TranslateSubtitles.org

The-Club_S01E06_Episode-6.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:48,833 --> 00:00:50,083
Микрофонът е готов, шефе.

2
00:00:55,583 --> 00:00:56,875
Извинете.

3
00:00:56,958 --> 00:00:58,666
Може ли да отправя молба?

4
00:01:01,625 --> 00:01:04,625
Трябва ли да стои на тази височина?

5
00:01:04,708 --> 00:01:07,791
Това е главният микрофон на сцената.

6
00:01:07,875 --> 00:01:09,625
Така че, ако можехте просто да
останете тук,

7
00:01:09,708 --> 00:01:10,958
ще сме ви благодарни.

8
00:01:13,166 --> 00:01:16,708
Ами ако го взема със себе си
и танцувам с него?

9
00:01:16,791 --> 00:01:18,833
Разбира се, изпълнете вашето шоу,

10
00:01:18,916 --> 00:01:22,500
но ще бъдем много благодарни,
ако не местите нашия микрофон.

11
00:01:22,583 --> 00:01:24,041
Той е много деликатен.

12
00:01:24,125 --> 00:01:27,208
Може да причини смущения.
Плюс това, той е държавна собственост.

13
00:01:28,083 --> 00:01:28,958
Готови ли сме?

14
00:01:34,583 --> 00:01:36,333
Бърза репетиция, хора?

15
00:01:37,916 --> 00:01:38,791
Давай.

16
00:02:00,125 --> 00:02:01,291
От сега нататък,

17
00:02:01,375 --> 00:02:03,166
ще правите каквото ви казвам.

18
00:02:03,250 --> 00:02:05,500
Ако Матилда възрази, елате при мен.

19
00:02:05,583 --> 00:02:08,833
Не ме интересува.
Ако си шеф, си шеф.

20
00:02:08,916 --> 00:02:11,916
Ако искаш да запазиш дела си,
ще трябва да те интересува.

21
00:02:13,708 --> 00:02:14,708
Какво става?

22
00:02:15,375 --> 00:02:16,750
Старият ред се завръща.

23
00:02:20,083 --> 00:02:21,541
Виж. Всичко е по план.

24
00:02:23,250 --> 00:02:25,375
Ти си щастлив
да живееш и с дъщеря си.

25
00:02:27,000 --> 00:02:28,750
Нека миналото бъде минало.

26
00:02:29,750 --> 00:02:31,375
Стойте далеч от нея, Азиз.

27
00:02:35,416 --> 00:02:37,625
Не кройте планове срещу мен отново,
Матилда.

28
00:02:39,666 --> 00:02:41,000
Мисля, че сме на една и съща вълна.

29
00:02:51,000 --> 00:02:51,958
Клуб Истанбул.

30
00:02:55,375 --> 00:02:56,208
Извинете?

31
00:03:02,666 --> 00:03:03,583
Добре.

32
00:03:17,583 --> 00:03:19,333
758-13, моля.

33
00:03:21,750 --> 00:03:22,583
Хасан!

34
00:03:24,625 --> 00:03:26,041
Иди да чакаш до телефона.

35
00:03:26,125 --> 00:03:26,958
Какво стана?

36
00:03:27,041 --> 00:03:29,500
Просто го направи! Ще свържат
г-н Орхан.

37
00:03:29,583 --> 00:03:30,541
Хасан!

38
00:03:33,333 --> 00:03:36,000
Не пускай никого в клуба,
започвайки от сега.

39
00:03:36,083 --> 00:03:38,833
Пазете всички изходи.
Нито журналисти, нито телефонни обаждания.

40
00:03:38,916 --> 00:03:41,666
Ако някой пита нещо, кажете ми.
Добре? Върви.

41
00:03:41,750 --> 00:03:43,208
Има ли проблем, господине?

42
00:03:43,291 --> 00:03:44,750
Просто направи каквото ти казвам.
Върви.

43
00:03:54,875 --> 00:03:59,000
Защо я държиш вкъщи, Орхан?
Състоянието ѝ е тежко.

44
00:03:59,750 --> 00:04:02,833
Не можеш да продължаваш да я
успокояваш сам. Хайде.

45
00:04:02,916 --> 00:04:04,250
Тя дори не може да говори.

46
00:04:04,750 --> 00:04:06,291
Да предположим, че я приемем.

47
00:04:06,375 --> 00:04:07,541
Има ли лечение?

48
00:04:10,083 --> 00:04:13,708
Честно казано, съвременната медицина
препоръчва електрошокова терапия.

49
00:04:13,791 --> 00:04:15,041
Тя е непредсказуема.

50
00:04:15,125 --> 00:04:17,125
Страничните ефекти също са много.

51
00:04:18,083 --> 00:04:19,291
Включително и смъртта.

52
00:04:19,958 --> 00:04:21,458
Все пак, това не е наред.

53
00:04:24,208 --> 00:04:25,583
Ще чакам обаждането ти.

54
00:04:32,208 --> 00:04:33,083
Ало?

55
00:04:38,041 --> 00:04:39,916
Кога почина баща му?

56
00:04:40,000 --> 00:04:41,041
Тази сутрин.

57
00:04:41,125 --> 00:04:43,458
-Къде е Селим?
-Държим го в стаята му.

58
00:04:44,291 --> 00:04:46,125
Нека това остане между нас.

59
00:04:46,208 --> 00:04:48,333
Внимателно ще му съобщя довечера.

60
00:04:49,583 --> 00:04:50,583
Разбира се, господине.

61
00:04:51,708 --> 00:04:53,750
Изключете телефоните, ако трябва.

62
00:04:53,833 --> 00:04:54,791
Вече го направих.

63
00:04:55,416 --> 00:04:56,291
Браво.

64
00:04:56,916 --> 00:04:57,791
Матилда?

65
00:04:57,875 --> 00:05:00,458
Ще наблюдавам г-н Селим.

66
00:05:00,541 --> 00:05:04,583
Ако зад кулисите не се издънят,
ще се оправим в зелената стая.

67
00:05:06,375 --> 00:05:07,291
Добре.

68
00:05:07,791 --> 00:05:10,750
Заповядай.
Имам ти пълно доверие, Челеби.

69
00:05:36,083 --> 00:05:37,291
Осакатиха ме.

70
00:05:38,291 --> 00:05:40,875
Искат да съм залепен за микрофона.

71
00:05:41,375 --> 00:05:43,958
Как изобщо да пея без да танцувам?

72
00:05:46,791 --> 00:05:50,000
С цялото ми уважение, защо изобщо
се съгласи на това?

73
00:05:57,375 --> 00:05:58,625
Трябва да репетираш.

74
00:06:12,166 --> 00:06:13,166
Може ли да не го правиш?

75
00:06:14,708 --> 00:06:15,666
Ще замирише.

76
00:06:20,083 --> 00:06:21,708
Майка ти пуши. Тя няма да забележи.

77
00:06:38,625 --> 00:06:39,708
Очакваш някого?

78
00:06:50,250 --> 00:06:51,875
Толкова е лесно за мен, нали?

79
00:07:00,916 --> 00:07:02,416
Можем да спрем, ако искаш.

80
00:07:02,500 --> 00:07:03,708
Не съм казвал това.

81
00:07:18,541 --> 00:07:20,500
Знаеш ли коя част от теб
най-много харесвам?

82
00:07:30,916 --> 00:07:31,833
Тази бенка.

83
00:08:20,625 --> 00:08:21,916
Трябва да вървиш, Исмет.

84
00:08:42,958 --> 00:08:45,750
Господине, извинете. Не можете
да влизате там.

85
00:08:45,833 --> 00:08:47,791
-Аз съм журналист. Един въпрос.
-Не може.

86
00:08:47,875 --> 00:08:50,541
-Кой го пусна?
-Тук съм да видя Селим Сонгюр.

87
00:08:50,625 --> 00:08:51,791
-За баща му.
-Махайте се!

88
00:08:51,875 --> 00:08:52,833
Махай се!

89
00:08:52,916 --> 00:08:53,791
Махай се!

90
00:08:53,875 --> 00:08:55,041
-Моля, вървете си.
-Изкарайте го!

91
00:08:55,125 --> 00:08:56,166
Не се съпротивлявайте.

92
00:08:56,250 --> 00:08:58,458
-Махай се!
-Зареждах кухнята.

93
00:08:58,541 --> 00:08:59,666
Моля, вървете си.

94
00:09:00,500 --> 00:09:01,625
Почакай.

95
00:09:01,708 --> 00:09:02,625
Махайте се.

96
00:09:09,583 --> 00:09:11,250
Какво, по дяволите, правите?

97
00:09:15,958 --> 00:09:17,458
Ти да не си станал бандит сега?

98
00:09:18,541 --> 00:09:19,875
Какво направи изобщо?

99
00:09:23,125 --> 00:09:24,958
Нека се върнем в стаята, господине.

100
00:09:25,041 --> 00:09:27,750
Ти ме представляваш, знаеш.

101
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Ти си Селим Сонгюр.

102
00:09:29,125 --> 00:09:31,458
Вестниците няма да напишат, че
Челеби го е пребил.

103
00:09:31,541 --> 00:09:33,625
Ще кажат, че Селим Сонгюр
го е накарал да го пребият.

104
00:09:33,708 --> 00:09:37,333
Ако не можеш да понесеш тази
тежест, ще ти намерим подходяща работа.

105
00:09:37,875 --> 00:09:38,708
Хайде.

106
00:09:47,916 --> 00:09:49,333
Какво гледаш?

107
00:10:16,958 --> 00:10:17,833
Добре дошли.

108
00:10:18,541 --> 00:10:20,125
Донесох кестени.

109
00:10:52,333 --> 00:10:55,000
Исках да поговоря с теб за
онзи ден.

110
00:10:56,208 --> 00:10:58,958
Разбирам. Всеки би бил
претоварен.

111
00:11:02,000 --> 00:11:04,500
Семейството ми е малко
приказливо.

112
00:11:05,583 --> 00:11:08,833
Начинът, по който леля ми
погледна другата ми леля, след като си тръгна…

113
00:11:08,916 --> 00:11:10,750
Тя смяташе, че си прав.

114
00:11:31,875 --> 00:11:33,833
Можем да отложим сватбата.

115
00:11:34,333 --> 00:11:36,833
-Не е нужно да ги правим щастливи--
-Мордо.

116
00:11:37,583 --> 00:11:39,583
Забелязал ли си тази бенка преди?

117
00:11:40,583 --> 00:11:42,041
Мисля, че е нова.

118
00:11:42,833 --> 00:11:45,208
Имал си бенка там? Не бях забелязал.

119
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
Добре дошли.

120
00:11:58,416 --> 00:11:59,500
Добре дошли, господине.

121
00:11:59,583 --> 00:12:00,875
Добре дошли, г-н Халис.

122
00:12:00,958 --> 00:12:03,041
Добре дошли, госпожо. Надявам
се, че сте добре.

123
00:12:03,125 --> 00:12:03,958
Благодаря.

124
00:12:04,041 --> 00:12:06,458
Ще уведомя г-н Орхан. О, той е тук.

125
00:12:07,500 --> 00:12:08,916
-Иди зад кулисите.
-Да, сър.

126
00:12:09,416 --> 00:12:10,833
Благодаря, че дойдохте. Заповядайте.

127
00:12:23,375 --> 00:12:27,458
Спомняш ли си, че ме попита защо
се съгласих на радиото?

128
00:12:30,083 --> 00:12:33,333
Представях си баща ми да
ме слуша по радиото.

129
00:12:38,000 --> 00:12:39,958
Знаеш ли къде искам да бъда
сега?

130
00:12:41,166 --> 00:12:43,583
В къщата на баща ми, на стола
до ъгъла.

131
00:12:45,000 --> 00:12:48,083
Масата е на път да бъде сложена.
Подходяща маса за вечеря.

132
00:12:48,166 --> 00:12:50,666
Тогава баща ми казва:
"Несрин, пусни радиото."

133
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
Тогава той чува гласа ми
по любимото си радио…

134
00:12:55,750 --> 00:12:58,125
Бих се радвала да стана свидетел
на това.

135
00:13:03,166 --> 00:13:04,416
Имаме 20 минути.

136
00:13:04,500 --> 00:13:05,500
Защо бързаме?

137
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Няма да бягам отново.

138
00:13:08,541 --> 00:13:10,541
Няма да загубиш работата си.
Не се притеснявай.

139
00:13:12,583 --> 00:13:14,458
Няма да имам проблеми с
намирането на работа.

140
00:13:14,541 --> 00:13:18,375
Няма да ходя никъде, докато не
се наложи. Ще трябва да ме търпиш.

141
00:13:18,458 --> 00:13:20,291
Ако не можеш, се оплачи на г-н Орхан.

142
00:13:20,875 --> 00:13:21,750
Ей!

143
00:13:22,458 --> 00:13:24,666
Аз не съм някакъв беден
журналист, когото можете да биете.

144
00:13:24,750 --> 00:13:28,000
Ще се влачите в краката ми, вместо
да се извинявате следващия път.

145
00:13:28,083 --> 00:13:29,041
Чуваш ли ме?

146
00:13:35,541 --> 00:13:37,083
Това беше еднократно.

147
00:13:37,166 --> 00:13:39,708
Ще видим кой ще се поклони на кого
следващия път.

148
00:13:40,583 --> 00:13:41,791
За какъв се мислиш?

149
00:13:41,875 --> 00:13:43,125
Г-н Селим, успокойте се.

150
00:13:43,208 --> 00:13:45,000
-Знай си мястото.
-Успокой се.

151
00:13:45,083 --> 00:13:46,208
Челеби, тръгвай!

152
00:13:46,291 --> 00:13:47,916
Махай се по дяволите!

153
00:13:48,791 --> 00:13:51,791
Заплаши звездата и наби журналист.
Ще си платиш!

154
00:13:51,875 --> 00:13:53,250
Неуважителен глупак!

155
00:13:53,333 --> 00:13:54,166
Изчезвай!

156
00:13:59,083 --> 00:14:00,625
-Какво по дяволите? -Успокой се.

157
00:14:13,583 --> 00:14:14,416
Господине.

158
00:14:15,208 --> 00:14:17,708
-Това току-що пристигна. -Да видя.

159
00:14:18,291 --> 00:14:19,250
Какво трябва да направим?

160
00:14:39,416 --> 00:14:42,791
-Трябва да направиш нещо важно.
-Разбира се, господине.

161
00:14:42,875 --> 00:14:43,958
Толкова е приказно.

162
00:14:44,041 --> 00:14:48,125
Сигурна съм, че майка ви е много
горда с мястото и номинацията ви.

163
00:14:48,208 --> 00:14:51,083
-Колкото и всяка друга майка.
-Твърде сте скромен.

164
00:14:51,708 --> 00:14:55,250
Когато държите речта си, както съм
сигурна, че ще я държите,

165
00:14:55,333 --> 00:14:58,666
мислите ли да споменете дарение за
турците в Кипър?

166
00:14:59,416 --> 00:15:03,083
Тъй като има слухове, че гърците
тайно помагат на ЕОКА,

167
00:15:03,166 --> 00:15:06,458
да поканим бизнесмените да помогнат
и на турците.

168
00:15:06,541 --> 00:15:09,916
Бъдете сигурни, че ако подобни
слухове се докажат,

169
00:15:10,000 --> 00:15:12,083
ще имам едно-две неща предвид.

170
00:15:13,916 --> 00:15:15,250
Ако ме извините.

171
00:15:15,333 --> 00:15:16,583
Насладете се, моля.

172
00:15:16,666 --> 00:15:17,541
Благодаря ви.

173
00:15:25,208 --> 00:15:26,875
Проверете грима си.

174
00:15:38,250 --> 00:15:39,208
Господин Селим?

175
00:15:48,000 --> 00:15:52,750
ТЕЛЕГРАМА: ИНФОРМИРАН СЪМ ЗА СМЪРТТА
НА ВАШИЯ ЛЮБИМ БАЩА, НЕДЖАТ СОНГЮР.

176
00:16:16,916 --> 00:16:19,250
Имаше една работа. Една работа!

177
00:16:19,333 --> 00:16:22,125
Бях с господин Селим по време на
репетицията.

178
00:16:22,208 --> 00:16:24,375
Някой я е поставил там, когато
стаята е била празна.

179
00:16:24,458 --> 00:16:26,583
Заключете я тогава! Не сте
отговорни!

180
00:16:27,583 --> 00:16:28,541
Къде е Челеби?

181
00:16:32,250 --> 00:16:33,250
Да, господин Орхан?

182
00:16:35,125 --> 00:16:38,333
Браво. И ти изигра роля в нашия
крах.

183
00:16:39,625 --> 00:16:40,791
Какво искате да кажете?

184
00:16:41,666 --> 00:16:43,125
Селим знае.

185
00:16:46,000 --> 00:16:47,333
Откъде накъде, Матилда?

186
00:16:49,083 --> 00:16:51,416
Той е съсипан, а имаме пет минути.

187
00:16:51,500 --> 00:16:54,750
Благодарение на теб, трябва да се
усмихвам и да се преструвам сега.

188
00:17:37,916 --> 00:17:39,916
Знам, че умът ти не е тук.

189
00:17:41,125 --> 00:17:43,125
Ти си на стола до ъгъла.

190
00:17:47,583 --> 00:17:48,541
Не е лесно.

191
00:17:48,625 --> 00:17:49,875
Имаш пълно право.

192
00:17:52,083 --> 00:17:54,208
Но ако не се качиш на тази сцена,

193
00:17:56,083 --> 00:17:58,291
завинаги ще останеш на този стол.

194
00:18:24,083 --> 00:18:26,458
-Той не идва. Пак. -Работихме много.

195
00:18:26,541 --> 00:18:28,166
Виж колко е часът. Няма да дойде.

196
00:18:28,750 --> 00:18:30,291
Обзалагам се, че няма да ни платят.

197
00:18:30,375 --> 00:18:32,833
Какво още правиш тук?

198
00:18:32,916 --> 00:18:34,791
-Господин Селим няма да дойде. -Ще дойде.

199
00:18:34,875 --> 00:18:36,500
-Сигурна ли си? -Да!

200
00:18:36,583 --> 00:18:38,333
Имаш по-малко от минута.

201
00:18:38,416 --> 00:18:39,250
Разкарайте се.

202
00:18:39,833 --> 00:18:41,583
Водещият почти е в ефир.

203
00:18:43,083 --> 00:18:44,041
Хайде!

204
00:18:45,916 --> 00:18:47,250
Защо изобщо си тук?

205
00:19:21,541 --> 00:19:26,458
Тръгваме на живо след три, две, едно!
На живо сме!

206
00:19:28,625 --> 00:19:29,916
Добре дошли на всички!

207
00:19:30,000 --> 00:19:31,041
За нас е чест.

208
00:19:38,375 --> 00:19:42,208
Като част от нашите много популярни
традиционни радиопредавания,

209
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
горди сме да представим

210
00:19:43,750 --> 00:19:47,583
най-голямото шоу и най-голямата звезда,
които тази страна е виждала.

211
00:19:47,666 --> 00:19:49,541
Ето го Селим Сонгюр!

212
00:20:33,791 --> 00:20:38,125
Живот в преследване на моята страст

213
00:20:38,208 --> 00:20:40,416
Започвайки отначало всяка сутрин

214
00:20:40,500 --> 00:20:42,500
Никога няма да се откажа

215
00:20:46,708 --> 00:20:48,916
Да гледам как всичко се случва

216
00:20:49,000 --> 00:20:53,333
Или да живея живота пълноценно
Без нито една грижа

217
00:20:53,416 --> 00:20:55,541
Какво е правилно да се направи?

218
00:21:03,958 --> 00:21:06,250
С безкрайни възможности в куфар

219
00:21:06,333 --> 00:21:08,125
Роден съм за слънцето

220
00:21:08,208 --> 00:21:10,333
Разперих криле широко

221
00:21:10,416 --> 00:21:12,416
Летях високо

222
00:21:13,166 --> 00:21:16,666
Запази мечтите ми, красива буря

223
00:21:17,166 --> 00:21:19,500
Шепни името ми

224
00:21:19,583 --> 00:21:22,750
В макама Буселик

225
00:21:45,000 --> 00:21:46,250
Остани с мен тази вечер.

226
00:21:50,166 --> 00:21:51,083
Моля.

227
00:22:08,500 --> 00:22:10,333
Нищо не се случва, без да знаеш.

228
00:22:10,416 --> 00:22:12,958
Бил съм с теб
от първия ти клуб, Parisienne.

229
00:22:13,041 --> 00:22:14,541
Предавал ли съм те някога?

230
00:22:15,125 --> 00:22:16,166
Справедливо.

231
00:22:16,250 --> 00:22:19,208
Ти остана до мен
въпреки провалите ми, но сега?

232
00:22:20,125 --> 00:22:23,708
Защо имам чувството, че ще съм сам,
ако затворя това място?

233
00:22:24,541 --> 00:22:27,333
-Ти ми кажи.
-Мисля, че вината е на Матилда.

234
00:22:28,166 --> 00:22:30,708
Но ако желаете, утре сутринта--

235
00:22:30,791 --> 00:22:33,458
Не! Искам да останеш, не да напускаш.

236
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
Почти ни провалихте, знаете ли.

237
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Никога не бих искал това, господине.

238
00:22:39,625 --> 00:22:42,541
-Ако Матилда беше--
-Какъв ти е проблемът с нея?

239
00:22:46,500 --> 00:22:48,041
Сбили сте се с нея,

240
00:22:48,125 --> 00:22:51,125
затова уволни Агап преждевременно
и се забърка със Селим.

241
00:22:51,208 --> 00:22:52,625
В последно време не си на себе си.

242
00:22:52,708 --> 00:22:53,875
Объркваш се.

243
00:22:58,375 --> 00:23:00,625
Какво става? Влюбен ли си в нея?

244
00:23:04,208 --> 00:23:06,083
Ще бъде най-добре за всички нас

245
00:23:07,208 --> 00:23:08,750
ако не ходиш зад кулисите.

246
00:23:09,333 --> 00:23:11,333
Отсега нататък се грижи за залата.

247
00:23:11,416 --> 00:23:13,333
Матилда ще управлява зад кулисите.

248
00:23:52,208 --> 00:23:55,666
Караш ме да подписвам празен запис
на заповед, всичките ти заплахи и обиди,

249
00:23:55,750 --> 00:23:57,458
всичко, което си ми причинил…

250
00:23:57,541 --> 00:23:59,625
Всичко това, за да отмъстиш за Мюмтаз?

251
00:24:00,916 --> 00:24:02,041
Срам да ти е.

252
00:24:02,583 --> 00:24:03,833
Мюмтаз беше зъл.

253
00:24:04,666 --> 00:24:05,916
Беше страхливец.

254
00:24:07,041 --> 00:24:07,958
Но ти…

255
00:24:09,041 --> 00:24:10,125
Ти си болен…

256
00:24:11,708 --> 00:24:13,333
Азиз Сомунджуоглу.

257
00:25:21,875 --> 00:25:23,875
Трябва да поговорим за майка ти.

258
00:25:23,958 --> 00:25:25,541
Случи ли се нещо с нея?

259
00:25:39,250 --> 00:25:41,666
Бащата на Селим почина.

260
00:25:43,041 --> 00:25:46,416
Тя трябва да остане с него,
за да не може да се прибере тази вечер.

261
00:25:46,916 --> 00:25:48,083
Лека нощ.

262
00:26:42,000 --> 00:26:42,833
Махай се.

263
00:26:43,833 --> 00:26:45,000
Махай се!

264
00:26:45,083 --> 00:26:46,083
Лети!

265
00:26:57,583 --> 00:27:00,208
Върви в ада! Да те прокълне Бог!

266
00:27:00,291 --> 00:27:02,916
Да те прокълне Бог!

267
00:27:03,000 --> 00:27:04,166
Да те прокълна!

268
00:27:36,916 --> 00:27:37,833
Мамо?

269
00:28:05,833 --> 00:28:07,375
-Чаша чай?
-Не.

270
00:28:18,083 --> 00:28:20,500
-Донеси ми кърпа.
-Веднага.

271
00:28:30,458 --> 00:28:32,416
Взе правилното решение, Рашел.

272
00:28:32,500 --> 00:28:34,166
Исмет не е материал за баща.

273
00:28:35,500 --> 00:28:37,625
Той не би бил баща на твоето дете.

274
00:28:38,208 --> 00:28:41,041
По дяволите, може би и теб щеше
да доведе тук.

275
00:29:19,541 --> 00:29:22,333
Няма смисъл да пренаписваме
една и съща история.

276
00:30:44,041 --> 00:30:45,250
До къде бяхме стигнали?

277
00:30:50,958 --> 00:30:54,333
На изток от рая играе в Алказар.
Вече го гледахме.

278
00:30:55,666 --> 00:30:57,666
Босоногата графиня в Айналъ.

279
00:30:58,708 --> 00:31:00,333
Филм с Гари Купър в Лале.

280
00:31:01,083 --> 00:31:02,750
Искам да живея! в Мелек.

281
00:31:04,708 --> 00:31:05,916
Лято.

282
00:31:06,958 --> 00:31:08,000
Нощта.

283
00:31:15,333 --> 00:31:16,500
Държиш се странно.

284
00:31:18,041 --> 00:31:20,291
Искаше да ходиш, а сега не искаш.

285
00:31:20,375 --> 00:31:22,708
-Да се поразходим.
-Не, добре съм.

286
00:31:26,833 --> 00:31:30,375
Сватбата на Кети и Моше е другата
седмица.

287
00:31:30,458 --> 00:31:31,833
Хубаво място е.

288
00:31:31,916 --> 00:31:34,958
Можем да отидем заедно, ако искаш.

289
00:31:35,708 --> 00:31:37,875
Баща ми може да резервира мястото,
ако ти харесва.

290
00:31:45,125 --> 00:31:48,416
Можем също да не правим сватба
и да се оженим в синагогата.

291
00:31:48,500 --> 00:31:50,625
-Каквото и да--
-Мордо, бременна съм.

292
00:32:04,125 --> 00:32:07,000
-Ще се жениш ли за него?
-Той не знае.

293
00:32:07,666 --> 00:32:09,291
Утре ще му кажа,

294
00:32:10,083 --> 00:32:13,541
че няма да сме двойка
и ще го отгледам сама.

295
00:32:25,416 --> 00:32:26,333
Рашел.

296
00:32:30,375 --> 00:32:33,458
Готов съм да посветя живота си
на благополучието на жената, която обичам.

297
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
Да вземем ферибота

298
00:32:37,958 --> 00:32:39,083
и да отидем в Израел.

299
00:32:40,500 --> 00:32:43,083
Не причинявай на бебето същото нещо,
през което си преминала ти.

300
00:32:58,791 --> 00:32:59,708
Рашел?

301
00:33:01,125 --> 00:33:02,125
Съжалявам.

302
00:33:02,791 --> 00:33:04,750
Забавих се. Беше спешно.

303
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
Къде беше ти?

304
00:33:07,875 --> 00:33:10,125
Пратих човек с Хаджъ. Не дойде
ли?

305
00:33:11,375 --> 00:33:12,541
Бях със Селим.

306
00:33:12,625 --> 00:33:14,333
Баща му почина, така че…

307
00:33:14,416 --> 00:33:17,083
Къде беше в нощта, когато
най-много имах нужда от теб?

308
00:33:17,833 --> 00:33:21,750
Не ме плаши така, Рашел.
Болна ли си или нещо?

309
00:33:21,833 --> 00:33:22,833
Бременна съм.

310
00:33:48,708 --> 00:33:50,375
Всичко, което искам от теб, е…

311
00:33:52,708 --> 00:33:54,166
да не повтаряш моята грешка.

312
00:33:55,000 --> 00:33:57,750
Това, което наричаш грешка, е
цялото ми съществуване.

313
00:33:59,458 --> 00:34:00,916
Няма да бъда като теб.

314
00:34:17,875 --> 00:34:19,125
Добро утро, Матилда.

315
00:35:10,791 --> 00:35:11,916
Ти спечели.

316
00:35:12,916 --> 00:35:14,000
Аз не спечелих.

317
00:35:15,000 --> 00:35:16,166
Ти загуби.

318
00:35:25,458 --> 00:35:26,500
Вземи си заплатата

319
00:35:26,583 --> 00:35:28,041
и никога не се връщай тук.

320
00:36:14,208 --> 00:36:15,291
Виж какво намерих.

321
00:36:27,083 --> 00:36:28,875
Знаеш ли, най-голямата ми мечта
е…

322
00:36:30,375 --> 00:36:31,958
да се кача на кораб като този

323
00:36:32,041 --> 00:36:34,041
и да обикалям 90 години.

324
00:36:34,666 --> 00:36:35,958
Където и да ме отведе.

325
00:36:37,750 --> 00:36:39,791
Да пътувам, докато не умра.

326
00:36:42,666 --> 00:36:46,333
Могат да ме хвърлят, когато умра.
Няма нужда от надгробен камък.

327
00:36:47,083 --> 00:36:48,125
Точно така.

328
00:37:29,541 --> 00:37:30,625
Сбогом, Исмет.

329
00:37:42,916 --> 00:37:44,833
КРУИЗИ "СЕЙРЮСЕФЕР"

330
00:37:44,916 --> 00:37:46,250
Трябва да вземеш тази лодка.

331
00:37:46,750 --> 00:37:48,583
Какво говориш, Айсел?

332
00:37:52,166 --> 00:37:53,083
"Знаеш ли какво?"

333
00:37:53,166 --> 00:37:54,625
"Защо не се омъжиш за него?"

334
00:37:55,791 --> 00:37:57,375
"Той е нежно и добро момче."

335
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Спомняш ли си това?

336
00:38:04,083 --> 00:38:05,750
Аз бях тази пред вратата ти.

337
00:38:07,000 --> 00:38:08,250
Спомняш ли си това, Айсел?

338
00:38:13,458 --> 00:38:14,708
Ти ме нарани, Исмет.

339
00:38:16,416 --> 00:38:18,041
Ти също отвори очите ми.

340
00:38:29,875 --> 00:38:31,000
Сбогом, Исмет.

341
00:38:32,041 --> 00:38:33,875
Заминавам за Израел с Мордо.
Powered by translatesubtitles.org