TranslateSubtitles.org

The-Club_S01E02_Episode-2.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:20,208 --> 00:00:22,916
Господин Жак Пинто ме посети миналата
седмица.

2
00:00:23,000 --> 00:00:26,083
Спомняш ли си сина му, Моиз?
Ходихте в една и съща гимназия.

3
00:00:26,166 --> 00:00:28,208
Искат да ни посетят.

4
00:00:29,375 --> 00:00:30,958
Както желаеш.

5
00:00:32,041 --> 00:00:35,250
Донесох ябълков сладкиш Шарлот.
Любимият ти.

6
00:00:36,125 --> 00:00:37,583
Ще го взема веднага.

7
00:00:46,333 --> 00:00:48,375
Исхак, има ли тя "приятел?"

8
00:00:49,458 --> 00:00:50,708
Не мисля.

9
00:00:50,791 --> 00:00:52,000
Това е само Матилда.

10
00:00:52,625 --> 00:00:54,833
Тя е като майка на всички ни.

11
00:00:54,916 --> 00:00:58,875
Ще отнеме време, докато тя
свикне с идеята за брак.

12
00:00:58,958 --> 00:01:01,291
Важно е семействата ни да растат.

13
00:01:01,916 --> 00:01:03,875
Има слухове за нови данъци.

14
00:01:33,750 --> 00:01:34,958
О, Боже мой.

15
00:01:36,625 --> 00:01:37,958
Боже, помогни ми.

16
00:01:54,916 --> 00:01:58,375
Знам, че е странно,
че излязох и ти казах.

17
00:02:00,458 --> 00:02:01,583
Но това е истината.

18
00:02:14,083 --> 00:02:16,083
Не е нужно да казваш нищо.

19
00:02:18,416 --> 00:02:20,958
Знам, че аз трябва
да обяснявам.

20
00:02:28,916 --> 00:02:32,208
Трябваше да те изоставя,
когато беше малко бебе.

21
00:02:35,916 --> 00:02:37,166
Но сега се върнах.

22
00:02:37,666 --> 00:02:38,541
Тук съм.

23
00:02:44,375 --> 00:02:45,500
И реших…

24
00:02:47,500 --> 00:02:50,833
че най-правилното е
да ти кажа коя съм.

25
00:02:56,166 --> 00:02:59,083
Точно както не бяхме
част от живота си в продължение на години,

26
00:02:59,791 --> 00:03:00,958
ще бъдем отсега нататък.

27
00:03:06,375 --> 00:03:07,208
Рашел.

28
00:03:08,625 --> 00:03:09,541
За всички онези--

29
00:03:10,666 --> 00:03:12,583
Рашел, изчакай.

30
00:03:12,666 --> 00:03:14,458
-Само слушай--
-Не ме докосвай!

31
00:03:23,250 --> 00:03:25,125
-Рашелика?
-Разкарай се, Луничав!

32
00:03:35,541 --> 00:03:36,875
Дай ѝ малко време.

33
00:03:57,250 --> 00:03:59,000
Ти си станала силно момиче.

34
00:04:02,291 --> 00:04:04,041
Не благодарение на мен.

35
00:04:05,958 --> 00:04:07,958
Ти направи всичко сама.

36
00:04:16,875 --> 00:04:18,750
Майка ти трябва да е била
само спомен за теб.

37
00:04:21,875 --> 00:04:23,250
Не мога да победя спомените.

38
00:04:25,750 --> 00:04:28,416
Но спомените не могат да те вдигнат,
когато паднеш.

39
00:04:28,916 --> 00:04:31,625
Спомените не могат да те предупредят,
когато грешиш.

40
00:04:33,208 --> 00:04:36,541
Не можеш да се караш със спомени, но…

41
00:04:36,625 --> 00:04:39,541
Но можеш с мен. С майка ти.

42
00:04:41,375 --> 00:04:42,333
Махай се!

43
00:04:46,291 --> 00:04:47,291
Хубаво.

44
00:05:00,000 --> 00:05:03,916
Казах ти, че трябва да ѝ дадеш
малко време и пространство.

45
00:05:04,000 --> 00:05:06,958
Времето и пространството я поставиха
зад решетките, господин Давит.

46
00:05:07,666 --> 00:05:10,083
Сигурен съм, че виждате колко е порочна.

47
00:05:11,041 --> 00:05:12,416
Елате тази вечер. Шабат е.

48
00:05:13,416 --> 00:05:15,000
Можете да я опознаете.

49
00:05:15,083 --> 00:05:17,083
Мога да бъда там, ако искате.

50
00:05:19,083 --> 00:05:21,000
Аз съм с нея от много време.

51
00:05:22,208 --> 00:05:23,708
Аз съм тук сега.

52
00:05:31,916 --> 00:05:32,958
Извинете!

53
00:05:34,041 --> 00:05:35,166
Мадам Матилда.

54
00:05:37,083 --> 00:05:38,291
Не ѝ се сърдете.

55
00:05:38,375 --> 00:05:40,750
Ядосана е, защото е
неразбрана.

56
00:05:41,250 --> 00:05:42,833
Тя не е била там, за да краде.

57
00:05:42,916 --> 00:05:45,000
Този кретен открадна
личната карта на Тасула.

58
00:05:45,083 --> 00:05:46,791
Рашел беше там, за да ѝ помогне.

59
00:05:47,666 --> 00:05:48,833
Коя е Тасула?

60
00:05:49,500 --> 00:05:52,750
Танцьорка. Те са приятелки.
Нямаше лошо намерение.

61
00:05:53,333 --> 00:05:54,625
А ти?

62
00:05:54,708 --> 00:05:56,291
Какъв си ти на Рашел?

63
00:05:58,250 --> 00:05:59,416
Аз съм ѝ приятел.

64
00:06:00,458 --> 00:06:01,458
Виждам.

65
00:06:04,458 --> 00:06:05,583
Тя има ли приятел?

66
00:06:07,250 --> 00:06:08,125
Не.

67
00:06:32,041 --> 00:06:35,666
Мениджърът ви търси.
Казахме му, че сте долу.

68
00:06:35,750 --> 00:06:36,791
Благодаря.

69
00:06:37,916 --> 00:06:40,250
Работете с ръцете си толкова,
колкото и си служите с устата.

70
00:06:41,958 --> 00:06:42,916
Най-накрая.

71
00:06:43,541 --> 00:06:44,708
Тук сте.

72
00:06:45,458 --> 00:06:46,458
Елате с мен.

73
00:06:47,666 --> 00:06:49,875
Две кафета, едното със захар.

74
00:06:49,958 --> 00:06:50,916
Веднага, сър.

75
00:06:55,458 --> 00:06:56,291
Влезте.

76
00:07:09,541 --> 00:07:10,916
Искам тази стая

77
00:07:11,541 --> 00:07:14,375
да бъде зелена стая,
подходяща за крале.

78
00:07:16,250 --> 00:07:18,750
Новият водещ певец трябва
да ми благодари за това.

79
00:07:18,833 --> 00:07:19,750
Добре ли е?

80
00:07:20,750 --> 00:07:22,000
Справяй се сама.

81
00:07:22,083 --> 00:07:23,541
Всички са заети.

82
00:07:24,208 --> 00:07:26,416
Добре. Покажи ми какво струваш.

83
00:07:27,041 --> 00:07:28,458
Имам нужда от аванс.

84
00:07:29,208 --> 00:07:30,625
Разбира се. Колко?

85
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
Трябва да взема дъщеря си.

86
00:07:37,541 --> 00:07:40,541
Трябва да намеря място.
Затова питам.

87
00:07:42,166 --> 00:07:44,583
А аз се нуждая от ведомостта--

88
00:07:44,666 --> 00:07:47,375
Говорете по-малко, работете
повече, г-жо Матилда.

89
00:07:50,750 --> 00:07:51,583
Влезте.

90
00:08:07,000 --> 00:08:08,708
Съжалявам, че нямаме
турски локум.

91
00:08:27,041 --> 00:08:28,666
Изпийте си кафето и започвайте.

92
00:08:32,000 --> 00:08:34,250
Оправете го до тази вечер и ще
видим.

93
00:08:36,166 --> 00:08:37,000
Петък е.

94
00:08:37,791 --> 00:08:38,875
И?

95
00:08:38,958 --> 00:08:40,333
Шабат е.

96
00:08:40,416 --> 00:08:43,875
Денят, в който вашите хора
дори не включват светлините, нали?

97
00:08:45,375 --> 00:08:46,708
Как можах да забравя?

98
00:08:48,083 --> 00:08:49,666
А вие имате…

99
00:08:50,708 --> 00:08:52,416
Трябва да тръгна преди залез.

100
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
Какво да се прави…

101
00:08:55,541 --> 00:08:56,666
О, знам.

102
00:08:58,250 --> 00:08:59,875
Оправяш това до тази вечер…

103
00:09:01,875 --> 00:09:04,041
…и аз ще реша всичките ти
проблеми.

104
00:09:07,416 --> 00:09:10,291
Хайде, ти.
Може да свършиш преди залез.

105
00:09:10,375 --> 00:09:11,375
Шалом, шалом!

106
00:09:19,791 --> 00:09:22,833
Какво става?
Имаш ли по-важни неща за правене?

107
00:09:22,916 --> 00:09:26,583
-Тръгвах за петъчната молитва.
-Връщай се на работа.

108
00:09:27,333 --> 00:09:30,041
Матилда пропусна Шабат, но не
се оплаква.

109
00:09:36,833 --> 00:09:38,666
Всички обратно на работа!

110
00:09:39,666 --> 00:09:41,750
Петъчната молитва, казва той.

111
00:09:41,833 --> 00:09:43,875
Няма да платя, ако отсъствате.

112
00:09:43,958 --> 00:09:45,666
Това не е парк, знаете ли!

113
00:09:47,500 --> 00:09:49,041
Уау.

114
00:09:52,041 --> 00:09:54,208
Чакаме ви, госпожице.

115
00:09:54,291 --> 00:09:55,125
Най-накрая.

116
00:09:55,208 --> 00:09:56,250
Добре дошла.

117
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
Тасула Русалката.

118
00:10:01,916 --> 00:10:02,958
Влизай вътре.

119
00:10:03,041 --> 00:10:03,958
Хайде.

120
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
-Две чаши шербет.
-Веднага.

121
00:10:11,208 --> 00:10:12,333
Самет, ела тук.

122
00:10:15,166 --> 00:10:17,041
Истинският грешник е Челеби тук.

123
00:10:17,125 --> 00:10:18,708
Не се разстройвай, сине.

124
00:10:18,791 --> 00:10:20,041
Бог вижда всичко.

125
00:10:20,125 --> 00:10:22,416
Дори я накара да пропусне Шабат.

126
00:10:22,500 --> 00:10:23,541
Той е жесток.

127
00:10:24,041 --> 00:10:25,208
Какво е Шабат?

128
00:10:25,291 --> 00:10:27,458
Имаме специална вечеря за Шабат

129
00:10:27,958 --> 00:10:30,875
след залез слънце всеки петък.

130
00:11:55,208 --> 00:11:57,833
Мари, моля те, внимавай.

131
00:11:59,500 --> 00:12:03,750
Не можах и не мога
да се впиша никъде в този свят

132
00:12:04,458 --> 00:12:06,250
Тук съм

133
00:12:06,750 --> 00:12:09,000
Но сърцето ми е в земята на
великаните

134
00:12:09,083 --> 00:12:11,166
Тъй като е приказка

135
00:12:11,666 --> 00:12:14,000
Очите ми са затворени

136
00:12:14,083 --> 00:12:16,208
Грозната истина е зад завесата

137
00:12:16,708 --> 00:12:19,208
Чака ме да ги отворя

138
00:12:23,583 --> 00:12:25,916
Échappé. Passé! Échappé.

139
00:12:26,583 --> 00:12:27,666
Извинете!

140
00:12:27,750 --> 00:12:28,791
Можем ли да спрем?

141
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Вижте. Това не е балет.

142
00:12:33,083 --> 00:12:34,083
Това е…

143
00:12:34,708 --> 00:12:36,166
Това е шоу.

144
00:12:37,166 --> 00:12:40,291
Господине, трябва да забравим
всичко, което сме направили.

145
00:12:40,875 --> 00:12:44,666
Искам нещо от тук.
Знаете какво имам предвид?

146
00:12:45,750 --> 00:12:46,625
Искам любов.

147
00:12:46,708 --> 00:12:49,666
Искам нещо по-огнено, по-
страстно.

148
00:12:49,750 --> 00:12:51,500
Вижте, господине.

149
00:12:51,583 --> 00:12:56,000
Ако искате да подадете писмено
заявление, можем да организираме
хореография

150
00:12:56,083 --> 00:12:59,333
Но засега, ако ме извините, искам
да продължа.

151
00:12:59,416 --> 00:13:00,250
Добре!

152
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Внимание!

153
00:13:01,416 --> 00:13:02,250
Добре.

154
00:13:02,333 --> 00:13:06,041
Започнете от "Не мога да се
впиша". Едно, две, три, четири, тръгвай!

155
00:13:09,916 --> 00:13:12,250
Пасе. Ешапе. Пасе. Ешапе.

156
00:13:12,875 --> 00:13:13,916
Добре.

157
00:13:15,958 --> 00:13:18,000
Тъй като е приказка

158
00:13:18,083 --> 00:13:20,333
Очите ми са затворени

159
00:13:20,416 --> 00:13:23,125
Грозната истина е зад завесата

160
00:13:23,208 --> 00:13:25,708
Чака ме да ги отворя

161
00:13:31,375 --> 00:13:35,250
Някои от нас са направени
от прах от дъга

162
00:13:36,041 --> 00:13:37,125
А някои от нас…

163
00:13:38,916 --> 00:13:40,750
Ела тук. Хайде!

164
00:13:41,750 --> 00:13:42,666
Тук.

165
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Отпуснете се. Добре ли е? Моля.

166
00:13:46,208 --> 00:13:47,166
Вържете ни.

167
00:13:55,583 --> 00:13:57,791
Всеки трябва да иска да бъде
на мое място.

168
00:13:57,875 --> 00:13:58,916
Точно като правенето на любов.

169
00:14:00,708 --> 00:14:04,791
Хей! Всъщност всичко, което искат…

170
00:14:06,250 --> 00:14:08,083
- Правила ли си някога любов?
- Какво?

171
00:14:09,666 --> 00:14:11,083
- По дяволите, не!
- Отвратително!

172
00:14:11,166 --> 00:14:13,166
- Отвратително!
- Какво правиш?

173
00:14:13,250 --> 00:14:15,541
- За какъв се мисли?
- Какво, по дяволите?

174
00:14:15,625 --> 00:14:18,250
- Не мога да работя така.
- Добре ли си?

175
00:14:18,333 --> 00:14:19,416
Да тръгваме.

176
00:14:21,500 --> 00:14:23,500
Това не е правилно. Тръгваме си.

177
00:14:25,083 --> 00:14:25,916
Дами.

178
00:14:27,083 --> 00:14:27,958
Г-н Орхан--

179
00:14:28,041 --> 00:14:29,208
Господа.

180
00:14:34,750 --> 00:14:36,291
Това не е просто шоу.

181
00:14:37,625 --> 00:14:40,208
На прага сме на революция
в развлекателната индустрия.

182
00:14:41,166 --> 00:14:43,958
Всяка секунда от това шоу
трябва да е великолепна.

183
00:14:45,041 --> 00:14:48,666
Най-уважаваните членове на
пресата ще бъдат на премиерата.

184
00:14:50,250 --> 00:14:53,166
Трябва да осъзнаете с какво
се сблъсквате тук.

185
00:14:54,166 --> 00:14:55,833
Аз и Селим,

186
00:14:55,916 --> 00:14:57,791
имаме обща мечта тук.

187
00:14:58,708 --> 00:15:02,083
Ако искате да разкажете на
внуците си, че сте били тук

188
00:15:02,166 --> 00:15:04,583
и да станете свидетели
на революцията, останете.

189
00:15:04,666 --> 00:15:07,166
Нека благодарим и платим на
всеки, който иска да си тръгне.

190
00:15:13,916 --> 00:15:15,291
Какъв убиец на настроението.

191
00:15:16,916 --> 00:15:19,250
Намерете ми най-добрите
в Истанбул, за да ги заместя.

192
00:15:19,333 --> 00:15:21,500
Платете им каквото искат.

193
00:15:21,583 --> 00:15:22,833
Господине, добре, но--

194
00:15:22,916 --> 00:15:24,416
Искам гигантска неонова табела.

195
00:15:24,500 --> 00:15:26,291
Трябва да пише "Селим Сонгюр".

196
00:15:46,833 --> 00:15:47,750
Добре.

197
00:15:48,666 --> 00:15:50,541
Всичко изглежда подредено.

198
00:15:55,083 --> 00:15:58,958
Но не сте избърсали праха
от стените.

199
00:16:07,458 --> 00:16:08,625
И това е прашно.

200
00:16:14,916 --> 00:16:17,250
Бъдете на улица "Нане" 11, когато
приключите.

201
00:16:38,208 --> 00:16:39,500
Бог прощава.

202
00:18:23,708 --> 00:18:25,041
„Твое удоволствие“, а?

203
00:18:26,500 --> 00:18:30,291
Може би трябва веднага
да разгледа града.

204
00:18:30,791 --> 00:18:32,833
Кажи ѝ, че имам среща тази вечер.

205
00:18:35,916 --> 00:18:37,833
Със собственика на това колие?

206
00:19:15,458 --> 00:19:17,125
Вие сте много щастлива жена.

207
00:19:17,833 --> 00:19:20,875
Г-н Орхан ме помоли да намеря
най-добрите танцьорки в града.

208
00:19:21,375 --> 00:19:23,208
И ти не си никак лоша.

209
00:19:25,000 --> 00:19:25,958
Добре.

210
00:19:26,708 --> 00:19:28,083
Можеш да започнеш утре.

211
00:19:44,583 --> 00:19:45,791
Тасула, нали?

212
00:19:47,333 --> 00:19:48,750
Тасула Русалката.

213
00:19:49,958 --> 00:19:50,875
Аз съм Бахтияр.

214
00:19:50,958 --> 00:19:53,166
Работя в клуба. Видях те там...

215
00:20:06,541 --> 00:20:08,041
Ти ли си Тасула? Приятелката на
Рашел?

216
00:20:09,458 --> 00:20:11,666
Отсега нататък се занимавай
със собствените си дела.

217
00:20:11,750 --> 00:20:13,375
Не забърквай дъщеря ми в проблеми.

218
00:20:15,958 --> 00:20:17,416
Аз се занимавам със собствените
си дела.

219
00:20:29,125 --> 00:20:30,916
Един излиза, друг влиза!

220
00:20:37,583 --> 00:20:38,666
Влез.

221
00:20:38,750 --> 00:20:39,708
Не трябва.

222
00:20:39,791 --> 00:20:41,333
Трябва да се връщам.

223
00:20:41,833 --> 00:20:42,833
Ако можеш просто...

224
00:20:42,916 --> 00:20:44,083
Влез.

225
00:20:46,750 --> 00:20:47,916
Седнете.

226
00:20:49,416 --> 00:20:50,250
Merci.

227
00:20:56,875 --> 00:20:58,708
Ядосана ли си ми заради Шабат?

228
00:21:01,250 --> 00:21:02,666
Ти видя, Матилда.

229
00:21:02,750 --> 00:21:04,708
Това място е нашият храм.

230
00:21:06,458 --> 00:21:09,375
А забавляването на хора
е нашата божествена служба.

231
00:21:09,458 --> 00:21:10,416
Искам да кажа,

232
00:21:11,166 --> 00:21:14,541
затова го направих. Исках да го
осъзнаеш навреме.

233
00:21:16,500 --> 00:21:20,416
Ако не се беше случило този петък,
щеше да се случи следващия.

234
00:21:20,500 --> 00:21:22,791
Ще си намеря по-подходяща работа,
след като се издължим.

235
00:21:24,000 --> 00:21:26,541
Каква е тази бързина?
Това е само началото.

236
00:21:29,208 --> 00:21:30,708
Хареса ми стаята.

237
00:21:31,583 --> 00:21:32,500
Изглежда спретната.

238
00:21:34,833 --> 00:21:36,666
Очевидно сте жена с вкус.

239
00:21:39,125 --> 00:21:40,916
Сигурно е заради възпитанието ви.

240
00:22:23,458 --> 00:22:24,333
Ела с мен.

241
00:22:41,875 --> 00:22:45,541
Можеш да останеш тук.
Ще удържам наема от заплатата ти.

242
00:22:47,125 --> 00:22:48,833
Само ако аз имам единствения ключ.

243
00:22:59,333 --> 00:23:01,333
Договори за работа и наем.

244
00:23:38,875 --> 00:23:40,791
Ще остана ли тук, Мюмтаз?

245
00:23:40,875 --> 00:23:44,875
Ще работиш за Саломон Асео
и ще имаш къде да спиш.

246
00:23:44,958 --> 00:23:45,833
Бъди благодарна!

247
00:24:29,125 --> 00:24:30,708
СИРОПИТАЛИЩЕ

248
00:24:46,708 --> 00:24:47,833
Какво искаш?

249
00:24:51,125 --> 00:24:53,833
Как смееш да влизаш тук
и да ме караш да идвам?

250
00:24:53,916 --> 00:24:55,083
Какво искаш?

251
00:24:58,208 --> 00:25:00,916
Предадох документите.
Мястото е готово.

252
00:25:01,000 --> 00:25:02,666
Можеш да дойдеш с мен сега.

253
00:25:03,958 --> 00:25:07,083
Мястото има нужда от боядисване
и друга работа.

254
00:25:07,708 --> 00:25:08,791
Не е красиво.

255
00:25:08,875 --> 00:25:09,750
И после?

256
00:25:11,166 --> 00:25:12,666
Това е всичко, което мога да
направя засега.

257
00:25:12,750 --> 00:25:15,166
-Нещата ще се подобрят с времето.
-И после?

258
00:25:17,458 --> 00:25:19,166
-Не знам.
-Трябва да знаеш.

259
00:25:19,250 --> 00:25:21,833
Ако нахлуваш в живота ми,
трябва да знаеш.

260
00:25:24,541 --> 00:25:25,541
Ти проститутка ли си?

261
00:25:31,166 --> 00:25:32,375
Аз копеле ли съм?

262
00:25:36,750 --> 00:25:37,625
Отговори ми.

263
00:25:39,625 --> 00:25:40,916
Казах, отговори ми.

264
00:25:42,291 --> 00:25:43,416
Отговори ми!

265
00:25:47,750 --> 00:25:48,958
Ще говорим за това.

266
00:25:50,666 --> 00:25:52,541
Не искам да те разстройвам сега.

267
00:25:52,625 --> 00:25:54,250
Няма как.

268
00:25:55,375 --> 00:25:57,458
Какво изобщо знаеш за мен?

269
00:25:58,625 --> 00:25:59,458
Нищо.

270
00:26:02,166 --> 00:26:04,125
Знаеш ли как стана това?

271
00:26:09,791 --> 00:26:10,750
Или това?

272
00:26:12,083 --> 00:26:13,416
А какво ще кажеш за това?

273
00:26:16,458 --> 00:26:17,583
Знаеш ли?

274
00:26:17,666 --> 00:26:18,708
Не знаеш.

275
00:26:18,791 --> 00:26:21,375
Рита знае. Луна знае. Мордо знае.

276
00:26:21,458 --> 00:26:22,541
Защо ти не знаеш?!

277
00:26:23,333 --> 00:26:24,708
Защото те нямаше там!

278
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
Не можеш насила да ми станеш майка!

279
00:26:55,125 --> 00:26:56,458
Едно, две, три, четири!

280
00:27:00,166 --> 00:27:01,166
Ръце!

281
00:27:16,958 --> 00:27:19,583
Извинете. Търся г-н Селим.

282
00:27:23,250 --> 00:27:24,583
А вие коя сте?

283
00:27:25,375 --> 00:27:26,541
Несрин Сонгюр.

284
00:27:27,333 --> 00:27:28,333
Аз съм неговата майка.

285
00:27:33,541 --> 00:27:35,291
Прекрасно!

286
00:27:41,416 --> 00:27:42,625
Матилда!

287
00:27:44,375 --> 00:27:46,000
За мен ли сте дошли?

288
00:27:46,083 --> 00:27:47,708
Не. Работя тук.

289
00:27:48,291 --> 00:27:49,416
Какво работите?

290
00:27:49,500 --> 00:27:50,833
Перачка съм.

291
00:27:51,875 --> 00:27:53,708
Кой смее да кара една дама да пере?

292
00:27:53,791 --> 00:27:55,791
Кажете ми. Ще им отсека главите.

293
00:27:56,416 --> 00:27:57,583
Сериозно, кажете ми.

294
00:27:57,666 --> 00:27:59,000
Имате гост.

295
00:27:59,625 --> 00:28:01,250
Чака ви в стаята.

296
00:28:01,333 --> 00:28:02,291
Коя е тя?

297
00:28:13,500 --> 00:28:14,416
Какво е това?

298
00:28:15,250 --> 00:28:16,458
Виж се.

299
00:28:16,958 --> 00:28:19,000
Искаш ли баща ти да умре?

300
00:28:19,083 --> 00:28:21,416
Прекарахме живота си,
за да си вземеш диплома.

301
00:28:21,916 --> 00:28:25,208
Ти беше само позор за нас.

302
00:28:26,916 --> 00:28:28,625
Ти съсипа репутацията ни.

303
00:28:29,833 --> 00:28:31,333
Баща ти беше прав.

304
00:28:34,791 --> 00:28:36,125
Ти си клоун.

305
00:28:45,958 --> 00:28:47,291
Как смееш…

306
00:28:48,291 --> 00:28:49,833
да пуснеш тази жена в стаята ми?

307
00:28:50,875 --> 00:28:53,916
- Как смееш?
- Не обмислих нещата.

308
00:28:54,000 --> 00:28:55,291
Не мисли!

309
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
Върши си работата!

310
00:29:01,458 --> 00:29:02,541
Аз също съм майка.

311
00:29:02,625 --> 00:29:04,375
Мислех, че ще се зарадваш.

312
00:29:06,625 --> 00:29:07,583
Съжалявам.

313
00:29:12,500 --> 00:29:13,750
Не всяка майка…

314
00:29:17,458 --> 00:29:19,125
прави детето си щастливо.

315
00:29:21,708 --> 00:29:22,833
Вече знаеш.

316
00:31:14,833 --> 00:31:15,833
Защо си тук?

317
00:31:16,416 --> 00:31:18,125
Може би не мога да стана твоя
майка насила.

318
00:31:20,166 --> 00:31:21,500
Може би не мога да те направя
щастлива.

319
00:31:23,625 --> 00:31:25,416
Ако имаше шанс да избираш,

320
00:31:26,083 --> 00:31:28,750
бих искала да имаш майка като тях.

321
00:31:32,041 --> 00:31:34,208
Но и не се нуждаеш от тях,

322
00:31:34,791 --> 00:31:37,208
тъй като можеш да се грижиш за
себе си.

323
00:31:40,416 --> 00:31:41,666
УЛИЦА "11 NANE"

324
00:31:44,375 --> 00:31:47,791
Каквото и да се случи, можеш да
минеш по всяко време.

325
00:31:48,666 --> 00:31:49,500
Запомни това.

326
00:31:52,875 --> 00:31:55,083
Не знам как си се сдобила с тези
белези.

327
00:31:55,666 --> 00:31:56,708
Това е вярно.

328
00:31:56,791 --> 00:31:57,833
Права си.

329
00:32:00,375 --> 00:32:05,625
Но и приятелите ти не знаят как си
се сдобила с тази бенка.

330
00:32:45,041 --> 00:32:45,958
Карай.

331
00:32:48,041 --> 00:32:49,250
Накъде?

332
00:32:49,333 --> 00:32:50,791
До края на света.

333
00:32:53,875 --> 00:32:56,833
Става. Ще струва дори повече от
пътуване до летището.

334
00:32:58,041 --> 00:32:59,208
Между другото,

335
00:32:59,958 --> 00:33:01,500
изпусна си огърлицата.

336
00:34:14,291 --> 00:34:15,583
Ще спреш ли?

337
00:34:16,750 --> 00:34:19,625
Благодарение на теб, Pakize се
чувства като катафалка.

338
00:34:20,875 --> 00:34:22,708
Може би не искам да се забавлявам.

339
00:34:22,791 --> 00:34:25,750
Ами може би аз не искам да плача.

340
00:34:34,291 --> 00:34:35,583
Няма да ми кажеш.

341
00:34:52,000 --> 00:34:53,291
Какво те притеснява?

342
00:34:53,375 --> 00:34:55,166
Животът ми се разпадна за ден!

343
00:34:56,166 --> 00:34:57,250
Какво смешно има?

344
00:34:57,333 --> 00:34:58,791
Кой те разстрои?

345
00:35:06,541 --> 00:35:07,500
Майка ми.

346
00:35:19,333 --> 00:35:22,250
Трябва да питат децата дали искат
да се раждат.

347
00:35:23,250 --> 00:35:26,125
Някой глупак измисли "семейство".

348
00:35:26,875 --> 00:35:28,791
След това ни сложиха на каишка.

349
00:35:28,875 --> 00:35:31,666
Колко хубаво! Продължаваме да се
въртим в кръг.

350
00:35:34,541 --> 00:35:36,583
Туберкулозата не е болестта на
века.

351
00:35:38,083 --> 00:35:39,375
Това е семейство.

352
00:35:43,458 --> 00:35:45,291
Веднъж попаднеш ли в тази яма,

353
00:35:46,833 --> 00:35:48,541
няма да се измъкнеш никога.

354
00:35:51,291 --> 00:35:53,875
Знаеш ли какво е семейство за мен,
Айсел?

355
00:36:01,500 --> 00:36:02,458
Това.

356
00:36:31,125 --> 00:36:33,000
Краят на света, а?

357
00:36:36,583 --> 00:36:38,250
Моят свят е безкраен, Айсел.

358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Брак, семейство, уседналост…

359
00:36:45,666 --> 00:36:46,625
Не е за мен.

360
00:36:50,833 --> 00:36:53,708
Казвам ти го предварително,
за да не се караме.

361
00:36:56,291 --> 00:36:58,166
Значи сме сродни души.

362
00:37:31,833 --> 00:37:33,541
Гостите са тук. Хайде.

363
00:37:33,625 --> 00:37:35,333
Трябват ми още две. Бързо.

364
00:37:35,416 --> 00:37:36,250
Момичета…

365
00:37:36,333 --> 00:37:37,708
Не се притеснявайте.

366
00:37:37,791 --> 00:37:39,541
Покажете какво можете.

367
00:37:39,625 --> 00:37:43,875
Вие сте артисти, танцували в Европа.

368
00:37:44,375 --> 00:37:46,208
Нали? Кой е Селим, всъщност?

369
00:37:46,291 --> 00:37:47,750
О, Боже мой!

370
00:37:47,833 --> 00:37:50,541
Безименен новобранец!

371
00:37:50,625 --> 00:37:53,333
Вижте ме. Танцувайте толкова добре…

372
00:37:53,416 --> 00:37:57,041
Танцувайте толкова добре, че
хората да говорят за вас, а не за него.

373
00:37:57,125 --> 00:37:58,291
Добре?

374
00:37:58,875 --> 00:38:02,416
Ако имаше самочувствие,
нямаше да е толкова сприхав.

375
00:38:02,500 --> 00:38:05,916
Нека се бори със себе си
или с когото си иска.

376
00:38:06,666 --> 00:38:10,750
Вие излезте и направете шоу.
Оставете го в неговата яма на отчаяние.

377
00:38:10,833 --> 00:38:11,833
Точно така!

378
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
Господа.

379
00:38:13,458 --> 00:38:15,833
Преди всичко е чест да ви посрещнем.

380
00:38:15,916 --> 00:38:18,375
Като изключителни членове на пресата,

381
00:38:18,458 --> 00:38:20,750
сигурен съм, че знаете за какво става
въпрос.

382
00:38:20,833 --> 00:38:24,833
Време е нощният живот на Истанбул
и неговите развлекателни заведения

383
00:38:24,916 --> 00:38:27,375
да бъдат възстановени от турски
предприемачи.

384
00:38:28,375 --> 00:38:30,041
С тази цел,

385
00:38:30,708 --> 00:38:33,208
вярвам, че изпълнявам своите
задължения тук.

386
00:38:33,833 --> 00:38:37,125
Не ви обещавам
по-цветни забавления.

387
00:38:37,625 --> 00:38:42,166
Казвам ви, че заведения в Лондон и
Париж ще последват примера след пет
години.

388
00:38:44,250 --> 00:38:45,083
Насладете се.

389
00:38:53,583 --> 00:38:54,833
Сцената е готова.

390
00:39:30,416 --> 00:39:31,625
Господа,

391
00:39:31,708 --> 00:39:34,291
нашето заведение

392
00:39:35,125 --> 00:39:37,125
с гордост ви представя,

393
00:39:37,208 --> 00:39:38,958
Селим Сонгюр!

394
00:40:50,000 --> 00:40:51,250
Не можеш да го направиш?

395
00:41:08,791 --> 00:41:09,958
Бягай.

396
00:42:13,500 --> 00:42:14,666
Къде е Селим?

397
00:42:14,750 --> 00:42:16,000
Той си тръгна, г-н Орхан.

398
00:42:17,708 --> 00:42:19,083
Какво искате да кажете?

399
00:42:19,166 --> 00:42:21,791
-Гостите не знаят, нали?
-Забрави ги.

400
00:42:21,875 --> 00:42:24,416
Къде е Селим? Какво става с бушоните?

401
00:42:32,041 --> 00:42:33,791
Съмнявам се, че е бил достатъчно
вменяем,

402
00:42:33,875 --> 00:42:35,875
за да изгори бушоните на излизане.

403
00:42:42,083 --> 00:42:45,291
Ужасната електрическа мрежа на
нашия губернатор

404
00:42:48,416 --> 00:42:50,041
най-накрая свърши нещо добро.
Подредете зелената стая.

405
00:42:50,125 --> 00:42:51,416
Разбира се, сър.

406
00:43:18,291 --> 00:43:19,500
Каква безсрамност.

407
00:43:19,583 --> 00:43:20,958
Никакви обноски.

408
00:43:22,000 --> 00:43:25,041
Никога ли не сте се влюбвали, сър?

409
00:43:27,750 --> 00:43:29,583
Ти не си бонбон! Няма да се разтвориш!

410
00:43:31,625 --> 00:43:33,291
Хей, дъжд! Виж!

411
00:43:33,875 --> 00:43:35,583
Бягат от теб!

412
00:43:36,625 --> 00:43:38,833
Продължават да те романтизират,

413
00:43:39,708 --> 00:43:41,708
но не могат да те понасят.

414
00:43:46,000 --> 00:43:47,875
Това момиче една от тях ли е?

415
00:44:30,958 --> 00:44:32,291
Хей, дъжд!

416
00:44:57,500 --> 00:44:58,541
Знаеш ли…

417
00:45:00,541 --> 00:45:03,125
защо този град
и неговите улици съществуват, Айсел?

418
00:45:03,208 --> 00:45:04,083
Защо?

419
00:45:04,916 --> 00:45:06,916
За да може копеле като мен

420
00:45:07,458 --> 00:45:10,333
да не те отведе до края на света.

421
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Хайде, Айсел. Да не спираме.

422
00:45:17,833 --> 00:45:19,500
Хайде, Айсел. Бягай!

423
00:46:26,625 --> 00:46:27,958
Ти си толкова красива.

424
00:46:28,958 --> 00:46:30,458
Да те вземат дяволите.

425
00:46:32,791 --> 00:46:35,333
Но Исмет обича мен, не теб.
Powered by translatesubtitles.org