Love-in-the-Clouds---28.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В
ОБЛАЦИТЕ" НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ
2
00:01:35,160 --> 00:01:37,200
Господарю мой, изцедихте ли
собствената си сила, за да пречистите
3
00:01:37,280 --> 00:01:38,440@
Златния сън на просото директно?
4
00:01:39,480 --> 00:01:40,880
Засаждането на Златния сън
на просото в някого
5
00:01:40,960 --> 00:01:42,520
изисква огромно количество
духовна сила,
6
00:01:42,600 --> 00:01:45,080
а процесът е все едно
да те одират жив.
7
00:01:45,160 --> 00:01:49,040
Направихте всичко това, за да
може Минг И да го вземе директно,
8
00:01:49,640 --> 00:01:51,000
нали? Толкова ли далеч стигнахте?
9
00:01:58,040 --> 00:02:00,040
Съжалявам, господарю.
10
00:02:01,280 --> 00:02:03,920
Дадох клетва и ви обещах
11
00:02:04,000 --> 00:02:05,400
да не позволя
Златният сън на просото да се
12
00:02:07,840 --> 00:02:08,680
появи отново, но…
13
00:02:10,880 --> 00:02:12,320
Трябва да я спася.
14
00:03:36,440 --> 00:03:38,640
Скучно е, ако не полудееш веднъж.
15
00:03:39,800 --> 00:03:42,720
Аз… Наистина не знам какво да кажа.
16
00:03:43,400 --> 00:03:45,240
Казахте, че ще използвате
Златния сън на просото като стръв
17
00:03:45,320 --> 00:03:46,320
за да отмъстите на феята Бо,
18
00:03:46,400 --> 00:03:48,120
затова не го бяхте използвали върху
себе си.
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,240
А сега, изведнъж го предложихте
на някого.
20
00:03:50,320 --> 00:03:52,240
Изтощихте много от
духовната си сила,
21
00:03:52,320 --> 00:03:54,040
така че вероятно вече не можете
да използвате Кладенеца на духа.
22
00:03:54,640 --> 00:03:56,040
Притеснявам се, че внезапно ще
направите нещо необмислено
23
00:03:56,120 --> 00:03:57,320
на турнира в Цин Юн,
24
00:03:57,400 --> 00:03:59,200
небесната скръб във вас
изведнъж отново ще се появи,
25
00:03:59,280 --> 00:04:00,960
но дори не можете да използвате
Кладенеца на духа.
26
00:04:01,040 --> 00:04:02,800
Така че просто ще умрете внезапно.
27
00:04:02,880 --> 00:04:04,920
Ако знаех, не трябваше да ви
слушам
28
00:04:05,000 --> 00:04:06,680
и да убия Минг И.
29
00:04:14,440 --> 00:04:15,280
Добре.
30
00:04:18,880 --> 00:04:21,040
За първи път ви чувам
да казвате толкова много неща.
31
00:04:21,640 --> 00:04:23,240
Пийни малко.
32
00:04:23,320 --> 00:04:24,400
Това е само временно.
33
00:04:25,080 --> 00:04:26,640
Кладенецът на духа не е изчезнал.
34
00:04:30,760 --> 00:04:32,600
Не знам какво да кажа.
35
00:04:32,680 --> 00:04:35,040
Не съм съгласен вие и
Минг И да сте заедно.
36
00:04:35,120 --> 00:04:36,600
Сега, след като сме й дали
толкова много като сватбен дар,
37
00:04:36,680 --> 00:04:38,240
трябва да се ожениш за нея,
каквото и да става!
38
00:04:38,320 --> 00:04:39,520
Добре казано!
39
00:04:39,600 --> 00:04:40,960
-Мислиш ли, че бях сериозен?
-Разбира се.
40
00:04:41,040 --> 00:04:41,920
Аз…
41
00:04:45,280 --> 00:04:46,960
Сигурен съм, че тя вече знае всичко.
42
00:04:47,480 --> 00:04:49,120
Надявам се да е разумна
43
00:04:49,200 --> 00:04:51,280
и веднага ще се омъжи за теб,
за да ти се отплати.
44
00:04:51,360 --> 00:04:53,160
Бусю, никой не предлага лекарство
45
00:04:53,240 --> 00:04:54,800
и не очаква другият човек
да се ожени за него в замяна.
46
00:04:54,880 --> 00:04:58,080
Освен това, защо трябва да ми се
отплаща?
47
00:04:59,160 --> 00:05:01,280
Дори не й ли каза това?
48
00:05:02,560 --> 00:05:03,400
Аз…
49
00:05:04,120 --> 00:05:05,240
Не й даваш
обикновено лекарство.
50
00:05:05,320 --> 00:05:06,520
Даваш й живота си!
51
00:05:09,760 --> 00:05:11,320
Наистина, тя не знае, че аз
съм я спасил.
52
00:05:12,000 --> 00:05:14,480
Тя си мисли, че Ситу Линг
53
00:05:15,000 --> 00:05:17,280
е разменил сърдечната си кръв
за нейния живот.
54
00:05:18,160 --> 00:05:19,680
Какво по дяволите?
55
00:05:20,280 --> 00:05:21,880
Не знам какво да кажа.
56
00:05:21,960 --> 00:05:24,560
Сърдечната кръв може да удължи
нечий живот само за няколко часа.
57
00:05:24,640 --> 00:05:25,480
Тя да не мисли,
58
00:05:25,560 --> 00:05:26,800
че може да възстанови духовните вени,
унищожени от Небесната скръб?
59
00:05:27,600 --> 00:05:29,600
Мой господарю, Минг И не е глупава.
60
00:05:29,680 --> 00:05:31,120
Защо би повярвала в това?
61
00:05:32,520 --> 00:05:34,160
Ситу Линг сигурно се е държал
като великодушен спасител.
62
00:05:35,200 --> 00:05:38,000
"О, това беше моята сърдечна кръв.
Аз се намушках заради теб."
63
00:05:38,080 --> 00:05:40,240
Минг И е била очарована.
И толкова развълнувана, че...
64
00:05:46,840 --> 00:05:50,040
Мой господарю, казахте ли на Минг И
за истинската самоличност на Ситу Линг?
65
00:05:50,120 --> 00:05:51,240
Още не.
66
00:05:52,200 --> 00:05:53,080
Разбирам.
67
00:05:54,040 --> 00:05:55,280
Ще отида и ще убия Ситу Линг сега.
68
00:05:55,360 --> 00:05:57,040
Какво не разбираш? Върни се.
69
00:05:59,400 --> 00:06:01,800
Няма да кажеш на Минг И
истинската самоличност на Ситу Линг,
70
00:06:01,880 --> 00:06:02,840
и няма да ми позволиш да го убия.
71
00:06:03,560 --> 00:06:06,120
Сега, позволяваш на Минг И да мисли,
че Ситу Линг я е спасил.
72
00:06:06,200 --> 00:06:08,280
Как можеш да се ожениш за нея, ако
направиш това?
73
00:06:09,040 --> 00:06:10,440
Минг И не е такъв човек.
74
00:06:11,160 --> 00:06:14,120
Тя няма да се омъжи за някого,
защото я е спасил.
75
00:06:15,160 --> 00:06:16,400
Безсмислено е.
76
00:06:17,080 --> 00:06:18,120
Аз искам тя
77
00:06:20,120 --> 00:06:21,440
да се омъжи за мен доброволно.
78
00:06:51,560 --> 00:06:52,600
Забравих да ти кажа.
79
00:06:52,680 --> 00:06:54,800
Преместих се и аз в академия "Шоухуа",
за да е по-удобно обучението.
80
00:06:54,880 --> 00:06:56,360
Аз съм отседнал долу.
81
00:07:01,600 --> 00:07:03,760
Те са от баба Сюн. Вземи ги.
82
00:07:24,400 --> 00:07:27,640
ЛЕДЕН КРИСТАЛ
83
00:07:34,560 --> 00:07:36,320
ТРЯБВА ДА СЕ УВЕЛИЧИ
СИЛАТА МУ НА ЗАЩИТА
84
00:07:38,840 --> 00:07:40,320
БУЗДУГАНЪТ Е НАПРАВЕН ОТ СТОМАНА
"ХАОТИАН", ГРАВИРАН СЪС ЗАКЛИНАНИЯ
85
00:07:48,720 --> 00:07:49,560
ВЪЛШЕБНА ГУЦИН,
86
00:07:49,640 --> 00:07:50,520
ТРЯБВА ДА БЪДЕ НАКИСНАТ И СВАРЕН
С РИБЕН ХВЪРЧИЛ ОТ ДОНГХАЙ СЛЕД ТЕСТОВЕ
87
00:07:50,600 --> 00:07:52,840
ТОЗИ АРТЕФАКТ Е ИЗГРАДЕН С КРИСТАЛИ…
88
00:08:10,040 --> 00:08:11,160
Безсмъртни Джи.
89
00:08:49,360 --> 00:08:51,240
Срещаме се отново, стар приятелю.
90
00:09:05,880 --> 00:09:08,200
-Безсмъртни Ситу.
-Минг И.
91
00:09:11,480 --> 00:09:12,320
Може ли да вляза?
92
00:09:13,800 --> 00:09:14,840
Моля, влезте.
93
00:09:19,320 --> 00:09:20,560
Защо си тук?
94
00:09:27,200 --> 00:09:31,360
Чух феята Джан Тай да казва,
че си се преместила в академия "Шоухуа".
95
00:09:31,440 --> 00:09:33,720
Минг И, възстанови ли се?
96
00:09:35,760 --> 00:09:36,680
Да.
97
00:09:37,200 --> 00:09:38,840
Всичко е благодарение на теб,
Безсмъртни Ситу.
98
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Толкова много ми помогна.
99
00:09:40,680 --> 00:09:42,920
Не знам какво мога да направя, за
да ти се отплатя.
100
00:09:43,000 --> 00:09:44,200
-Кажи ми...
-Минг И.
101
00:09:44,280 --> 00:09:47,280
Самоличността ти ще бъде лесно
разкрита тук. Трябва да тръгнеш с мен.
102
00:09:50,240 --> 00:09:52,120
-Не мога да си тръгна.
-Защо?
103
00:09:53,240 --> 00:09:56,240
Обещах на императрицата да ѝ
помогна в академия "Шоухуа".
104
00:09:56,320 --> 00:09:57,720
Освен това, скоро ще се проведе
събирането за чай.
105
00:09:57,800 --> 00:09:59,160
-Не мога да си тръгна.
-Мин И.
106
00:09:59,920 --> 00:10:02,040
Мин И. Каза, че ти е било студено
снощи.
107
00:10:02,120 --> 00:10:03,600
Приготвих одеяло специално за теб.
108
00:10:06,280 --> 00:10:07,840
Безсмъртни Ситу, и ти ли си тук?
109
00:10:07,920 --> 00:10:09,680
Дори не ми каза, че имаме гост.
110
00:10:09,760 --> 00:10:10,840
Простете ми, че не ви посрещнах.
111
00:10:16,880 --> 00:10:19,680
Тъй като вече е тук, нека го
поканим да се нахраним заедно.
112
00:10:20,360 --> 00:10:23,720
Мин И, защо е тук?
113
00:10:25,800 --> 00:10:28,960
-Той е тук…
-Разбира се, тук съм да бъда с жена си.
114
00:10:29,040 --> 00:10:30,560
-Какво има?
-Джи Бозай.
115
00:10:39,840 --> 00:10:41,080
Сигурен съм, че още не си яла, Мин И.
116
00:10:41,160 --> 00:10:43,080
В чайната има няколко нови ястия.
117
00:10:43,160 --> 00:10:44,640
Нека те почерпя с обяд.
118
00:10:44,720 --> 00:10:45,960
Как можем да те оставим да ни
почерпиш?
119
00:10:46,040 --> 00:10:47,680
Ти си наш гост, Безсмъртни Ситу.
120
00:10:47,760 --> 00:10:49,040
Аз трябва да ви почерпя.
121
00:10:57,000 --> 00:10:57,840
Какво ще кажеш, Мин И?
122
00:11:00,240 --> 00:11:01,120
Аз…
123
00:11:04,960 --> 00:11:06,560
Искам…
124
00:11:06,640 --> 00:11:09,560
Искам и двамата да ядете без мен.
125
00:11:18,280 --> 00:11:19,320
Няма ли да дойдеш?
126
00:11:43,480 --> 00:11:44,920
Пресни цветя!
127
00:11:45,880 --> 00:11:47,600
Разгледайте малко пресни цветя, госпожо!
128
00:11:50,040 --> 00:11:51,360
Разгледайте цветята.
129
00:11:51,440 --> 00:11:52,600
Фенери!
130
00:11:59,960 --> 00:12:02,200
Какво съвпадение.
Дойде ли и ти да ядеш тук?
131
00:12:04,080 --> 00:12:05,040
Нека ядем заедно.
132
00:12:14,400 --> 00:12:16,560
Новите ястия са по-вкусни от старите.
133
00:12:17,720 --> 00:12:18,760
Опитай ги, Мин И.
134
00:12:30,800 --> 00:12:33,000
Само двама души могат да седят тук.
135
00:12:36,600 --> 00:12:37,760
Тогава защо още си тук?
136
00:12:38,360 --> 00:12:39,320
Не мислиш ли, че си досадник?
137
00:12:46,560 --> 00:12:48,480
Ето. Това е любимото ти.
138
00:12:50,040 --> 00:12:51,360
Трябва да опиташ това вместо това.
139
00:12:53,480 --> 00:12:55,360
Нещо, което не си опитвал преди,
винаги е по-добро.
140
00:12:58,360 --> 00:12:59,520
Нека го опитам.
141
00:13:10,840 --> 00:13:11,680
Той има ужасен вкус.
142
00:13:31,080 --> 00:13:32,040
То е гранясало.
143
00:13:43,840 --> 00:13:46,480
Добре. Приятен апетит.
Не губете нищо.
144
00:13:46,560 --> 00:13:47,680
Ще си тръгвам.
145
00:13:47,760 --> 00:13:49,600
Те ще платят за мен.
146
00:13:49,680 --> 00:13:50,720
Разбира се.
147
00:13:54,880 --> 00:13:56,920
Безсмъртни Ситу, благодаря, че платихте
сметката.
148
00:13:57,520 --> 00:14:01,640
Трябва обаче да ви напомня, че
знаете кои сте наистина.
149
00:14:06,040 --> 00:14:09,000
Ако настоявате да се приближавате
до жена ми, Мин И,
150
00:14:09,080 --> 00:14:10,760
и ѝ създавате проблеми,
151
00:14:11,280 --> 00:14:12,840
Няма да ти простя.
152
00:14:13,640 --> 00:14:14,960
Какво искаш да кажеш?
153
00:14:25,080 --> 00:14:27,320
- Господине, опаковайте ги за мен.
- Разбира се.
154
00:14:31,920 --> 00:14:33,480
Елате да видите!
155
00:14:40,920 --> 00:14:42,160
Купете два, вземете един безплатно!
156
00:14:42,960 --> 00:14:44,760
Последни два чифта!
157
00:14:44,840 --> 00:14:46,400
- Благодаря ви.
- Пазете се.
158
00:14:51,440 --> 00:14:52,600
Съжалявам.
159
00:14:53,720 --> 00:14:54,560
Гледай къде вървиш!
160
00:14:58,520 --> 00:14:59,680
Пресни цветя!
161
00:15:00,480 --> 00:15:01,920
Разгледайте пресни цветя!
162
00:15:08,720 --> 00:15:09,760
Извинете.
163
00:16:54,560 --> 00:16:55,480
Фуюе.
164
00:16:57,760 --> 00:16:59,560
Колкото и да съм направил
165
00:17:01,480 --> 00:17:02,840
и колко дълго съм чакал,
166
00:17:06,920 --> 00:17:09,440
когато видя очите ѝ отново,
167
00:17:11,480 --> 00:17:12,800
те
168
00:17:14,640 --> 00:17:16,400
са все същите както преди.
169
00:17:18,319 --> 00:17:19,839
Тя не ме вижда.
170
00:17:29,440 --> 00:17:30,560
Господарю мой,
171
00:17:31,560 --> 00:17:33,560
никога няма да те предам.
172
00:17:34,200 --> 00:17:37,880
Ако искаш,
мога да споделя живота си с теб.
173
00:17:40,720 --> 00:17:42,000
Струва ли си?
174
00:17:45,840 --> 00:17:50,000
Направи толкова много за Минг И,
но всичко беше напразно.
175
00:17:52,000 --> 00:17:53,720
Задавал ли си и ти
същия въпрос?
176
00:17:55,920 --> 00:17:58,040
В началото мислех, че си струва.
177
00:18:01,440 --> 00:18:04,040
Но днес се питах отново и отново.
178
00:18:08,520 --> 00:18:10,400
Какво мога да направя за нея,
179
00:18:13,120 --> 00:18:14,840
което още не съм направил?
180
00:18:16,680 --> 00:18:19,000
Бих могъл дори да се откажа
от живота си,
181
00:18:20,160 --> 00:18:21,560
но тя все още
182
00:18:24,160 --> 00:18:25,640
не се интересува от мен.
183
00:18:44,280 --> 00:18:45,920
Кой те нарани толкова зле?
184
00:18:51,920 --> 00:18:54,560
Тя направи
Огнения масив на планината Яогуанг.
185
00:18:54,640 --> 00:18:58,480
Измамих я
с таен умение на племето Лисици Юсу
186
00:18:58,560 --> 00:18:59,600
и направих копие.
187
00:18:59,680 --> 00:19:01,160
Няма да разберат.
188
00:19:07,640 --> 00:19:09,360
МЕДИЦИНСКИ КЛАСИЦИ НА БО
189
00:19:11,400 --> 00:19:15,720
Господарю мой, време е
да помислите за себе си сега.
190
00:19:16,320 --> 00:19:19,120
Можете да използвате това, за да
изпълните мисията на Негово Величество,
191
00:19:19,200 --> 00:19:22,080
или да го използвате, за да създадете
златната просена мечта.
192
00:19:23,240 --> 00:19:27,040
Исках да използвам златната
просена мечта и развих духовни вени в миналото
193
00:19:28,920 --> 00:19:30,040
за нея.
194
00:19:32,200 --> 00:19:35,080
Ако не мога да бъда с нея,
195
00:19:38,280 --> 00:19:40,240
всичко това е безсмислено.
196
00:19:43,600 --> 00:19:45,400
Само чрез придобиване на духовни вени
197
00:19:45,480 --> 00:19:47,000
и издигане на висока позиция
198
00:19:47,080 --> 00:19:49,680
няма да бъдем тормозени от никой друг.
199
00:19:50,720 --> 00:19:54,480
Господарю мой, можете да станете
човека, който искате да бъдете
200
00:19:55,560 --> 00:19:57,640
в името на себе си.
201
00:20:03,800 --> 00:20:05,240
Може ли?
202
00:20:34,720 --> 00:20:36,000
Върна се.
203
00:20:36,080 --> 00:20:37,120
Да.
204
00:20:37,200 --> 00:20:40,040
Последвах Ситу Линг до скалите
до границата.
205
00:20:40,120 --> 00:20:42,480
Обаче той използва заклинание,
за да прикрие следите си.
206
00:20:43,520 --> 00:20:44,440
Всичко е наред.
207
00:20:45,360 --> 00:20:47,000
Ела с мен на чаеното събиране
след това.
208
00:20:47,600 --> 00:20:49,800
Наблюдавай отблизо движенията
на Джушуй и планината Яогуанг.
209
00:20:49,880 --> 00:20:51,920
Щом направят ход,
210
00:20:52,480 --> 00:20:54,280
със сигурност ще се издадат.
211
00:20:54,360 --> 00:20:55,880
Трябва просто да изчакаме да
направят грешка.
212
00:20:57,640 --> 00:21:01,480
Поне засега Ситу Линг не таи
злоба към Минг Йи.
213
00:21:01,560 --> 00:21:04,160
Може би не към Минг Йи,
214
00:21:04,240 --> 00:21:06,200
но със сигурност към теб.
215
00:21:08,160 --> 00:21:10,240
Наистина говориш все повече и
повече сега.
216
00:21:11,480 --> 00:21:12,600
Това не е ли добре?
217
00:21:19,840 --> 00:21:20,720
Добре.
218
00:21:21,680 --> 00:21:22,600
Много добре.
219
00:21:23,440 --> 00:21:26,240
Вече се чувстваш по-човечен.
220
00:21:27,480 --> 00:21:30,000
Мой господарю, преживяхте ли
нещо хубаво днес?
221
00:21:38,880 --> 00:21:40,480
Дори да не ми кажете, мога да
позная.
222
00:21:41,200 --> 00:21:43,240
Сигурен съм, че е свързано с
феята Минг Йи.
223
00:21:49,120 --> 00:21:52,480
Феята Минг Йи реши ли най-
накрая да се омъжи за вас?
224
00:21:53,960 --> 00:21:54,800
Нали ви казах.
225
00:21:54,880 --> 00:21:58,120
Предишният ви метод да се
преструвате на студен няма да работи.
226
00:21:58,200 --> 00:22:01,160
Трябва да ѝ кажете, за да
разбере истинските ви чувства.
227
00:22:04,880 --> 00:22:06,680
И аз искам да ѝ кажа чувствата
си.
228
00:22:09,320 --> 00:22:10,960
Само ако имах шанс.
229
00:22:13,000 --> 00:22:15,320
Какво казахте, мой господарю?
230
00:22:20,320 --> 00:22:22,120
Казах, че сте прав.
231
00:22:23,880 --> 00:22:25,520
Бяхте прав.
232
00:22:28,320 --> 00:22:29,760
Не сте се влюбвали в никого
преди.
233
00:22:29,840 --> 00:22:31,240
Не знаете много неща.
234
00:22:31,320 --> 00:22:33,600
Според мен трябва да се срещнете
235
00:22:33,680 --> 00:22:36,600
с някои женски дракони, пеперуди
или феникси.
236
00:22:36,680 --> 00:22:39,480
Не бъдете толкова буен до точката,
в която сте се превърнали в глупак.
237
00:22:46,000 --> 00:22:47,440
Погледнете.
238
00:22:48,600 --> 00:22:50,040
Погледнете, госпожице.
239
00:22:52,000 --> 00:22:53,600
-Искам това.
-Разбира се. Да го опаковам.
240
00:22:53,680 --> 00:22:55,200
-Кейк с османтус!
-Елате пак.
241
00:22:55,280 --> 00:22:56,120
Разбира се.
242
00:22:59,160 --> 00:23:01,440
Дженг Тиао е такъв глупак.
243
00:23:01,520 --> 00:23:04,680
Изпратих му общо 200 писма.
244
00:23:06,520 --> 00:23:09,240
Освен ако не е умрял,
245
00:23:09,320 --> 00:23:11,800
защо би ми отговорил само с
"Добре съм"?
246
00:23:11,880 --> 00:23:13,160
Най-вероятно е почти мъртъв.
247
00:23:13,680 --> 00:23:17,120
Кажи ми. Мислиш ли, че вече е
женен?
248
00:23:18,680 --> 00:23:22,080
Или ми изневерява?
249
00:23:22,160 --> 00:23:24,600
Аз съм феята на Jixing Abyss.
250
00:23:24,680 --> 00:23:26,480
Това хлапе да не ме лъже?
251
00:23:26,560 --> 00:23:28,520
-Не.
-Няма.
252
00:23:28,600 --> 00:23:30,840
Помолих те да пиеш, но не те
помолих да се напиеш.
253
00:23:30,920 --> 00:23:32,200
-Бавно.
-Внимавай.
254
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Пази главата ѝ.
255
00:23:36,160 --> 00:23:37,480
-Легни.
-Добре.
256
00:23:37,560 --> 00:23:40,360
Можеш да ме последваш до чаеното
събиране и да го попиташ за това.
257
00:23:41,920 --> 00:23:45,200
Как се разбираш с Джи Бодзай?
258
00:23:45,760 --> 00:23:47,000
Ами…
259
00:23:47,080 --> 00:23:48,200
Ами…
260
00:23:49,760 --> 00:23:50,600
Аз…
261
00:23:51,240 --> 00:23:53,320
Турнирът Цинюн е приоритет сега.
262
00:23:55,240 --> 00:23:57,080
Турнирът Цинюн е приоритет.
263
00:23:57,160 --> 00:23:59,600
-Мъжете могат да си тръгнат.
-Махайте се.
264
00:23:59,680 --> 00:24:01,400
-Наздраве.
-Наздраве.
265
00:24:01,480 --> 00:24:02,840
Трябва да спиш.
266
00:24:09,520 --> 00:24:12,320
Мин И, нещо току-що ми хрумна.
267
00:24:12,920 --> 00:24:16,400
Защо не се присъединиш към
Академия Шоухуа като официален воин?
268
00:24:20,280 --> 00:24:22,840
Има нещо нередно във виното.
269
00:24:22,920 --> 00:24:23,800
-Какво?
-Главата ме боли.
270
00:24:24,720 --> 00:24:25,680
Мин И.
271
00:24:26,680 --> 00:24:27,840
Мин И.
272
00:24:30,280 --> 00:24:31,520
Мин И!
273
00:24:53,360 --> 00:24:54,560
Учителю Мин И.
274
00:24:55,200 --> 00:24:56,880
Изпий чай и си почини.
275
00:25:01,120 --> 00:25:03,920
Чън Си, винаги съм искал да те
попитам нещо.
276
00:25:04,000 --> 00:25:06,760
Не те взех като мой ученик. Защо
продължаваш да ме наричаш учител?
277
00:25:07,400 --> 00:25:10,120
Императрицата каза, че си дошъл
в Академия Шоухуа,
278
00:25:10,200 --> 00:25:11,800
за да ме научиш на коване.
279
00:25:11,880 --> 00:25:13,640
Следователно, ти си мой учител.
280
00:25:15,160 --> 00:25:16,040
Седни.
281
00:25:17,160 --> 00:25:21,600
Има много воини, които искат
да участват в битки.
282
00:25:21,680 --> 00:25:23,640
Защо искаш да станеш ковач?
283
00:25:26,120 --> 00:25:28,320
Брат ми също беше ковач.
284
00:25:28,400 --> 00:25:29,960
Той беше нападнат от Гудиао,
285
00:25:31,320 --> 00:25:33,000
когато се опита да спаси приятелите си
286
00:25:33,080 --> 00:25:35,600
и умря в турнира Цинюн.
287
00:25:43,720 --> 00:25:45,880
Брат ти може вече да не е тук,
288
00:25:46,560 --> 00:25:49,360
но уменията, на които те научи, ти
позволяват
289
00:25:49,440 --> 00:25:52,240
да правиш по-мощни оръжия, за
да помагаш на другите,
290
00:25:53,240 --> 00:25:55,840
така че тези със слаби духовни сили
291
00:25:55,920 --> 00:25:58,320
могат да защитят хората, които обичат.
292
00:26:01,120 --> 00:26:02,720
От днес нататък,
293
00:26:02,800 --> 00:26:05,640
ще те наблюдавам ежедневно, за
да работиш усърдно
294
00:26:05,720 --> 00:26:09,160
и да ковеш по-мощни оръжия, за да
защитиш Бездната Джисинг.
295
00:26:09,240 --> 00:26:10,160
Готов ли си?
296
00:26:13,120 --> 00:26:14,320
Готов съм!
297
00:26:15,080 --> 00:26:16,120
Учителю!
298
00:26:35,200 --> 00:26:37,640
Безсмъртни Ситу, повикахте ли ме?
299
00:26:37,720 --> 00:26:39,920
Спешно нещо се случи у дома.
Тук съм, за да се сбогувам.
300
00:26:47,760 --> 00:26:48,800
Мин И,
301
00:26:49,960 --> 00:26:51,280
Аз пролях кръвта на сърцето си за теб.
302
00:26:53,360 --> 00:26:56,800
Оценяваш ли тази услуга?
303
00:26:58,640 --> 00:27:01,040
-Разбира се.
-Тогава, сигурен съм, че все още помниш
304
00:27:01,120 --> 00:27:02,200
обещанието си към мен.
305
00:27:06,720 --> 00:27:07,680
Сега ли знаеш какво искаш?
306
00:27:29,280 --> 00:27:30,160
Мин И,
307
00:27:32,200 --> 00:27:35,640
Джи Бодзай ли е твоето окончателно решение?
308
00:27:41,480 --> 00:27:43,400
Не. Аз избирам себе си.
309
00:27:45,560 --> 00:27:47,920
Не мога да ти се отплатя за добрината.
310
00:27:49,600 --> 00:27:51,800
Ще ти бъда вярна завинаги,
311
00:27:52,840 --> 00:27:54,200
но сме само приятели.
312
00:28:06,040 --> 00:28:07,680
Познавам те добре.
313
00:28:09,400 --> 00:28:10,400
Обаче,
314
00:28:12,280 --> 00:28:13,480
също така знам,
315
00:28:14,800 --> 00:28:16,520
че ако беше Джи Бодзай преди теб,
316
00:28:18,920 --> 00:28:20,560
никога нямаше да си толкова решителна.
317
00:29:55,760 --> 00:29:57,800
-Това е...
-Не се притеснявай, Мин И.
318
00:29:58,400 --> 00:30:03,560
За мен ти си
най-важният човек на този свят.
319
00:30:04,320 --> 00:30:08,320
Затова със сигурност ще те защитя.
320
00:30:09,160 --> 00:30:10,120
Мин И,
321
00:30:12,120 --> 00:30:13,880
Джи Бодзай
322
00:30:14,720 --> 00:30:16,160
ли е твоето окончателно решение?
323
00:30:18,120 --> 00:30:20,200
Не. Аз избирам себе си.
324
00:30:21,280 --> 00:30:23,040
Ако беше Джи Бодзай преди теб,
325
00:30:25,560 --> 00:30:27,040
никога нямаше да си толкова решителна.
326
00:30:32,040 --> 00:30:34,240
Милорд, направихте толкова много за нея,
327
00:30:34,320 --> 00:30:36,040
а тя го видя само като услуга.
328
00:30:37,560 --> 00:30:40,760
Силно се съмнявам да се отнася
към Джи Бодзай по същия начин.
329
00:30:40,840 --> 00:30:41,920
Стига.
330
00:30:43,600 --> 00:30:44,920
Просто искам тя да е в безопасност.
331
00:30:47,000 --> 00:30:48,040
Наистина ли?
332
00:30:48,720 --> 00:30:50,360
Попитайте се, Милорд.
333
00:30:51,160 --> 00:30:54,960
Сигурен ли сте, че просто искате тя да е
в безопасност?
334
00:30:56,680 --> 00:30:59,480
Никога не е имало безнадежден романтик
от Духовния щат Жушуй.
335
00:31:00,080 --> 00:31:02,280
Сигурен ли сте, че
не искате нищо в замяна?
336
00:31:17,680 --> 00:31:19,280
Чао Юан.
337
00:31:19,360 --> 00:31:22,520
Можеш ли да видиш истинското си аз сега?
338
00:31:22,600 --> 00:31:25,000
Не искаш нищо в замяна?
339
00:31:25,080 --> 00:31:27,200
Това е просто твоята маскировка.
340
00:31:27,280 --> 00:31:29,920
През целия си нищожен живот,
341
00:31:30,000 --> 00:31:33,360
никога не си получавал каквото искаш.
342
00:31:33,880 --> 00:31:38,240
И това те кара да се страхуваш
да признаеш какво искаш.
343
00:31:38,320 --> 00:31:40,040
Попитай се.
344
00:31:40,120 --> 00:31:43,920
Много ли искаш?
345
00:31:45,000 --> 00:31:48,760
Изобщо не.
346
00:31:49,400 --> 00:31:52,920
Ти искаш само тя да е до теб.
347
00:31:53,440 --> 00:31:57,520
Ако си толкова силен, колкото Джи Бодзай,
348
00:31:57,600 --> 00:32:00,800
мислиш ли, че тя ще те отхвърли?
349
00:32:01,400 --> 00:32:03,480
Докато мога да те спася,
мога да направя всичко.
350
00:32:08,080 --> 00:32:11,040
Слей се с мен!
351
00:32:11,120 --> 00:32:14,360
Не усети ли силата преди?
352
00:32:14,440 --> 00:32:18,000
Единственото нещо, което може да
ти помогне, когато си в отчаяние,
353
00:32:18,080 --> 00:32:21,440
винаги ще бъде силата!
354
00:33:01,360 --> 00:33:05,160
Слей се с мен!
355
00:33:05,240 --> 00:33:07,800
Само с моята сила
356
00:33:07,880 --> 00:33:10,440
можеш да я притежаваш
357
00:33:11,120 --> 00:33:16,520
и да получиш всичко, което искаш!
358
00:33:23,560 --> 00:33:25,400
ПЛАН НА ЩИТ, ПОДЧИНЯВАЩ ТИГЪР
359
00:33:26,720 --> 00:33:29,120
Това ще направи силата на щита
по-силна.
360
00:33:30,040 --> 00:33:32,080
Трябва да рисувам с по-малка четка.
361
00:33:36,080 --> 00:33:38,160
РЪКОВОДСТВО ЗА ДВОЙНО КУЛТИВИРАНЕ
362
00:33:42,960 --> 00:33:45,200
Сигурен съм, че имам по-малка четка.
363
00:33:47,200 --> 00:33:48,960
Това...
364
00:33:52,720 --> 00:33:54,560
Не влизай просто така в стаята ми!
365
00:33:59,600 --> 00:34:02,240
Не знам кога господарят Ше ми го
даде.
366
00:34:10,239 --> 00:34:11,239
Това...
367
00:34:17,239 --> 00:34:18,760
Какво е това?
368
00:34:19,320 --> 00:34:22,159
Не е ли твое? Защо ме питаш мен?
369
00:34:24,560 --> 00:34:25,400
Аз...
370
00:34:28,320 --> 00:34:30,600
Защо го донесох от планината Яогуанг?
371
00:34:45,880 --> 00:34:48,040
Двадесет и седем. Видях това.
372
00:34:51,480 --> 00:34:53,400
Защо си все вземаш случайни
предмети?
373
00:34:53,480 --> 00:34:56,199
Не съм те укорявал, че взе обувките
на Минг Син.
374
00:35:00,800 --> 00:35:02,960
Какво е това? Изглежда хубаво.
375
00:35:10,000 --> 00:35:10,880
SHENG JI ZONG LU -
КОЛЕКЦИЯ ОТ СВЕТА БЛАГОДЕТЕЛНОСТ
376
00:35:12,840 --> 00:35:14,960
Виждаш ли? Ти просто събираш всякакви
боклуци.
377
00:35:20,920 --> 00:35:23,560
Двадесет и седем ми го донесе в
планината Яогуанг.
378
00:35:23,640 --> 00:35:26,480
Котките обичат да събират лъскави
предмети.
379
00:35:27,080 --> 00:35:28,960
Не знам какво е това. Аз...
380
00:35:33,360 --> 00:35:35,680
-Защо и ти имаш? -Това е Огледало
за запис.
381
00:35:37,360 --> 00:35:39,960
Намерих половината си на терасата
на Драконовия шаран.
382
00:35:52,000 --> 00:35:53,280
След разследването на Бусиу,
383
00:35:54,360 --> 00:35:58,280
списъкът с имена, оставен от Му
Кибай, е това Огледало за запис.
384
00:35:59,160 --> 00:36:01,720
Когато Му Кибай сключи сделка с
Горните Три Свята,
385
00:36:01,800 --> 00:36:03,800
той раздели Огледало за запис на
две.
386
00:36:03,880 --> 00:36:07,480
Всеки ще запази една половина,
за да се държат под контрол.
387
00:36:08,600 --> 00:36:12,520
Безсмъртни Джи, казвате ли, че
двете части, които имаме сега,
388
00:36:12,600 --> 00:36:14,200
са Огледалото за запис?
389
00:36:14,880 --> 00:36:16,880
Твоята половина трябва да е на Му
Кибай.
390
00:36:18,000 --> 00:36:19,720
Моята е на Минг Син.
391
00:36:24,320 --> 00:36:26,480
Двадесет и седем е доста умен.
392
00:36:27,040 --> 00:36:31,200
Дали просто случайно го е откраднал
от Минг Син?
393
00:36:31,280 --> 00:36:32,800
Кой знае?
394
00:36:32,880 --> 00:36:35,120
Може би защото ти си собственикът.
Котката е точно като собственика си.
395
00:36:39,160 --> 00:36:43,080
Въпреки че все още ни липсва една
част, достатъчно е да видим някои неща.
396
00:36:50,280 --> 00:36:51,440
Небесната скръб, която поискахте.
397
00:36:53,040 --> 00:36:54,360
Благодаря ви, лорд Ханфенг.
398
00:36:55,800 --> 00:36:57,600
С Небесната скръб,
399
00:36:57,680 --> 00:37:01,960
Минг Сиан вече няма да бъде Воин
Бог на планината Яогуанг.
400
00:37:06,680 --> 00:37:09,240
Именно Минг Син сключи сделката с
Му Кибай.
401
00:37:09,320 --> 00:37:10,720
Мога да разпозная гласа му,
дори и да е ням,
402
00:37:10,800 --> 00:37:13,120
камо ли да не виждам лицето му.
403
00:37:14,480 --> 00:37:17,360
Двадесет и Седем е невероятен
крадец. Той открадна това.
404
00:37:19,040 --> 00:37:20,440
Липсва ли ти нещо?
405
00:37:22,280 --> 00:37:26,040
Изглежда, че Минг Син е този,
който те отрови с Небесна скръб.
406
00:37:29,320 --> 00:37:30,960
Истината изобщо не е изненадваща.
407
00:37:33,320 --> 00:37:36,560
Липсващата част от Огледалото на
Записа вероятно е у Минг Син.
408
00:37:36,640 --> 00:37:38,800
Трябва да я взема по време на
чаеното събиране този път,
409
00:37:38,880 --> 00:37:40,400
за да имам пълни доказателства,
410
00:37:40,480 --> 00:37:41,840
за да докажа, че именно Минг Син
ме отрови.
411
00:37:44,080 --> 00:37:46,400
О, още нещо.
412
00:37:47,680 --> 00:37:49,840
Ти беше благодарен на Ситу Линг,
че те спаси,
413
00:37:50,440 --> 00:37:51,960
и не разкри самоличността му.
414
00:37:52,800 --> 00:37:54,040
Помолих Бусиу да разбере кой е той.
415
00:37:55,800 --> 00:37:56,840
Вече знаеш всичко?
416
00:37:58,320 --> 00:37:59,160
Да.
417
00:37:59,760 --> 00:38:03,840
Също така разбрах, че Ситу Линг
е най-малкият син на императора
418
00:38:04,720 --> 00:38:05,760
на Джушуй, Чао Юан.
419
00:38:06,920 --> 00:38:09,000
Той дойде в Бездната Дзисин за
Златния сън от просо.
420
00:38:11,960 --> 00:38:15,280
Той ме спаси, след като излязох от
морето Угуй.
421
00:38:15,360 --> 00:38:18,160
Той ми каза честно, че е от
Духовния щат Джушуй
422
00:38:18,240 --> 00:38:21,360
и че е дошъл в Бездната Дзисин за
Златния сън от просо.
423
00:38:21,440 --> 00:38:22,280
Освен това...
424
00:38:22,360 --> 00:38:23,600
Добре ли си?
425
00:38:24,320 --> 00:38:26,800
Трябва да се махнем оттук веднага.
Духовният щат Джушуй има резервен план.
426
00:38:29,280 --> 00:38:30,440
Откъде знаеш това?
427
00:38:33,120 --> 00:38:35,160
Нищо чудно, че отиде в Потъналата
Бездна онзи ден,
428
00:38:35,240 --> 00:38:36,200
без да ни изчака.
429
00:38:36,920 --> 00:38:39,360
Дори даде на майстор Ше
Медицинските класики на Бо, които намери.
430
00:38:39,440 --> 00:38:41,600
Тогава майсторът и аз
започнахме да се съмняваме.
431
00:38:43,200 --> 00:38:45,280
В такъв случай той все още е
опасен човек.
432
00:38:45,360 --> 00:38:48,120
АЛЕНИЯТ ЕЛИСИУМ
433
00:38:53,440 --> 00:38:54,600
Върна се.
434
00:38:54,680 --> 00:38:55,680
Татко.
435
00:38:55,760 --> 00:38:58,360
Намерих пълната формула за
Златния сън от просо
436
00:38:59,040 --> 00:39:00,560
и всички необходими билки.
437
00:39:01,160 --> 00:39:03,200
Въпреки това, билката катализатор,
сърцевината на дървото Диу,
438
00:39:03,960 --> 00:39:05,040
е изчезнала от 10 000 години.
439
00:39:05,840 --> 00:39:08,120
Не знам къде да я намеря.
440
00:39:09,320 --> 00:39:10,840
Моля те, помогни ми, татко.
441
00:39:12,560 --> 00:39:17,400
Мислиш ли, че ще имам нещо,
което е изчезнало от 10 000 години?
442
00:39:18,680 --> 00:39:20,280
Ако не може да бъде намерено в
Духовния щат Джушуй,
443
00:39:21,280 --> 00:39:22,800
тогава няма нужда
444
00:39:23,640 --> 00:39:25,280
тази формула да остане в този свят.
445
00:39:27,680 --> 00:39:29,440
МЕДИЦИНСКИТЕ КЛАСИКИ НА БО
446
00:39:36,320 --> 00:39:40,480
Татко, аз съм единственият,
който е чел цялата книга.
447
00:39:41,760 --> 00:39:44,880
Помня всяка дума в нея
448
00:39:45,480 --> 00:39:48,120
и мога да я препиша по всяко време.
449
00:39:48,200 --> 00:39:52,960
След като направя това лекарство,
със сигурност ще ти го предам, татко.
450
00:40:09,080 --> 00:40:13,760
Чао Юан, ти постигна това майсторство
с Магията на хилядите насекоми.
451
00:40:14,880 --> 00:40:18,080
Също така си по-смел, отколкото
беше в миналото.
452
00:40:18,720 --> 00:40:21,240
Всъщност се осмеляваш да преговаряш
с мен.
453
00:40:21,320 --> 00:40:24,880
Чудесно. Много ми харесва.
454
00:40:28,200 --> 00:40:30,480
Дълги години се криеше.
455
00:40:31,520 --> 00:40:34,120
Кажи ми какви са амбициите ти.
456
00:40:38,240 --> 00:40:39,880
Искам да развия собствените си
духовни вени
457
00:40:40,600 --> 00:40:41,760
и да стана владетел на духовната
държава Джушуй,
458
00:40:41,840 --> 00:40:43,800
на когото всички се възхищават.
459
00:40:44,760 --> 00:40:47,440
Искам да стана наследникът, когото
ти признаваш.
460
00:40:49,600 --> 00:40:51,880
Искам да ми кажеш всичко.
461
00:40:52,560 --> 00:40:54,360
Според твоята уговорка,
462
00:40:55,280 --> 00:40:58,240
какво ще стане с духовната
държава Джушуй
463
00:40:58,320 --> 00:41:00,080
и турнира Цинюн?
464
00:41:06,240 --> 00:41:10,040
Искам да надвия самата съдба.
465
00:41:17,240 --> 00:41:20,640
Сред синовете ми ти най-много
приличаш на мен.
466
00:41:24,360 --> 00:41:27,440
Преди две години Джисинг Абъс загуби
в турнира
467
00:41:27,520 --> 00:41:31,120
и трябваше да предложи данък на
планината Яогуанг и нашето царство.
468
00:41:31,720 --> 00:41:36,400
Най-редките от данъците бяха два
повяхнали корена на дървото Диу.
469
00:41:37,440 --> 00:41:40,800
Този, предложен на планината Яогуанг,
бе откраднат от Бо Юлан.
470
00:41:40,880 --> 00:41:45,040
Ето защо Бо Юлан беше заловен от
Му Кибай.
471
00:41:45,120 --> 00:41:49,200
Останалият беше изпратен в това
царство.
472
00:41:53,200 --> 00:41:56,520
От теб зависи сега да го върнеш
към здраве.
473
00:42:04,400 --> 00:42:05,240
Благодаря ти, татко.
474
00:42:13,680 --> 00:42:14,800
Излез.
475
00:42:18,680 --> 00:42:21,680
Ваше Величество, поздравления за
скорошното получаване на златната мечта.
476
00:42:21,760 --> 00:42:23,680
Може да управлявате Шестте царства.
477
00:42:24,400 --> 00:42:26,520
Няма нужда да ми ласкаеш.
478
00:42:26,600 --> 00:42:29,600
Призовах те тук, за да ти дам
важна задача.