TranslateSubtitles.org

Свободен-дух---01.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:30,520 --> 00:01:34,940
[Неомрачена душа]

2
00:01:35,210 --> 00:01:37,759
[Епизод 1]

3
00:01:38,400 --> 00:01:39,920
[От началото на времето,]

4
00:01:39,920 --> 00:01:41,840
[легендите разказват за
небесна планина]

5
00:01:41,840 --> 00:01:44,150
[с извор, наречен Юли.]

6
00:01:45,000 --> 00:01:47,259
[Хората, които го пият, получават
безсмъртие,]

7
00:01:47,560 --> 00:01:50,289
[а демоните
получават 1000 години култивация.]

8
00:01:50,590 --> 00:01:53,590
[Обаче,
тази планина се носи между море и небе.]

9
00:01:53,710 --> 00:01:56,000
[Само с напътствията
на древното Кунлунско огледало]

10
00:01:56,000 --> 00:01:57,870
[може да се стигне до там.]

11
00:01:58,229 --> 00:02:00,710
[И хора, и демони се опитват
да я намерят]

12
00:02:00,710 --> 00:02:01,870
[неуморно.]

13
00:02:02,400 --> 00:02:05,680
[Сред тях императорите на
Кралство Тианчън бяха най-обсебени,]

14
00:02:05,680 --> 00:02:08,960
[дори изпратиха седем скъпи
експедиции.]

15
00:02:22,520 --> 00:02:24,120
Небесната планина?

16
00:02:22,790 --> 00:02:24,810
[Император на Кралство Тианшън]

17
00:02:43,920 --> 00:02:45,790
Божественото ме благослови.

18
00:02:46,480 --> 00:02:49,329
Това трябва да е изворът Юли.

19
00:02:57,030 --> 00:02:59,420
[Безсмъртният Парченцесън]

20
00:03:00,960 --> 00:03:02,690
Поздрави, Възвишени Безсмъртни.

21
00:03:02,880 --> 00:03:06,020
Благодаря ви, че ми дадохте Юли.

22
00:03:06,950 --> 00:03:08,200
Това, което виждате,

23
00:03:08,780 --> 00:03:10,190
е просто илюзия.

24
00:03:10,960 --> 00:03:12,800
За да намерите истинския извор Юли,

25
00:03:14,360 --> 00:03:16,780
нуждаете се от напътствията на
Кунлунското огледало

26
00:03:17,320 --> 00:03:20,150
за да намерите пътя
към небесната планина.

27
00:03:20,800 --> 00:03:23,060
Моля, просветете ме, Възвишени
Безсмъртни.

28
00:03:24,820 --> 00:03:26,820
Вие сте императорът, който е върховен.

29
00:03:27,060 --> 00:03:28,680
Другите не са от значение,

30
00:03:29,590 --> 00:03:32,030
с изключение на Хонг Йе, Монархът на
всички демони.

31
00:03:32,470 --> 00:03:33,840
Но Хонг Йе беше

32
00:03:33,840 --> 00:03:36,840
унищожен от нашите предци преди
100 години.

33
00:03:37,070 --> 00:03:38,579
Той просто спи.

34
00:03:38,579 --> 00:03:40,860
Ако той пие от извора Юли пръв

35
00:03:41,730 --> 00:03:43,060
и си възвърне силите,

36
00:03:43,829 --> 00:03:44,920
в този свят,

37
00:03:45,310 --> 00:03:47,579
никой няма да може да му
съперничи.

38
00:03:48,680 --> 00:03:50,020
Запомнете това лице.

39
00:03:50,950 --> 00:03:53,810
[Хонг Йе]

40
00:04:07,320 --> 00:04:08,920
Ако искате да живеете вечно,

41
00:04:10,000 --> 00:04:11,910
трябва да минете през трупа ми!

42
00:04:19,720 --> 00:04:20,800
Извор Юли...

43
00:04:22,240 --> 00:04:23,510
Ваше Величество,

44
00:04:24,120 --> 00:04:25,430
какво има?

45
00:04:26,400 --> 00:04:30,070
Негово Величество
беше измъчван от кошмари през нощта,

46
00:04:30,560 --> 00:04:33,409
а Гвардията Феию не успя да го
защити.

47
00:04:33,510 --> 00:04:36,740
Всички гвардейци от Феию,
съберете се пред страничната зала

48
00:04:36,950 --> 00:04:38,720
за наказание.

49
00:04:40,310 --> 00:04:43,750
Покойният император
създаде Гвардията Феию

50
00:04:44,510 --> 00:04:46,550
за да елиминира демоните в столицата.

51
00:04:47,560 --> 00:04:48,830
А сега,

52
00:04:50,070 --> 00:04:51,800
по твое време,

53
00:04:52,750 --> 00:04:55,130
демони нахлуха в спалнята ми!

54
00:04:56,360 --> 00:04:58,159
Ваше Величество, моля, успокойте гнева си!

55
00:04:58,159 --> 00:05:00,600
Заслужавам смърт!

56
00:05:01,830 --> 00:05:04,100
Трябва ли да запазя гвардията Feiyu,

57
00:05:04,430 --> 00:05:07,000
или трябва да те запазя като ловец на
демони?

58
00:05:10,040 --> 00:05:10,930
Ваше Величество!

59
00:05:11,310 --> 00:05:12,110
Ваше Величество!

60
00:05:12,510 --> 00:05:13,430
Ваше Величество!

61
00:05:14,040 --> 00:05:16,180
Моля, простете ми, Ваше Величество!

62
00:05:16,390 --> 00:05:18,390
Моля, пощадете живота ми, Ваше
Величество!

63
00:05:24,720 --> 00:05:26,190
Кой е Бинжу?

64
00:05:29,630 --> 00:05:30,360
Аз съм...

65
00:05:31,430 --> 00:05:32,190
Бинжу.

66
00:05:32,140 --> 00:05:33,800
[Бинжу]

67
00:05:36,000 --> 00:05:37,310
От днес нататък,

68
00:05:38,920 --> 00:05:42,750
ще поемеш ролята на ловец на демони
на гвардията Feiyu.

69
00:05:46,310 --> 00:05:49,360
С този знак,
можеш да командваш всички провинции

70
00:05:46,730 --> 00:05:49,280
[Ловец на демони от гвардията Feiyu]

71
00:05:49,390 --> 00:05:51,040
да помогнат на гвардията Feiyu

72
00:05:52,630 --> 00:05:54,230
в премахването на злите демони.

73
00:05:54,950 --> 00:05:56,430
А-аз, Бинжу,

74
00:05:57,600 --> 00:05:58,659
подчинявам се на заповедта ви.

75
00:06:02,360 --> 00:06:05,720
Бинжу, ловец на демони от гвардията
Feiyu,

76
00:06:05,720 --> 00:06:08,320
влезте в залата, за да получите
императорския указ!

77
00:06:12,720 --> 00:06:13,580
Благодаря ви, сър.

78
00:06:29,310 --> 00:06:31,270
9 часа е!

79
00:06:31,600 --> 00:06:33,600
Заключете вратите и прозорците си,

80
00:06:34,750 --> 00:06:37,140
запазете семейството си в безопасност,

81
00:06:37,310 --> 00:06:38,430
и се пазете от демони!

82
00:06:38,430 --> 00:06:39,159
Мамо,

83
00:06:39,159 --> 00:06:42,880
защо не можем да излизаме навън след
мръкнало?

84
00:06:43,120 --> 00:06:44,360
Защото, когато се стъмни,

85
00:06:44,360 --> 00:06:46,020
демоните излизат да ядат хора.

86
00:06:46,680 --> 00:06:47,409
Мамо.

87
00:06:47,680 --> 00:06:48,870
Демоните, за които говориш...

88
00:06:48,870 --> 00:06:50,720
дали изглеждат така?

89
00:07:08,160 --> 00:07:09,950
Малък разбойник, лягай да спиш.

90
00:07:13,850 --> 00:07:15,870
Демон! Демон!

91
00:07:15,870 --> 00:07:17,610
Демон!

92
00:07:51,130 --> 00:07:53,710
[Сяо Яо]

93
00:07:55,240 --> 00:07:57,380
Запазете семейството си в безопасност!

94
00:08:01,480 --> 00:08:03,600
9 часа е!

95
00:08:04,870 --> 00:08:07,160
Заключете вратите и прозорците си,

96
00:08:07,160 --> 00:08:09,480
запазете семейството си в безопасност,

97
00:08:09,480 --> 00:08:11,390
и се пазете от демони!

98
00:08:14,490 --> 00:08:15,610
Демон!

99
00:08:18,160 --> 00:08:18,600
Не се страхувайте!

100
00:08:18,600 --> 00:08:20,730
Със сигурност ще заловя този демон мечка!

101
00:08:22,320 --> 00:08:23,510
Магьосник лови демони!

102
00:08:23,510 --> 00:08:25,630
Всички, елате да помогнете за
улавянето на демона!

103
00:08:25,630 --> 00:08:26,270
Побързайте!

104
00:08:27,000 --> 00:08:27,740
Къде е той?

105
00:08:39,440 --> 00:08:39,900
Милордe,

106
00:08:40,440 --> 00:08:41,909
след като демонът се появи,

107
00:08:41,299 --> 00:08:44,300
[Джи Ян]

108
00:08:42,030 --> 00:08:43,480
трябва ли да използваме жетона
Feiyu,

109
00:08:43,480 --> 00:08:45,080
за да повикаме подкрепления?

110
00:08:45,960 --> 00:08:48,200
Моят меч за убиване на демони не
ме е предупредил.

111
00:08:48,200 --> 00:08:48,800
Защо да се паникьосваме?

112
00:08:48,830 --> 00:08:49,550
Къде е той?

113
00:08:49,670 --> 00:08:50,680
Къде е той?

114
00:08:50,790 --> 00:08:51,600
Къде е демонът?

115
00:08:51,600 --> 00:08:52,660
Къде е демонът?

116
00:08:54,060 --> 00:08:55,240
Всички, бъдете спокойни.

117
00:08:55,240 --> 00:08:56,320
Сега, след като предприех действия,

118
00:08:56,320 --> 00:08:58,240
победата е сигурна. Следвайте ме!

119
00:08:58,360 --> 00:08:58,670
Да тръгваме!

120
00:08:58,670 --> 00:08:59,240
-Да тръгваме.
-Да тръгваме.

121
00:08:59,240 --> 00:09:00,170
Хванете демона!

122
00:09:01,360 --> 00:09:02,630
Побързайте! Насам!

123
00:09:02,630 --> 00:09:04,430
Не позволявайте на мечия демон да
избяга!

124
00:09:04,670 --> 00:09:05,870
Време е за комендантски час.

125
00:09:05,910 --> 00:09:06,840
Кой е там?

126
00:09:08,390 --> 00:09:09,150
Офицере,

127
00:09:09,270 --> 00:09:11,150
аз съм ловец на демони от планината
Дживей.

128
00:09:11,150 --> 00:09:12,650
Преследвам мечи демон чак дотук.

129
00:09:12,650 --> 00:09:14,150
Моля, направете ми услуга

130
00:09:14,150 --> 00:09:15,410
и отворете градската порта.

131
00:09:15,840 --> 00:09:17,640
Затварянето на градските порти през
нощта е закон.

132
00:09:16,770 --> 00:09:19,010
[Префектура Пинцзян]

133
00:09:17,790 --> 00:09:19,190
Никой няма право да влиза или
излиза.

134
00:09:19,240 --> 00:09:20,550
Мечият демон е буен по природа

135
00:09:20,550 --> 00:09:21,720
и е наранил безброй хора.

136
00:09:21,720 --> 00:09:23,390
Ако се върне в префектура
Пинцзян, за да причини вреда,

137
00:09:23,390 --> 00:09:25,320
каква полза ще има от затварянето
на портите?

138
00:09:25,320 --> 00:09:26,220
Точно така!

139
00:09:26,270 --> 00:09:28,240
Длъжностните лица имат собствена
преценка.

140
00:09:28,240 --> 00:09:28,960
Господарю,

141
00:09:29,240 --> 00:09:31,640
моля, не ни създавайте трудности.

142
00:09:32,470 --> 00:09:33,150
Героиньо,

143
00:09:33,440 --> 00:09:34,870
ако напуснете града сега,

144
00:09:34,870 --> 00:09:36,270
демонът ще се върне обратно,

145
00:09:36,270 --> 00:09:37,750
а тези, които ще страдат,

146
00:09:37,750 --> 00:09:39,200
ще бъдат обикновени хора като нас.

147
00:09:39,200 --> 00:09:39,780
Да, да!

148
00:09:40,120 --> 00:09:41,570
Моля, останете, героиньо!

149
00:09:43,030 --> 00:09:44,290
Моля, останете, героиньо!

150
00:09:45,030 --> 00:09:46,530
-Останете!
-Останете!

151
00:09:47,320 --> 00:09:49,160
Защитете ни, героиньо!

152
00:09:49,440 --> 00:09:50,450
Моля, останете!

153
00:09:51,750 --> 00:09:52,910
Останете, героиньо!

154
00:09:53,000 --> 00:09:54,060
Път! Път!

155
00:09:54,080 --> 00:09:55,210
Префектът е тук!

156
00:09:55,840 --> 00:09:56,840
Свалете носилката.

157
00:09:56,840 --> 00:09:58,970
Свалете носилката! Свалете носилката!

158
00:10:02,480 --> 00:10:03,150
Учителю,

159
00:10:03,910 --> 00:10:07,200
приготвил съм отлична храна и вино
в моята резиденция.

160
00:10:06,940 --> 00:10:09,940
[Префект]

161
00:10:07,200 --> 00:10:10,030
Моля, отседнете в къщата ми за
няколко дни.

162
00:10:10,600 --> 00:10:11,360
Да, да.

163
00:10:11,360 --> 00:10:12,150
Но...

164
00:10:14,440 --> 00:10:16,480
Учителю, може ли да поговоря с вас?

165
00:10:21,860 --> 00:10:22,720
Тръгвайте!

166
00:10:22,790 --> 00:10:23,200
Тръгвайте!

167
00:10:24,000 --> 00:10:25,280
Ако трябва да бъда честен с вас,
Учителю,

168
00:10:25,280 --> 00:10:26,240
имам две дъщери

169
00:10:26,240 --> 00:10:27,570
у дома.

170
00:10:28,000 --> 00:10:29,910
Те са чували за
последните атаки на демони

171
00:10:29,910 --> 00:10:32,550
и не са яли
или спали добре от дни.

172
00:10:32,630 --> 00:10:34,790
Често са разсеяни и тревожни.

173
00:10:34,790 --> 00:10:37,080
Надявам се, че можете да ни помогнете.

174
00:10:38,490 --> 00:10:40,060
Оценявам вашата доброта,

175
00:10:40,060 --> 00:10:42,020
но ако не елиминирам демона мечка,

176
00:10:42,020 --> 00:10:43,980
ами ако се върне, за да навреди на
хората?

177
00:10:43,980 --> 00:10:45,830
Какво да правим, ако демонът мечка
се върне?

178
00:10:45,830 --> 00:10:48,210
-Учителю! Не можете да си тръгнете!
-Не можете да ни оставите сами.

179
00:10:48,210 --> 00:10:49,940
Замълчете! Замълчете!

180
00:10:50,100 --> 00:10:51,900
Кои сте вие, че да говорите тук?

181
00:10:53,440 --> 00:10:54,760
Ако отведете Учителя вкъщи,

182
00:10:54,760 --> 00:10:57,360
-кой ще ни защити, обикновените
хора? -Спрете да вдигате шум!

183
00:10:57,360 --> 00:10:58,220
Какво ще кажете за това?

184
00:10:59,320 --> 00:11:00,030
Имам

185
00:11:00,200 --> 00:11:01,440
няколко талисмана тук.

186
00:11:01,910 --> 00:11:03,080
Поставете ги на вратите и прозорците
си,

187
00:11:03,080 --> 00:11:05,000
и те ще предотвратят приближаването
на демони.

188
00:11:05,000 --> 00:11:06,270
Можете също така да ги носите със
себе си.

189
00:11:06,270 --> 00:11:07,390
Рецитирайте заклинанието,

190
00:11:07,390 --> 00:11:09,390
и то ще държи демоните настрана.

191
00:11:09,600 --> 00:11:10,390
Днес,

192
00:11:10,630 --> 00:11:12,260
ще ви ги дам.

193
00:11:12,450 --> 00:11:13,340
Учителю,

194
00:11:13,630 --> 00:11:16,720
чух, че талисманите на другите са
доста скъпи.

195
00:11:16,870 --> 00:11:18,510
Вие ги давате безплатно.

196
00:11:18,510 --> 00:11:20,720
Дали ще работят наистина?

197
00:11:21,240 --> 00:11:22,000
Колко грубо!

198
00:11:23,320 --> 00:11:24,360
Те ми бяха дадени

199
00:11:24,360 --> 00:11:26,690
от моя учител за защита, преди да
си тръгна.

200
00:11:27,670 --> 00:11:29,330
Каква неблагодарност!

201
00:11:29,350 --> 00:11:30,360
Каква неблагодарност.

202
00:11:30,360 --> 00:11:31,280
Забрави тогава.

203
00:11:32,360 --> 00:11:33,510
Ще ги взема всичките.

204
00:11:33,720 --> 00:11:35,120
Кажи си цената, господарю.

205
00:11:36,750 --> 00:11:37,990
Ще платя 5 монети!

206
00:11:38,080 --> 00:11:39,030
10 монети!

207
00:11:39,390 --> 00:11:40,340
Ще платя 60 монети!

208
00:11:40,340 --> 00:11:42,000
Защо вдига цената?

209
00:11:43,870 --> 00:11:45,760
Ще платя 1 таел!

210
00:11:46,030 --> 00:11:47,000
Това е твърде много.

211
00:11:47,000 --> 00:11:48,130
Не мога да си го позволя.

212
00:11:48,550 --> 00:11:49,240
Всички,

213
00:11:49,870 --> 00:11:51,120
тъй като съдбата ни събра днес,

214
00:11:51,120 --> 00:11:53,320
ще създам връзка на добра воля
с вас.

215
00:11:54,550 --> 00:11:55,880
Ще продам този талисман

216
00:11:56,390 --> 00:11:58,530
за една монета парчето. Добре ли е?

217
00:12:00,030 --> 00:12:01,570
Няма нужда да бързате! Не бутайте!

218
00:12:01,960 --> 00:12:03,240
Платете парите и ще получите един!

219
00:12:03,240 --> 00:12:03,870
Трябва само да платите!

220
00:12:03,870 --> 00:12:04,960
Не бутайте!

221
00:12:06,060 --> 00:12:06,860
Спрете да бутате!

222
00:12:07,480 --> 00:12:09,390
Има достатъчно за всички!

223
00:12:13,550 --> 00:12:15,920
Ловувам демони от години,

224
00:12:16,550 --> 00:12:18,550
но днес наистина отворих очите си.

225
00:12:19,960 --> 00:12:21,550
Не знаех, че сте тук, сър.

226
00:12:21,550 --> 00:12:22,630
Простете ми, че не ви поздравих
както трябва.

227
00:12:22,630 --> 00:12:23,630
Моля, приемете моите извинения.

228
00:12:23,630 --> 00:12:25,160
Моля, отстъпете, префект.

229
00:12:25,960 --> 00:12:27,520
Бих искал да поговоря

230
00:12:27,910 --> 00:12:29,640
с тази жена господар.

231
00:12:30,870 --> 00:12:31,670
Аз съм Бинчжу,

232
00:12:32,890 --> 00:12:34,910
[Ловец на демони от гвардията Фейю]

233
00:12:33,120 --> 00:12:34,920
Ловец на демони от гвардията Фейю.

234
00:12:38,610 --> 00:12:40,340
Значи вие сте господар Бинчжу.

235
00:12:40,440 --> 00:12:42,260
Мога ли да попитам как се казвате

236
00:12:42,870 --> 00:12:44,910
и към коя безсмъртна секта
принадлежите?

237
00:12:44,910 --> 00:12:46,720
Ние се фокусираме върху тихо
култивиране.

238
00:12:46,720 --> 00:12:48,270
За да избегнем светски разсейвания,

239
00:12:48,270 --> 00:12:49,630
не мога да разкрия тази
информация.

240
00:12:49,630 --> 00:12:50,870
Моля, разберете.

241
00:13:00,080 --> 00:13:01,200
Това изглежда е козина,

242
00:13:01,200 --> 00:13:03,060
която падна от този демон току-що.

243
00:13:04,950 --> 00:13:06,120
Това е меча козина,

244
00:13:11,000 --> 00:13:13,170
но тъй като не е била подхранена
от кръв,

245
00:13:13,170 --> 00:13:14,700
отдавна е изсъхнала.

246
00:13:15,390 --> 00:13:17,590
Може би е била обгорена от моя
огнен камшик.

247
00:13:17,910 --> 00:13:18,910
Това има смисъл.

248
00:13:23,480 --> 00:13:24,690
Но този отпечатък

249
00:13:25,240 --> 00:13:28,380
не съвпада с размера на този
мечи демон.

250
00:13:28,670 --> 00:13:30,080
Този мечи демон

251
00:13:30,320 --> 00:13:31,620
беше масивен,

252
00:13:31,790 --> 00:13:34,050
тежащ между 150 и 250 килограма,

253
00:13:34,720 --> 00:13:36,080
но тази стъпка изглежда като...

254
00:13:36,080 --> 00:13:38,150
е от нещо едва над 50 килограма—

255
00:13:38,150 --> 00:13:39,630
по-скоро като човек.

256
00:13:42,600 --> 00:13:43,380
Учителю,

257
00:13:43,630 --> 00:13:44,830
какво е твоето мнение?

258
00:13:57,240 --> 00:13:58,150
Петдесет на петдесет?

259
00:14:02,000 --> 00:14:02,720
Всичко.

260
00:14:04,320 --> 00:14:05,230
Четиридесет на шейсет?

261
00:14:05,250 --> 00:14:07,650
-Ти получаваш шейсет, аз четиридесет.
-Казах ти.

262
00:14:09,200 --> 00:14:10,030
Всичко.

263
00:14:13,840 --> 00:14:16,030
Стражата на Фейю наблюдава
града през цялото време,

264
00:14:16,030 --> 00:14:18,510
и нито една муха не е излязла,

265
00:14:19,150 --> 00:14:20,550
което означава, че демонът...

266
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
все още е вътре в града.

267
00:14:27,030 --> 00:14:28,750
Какво точно искате?

268
00:14:34,270 --> 00:14:35,610
Стражите на Фейю дойдоха тук

269
00:14:35,840 --> 00:14:36,900
да хванат демона.

270
00:14:37,630 --> 00:14:39,120
Но тази господарка

271
00:14:39,360 --> 00:14:40,720
случайно го пусна да избяга.

272
00:14:40,720 --> 00:14:42,580
За щастие, Стражата на Фейю...

273
00:14:44,750 --> 00:14:46,150
не се провали в мисията си.

274
00:14:46,790 --> 00:14:47,120
Движете се!

275
00:14:47,200 --> 00:14:47,530
Движете се!

276
00:14:47,960 --> 00:14:48,960
Дръжте се прилично!

277
00:14:51,440 --> 00:14:51,840
Движете се!

278
00:14:52,000 --> 00:14:52,390
Движете се!

279
00:14:53,270 --> 00:14:54,000
Човек е!

280
00:14:54,270 --> 00:14:54,750
Човек е!

281
00:14:54,750 --> 00:14:55,630
Човек е!

282
00:14:56,840 --> 00:14:57,670
Човек е!

283
00:14:57,730 --> 00:14:58,360
Дъще,

284
00:14:58,600 --> 00:15:00,000
[Сяо Дадан]

285
00:14:59,000 --> 00:15:00,130
бяхме разкрити!

286
00:15:00,150 --> 00:15:01,020
Измамници!

287
00:15:03,280 --> 00:15:05,240
Наблюдавам ви от самото начало.

288
00:15:05,240 --> 00:15:06,390
Все още се опитвате да избягате?

289
00:15:08,440 --> 00:15:14,200
Внимавай!

290
00:15:14,580 --> 00:15:17,640
[Справедливост на света]

291
00:15:16,000 --> 00:15:18,720
Внимавай!

292
00:15:18,720 --> 00:15:19,700
Моля, господине.

293
00:15:37,080 --> 00:15:37,910
Заповядайте.

294
00:15:38,870 --> 00:15:39,510
Седнете.

295
00:15:40,880 --> 00:15:45,900
[Праведност]

296
00:15:43,720 --> 00:15:45,950
Измамници, кажете имената си!

297
00:15:48,240 --> 00:15:49,440
Донесете студена вода тук

298
00:15:49,630 --> 00:15:50,680
да я събудим.

299
00:15:51,240 --> 00:15:51,790
Студена вода.

300
00:15:51,790 --> 00:15:52,320
Да.

301
00:15:55,480 --> 00:15:56,960
Къде съм?

302
00:15:59,000 --> 00:15:59,960
Полицай?

303
00:16:02,570 --> 00:16:03,750
-Татко?
-Дъще.

304
00:16:04,600 --> 00:16:06,460
-Нахален престъпнико!
-Ти...

305
00:16:07,200 --> 00:16:09,080
Ти си изключително нагъл.

306
00:16:10,270 --> 00:16:12,030
Това е съдебната палата,

307
00:16:12,030 --> 00:16:14,320
не място за твоите театрални номера!

308
00:16:15,670 --> 00:16:16,960
Името ми е Сяо Яо.

309
00:16:17,030 --> 00:16:19,140
Това е баща ми, Сяо Дадан.

310
00:16:19,240 --> 00:16:21,170
Тези хора са от моя роден град.

311
00:16:21,240 --> 00:16:22,870
Първоначално бяхме ловци.

312
00:16:23,200 --> 00:16:24,600
Но преди няколко месеца,

313
00:16:24,600 --> 00:16:27,320
съдебната палата внезапно ни нареди
да хванем демони в определен срок.

314
00:16:27,320 --> 00:16:29,520
Откъде да знаем как да хванем демони?

315
00:16:30,150 --> 00:16:31,080
Нямахме избор,

316
00:16:31,080 --> 00:16:33,000
освен да напуснем родния си град.

317
00:16:33,000 --> 00:16:35,390
От отчаяние,

318
00:16:35,390 --> 00:16:38,270
рискувахме живота си да ловуваме мечка

319
00:16:39,390 --> 00:16:40,410
и използвахме кожата ѝ,

320
00:16:40,410 --> 00:16:41,960
-за да се преструваме на демон.
-Нарушители.

321
00:16:41,960 --> 00:16:42,720
Заплахи!

322
00:16:43,200 --> 00:16:46,600
Значи вие сте тези,
които стоят зад демоничните смущения!

323
00:16:47,150 --> 00:16:48,610
Вие причинихте на дъщеря ми...

324
00:16:51,200 --> 00:16:53,910
Вие причинихте на дъщеря ми психическа
умора

325
00:16:54,030 --> 00:16:56,920
и хората в този град живеят в страх.

326
00:16:58,070 --> 00:16:58,770
Полицай,

327
00:16:59,630 --> 00:17:00,870
знам, че сгреших.

328
00:17:00,870 --> 00:17:02,840
Но никога не сме навредили на никого.

329
00:17:03,000 --> 00:17:04,400
Просто молим за шанс да живеем.

330
00:17:04,400 --> 00:17:05,920
Моля, съдете ни справедливо.

331
00:17:04,920 --> 00:17:11,780
[Праведност]

332
00:17:05,920 --> 00:17:06,910
Съд?

333
00:17:07,550 --> 00:17:08,640
Хванахме ви на местопрестъплението.

334
00:17:08,640 --> 00:17:09,200
Стража!

335
00:17:09,400 --> 00:17:10,440
Затворете тази жена измамник

336
00:17:10,440 --> 00:17:11,750
в затвора, за да чака екзекуция!

337
00:17:12,109 --> 00:17:14,280
А на другите дайте по 50 удара!

338
00:17:14,400 --> 00:17:15,280
Бих искал да видя

339
00:17:15,550 --> 00:17:17,109
кой ще посмее отново да разпространява
слухове

340
00:17:17,109 --> 00:17:19,310
за демони в тази префектура.

341
00:17:19,310 --> 00:17:20,400
Мой лорде! Мой лорде!

342
00:17:20,510 --> 00:17:22,589
Дъщеря ми може да е безразсъдна

343
00:17:22,589 --> 00:17:23,920
и да заслужава смърт,

344
00:17:24,069 --> 00:17:24,880
но ви моля

345
00:17:25,310 --> 00:17:26,240
да пощадите живота ѝ.

346
00:17:26,240 --> 00:17:27,680
Отведете ги! Отведете ги!

347
00:17:27,680 --> 00:17:28,310
Мой лорде!

348
00:17:29,160 --> 00:17:30,210
Пусни ме!

349
00:17:31,270 --> 00:17:32,510
Върнах всички пари.

350
00:17:32,510 --> 00:17:33,750
Защо трябва да отнемете живота ми?

351
00:17:33,750 --> 00:17:35,010
Корумпиран чиновник!

352
00:17:35,110 --> 00:17:36,110
Не можете да хванете демони;

353
00:17:36,110 --> 00:17:37,590
всичко, което знаете, е да убивате хора.

354
00:17:37,590 --> 00:17:38,310
А ти!

355
00:17:38,640 --> 00:17:40,240
Убиец на демони от стражата Фейю?

356
00:17:40,240 --> 00:17:41,160
Използвате името на лов на демони

357
00:17:41,160 --> 00:17:42,240
за да изцедите народа

358
00:17:42,240 --> 00:17:43,960
и да се споразумеете с този
корумпиран чиновник.

359
00:17:43,960 --> 00:17:44,450
И сега

360
00:17:44,480 --> 00:17:46,880
искате да отнемете живота ни,
за да спечелите доверие пред

361
00:17:46,880 --> 00:17:48,030
началниците си.
Ако умра, това ще накара демоните

362
00:17:48,030 --> 00:17:49,200
в този град да изчезнат ли?

363
00:17:49,200 --> 00:17:50,400
Възмутително! Възмутително.

364
00:17:50,400 --> 00:17:51,790
Стража! Запушете устата ѝ

365
00:17:51,790 --> 00:17:53,000
и я извлечете навън!

366
00:17:53,240 --> 00:17:54,570
-Казвам...
-Почакай.

367
00:17:59,960 --> 00:18:01,560
Мисля, че направи добър коментар.

368
00:18:03,880 --> 00:18:04,930
Чрез убиване,

369
00:18:05,550 --> 00:18:07,010
не можем да хванем никакви демони.

370
00:18:09,880 --> 00:18:11,310
Но какво, ако този, когото убия,

371
00:18:12,200 --> 00:18:13,350
всъщност е демон?

372
00:18:22,750 --> 00:18:24,070
Това е компасът,

373
00:18:24,110 --> 00:18:26,370
който стражата Фейю използва
за лов на демони.

374
00:18:26,830 --> 00:18:27,790
Когато демон е наблизо,

375
00:18:27,790 --> 00:18:29,350
мънистото вътре се движи

376
00:18:31,350 --> 00:18:32,550
и ни помага

377
00:18:33,190 --> 00:18:34,870
да го открием.

378
00:18:43,880 --> 00:18:46,270
От градската порта
до кабинета на магистрата,

379
00:18:46,270 --> 00:18:48,530
цяла нощ разказвахте истории.

380
00:18:51,400 --> 00:18:53,880
Сега честно ни кажете истинската
си самоличност.

381
00:19:07,960 --> 00:19:09,290
Тъй като се стигна до това,

382
00:19:09,400 --> 00:19:10,730
ще ви кажа истината.

383
00:19:11,240 --> 00:19:12,400
Аз съм демон.

384
00:19:12,920 --> 00:19:14,320
Девет-опашат лисица демон.

385
00:19:14,550 --> 00:19:15,480
Давай, убий ме,

386
00:19:15,480 --> 00:19:16,880
и иди да получиш своята заслуга.

387
00:19:17,720 --> 00:19:19,320
Тъй като толкова много бързаш да умреш,

388
00:19:20,480 --> 00:19:21,710
ще изпълня желанието ти!

389
00:19:21,790 --> 00:19:22,310
Господарю мой!

390
00:19:22,440 --> 00:19:23,100
Господарю мой!

391
00:19:23,480 --> 00:19:24,280
Моля те, недей!

392
00:19:24,480 --> 00:19:26,080
Позволете ми да обясня от нейно име.

393
00:19:26,400 --> 00:19:27,550
Дъщеря ми

394
00:19:27,550 --> 00:19:29,400
наистина е различна от другите.

395
00:19:29,400 --> 00:19:31,330
Кръвта ѝ носи особен аромат,

396
00:19:31,510 --> 00:19:34,750
който привлича змии, насекоми
и други гадни същества.

397
00:19:34,750 --> 00:19:37,000
Хората може да я сбъркат с демон,

398
00:19:37,000 --> 00:19:38,250
но тя не е.

399
00:19:38,830 --> 00:19:41,630
Много хора идваха в дома ми,
плискаха кучешка кръв,

400
00:19:42,000 --> 00:19:45,750
изгониха ни от място на място
и ни преследваха и оплюваха,
където и да отидем.

401
00:19:45,750 --> 00:19:47,070
Но тя не е демон.

402
00:19:47,070 --> 00:19:49,220
Тя... тя е родена от съпругата ми.

403
00:19:49,590 --> 00:19:50,320
Тя е човек.

404
00:19:50,350 --> 00:19:51,000
Човек!

405
00:19:51,350 --> 00:19:52,880
Значи кръвта ѝ

406
00:19:53,640 --> 00:19:54,770
може да привлича демони?

407
00:19:56,590 --> 00:19:57,160
Чакайте...

408
00:20:01,240 --> 00:20:02,500
Щом случаят е такъв,

409
00:20:03,440 --> 00:20:06,230
ще те използвам като примамка
за да извлека истинските демони.

410
00:20:07,000 --> 00:20:08,530
Щом хванем голям демон,

411
00:20:09,000 --> 00:20:10,260
ще ги освободя всичките.

412
00:20:14,270 --> 00:20:15,130
Какво ще кажеш?

413
00:20:19,640 --> 00:20:20,840
Ти сама го каза.

414
00:20:21,030 --> 00:20:22,430
Надявам се да си удържиш думата.

415
00:21:09,240 --> 00:21:10,440
Подгответе формацията!

416
00:22:02,030 --> 00:22:04,230
Това е сърцето на планината Цинюан,

417
00:22:04,240 --> 00:22:06,970
място, изпълнено с демонична енергия
от 100 години.

418
00:22:08,030 --> 00:22:09,480
Четем звездите и предвидихме,

419
00:22:09,480 --> 00:22:11,610
че днес ще се появи голям демон.

420
00:22:12,270 --> 00:22:14,530
Не очаквахме ти внезапно да се появиш.

421
00:22:17,000 --> 00:22:17,830
Ти...

422
00:22:17,830 --> 00:22:19,430
Не ме дърпайте.

423
00:22:20,200 --> 00:22:20,720
Ти...

424
00:22:25,400 --> 00:22:26,080
Госпожице,

425
00:22:26,270 --> 00:22:27,470
съжалявам за това.

426
00:22:28,200 --> 00:22:29,310
Какво правите?

427
00:22:30,440 --> 00:22:32,240
Ако това, което баща ти каза е вярно,

428
00:22:32,720 --> 00:22:35,510
че странният аромат в кръвта ти
може да привлича демони,

429
00:22:35,510 --> 00:22:37,840
тогава това ще се счита, че се
опитваш да се поправиш.

430
00:22:38,390 --> 00:22:39,960
Ще си сътруднича с вас до зори.

431
00:22:39,960 --> 00:22:40,590
Утре в 5 сутринта,

432
00:22:40,590 --> 00:22:41,830
независимо дали ще се появи
голям демон или не,

433
00:22:41,830 --> 00:22:43,310
трябва да ни пуснете да си вървим.

434
00:22:48,920 --> 00:22:49,720
Боли.

435
00:22:52,530 --> 00:22:53,600
Ще видим тогава.

436
00:23:20,750 --> 00:23:21,460
Господарю,

437
00:23:21,920 --> 00:23:23,590
това момиче има само остър език.

438
00:23:23,590 --> 00:23:24,750
Можем ли да ѝ се доверим?

439
00:23:24,960 --> 00:23:27,420
Компасът реагира,
когато се приближи до нея,

440
00:23:27,480 --> 00:23:29,720
което означава, че тя не е обикновен
човек.

441
00:23:29,720 --> 00:23:32,200
Но мечът ми за убиване на демони не
ме предупреди,

442
00:23:33,350 --> 00:23:34,880
така че тя не е демон.

443
00:23:35,310 --> 00:23:36,880
Тя не е нито човек, нито демон,

444
00:23:36,880 --> 00:23:38,940
така че трябва да има някакви
необичайни черти.

445
00:23:39,240 --> 00:23:41,300
Днес е 15-тият ден от 7-мия месец,

446
00:23:41,750 --> 00:23:44,480
когато Ин и Ян се изместват и
демоничната енергия достига връх.

447
00:23:58,680 --> 00:24:00,920
Правило номер 9 на Сяо за оцеляване
в дивата природа:

448
00:24:00,920 --> 00:24:02,980
нощем винаги стойте далеч от земята.

449
00:24:21,240 --> 00:24:22,750
Длъжностните лица твърдят, че има
демони,

450
00:24:22,750 --> 00:24:24,350
за да злоупотребят с пари.

451
00:24:24,750 --> 00:24:26,000
Обикновените хора твърдят, че има
демони,

452
00:24:26,000 --> 00:24:27,880
само за да плашат децата си.

453
00:24:28,310 --> 00:24:30,440
Великите демони не са толкова лесни
за намиране.

454
00:25:24,510 --> 00:25:25,310
Бъдете търпеливи.

455
00:25:27,070 --> 00:25:29,010
Това не е обикновен велик демон.

456
00:25:33,110 --> 00:25:35,550
Този път наистина намерих съкровище.

457
00:25:55,240 --> 00:25:56,440
Искаш ли го?

458
00:26:03,680 --> 00:26:04,160
Ти...

459
00:26:04,160 --> 00:26:05,000
Отстъпете назад.

460
00:26:09,270 --> 00:26:10,000
Хванете го.

461
00:26:23,070 --> 00:26:25,030
Родът на Джу Джиуин?

462
00:26:26,580 --> 00:26:27,270
Атакувайте.

463
00:26:27,270 --> 00:26:27,830
Да.

464
00:26:29,520 --> 00:26:30,880
Ще ти го дам.

465
00:26:30,880 --> 00:26:31,590
Да видим

466
00:26:31,750 --> 00:26:32,950
кой ще го хване пръв.

467
00:26:40,950 --> 00:26:42,390
[Печат]

468
00:27:05,240 --> 00:27:06,370
Великият демон се появи.

469
00:27:06,370 --> 00:27:07,700
Трябва да ме пуснете сега.

470
00:27:07,990 --> 00:27:09,190
Още не е време.

471
00:27:24,070 --> 00:27:25,480
Защо се опитахте да го убиете?

472
00:27:25,550 --> 00:27:27,950
Не видя ли, че
се опитваше да убива хора?

473
00:27:27,960 --> 00:27:29,310
Той нямаше намерение да убива хора.

474
00:27:29,310 --> 00:27:30,750
Ако първо не бяхте
активирали формацията,

475
00:27:30,750 --> 00:27:32,030
той нямаше да се развълнува толкова.

476
00:27:32,030 --> 00:27:33,400
Господарю мой, моля, помогнете ни!

477
00:27:33,400 --> 00:27:35,000
Не можем да издържим още дълго!

478
00:28:25,240 --> 00:28:25,920
Върни се!

479
00:28:26,030 --> 00:28:26,960
Опасно е!

480
00:28:28,640 --> 00:28:29,660
Хванете я!

481
00:28:34,590 --> 00:28:35,640
Пусни ме!

482
00:28:35,640 --> 00:28:36,640
Вашият господар каза,

483
00:28:36,640 --> 00:28:38,480
че ще ме пусне, след като се появи
демонът.

484
00:28:38,480 --> 00:28:40,080
Как може да наруши думата си?

485
00:28:40,640 --> 00:28:41,410
Госпожице!

486
00:28:55,270 --> 00:28:56,000
Нин'ан!

487
00:28:56,210 --> 00:28:57,470
Как смееш да се връщаш?

488
00:29:09,110 --> 00:29:10,240
Ти не си Нин'ан.

489
00:29:12,420 --> 00:29:14,690
[Сяо Мин/Сяо Му]

490
00:29:12,830 --> 00:29:15,360
Нин'ан не би позволила
да мирише толкова лошо.

491
00:29:15,440 --> 00:29:17,430
Миришеш лошо! Устата ти смърди.

492
00:29:19,920 --> 00:29:21,180
Минаха 100 години.

493
00:29:21,510 --> 00:29:23,240
Все още няма да се откажете от
Негово Превъзходителство?

494
00:29:23,240 --> 00:29:23,880
Какво?

495
00:29:23,880 --> 00:29:25,340
Върнете ми Негово Превъзходителство!

496
00:29:25,830 --> 00:29:26,950
Не ме хващайте!

497
00:29:56,240 --> 00:29:57,030
Не бягай!

498
00:29:57,030 --> 00:29:58,490
Върнете ми Негово Превъзходителство!

499
00:30:14,370 --> 00:30:16,280
Бързаш ли да умреш?

500
00:30:16,510 --> 00:30:17,550
Върни се тук!

501
00:30:23,750 --> 00:30:24,750
Спрете там!

502
00:31:42,920 --> 00:31:43,720
Тя е паднал безсмъртен.

503
00:31:43,720 --> 00:31:44,510
Не я гледайте!

504
00:31:44,510 --> 00:31:46,240
Не се поддавайте на чара й!

505
00:32:32,960 --> 00:32:34,570
Монарх на всички демони?

506
00:32:35,480 --> 00:32:38,230
Най-накрая се появи.

507
00:32:48,070 --> 00:32:49,030
Нин'ан.

508
00:32:52,200 --> 00:32:55,070
Все още не ме пускаш.

509
00:34:33,030 --> 00:34:33,880
Хонг Йе,

510
00:34:34,800 --> 00:34:36,880
скоро ще те накарам да ме намериш.

511
00:34:40,100 --> 00:34:41,350
Господарю.

512
00:34:41,510 --> 00:34:43,239
Според хексаграмите...

513
00:34:48,150 --> 00:34:48,670
Господарю,

514
00:34:49,590 --> 00:34:51,230
толкова много наши братя
бяха ранени този път,

515
00:34:51,230 --> 00:34:52,840
но пак не хванахме великия демон.

516
00:34:52,840 --> 00:34:54,370
Можем ли да използваме жетона Feiyu

517
00:34:54,670 --> 00:34:57,190
за да поискаме повече провинциални
войски за подкрепление?

518
00:34:57,190 --> 00:34:59,710
Провинциалните войски са добри
за залавяне на хора.

519
00:34:59,710 --> 00:35:01,370
Ако ги изпратим да ловят демони,

520
00:35:02,590 --> 00:35:04,850
просто ще тръгнат към смъртта си.

521
00:35:06,280 --> 00:35:08,480
Но този велик демон не е обикновен.

522
00:35:08,480 --> 00:35:10,340
Ако не го премахнем бързо,

523
00:35:10,440 --> 00:35:12,110
опасявам се, че ще се случи бедствие.

524
00:35:12,110 --> 00:35:14,170
Великите демони така или иначе
трудно се намират.

525
00:35:14,960 --> 00:35:16,480
Нека спрем да търсим засега.

526
00:35:16,480 --> 00:35:18,140
Нека изчакаме той да дойде при нас.

527
00:35:38,070 --> 00:35:38,760
Господарю!

528
00:35:43,710 --> 00:35:44,660
Слава богу!

529
00:35:44,840 --> 00:35:46,190
Господарю, най-накрая се събудихте!

530
00:35:46,190 --> 00:35:47,320
Небето показа милост.

531
00:35:47,320 --> 00:35:48,960
Чакам ви ден и нощ,

532
00:35:48,960 --> 00:35:50,470
и най-накрая се върнахте!

533
00:35:50,670 --> 00:35:51,220
Господарю,

534
00:35:51,320 --> 00:35:52,920
моля, погледнете ме внимателно.

535
00:35:53,400 --> 00:35:54,550
Първо се трансформирай в Xiao Mu.

536
00:35:54,550 --> 00:35:55,370
Господарю...

537
00:35:55,480 --> 00:35:56,410
Искам да го видя.

538
00:35:56,440 --> 00:35:57,840
Господарю, вие...

539
00:35:58,070 --> 00:35:58,590
Три,

540
00:35:58,840 --> 00:35:59,280
две...

541
00:35:59,280 --> 00:36:00,360
Добре, добре.

542
00:36:13,150 --> 00:36:14,030
Господарю?

543
00:36:15,800 --> 00:36:16,510
Поздрави,

544
00:36:17,670 --> 00:36:18,630
Господарю.

545
00:36:25,920 --> 00:36:27,800
Беше това човешко момиче

546
00:36:29,840 --> 00:36:31,360
което ме събуди?

547
00:36:33,480 --> 00:36:34,230
Да.

548
00:36:37,360 --> 00:36:38,190
Махнете се!

549
00:36:40,070 --> 00:36:41,590
Не идвайте!

550
00:36:41,590 --> 00:36:42,440
Достатъчно лошо е, че ме отвлякохте.

551
00:36:42,440 --> 00:36:43,700
Не се приближавайте!

552
00:36:43,760 --> 00:36:44,920
Ще ви изям!

553
00:36:45,400 --> 00:36:46,920
Стой назад!

554
00:36:51,360 --> 00:36:52,190
Здравейте.

555
00:36:52,760 --> 00:36:54,920
Бях принуден да дойда в планината
Цинюен.

556
00:36:54,920 --> 00:36:55,880
Нямах лоши намерения.

557
00:36:55,880 --> 00:36:57,760
Моля, пуснете ме.

558
00:36:58,230 --> 00:36:59,300
Демони

559
00:37:00,670 --> 00:37:03,530
са бич,
който всички са длъжни да изкоренят.

560
00:37:05,950 --> 00:37:07,800
Като принцеса,

561
00:37:08,800 --> 00:37:10,230
предишното ми поведение

562
00:37:11,150 --> 00:37:13,880
беше просто да смутя ума ви.

563
00:37:17,050 --> 00:37:21,410
♪ В цикъла на прераждането,
всички същества са безгранични ♪

564
00:37:23,290 --> 00:37:27,730
♪ Как може човек да съди демони
и призраци само по външен вид? ♪

565
00:37:29,800 --> 00:37:34,420
♪ Ти изковаваш обсесията си
в червено около пръстите си ♪

566
00:37:36,800 --> 00:37:41,180
♪ Прекосявайки десет хиляди години,
за да ме изкупиш в голямата пустош ♪

567
00:37:43,760 --> 00:37:46,220
♪ Всички същества преследват моретата
на желанието, тъчейки мрежи от алчност ♪

568
00:37:47,150 --> 00:37:49,640
♪ Само когато страданието е издълбано
в стели, осъзнаваме кармичната тежест ♪

569
00:37:50,670 --> 00:37:55,690
♪ Само чрез изгаряне на сърцето
в пепел може да се сложи край на суетата ♪

570
00:37:57,590 --> 00:37:59,990
♪ Когато светът се смее на обсесията
ми ♪

571
00:38:00,940 --> 00:38:03,500
♪ Само ти можеш да разбереш
най-пламенната ми вяра ♪

572
00:38:03,030 --> 00:38:03,800
Нинган!

573
00:38:04,400 --> 00:38:08,060
♪ Нека всички същества разцъфнат
отново, освобождавайки се от оковите ♪

574
00:38:04,800 --> 00:38:06,900
Само ти можеш да убиеш този демон!

575
00:38:07,150 --> 00:38:08,190
Вземи меча!

576
00:38:08,230 --> 00:38:09,880
В името на всички живи същества,

577
00:38:09,050 --> 00:38:10,680
♪ В крайна сметка не е напразно ♪

578
00:38:09,880 --> 00:38:11,590
убийте този демон незабавно!

579
00:38:33,890 --> 00:38:37,880
♪ Изгорял до пепел,
светът е огромен и пуст ♪

580
00:38:44,550 --> 00:38:46,760
Най-голямата грешка в живота ми

581
00:38:49,760 --> 00:38:51,760
беше да те срещна.
Powered by translatesubtitles.org