започнахме?"

144
00:12:23,208 --> 00:12:24,166
"Рим."

145
00:12:25,416 --> 00:12:26,416
"Париж."

146
00:12:28,458 --> 00:12:29,416
"Прага."

147
00:12:37,250 --> 00:12:40,083
ТИ НЕ ОБИЧАШ СЕСТРА МИ

148
00:12:53,166 --> 00:12:54,166
"Ти…"

149
00:12:55,750 --> 00:12:57,416
"Ти не обичаш сестра ми."

150
00:13:00,125 --> 00:13:02,583
"Поддържаш позата, за да не
растроиш баща си."

151
00:13:03,083 --> 00:13:05,875
"Нашата любов е достатъчно силна,
за да преодолее всички твои страхове."

152
00:13:06,916 --> 00:13:10,041
"Пожелах си, докато си правех
татуировката за безкрайността."

153
00:13:10,708 --> 00:13:12,166
"Да не се разделяме никога."

154
00:13:14,625 --> 00:13:15,583
"Туфан..."

155
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
"Ако след 20 години,

156
00:13:23,958 --> 00:13:27,041
все още има парче земя,
където не сме правили любов..."

157
00:13:31,375 --> 00:13:33,208
Какви са тези глупости?!

158
00:13:33,291 --> 00:13:34,583
Какво е това?! Кажи ми!

159
00:13:36,958 --> 00:13:37,791
Покажи ми това.

160
00:13:38,625 --> 00:13:40,208
Каза, че си я напил.

161
00:13:41,500 --> 00:13:42,791
Да те вземат мътните!

162
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
Говорим за сестра ми! Сестра ми!

163
00:13:54,583 --> 00:13:55,750
Спахте ли заедно?

164
00:13:56,666 --> 00:13:58,208
Спахте ли заедно?!

165
00:13:58,291 --> 00:13:59,500
Има ли значение?

166
00:15:00,250 --> 00:15:02,833
Омлетите са готови. Заповядайте.

167
00:15:05,875 --> 00:15:06,916
Заповядай.

168
00:15:15,916 --> 00:15:18,500
- Яжте това по-късно.
- Искам да го ям сега.

169
00:15:18,583 --> 00:15:20,833
- Искаш ли да си изгубиш зъбите?
- Не.

170
00:15:20,916 --> 00:15:23,125
Ядеш твърде много сладко.
Зъбите ти ще изпопадат.

171
00:15:23,208 --> 00:15:26,916
- Нови няма да излязат, ако ги
разстроиш. - Мамо, ще се разстроят ли?

172
00:15:27,500 --> 00:15:29,458
Аля, изяж си чинията, скъпа.

173
00:15:29,541 --> 00:15:32,375
Лейля, и ти. Ще закъснеете за
училище, момичета.

174
00:15:32,458 --> 00:15:35,291
Туфан! Омлетът ти изстива.

175
00:15:42,000 --> 00:15:43,083
Добро утро.

176
00:15:44,083 --> 00:15:45,166
Добро утро.

177
00:15:48,375 --> 00:15:49,208
Татко.

178
00:15:50,416 --> 00:15:52,875
Лейля казва, че зъбите ми
ще изпопадат.

179
00:15:53,666 --> 00:15:56,500
Тя просто се шегува. Как могат
да изпопадат зъби?

180
00:15:56,583 --> 00:15:58,500
Мразя те, батко.

181
00:15:58,583 --> 00:16:01,166
Аз съм ти батко.
Винаги ще ме обичаш.

182
00:16:01,250 --> 00:16:03,666
Точно така, зайче. Сестра ти е права.

183
00:16:03,750 --> 00:16:05,041
Тя е твоя батко.

184
00:16:05,125 --> 00:16:07,458
Винаги ще я обичаш. Ясно?

185
00:16:10,250 --> 00:16:11,250
Какво е това?

186
00:16:14,583 --> 00:16:15,916
Вечна любов.

187
00:16:16,625 --> 00:16:18,041
Един ден ще бъде завършена.

188
00:16:18,625 --> 00:16:21,833
Любовта в гимназията не трае.
Ще съжаляваш по-късно.

189
00:16:21,916 --> 00:16:24,583
Не беше ли лудо влюбена в Мерт?
Какво стана?

190
00:16:29,291 --> 00:16:30,875
Ти и Туфан...

191
00:16:35,041 --> 00:16:37,375
Влюбени ли сте изобщо един в друг?

192
00:16:39,041 --> 00:16:41,458
Питам, защото любовта в гимназията
не трябва да трае.

193
00:16:41,541 --> 00:16:43,875
Защо да се сгодяваме, ако не сме?

194
00:16:44,666 --> 00:16:45,875
Спрете да бърборите

195
00:16:45,958 --> 00:16:49,375
и започнете да мислите как
ще обясните това на мама.

196
00:16:49,458 --> 00:16:53,041
Може да споделите всички подробности
за това коя е вашата вечна любов.

197
00:16:53,125 --> 00:16:55,166
Хей, хлапета. Добро утро.

198
00:16:55,250 --> 00:16:56,416
Как си, братле?

199
00:16:56,500 --> 00:16:58,166
- Добре. Ти как си?
- Добре.

200
00:16:58,250 --> 00:16:59,541
Какво правите?

201
00:16:59,625 --> 00:17:01,583
Разбира се, че е Мерт.

202
00:17:02,625 --> 00:17:05,500
Сдобрихме се.
Не можем един без друг.

203
00:17:09,458 --> 00:17:11,666
Това е любов. Няма да го разбереш.

204
00:17:18,208 --> 00:17:20,583
-Твоята идва. Тръгваме.
-Добре.

205
00:17:22,708 --> 00:17:24,708
Уау. Какво правиш?

206
00:17:27,458 --> 00:17:29,458
Да отидем ли на партито като
Ромео и Жулиета?

207
00:17:29,541 --> 00:17:30,833
Какво парти?

208
00:17:30,916 --> 00:17:33,708
Партито на Илгън през уикенда, глупак.

209
00:17:49,583 --> 00:17:50,833
Забавен ден в училище.

210
00:17:51,708 --> 00:17:53,458
Почакай малко. Ела.

211
00:17:54,083 --> 00:17:55,500
Какво намисли?

212
00:17:55,583 --> 00:17:58,250
Всичкото това дърпане и бутане.
Държиш се ту студено, ту горещо.

213
00:17:58,333 --> 00:18:00,958
-Какво, по дяволите, правиш?
-Пусни ми ръката.

214
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
Боли ме, Мерт!

215
00:18:06,875 --> 00:18:09,250
Наистина си препържил мозъка.
Махай се.

216
00:18:09,333 --> 00:18:11,000
Махай се. Стой далеч от мен.

217
00:18:11,500 --> 00:18:12,333
Боже мой.

218
00:18:12,416 --> 00:18:13,916
НЯМА ДА ДОЙДА. ПОКРИЙ МЕ, БАНУ.

219
00:18:17,750 --> 00:18:20,208
Мерт ще закъснее, госпожо.
Треньорът искаше да го види.

220
00:18:20,791 --> 00:18:23,291
Треньорът по баскетбол. Г-н Енгин.

221
00:18:26,791 --> 00:18:28,375
Тя има нещо против мен.

222
00:18:28,458 --> 00:18:29,416
Естествено.

223
00:18:29,500 --> 00:18:30,833
Замълчи, бе, глупак.

224
00:18:30,916 --> 00:18:32,458
Прав си. Аз съм глупак.

225
00:18:32,958 --> 00:18:33,958
Аз съм глупак.

226
00:18:34,041 --> 00:18:35,291
Бану, ела тук, мила.

227
00:18:36,458 --> 00:18:37,541
Направи проверка на присъствието.

228
00:18:37,625 --> 00:18:38,625
Добре, госпожо.

229
00:18:44,208 --> 00:18:47,666
-Добре, деца. Докъде стигнахме?
-До Намък Кемал.

230
00:18:47,750 --> 00:18:50,458
Да, но до коя негова книга?

231
00:18:50,541 --> 00:18:52,000
Четяхме "Пробуждане".

232
00:18:52,083 --> 00:18:53,041
Добре тогава.

233
00:18:53,125 --> 00:18:55,625
Продължете да четете оттам,
откъдето спряхме.

234
00:18:57,791 --> 00:18:59,500
Само секунда. Да намеря книгата.

235
00:18:59,583 --> 00:19:00,625
СПИСЪК НА ПРИСЪСТВАЩИТЕ

236
00:19:00,708 --> 00:19:02,208
-Коя страница?
-75.

237
00:19:02,291 --> 00:19:03,958
75. Страница 75.

238
00:19:04,041 --> 00:19:05,416
МУРАТ ДУРМАЗ
ИЗВИНЕН

239
00:19:05,500 --> 00:19:08,458
Аз и моята шибана уста.

240
00:19:10,291 --> 00:19:12,666
Отбелязах отсъстващите ученици,
госпожо.

241
00:19:12,750 --> 00:19:15,166
-Добре, мила. Отвори и вратата.
-Добре.

242
00:19:16,500 --> 00:19:20,166
"Щом каретата се приближи до
фонтана,

243
00:19:20,250 --> 00:19:24,291
преди дори да има възможност да
погледне възлюбената си с обич,

244
00:19:24,375 --> 00:19:26,208
-тъмноволосият господин…"
-Хей.

245
00:19:26,291 --> 00:19:28,375
-"…който водеше своите спътници…"
-Спри, Ахмет.

246
00:19:28,458 --> 00:19:30,083
Отбеляза ли и Седа като отсъстваща?

247
00:19:30,166 --> 00:19:32,208
-Защо те интересува?
-"Защо те интересува?"

248
00:19:32,875 --> 00:19:34,875
Просто се уверявам, че не си я
излапал.

249
00:19:36,958 --> 00:19:39,125
Спри да се кикотиш, глупак.

250
00:19:45,000 --> 00:19:46,625
Изплаши ме, госпожо.

251
00:19:47,583 --> 00:19:48,583
Свали това колие.

252
00:19:52,250 --> 00:19:55,041
Хиляди пъти съм те молила да не го
носиш в училище.

253
00:19:56,375 --> 00:19:57,916
Госпожо, никога не сте ме молили.

254
00:19:59,166 --> 00:20:01,291
Искаш ли да се изправиш пред
дисциплинарната комисия?

255
00:20:01,791 --> 00:20:02,750
Свали го.

256
00:20:25,583 --> 00:20:26,583
Заповядай.

257
00:20:27,333 --> 00:20:29,583
Можем да ги попълним заедно.

258
00:20:31,958 --> 00:20:33,083
Благодаря, треньор.

259
00:20:33,625 --> 00:20:34,625
Мога ли да си тръгвам?

260
00:20:35,166 --> 00:20:36,625
Някои от тях провеждат интервюта.

261
00:20:37,333 --> 00:20:38,708
Пише го във формулярите.

262
00:20:39,541 --> 00:20:42,000
Ще призова Духа на Фреди Браун, сър.

263
00:20:42,083 --> 00:20:45,166
Ще мисля за това, когато му дойде
времето.

264
00:20:45,250 --> 00:20:46,541
Продължавай да се шегуваш.

265
00:20:47,375 --> 00:20:50,291
Ако искаш да отидеш в Америка със
стипендия, трябва да учиш.

266
00:20:50,833 --> 00:20:52,541
Трябва да дадеш всичко от себе си.

267
00:20:54,875 --> 00:20:56,833
Мускулатурата не е единственият
критерий.

268
00:20:58,083 --> 00:20:59,583
Интелигентността също има значение.

269
00:20:59,666 --> 00:21:01,625
Успехът на Ахмет е 87.

270
00:21:01,708 --> 00:21:03,625
Само талантът няма да е достатъчен.

271
00:21:03,708 --> 00:21:06,208
Ако не се вземеш в ръце и не
подобриш успеха си,

272
00:21:06,291 --> 00:21:08,583
можеш да забравиш за
баскетболната стипендия.

273
00:21:09,833 --> 00:21:12,791
Защо шофьорът ти ни води да пием
бира?

274
00:21:13,375 --> 00:21:16,041
Човече, смили се над горкия човек.
Смили се и над нас.

275
00:21:16,125 --> 00:21:19,416
Караш ни да пием бира, стоейки мирно.
Сериозно.

276
00:21:19,500 --> 00:21:20,708
Остави го да се прибере, човече.

277
00:21:20,791 --> 00:21:24,000
Не може, брат. Човекът е на заплата
при баща си.

278
00:21:24,083 --> 00:21:26,458
Поне бирата е хубава, та се търпи.

279
00:21:26,541 --> 00:21:27,500
Какво ти става?

280
00:21:27,583 --> 00:21:28,666
Оставете го на мира.

281
00:21:28,750 --> 00:21:31,750
Треньорът му даде ултиматум. Той е
объркан.

282
00:21:33,083 --> 00:21:35,125
-Ти си голям задник.
-Така е.

283
00:21:35,625 --> 00:21:37,125
Не го отричам.

284
00:21:37,791 --> 00:21:39,416
Но съм добър в асистенциите.

285
00:21:39,500 --> 00:21:41,791
И това ще е постижението на живота
ти.

286
00:21:41,875 --> 00:21:44,750
-Запази си историята за внуците, ок?
-Точно така.

287
00:21:45,375 --> 00:21:47,125
-Не изключвай нищо.
-Няма.

288
00:21:50,083 --> 00:21:52,416
Чух, че си взел болничен.

289
00:21:52,500 --> 00:21:55,333
-Добре ли си?
-Ходил е да пазарува кола с баща си.

290
00:21:55,416 --> 00:21:57,083
-Наистина?
-Мамка му! Кой каза това?

291
00:21:57,166 --> 00:21:58,416
Всички, човече.

292
00:21:58,500 --> 00:22:01,000
Купил ти я е за рождения ден.

293
00:22:01,083 --> 00:22:03,458
Но ще получиш ключовете, когато
станеш толкова висок.

294
00:22:03,541 --> 00:22:05,333
Кой измисля тези неща?

295
00:22:05,416 --> 00:22:06,625
Стига.

296
00:22:08,083 --> 00:22:09,041
Какво искаше треньорът?

297
00:22:09,125 --> 00:22:14,000
Знаеш ли... иска да уча, да си
подобря успеха, бла, бла.

298
00:22:14,083 --> 00:22:17,583
Не ми е ясно защо му е добър успех,
след като има луди дрибъл умения.

299
00:22:17,666 --> 00:22:19,166
За какво ти е изобщо?

300
00:22:19,250 --> 00:22:22,791
-Не ти ли отменихме лиценза за комедия?
-За какъв се мислиш?

301
00:22:22,875 --> 00:22:25,500
Внимавай как ми говориш,
или ще те набия.

302
00:22:25,583 --> 00:22:27,208
Спрете, момчета. Какво правите?

303
00:22:27,291 --> 00:22:29,416
Добре, човече. Всичко е под контрол.

304
00:22:30,291 --> 00:22:31,833
Какво, по дяволите? Луди ли сте?

305
00:22:33,833 --> 00:22:34,750
Назад.

306
00:22:35,250 --> 00:22:36,083
Ахмет.

307
00:22:39,958 --> 00:22:42,500
Спри да се тревожиш за успеха си,
добре?

308
00:22:42,583 --> 00:22:44,541
Ще учим заедно. Бану, ти, аз.

309
00:22:44,625 --> 00:22:45,666
Ще го измислим.

310
00:22:46,708 --> 00:22:48,916
Успехът ми не може да се оправи
с учене.

311
00:22:51,708 --> 00:22:52,708
Но имам план.

312
00:22:53,583 --> 00:22:54,458
Ще видим.

313
00:23:06,791 --> 00:23:10,041
Защо стоиш там като статуя?
Ела седни при мен.

314
00:23:10,541 --> 00:23:12,708
Седях много. Разтъпквам се.

315
00:23:14,041 --> 00:23:15,375
Но ми е скучно.

316
00:23:17,208 --> 00:23:18,458
Съвсем съм сам тук.

317
00:23:19,208 --> 00:23:20,208
Ела.

318
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Виж ме.

319
00:23:26,458 --> 00:23:27,541
Вземи си…

320
00:23:30,958 --> 00:23:33,041
-Какво става?
-Той не е с всичкия си.

321
00:23:34,833 --> 00:23:36,500
Но виж, той е щастливият.

322
00:23:37,000 --> 00:23:37,958
Браво на него.

323
00:23:39,333 --> 00:23:42,000
Той се сбогува с разума си
и сега е щастлив като мида.

324
00:23:44,041 --> 00:23:46,041
Как ги наричат тези доктори?

325
00:23:46,125 --> 00:23:47,541
А, да! Психолог.

326
00:23:47,625 --> 00:23:49,083
Трябва да станеш такъв.

327
00:23:49,583 --> 00:23:52,583
Ще плуваш в пари. Всички
са полудели.

328
00:23:52,666 --> 00:23:54,958
Само предписваш и продължаваш.

329
00:23:55,041 --> 00:23:57,541
Психолозите не могат да
предписват, това е едно.

330
00:23:57,625 --> 00:24:00,208
Доктор за луди е обидно, това е две.

331
00:24:00,291 --> 00:24:03,708
Трябват десет години мед.
училище, за да станеш психиатър,
това е три.

332
00:24:03,791 --> 00:24:06,375
Идва четири. Не си министър
на здравеопазването.

333
00:24:06,458 --> 00:24:09,000
Защо си толкова сериозен?
Ела по-близо.

334
00:24:09,083 --> 00:24:10,708
Яж семки с мен.

335
00:24:11,333 --> 00:24:13,750
-Не.
-Само една.

336
00:24:14,583 --> 00:24:17,625
-Изядох ги всичките.
-Добре. Взимам си една.

337
00:24:26,958 --> 00:24:27,916
Моето бебе.

338
00:24:28,000 --> 00:24:29,333
Какво беше пак?

339
00:24:29,958 --> 00:24:31,291
Пси…

340
00:24:32,000 --> 00:24:35,541
-Психиатър.
-Точно! Психиатър.

341
00:24:42,291 --> 00:24:43,166
ПСИХИАТЪР - 18:00

342
00:24:43,250 --> 00:24:44,875
Бану, приключи ли вече?

343
00:24:44,958 --> 00:24:47,375
Скоро ще приключа, госпожо.

344
00:24:47,458 --> 00:24:50,750
Имам час. Изключете системата
преди да тръгнете.

345
00:24:50,833 --> 00:24:52,000
-Добре ли си, скъпа?
-Да.

346
00:24:57,583 --> 00:25:00,291
Да, така е. Върнете изпитите
в папката.

347
00:25:00,375 --> 00:25:02,458
-Ще го направя, госпожо.
-Благодаря, Бану.

348
00:25:02,541 --> 00:25:06,333
-Остана в училище заради мен.
-И без това щях да плувам.

349
00:25:06,416 --> 00:25:07,375
Хубаво.

350
00:25:09,833 --> 00:25:10,750
Довиждане.

351
00:25:22,541 --> 00:25:24,250
Толкова съм влюбена в теб, Мерт.

352
00:25:24,791 --> 00:25:28,125
Исках да дойда при теб онази нощ,
да те погледна в очите

353
00:25:28,208 --> 00:25:30,166
и да кажа: "Лудо съм влюбена в теб."

354
00:25:30,250 --> 00:25:31,083
Но не можах.

355
00:25:31,166 --> 00:25:35,250
Обещавам ти, когато прочетеш
това писмо след 20 години,

356
00:25:35,333 --> 00:25:38,166
Бану, която ще срещнеш,
няма да се страхува от любовта.

357
00:25:39,291 --> 00:25:41,208
Защото няма да обичам никой друг.

358
00:25:42,666 --> 00:25:46,333
Всеки път, когато затворя очи,
си спомням деня, в който се целунахме.

359
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Влюбих се в теб в този ден.

360
00:25:49,875 --> 00:25:52,166
Сърцето ме боли всеки път, когато
те погледна.

361
00:25:53,041 --> 00:25:54,791
Кой иска сърцето му да го боли?

362
00:25:54,875 --> 00:25:56,000
СТАЯ ЗА ПРЕПОДАВАТЕЛИ

363
00:25:56,083 --> 00:25:57,291
Аз искам.

364
00:25:58,166 --> 00:25:59,750
Влюбена съм в теб, Мерт.

365
00:26:00,583 --> 00:26:03,166
Дали ще са след 20 или 40 години,

366
00:26:03,250 --> 00:26:05,958
няма да съжалявам, че ти писах
това писмо.

367
00:26:28,333 --> 00:26:29,541
Готин стил.

368
00:26:31,166 --> 00:26:33,291
Не знам кой е приятелят на Седа.

369
00:26:34,125 --> 00:26:36,458
Не съм тук, за да те питам това.

370
00:26:42,958 --> 00:26:44,291
Искам да бъда твой приятел.

371
00:26:47,583 --> 00:26:48,708
Хайде да те изкараме.

372
00:26:51,916 --> 00:26:52,750
Хайде.

373
00:26:53,250 --> 00:26:54,708
Хайде. Излизай.

374
00:26:57,166 --> 00:26:58,625
Ела. Да ти помогна.

375
00:26:59,416 --> 00:27:00,541
Хвани ме за ръка.

376
00:27:00,625 --> 00:27:02,458
Хайде. Излизай. Ела.

377
00:27:05,666 --> 00:27:08,166
О, да ти дам това. Ела.

378
00:27:10,333 --> 00:27:11,500
Да махнем шапката.

379
00:27:12,333 --> 00:27:14,125
О, косата ти се намокри.

380
00:27:20,250 --> 00:27:21,833
Имаш толкова красиви очи.

381
00:27:29,625 --> 00:27:31,041
Какво искаш, Мерт?

382
00:27:32,875 --> 00:27:34,791
Спри да играеш игри и кажи.

383
00:27:36,125 --> 00:27:37,083
Добре.

384
00:27:39,083 --> 00:27:40,041
Добре.

385
00:27:42,208 --> 00:27:45,416
Знаеш ли, имаш лесен достъп
до стаята за преподаватели.

386
00:27:46,208 --> 00:27:48,458
-Имаш и достъп до системата.
-Да…

387
00:27:51,041 --> 00:27:52,291
Бану, наистина е просто.

388
00:27:53,166 --> 00:27:54,750
Оправи ми успеха в системата

389
00:27:55,416 --> 00:27:57,500
и ще бъдем най-добри приятели
завинаги.

390
00:27:59,291 --> 00:28:01,291
Изненадай ме поне веднъж. Поне.

391
00:28:01,375 --> 00:28:03,875
Бану, виж. Това е детска играчка
за теб.

392
00:28:03,958 --> 00:28:06,041
Можеш да го направиш за две минути.

393
00:28:06,541 --> 00:28:08,125
Тази стипендия е всичко.

394
00:28:09,250 --> 00:28:11,500
-И двамата ще ни изключат. Не мога.
-Добре.

395
00:28:12,041 --> 00:28:14,750
Добре. Ще направя всичко, което
поискаш.

396
00:28:15,541 --> 00:28:16,541
Всичко.

397
00:28:17,041 --> 00:28:19,458
Нека всички знаят, че ме накара
да прося.

398
00:28:19,541 --> 00:28:22,791
Няма да отрека, че съм просил
на колене, кълна се.

399
00:28:23,958 --> 00:28:27,333
Бану, хайде, моля те. Не искаш ли
да сме приятели?

400
00:28:28,916 --> 00:28:31,375
Всичките ми мечти ще се изпарят,
ако не помогнеш.

401
00:28:33,500 --> 00:28:35,375
Може би тогава ще разберете,

402
00:28:35,458 --> 00:28:37,375
през какво преминаваме обикновените
смъртни.

403
00:28:43,500 --> 00:28:44,708
Знаеш ли какво?

404
00:29:00,833 --> 00:29:02,583
Плувай бътерфлай. Ще изгориш
повече мазнини.

405
00:29:08,333 --> 00:29:09,208
Остави чантата ми.

406
00:29:10,083 --> 00:29:13,458
Мерт! Мерт, спри! Къде отиваш?

407
00:29:13,541 --> 00:29:14,458
Мерт!

408
00:29:15,250 --> 00:29:18,166
БЕРЛИН, ГЕРМАНИЯ

409
00:29:19,250 --> 00:29:21,250
- Благодаря ви.
- И аз благодаря. Приятен ден.

410
00:29:24,166 --> 00:29:25,291
Следващият, моля.

411
00:29:33,458 --> 00:29:34,458
- Здравейте.
- Здравейте.

412
00:29:34,541 --> 00:29:36,583
- Името ви, моля.
- Мерт Тезвар.

413
00:29:39,208 --> 00:29:40,291
Един момент.

414
00:29:49,500 --> 00:29:50,833
Трябва да подпишете това.

415
00:29:54,458 --> 00:29:55,375
Заповядайте.

416
00:29:57,041 --> 00:29:58,041
Благодаря ви.

417
00:30:00,375 --> 00:30:02,625
- Благодаря ви.
- И аз благодаря. Приятен ден.

418
00:30:06,375 --> 00:30:07,500
Следващият, моля.

419
00:30:36,541 --> 00:30:38,083
ПОДАТЕЛ: БАНУ ТОКЕР

420
00:30:56,125 --> 00:30:57,916
Толкова съм влюбена в теб, Мерт.

421
00:30:58,500 --> 00:31:01,541
Исках да дойда при теб онази вечер,
да те погледна в очите,

422
00:31:01,625 --> 00:31:03,625
и да кажа: "Безумно съм влюбена
в теб."

423
00:31:04,583 --> 00:31:05,541
Но не можах.

424
00:31:05,625 --> 00:31:07,208
Обещавам ти,

425
00:31:07,291 --> 00:31:09,583
когато прочетеш това писмо след
20 години,

426
00:31:09,666 --> 00:31:12,541
Бану, която ще срещнеш, няма
да се страхува от любовта.

427
00:31:13,666 --> 00:31:15,791
Защото няма да обичам никой друг.

428
00:31:17,750 --> 00:31:21,083
Сигурно е била голяма любов,
щом сте се оженили веднага след
училище.

429
00:31:22,750 --> 00:31:26,083
Защото Бану беше против брака.
Искаше да стане архитект.

430
00:31:26,166 --> 00:31:29,041
Беше красива любовна история.
Нали, Бану?

431
00:31:32,125 --> 00:31:33,166
Тя се изчервява.

432
00:31:33,666 --> 00:31:35,000
Моята срамежлива приятелка.

433
00:31:35,083 --> 00:31:37,000
И тогава беше такава.

434
00:31:37,083 --> 00:31:39,291
Тя беше най-срамежливата
в училище.

435
00:31:41,208 --> 00:31:44,666
Много се зарадвах да чуя,
че спонсорирате срещата на
випускниците.

436
00:31:44,750 --> 00:31:46,333
Ще получа награда, благодарение
на вас.

437
00:31:46,833 --> 00:31:50,250
Можете ли да повярвате
в жалкото състояние на някога
престижната гимназия "Санвер"?

438
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Трябва да благодарите на Бану.

439
00:31:52,666 --> 00:31:55,833
Когато тя поиска нещо,
желанието й е заповед за мен.

440
00:31:55,916 --> 00:31:57,416
Колко си късметлия!

441
00:31:57,500 --> 00:32:00,333
Намерихте съпруг, който ви цени
толкова много.

442
00:32:00,416 --> 00:32:01,500
Завиждам ви.

443
00:32:01,583 --> 00:32:03,500
Хора като вас трябва да се размножават.

444
00:32:03,583 --> 00:32:05,416
Поне три деца!

445
00:32:12,166 --> 00:32:14,291
Шофьорът е. Не е нужно да ставате.

446
00:32:15,208 --> 00:32:18,000
- Очаквам вашия файл, г-жо Зухал.
- Ще ви го изпратя веднага.

447
00:32:18,083 --> 00:32:19,166
Приятно ми беше да се запознаем.

448
00:32:20,125 --> 00:32:23,166
О, вие се ръкувате. Добре.
И на мен ми беше приятно.

449
00:32:23,250 --> 00:32:25,416
- Приятен ден.
- И на вас.

450
00:32:29,583 --> 00:32:32,166
Оставете г-жа Бану, където трябва
да отиде след мен.

451
00:32:32,250 --> 00:32:33,083
Разбира се, г-н Сами.

452
00:32:37,250 --> 00:32:38,250
Шокиран съм.

453
00:32:39,166 --> 00:32:40,708
Мурат е твоят шофьор?

454
00:32:41,583 --> 00:32:43,916
А аз си правех шеги онзи ден.

455
00:32:44,458 --> 00:32:45,875
Надявам се, че не се е обидил.

456
00:32:47,125 --> 00:32:49,291
Просто понякога се изпускам.

457
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
Постоянно се излагах, нали?

458
00:32:57,125 --> 00:33:01,041
Темата за децата е деликатна за
нас.

459
00:33:01,125 --> 00:33:04,375
Сами много обича деца, но аз съм
безплодна.

460
00:33:05,166 --> 00:33:07,208
Горката ти. Наистина ли?

461
00:33:08,416 --> 00:33:09,291
Не се тревожи.

462
00:33:09,375 --> 00:33:12,291
Имам приятелка, която се лекува
десет години,

463
00:33:12,375 --> 00:33:13,666
но сега има тризнаци.

464
00:33:14,250 --> 00:33:15,833
Ще ти изпратя номера на нейния
лекар.

465
00:33:15,916 --> 00:33:18,458
Състоянието ми е вродено. Не се
лекува.

466
00:33:22,041 --> 00:33:23,416
Поне не се е развел с теб.

467
00:33:23,916 --> 00:33:27,375
Мъже като него правят всичко, за
да запазят рода си.

468
00:33:28,500 --> 00:33:30,625
Разделени сме от известно време.

469
00:33:35,000 --> 00:33:37,458
Трябва да е трудно да живееш сама
в такава голяма къща.

470
00:33:39,583 --> 00:33:41,750
И аз понякога се чувствам самотна.

471
00:33:42,833 --> 00:33:44,916
Донякъде съжалявам, че нямам дете.

472
00:33:46,500 --> 00:33:47,625
Не трае твърде дълго.

473
00:33:54,416 --> 00:33:58,708
Искам да ми обещаеш. Не стой
просто така.

474
00:33:59,541 --> 00:34:03,833
Не можеш да ме излъжеш вече с очите
си. Искам да ми обещаеш.

475
00:34:04,583 --> 00:34:09,208
Не е много труден въпрос. Дай ми
отговор.

476
00:34:10,250 --> 00:34:14,666
Ще умрем ли заедно?

477
00:34:15,416 --> 00:34:16,500
Чудесен кадър.

478
00:34:20,958 --> 00:34:22,166
Взе ли си бележки?

479
00:34:24,500 --> 00:34:26,666
-Да ти донеса ли очилата?
-Добре съм.

480
00:34:27,666 --> 00:34:30,833
Отново се извинявам за миналата
седмица. Беше в последния момент.

481
00:34:30,916 --> 00:34:32,458
Добре съм. Знам.

482
00:34:33,125 --> 00:34:34,291
Как е майка ти?

483
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Не е много добре, но...

484
00:34:38,583 --> 00:34:39,500
Но какво?

485
00:34:46,333 --> 00:34:47,166
Намерих това.

486
00:34:47,250 --> 00:34:48,875
ЗА ЕЛИФ

487
00:34:59,375 --> 00:35:02,666
СКЪПА ЕЛИФ, ЗА СЪЖАЛЕНИЕ, ТРЯБВА
ДА ТЕ ОСТАВЯ С Г-ЖА ФАТМА.

488
00:35:08,958 --> 00:35:10,250
Наистина съм объркана.

489
00:35:11,833 --> 00:35:15,083
Не знам дали съм наранена или
ядосана.

490
00:35:16,666 --> 00:35:18,791
Не знам дали това писмо е истина.

491
00:35:18,875 --> 00:35:20,458
То преобърна живота ми.

492
00:35:21,541 --> 00:35:24,375
Има хора, които могат да ми кажат
истината,

493
00:35:24,458 --> 00:35:25,916
но не мога да се свържа с тях.

494
00:35:28,041 --> 00:35:29,541
Не мога да се съсредоточа върху
нищо.

495
00:35:29,625 --> 00:35:31,958
Не мога да си подредя мислите,
каквото и да правя.

496
00:35:34,500 --> 00:35:35,458
Загубена съм.

497
00:35:38,166 --> 00:35:40,125
Хайде, не се тревожи.

498
00:35:41,208 --> 00:35:42,041
Не си сама.

499
00:35:43,625 --> 00:35:44,958
Всички се губим,

500
00:35:45,041 --> 00:35:46,625
колкото и стари да сме.

501
00:35:48,125 --> 00:35:50,375
В такива моменти следвам сърцето си.

502
00:35:50,458 --> 00:35:51,625
Трябва да направиш същото.

503
00:35:54,750 --> 00:35:56,500
Ще си взема кафе. Искаш ли?

504
00:36:00,291 --> 00:36:02,291
Значи истинското име на майка ти е Седа.

505
00:36:02,958 --> 00:36:05,083
-Откъде знаеш това?
-Тук пише.

506
00:36:12,125 --> 00:36:13,375
И на теб ще ти донеса чаша.

507
00:36:24,333 --> 00:36:25,333
Не можем да...

508
00:36:26,458 --> 00:36:28,750
...да продължаваме да живеем така.

509
00:36:30,750 --> 00:36:33,208
Най-вече,
несправедлива си към себе си, скъпа.

510
00:36:35,041 --> 00:36:37,000
Съсредоточих целия си живот около теб.

511
00:36:37,791 --> 00:36:39,375
Четох любимите ти книги.

512
00:36:39,458 --> 00:36:42,041
Научих се да готвя любимите ти ястия.

513
00:36:42,125 --> 00:36:45,000
Нося червено, защото ти харесва.
Аз дори не харесвам червеното.

514
00:36:45,666 --> 00:36:47,208
Посетих любимите ти страни.

515
00:36:47,291 --> 00:36:49,875
Направих всичко, за да те направя щастлива!
Всичко!

516
00:36:51,875 --> 00:36:55,250
Но не съжалявам за нищо от това.
За нищо. Бих го направила отново.

517
00:36:56,541 --> 00:36:58,083
Туфан, бяхме толкова щастливи.

518
00:37:03,875 --> 00:37:06,458
Можем да бъдем щастливи отново. Добре?

519
00:37:23,625 --> 00:37:24,833
Няма "ние".

520
00:37:27,291 --> 00:37:28,500
Пелин, не виждаш ли?

521
00:37:31,458 --> 00:37:32,500
Срам ме е.

522
00:37:36,041 --> 00:37:38,166
Просто ме остави в живота на момичетата.

523
00:37:46,583 --> 00:37:47,583
Срам да ти е.

524
00:37:56,166 --> 00:37:57,666
Да те вземат дяволите!

525
00:38:17,375 --> 00:38:18,625
Още ли си будна?

526
00:38:19,166 --> 00:38:20,541
Не можах да заспя.

527
00:38:20,625 --> 00:38:23,291
Но трябва да спиш. Утре е училище.

528
00:38:24,416 --> 00:38:27,166
Да ти направя ли топло мляко с мед?

529
00:38:27,791 --> 00:38:29,375
Мляко? Мамо, аз бебе ли съм?

530
00:38:30,791 --> 00:38:32,041
За мен си.

531
00:38:33,750 --> 00:38:34,666
Ела тук.

532
00:38:44,166 --> 00:38:46,416
Щастлива ли си да живееш така, мамо?

533
00:38:49,916 --> 00:38:50,916
Не съм.

534
00:38:52,291 --> 00:38:53,291
Искам да кажа...

535
00:38:53,875 --> 00:38:57,083
Аз съм единственото дете в класа,
чиито родители не са разведени,

536
00:38:57,166 --> 00:38:58,500
така че за мен ще е добре.

537
00:38:59,708 --> 00:39:02,000
Аля малко се страхува обаче.

538
00:39:04,291 --> 00:39:05,375
Аля също ли знае?

539
00:39:08,625 --> 00:39:10,500
Чуваме ви, когато се карате.

540
00:39:21,791 --> 00:39:24,375
Наистина съжалявам,
че ви въвлякох в моята мизерия.

541
00:39:28,958 --> 00:39:31,541
-Просто не ми предлагай мляко пак.
-Става.

542
00:39:46,500 --> 00:39:48,958
Ще ти кажа какво.
Да си направим пуканки.

543
00:39:49,041 --> 00:39:50,791
После можем да гледаме филм.

544
00:39:50,875 --> 00:39:54,666
Утре ще се обадя в училището
и ще кажа, че си болна.

545
00:39:54,750 --> 00:39:55,583
Добре.

546
00:39:56,166 --> 00:39:57,083
Става ли?

547
00:39:57,583 --> 00:39:58,541
Добре тогава.

548
00:40:01,000 --> 00:40:02,125
Влез. Аз ще се оправя.

549
00:40:03,416 --> 00:40:04,666
Хайде, влизай.

550
00:40:14,208 --> 00:40:16,333
Съжалявам. Не ме пуснаха.

551
00:40:16,916 --> 00:40:18,833
Трябва да говоря с г-ца Седа.

552
00:40:20,083 --> 00:40:21,291
Г-ца Пелин.

553
00:40:21,375 --> 00:40:23,500
Търся майка си, която ме
изостави преди 20 години.

554
00:40:24,333 --> 00:40:26,333
Изобщо не се интересувам от
твоята история.

555
00:40:26,875 --> 00:40:28,208
Какво искате от мен?

556
00:40:31,458 --> 00:40:33,500
Тук пише Седа Карасалишли.

557
00:40:45,666 --> 00:40:48,625
Глупости. Седа не може да е
майка ви.

558
00:40:50,625 --> 00:40:52,083
Бих искал да чуя това от нея.

559
00:40:53,833 --> 00:40:54,666
Невъзможно.

560
00:40:57,166 --> 00:40:58,958
Седа умря преди 20 години.
Powered by translatesubtitles.org