The-Club_S01E02_Episode-2.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:20,208 --> 00:00:22,916
Господин Жак Пинто ме посети миналата
седмица.
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,083
Спомняш ли си сина му, Моиз?
Ходихте в една и съща гимназия.
3
00:00:26,166 --> 00:00:28,208
Искат да ни посетят.
4
00:00:29,375 --> 00:00:30,958
Както желаеш.
5
00:00:32,041 --> 00:00:35,250
Донесох ябълков сладкиш Шарлот.
Любимият ти.
6
00:00:36,125 --> 00:00:37,583
Ще го взема веднага.
7
00:00:46,333 --> 00:00:48,375
Исхак, има ли тя "приятел?"
8
00:00:49,458 --> 00:00:50,708
Не мисля.
9
00:00:50,791 --> 00:00:52,000
Това е само Матилда.
10
00:00:52,625 --> 00:00:54,833
Тя е като майка на всички ни.
11
00:00:54,916 --> 00:00:58,875
Ще отнеме време, докато тя
свикне с идеята за брак.
12
00:00:58,958 --> 00:01:01,291
Важно е семействата ни да растат.
13
00:01:01,916 --> 00:01:03,875
Има слухове за нови данъци.
14
00:01:33,750 --> 00:01:34,958
О, Боже мой.
15
00:01:36,625 --> 00:01:37,958
Боже, помогни ми.
16
00:01:54,916 --> 00:01:58,375
Знам, че е странно,
че излязох и ти казах.
17
00:02:00,458 --> 00:02:01,583
Но това е истината.
18
00:02:14,083 --> 00:02:16,083
Не е нужно да казваш нищо.
19
00:02:18,416 --> 00:02:20,958
Знам, че аз трябва
да обяснявам.
20
00:02:28,916 --> 00:02:32,208
Трябваше да те изоставя,
когато беше малко бебе.
21
00:02:35,916 --> 00:02:37,166
Но сега се върнах.
22
00:02:37,666 --> 00:02:38,541
Тук съм.
23
00:02:44,375 --> 00:02:45,500
И реших…
24
00:02:47,500 --> 00:02:50,833
че най-правилното е
да ти кажа коя съм.
25
00:02:56,166 --> 00:02:59,083
Точно както не бяхме
част от живота си в продължение на години,
26
00:02:59,791 --> 00:03:00,958
ще бъдем отсега нататък.
27
00:03:06,375 --> 00:03:07,208
Рашел.
28
00:03:08,625 --> 00:03:09,541
За всички онези--
29
00:03:10,666 --> 00:03:12,583
Рашел, изчакай.
30
00:03:12,666 --> 00:03:14,458
-Само слушай--
-Не ме докосвай!
31
00:03:23,250 --> 00:03:25,125
-Рашелика?
-Разкарай се, Луничав!
32
00:03:35,541 --> 00:03:36,875
Дай ѝ малко време.
33
00:03:57,250 --> 00:03:59,000
Ти си станала силно момиче.
34
00:04:02,291 --> 00:04:04,041
Не благодарение на мен.
35
00:04:05,958 --> 00:04:07,958
Ти направи всичко сама.
36
00:04:16,875 --> 00:04:18,750
Майка ти трябва да е била
само спомен за теб.
37
00:04:21,875 --> 00:04:23,250
Не мога да победя спомените.
38
00:04:25,750 --> 00:04:28,416
Но спомените не могат да те вдигнат,
когато паднеш.
39
00:04:28,916 --> 00:04:31,625
Спомените не могат да те предупредят,
когато грешиш.
40
00:04:33,208 --> 00:04:36,541
Не можеш да се караш със спомени, но…
41
00:04:36,625 --> 00:04:39,541
Но можеш с мен. С майка ти.
42
00:04:41,375 --> 00:04:42,333
Махай се!
43
00:04:46,291 --> 00:04:47,291
Хубаво.
44
00:05:00,000 --> 00:05:03,916
Казах ти, че трябва да ѝ дадеш
малко време и пространство.
45
00:05:04,000 --> 00:05:06,958
Времето и пространството я поставиха
зад решетките, господин Давит.
46
00:05:07,666 --> 00:05:10,083
Сигурен съм, че виждате колко е порочна.
47
00:05:11,041 --> 00:05:12,416
Елате тази вечер. Шабат е.
48
00:05:13,416 --> 00:05:15,000
Можете да я опознаете.
49
00:05:15,083 --> 00:05:17,083
Мога да бъда там, ако искате.
50
00:05:19,083 --> 00:05:21,000
Аз съм с нея от много време.
51
00:05:22,208 --> 00:05:23,708
Аз съм тук сега.
52
00:05:31,916 --> 00:05:32,958
Извинете!
53
00:05:34,041 --> 00:05:35,166
Мадам Матилда.
54
00:05:37,083 --> 00:05:38,291
Не ѝ се сърдете.
55
00:05:38,375 --> 00:05:40,750
Ядосана е, защото е
неразбрана.
56
00:05:41,250 --> 00:05:42,833
Тя не е била там, за да краде.
57
00:05:42,916 --> 00:05:45,000
Този кретен открадна
личната карта на Тасула.
58
00:05:45,083 --> 00:05:46,791
Рашел беше там, за да ѝ помогне.
59
00:05:47,666 --> 00:05:48,833
Коя е Тасула?
60
00:05:49,500 --> 00:05:52,750
Танцьорка. Те са приятелки.
Нямаше лошо намерение.
61
00:05:53,333 --> 00:05:54,625
А ти?
62
00:05:54,708 --> 00:05:56,291
Какъв си ти на Рашел?
63
00:05:58,250 --> 00:05:59,416
Аз съм ѝ приятел.
64
00:06:00,458 --> 00:06:01,458
Виждам.
65
00:06:04,458 --> 00:06:05,583
Тя има ли приятел?
66
00:06:07,250 --> 00:06:08,125
Не.
67
00:06:32,041 --> 00:06:35,666
Мениджърът ви търси.
Казахме му, че сте долу.
68
00:06:35,750 --> 00:06:36,791
Благодаря.
69
00:06:37,916 --> 00:06:40,250
Работете с ръцете си толкова,
колкото и си служите с устата.
70
00:06:41,958 --> 00:06:42,916
Най-накрая.
71
00:06:43,541 --> 00:06:44,708
Тук сте.
72
00:06:45,458 --> 00:06:46,458
Елате с мен.
73
00:06:47,666 --> 00:06:49,875
Две кафета, едното със захар.
74
00:06:49,958 --> 00:06:50,916
Веднага, сър.
75
00:06:55,458 --> 00:06:56,291
Влезте.
76
00:07:09,541 --> 00:07:10,916
Искам тази стая
77
00:07:11,541 --> 00:07:14,375
да бъде зелена стая,
подходяща за крале.
78
00:07:16,250 --> 00:07:18,750
Новият водещ певец трябва
да ми благодари за това.
79
00:07:18,833 --> 00:07:19,750
Добре ли е?
80
00:07:20,750 --> 00:07:22,000
Справяй се сама.
81
00:07:22,083 --> 00:07:23,541
Всички са заети.
82
00:07:24,208 --> 00:07:26,416
Добре. Покажи ми какво струваш.
83
00:07:27,041 --> 00:07:28,458
Имам нужда от аванс.
84
00:07:29,208 --> 00:07:30,625
Разбира се. Колко?
85
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
Трябва да взема дъщеря си.
86
00:07:37,541 --> 00:07:40,541
Трябва да намеря място.
Затова питам.
87
00:07:42,166 --> 00:07:44,583
А аз се нуждая от ведомостта--
88
00:07:44,666 --> 00:07:47,375
Говорете по-малко, работете
повече, г-жо Матилда.
89
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Влезте.
90
00:08:07,000 --> 00:08:08,708
Съжалявам, че нямаме
турски локум.
91
00:08:27,041 --> 00:08:28,666
Изпийте си кафето и започвайте.
92
00:08:32,000 --> 00:08:34,250
Оправете го до тази вечер и ще
видим.
93
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Петък е.
94
00:08:37,791 --> 00:08:38,875
И?
95
00:08:38,958 --> 00:08:40,333
Шабат е.
96
00:08:40,416 --> 00:08:43,875
Денят, в който вашите хора
дори не включват светлините, нали?
97
00:08:45,375 --> 00:08:46,708
Как можах да забравя?
98
00:08:48,083 --> 00:08:49,666
А вие имате…
99
00:08:50,708 --> 00:08:52,416
Трябва да тръгна преди залез.
100
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
Какво да се прави…
101
00:08:55,541 --> 00:08:56,666
О, знам.
102
00:08:58,250 --> 00:08:59,875
Оправяш това до тази вечер…
103
00:09:01,875 --> 00:09:04,041
…и аз ще реша всичките ти
проблеми.
104
00:09:07,416 --> 00:09:10,291
Хайде, ти.
Може да свършиш преди залез.
105
00:09:10,375 --> 00:09:11,375
Шалом, шалом!
106
00:09:19,791 --> 00:09:22,833
Какво става?
Имаш ли по-важни неща за правене?
107
00:09:22,916 --> 00:09:26,583
-Тръгвах за петъчната молитва.
-Връщай се на работа.
108
00:09:27,333 --> 00:09:30,041
Матилда пропусна Шабат, но не
се оплаква.
109
00:09:36,833 --> 00:09:38,666
Всички обратно на работа!
110
00:09:39,666 --> 00:09:41,750
Петъчната молитва, казва той.
111
00:09:41,833 --> 00:09:43,875
Няма да платя, ако отсъствате.
112
00:09:43,958 --> 00:09:45,666
Това не е парк, знаете ли!
113
00:09:47,500 --> 00:09:49,041
Уау.
114
00:09:52,041 --> 00:09:54,208
Чакаме ви, госпожице.
115
00:09:54,291 --> 00:09:55,125
Най-накрая.
116
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
Добре дошла.
117
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
Тасула Русалката.
118
00:10:01,916 --> 00:10:02,958
Влизай вътре.
119
00:10:03,041 --> 00:10:03,958
Хайде.
120
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
-Две чаши шербет.
-Веднага.
121
00:10:11,208 --> 00:10:12,333
Самет, ела тук.
122
00:10:15,166 --> 00:10:17,041
Истинският грешник е Челеби тук.
123
00:10:17,125 --> 00:10:18,708
Не се разстройвай, сине.
124
00:10:18,791 --> 00:10:20,041
Бог вижда всичко.
125
00:10:20,125 --> 00:10:22,416
Дори я накара да пропусне Шабат.
126
00:10:22,500 --> 00:10:23,541
Той е жесток.
127
00:10:24,041 --> 00:10:25,208
Какво е Шабат?
128
00:10:25,291 --> 00:10:27,458
Имаме специална вечеря за Шабат
129
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
след залез слънце всеки петък.
130
00:11:55,208 --> 00:11:57,833
Мари, моля те, внимавай.
131
00:11:59,500 --> 00:12:03,750
Не можах и не мога
да се впиша никъде в този свят
132
00:12:04,458 --> 00:12:06,250
Тук съм
133
00:12:06,750 --> 00:12:09,000
Но сърцето ми е в земята на
великаните
134
00:12:09,083 --> 00:12:11,166
Тъй като е приказка
135
00:12:11,666 --> 00:12:14,000
Очите ми са затворени
136
00:12:14,083 --> 00:12:16,208
Грозната истина е зад завесата
137
00:12:16,708 --> 00:12:19,208
Чака ме да ги отворя
138
00:12:23,583 --> 00:12:25,916
Échappé. Passé! Échappé.
139
00:12:26,583 --> 00:12:27,666
Извинете!
140
00:12:27,750 --> 00:12:28,791
Можем ли да спрем?
141
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Вижте. Това не е балет.
142
00:12:33,083 --> 00:12:34,083
Това е…
143
00:12:34,708 --> 00:12:36,166
Това е шоу.
144
00:12:37,166 --> 00:12:40,291
Господине, трябва да забравим
всичко, което сме направили.
145
00:12:40,875 --> 00:12:44,666
Искам нещо от тук.
Знаете какво имам предвид?
146
00:12:45,750 --> 00:12:46,625
Искам любов.
147
00:12:46,708 --> 00:12:49,666
Искам нещо по-огнено, по-
страстно.
148
00:12:49,750 --> 00:12:51,500
Вижте, господине.
149
00:12:51,583 --> 00:12:56,000
Ако искате да подадете писмено
заявление, можем да организираме
хореография
150
00:12:56,083 --> 00:12:59,333
Но засега, ако ме извините, искам
да продължа.
151
00:12:59,416 --> 00:13:00,250
Добре!
152
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Внимание!
153
00:13:01,416 --> 00:13:02,250
Добре.
154
00:13:02,333 --> 00:13:06,041
Започнете от "Не мога да се
впиша". Едно, две, три, четири, тръгвай!
155
00:13:09,916 --> 00:13:12,250
Пасе. Ешапе. Пасе. Ешапе.
156
00:13:12,875 --> 00:13:13,916
Добре.
157
00:13:15,958 --> 00:13:18,000
Тъй като е приказка
158
00:13:18,083 --> 00:13:20,333
Очите ми са затворени
159
00:13:20,416 --> 00:13:23,125
Грозната истина е зад завесата
160
00:13:23,208 --> 00:13:25,708
Чака ме да ги отворя
161
00:13:31,375 --> 00:13:35,250
Някои от нас са направени
от прах от дъга
162
00:13:36,041 --> 00:13:37,125
А някои от нас…
163
00:13:38,916 --> 00:13:40,750
Ела тук. Хайде!
164
00:13:41,750 --> 00:13:42,666
Тук.
165
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Отпуснете се. Добре ли е? Моля.
166
00:13:46,208 --> 00:13:47,166
Вържете ни.
167
00:13:55,583 --> 00:13:57,791
Всеки трябва да иска да бъде
на мое място.
168
00:13:57,875 --> 00:13:58,916
Точно като правенето на любов.
169
00:14:00,708 --> 00:14:04,791
Хей! Всъщност всичко, което искат…
170
00:14:06,250 --> 00:14:08,083
- Правила ли си някога любов?
- Какво?
171
00:14:09,666 --> 00:14:11,083
- По дяволите, не!
- Отвратително!
172
00:14:11,166 --> 00:14:13,166
- Отвратително!
- Какво правиш?
173
00:14:13,250 --> 00:14:15,541
- За какъв се мисли?
- Какво, по дяволите?
174
00:14:15,625 --> 00:14:18,250
- Не мога да работя така.
- Добре ли си?
175
00:14:18,333 --> 00:14:19,416
Да тръгваме.
176
00:14:21,500 --> 00:14:23,500
Това не е правилно. Тръгваме си.
177
00:14:25,083 --> 00:14:25,916
Дами.
178
00:14:27,083 --> 00:14:27,958
Г-н Орхан--
179
00:14:28,041 --> 00:14:29,208
Господа.
180
00:14:34,750 --> 00:14:36,291
Това не е просто шоу.
181
00:14:37,625 --> 00:14:40,208
На прага сме на революция
в развлекателната индустрия.
182
00:14:41,166 --> 00:14:43,958
Всяка секунда от това шоу
трябва да е великолепна.
183
00:14:45,041 --> 00:14:48,666
Най-уважаваните членове на
пресата ще бъдат на премиерата.
184
00:14:50,250 --> 00:14:53,166
Трябва да осъзнаете с какво
се сблъсквате тук.
185
00:14:54,166 --> 00:14:55,833
Аз и Селим,
186
00:14:55,916 --> 00:14:57,791
имаме обща мечта тук.
187
00:14:58,708 --> 00:15:02,083
Ако искате да разкажете на
внуците си, че сте били тук
188
00:15:02,166 --> 00:15:04,583
и да станете свидетели
на революцията, останете.
189
00:15:04,666 --> 00:15:07,166
Нека благодарим и платим на
всеки, който иска да си тръгне.
190
00:15:13,916 --> 00:15:15,291
Какъв убиец на настроението.
191
00:15:16,916 --> 00:15:19,250
Намерете ми най-добрите
в Истанбул, за да ги заместя.
192
00:15:19,333 --> 00:15:21,500
Платете им каквото искат.
193
00:15:21,583 --> 00:15:22,833
Господине, добре, но--
194
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Искам гигантска неонова табела.
195
00:15:24,500 --> 00:15:26,291
Трябва да пише "Селим Сонгюр".
196
00:15:46,833 --> 00:15:47,750
Добре.
197
00:15:48,666 --> 00:15:50,541
Всичко изглежда подредено.
198
00:15:55,083 --> 00:15:58,958
Но не сте избърсали праха
от стените.
199
00:16:07,458 --> 00:16:08,625
И това е прашно.
200
00:16:14,916 --> 00:16:17,250
Бъдете на улица "Нане" 11, когато
приключите.
201
00:16:38,208 --> 00:16:39,500
Бог прощава.
202
00:18:23,708 --> 00:18:25,041
„Твое удоволствие“, а?
203
00:18:26,500 --> 00:18:30,291
Може би трябва веднага
да разгледа града.
204
00:18:30,791 --> 00:18:32,833
Кажи ѝ, че имам среща тази вечер.
205
00:18:35,916 --> 00:18:37,833
Със собственика на това колие?
206
00:19:15,458 --> 00:19:17,125
Вие сте много щастлива жена.
207
00:19:17,833 --> 00:19:20,875
Г-н Орхан ме помоли да намеря
най-добрите танцьорки в града.
208
00:19:21,375 --> 00:19:23,208
И ти не си никак лоша.
209
00:19:25,000 --> 00:19:25,958
Добре.
210
00:19:26,708 --> 00:19:28,083
Можеш да започнеш утре.
211
00:19:44,583 --> 00:19:45,791
Тасула, нали?
212
00:19:47,333 --> 00:19:48,750
Тасула Русалката.
213
00:19:49,958 --> 00:19:50,875
Аз съм Бахтияр.
214
00:19:50,958 --> 00:19:53,166
Работя в клуба. Видях те там...
215
00:20:06,541 --> 00:20:08,041
Ти ли си Тасула? Приятелката на
Рашел?
216
00:20:09,458 --> 00:20:11,666
Отсега нататък се занимавай
със собствените си дела.
217
00:20:11,750 --> 00:20:13,375
Не забърквай дъщеря ми в проблеми.
218
00:20:15,958 --> 00:20:17,416
Аз се занимавам със собствените
си дела.
219
00:20:29,125 --> 00:20:30,916
Един излиза, друг влиза!
220
00:20:37,583 --> 00:20:38,666
Влез.
221
00:20:38,750 --> 00:20:39,708
Не трябва.
222
00:20:39,791 --> 00:20:41,333
Трябва да се връщам.
223
00:20:41,833 --> 00:20:42,833
Ако можеш просто...
224
00:20:42,916 --> 00:20:44,083
Влез.
225
00:20:46,750 --> 00:20:47,916
Седнете.
226
00:20:49,416 --> 00:20:50,250
Merci.
227
00:20:56,875 --> 00:20:58,708
Ядосана ли си ми заради Шабат?
228
00:21:01,250 --> 00:21:02,666
Ти видя, Матилда.
229
00:21:02,750 --> 00:21:04,708
Това място е нашият храм.
230
00:21:06,458 --> 00:21:09,375
А забавляването на хора
е нашата божествена служба.
231
00:21:09,458 --> 00:21:10,416
Искам да кажа,
232
00:21:11,166 --> 00:21:14,541
затова го направих. Исках да го
осъзнаеш навреме.
233
00:21:16,500 --> 00:21:20,416
Ако не се беше случило този петък,
щеше да се случи следващия.
234
00:21:20,500 --> 00:21:22,791
Ще си намеря по-подходяща работа,
след като се издължим.
235
00:21:24,000 --> 00:21:26,541
Каква е тази бързина?
Това е само началото.
236
00:21:29,208 --> 00:21:30,708
Хареса ми стаята.
237
00:21:31,583 --> 00:21:32,500
Изглежда спретната.
238
00:21:34,833 --> 00:21:36,666
Очевидно сте жена с вкус.
239
00:21:39,125 --> 00:21:40,916
Сигурно е заради възпитанието ви.
240
00:22:23,458 --> 00:22:24,333
Ела с мен.
241
00:22:41,875 --> 00:22:45,541
Можеш да останеш тук.
Ще удържам наема от заплатата ти.
242
00:22:47,125 --> 00:22:48,833
Само ако аз имам единствения ключ.
243
00:22:59,333 --> 00:23:01,333
Договори за работа и наем.
244
00:23:38,875 --> 00:23:40,791
Ще остана ли тук, Мюмтаз?
245
00:23:40,875 --> 00:23:44,875
Ще работиш за Саломон Асео
и ще имаш къде да спиш.
246
00:23:44,958 --> 00:23:45,833
Бъди благодарна!
247
00:24:29,125 --> 00:24:30,708
СИРОПИТАЛИЩЕ
248
00:24:46,708 --> 00:24:47,833
Какво искаш?
249
00:24:51,125 --> 00:24:53,833
Как смееш да влизаш тук
и да ме караш да идвам?
250
00:24:53,916 --> 00:24:55,083
Какво искаш?
251
00:24:58,208 --> 00:25:00,916
Предадох документите.
Мястото е готово.
252
00:25:01,000 --> 00:25:02,666
Можеш да дойдеш с мен сега.
253
00:25:03,958 --> 00:25:07,083
Мястото има нужда от боядисване
и друга работа.
254
00:25:07,708 --> 00:25:08,791
Не е красиво.
255
00:25:08,875 --> 00:25:09,750
И после?
256
00:25:11,166 --> 00:25:12,666
Това е всичко, което мога да
направя засега.
257
00:25:12,750 --> 00:25:15,166
-Нещата ще се подобрят с времето.
-И после?
258
00:25:17,458 --> 00:25:19,166
-Не знам.
-Трябва да знаеш.
259
00:25:19,250 --> 00:25:21,833
Ако нахлуваш в живота ми,
трябва да знаеш.
260
00:25:24,541 --> 00:25:25,541
Ти проститутка ли си?
261
00:25:31,166 --> 00:25:32,375
Аз копеле ли съм?
262
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
Отговори ми.
263
00:25:39,625 --> 00:25:40,916
Казах, отговори ми.
264
00:25:42,291 --> 00:25:43,416
Отговори ми!
265
00:25:47,750 --> 00:25:48,958
Ще говорим за това.
266
00:25:50,666 --> 00:25:52,541
Не искам да те разстройвам сега.
267
00:25:52,625 --> 00:25:54,250
Няма как.
268
00:25:55,375 --> 00:25:57,458
Какво изобщо знаеш за мен?
269
00:25:58,625 --> 00:25:59,458
Нищо.
270
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Знаеш ли как стана това?
271
00:26:09,791 --> 00:26:10,750
Или това?
272
00:26:12,083 --> 00:26:13,416
А какво ще кажеш за това?
273
00:26:16,458 --> 00:26:17,583
Знаеш ли?
274
00:26:17,666 --> 00:26:18,708
Не знаеш.
275
00:26:18,791 --> 00:26:21,375
Рита знае. Луна знае. Мордо знае.
276
00:26:21,458 --> 00:26:22,541
Защо ти не знаеш?!
277
00:26:23,333 --> 00:26:24,708
Защото те нямаше там!
278
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
Не можеш насила да ми станеш майка!
279
00:26:55,125 --> 00:26:56,458
Едно, две, три, четири!
280
00:27:00,166 --> 00:27:01,166
Ръце!
281
00:27:16,958 --> 00:27:19,583
Извинете. Търся г-н Селим.
282
00:27:23,250 --> 00:27:24,583
А вие коя сте?
283
00:27:25,375 --> 00:27:26,541
Несрин Сонгюр.
284
00:27:27,333 --> 00:27:28,333
Аз съм неговата майка.
285
00:27:33,541 --> 00:27:35,291
Прекрасно!
286
00:27:41,416 --> 00:27:42,625
Матилда!
287
00:27:44,375 --> 00:27:46,000
За мен ли сте дошли?
288
00:27:46,083 --> 00:27:47,708
Не. Работя тук.
289
00:27:48,291 --> 00:27:49,416
Какво работите?
290
00:27:49,500 --> 00:27:50,833
Перачка съм.
291
00:27:51,875 --> 00:27:53,708
Кой смее да кара една дама да пере?
292
00:27:53,791 --> 00:27:55,791
Кажете ми. Ще им отсека главите.
293
00:27:56,416 --> 00:27:57,583
Сериозно, кажете ми.
294
00:27:57,666 --> 00:27:59,000
Имате гост.
295
00:27:59,625 --> 00:28:01,250
Чака ви в стаята.
296
00:28:01,333 --> 00:28:02,291
Коя е тя?
297
00:28:13,500 --> 00:28:14,416
Какво е това?
298
00:28:15,250 --> 00:28:16,458
Виж се.
299
00:28:16,958 --> 00:28:19,000
Искаш ли баща ти да умре?
300
00:28:19,083 --> 00:28:21,416
Прекарахме живота си,
за да си вземеш диплома.
301
00:28:21,916 --> 00:28:25,208
Ти беше само позор за нас.
302
00:28:26,916 --> 00:28:28,625
Ти съсипа репутацията ни.
303
00:28:29,833 --> 00:28:31,333
Баща ти беше прав.
304
00:28:34,791 --> 00:28:36,125
Ти си клоун.
305
00:28:45,958 --> 00:28:47,291
Как смееш…
306
00:28:48,291 --> 00:28:49,833
да пуснеш тази жена в стаята ми?
307
00:28:50,875 --> 00:28:53,916
- Как смееш?
- Не обмислих нещата.
308
00:28:54,000 --> 00:28:55,291
Не мисли!
309
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
Върши си работата!
310
00:29:01,458 --> 00:29:02,541
Аз също съм майка.
311
00:29:02,625 --> 00:29:04,375
Мислех, че ще се зарадваш.
312
00:29:06,625 --> 00:29:07,583
Съжалявам.
313
00:29:12,500 --> 00:29:13,750
Не всяка майка…
314
00:29:17,458 --> 00:29:19,125
прави детето си щастливо.
315
00:29:21,708 --> 00:29:22,833
Вече знаеш.
316
00:31:14,833 --> 00:31:15,833
Защо си тук?
317
00:31:16,416 --> 00:31:18,125
Може би не мога да стана твоя
майка насила.
318
00:31:20,166 --> 00:31:21,500
Може би не мога да те направя
щастлива.
319
00:31:23,625 --> 00:31:25,416
Ако имаше шанс да избираш,
320
00:31:26,083 --> 00:31:28,750
бих искала да имаш майка като тях.
321
00:31:32,041 --> 00:31:34,208
Но и не се нуждаеш от тях,
322
00:31:34,791 --> 00:31:37,208
тъй като можеш да се грижиш за
себе си.
323
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
УЛИЦА "11 NANE"
324
00:31:44,375 --> 00:31:47,791
Каквото и да се случи, можеш да
минеш по всяко време.
325
00:31:48,666 --> 00:31:49,500
Запомни това.
326
00:31:52,875 --> 00:31:55,083
Не знам как си се сдобила с тези
белези.
327
00:31:55,666 --> 00:31:56,708
Това е вярно.
328
00:31:56,791 --> 00:31:57,833
Права си.
329
00:32:00,375 --> 00:32:05,625
Но и приятелите ти не знаят как си
се сдобила с тази бенка.
330
00:32:45,041 --> 00:32:45,958
Карай.
331
00:32:48,041 --> 00:32:49,250
Накъде?
332
00:32:49,333 --> 00:32:50,791
До края на света.
333
00:32:53,875 --> 00:32:56,833
Става. Ще струва дори повече от
пътуване до летището.
334
00:32:58,041 --> 00:32:59,208
Между другото,
335
00:32:59,958 --> 00:33:01,500
изпусна си огърлицата.
336
00:34:14,291 --> 00:34:15,583
Ще спреш ли?
337
00:34:16,750 --> 00:34:19,625
Благодарение на теб, Pakize се
чувства като катафалка.
338
00:34:20,875 --> 00:34:22,708
Може би не искам да се забавлявам.
339
00:34:22,791 --> 00:34:25,750
Ами може би аз не искам да плача.
340
00:34:34,291 --> 00:34:35,583
Няма да ми кажеш.
341
00:34:52,000 --> 00:34:53,291
Какво те притеснява?
342
00:34:53,375 --> 00:34:55,166
Животът ми се разпадна за ден!
343
00:34:56,166 --> 00:34:57,250
Какво смешно има?
344
00:34:57,333 --> 00:34:58,791
Кой те разстрои?
345
00:35:06,541 --> 00:35:07,500
Майка ми.
346
00:35:19,333 --> 00:35:22,250
Трябва да питат децата дали искат
да се раждат.
347
00:35:23,250 --> 00:35:26,125
Някой глупак измисли "семейство".
348
00:35:26,875 --> 00:35:28,791
След това ни сложиха на каишка.
349
00:35:28,875 --> 00:35:31,666
Колко хубаво! Продължаваме да се
въртим в кръг.
350
00:35:34,541 --> 00:35:36,583
Туберкулозата не е болестта на
века.
351
00:35:38,083 --> 00:35:39,375
Това е семейство.
352
00:35:43,458 --> 00:35:45,291
Веднъж попаднеш ли в тази яма,
353
00:35:46,833 --> 00:35:48,541
няма да се измъкнеш никога.
354
00:35:51,291 --> 00:35:53,875
Знаеш ли какво е семейство за мен,
Айсел?
355
00:36:01,500 --> 00:36:02,458
Това.
356
00:36:31,125 --> 00:36:33,000
Краят на света, а?
357
00:36:36,583 --> 00:36:38,250
Моят свят е безкраен, Айсел.
358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Брак, семейство, уседналост…
359
00:36:45,666 --> 00:36:46,625
Не е за мен.
360
00:36:50,833 --> 00:36:53,708
Казвам ти го предварително,
за да не се караме.
361
00:36:56,291 --> 00:36:58,166
Значи сме сродни души.
362
00:37:31,833 --> 00:37:33,541
Гостите са тук. Хайде.
363
00:37:33,625 --> 00:37:35,333
Трябват ми още две. Бързо.
364
00:37:35,416 --> 00:37:36,250
Момичета…
365
00:37:36,333 --> 00:37:37,708
Не се притеснявайте.
366
00:37:37,791 --> 00:37:39,541
Покажете какво можете.
367
00:37:39,625 --> 00:37:43,875
Вие сте артисти, танцували в Европа.
368
00:37:44,375 --> 00:37:46,208
Нали? Кой е Селим, всъщност?
369
00:37:46,291 --> 00:37:47,750
О, Боже мой!
370
00:37:47,833 --> 00:37:50,541
Безименен новобранец!
371
00:37:50,625 --> 00:37:53,333
Вижте ме. Танцувайте толкова добре…
372
00:37:53,416 --> 00:37:57,041
Танцувайте толкова добре, че
хората да говорят за вас, а не за него.
373
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
Добре?
374
00:37:58,875 --> 00:38:02,416
Ако имаше самочувствие,
нямаше да е толкова сприхав.
375
00:38:02,500 --> 00:38:05,916
Нека се бори със себе си
или с когото си иска.
376
00:38:06,666 --> 00:38:10,750
Вие излезте и направете шоу.
Оставете го в неговата яма на отчаяние.
377
00:38:10,833 --> 00:38:11,833
Точно така!
378
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
Господа.
379
00:38:13,458 --> 00:38:15,833
Преди всичко е чест да ви посрещнем.
380
00:38:15,916 --> 00:38:18,375
Като изключителни членове на пресата,
381
00:38:18,458 --> 00:38:20,750
сигурен съм, че знаете за какво става
въпрос.
382
00:38:20,833 --> 00:38:24,833
Време е нощният живот на Истанбул
и неговите развлекателни заведения
383
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
да бъдат възстановени от турски
предприемачи.
384
00:38:28,375 --> 00:38:30,041
С тази цел,
385
00:38:30,708 --> 00:38:33,208
вярвам, че изпълнявам своите
задължения тук.
386
00:38:33,833 --> 00:38:37,125
Не ви обещавам
по-цветни забавления.
387
00:38:37,625 --> 00:38:42,166
Казвам ви, че заведения в Лондон и
Париж ще последват примера след пет
години.
388
00:38:44,250 --> 00:38:45,083
Насладете се.
389
00:38:53,583 --> 00:38:54,833
Сцената е готова.
390
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Господа,
391
00:39:31,708 --> 00:39:34,291
нашето заведение
392
00:39:35,125 --> 00:39:37,125
с гордост ви представя,
393
00:39:37,208 --> 00:39:38,958
Селим Сонгюр!
394
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Не можеш да го направиш?
395
00:41:08,791 --> 00:41:09,958
Бягай.
396
00:42:13,500 --> 00:42:14,666
Къде е Селим?
397
00:42:14,750 --> 00:42:16,000
Той си тръгна, г-н Орхан.
398
00:42:17,708 --> 00:42:19,083
Какво искате да кажете?
399
00:42:19,166 --> 00:42:21,791
-Гостите не знаят, нали?
-Забрави ги.
400
00:42:21,875 --> 00:42:24,416
Къде е Селим? Какво става с бушоните?
401
00:42:32,041 --> 00:42:33,791
Съмнявам се, че е бил достатъчно
вменяем,
402
00:42:33,875 --> 00:42:35,875
за да изгори бушоните на излизане.
403
00:42:42,083 --> 00:42:45,291
Ужасната електрическа мрежа на
нашия губернатор
404
00:42:48,416 --> 00:42:50,041
най-накрая свърши нещо добро.
Подредете зелената стая.
405
00:42:50,125 --> 00:42:51,416
Разбира се, сър.
406
00:43:18,291 --> 00:43:19,500
Каква безсрамност.
407
00:43:19,583 --> 00:43:20,958
Никакви обноски.
408
00:43:22,000 --> 00:43:25,041
Никога ли не сте се влюбвали, сър?
409
00:43:27,750 --> 00:43:29,583
Ти не си бонбон! Няма да се разтвориш!
410
00:43:31,625 --> 00:43:33,291
Хей, дъжд! Виж!
411
00:43:33,875 --> 00:43:35,583
Бягат от теб!
412
00:43:36,625 --> 00:43:38,833
Продължават да те романтизират,
413
00:43:39,708 --> 00:43:41,708
но не могат да те понасят.
414
00:43:46,000 --> 00:43:47,875
Това момиче една от тях ли е?
415
00:44:30,958 --> 00:44:32,291
Хей, дъжд!
416
00:44:57,500 --> 00:44:58,541
Знаеш ли…
417
00:45:00,541 --> 00:45:03,125
защо този град
и неговите улици съществуват, Айсел?
418
00:45:03,208 --> 00:45:04,083
Защо?
419
00:45:04,916 --> 00:45:06,916
За да може копеле като мен
420
00:45:07,458 --> 00:45:10,333
да не те отведе до края на света.
421
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Хайде, Айсел. Да не спираме.
422
00:45:17,833 --> 00:45:19,500
Хайде, Айсел. Бягай!
423
00:46:26,625 --> 00:46:27,958
Ти си толкова красива.
424
00:46:28,958 --> 00:46:30,458
Да те вземат дяволите.
425
00:46:32,791 --> 00:46:35,333
Но Исмет обича мен, не теб.