Свободен-дух---01.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:30,520 --> 00:01:34,940
[Неомрачена душа]
2
00:01:35,210 --> 00:01:37,759
[Епизод 1]
3
00:01:38,400 --> 00:01:39,920
[От началото на времето,]
4
00:01:39,920 --> 00:01:41,840
[легендите разказват за
небесна планина]
5
00:01:41,840 --> 00:01:44,150
[с извор, наречен Юли.]
6
00:01:45,000 --> 00:01:47,259
[Хората, които го пият, получават
безсмъртие,]
7
00:01:47,560 --> 00:01:50,289
[а демоните
получават 1000 години култивация.]
8
00:01:50,590 --> 00:01:53,590
[Обаче,
тази планина се носи между море и небе.]
9
00:01:53,710 --> 00:01:56,000
[Само с напътствията
на древното Кунлунско огледало]
10
00:01:56,000 --> 00:01:57,870
[може да се стигне до там.]
11
00:01:58,229 --> 00:02:00,710
[И хора, и демони се опитват
да я намерят]
12
00:02:00,710 --> 00:02:01,870
[неуморно.]
13
00:02:02,400 --> 00:02:05,680
[Сред тях императорите на
Кралство Тианчън бяха най-обсебени,]
14
00:02:05,680 --> 00:02:08,960
[дори изпратиха седем скъпи
експедиции.]
15
00:02:22,520 --> 00:02:24,120
Небесната планина?
16
00:02:22,790 --> 00:02:24,810
[Император на Кралство Тианшън]
17
00:02:43,920 --> 00:02:45,790
Божественото ме благослови.
18
00:02:46,480 --> 00:02:49,329
Това трябва да е изворът Юли.
19
00:02:57,030 --> 00:02:59,420
[Безсмъртният Парченцесън]
20
00:03:00,960 --> 00:03:02,690
Поздрави, Възвишени Безсмъртни.
21
00:03:02,880 --> 00:03:06,020
Благодаря ви, че ми дадохте Юли.
22
00:03:06,950 --> 00:03:08,200
Това, което виждате,
23
00:03:08,780 --> 00:03:10,190
е просто илюзия.
24
00:03:10,960 --> 00:03:12,800
За да намерите истинския извор Юли,
25
00:03:14,360 --> 00:03:16,780
нуждаете се от напътствията на
Кунлунското огледало
26
00:03:17,320 --> 00:03:20,150
за да намерите пътя
към небесната планина.
27
00:03:20,800 --> 00:03:23,060
Моля, просветете ме, Възвишени
Безсмъртни.
28
00:03:24,820 --> 00:03:26,820
Вие сте императорът, който е върховен.
29
00:03:27,060 --> 00:03:28,680
Другите не са от значение,
30
00:03:29,590 --> 00:03:32,030
с изключение на Хонг Йе, Монархът на
всички демони.
31
00:03:32,470 --> 00:03:33,840
Но Хонг Йе беше
32
00:03:33,840 --> 00:03:36,840
унищожен от нашите предци преди
100 години.
33
00:03:37,070 --> 00:03:38,579
Той просто спи.
34
00:03:38,579 --> 00:03:40,860
Ако той пие от извора Юли пръв
35
00:03:41,730 --> 00:03:43,060
и си възвърне силите,
36
00:03:43,829 --> 00:03:44,920
в този свят,
37
00:03:45,310 --> 00:03:47,579
никой няма да може да му
съперничи.
38
00:03:48,680 --> 00:03:50,020
Запомнете това лице.
39
00:03:50,950 --> 00:03:53,810
[Хонг Йе]
40
00:04:07,320 --> 00:04:08,920
Ако искате да живеете вечно,
41
00:04:10,000 --> 00:04:11,910
трябва да минете през трупа ми!
42
00:04:19,720 --> 00:04:20,800
Извор Юли...
43
00:04:22,240 --> 00:04:23,510
Ваше Величество,
44
00:04:24,120 --> 00:04:25,430
какво има?
45
00:04:26,400 --> 00:04:30,070
Негово Величество
беше измъчван от кошмари през нощта,
46
00:04:30,560 --> 00:04:33,409
а Гвардията Феию не успя да го
защити.
47
00:04:33,510 --> 00:04:36,740
Всички гвардейци от Феию,
съберете се пред страничната зала
48
00:04:36,950 --> 00:04:38,720
за наказание.
49
00:04:40,310 --> 00:04:43,750
Покойният император
създаде Гвардията Феию
50
00:04:44,510 --> 00:04:46,550
за да елиминира демоните в столицата.
51
00:04:47,560 --> 00:04:48,830
А сега,
52
00:04:50,070 --> 00:04:51,800
по твое време,
53
00:04:52,750 --> 00:04:55,130
демони нахлуха в спалнята ми!
54
00:04:56,360 --> 00:04:58,159
Ваше Величество, моля, успокойте гнева си!
55
00:04:58,159 --> 00:05:00,600
Заслужавам смърт!
56
00:05:01,830 --> 00:05:04,100
Трябва ли да запазя гвардията Feiyu,
57
00:05:04,430 --> 00:05:07,000
или трябва да те запазя като ловец на
демони?
58
00:05:10,040 --> 00:05:10,930
Ваше Величество!
59
00:05:11,310 --> 00:05:12,110
Ваше Величество!
60
00:05:12,510 --> 00:05:13,430
Ваше Величество!
61
00:05:14,040 --> 00:05:16,180
Моля, простете ми, Ваше Величество!
62
00:05:16,390 --> 00:05:18,390
Моля, пощадете живота ми, Ваше
Величество!
63
00:05:24,720 --> 00:05:26,190
Кой е Бинжу?
64
00:05:29,630 --> 00:05:30,360
Аз съм...
65
00:05:31,430 --> 00:05:32,190
Бинжу.
66
00:05:32,140 --> 00:05:33,800
[Бинжу]
67
00:05:36,000 --> 00:05:37,310
От днес нататък,
68
00:05:38,920 --> 00:05:42,750
ще поемеш ролята на ловец на демони
на гвардията Feiyu.
69
00:05:46,310 --> 00:05:49,360
С този знак,
можеш да командваш всички провинции
70
00:05:46,730 --> 00:05:49,280
[Ловец на демони от гвардията Feiyu]
71
00:05:49,390 --> 00:05:51,040
да помогнат на гвардията Feiyu
72
00:05:52,630 --> 00:05:54,230
в премахването на злите демони.
73
00:05:54,950 --> 00:05:56,430
А-аз, Бинжу,
74
00:05:57,600 --> 00:05:58,659
подчинявам се на заповедта ви.
75
00:06:02,360 --> 00:06:05,720
Бинжу, ловец на демони от гвардията
Feiyu,
76
00:06:05,720 --> 00:06:08,320
влезте в залата, за да получите
императорския указ!
77
00:06:12,720 --> 00:06:13,580
Благодаря ви, сър.
78
00:06:29,310 --> 00:06:31,270
9 часа е!
79
00:06:31,600 --> 00:06:33,600
Заключете вратите и прозорците си,
80
00:06:34,750 --> 00:06:37,140
запазете семейството си в безопасност,
81
00:06:37,310 --> 00:06:38,430
и се пазете от демони!
82
00:06:38,430 --> 00:06:39,159
Мамо,
83
00:06:39,159 --> 00:06:42,880
защо не можем да излизаме навън след
мръкнало?
84
00:06:43,120 --> 00:06:44,360
Защото, когато се стъмни,
85
00:06:44,360 --> 00:06:46,020
демоните излизат да ядат хора.
86
00:06:46,680 --> 00:06:47,409
Мамо.
87
00:06:47,680 --> 00:06:48,870
Демоните, за които говориш...
88
00:06:48,870 --> 00:06:50,720
дали изглеждат така?
89
00:07:08,160 --> 00:07:09,950
Малък разбойник, лягай да спиш.
90
00:07:13,850 --> 00:07:15,870
Демон! Демон!
91
00:07:15,870 --> 00:07:17,610
Демон!
92
00:07:51,130 --> 00:07:53,710
[Сяо Яо]
93
00:07:55,240 --> 00:07:57,380
Запазете семейството си в безопасност!
94
00:08:01,480 --> 00:08:03,600
9 часа е!
95
00:08:04,870 --> 00:08:07,160
Заключете вратите и прозорците си,
96
00:08:07,160 --> 00:08:09,480
запазете семейството си в безопасност,
97
00:08:09,480 --> 00:08:11,390
и се пазете от демони!
98
00:08:14,490 --> 00:08:15,610
Демон!
99
00:08:18,160 --> 00:08:18,600
Не се страхувайте!
100
00:08:18,600 --> 00:08:20,730
Със сигурност ще заловя този демон мечка!
101
00:08:22,320 --> 00:08:23,510
Магьосник лови демони!
102
00:08:23,510 --> 00:08:25,630
Всички, елате да помогнете за
улавянето на демона!
103
00:08:25,630 --> 00:08:26,270
Побързайте!
104
00:08:27,000 --> 00:08:27,740
Къде е той?
105
00:08:39,440 --> 00:08:39,900
Милордe,
106
00:08:40,440 --> 00:08:41,909
след като демонът се появи,
107
00:08:41,299 --> 00:08:44,300
[Джи Ян]
108
00:08:42,030 --> 00:08:43,480
трябва ли да използваме жетона
Feiyu,
109
00:08:43,480 --> 00:08:45,080
за да повикаме подкрепления?
110
00:08:45,960 --> 00:08:48,200
Моят меч за убиване на демони не
ме е предупредил.
111
00:08:48,200 --> 00:08:48,800
Защо да се паникьосваме?
112
00:08:48,830 --> 00:08:49,550
Къде е той?
113
00:08:49,670 --> 00:08:50,680
Къде е той?
114
00:08:50,790 --> 00:08:51,600
Къде е демонът?
115
00:08:51,600 --> 00:08:52,660
Къде е демонът?
116
00:08:54,060 --> 00:08:55,240
Всички, бъдете спокойни.
117
00:08:55,240 --> 00:08:56,320
Сега, след като предприех действия,
118
00:08:56,320 --> 00:08:58,240
победата е сигурна. Следвайте ме!
119
00:08:58,360 --> 00:08:58,670
Да тръгваме!
120
00:08:58,670 --> 00:08:59,240
-Да тръгваме.
-Да тръгваме.
121
00:08:59,240 --> 00:09:00,170
Хванете демона!
122
00:09:01,360 --> 00:09:02,630
Побързайте! Насам!
123
00:09:02,630 --> 00:09:04,430
Не позволявайте на мечия демон да
избяга!
124
00:09:04,670 --> 00:09:05,870
Време е за комендантски час.
125
00:09:05,910 --> 00:09:06,840
Кой е там?
126
00:09:08,390 --> 00:09:09,150
Офицере,
127
00:09:09,270 --> 00:09:11,150
аз съм ловец на демони от планината
Дживей.
128
00:09:11,150 --> 00:09:12,650
Преследвам мечи демон чак дотук.
129
00:09:12,650 --> 00:09:14,150
Моля, направете ми услуга
130
00:09:14,150 --> 00:09:15,410
и отворете градската порта.
131
00:09:15,840 --> 00:09:17,640
Затварянето на градските порти през
нощта е закон.
132
00:09:16,770 --> 00:09:19,010
[Префектура Пинцзян]
133
00:09:17,790 --> 00:09:19,190
Никой няма право да влиза или
излиза.
134
00:09:19,240 --> 00:09:20,550
Мечият демон е буен по природа
135
00:09:20,550 --> 00:09:21,720
и е наранил безброй хора.
136
00:09:21,720 --> 00:09:23,390
Ако се върне в префектура
Пинцзян, за да причини вреда,
137
00:09:23,390 --> 00:09:25,320
каква полза ще има от затварянето
на портите?
138
00:09:25,320 --> 00:09:26,220
Точно така!
139
00:09:26,270 --> 00:09:28,240
Длъжностните лица имат собствена
преценка.
140
00:09:28,240 --> 00:09:28,960
Господарю,
141
00:09:29,240 --> 00:09:31,640
моля, не ни създавайте трудности.
142
00:09:32,470 --> 00:09:33,150
Героиньо,
143
00:09:33,440 --> 00:09:34,870
ако напуснете града сега,
144
00:09:34,870 --> 00:09:36,270
демонът ще се върне обратно,
145
00:09:36,270 --> 00:09:37,750
а тези, които ще страдат,
146
00:09:37,750 --> 00:09:39,200
ще бъдат обикновени хора като нас.
147
00:09:39,200 --> 00:09:39,780
Да, да!
148
00:09:40,120 --> 00:09:41,570
Моля, останете, героиньо!
149
00:09:43,030 --> 00:09:44,290
Моля, останете, героиньо!
150
00:09:45,030 --> 00:09:46,530
-Останете!
-Останете!
151
00:09:47,320 --> 00:09:49,160
Защитете ни, героиньо!
152
00:09:49,440 --> 00:09:50,450
Моля, останете!
153
00:09:51,750 --> 00:09:52,910
Останете, героиньо!
154
00:09:53,000 --> 00:09:54,060
Път! Път!
155
00:09:54,080 --> 00:09:55,210
Префектът е тук!
156
00:09:55,840 --> 00:09:56,840
Свалете носилката.
157
00:09:56,840 --> 00:09:58,970
Свалете носилката! Свалете носилката!
158
00:10:02,480 --> 00:10:03,150
Учителю,
159
00:10:03,910 --> 00:10:07,200
приготвил съм отлична храна и вино
в моята резиденция.
160
00:10:06,940 --> 00:10:09,940
[Префект]
161
00:10:07,200 --> 00:10:10,030
Моля, отседнете в къщата ми за
няколко дни.
162
00:10:10,600 --> 00:10:11,360
Да, да.
163
00:10:11,360 --> 00:10:12,150
Но...
164
00:10:14,440 --> 00:10:16,480
Учителю, може ли да поговоря с вас?
165
00:10:21,860 --> 00:10:22,720
Тръгвайте!
166
00:10:22,790 --> 00:10:23,200
Тръгвайте!
167
00:10:24,000 --> 00:10:25,280
Ако трябва да бъда честен с вас,
Учителю,
168
00:10:25,280 --> 00:10:26,240
имам две дъщери
169
00:10:26,240 --> 00:10:27,570
у дома.
170
00:10:28,000 --> 00:10:29,910
Те са чували за
последните атаки на демони
171
00:10:29,910 --> 00:10:32,550
и не са яли
или спали добре от дни.
172
00:10:32,630 --> 00:10:34,790
Често са разсеяни и тревожни.
173
00:10:34,790 --> 00:10:37,080
Надявам се, че можете да ни помогнете.
174
00:10:38,490 --> 00:10:40,060
Оценявам вашата доброта,
175
00:10:40,060 --> 00:10:42,020
но ако не елиминирам демона мечка,
176
00:10:42,020 --> 00:10:43,980
ами ако се върне, за да навреди на
хората?
177
00:10:43,980 --> 00:10:45,830
Какво да правим, ако демонът мечка
се върне?
178
00:10:45,830 --> 00:10:48,210
-Учителю! Не можете да си тръгнете!
-Не можете да ни оставите сами.
179
00:10:48,210 --> 00:10:49,940
Замълчете! Замълчете!
180
00:10:50,100 --> 00:10:51,900
Кои сте вие, че да говорите тук?
181
00:10:53,440 --> 00:10:54,760
Ако отведете Учителя вкъщи,
182
00:10:54,760 --> 00:10:57,360
-кой ще ни защити, обикновените
хора? -Спрете да вдигате шум!
183
00:10:57,360 --> 00:10:58,220
Какво ще кажете за това?
184
00:10:59,320 --> 00:11:00,030
Имам
185
00:11:00,200 --> 00:11:01,440
няколко талисмана тук.
186
00:11:01,910 --> 00:11:03,080
Поставете ги на вратите и прозорците
си,
187
00:11:03,080 --> 00:11:05,000
и те ще предотвратят приближаването
на демони.
188
00:11:05,000 --> 00:11:06,270
Можете също така да ги носите със
себе си.
189
00:11:06,270 --> 00:11:07,390
Рецитирайте заклинанието,
190
00:11:07,390 --> 00:11:09,390
и то ще държи демоните настрана.
191
00:11:09,600 --> 00:11:10,390
Днес,
192
00:11:10,630 --> 00:11:12,260
ще ви ги дам.
193
00:11:12,450 --> 00:11:13,340
Учителю,
194
00:11:13,630 --> 00:11:16,720
чух, че талисманите на другите са
доста скъпи.
195
00:11:16,870 --> 00:11:18,510
Вие ги давате безплатно.
196
00:11:18,510 --> 00:11:20,720
Дали ще работят наистина?
197
00:11:21,240 --> 00:11:22,000
Колко грубо!
198
00:11:23,320 --> 00:11:24,360
Те ми бяха дадени
199
00:11:24,360 --> 00:11:26,690
от моя учител за защита, преди да
си тръгна.
200
00:11:27,670 --> 00:11:29,330
Каква неблагодарност!
201
00:11:29,350 --> 00:11:30,360
Каква неблагодарност.
202
00:11:30,360 --> 00:11:31,280
Забрави тогава.
203
00:11:32,360 --> 00:11:33,510
Ще ги взема всичките.
204
00:11:33,720 --> 00:11:35,120
Кажи си цената, господарю.
205
00:11:36,750 --> 00:11:37,990
Ще платя 5 монети!
206
00:11:38,080 --> 00:11:39,030
10 монети!
207
00:11:39,390 --> 00:11:40,340
Ще платя 60 монети!
208
00:11:40,340 --> 00:11:42,000
Защо вдига цената?
209
00:11:43,870 --> 00:11:45,760
Ще платя 1 таел!
210
00:11:46,030 --> 00:11:47,000
Това е твърде много.
211
00:11:47,000 --> 00:11:48,130
Не мога да си го позволя.
212
00:11:48,550 --> 00:11:49,240
Всички,
213
00:11:49,870 --> 00:11:51,120
тъй като съдбата ни събра днес,
214
00:11:51,120 --> 00:11:53,320
ще създам връзка на добра воля
с вас.
215
00:11:54,550 --> 00:11:55,880
Ще продам този талисман
216
00:11:56,390 --> 00:11:58,530
за една монета парчето. Добре ли е?
217
00:12:00,030 --> 00:12:01,570
Няма нужда да бързате! Не бутайте!
218
00:12:01,960 --> 00:12:03,240
Платете парите и ще получите един!
219
00:12:03,240 --> 00:12:03,870
Трябва само да платите!
220
00:12:03,870 --> 00:12:04,960
Не бутайте!
221
00:12:06,060 --> 00:12:06,860
Спрете да бутате!
222
00:12:07,480 --> 00:12:09,390
Има достатъчно за всички!
223
00:12:13,550 --> 00:12:15,920
Ловувам демони от години,
224
00:12:16,550 --> 00:12:18,550
но днес наистина отворих очите си.
225
00:12:19,960 --> 00:12:21,550
Не знаех, че сте тук, сър.
226
00:12:21,550 --> 00:12:22,630
Простете ми, че не ви поздравих
както трябва.
227
00:12:22,630 --> 00:12:23,630
Моля, приемете моите извинения.
228
00:12:23,630 --> 00:12:25,160
Моля, отстъпете, префект.
229
00:12:25,960 --> 00:12:27,520
Бих искал да поговоря
230
00:12:27,910 --> 00:12:29,640
с тази жена господар.
231
00:12:30,870 --> 00:12:31,670
Аз съм Бинчжу,
232
00:12:32,890 --> 00:12:34,910
[Ловец на демони от гвардията Фейю]
233
00:12:33,120 --> 00:12:34,920
Ловец на демони от гвардията Фейю.
234
00:12:38,610 --> 00:12:40,340
Значи вие сте господар Бинчжу.
235
00:12:40,440 --> 00:12:42,260
Мога ли да попитам как се казвате
236
00:12:42,870 --> 00:12:44,910
и към коя безсмъртна секта
принадлежите?
237
00:12:44,910 --> 00:12:46,720
Ние се фокусираме върху тихо
култивиране.
238
00:12:46,720 --> 00:12:48,270
За да избегнем светски разсейвания,
239
00:12:48,270 --> 00:12:49,630
не мога да разкрия тази
информация.
240
00:12:49,630 --> 00:12:50,870
Моля, разберете.
241
00:13:00,080 --> 00:13:01,200
Това изглежда е козина,
242
00:13:01,200 --> 00:13:03,060
която падна от този демон току-що.
243
00:13:04,950 --> 00:13:06,120
Това е меча козина,
244
00:13:11,000 --> 00:13:13,170
но тъй като не е била подхранена
от кръв,
245
00:13:13,170 --> 00:13:14,700
отдавна е изсъхнала.
246
00:13:15,390 --> 00:13:17,590
Може би е била обгорена от моя
огнен камшик.
247
00:13:17,910 --> 00:13:18,910
Това има смисъл.
248
00:13:23,480 --> 00:13:24,690
Но този отпечатък
249
00:13:25,240 --> 00:13:28,380
не съвпада с размера на този
мечи демон.
250
00:13:28,670 --> 00:13:30,080
Този мечи демон
251
00:13:30,320 --> 00:13:31,620
беше масивен,
252
00:13:31,790 --> 00:13:34,050
тежащ между 150 и 250 килограма,
253
00:13:34,720 --> 00:13:36,080
но тази стъпка изглежда като...
254
00:13:36,080 --> 00:13:38,150
е от нещо едва над 50 килограма—
255
00:13:38,150 --> 00:13:39,630
по-скоро като човек.
256
00:13:42,600 --> 00:13:43,380
Учителю,
257
00:13:43,630 --> 00:13:44,830
какво е твоето мнение?
258
00:13:57,240 --> 00:13:58,150
Петдесет на петдесет?
259
00:14:02,000 --> 00:14:02,720
Всичко.
260
00:14:04,320 --> 00:14:05,230
Четиридесет на шейсет?
261
00:14:05,250 --> 00:14:07,650
-Ти получаваш шейсет, аз четиридесет.
-Казах ти.
262
00:14:09,200 --> 00:14:10,030
Всичко.
263
00:14:13,840 --> 00:14:16,030
Стражата на Фейю наблюдава
града през цялото време,
264
00:14:16,030 --> 00:14:18,510
и нито една муха не е излязла,
265
00:14:19,150 --> 00:14:20,550
което означава, че демонът...
266
00:14:21,720 --> 00:14:23,120
все още е вътре в града.
267
00:14:27,030 --> 00:14:28,750
Какво точно искате?
268
00:14:34,270 --> 00:14:35,610
Стражите на Фейю дойдоха тук
269
00:14:35,840 --> 00:14:36,900
да хванат демона.
270
00:14:37,630 --> 00:14:39,120
Но тази господарка
271
00:14:39,360 --> 00:14:40,720
случайно го пусна да избяга.
272
00:14:40,720 --> 00:14:42,580
За щастие, Стражата на Фейю...
273
00:14:44,750 --> 00:14:46,150
не се провали в мисията си.
274
00:14:46,790 --> 00:14:47,120
Движете се!
275
00:14:47,200 --> 00:14:47,530
Движете се!
276
00:14:47,960 --> 00:14:48,960
Дръжте се прилично!
277
00:14:51,440 --> 00:14:51,840
Движете се!
278
00:14:52,000 --> 00:14:52,390
Движете се!
279
00:14:53,270 --> 00:14:54,000
Човек е!
280
00:14:54,270 --> 00:14:54,750
Човек е!
281
00:14:54,750 --> 00:14:55,630
Човек е!
282
00:14:56,840 --> 00:14:57,670
Човек е!
283
00:14:57,730 --> 00:14:58,360
Дъще,
284
00:14:58,600 --> 00:15:00,000
[Сяо Дадан]
285
00:14:59,000 --> 00:15:00,130
бяхме разкрити!
286
00:15:00,150 --> 00:15:01,020
Измамници!
287
00:15:03,280 --> 00:15:05,240
Наблюдавам ви от самото начало.
288
00:15:05,240 --> 00:15:06,390
Все още се опитвате да избягате?
289
00:15:08,440 --> 00:15:14,200
Внимавай!
290
00:15:14,580 --> 00:15:17,640
[Справедливост на света]
291
00:15:16,000 --> 00:15:18,720
Внимавай!
292
00:15:18,720 --> 00:15:19,700
Моля, господине.
293
00:15:37,080 --> 00:15:37,910
Заповядайте.
294
00:15:38,870 --> 00:15:39,510
Седнете.
295
00:15:40,880 --> 00:15:45,900
[Праведност]
296
00:15:43,720 --> 00:15:45,950
Измамници, кажете имената си!
297
00:15:48,240 --> 00:15:49,440
Донесете студена вода тук
298
00:15:49,630 --> 00:15:50,680
да я събудим.
299
00:15:51,240 --> 00:15:51,790
Студена вода.
300
00:15:51,790 --> 00:15:52,320
Да.
301
00:15:55,480 --> 00:15:56,960
Къде съм?
302
00:15:59,000 --> 00:15:59,960
Полицай?
303
00:16:02,570 --> 00:16:03,750
-Татко?
-Дъще.
304
00:16:04,600 --> 00:16:06,460
-Нахален престъпнико!
-Ти...
305
00:16:07,200 --> 00:16:09,080
Ти си изключително нагъл.
306
00:16:10,270 --> 00:16:12,030
Това е съдебната палата,
307
00:16:12,030 --> 00:16:14,320
не място за твоите театрални номера!
308
00:16:15,670 --> 00:16:16,960
Името ми е Сяо Яо.
309
00:16:17,030 --> 00:16:19,140
Това е баща ми, Сяо Дадан.
310
00:16:19,240 --> 00:16:21,170
Тези хора са от моя роден град.
311
00:16:21,240 --> 00:16:22,870
Първоначално бяхме ловци.
312
00:16:23,200 --> 00:16:24,600
Но преди няколко месеца,
313
00:16:24,600 --> 00:16:27,320
съдебната палата внезапно ни нареди
да хванем демони в определен срок.
314
00:16:27,320 --> 00:16:29,520
Откъде да знаем как да хванем демони?
315
00:16:30,150 --> 00:16:31,080
Нямахме избор,
316
00:16:31,080 --> 00:16:33,000
освен да напуснем родния си град.
317
00:16:33,000 --> 00:16:35,390
От отчаяние,
318
00:16:35,390 --> 00:16:38,270
рискувахме живота си да ловуваме мечка
319
00:16:39,390 --> 00:16:40,410
и използвахме кожата ѝ,
320
00:16:40,410 --> 00:16:41,960
-за да се преструваме на демон.
-Нарушители.
321
00:16:41,960 --> 00:16:42,720
Заплахи!
322
00:16:43,200 --> 00:16:46,600
Значи вие сте тези,
които стоят зад демоничните смущения!
323
00:16:47,150 --> 00:16:48,610
Вие причинихте на дъщеря ми...
324
00:16:51,200 --> 00:16:53,910
Вие причинихте на дъщеря ми психическа
умора
325
00:16:54,030 --> 00:16:56,920
и хората в този град живеят в страх.
326
00:16:58,070 --> 00:16:58,770
Полицай,
327
00:16:59,630 --> 00:17:00,870
знам, че сгреших.
328
00:17:00,870 --> 00:17:02,840
Но никога не сме навредили на никого.
329
00:17:03,000 --> 00:17:04,400
Просто молим за шанс да живеем.
330
00:17:04,400 --> 00:17:05,920
Моля, съдете ни справедливо.
331
00:17:04,920 --> 00:17:11,780
[Праведност]
332
00:17:05,920 --> 00:17:06,910
Съд?
333
00:17:07,550 --> 00:17:08,640
Хванахме ви на местопрестъплението.
334
00:17:08,640 --> 00:17:09,200
Стража!
335
00:17:09,400 --> 00:17:10,440
Затворете тази жена измамник
336
00:17:10,440 --> 00:17:11,750
в затвора, за да чака екзекуция!
337
00:17:12,109 --> 00:17:14,280
А на другите дайте по 50 удара!
338
00:17:14,400 --> 00:17:15,280
Бих искал да видя
339
00:17:15,550 --> 00:17:17,109
кой ще посмее отново да разпространява
слухове
340
00:17:17,109 --> 00:17:19,310
за демони в тази префектура.
341
00:17:19,310 --> 00:17:20,400
Мой лорде! Мой лорде!
342
00:17:20,510 --> 00:17:22,589
Дъщеря ми може да е безразсъдна
343
00:17:22,589 --> 00:17:23,920
и да заслужава смърт,
344
00:17:24,069 --> 00:17:24,880
но ви моля
345
00:17:25,310 --> 00:17:26,240
да пощадите живота ѝ.
346
00:17:26,240 --> 00:17:27,680
Отведете ги! Отведете ги!
347
00:17:27,680 --> 00:17:28,310
Мой лорде!
348
00:17:29,160 --> 00:17:30,210
Пусни ме!
349
00:17:31,270 --> 00:17:32,510
Върнах всички пари.
350
00:17:32,510 --> 00:17:33,750
Защо трябва да отнемете живота ми?
351
00:17:33,750 --> 00:17:35,010
Корумпиран чиновник!
352
00:17:35,110 --> 00:17:36,110
Не можете да хванете демони;
353
00:17:36,110 --> 00:17:37,590
всичко, което знаете, е да убивате хора.
354
00:17:37,590 --> 00:17:38,310
А ти!
355
00:17:38,640 --> 00:17:40,240
Убиец на демони от стражата Фейю?
356
00:17:40,240 --> 00:17:41,160
Използвате името на лов на демони
357
00:17:41,160 --> 00:17:42,240
за да изцедите народа
358
00:17:42,240 --> 00:17:43,960
и да се споразумеете с този
корумпиран чиновник.
359
00:17:43,960 --> 00:17:44,450
И сега
360
00:17:44,480 --> 00:17:46,880
искате да отнемете живота ни,
за да спечелите доверие пред
361
00:17:46,880 --> 00:17:48,030
началниците си.
Ако умра, това ще накара демоните
362
00:17:48,030 --> 00:17:49,200
в този град да изчезнат ли?
363
00:17:49,200 --> 00:17:50,400
Възмутително! Възмутително.
364
00:17:50,400 --> 00:17:51,790
Стража! Запушете устата ѝ
365
00:17:51,790 --> 00:17:53,000
и я извлечете навън!
366
00:17:53,240 --> 00:17:54,570
-Казвам...
-Почакай.
367
00:17:59,960 --> 00:18:01,560
Мисля, че направи добър коментар.
368
00:18:03,880 --> 00:18:04,930
Чрез убиване,
369
00:18:05,550 --> 00:18:07,010
не можем да хванем никакви демони.
370
00:18:09,880 --> 00:18:11,310
Но какво, ако този, когото убия,
371
00:18:12,200 --> 00:18:13,350
всъщност е демон?
372
00:18:22,750 --> 00:18:24,070
Това е компасът,
373
00:18:24,110 --> 00:18:26,370
който стражата Фейю използва
за лов на демони.
374
00:18:26,830 --> 00:18:27,790
Когато демон е наблизо,
375
00:18:27,790 --> 00:18:29,350
мънистото вътре се движи
376
00:18:31,350 --> 00:18:32,550
и ни помага
377
00:18:33,190 --> 00:18:34,870
да го открием.
378
00:18:43,880 --> 00:18:46,270
От градската порта
до кабинета на магистрата,
379
00:18:46,270 --> 00:18:48,530
цяла нощ разказвахте истории.
380
00:18:51,400 --> 00:18:53,880
Сега честно ни кажете истинската
си самоличност.
381
00:19:07,960 --> 00:19:09,290
Тъй като се стигна до това,
382
00:19:09,400 --> 00:19:10,730
ще ви кажа истината.
383
00:19:11,240 --> 00:19:12,400
Аз съм демон.
384
00:19:12,920 --> 00:19:14,320
Девет-опашат лисица демон.
385
00:19:14,550 --> 00:19:15,480
Давай, убий ме,
386
00:19:15,480 --> 00:19:16,880
и иди да получиш своята заслуга.
387
00:19:17,720 --> 00:19:19,320
Тъй като толкова много бързаш да умреш,
388
00:19:20,480 --> 00:19:21,710
ще изпълня желанието ти!
389
00:19:21,790 --> 00:19:22,310
Господарю мой!
390
00:19:22,440 --> 00:19:23,100
Господарю мой!
391
00:19:23,480 --> 00:19:24,280
Моля те, недей!
392
00:19:24,480 --> 00:19:26,080
Позволете ми да обясня от нейно име.
393
00:19:26,400 --> 00:19:27,550
Дъщеря ми
394
00:19:27,550 --> 00:19:29,400
наистина е различна от другите.
395
00:19:29,400 --> 00:19:31,330
Кръвта ѝ носи особен аромат,
396
00:19:31,510 --> 00:19:34,750
който привлича змии, насекоми
и други гадни същества.
397
00:19:34,750 --> 00:19:37,000
Хората може да я сбъркат с демон,
398
00:19:37,000 --> 00:19:38,250
но тя не е.
399
00:19:38,830 --> 00:19:41,630
Много хора идваха в дома ми,
плискаха кучешка кръв,
400
00:19:42,000 --> 00:19:45,750
изгониха ни от място на място
и ни преследваха и оплюваха,
където и да отидем.
401
00:19:45,750 --> 00:19:47,070
Но тя не е демон.
402
00:19:47,070 --> 00:19:49,220
Тя... тя е родена от съпругата ми.
403
00:19:49,590 --> 00:19:50,320
Тя е човек.
404
00:19:50,350 --> 00:19:51,000
Човек!
405
00:19:51,350 --> 00:19:52,880
Значи кръвта ѝ
406
00:19:53,640 --> 00:19:54,770
може да привлича демони?
407
00:19:56,590 --> 00:19:57,160
Чакайте...
408
00:20:01,240 --> 00:20:02,500
Щом случаят е такъв,
409
00:20:03,440 --> 00:20:06,230
ще те използвам като примамка
за да извлека истинските демони.
410
00:20:07,000 --> 00:20:08,530
Щом хванем голям демон,
411
00:20:09,000 --> 00:20:10,260
ще ги освободя всичките.
412
00:20:14,270 --> 00:20:15,130
Какво ще кажеш?
413
00:20:19,640 --> 00:20:20,840
Ти сама го каза.
414
00:20:21,030 --> 00:20:22,430
Надявам се да си удържиш думата.
415
00:21:09,240 --> 00:21:10,440
Подгответе формацията!
416
00:22:02,030 --> 00:22:04,230
Това е сърцето на планината Цинюан,
417
00:22:04,240 --> 00:22:06,970
място, изпълнено с демонична енергия
от 100 години.
418
00:22:08,030 --> 00:22:09,480
Четем звездите и предвидихме,
419
00:22:09,480 --> 00:22:11,610
че днес ще се появи голям демон.
420
00:22:12,270 --> 00:22:14,530
Не очаквахме ти внезапно да се появиш.
421
00:22:17,000 --> 00:22:17,830
Ти...
422
00:22:17,830 --> 00:22:19,430
Не ме дърпайте.
423
00:22:20,200 --> 00:22:20,720
Ти...
424
00:22:25,400 --> 00:22:26,080
Госпожице,
425
00:22:26,270 --> 00:22:27,470
съжалявам за това.
426
00:22:28,200 --> 00:22:29,310
Какво правите?
427
00:22:30,440 --> 00:22:32,240
Ако това, което баща ти каза е вярно,
428
00:22:32,720 --> 00:22:35,510
че странният аромат в кръвта ти
може да привлича демони,
429
00:22:35,510 --> 00:22:37,840
тогава това ще се счита, че се
опитваш да се поправиш.
430
00:22:38,390 --> 00:22:39,960
Ще си сътруднича с вас до зори.
431
00:22:39,960 --> 00:22:40,590
Утре в 5 сутринта,
432
00:22:40,590 --> 00:22:41,830
независимо дали ще се появи
голям демон или не,
433
00:22:41,830 --> 00:22:43,310
трябва да ни пуснете да си вървим.
434
00:22:48,920 --> 00:22:49,720
Боли.
435
00:22:52,530 --> 00:22:53,600
Ще видим тогава.
436
00:23:20,750 --> 00:23:21,460
Господарю,
437
00:23:21,920 --> 00:23:23,590
това момиче има само остър език.
438
00:23:23,590 --> 00:23:24,750
Можем ли да ѝ се доверим?
439
00:23:24,960 --> 00:23:27,420
Компасът реагира,
когато се приближи до нея,
440
00:23:27,480 --> 00:23:29,720
което означава, че тя не е обикновен
човек.
441
00:23:29,720 --> 00:23:32,200
Но мечът ми за убиване на демони не
ме предупреди,
442
00:23:33,350 --> 00:23:34,880
така че тя не е демон.
443
00:23:35,310 --> 00:23:36,880
Тя не е нито човек, нито демон,
444
00:23:36,880 --> 00:23:38,940
така че трябва да има някакви
необичайни черти.
445
00:23:39,240 --> 00:23:41,300
Днес е 15-тият ден от 7-мия месец,
446
00:23:41,750 --> 00:23:44,480
когато Ин и Ян се изместват и
демоничната енергия достига връх.
447
00:23:58,680 --> 00:24:00,920
Правило номер 9 на Сяо за оцеляване
в дивата природа:
448
00:24:00,920 --> 00:24:02,980
нощем винаги стойте далеч от земята.
449
00:24:21,240 --> 00:24:22,750
Длъжностните лица твърдят, че има
демони,
450
00:24:22,750 --> 00:24:24,350
за да злоупотребят с пари.
451
00:24:24,750 --> 00:24:26,000
Обикновените хора твърдят, че има
демони,
452
00:24:26,000 --> 00:24:27,880
само за да плашат децата си.
453
00:24:28,310 --> 00:24:30,440
Великите демони не са толкова лесни
за намиране.
454
00:25:24,510 --> 00:25:25,310
Бъдете търпеливи.
455
00:25:27,070 --> 00:25:29,010
Това не е обикновен велик демон.
456
00:25:33,110 --> 00:25:35,550
Този път наистина намерих съкровище.
457
00:25:55,240 --> 00:25:56,440
Искаш ли го?
458
00:26:03,680 --> 00:26:04,160
Ти...
459
00:26:04,160 --> 00:26:05,000
Отстъпете назад.
460
00:26:09,270 --> 00:26:10,000
Хванете го.
461
00:26:23,070 --> 00:26:25,030
Родът на Джу Джиуин?
462
00:26:26,580 --> 00:26:27,270
Атакувайте.
463
00:26:27,270 --> 00:26:27,830
Да.
464
00:26:29,520 --> 00:26:30,880
Ще ти го дам.
465
00:26:30,880 --> 00:26:31,590
Да видим
466
00:26:31,750 --> 00:26:32,950
кой ще го хване пръв.
467
00:26:40,950 --> 00:26:42,390
[Печат]
468
00:27:05,240 --> 00:27:06,370
Великият демон се появи.
469
00:27:06,370 --> 00:27:07,700
Трябва да ме пуснете сега.
470
00:27:07,990 --> 00:27:09,190
Още не е време.
471
00:27:24,070 --> 00:27:25,480
Защо се опитахте да го убиете?
472
00:27:25,550 --> 00:27:27,950
Не видя ли, че
се опитваше да убива хора?
473
00:27:27,960 --> 00:27:29,310
Той нямаше намерение да убива хора.
474
00:27:29,310 --> 00:27:30,750
Ако първо не бяхте
активирали формацията,
475
00:27:30,750 --> 00:27:32,030
той нямаше да се развълнува толкова.
476
00:27:32,030 --> 00:27:33,400
Господарю мой, моля, помогнете ни!
477
00:27:33,400 --> 00:27:35,000
Не можем да издържим още дълго!
478
00:28:25,240 --> 00:28:25,920
Върни се!
479
00:28:26,030 --> 00:28:26,960
Опасно е!
480
00:28:28,640 --> 00:28:29,660
Хванете я!
481
00:28:34,590 --> 00:28:35,640
Пусни ме!
482
00:28:35,640 --> 00:28:36,640
Вашият господар каза,
483
00:28:36,640 --> 00:28:38,480
че ще ме пусне, след като се появи
демонът.
484
00:28:38,480 --> 00:28:40,080
Как може да наруши думата си?
485
00:28:40,640 --> 00:28:41,410
Госпожице!
486
00:28:55,270 --> 00:28:56,000
Нин'ан!
487
00:28:56,210 --> 00:28:57,470
Как смееш да се връщаш?
488
00:29:09,110 --> 00:29:10,240
Ти не си Нин'ан.
489
00:29:12,420 --> 00:29:14,690
[Сяо Мин/Сяо Му]
490
00:29:12,830 --> 00:29:15,360
Нин'ан не би позволила
да мирише толкова лошо.
491
00:29:15,440 --> 00:29:17,430
Миришеш лошо! Устата ти смърди.
492
00:29:19,920 --> 00:29:21,180
Минаха 100 години.
493
00:29:21,510 --> 00:29:23,240
Все още няма да се откажете от
Негово Превъзходителство?
494
00:29:23,240 --> 00:29:23,880
Какво?
495
00:29:23,880 --> 00:29:25,340
Върнете ми Негово Превъзходителство!
496
00:29:25,830 --> 00:29:26,950
Не ме хващайте!
497
00:29:56,240 --> 00:29:57,030
Не бягай!
498
00:29:57,030 --> 00:29:58,490
Върнете ми Негово Превъзходителство!
499
00:30:14,370 --> 00:30:16,280
Бързаш ли да умреш?
500
00:30:16,510 --> 00:30:17,550
Върни се тук!
501
00:30:23,750 --> 00:30:24,750
Спрете там!
502
00:31:42,920 --> 00:31:43,720
Тя е паднал безсмъртен.
503
00:31:43,720 --> 00:31:44,510
Не я гледайте!
504
00:31:44,510 --> 00:31:46,240
Не се поддавайте на чара й!
505
00:32:32,960 --> 00:32:34,570
Монарх на всички демони?
506
00:32:35,480 --> 00:32:38,230
Най-накрая се появи.
507
00:32:48,070 --> 00:32:49,030
Нин'ан.
508
00:32:52,200 --> 00:32:55,070
Все още не ме пускаш.
509
00:34:33,030 --> 00:34:33,880
Хонг Йе,
510
00:34:34,800 --> 00:34:36,880
скоро ще те накарам да ме намериш.
511
00:34:40,100 --> 00:34:41,350
Господарю.
512
00:34:41,510 --> 00:34:43,239
Според хексаграмите...
513
00:34:48,150 --> 00:34:48,670
Господарю,
514
00:34:49,590 --> 00:34:51,230
толкова много наши братя
бяха ранени този път,
515
00:34:51,230 --> 00:34:52,840
но пак не хванахме великия демон.
516
00:34:52,840 --> 00:34:54,370
Можем ли да използваме жетона Feiyu
517
00:34:54,670 --> 00:34:57,190
за да поискаме повече провинциални
войски за подкрепление?
518
00:34:57,190 --> 00:34:59,710
Провинциалните войски са добри
за залавяне на хора.
519
00:34:59,710 --> 00:35:01,370
Ако ги изпратим да ловят демони,
520
00:35:02,590 --> 00:35:04,850
просто ще тръгнат към смъртта си.
521
00:35:06,280 --> 00:35:08,480
Но този велик демон не е обикновен.
522
00:35:08,480 --> 00:35:10,340
Ако не го премахнем бързо,
523
00:35:10,440 --> 00:35:12,110
опасявам се, че ще се случи бедствие.
524
00:35:12,110 --> 00:35:14,170
Великите демони така или иначе
трудно се намират.
525
00:35:14,960 --> 00:35:16,480
Нека спрем да търсим засега.
526
00:35:16,480 --> 00:35:18,140
Нека изчакаме той да дойде при нас.
527
00:35:38,070 --> 00:35:38,760
Господарю!
528
00:35:43,710 --> 00:35:44,660
Слава богу!
529
00:35:44,840 --> 00:35:46,190
Господарю, най-накрая се събудихте!
530
00:35:46,190 --> 00:35:47,320
Небето показа милост.
531
00:35:47,320 --> 00:35:48,960
Чакам ви ден и нощ,
532
00:35:48,960 --> 00:35:50,470
и най-накрая се върнахте!
533
00:35:50,670 --> 00:35:51,220
Господарю,
534
00:35:51,320 --> 00:35:52,920
моля, погледнете ме внимателно.
535
00:35:53,400 --> 00:35:54,550
Първо се трансформирай в Xiao Mu.
536
00:35:54,550 --> 00:35:55,370
Господарю...
537
00:35:55,480 --> 00:35:56,410
Искам да го видя.
538
00:35:56,440 --> 00:35:57,840
Господарю, вие...
539
00:35:58,070 --> 00:35:58,590
Три,
540
00:35:58,840 --> 00:35:59,280
две...
541
00:35:59,280 --> 00:36:00,360
Добре, добре.
542
00:36:13,150 --> 00:36:14,030
Господарю?
543
00:36:15,800 --> 00:36:16,510
Поздрави,
544
00:36:17,670 --> 00:36:18,630
Господарю.
545
00:36:25,920 --> 00:36:27,800
Беше това човешко момиче
546
00:36:29,840 --> 00:36:31,360
което ме събуди?
547
00:36:33,480 --> 00:36:34,230
Да.
548
00:36:37,360 --> 00:36:38,190
Махнете се!
549
00:36:40,070 --> 00:36:41,590
Не идвайте!
550
00:36:41,590 --> 00:36:42,440
Достатъчно лошо е, че ме отвлякохте.
551
00:36:42,440 --> 00:36:43,700
Не се приближавайте!
552
00:36:43,760 --> 00:36:44,920
Ще ви изям!
553
00:36:45,400 --> 00:36:46,920
Стой назад!
554
00:36:51,360 --> 00:36:52,190
Здравейте.
555
00:36:52,760 --> 00:36:54,920
Бях принуден да дойда в планината
Цинюен.
556
00:36:54,920 --> 00:36:55,880
Нямах лоши намерения.
557
00:36:55,880 --> 00:36:57,760
Моля, пуснете ме.
558
00:36:58,230 --> 00:36:59,300
Демони
559
00:37:00,670 --> 00:37:03,530
са бич,
който всички са длъжни да изкоренят.
560
00:37:05,950 --> 00:37:07,800
Като принцеса,
561
00:37:08,800 --> 00:37:10,230
предишното ми поведение
562
00:37:11,150 --> 00:37:13,880
беше просто да смутя ума ви.
563
00:37:17,050 --> 00:37:21,410
♪ В цикъла на прераждането,
всички същества са безгранични ♪
564
00:37:23,290 --> 00:37:27,730
♪ Как може човек да съди демони
и призраци само по външен вид? ♪
565
00:37:29,800 --> 00:37:34,420
♪ Ти изковаваш обсесията си
в червено около пръстите си ♪
566
00:37:36,800 --> 00:37:41,180
♪ Прекосявайки десет хиляди години,
за да ме изкупиш в голямата пустош ♪
567
00:37:43,760 --> 00:37:46,220
♪ Всички същества преследват моретата
на желанието, тъчейки мрежи от алчност ♪
568
00:37:47,150 --> 00:37:49,640
♪ Само когато страданието е издълбано
в стели, осъзнаваме кармичната тежест ♪
569
00:37:50,670 --> 00:37:55,690
♪ Само чрез изгаряне на сърцето
в пепел може да се сложи край на суетата ♪
570
00:37:57,590 --> 00:37:59,990
♪ Когато светът се смее на обсесията
ми ♪
571
00:38:00,940 --> 00:38:03,500
♪ Само ти можеш да разбереш
най-пламенната ми вяра ♪
572
00:38:03,030 --> 00:38:03,800
Нинган!
573
00:38:04,400 --> 00:38:08,060
♪ Нека всички същества разцъфнат
отново, освобождавайки се от оковите ♪
574
00:38:04,800 --> 00:38:06,900
Само ти можеш да убиеш този демон!
575
00:38:07,150 --> 00:38:08,190
Вземи меча!
576
00:38:08,230 --> 00:38:09,880
В името на всички живи същества,
577
00:38:09,050 --> 00:38:10,680
♪ В крайна сметка не е напразно ♪
578
00:38:09,880 --> 00:38:11,590
убийте този демон незабавно!
579
00:38:33,890 --> 00:38:37,880
♪ Изгорял до пепел,
светът е огромен и пуст ♪
580
00:38:44,550 --> 00:38:46,760
Най-голямата грешка в живота ми
581
00:38:49,760 --> 00:38:51,760
беше да те срещна.