Letters-From-The-Past_S01E08_Episode-8.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:08,958 --> 00:00:12,375
Пак ли паднах?
2
00:00:14,375 --> 00:00:19,166
Но вече съм виждала всичко.
3
00:00:21,416 --> 00:00:24,750
Пак ли се провалих?
4
00:00:26,875 --> 00:00:32,875
Този урок няма край.
5
00:00:33,791 --> 00:00:37,458
И все пак дойдох на този свят.
6
00:00:39,375 --> 00:00:44,083
Но нямам никакво време.
7
00:00:44,166 --> 00:00:45,250
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО
8
00:00:45,333 --> 00:00:47,833
Даде ли работа на Мурат от угризения?
9
00:00:48,500 --> 00:00:50,666
Случайно ли си спомни, че имаш дъщеря?
10
00:00:50,750 --> 00:00:53,625
-Нямаш право да ме разпитваш.
-Казва укриващият се.
11
00:00:53,708 --> 00:00:56,000
-Ти излъга Елиф.
-Точно така.
12
00:00:56,083 --> 00:00:57,000
А ти?
13
00:00:57,500 --> 00:01:00,250
Говорим за 20 дълги години.
14
00:01:01,083 --> 00:01:04,625
Може би си била млада и уплашена
и си трябвало да я дадеш.
15
00:01:04,708 --> 00:01:06,666
Разбирам, но какво стана по-късно?
16
00:01:06,750 --> 00:01:08,875
Играеш ролята на родител на дете,
което не е твое.
17
00:01:08,958 --> 00:01:12,041
Винаги си била такава.
Създаваш реалност, в която да вярваш.
18
00:01:12,125 --> 00:01:13,458
Въображаемо семейство,
19
00:01:13,541 --> 00:01:14,708
въображаемо щастие,
20
00:01:14,791 --> 00:01:16,083
въображаем живот.
21
00:01:16,166 --> 00:01:18,250
Избягваш въпросите ми.
22
00:01:18,333 --> 00:01:19,916
Ако Елиф не беше намерила писмата,
23
00:01:20,000 --> 00:01:22,500
щеше ли изобщо да си спомниш,
че имаш дъщеря?
24
00:01:22,583 --> 00:01:25,166
-Не става дума за това.
-Точно за това става дума.
25
00:01:25,750 --> 00:01:27,875
Дадох майка на момичето, което ти
изостави.
26
00:01:30,083 --> 00:01:31,875
Искаш ли да бъдеш нейна майка?
27
00:01:32,916 --> 00:01:34,541
Искаш ли да бъдеш майка?
28
00:02:02,375 --> 00:02:04,041
Не ги тъпчи така.
29
00:02:08,625 --> 00:02:10,250
Ще се смачкат.
30
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Не се притеснявай. Ще ги изгладя.
31
00:02:20,833 --> 00:02:25,125
-Не взимаш ли албумите?
-Не, не ги взимам. Те са на старата Елиф.
32
00:02:27,208 --> 00:02:28,083
Старата Елиф?
33
00:02:30,250 --> 00:02:32,750
Да се вглъбяваме в миналото не помага
на никого.
34
00:02:32,833 --> 00:02:34,083
Нито на мен, нито на Зухал.
35
00:02:34,166 --> 00:02:36,000
Каквото е станало, станало.
36
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Така че снимките могат да останат тук.
37
00:02:41,000 --> 00:02:42,208
Трябва да вземеш това.
38
00:02:46,625 --> 00:02:48,250
Вземи това. Веднага се връщам.
39
00:03:14,791 --> 00:03:16,791
НЕВРА
ПРОПУСНАТО ОБАЖДАНЕ
40
00:03:16,875 --> 00:03:18,541
НЕВРА
7 СЪОБЩЕНИЯ
41
00:03:21,250 --> 00:03:22,541
НЕВРА
ОБАЖДАНЕ…
42
00:03:28,583 --> 00:03:29,416
Ало?
43
00:03:32,416 --> 00:03:33,250
Бану.
44
00:03:35,208 --> 00:03:36,041
Добре ли си?
45
00:03:37,000 --> 00:03:37,875
Не си си тръгнала.
46
00:03:50,291 --> 00:03:52,083
Стаята е готова, г-жо Зухал.
47
00:03:52,166 --> 00:03:53,750
Добре. Много ви благодаря.
48
00:04:17,541 --> 00:04:19,125
Трябва да ти кажа нещо.
49
00:04:21,916 --> 00:04:23,250
Имам дъщеря.
50
00:04:38,208 --> 00:04:39,750
Направих пресен бюрек.
51
00:04:39,833 --> 00:04:42,083
Сложете ги във фризера,
когато стигнете там.
52
00:04:42,166 --> 00:04:43,166
Ако има фризер.
53
00:04:43,875 --> 00:04:44,875
Има.
54
00:04:45,750 --> 00:04:48,291
Зюхал иска тримата да вечеряме.
55
00:04:48,958 --> 00:04:52,166
-Не съм гладна.
-Не сега. Преди да тръгнеш.
56
00:04:52,250 --> 00:04:53,833
Какъв е поводът?
57
00:04:53,916 --> 00:04:56,041
Грижи се за мен, отгледа ме.
58
00:04:56,125 --> 00:04:57,833
Ти си далеч от семейството си.
59
00:04:58,500 --> 00:05:00,708
Иска да ти благодари.
60
00:05:00,791 --> 00:05:04,750
Кажи ѝ, че няма нужда, докато
си изпълнява задълженията.
61
00:05:04,833 --> 00:05:07,166
Можеш да ѝ го кажеш след малко.
62
00:05:09,416 --> 00:05:11,125
Направих ти и мармалад.
63
00:05:11,208 --> 00:05:12,458
Не отваряй капака.
64
00:05:13,208 --> 00:05:15,166
Ако го отвориш, сложи го в хладилника.
65
00:05:16,166 --> 00:05:17,208
Иначе ще се развали.
66
00:05:23,916 --> 00:05:25,625
Можеш ли да дойдеш за секунда?
67
00:05:28,375 --> 00:05:29,333
Ела.
68
00:05:30,916 --> 00:05:31,916
Седни.
69
00:05:35,541 --> 00:05:36,500
Какво правиш?
70
00:05:36,583 --> 00:05:38,333
Не ги яж сурови. Ще те боли корема.
71
00:05:45,625 --> 00:05:47,375
ДАЙ ТОВА НА ЗЮХАЛ!!
72
00:05:47,458 --> 00:05:48,416
Какво е това?
73
00:05:48,500 --> 00:05:49,500
Колието на Зюхал.
74
00:05:49,583 --> 00:05:52,208
Фатма забрави и за това,
както и за писмата.
75
00:05:52,291 --> 00:05:53,416
Намерих го в кутията.
76
00:05:55,625 --> 00:05:57,791
-Коя е това?
-Ариана Гранде.
77
00:05:59,291 --> 00:06:01,083
Майка ѝ, разбира се.
78
00:06:01,666 --> 00:06:03,083
Баба ми.
79
00:06:03,166 --> 00:06:04,833
Как ти е баба?
80
00:06:09,416 --> 00:06:12,125
И на мен ми е тъжно, че си тръгваш.
81
00:06:12,208 --> 00:06:14,166
Но говорихме за това.
82
00:06:15,041 --> 00:06:16,791
Ще се върнеш при семейството си.
83
00:06:16,875 --> 00:06:18,375
Не съм тъжна заради това.
84
00:06:19,333 --> 00:06:20,875
Ти си голяма жена.
85
00:06:20,958 --> 00:06:22,708
Можеш да се грижиш за себе си.
86
00:06:22,791 --> 00:06:24,583
Защо си толкова ядосана тогава?
87
00:06:26,458 --> 00:06:28,208
Трябва да ти кажа нещо.
88
00:06:31,125 --> 00:06:32,416
Имаш ли деца?
89
00:06:33,250 --> 00:06:34,333
Имам дъщеря.
90
00:06:35,875 --> 00:06:37,000
Бог да я благослови.
91
00:06:38,250 --> 00:06:39,250
Благодаря.
92
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
О, миличка.
93
00:06:52,500 --> 00:06:53,791
Къде беше?
94
00:06:58,208 --> 00:06:59,208
Бану?
95
00:07:08,416 --> 00:07:09,791
Но тя е безплодна.
96
00:07:10,500 --> 00:07:13,333
Разказа ми всичко след погребението.
97
00:07:20,083 --> 00:07:21,375
Какво имаш предвид?
98
00:07:50,500 --> 00:07:51,625
Плакала ли си?
99
00:07:52,708 --> 00:07:53,833
Алергии.
100
00:08:01,500 --> 00:08:03,708
-Да тръгваме ли? Готова ли си?
-Да.
101
00:08:19,291 --> 00:08:21,375
-Ще дойда да те изпратя.
-Добре, скъпи.
102
00:08:23,791 --> 00:08:26,000
-Да помогна ли?
-Не. Не си прави труда.
103
00:08:26,083 --> 00:08:26,916
Аз ще взема това.
104
00:08:38,958 --> 00:08:42,500
Мислех си, че можем да отидем
в чужбина, след като приключа със събитията.
105
00:08:42,583 --> 00:08:45,500
Ще пътуваме и ще пазаруваме.
Какво ще кажеш?
106
00:08:46,750 --> 00:08:47,625
Отвори го, моля те.
107
00:08:49,750 --> 00:08:53,125
-Мълчиш си. Какво има?
-Ще говорим по-късно.
108
00:08:55,416 --> 00:08:56,416
Добре.
109
00:08:58,291 --> 00:09:00,416
Добре. Да сложим тези.
110
00:09:01,125 --> 00:09:02,083
Хайде.
111
00:09:03,416 --> 00:09:04,458
Мамка му, тежко е.
112
00:09:13,041 --> 00:09:14,500
Тя израсна с лъжа,
113
00:09:14,583 --> 00:09:17,166
и сега вярва, че тази лъжкиня
е нейната майка.
114
00:09:18,583 --> 00:09:20,916
Обвинявам Зюхал, но всъщност
се ядосвам на себе си.
115
00:09:21,000 --> 00:09:23,375
Не знам какво да правя или къде да отида.
116
00:09:23,458 --> 00:09:27,541
Вместо да кажа истината на Елиф,
дойдох тук и ви разказвам всичко това.
117
00:09:34,625 --> 00:09:38,333
Оставих това зад гърба си преди
20 години, но сега се върна да ме преследва.
118
00:09:42,875 --> 00:09:45,041
Няма ли да ме попиташ кой е бащата?
119
00:09:47,750 --> 00:09:48,916
Не, няма.
120
00:09:55,208 --> 00:09:56,958
Ще те подкрепя каквото и да решиш.
121
00:09:58,583 --> 00:09:59,958
Каквото и да искаш да направиш.
122
00:10:11,750 --> 00:10:13,666
Невра, какво направихме? Аз…
123
00:10:15,125 --> 00:10:16,708
Какво направих?
124
00:10:17,541 --> 00:10:19,416
Чувствам се наистина съкрушена.
125
00:10:21,458 --> 00:10:24,791
Дори не искам да мисля за това
как ще се почувства това бедно момиче,
126
00:10:24,875 --> 00:10:25,958
когато разбере.
127
00:10:26,666 --> 00:10:28,083
И се чудех с години
128
00:10:28,166 --> 00:10:30,666
как ли се чувства Али,
израствайки без баща.
129
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Дъщеря ти има нужда от теб,
разбирам,
130
00:10:35,458 --> 00:10:36,833
но и ние също.
131
00:10:42,583 --> 00:10:44,416
Все още не си си разопаковала багажа.
132
00:10:46,708 --> 00:10:48,875
Знам, беше направено много набързо.
133
00:10:48,958 --> 00:10:51,416
Можем да го украсим по твой вкус по-късно.
134
00:10:51,500 --> 00:10:52,333
Може да почака.
135
00:11:02,166 --> 00:11:03,791
Няма ли да ми кажеш какво се е случило?
136
00:11:04,375 --> 00:11:05,416
Какво има?
137
00:11:05,500 --> 00:11:06,583
Нищо.
138
00:11:07,583 --> 00:11:08,666
А при теб?
139
00:11:10,333 --> 00:11:11,250
Аз…
140
00:11:12,208 --> 00:11:13,250
Имам те тук.
141
00:11:14,000 --> 00:11:14,833
Така че съм добре.
142
00:11:16,875 --> 00:11:18,833
Можеш да имаш каквото си поискаш.
143
00:11:20,375 --> 00:11:21,666
Ти си Зюхал Туналъ.
144
00:11:30,708 --> 00:11:31,916
Зюхал Туналъ.
145
00:11:34,791 --> 00:11:35,916
Аз я създадох.
146
00:11:37,125 --> 00:11:39,416
И вложих толкова много усилия в това.
147
00:11:40,750 --> 00:11:42,500
Но вече не я познавам.
148
00:11:44,250 --> 00:11:46,041
Не се заблуждавайте от целия блясък.
149
00:11:47,375 --> 00:11:50,416
Животът ми не е толкова ослепителен,
колкото изглежда.
150
00:11:52,541 --> 00:11:54,916
Например, не бяхме щастливо семейство.
151
00:11:58,125 --> 00:12:02,000
Нямах баща, който да ме
нарича "момиче с лешникови очи".
152
00:12:06,875 --> 00:12:08,666
Иска ми се да имах, но нямах.
153
00:12:08,750 --> 00:12:10,083
Ти излъга.
154
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Имах само една цел и тя беше
оцеляване.
155
00:12:23,208 --> 00:12:24,250
Стремях се към това.
156
00:12:28,041 --> 00:12:29,791
Но отсега нататък имам теб.
157
00:12:31,500 --> 00:12:34,458
Искам да мога да сложа още
една чиния на масата си.
158
00:12:36,625 --> 00:12:38,625
Искам да бъдем семейство.
159
00:12:41,416 --> 00:12:42,541
Ако и ти го искаш.
160
00:13:20,500 --> 00:13:22,916
БАНУ МАРТАШ: НЕ ИСКАШ ДА ЗНАЕШ?
161
00:13:26,916 --> 00:13:27,750
Благодаря.
162
00:13:36,625 --> 00:13:39,541
Когато разбрах, беше твърде
късно за аборт.
163
00:13:39,625 --> 00:13:43,250
Г-жа Фатма ни каза да не я
даваме в сиропиталище и че тя ще я отгледа.
164
00:13:45,000 --> 00:13:47,083
Не знаех за болестта ѝ.
165
00:13:48,416 --> 00:13:50,750
Не исках Елиф да бъде отгледана
от непознат,
166
00:13:51,583 --> 00:13:53,208
но изгубих връзка с тях.
167
00:13:54,250 --> 00:13:56,041
-Значи си я търсила? -Да.
168
00:13:59,125 --> 00:14:00,958
Но може би не исках да я намеря.
169
00:14:02,458 --> 00:14:03,833
Може би исках да забравя.
170
00:14:05,583 --> 00:14:08,250
За какво беше писмото? Защо
го написа?
171
00:14:08,916 --> 00:14:12,958
Г-жа Фатма искаше да каже
истината на Елиф, когато стане на 18.
172
00:14:14,291 --> 00:14:18,458
Каза, че Елиф трябва да реши дали
да търси биологичната си майка или не.
173
00:14:19,416 --> 00:14:20,416
Затова си помислих,
174
00:14:21,250 --> 00:14:25,708
че тя знае истината, но не е искала
да ме търси досега.
175
00:14:27,083 --> 00:14:28,916
Ти също скри истината от мен.
176
00:14:29,750 --> 00:14:30,583
Нали?
177
00:14:31,083 --> 00:14:33,583
Ако бях разбрала, животът ти щеше
да се преобърне.
178
00:14:35,708 --> 00:14:37,875
Може би. Не знам.
179
00:14:38,458 --> 00:14:41,041
Какво те накара да нарушиш
мълчанието си онази вечер?
180
00:14:44,125 --> 00:14:46,541
Когато Зухал говореше, сякаш
тя е нейно дете…
181
00:14:46,625 --> 00:14:50,125
И изведнъж хвърли бомбата
с истината, така ли?
182
00:14:51,875 --> 00:14:55,291
Правиш каквото ти е удобно.
Мълчиш, говориш.
183
00:14:55,375 --> 00:14:57,291
Чудесно. Просто чудесно.
184
00:14:57,375 --> 00:14:58,583
Защо да имам значение?
185
00:14:59,208 --> 00:15:00,375
Съжалявам.
186
00:15:00,458 --> 00:15:02,625
Точно когато обръщах нова страница.
187
00:15:05,250 --> 00:15:07,125
Може би все още трябва да го направиш.
188
00:15:07,208 --> 00:15:08,291
Така ли мислиш?
189
00:15:11,208 --> 00:15:12,333
Какво друго трябва да направя?
190
00:15:14,083 --> 00:15:15,416
Моля те, посъветвай ме.
191
00:15:15,500 --> 00:15:17,708
В крайна сметка ти решаваш всичко,
192
00:15:17,791 --> 00:15:19,500
без да питаш мен или Елиф.
193
00:15:20,458 --> 00:15:21,583
Кажи ми какво да правя.
194
00:15:23,375 --> 00:15:24,458
Просто ли да си тръгна?
195
00:15:26,791 --> 00:15:27,833
Съжалявам.
196
00:15:28,541 --> 00:15:29,708
Не е в мой стил.
197
00:15:32,291 --> 00:15:33,583
Няма да направя това, което ти направи.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,708
Настроена е. Готови сме за запис.
199
00:16:00,333 --> 00:16:02,250
Сърдит си. Ядосан ли си за избора?
200
00:16:06,250 --> 00:16:08,208
Добре, беше лош виц.
201
00:16:09,958 --> 00:16:13,291
Понякога се объркваме.
Чувстваме се зле, после пак добре.
202
00:16:14,500 --> 00:16:15,833
Всичко е съвсем нормално.
203
00:16:17,041 --> 00:16:19,416
Животът има извратено чувство за хумор.
204
00:16:21,125 --> 00:16:22,583
Никога не бих помислила,
205
00:16:22,666 --> 00:16:25,916
че ще ми липсват тези безсънни
нощи, прекарани зад кулисите.
206
00:16:27,250 --> 00:16:29,666
Дори ми липсваше да обръщам
страниците на концерт.
207
00:16:32,208 --> 00:16:35,750
Ти тепърва започваш пътуването си.
Имаш време да направиш всичко.
208
00:16:36,791 --> 00:16:40,291
Възможно ли е да се държиш малко
детински?
209
00:16:40,375 --> 00:16:42,291
Не е, че се държа детински.
210
00:16:42,916 --> 00:16:45,250
Просто възрастните не се държат като
възрастни.
211
00:16:45,750 --> 00:16:48,250
Може би тя се мъчи да намери смелост.
212
00:16:49,333 --> 00:16:50,291
Искам да кажа,
213
00:16:50,791 --> 00:16:52,916
може би има нужда от малко помощ.
214
00:16:54,083 --> 00:16:56,791
Може би се надява някой да я
насърчи?
215
00:17:02,333 --> 00:17:03,166
Вземи си почивен ден днес.
216
00:17:05,083 --> 00:17:06,291
Сигурна ли си?
217
00:17:21,375 --> 00:17:23,000
-Благодаря ти.
-Моля.
218
00:18:43,208 --> 00:18:44,125
Елиф?
219
00:19:08,541 --> 00:19:12,250
СРЕЩА В РЕСТОРАНТ "FIŞMEKAN"
В 21:00 ЧАСА.
220
00:19:39,791 --> 00:19:40,666
Благодаря.
221
00:19:45,958 --> 00:19:47,208
Как ме намери?
222
00:19:47,291 --> 00:19:49,291
Взех номера ти от Мурат.
223
00:19:52,500 --> 00:19:56,625
Един фен остави коментар,
казвайки: "Добре, бумъре," онзи ден.
224
00:19:57,666 --> 00:19:59,166
Но тя има право.
225
00:19:59,250 --> 00:20:03,333
Моите ZT момичета бавно наближават
възрастта за пенсиониране.
226
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
Моята ера наближава края си.
227
00:20:05,416 --> 00:20:08,083
Трябва да стартирам собствена марка
ВЕДНАГА.
228
00:20:08,583 --> 00:20:10,791
Направихме доста голям напредък
с г-н Сами.
229
00:20:10,875 --> 00:20:11,791
Кой е той?
230
00:20:11,875 --> 00:20:13,458
Съпругът на Бану.
231
00:20:15,375 --> 00:20:16,833
Значи си женена?
232
00:20:16,916 --> 00:20:17,916
Разведохме се.
233
00:20:18,625 --> 00:20:19,666
Имате ли деца?
234
00:20:27,833 --> 00:20:28,791
Не.
235
00:20:37,375 --> 00:20:38,250
Бану.
236
00:20:39,208 --> 00:20:40,125
Помниш ли това?
237
00:20:40,833 --> 00:20:44,125
Елиф ми го даде.
Намери го в кутията на г-жа Фатма.
238
00:20:45,208 --> 00:20:46,458
Принадлежало е на майка ми.
239
00:20:50,333 --> 00:20:52,750
-Имам и аз нещо за теб.
-Наистина?
240
00:21:06,416 --> 00:21:07,250
Какво е това?
241
00:21:16,125 --> 00:21:18,666
Последното пролетно пътуване
на момичешката група.
242
00:21:19,458 --> 00:21:20,916
Тогава групата вече не съществуваше.
243
00:21:22,333 --> 00:21:23,250
Да.
244
00:21:27,041 --> 00:21:28,625
Загубихме Седа.
245
00:21:31,000 --> 00:21:33,041
Толкова е тъжно,
когато някой се изплъзне през пръстите ти.
246
00:21:34,750 --> 00:21:37,208
Има неща,
които не можеш да предотвратиш в живота.
247
00:21:40,916 --> 00:21:44,041
Всъщност на тази снимка има петима
души.
248
00:21:48,375 --> 00:21:49,500
И ти си на нея.
249
00:21:50,166 --> 00:21:51,125
Точно така.
250
00:21:51,916 --> 00:21:53,250
В утробата на майка ми.
251
00:21:55,291 --> 00:21:57,041
Щеше да е в десета седмица.
252
00:22:19,083 --> 00:22:19,958
Елиф.
253
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
Трябва да ти кажа нещо.
254
00:22:23,666 --> 00:22:24,875
Ако ми позволиш.
255
00:22:27,875 --> 00:22:28,958
Моля те, недей.
256
00:22:31,833 --> 00:22:33,041
Озадачаваше ме преди,
257
00:22:33,125 --> 00:22:36,125
когато възрастни хора се появяваха
в телевизията, за да търсят майките си.
258
00:22:36,666 --> 00:22:38,333
"Аз никога", мислех си.
259
00:22:39,833 --> 00:22:40,958
Мислех си,
260
00:22:41,458 --> 00:22:44,166
"Защо да ми пука за някой,
който ме е изоставил?"
261
00:22:46,041 --> 00:22:47,958
Оказва се, че не е толкова лесно.
262
00:22:52,208 --> 00:22:54,041
Копнееш за усещане за принадлежност.
263
00:23:03,208 --> 00:23:07,375
Бану беше съсипана онзи ден, но се
държи, като се има предвид ситуацията.
264
00:23:08,333 --> 00:23:12,791
Не знам дали се държи смело
или страхливо, но все пак.
265
00:23:14,791 --> 00:23:16,250
Ще я подкрепя, независимо от всичко.
266
00:23:16,833 --> 00:23:18,583
Не всяка жена трябва да бъде майка.
267
00:23:19,125 --> 00:23:20,750
Обичам я толкова много, Мурат.
268
00:23:21,458 --> 00:23:24,583
Представете си млада жена да дойде
при вас след толкова много години и да каже,
269
00:23:24,666 --> 00:23:26,875
"Аз съм твоя дъщеря."
270
00:23:26,958 --> 00:23:28,583
Не бихте знаели какво да правите,
271
00:23:28,666 --> 00:23:31,583
особено ако всъщност сте родителят.
272
00:23:32,750 --> 00:23:34,500
Ти и аз не можем да разберем това.
273
00:23:34,583 --> 00:23:36,666
Не бъди толкова сигурен.
274
00:23:41,458 --> 00:23:42,708
Имам дете.
275
00:23:44,208 --> 00:23:45,416
Имаш дете?
276
00:23:48,166 --> 00:23:49,416
Имам син.
277
00:24:01,208 --> 00:24:02,500
Честит рожден ден.
278
00:24:10,791 --> 00:24:11,875
За да я развеселя,
279
00:24:11,958 --> 00:24:15,000
купих торта на Фатма веднъж
и й казах, че е рожденият й ден.
280
00:24:19,833 --> 00:24:22,000
Тя заби чаша в тортата.
281
00:24:27,666 --> 00:24:29,750
И каза: "Дай това на майка си."
282
00:24:33,541 --> 00:24:34,625
Не му обърнах много внимание.
283
00:24:36,208 --> 00:24:39,916
След това тя продължаваше да ми подава
неща, казвайки същото.
284
00:24:42,541 --> 00:24:44,333
Отдадох го на болестта й.
285
00:24:46,750 --> 00:24:47,875
Но не беше това.
286
00:24:49,875 --> 00:24:52,625
Тя се опитваше да ми каже,
че не е моя майка.
287
00:24:56,625 --> 00:24:59,458
Започнах да търся истинската си
майка, когато прочетох писмото.
288
00:25:02,208 --> 00:25:03,208
И я намерих.
289
00:25:10,916 --> 00:25:12,416
Аз съм дъщеря на Фатма Аяр.
290
00:25:13,208 --> 00:25:14,625
Не на някой друг.
291
00:25:14,708 --> 00:25:18,000
Това, че имам различна биологична
майка, никога няма да промени този факт.
292
00:25:29,333 --> 00:25:30,333
Моя скъпа Фатма.
293
00:25:31,958 --> 00:25:33,583
Иска ми се и ти да си тук.
294
00:25:39,791 --> 00:25:41,083
Днес е рожденият ми ден.
295
00:25:42,166 --> 00:25:43,000
Пораснах.
296
00:25:43,916 --> 00:25:48,250
Научих, че не мога да изградя бъдеще,
докато се вкопчвам в минали обиди.
297
00:26:02,791 --> 00:26:06,083
Пак ли паднах?
298
00:26:08,541 --> 00:26:13,291
Но нямам никакво време
299
00:26:15,875 --> 00:26:19,458
Пак ли се разпаднах?
300
00:26:21,666 --> 00:26:26,333
Но знам всичко
301
00:26:28,875 --> 00:26:32,041
И все пак, дойдох на този свят
302
00:26:34,666 --> 00:26:39,541
Но нямам никакво време
303
00:26:41,833 --> 00:26:46,416
И все пак, дойдох в твоя свят
304
00:26:47,666 --> 00:26:50,041
Нямам никакво време
305
00:26:51,083 --> 00:26:57,666
Душата ми гори, тя не знае
306
00:26:57,750 --> 00:27:04,125
Душата ми е там, не мисли
307
00:27:04,208 --> 00:27:10,333
Душата ми е пълна с любов,
не се променя
308
00:27:10,416 --> 00:27:17,208
Душата ми е чиста, няма да се
опетни
309
00:27:27,000 --> 00:27:29,958
Пак ли паднах?
310
00:27:32,625 --> 00:27:37,291
Но нямам никакво време
311
00:27:39,541 --> 00:27:42,416
Пак ли се разпаднах?
312
00:27:45,041 --> 00:27:50,875
Няма край на този урок
313
00:27:52,000 --> 00:27:54,541
И все пак, дойдох на този свят
314
00:27:57,625 --> 00:28:02,375
Но нямам никакво време
315
00:28:04,375 --> 00:28:09,458
И все пак, дойдох в твоя свят
316
00:28:10,083 --> 00:28:13,333
Нямам никакво време
317
00:28:13,416 --> 00:28:19,750
Душата ми гори, тя не знае
318
00:28:19,833 --> 00:28:22,083
Душата ми е там…
319
00:28:22,166 --> 00:28:23,458
Днес е рожденият ми ден.
320
00:28:24,500 --> 00:28:25,375
Пораснах.
321
00:28:26,333 --> 00:28:30,500
Научих, че не мога да променям
хората, трябва да ги приемам
каквито са.
322
00:28:35,416 --> 00:28:39,083
Научих се да приемам истината,
колкото и да е страшна.
323
00:28:40,458 --> 00:28:41,375
ИЗТРИЙ АКАУНТ
324
00:28:41,458 --> 00:28:42,458
АКАУНТЪТ Е ИЗТРИТ
325
00:28:43,291 --> 00:28:45,333
Вместо да бягам от грешките си,
326
00:28:45,416 --> 00:28:48,000
Научих, че трябва да се примиря
с тях и да се излекувам.
327
00:28:53,500 --> 00:28:54,916
Днес е рожденият ми ден.
328
00:28:56,041 --> 00:28:57,041
Пораснах.
329
00:28:58,500 --> 00:29:00,250
Пристигна писмо от миналото.
330
00:29:00,333 --> 00:29:02,041
Първоначално предизвика хаос,
331
00:29:02,125 --> 00:29:04,208
а после ме научи, че никога не
трябва да губя надежда,
332
00:29:04,291 --> 00:29:06,708
независимо какво се случва с мен.
333
00:29:07,500 --> 00:29:09,583
Пристигна писмо от миналото
334
00:29:09,666 --> 00:29:11,291
и ми върна Елиф.