Наследник-9-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:40,320 --> 00:01:41,040
Тимур!
2
00:01:43,050 --> 00:01:44,400
Везир.
3
00:01:49,120 --> 00:01:52,750
Ние те избрахме и те взехме при себе си.
4
00:01:52,750 --> 00:01:53,820
Приехме те в нашето семейство.
5
00:01:53,820 --> 00:01:56,520
Не ти ме избираше.
6
00:01:56,520 --> 00:01:59,440
Аз ти вярвах, аз ти гарантирах.
7
00:02:00,250 --> 00:02:04,030
Направих те човек, който да
оглави автогарата, дадох ти шанс.
8
00:02:04,830 --> 00:02:05,900
Рейхан, махай се оттук.
9
00:02:05,900 --> 00:02:06,480
Не.
10
00:02:06,480 --> 00:02:08,080
- Рейхан, махай се оттук.
- Не.
11
00:02:08,510 --> 00:02:13,420
Тя ще остане тук и ще види как
си играеш с живота на брат й.
12
00:02:13,530 --> 00:02:16,890
Везир, това е работа между нас.
13
00:02:17,080 --> 00:02:18,030
Не забърквай Рейхан в това.
14
00:02:18,040 --> 00:02:20,570
Сега тази работа вече няма да
остане само между нас.
15
00:02:21,640 --> 00:02:28,410
Рейхан, моля те, послушай ме.
Влез в колата, обещавам да го реша.
16
00:02:29,080 --> 00:02:31,740
Рейхан, моля те, изчакай ме в колата.
17
00:02:35,600 --> 00:02:37,600
Ще те чакам в колата.
18
00:02:52,200 --> 00:02:56,590
Ще се обадя на господина и ще кажа какво направихте.
19
00:02:58,030 --> 00:03:02,080
Ако каже да стрелям, дори
няма да мигам с око.
20
00:03:08,080 --> 00:03:11,400
Разкажи, Везир. Но разкажи всичко.
21
00:03:12,760 --> 00:03:17,240
Разкажи как си го предал и мамил
с години.
22
00:03:18,940 --> 00:03:22,080
Разкажи как заради дреболия
заповяда да убият партньора му.
23
00:03:23,040 --> 00:03:32,650
Кажи, че години наред криеш от
него, че Зафер не е негов син, а на Саим.
24
00:03:33,840 --> 00:03:38,080
Хайде, разкажи, Везир.
25
00:03:43,760 --> 00:03:48,750
Говори, Везир. Ало.
26
00:03:54,270 --> 00:03:56,560
Братко, се обадих да попитам как
си. Трябва ли ти нещо?
27
00:03:57,560 --> 00:04:00,540
На път съм. Ако има нещо, ще се обадя.
28
00:04:10,750 --> 00:04:14,190
Стой далеч от Рейхан и Доан.
29
00:04:15,240 --> 00:04:19,690
Стой далеч от сестра ми и майка ми. Разбра ли ме?
30
00:04:20,480 --> 00:04:24,520
Иначе куршумът ще се озове в
главата ти преди този в моята.
31
00:04:31,450 --> 00:04:33,150
Освен теб някой друг знае ли?
32
00:04:34,490 --> 00:04:35,920
На Рейхан каза ли също?
33
00:04:38,170 --> 00:04:39,520
Рейхан нищо не знае.
34
00:04:49,680 --> 00:04:51,500
Студено ми е.
35
00:04:52,520 --> 00:04:55,470
В това имение, в тази стая е много студено.
36
00:04:57,850 --> 00:04:59,710
Вътре в мен има отрова.
37
00:05:00,650 --> 00:05:04,520
Дори и да си се отвърнала от
мен, аз ти простих.
38
00:05:05,680 --> 00:05:07,690
Твоето присъствие е причина да живея.
39
00:05:08,350 --> 00:05:11,520
И светлината в очите ми,
оказва се, идваше само от теб.
40
00:05:12,460 --> 00:05:13,760
Не успях да се защитя.
41
00:05:14,640 --> 00:05:16,090
А ти ми прости.
42
00:05:16,670 --> 00:05:19,960
Децата и всичко, което е
останало от теб, сега са ми поверени.
43
00:05:20,360 --> 00:05:22,190
Можеш да бъдеш спокойна.
44
00:05:22,750 --> 00:05:29,960
Отсега нататък не се знае колко
ще продължи животът, но нека ръката ми бъде твърда, езикът ми - палач, а съвестта ми - здрава.
45
00:05:31,200 --> 00:05:35,880
Тази скръб няма да стихне, докато не изтръгна сърцата на тези, които ти го направиха.
46
00:06:25,820 --> 00:06:26,680
Мустафа!
47
00:06:26,680 --> 00:06:28,680
Кой е това?
48
00:06:28,680 --> 00:06:30,680
Дойде смъртта ти.
49
00:06:42,350 --> 00:06:45,240
Ти знаеш ли кой съм аз?
50
00:06:45,240 --> 00:06:47,800
Избягвах те 20 години.
51
00:06:48,040 --> 00:06:49,290
Знам, г-н.
52
00:06:49,320 --> 00:06:51,620
И гневът ми е свързан с отмъщение.
53
00:06:52,990 --> 00:06:56,960
Затова дойдох сам. Търся те 20 години.
54
00:06:59,370 --> 00:07:03,050
А сега говори, какво искаше от мен?
55
00:07:03,050 --> 00:07:07,710
Г-н, кълна се, не съм имал проблеми нито
с теб, нито със семейството ти.
56
00:07:07,880 --> 00:07:09,710
Тогава защо убихте жена ми?
57
00:07:09,710 --> 00:07:13,600
Дадоха ми заповед, не ми казаха за кого
е този капан.
58
00:07:13,840 --> 00:07:18,600
Разбрах, когато беше вече много късно.
59
00:07:21,680 --> 00:07:24,940
Някога интересувал ли си се как изглежда
ангелът на смъртта?
60
00:07:26,730 --> 00:07:28,240
Аз ще ти разкажа.
61
00:07:28,240 --> 00:07:35,560
Ако отговориш погрешно на въпроса ми,
последното, което ще видиш, ще е обликът му.
62
00:07:35,660 --> 00:07:41,720
Кой те помоли да намериш убийци за жена ми?
63
00:07:47,340 --> 00:07:52,270
Г-н, кълна се, ако знаех...
64
00:07:52,270 --> 00:07:53,610
Вече минахме през това.
65
00:07:53,610 --> 00:07:55,610
Не знам кои са те.
66
00:07:56,430 --> 00:08:00,270
Но ако ти кажа мястото, където ме
повикаха, ще ги намериш.
67
00:08:00,640 --> 00:08:05,790
Имат автосервиз в Долапдере, г-н.
68
00:08:08,010 --> 00:08:09,100
Благодаря.
69
00:08:13,230 --> 00:08:15,960
Да прощаваш е важно, Мустафа.
70
00:08:17,020 --> 00:08:24,920
Това лекува душата. Да прощаваш е
най-висшата и най-ценната степен.
71
00:08:25,690 --> 00:08:29,820
Вярно, г-н. Нека Господ да е доволен от вас.
72
00:08:32,190 --> 00:08:37,710
Затова казват, че Господ притежава прошка.
73
00:08:38,220 --> 00:08:40,990
Мъчението на убийците на жена ми още
не е свършило.
74
00:08:41,470 --> 00:08:44,080
Кажи им, че ще ги намеря дори в ада.
75
00:09:25,500 --> 00:09:27,920
Не се отпускай, заради това, че седна
на тази маса.
76
00:09:28,640 --> 00:09:31,240
Когато си свършат работата с теб, ще те
изхвърлят.
77
00:09:33,470 --> 00:09:38,170
Аз не съм ти, Везир. Няма да чакам 30 години,
за да седна на масата.
78
00:09:40,090 --> 00:09:41,230
Не.
79
00:09:42,380 --> 00:09:44,200
Не можеш да бъдеш с Рейхан.
80
00:09:44,920 --> 00:09:51,080
Ще стоиш далеч от Рейхан, сестра ми и
от моето семейство.
81
00:09:52,140 --> 00:09:56,080
А аз ще пазя тайната ти. Разбра ли ме?
82
00:09:56,320 --> 00:09:59,070
Нали знаеш, че с теб не можем да сме
както преди?
83
00:09:59,690 --> 00:10:01,070
Знам.
84
00:10:05,600 --> 00:10:07,290
Но съм готов да се боря.
85
00:10:18,200 --> 00:10:22,520
Какво ми разказваш?
86
00:10:22,640 --> 00:10:26,830
Ти подиграваш ли ми се?
87
00:10:26,830 --> 00:10:27,530
Какво е това?
88
00:10:27,530 --> 00:10:28,270
Не, Гюлшах.
89
00:10:28,270 --> 00:10:31,240
Кои са те?
90
00:10:31,240 --> 00:10:33,790
Кои са тези?
91
00:10:33,790 --> 00:10:37,130
Това е моето семейство, твой брат.
92
00:10:37,130 --> 00:10:40,970
Аз имам ли брат? Какъв брат?
93
00:10:40,970 --> 00:10:44,220
Какъв брат? Какво говориш?
94
00:10:44,640 --> 00:10:46,140
Гюлшах, чуй ме.
95
00:10:46,140 --> 00:10:47,760
Не ме докосвай!
96
00:10:47,760 --> 00:10:50,600
Брат ми умря.
97
00:10:50,600 --> 00:10:52,680
Брат ми беше убит.
98
00:10:52,680 --> 00:10:54,780
Аз погребах брат си.
99
00:10:54,780 --> 00:10:57,820
Аз хвърлих земя върху него.
100
00:10:57,820 --> 00:11:00,970
Аз държах траур. Какво ми разказваш?
101
00:11:00,970 --> 00:11:03,470
Гюлшах, разбирам... Ако ме изслушаш...
102
00:11:03,470 --> 00:11:05,470
Какво разбираш?
103
00:11:05,470 --> 00:11:08,870
Какво разбираш? Махай се оттук.
104
00:11:08,880 --> 00:11:10,150
Ако разрешиш, ще ти разкажа.
105
00:11:10,160 --> 00:11:14,090
Защо да те слушам? Махай се.
106
00:11:14,670 --> 00:11:17,310
-Махай се.
-Гюлшах!
107
00:11:17,310 --> 00:11:20,000
Какво става? Защо крещиш?
108
00:11:20,000 --> 00:11:24,410
Дженет... Какво правиш? Тя ти е приятелка.
109
00:11:24,530 --> 00:11:28,090
Тя вече не ми е приятелка, мамо.
110
00:11:28,270 --> 00:11:32,120
Какво стана, дъще? Обикновено не се
държиш така.
111
00:11:32,120 --> 00:11:35,070
Мамо, моля те, после.
112
00:11:35,070 --> 00:11:37,070
Дъще!
113
00:11:37,600 --> 00:11:39,070
Гюлшах.
114
00:11:48,410 --> 00:11:51,280
Гюлшах, не прави така.
115
00:11:53,530 --> 00:11:54,880
Не плачи, дъще.
116
00:11:55,840 --> 00:12:03,150
Приятелите могат да се скарат, а
после да се сдобрят.
117
00:12:07,210 --> 00:12:11,520
О, Господи, пази нашите деца.
118
00:12:12,590 --> 00:12:14,640
О, Господи, помогни.
119
00:12:29,770 --> 00:12:32,990
Благодаря, беше отлична вечер.
120
00:12:33,800 --> 00:12:36,480
Ще можеш ли да се прибереш сама?
121
00:12:36,480 --> 00:12:39,790
Ще се прибера с колата.
122
00:12:39,790 --> 00:12:42,090
Знам, питам просто така.
123
00:12:42,300 --> 00:12:46,430
Благодаря, забавлявах се. Беше
интересен ден.
124
00:12:46,430 --> 00:12:49,050
Няма за какво, аз ти благодаря.
125
00:12:49,050 --> 00:12:51,050
Благодарение на теб и аз си изкарах
страхотно.
126
00:12:51,690 --> 00:12:53,230
Благодаря.
127
00:12:53,230 --> 00:12:54,360
Тогава добре.
128
00:12:58,010 --> 00:12:59,550
- До скоро.
- До скоро.
129
00:12:59,550 --> 00:13:00,520
В Есенлер.
130
00:13:00,520 --> 00:13:02,010
Да, в Есенлер.
131
00:13:04,540 --> 00:13:05,920
Благодаря.
132
00:13:09,160 --> 00:13:10,800
Когато стигнеш...
133
00:13:10,800 --> 00:13:12,040
Ще пиша.
134
00:13:12,330 --> 00:13:14,040
Чао.
135
00:13:33,680 --> 00:13:35,320
Капитане, давай.
136
00:13:41,600 --> 00:13:45,400
Капитане, тя натиска газта, сякаш
нещо ще стане.
137
00:13:51,070 --> 00:13:53,470
Капитане, тръгваме.
138
00:14:02,800 --> 00:14:04,360
Капитане!
139
00:14:11,960 --> 00:14:14,670
Жълта буря.
140
00:14:14,670 --> 00:14:18,080
Напразно ли са те наричали жълта
буря?
141
00:14:18,590 --> 00:14:21,260
Видя ли, Реджеп? Видя ли какво
направи?
142
00:14:21,740 --> 00:14:23,770
Капитане, какво правиш?
143
00:14:24,240 --> 00:14:26,720
Какво правиш? Тя едва не те уби.
144
00:14:26,810 --> 00:14:30,730
Какво ти разказвам от няколко
години? Тя едва не ме уби.
145
00:14:31,610 --> 00:14:35,600
Но колко много ме обича още.
146
00:14:35,600 --> 00:14:39,130
Каква любов? Ти полудя.
147
00:14:39,400 --> 00:14:41,600
Ти не разбираш от романтика.
148
00:14:42,620 --> 00:14:45,790
Дай ключовете от колата. Днес аз
съм зад волана.
149
00:14:46,730 --> 00:14:49,640
Давай ключовете, давай ключовете.
150
00:14:49,640 --> 00:14:50,720
Вземи.
151
00:14:58,160 --> 00:14:59,370
Гюлшах.
152
00:15:10,510 --> 00:15:11,550
Дъще моя.
153
00:15:11,550 --> 00:15:12,880
Мамо.
154
00:15:25,260 --> 00:15:26,460
Какво има?
155
00:15:27,000 --> 00:15:29,760
Нищо, мамо.
156
00:15:31,870 --> 00:15:34,300
Лицето ти е подуто, дъще моя.
157
00:15:35,420 --> 00:15:38,860
Какво не можете да си поделите с
Дженет?
158
00:15:39,020 --> 00:15:40,200
Дженет?
159
00:15:42,640 --> 00:15:43,580
Лъжа.
160
00:15:45,230 --> 00:15:47,040
Мамо, тя ме излъга.
161
00:15:48,380 --> 00:15:50,700
Какво ти каза, дъще моя?
162
00:15:52,970 --> 00:15:55,070
Всичките ѝ думи бяха лъжа, мамо.
163
00:15:56,000 --> 00:15:58,400
Дженет се оказа лицемерна.
164
00:16:01,880 --> 00:16:04,350
Тя вече не ми е приятелка.
165
00:16:04,940 --> 00:16:09,230
Нека повече да не идва нито у
нас, нито в ресторанта.
166
00:16:10,970 --> 00:16:12,780
И ти не я пускай.
167
00:16:14,250 --> 00:16:19,690
Аз съм твоя дъщеря, ти си моя
майка. Повярвай ми, моля те.
168
00:16:21,230 --> 00:16:25,310
Дъще моя, как да не ти повярвам?
169
00:16:30,270 --> 00:16:38,330
Гюлшах, така не става. Ставай,
хапни малко.
170
00:16:40,440 --> 00:16:45,400
Хайде, дъще моя, ставай.
171
00:16:45,760 --> 00:16:47,880
Ставай.
172
00:16:50,540 --> 00:16:51,340
Хайде.
173
00:17:02,190 --> 00:17:03,060
Можеш ли да спреш?
174
00:17:03,080 --> 00:17:05,260
- Рейхан, пристигнахме.
- Тимур, стой, стой!
175
00:17:13,450 --> 00:17:14,870
Тимур, видях.
176
00:17:14,870 --> 00:17:16,560
- Къщата е тук.
- Видях, Тимур,
177
00:17:16,570 --> 00:17:19,760
Видях как опря оръжието до
главата си. Видях как слезе.
178
00:17:19,760 --> 00:17:21,520
Какво каза на Везир, че оръжието
се свали?
179
00:17:21,540 --> 00:17:23,520
Какво значение има, Рейхан?
180
00:17:23,730 --> 00:17:26,460
Как какво значение има, че оръжието
се свали? Свали ли се или не?
181
00:17:26,460 --> 00:17:28,290
Всичко е както преди, няма от какво
да се страхуваш.
182
00:17:28,300 --> 00:17:31,130
Какво значи "какво значение има"
изобщо? Подиграваш ли се с мен?
183
00:17:31,130 --> 00:17:33,390
Как "всичко е както преди"?
184
00:17:33,390 --> 00:17:37,190
Тимур, да не се лъжем. Слушай,
никога не сме били свободни.
185
00:17:37,190 --> 00:17:39,490
Добре ли? Едва ли ще бъдем.
186
00:17:39,490 --> 00:17:41,220
Не чу ли Везир?
187
00:17:41,220 --> 00:17:44,420
Той ме заплаши, не чу ли?
188
00:17:45,960 --> 00:17:48,330
Рейхан, защо така?
189
00:17:49,470 --> 00:17:50,630
Нищо няма да стане.
190
00:17:50,640 --> 00:17:51,760
Как нищо няма да стане?
191
00:17:51,760 --> 00:17:53,890
Аз ще ви защитавам, довери ми се.
192
00:17:53,890 --> 00:17:55,600
Как ще защитаваш, Тимур?
193
00:17:55,610 --> 00:18:00,990
Как? Как да ти вярвам, с какво ще
защитаваш? Какво имаш срещу тях?
194
00:18:00,990 --> 00:18:03,590
Не те разбирам.
195
00:18:03,670 --> 00:18:07,390
Не ме разбирай, Рейхан. Не трябва
всичко да разбираш.
196
00:18:07,470 --> 00:18:09,760
Понякога е по-безопасно да не
знаеш, отколкото да знаеш, нали?
197
00:18:09,760 --> 00:18:14,220
Сега не сме в безопасност. Не
разбираш ли, брат ми вече не е в
безопасност.
198
00:18:14,590 --> 00:18:19,050
Тимур, не мога да направя нищо,
което ще го постави в опасност.
Не мога.
199
00:18:19,050 --> 00:18:21,590
Не бих могла, аз самата не знам
как го направих това.
200
00:18:21,590 --> 00:18:25,530
Рейхан. Казвам ти, с брат ти нищо
няма да се случи.
201
00:18:25,530 --> 00:18:30,830
Никой не може да навреди нито на
теб, нито на брат ти.
202
00:18:30,850 --> 00:18:33,070
Моля те, повярвай ми.
203
00:18:35,590 --> 00:18:37,590
Не мога.
204
00:18:38,100 --> 00:18:41,390
Тимур, не, така не може.
205
00:18:42,560 --> 00:18:47,360
Няма да се получи, добре ли? Няма да
се получи при нас.
206
00:18:47,360 --> 00:18:50,560
Така няма да стане, няма да успеем.
Не.
207
00:18:52,670 --> 00:18:55,890
Рейхан.
208
00:19:16,020 --> 00:19:17,900
Много съжалих Сабри.
209
00:19:17,900 --> 00:19:24,470
Такъв силен човек, като планина, а
като ме видя - сълзи потекоха.
210
00:19:24,790 --> 00:19:27,960
Вие сте опората на това семейство, г-н
Беязит и т.н.
211
00:19:28,470 --> 00:19:32,960
Общо взето, влязох. Поговорих малко
с полицаите, знаеш как направих.
212
00:19:32,960 --> 00:19:39,760
Дерия. Виж какво направих - веднъж! -
и им хвърлих удостоверенията. Казах:
г-н офицер,
213
00:19:39,820 --> 00:19:44,100
Тази дама и този г-н - са от нашето
семейство. Полицаят, сигурно, ме
позна.
214
00:19:44,100 --> 00:19:49,500
Или, не знам, впечатлен от маниера
ми, поведението ми. Помогна.
215
00:19:49,500 --> 00:19:52,700
А ти какво правеше? Кой беше на
сватбата?
216
00:19:53,700 --> 00:19:56,200
Никой.
217
00:19:57,190 --> 00:19:59,670
Как така - никой, Дерия?
218
00:19:59,670 --> 00:20:03,070
Това значи, че съвсем не ме вълнуват
Несрин и Сабри.
219
00:20:03,330 --> 00:20:07,350
Това значи, че спя. И ти, моля те,
също спи, Беязит.
220
00:20:17,360 --> 00:20:19,630
Виж, още по пътя обратно...
221
00:20:19,670 --> 00:20:21,000
Беязит.
222
00:20:31,130 --> 00:20:33,070
Вътре в мен има радост.
223
00:20:35,130 --> 00:20:36,170
Гюлендам.
224
00:20:36,190 --> 00:20:37,730
Слушам, г-н Зафер.
225
00:20:38,560 --> 00:20:41,190
Вътре в мен също има радост.
226
00:20:51,470 --> 00:20:53,230
Г-н Зафер.
227
00:20:55,870 --> 00:20:58,700
На никого нищо няма да кажа, не се
притеснявайте.
228
00:21:05,620 --> 00:21:10,670
Боже, пак не трябва да се яде нищо?
Ето, татко спря да забранява, а сега
ти започна.
229
00:21:10,900 --> 00:21:13,670
Какво? Чакаме ли Заферовци?
230
00:21:13,850 --> 00:21:19,190
Беязит. В тази къща има само един
Зафер, и той ей сега ще дойде.
231
00:21:19,190 --> 00:21:22,990
Ако говориш за Тимур, той е на
автогарата.
232
00:21:30,590 --> 00:21:32,960
Сестро, има ли новини от татко?
233
00:21:32,960 --> 00:21:35,260
Везир, сигурно, нещо ти е казал.
234
00:21:35,260 --> 00:21:38,160
Татко има някаква работа, това е
всичко, което знам.
235
00:21:38,160 --> 00:21:40,160
Няма да кажеш.
236
00:21:42,250 --> 00:21:43,760
Добро утро.
237
00:21:44,870 --> 00:21:45,610
Добро утро.
238
00:21:45,630 --> 00:21:47,410
Как сте?
239
00:21:48,930 --> 00:21:51,060
Добро утро.
240
00:21:54,050 --> 00:21:57,030
Рейхан, къде бяхте снощи?
241
00:21:57,220 --> 00:22:02,930
Внезапно дойдоха мои приятели в
магазина, искаха да се запознаят и
прекарат време със Зафер, г-жо Кудрет.
242
00:22:04,730 --> 00:22:07,620
Когато те нямаше, знаеш ли какво
направи Зафер?
243
00:22:07,620 --> 00:22:10,220
Не. Нищо не съм правил.
244
00:22:10,220 --> 00:22:11,330
Какво става?
245
00:22:11,330 --> 00:22:13,330
Нали нищо не съм направил.
246
00:22:13,850 --> 00:22:18,330
Всъщност не съм гладен, приятен
апетит. Аз отивам в стаята си.
247
00:22:27,020 --> 00:22:31,650
Той ти беше приготвил маса и чака
с часове, Рейхан.
248
00:22:31,650 --> 00:22:35,150
Той дори беше взел подарък.
249
00:22:38,450 --> 00:22:40,590
И какво да бях направила, г-жо Кудрет?
250
00:22:40,590 --> 00:22:46,560
Дойдоха мои приятели, искаха да се
запознаят със Зафер. Настояваха да
излезем навън, какво щяхте да кажете,
какво щяхте да направите?
251
00:22:46,560 --> 00:22:49,160
Да, какво трябваше да направи тя?
252
00:22:49,220 --> 00:22:52,060
Какво трябваше да направи Тимур?
253
00:22:52,060 --> 00:22:55,860
Как да не съм Зафер, а просто се
размотавам, така да се каже?
254
00:22:55,860 --> 00:22:59,360
Затвори си устата. Знам, че и ти
дойде късно.
255
00:22:59,360 --> 00:23:01,960
Да. Кой знае къде си била, Дженет,
ще обсъдим.
256
00:23:03,250 --> 00:23:04,490
Каква нощ беше, приятели.
257
00:23:04,500 --> 00:23:05,450
Ето.
258
00:23:05,930 --> 00:23:10,050
Ако г-жа Кудрет има проблем,
отидете и поговорете с баща си.
259
00:23:10,050 --> 00:23:12,050
Е, приятен апетит на всички.
260
00:23:12,050 --> 00:23:14,050
И на теб също, скъпа.
261
00:23:18,270 --> 00:23:22,930
Г-жо Кудрет, брат Везир дойде,
май иска да ви каже нещо.
262
00:23:49,330 --> 00:23:50,930
Добре дошъл, Везир.
263
00:23:50,930 --> 00:23:54,130
Благодаря, г-жо Кудрет.
264
00:23:54,730 --> 00:23:55,590
Как е баща ми?
265
00:23:55,590 --> 00:23:57,590
Добре, добре.
266
00:23:57,870 --> 00:23:59,730
Това е друг въпрос.
267
00:23:59,930 --> 00:24:03,820
Добре, да седнем, и аз исках да
поговоря с теб.
268
00:24:03,820 --> 00:24:06,120
Става дума за г-жа Рейхан и Тимур.
269
00:24:06,120 --> 00:24:08,720
Рейхан и Тимур?
270
00:24:08,760 --> 00:24:12,220
Слушам, Везир, какъв е проблемът?
271
00:24:12,360 --> 00:24:13,900
Те се сближават, г-жо Кудрет.
272
00:24:13,900 --> 00:24:17,100
Какво значи "сближават"? Какво
се случи?
273
00:24:17,220 --> 00:24:23,520
На автогарата са заедно. Всички
си мислят, че са мъж и жена.
274
00:24:23,590 --> 00:24:25,790
Това може да доведе до сближаването
им.
275
00:24:25,790 --> 00:24:27,620
Не се мотай, Везир, нещо ли се
случи?
276
00:24:27,760 --> 00:24:33,090
Нищо не се е случило. Просто
исках да ви предупредя за всеки
277
00:24:33,250 --> 00:24:36,920
Ясно. Разбрах, Везир, ще взема мерки.
278
00:24:36,930 --> 00:24:38,210
Боже опази.
279
00:24:39,050 --> 00:24:43,670
Нали казах. Предупредих и теб,
и баща ми. Казах, че Рейхан не
280
00:24:43,670 --> 00:24:48,070
Имате право, да, но това са млади
хора...
281
00:24:48,390 --> 00:24:51,270
Това няма общо с възрастта, Везир.
282
00:24:52,900 --> 00:24:55,900
Човек се стреми към забраненото.
283
00:24:55,900 --> 00:24:58,200
Стреми се към невъзможното.
284
00:24:58,390 --> 00:25:00,800
Имате право.
285
00:25:02,200 --> 00:25:04,360
Човек забравя откъде е дошъл.
286
00:25:05,100 --> 00:25:07,070
Но животът ще му напомни.
287
00:25:09,730 --> 00:25:13,020
И на този, който се моли за
невъзможното, животът ще посочи
288
00:25:21,500 --> 00:25:26,420
Заминаваме за Мардин, Сивас...
289
00:25:26,790 --> 00:25:28,720
Защо не поздравяваш?
290
00:25:28,960 --> 00:25:30,100
Как си?
291
00:25:30,330 --> 00:25:31,730
Добре, брат.
292
00:25:32,650 --> 00:25:35,250
Почакай малко. Май не си много добре.
293
00:25:36,190 --> 00:25:37,550
Какво ти е, разказвай.
294
00:25:37,550 --> 00:25:39,050
Това не се разказва, брат.
295
00:25:39,050 --> 00:25:41,950
Защо? Аз съм ти брат.
296
00:25:42,050 --> 00:25:45,450
Семейни неща не се разказват,
брат Зафер. Аз ще вървя.
297
00:25:55,960 --> 00:25:58,900
Какво значи, случили са се неща,
които не сме очаквали?
298
00:25:58,900 --> 00:26:00,620
Кой изпрати вест на Диярбакърлъ?
299
00:26:00,620 --> 00:26:02,620
Кой ни отне Джемал?
300
00:26:02,620 --> 00:26:05,520
Това не са теми, които могат лесно
да се затворят, Яхя.
301
00:26:05,520 --> 00:26:12,200
Но да ти кажа какво ти се случи.
Заро ни преследва като риба в мътна вода.
302
00:26:12,620 --> 00:26:15,820
Прав си, брат Давут. Прав си.
303
00:26:16,020 --> 00:26:20,970
А защо мислиш, че Заро прави това?
304
00:26:21,190 --> 00:26:27,590
Искаш ли да ти кажа? За да ни
разкъса. За да ни раздели. Какво да правим?
305
00:26:27,590 --> 00:26:30,990
Да се разпаднем? Да се разделим?
306
00:26:30,990 --> 00:26:34,190
Брат, вече ни напусна един.
307
00:26:34,190 --> 00:26:37,390
Точно обратното, трябва да се обединим.
308
00:26:37,500 --> 00:26:42,200
Преди да говорите за обединение,
определете на чия страна сте.
309
00:26:42,200 --> 00:26:47,200
Брат Давут, нашата страна е известна отдавна.
310
00:26:47,200 --> 00:26:49,200
Недей.
311
00:26:49,650 --> 00:26:53,530
Ако ме послушаш, имам идея.
312
00:26:53,530 --> 00:26:56,730
Това, което прави Заро Заро, е едно нещо.
313
00:26:56,730 --> 00:26:58,730
Това са безопасните маршрути.
314
00:26:58,730 --> 00:27:00,050
Да ги взривим, предлагам аз.
315
00:27:00,160 --> 00:27:03,390
Как ще взривиш маршрутите им, Яхя?
316
00:27:03,390 --> 00:27:06,890
Дори на шофьорите в последната секунда
идват сведения за чистите пътища.
317
00:27:07,130 --> 00:27:11,500
Всеки път маршрутите се променят.
Не знаем нито един маршрут.
318
00:27:11,500 --> 00:27:17,400
Брат Давут, Хилми от Диарбекир е
излетял от гнездото.
319
00:27:17,400 --> 00:27:20,000
Човекът ни стана враг.
320
00:27:20,000 --> 00:27:23,200
Ефелерам току-що върна дълга на Заро.
321
00:27:23,200 --> 00:27:27,300
Той е в джоба му. С Конялъ имат
такива отношения.
322
00:27:27,470 --> 00:27:33,360
Поне засега... но имаме план.
323
00:27:33,360 --> 00:27:37,760
Остават само тези от Алания.
324
00:27:37,760 --> 00:27:40,660
При тях предстои огромна пратка.
325
00:27:40,660 --> 00:27:43,260
Ако успея да взривя техните безопасни пътища,
326
00:27:43,390 --> 00:27:45,820
ще преградя пътя с жандармерия.
327
00:27:46,130 --> 00:27:49,100
С един изстрел ще убия два заека.
328
00:27:49,100 --> 00:27:54,400
Ще отнема от Заро това, което го
прави Заро.
329
00:27:54,400 --> 00:27:56,700
Трябва да опитаме.
330
00:27:56,700 --> 00:27:59,900
Трябва да опитаме.
331
00:28:00,190 --> 00:28:02,800
Хайде.
332
00:28:10,820 --> 00:28:14,260
Г-н, извинете, че не ви посрещнахме.
333
00:28:14,260 --> 00:28:16,560
Посрещнахме, Везир.
334
00:28:17,150 --> 00:28:18,310
Добре дошъл, сине, и ти също.
335
00:28:18,330 --> 00:28:19,330
Благодаря.
336
00:28:19,330 --> 00:28:21,620
Как, брат, намери ли приятел?
337
00:28:21,820 --> 00:28:25,870
Намерих. И говорих с него.
338
00:28:26,820 --> 00:28:29,070
Можеш да вървиш.
339
00:28:30,790 --> 00:28:33,770
Остани, сине, остани и ти.
340
00:28:33,770 --> 00:28:37,870
Отсега нататък всичко, което се
случи, се отнася и за теб.
341
00:28:39,220 --> 00:28:42,250
Това свързано ли е с тези, които
са дали заповед да убият съпругата ви?
342
00:28:42,250 --> 00:28:43,360
Откъде знаеш?
343
00:28:43,380 --> 00:28:44,720
Аз разказах.
344
00:28:50,990 --> 00:28:57,220
Тип на име Мустафа не е давал
заповед. Той просто е събрал хората.
345
00:28:57,220 --> 00:29:00,120
Не са казали докъде ще стигне делото.
346
00:29:00,120 --> 00:29:03,160
Тоест той не е знаел защо се прави
това. Защото няма имена, не е назовал.
347
00:29:03,160 --> 00:29:04,700
Застой?
348
00:29:04,700 --> 00:29:06,700
Не съвсем застой.
349
00:29:08,870 --> 00:29:12,470
Имена няма, но място има.
350
00:29:12,470 --> 00:29:15,370
Работилницата Дигорлу в Долаплъ.
351
00:29:15,820 --> 00:29:17,670
Хората май ме познават.
352
00:29:17,670 --> 00:29:21,470
Изчезнаха, избягаха бързо.
353
00:29:22,250 --> 00:29:27,700
Везир... намери ми автомонтьора Дигорлу.
354
00:29:28,160 --> 00:29:30,000
Както заповядате, г-н.
355
00:29:30,160 --> 00:29:30,930
И аз идвам.
356
00:29:30,930 --> 00:29:32,870
Не трябва да идваш, ще се оправя.
357
00:29:32,870 --> 00:29:36,070
Не питах дали мога да дойда? Казах, че идвам.
358
00:29:37,560 --> 00:29:39,860
Добре. Нека дойде.
359
00:29:49,410 --> 00:29:53,040
Г-жо Рейхан. Г-жа Кудрет ви
очаква в оранжерията.
360
00:30:12,130 --> 00:30:14,400
Слушам, г-жо Кудрет.
361
00:30:14,560 --> 00:30:17,330
Закъснявам за работа. Каква е
тази спешност?
362
00:30:17,330 --> 00:30:21,130
Не закъсняваш, Рейхан. Няма да
ходиш повече на работа.
363
00:30:22,530 --> 00:30:28,200
Какво? Как така? Ще ми попречите ли?
364
00:30:31,620 --> 00:30:41,030
Рейхан... какво мислиш, че ще
направи баща ми, ако разбере,
365
00:30:41,250 --> 00:30:44,700
че сте влезли твърде много в ролята
на съпрузи с Тимур? Дали ще прати
366
00:30:45,530 --> 00:30:52,440
снахата отново на работа? А ако
г-н Зюлфикар разбере, че заради
367
00:30:53,750 --> 00:30:55,760
теб Зафер не излиза от къщи...
Какво ще направи според теб?
368
00:30:58,020 --> 00:31:00,170
Какво говориш?
369
00:31:00,990 --> 00:31:02,700
Баща ми ще повярва в това, мислиш ли?
370
00:31:02,700 --> 00:31:06,800
Естествено, че няма да повярва.
И няма да иска да повярва, прав е.
371
00:31:06,960 --> 00:31:10,860
Все пак коя любяща сестра би
направила нещо подобно на брат си?
372
00:31:12,100 --> 00:31:14,700
Въпреки че ако разкажа как си
го изплашила...
373
00:31:14,700 --> 00:31:17,000
това може да го заинтригува. Какво ще кажеш?
374
00:31:17,000 --> 00:31:19,560
Какъв страх? Ти луда ли си?
375
00:31:19,560 --> 00:31:22,760
Знаете ли кое е най-жестокото, г-жо Кудрет?
376
00:31:22,760 --> 00:31:28,360
Дете, чиято майка е била застреляна
пред очите му, да плашите с пистолет.
377
00:31:28,500 --> 00:31:31,360
Когато Зафер се опитваше да излезе
от къщата, вие направихте така. Не помните ли?
378
00:31:31,360 --> 00:31:32,990
Няма такова нещо. Той отново си измисля.
379
00:31:32,990 --> 00:31:36,700
А лекарствата? Лекарствата помогнаха ли? Оправиха ли го.
380
00:31:36,700 --> 00:31:38,900
Вие самата спряхте да давате
лекарства, казвайки "ти се оправи".
381
00:31:38,900 --> 00:31:40,220
Лъже.
382
00:31:40,220 --> 00:31:44,020
После изведнъж стана по-зле,
нали? Отново стана същият.
383
00:31:44,020 --> 00:31:46,320
Отново започнаха да му се присънват кошмари.
384
00:31:46,320 --> 00:31:48,420
После той отново започна да спи до вас.
385
00:31:48,420 --> 00:31:50,420
Стига!
386
00:31:55,900 --> 00:32:00,350
Г-жо Кудрет, аз считам този шамар за признание.
387
00:32:02,100 --> 00:32:03,790
Няма да го забравя.
388
00:32:04,380 --> 00:32:06,180
И на вас няма да позволя да го забравите.
389
00:32:06,190 --> 00:32:09,650
Защото сега между нас има споразумение.
390
00:32:10,930 --> 00:32:16,290
Ако още веднъж ме докоснете,
ще трябва да ви отвърна.
391
00:32:16,290 --> 00:32:17,680
Разбрахме ли се?
392
00:32:19,340 --> 00:32:21,210
Сега отивам на работа.
393
00:32:21,690 --> 00:32:23,270
И без това закъснявам.
394
00:32:23,660 --> 00:32:24,740
Имате ли какво да кажете?
395
00:32:27,320 --> 00:32:28,580
И аз така си мислех.
396
00:32:48,860 --> 00:32:51,330
Вие все говорите за "безопасен път".
397
00:32:51,330 --> 00:32:52,880
Какъв е този "безопасен път"?
398
00:32:53,530 --> 00:32:58,210
"Безопасният път" е главната
особеност на Заро.
399
00:32:59,040 --> 00:33:02,910
Това е главният фактор, който
го задържа на върха на Есенлер
400
00:33:02,910 --> 00:33:10,580
от години. Ще те попитам така,
брат: какво най-лошо може да се
случи на автобус, превозващ товар?
401
00:33:11,430 --> 00:33:14,110
Стоките ще бъдат конфискувани,
ще попаднеш в проверка.
402
00:33:14,110 --> 00:33:15,410
Точно така.
403
00:33:15,820 --> 00:33:23,170
Ето защо Заро предлага
"безопасен път" за автобусите,
за да не се конфискуват стоките
и да не попадат в проверки.
404
00:33:23,330 --> 00:33:26,920
Тоест, той създава маршрут за тях.
405
00:33:26,920 --> 00:33:31,550
Но този маршрут не е такъв,
какъвто си мислиш.
406
00:33:31,550 --> 00:33:32,650
Как така?
407
00:33:32,650 --> 00:33:37,710
Виж, автобус пътува от Истанбул
до Анкара, по кой път ще мине?
408
00:33:37,710 --> 00:33:40,340
През Болу, през Дюздже.
409
00:33:40,340 --> 00:33:51,040
А когато става въпрос за
"безопасен път", този автобус
ще мине през Бурса, през Кютахия,
ако е необходимо, през Ерзурум.
410
00:33:51,080 --> 00:33:56,120
В крайна сметка той ще стигне до
Анкара, но ще се отклони от
обичайния маршрут.
411
00:33:56,540 --> 00:33:57,940
Тоест да върви срещу течението.
412
00:33:57,940 --> 00:33:58,810
Точно така.
413
00:33:59,120 --> 00:34:00,230
Точно така.
414
00:34:00,410 --> 00:34:02,340
Това казвам и аз.
415
00:34:02,620 --> 00:34:11,120
Ако успеем да разрушим този
"безопасен път", ако успеем да
заловим автобусите с жандармеристи,
тогава ще разклатим трона на Заро.
416
00:34:11,120 --> 00:34:12,300
Как ще го направиш?
417
00:34:13,440 --> 00:34:16,640
Ами, имам идея.
418
00:34:17,610 --> 00:34:23,680
Казвам, ако можем някак да решим,
да стигнем до капитаните,
да се свържем с тях.
419
00:34:23,680 --> 00:34:25,660
Боже мой, братко.
420
00:34:25,660 --> 00:34:27,300
Ти беше умен човек, какво стана
с теб?
421
00:34:27,300 --> 00:34:28,710
Какво значи "да се договорим с
капитаните"?
422
00:34:28,710 --> 00:34:33,450
Е, ще се договориш с един, с двама,
ще ги убедиш, но нима третият няма
да издаде всичко на Заро?
423
00:34:33,570 --> 00:34:35,630
Яхя Капитан няма ли да плати за
такава машинация?
424
00:34:35,740 --> 00:34:36,400
Не говори глупости.
425
00:34:36,700 --> 00:34:38,100
Тази мисъл ми дойде в главата.
426
00:34:38,100 --> 00:34:40,470
Ако имаш своя идея, кажи.
Боже мой!
427
00:34:41,030 --> 00:34:42,130
Има.
428
00:34:43,590 --> 00:34:44,800
Проследяващо устройство.
429
00:34:45,240 --> 00:34:46,650
Ще инсталираме проследяващо
устройство.
430
00:34:46,700 --> 00:34:48,130
Господи.
431
00:34:48,240 --> 00:34:51,940
Сине, знаеш ли колко автобуси имат
аланийците, колко ще успееш да
инсталираш?
432
00:34:52,090 --> 00:34:54,500
Към това, да приемем, че си
инсталирал.
433
00:34:54,500 --> 00:34:57,410
Как ще разберем кой автобус превозва
стоки, за да инсталираме
проследяващото устройство?
434
00:34:57,460 --> 00:35:01,490
Боже мой, нали казахте, че
автомобилът, превозващ стоката, се
отклонява от маршрута?
435
00:35:01,960 --> 00:35:03,680
Ще инсталираме устройство на всички.
436
00:35:03,680 --> 00:35:05,710
Ще определим кой се отклонява от
маршрута.
437
00:35:05,710 --> 00:35:07,120
Ще съобщим на жандармерията.
438
00:35:07,120 --> 00:35:08,300
Не ме разбирайте погрешно.
439
00:35:08,300 --> 00:35:10,850
Просто. Кълна се, просто, братко.
440
00:35:11,720 --> 00:35:13,290
Много просто.
441
00:35:15,540 --> 00:35:18,900
Казваш, проследяващо устройство
на всички?
442
00:35:18,990 --> 00:35:23,140
Сине мой, това проследяващо
устройство толкова просто ли е, че
може да се инсталира на всички
автобуси?
443
00:35:23,140 --> 00:35:26,680
Да, лесно, много лесно. Като семки.
444
00:35:26,680 --> 00:35:28,030
Като дреболия.
445
00:35:28,410 --> 00:35:30,360
Просто. Навсякъде ще намериш.
446
00:35:30,360 --> 00:35:33,050
Ако успееш да инсталираш, аз ще
реша този въпрос.
447
00:35:33,050 --> 00:35:34,620
Вие ме послушайте.
448
00:35:37,630 --> 00:35:39,730
Какво ще кажеш, ще се получи ли
това?
449
00:35:42,200 --> 00:35:44,970
Кълна се, изглежда по-добре от
твоя план.
450
00:35:49,900 --> 00:35:53,980
А чий е той брат?
451
00:35:54,880 --> 00:35:56,190
Добре, давай.
452
00:35:58,250 --> 00:35:59,990
Как ти е супата?
453
00:36:00,130 --> 00:36:01,670
Много е вкусна.
454
00:36:04,550 --> 00:36:05,750
Ти мълчиш.
455
00:36:07,280 --> 00:36:09,600
Не се ли разбрахме да мълчим?
456
00:36:10,000 --> 00:36:11,420
Аз спазвам уговорката.
457
00:36:11,870 --> 00:36:12,670
Добре.
458
00:36:13,050 --> 00:36:14,590
Не се оплаквам.
459
00:36:18,070 --> 00:36:19,620
Откъде накъде, а, Везир?
460
00:36:20,000 --> 00:36:21,430
Какво откъде накъде?
461
00:36:22,730 --> 00:36:27,490
Вчера се бореше да не умра, а сега искаш да ме убиеш.
462
00:36:28,750 --> 00:36:34,860
Значи помниш откъде си тръгнал, отлично. Полезно е да помниш откъде си тръгнал.
463
00:36:35,040 --> 00:36:39,110
После спираш и виждаш къде се намираш, и оттам решаваш накъде ще тръгнеш.
464
00:36:39,110 --> 00:36:43,450
Но след определена точка това вече не е съдба, а избор.
465
00:36:43,450 --> 00:36:46,490
Аз уважавам тези, които плащат цената за избора си.
466
00:36:48,070 --> 00:36:51,080
Гробовете, пълни с тела, на които отдавам почит.
467
00:36:52,920 --> 00:36:58,170
А Мухарем Капитан? Него също ли го уважаваше, Везир?
468
00:36:58,480 --> 00:37:00,720
Той също ли плати за избора си?
469
00:37:01,100 --> 00:37:06,500
Или земята, която го покрива, прикрива грешките на другите?
470
00:37:08,350 --> 00:37:10,290
Мухарем Капитан беше смел човек.
471
00:37:11,230 --> 00:37:14,490
Но понякога само смелостта може да се превърне в катастрофа.
472
00:37:14,490 --> 00:37:15,740
Трябва да се помисли върху това.
473
00:37:15,740 --> 00:37:16,890
Аз също така мисля.
474
00:37:17,660 --> 00:37:21,760
Човек трябва да помисли добре, преди да вземе решение.
475
00:37:43,190 --> 00:37:44,340
Лека работа.
476
00:37:45,760 --> 00:37:47,110
Лека работа.
477
00:37:47,660 --> 00:37:49,600
Стигнахме до началника.
478
00:38:21,770 --> 00:38:23,770
Мамка му, внимавай!
479
00:38:25,440 --> 00:38:26,520
Извинявай, добре ли си?
480
00:38:26,520 --> 00:38:27,470
Добре съм, благодаря.
481
00:38:27,470 --> 00:38:28,490
Прости ми.
482
00:38:34,510 --> 00:38:35,260
Везир!
483
00:38:35,510 --> 00:38:36,700
Везир, какво правиш?
484
00:38:36,720 --> 00:38:37,650
Ще убиеш човека.
485
00:38:37,650 --> 00:38:38,770
Не дойдохме ли да поговорим с него?
486
00:38:38,770 --> 00:38:39,610
Мамка му, пусни!
487
00:38:39,630 --> 00:38:40,660
Пусни!
488
00:38:40,730 --> 00:38:42,480
Заради теб го изпуснахме.
489
00:38:46,250 --> 00:38:48,350
Изпуснахме го, но поне е жив още.
490
00:38:48,520 --> 00:38:49,820
Той може да говори.
491
00:38:50,730 --> 00:38:52,920
Стрелях, за да го спра.
492
00:39:01,350 --> 00:39:03,220
Сестро, какво правиш в стаята ми?
493
00:39:03,820 --> 00:39:07,480
Защото не мога да хвана нито един момент, в който да не си в банята.
494
00:39:07,480 --> 00:39:09,730
Кой път се къпеш вече, Зафер, какво става?
495
00:39:09,730 --> 00:39:10,940
Броиш ли?
496
00:39:10,940 --> 00:39:12,180
Прииска ми се и отидох в банята.
497
00:39:12,180 --> 00:39:13,960
Ако пак ми се прииска, пак ще отида и ще вляза.
498
00:39:13,960 --> 00:39:15,360
Вече съм голям мъж.
499
00:39:15,640 --> 00:39:20,980
Вярно, станал си голям, но не се отказваш от навиците си.
500
00:39:21,590 --> 00:39:24,060
Ще ми кажеш нещо лошо.
501
00:39:28,280 --> 00:39:30,650
Братко, аз мога ли да ти навредя?
502
00:39:30,650 --> 00:39:32,960
Но ти, за съжаление, не ме жалиш.
503
00:39:32,960 --> 00:39:33,980
Аз нищо не направих.
504
00:39:33,980 --> 00:39:35,690
Ти направи, Зафер.
505
00:39:42,590 --> 00:39:44,830
Ти се оплака от мен на жена си.
506
00:39:45,620 --> 00:39:48,570
Заради мен не можеш да излизаш, нали, Зафер?
507
00:39:48,570 --> 00:39:50,910
Сестро, можеш ли да излезеш? Ще се облека.
508
00:39:50,910 --> 00:39:52,530
Виждаш ли, не ти дадох лекарства.
509
00:39:52,530 --> 00:39:53,720
Виждаш ли, изплаших те с оръжие.
510
00:39:53,720 --> 00:39:54,540
Не си ли правила това?
511
00:39:54,540 --> 00:39:55,600
Не съм.
512
00:39:56,810 --> 00:39:59,130
Нищо от това не е било, братко.
513
00:39:59,130 --> 00:40:01,660
Не прави така, много ми е тъжно.
514
00:40:02,690 --> 00:40:08,240
Сестро, не ми ли казваше онзи ден, буквално
онзи ден, на вратата: "Имаме врагове отвън"?
515
00:40:08,240 --> 00:40:09,720
Не е ли така, Зафер?
516
00:40:10,000 --> 00:40:11,970
Имаме врагове.
517
00:40:12,340 --> 00:40:14,810
Баща ти доведе Тимур, за да те защити.
518
00:40:15,050 --> 00:40:16,850
Аз също се опитвам да те защитя.
519
00:40:16,850 --> 00:40:18,990
Ти ще ме защитаваш, като ме плашиш?
520
00:40:18,990 --> 00:40:20,690
Аз знам какво искаш.
521
00:40:20,690 --> 00:40:23,250
Ти не искаш да излизам.
522
00:40:25,950 --> 00:40:26,830
Добре.
523
00:40:27,710 --> 00:40:29,700
Добре, Зафер, нека бъде така.
524
00:40:30,390 --> 00:40:34,980
Ако ти е от полза да мислиш така, нека
бъде така, скъпи братко.
525
00:40:38,230 --> 00:40:41,030
Аз се отказах от живота си заради теб.
526
00:40:41,160 --> 00:40:42,440
Аз не се омъжих.
527
00:40:42,920 --> 00:40:44,410
Не можах да създам семейство.
528
00:40:45,380 --> 00:40:47,530
Не можах да родя деца, Зафер.
529
00:40:48,100 --> 00:40:50,510
Аз казах: "Нищо, имам брат".
530
00:40:50,510 --> 00:40:52,920
Казах: "Ще направя всичко за него".
531
00:40:54,250 --> 00:40:55,230
Сестро.
532
00:40:55,540 --> 00:40:56,400
Сестро.
533
00:40:56,400 --> 00:40:57,500
Сестро, чакай, чакай.
534
00:40:57,530 --> 00:40:58,510
Сестро, недей така.
535
00:40:58,510 --> 00:41:00,430
Моля те, не плачи.
536
00:42:23,070 --> 00:42:25,810
Лека работа, братя.
537
00:42:26,910 --> 00:42:28,840
Успех в работата!
538
00:42:33,520 --> 00:42:34,630
Г-жо Дерия?
539
00:42:35,660 --> 00:42:39,400
Много сте заета, г-жо Дерия, боже мой, жалко
за светлите ви коси.
540
00:42:41,360 --> 00:42:48,770
Аз говоря за вчера, за вчера! Не се сбогувахме.
Тръгнахте толкова бързо... толкова бързо!
541
00:42:50,410 --> 00:42:51,720
Какво беше това каране?
542
00:42:51,720 --> 00:42:52,610
Хареса ли ти?
543
00:42:52,610 --> 00:42:54,650
Въодушевен съм. Имаше ли някакъв подтекст?
544
00:42:54,650 --> 00:42:56,050
Имаше ли някакво послание зад това?
545
00:42:56,050 --> 00:42:56,660
Например?
546
00:42:56,660 --> 00:42:59,290
Нещо като "или си мой, или земята ти".
547
00:42:59,290 --> 00:43:02,690
Може би: "Ти си моята земя".
548
00:43:02,690 --> 00:43:05,290
Не казвай "моята земя", ще потрябва.
549
00:43:05,570 --> 00:43:07,850
Яхя, ти си пълен с изненади.
550
00:43:07,850 --> 00:43:10,290
Честна дума, всеки път ме изненадваш.
551
00:43:10,290 --> 00:43:14,200
Например, не знаех, че си толкова
добър в танци по двойки.
552
00:43:14,200 --> 00:43:17,820
Бавен танц, бавна музика и ти...
Очите ми се насълзиха.
553
00:43:17,820 --> 00:43:21,730
Тоест, разбира се, не е самостоятелно
изпълнение, но...
554
00:43:21,770 --> 00:43:23,570
Но и в самостоятелните изпълнения
си добър.
555
00:43:23,660 --> 00:43:26,370
Да, но ако вчера се беше видял
с моите очи...
556
00:43:26,370 --> 00:43:28,480
Нямаше да се подиграваш на
Беязът.
557
00:43:30,320 --> 00:43:31,630
Какво стана?
558
00:43:32,400 --> 00:43:34,020
Ревнуваш ли ме?
559
00:43:34,250 --> 00:43:37,470
Намерих те, Яхя, там, където те
оставих преди много години.
560
00:43:37,470 --> 00:43:38,760
Как да ревнувам?
561
00:43:40,100 --> 00:43:47,190
Тоест, казваш: "Бях толкова луда
по теб навремето, че няма да можеш
да се издигнеш, няма да можеш
да отидеш никъде".
562
00:43:47,390 --> 00:43:48,320
Така ли?
563
00:43:48,890 --> 00:43:52,500
Яхя, ти си пред мен.
564
00:43:52,820 --> 00:43:56,400
Син на слугиня, получаваща заплата,
дъщеря на коняли...
565
00:43:56,400 --> 00:43:58,400
Съставът е много слаб.
566
00:43:58,500 --> 00:44:00,820
Каза жената на Беязът.
567
00:44:02,330 --> 00:44:07,220
Е, за сина на слугинята е ясно.
568
00:44:07,640 --> 00:44:11,560
Но дъщерята на коняли се казва
Бюшра.
569
00:44:12,780 --> 00:44:15,730
Бюшра, Бюшра, тя привлече
вниманието ти.
570
00:44:16,850 --> 00:44:20,340
Поне моето внимание привлече.
571
00:44:22,000 --> 00:44:23,560
Решавай сам, Яхя.
572
00:44:23,560 --> 00:44:26,160
Знаеш, самотата е присъща само
на Бог.
573
00:44:26,160 --> 00:44:27,380
Колко добре каза.
574
00:44:28,150 --> 00:44:30,500
Извинявай, дойде съобщение.
575
00:44:34,680 --> 00:44:36,390
Да, Беязът.
576
00:44:36,390 --> 00:44:37,990
А, звънях ти за едно нещо.
577
00:44:37,990 --> 00:44:40,420
Приготви се, вечерта ще те заведа
в кебапчийница.
578
00:44:40,420 --> 00:44:42,640
Ходила съм там като млада, ти
не знаеш.
579
00:44:42,640 --> 00:44:43,830
Добре.
580
00:44:43,830 --> 00:44:45,030
Чао-чао.
581
00:44:45,960 --> 00:44:47,000
***...
582
00:44:54,370 --> 00:44:55,870
Вдигни телефона.
583
00:44:59,310 --> 00:45:01,090
Гюлшах, хайде де.
584
00:45:01,410 --> 00:45:07,730
Гюлшах, Гюлшах, слушай ме, не
затваряй, добре ли? Да се видим,
обещавам, ще ти разкажа всичко.
585
00:45:07,770 --> 00:45:10,920
Колко пъти да ти казвам, не ми
се обаждай повече, стига вече!
586
00:45:34,220 --> 00:45:35,340
Още нещо.
587
00:45:35,410 --> 00:45:36,340
Ще вземете ли още нещо?
588
00:45:36,470 --> 00:45:37,610
И това взех.
589
00:45:37,610 --> 00:45:38,230
Добре.
590
00:45:38,230 --> 00:45:39,140
Колко?
591
00:45:39,140 --> 00:45:41,020
200 лири, братле.
592
00:45:47,550 --> 00:45:49,120
Много се извинявам.
593
00:45:49,210 --> 00:45:51,100
Извинете.
594
00:45:54,510 --> 00:45:56,200
Но това е много скъпа стока.
595
00:45:56,200 --> 00:45:57,920
Ще си го платите.
596
00:45:59,960 --> 00:46:02,170
Но нямам пари, за да го платя.
597
00:46:02,170 --> 00:46:06,350
Това е ваш проблем. Но не можете
да напуснете магазина, без да
платите.
598
00:46:10,090 --> 00:46:14,040
Добре, но, братле, тази доставка
не е като другите.
599
00:46:16,280 --> 00:46:20,780
Добре, братле, товарът е лек, но,
както сам казахте, е диамант.
600
00:46:20,780 --> 00:46:26,820
Не знам, братле, преди превозвахме
стоки, смесвайки ги с други неща
в колата.
601
00:46:26,820 --> 00:46:29,070
Но сега търговията е голяма.
602
00:46:29,070 --> 00:46:31,970
Брат, ако нещо се случи, няма да
мога да се справя.
603
00:46:32,290 --> 00:46:34,920
Повярвай ми, този път сърцето ми е
в петите.
604
00:46:35,880 --> 00:46:37,900
Напразно се тревожиш.
605
00:46:38,460 --> 00:46:43,000
Аланиялъ, достигнахме тези дни
благодарение на безопасни пътища,
не забравяй.
606
00:46:43,130 --> 00:46:46,600
Толкова години нямаше никакви
проблеми, и изведнъж сега ще се
появят, за бога!
607
00:46:46,600 --> 00:46:50,290
Не се безпокой, нека пътят ти бъде
отворен, занимавай се със своите
работи.
608
00:46:50,710 --> 00:46:52,230
Добре, брат, ако така казваш.
609
00:46:52,230 --> 00:46:54,940
Тогава, нека пътят ти нищо не
прегражда. Позволи ми да тръгвам,
брат.
610
00:46:54,940 --> 00:46:56,280
Благодаря.
611
00:46:59,080 --> 00:47:01,920
И така, какви са новините?
612
00:47:01,980 --> 00:47:03,070
Разказвайте.
613
00:47:03,070 --> 00:47:05,070
Брат, ние намерихме Дигорло.
614
00:47:05,680 --> 00:47:09,000
Това е този, когото търсехме.
Като ме видя, веднага избяга.
615
00:47:09,080 --> 00:47:12,020
Значи, сте го изпуснали?
616
00:47:12,080 --> 00:47:17,010
Ние сме някъде между огорчение и
радост за това, че сме го изпуснали.
617
00:47:17,010 --> 00:47:19,610
Какво странно и неразбираемо се
изразяваш?
618
00:47:19,850 --> 00:47:23,110
Какво означава това?
619
00:47:23,940 --> 00:47:29,550
Той едва не се отправи на оня свят
с всички тайни.
620
00:47:29,550 --> 00:47:33,250
Той започна да бяга и аз стрелях
след него, за да го спра.
621
00:47:33,250 --> 00:47:36,450
Но ние го видяхме, сега той няма да
се спаси от нас.
622
00:47:53,450 --> 00:47:54,940
Здравейте.
623
00:47:58,800 --> 00:48:00,420
Помните ли ме?
624
00:48:00,420 --> 00:48:03,320
Извинете, моля.
625
00:48:03,320 --> 00:48:08,170
От вчера вечерта. Вчера до вас имаше
един мъж.
626
00:48:08,170 --> 00:48:10,880
Произошла драка, всичко в един миг
се нажежи.
627
00:48:10,880 --> 00:48:14,080
Да.
628
00:48:14,740 --> 00:48:17,170
Кой беше до вас?
629
00:48:17,480 --> 00:48:20,150
До мен беше моят съпруг Зафер.
630
00:48:20,150 --> 00:48:23,770
Госпожо Рейхан, ще ви се стори
странно, знам.
631
00:48:23,770 --> 00:48:27,420
Но вашият мъж много прилича на
моя бивш годеник.
632
00:48:27,770 --> 00:48:30,020
Той сякаш беше двойник на Тимур.
633
00:48:30,280 --> 00:48:32,620
Тимур е моят годеник.
634
00:48:32,770 --> 00:48:40,900
Не знам, до мен беше моят мъж.
Простете, как ме намерихте?
635
00:48:42,820 --> 00:48:48,020
Когато вие неочаквано се появихте,
ви извикаха. Аз разузнах, мен ме
изпратиха тук.
636
00:48:48,340 --> 00:48:50,020
Разбрах, разбрах.
637
00:48:51,110 --> 00:48:55,600
Аз ще ви покажа негова снимка, вие
ще разберете какво имам предвид.
638
00:48:56,340 --> 00:48:57,600
Ето.
639
00:49:01,820 --> 00:49:04,020
Колко прилича на вашия съпруг.
640
00:49:04,110 --> 00:49:08,850
Те съвсем не си приличат с моя
мъж, съвсем различни хора са.
641
00:49:08,850 --> 00:49:13,850
Може би вчера вечерта сте изпили
малко и ви се е причуло?
642
00:49:14,800 --> 00:49:19,280
Аз мога да ви покажа снимка на
моя мъж, за да се убедите.
643
00:49:29,250 --> 00:49:34,200
Вижте, това е моят мъж Зафер.
644
00:49:38,310 --> 00:49:41,020
Както виждате, съвсем различни хора
са.
645
00:49:48,570 --> 00:49:51,200
Но това не е този, когото видях аз.
646
00:49:51,200 --> 00:49:55,300
Но до мен беше Зафер, аз бях със
своя мъж.
647
00:49:56,370 --> 00:49:58,500
Това е нашата сватбена снимка.
648
00:49:59,850 --> 00:50:05,780
Може би много ви липсва вашият
бивш годеник.
649
00:50:06,740 --> 00:50:08,910
Аз бях много влюбена в Тимур.
650
00:50:09,080 --> 00:50:14,010
Да? А защо се разделихте?
651
00:50:14,620 --> 00:50:20,500
Заради моята глупост. Той се
опитваше да помага на семейството
си, да даде образование на сестра си.
652
00:50:22,250 --> 00:50:25,700
А аз исках той постоянно да бъде с мен.
653
00:50:27,170 --> 00:50:30,200
Добре, извинете, че ви отвлякох.
654
00:50:30,200 --> 00:50:31,950
Не, какво говорите.
655
00:50:32,010 --> 00:50:32,800
Заповядайте.
656
00:50:32,800 --> 00:50:35,250
Благодаря. Моите съболезнования.
657
00:50:36,880 --> 00:50:42,000
Благодаря, но не казах, че е умрял.
658
00:50:42,110 --> 00:50:44,000
Така ли?
659
00:50:44,340 --> 00:50:46,600
Не, не казахте.
660
00:50:46,600 --> 00:50:48,900
Сама стигнах до такъв извод.
661
00:50:48,900 --> 00:50:50,900
Ако беше жив, щяхте да го търсите.
662
00:50:51,020 --> 00:50:54,100
Вместо да ме намерите мен. Това
щеше да е по-лесно.
663
00:51:10,480 --> 00:51:11,960
Благодаря, всичко добро.
664
00:51:11,980 --> 00:51:13,170
Всичко добро.
665
00:51:28,800 --> 00:51:30,940
Боже мой.
666
00:51:31,000 --> 00:51:34,740
Какви сметки може да има Везир с
този човек?
667
00:51:35,540 --> 00:51:37,940
Не знам какви.
668
00:51:38,000 --> 00:51:45,310
Но знам със сигурност, че Везир
крие нещо и се опитва да скрие вината
си.
669
00:51:46,140 --> 00:51:50,520
Тимур, слушай, ти говориш загадки.
670
00:51:50,520 --> 00:51:52,820
Не мога да разбера, частите от
пъзела не се събират.
671
00:51:53,000 --> 00:51:57,520
Нещо не ми казваш. Разкажи нормално.
672
00:52:00,050 --> 00:52:03,800
Всичко е много по-заплетено, отколкото
си мислехме, Джесет.
673
00:52:03,800 --> 00:52:08,080
Този Саим каза, че Зюлфикар е
убил Мухарем.
674
00:52:08,080 --> 00:52:10,080
Да.
675
00:52:10,310 --> 00:52:15,380
Мухарем е бил убит заради грешка на
Везир.
676
00:52:15,380 --> 00:52:17,340
Всъщност трябваше да умре...
677
00:52:17,340 --> 00:52:18,680
Саим.
678
00:52:18,680 --> 00:52:20,680
Точно така.
679
00:52:20,800 --> 00:52:24,400
Нашият Арнавут е имал тайни отношения
със съпругата на Зюлфикар.
680
00:52:24,400 --> 00:52:26,400
Боже мой.
681
00:52:27,000 --> 00:52:35,150
Но Саим по-рано е спасил живота на
Везир, затова Везир е изплатил дълга
си към него и е скрил вината.
682
00:52:35,480 --> 00:52:42,840
Но това е само върхът на айсберга,
Везир крие много повече, отколкото
си мислим.
683
00:52:44,050 --> 00:52:49,410
Не мога да го разгадая. Той гледа
по друг начин, мисли по друг начин.
684
00:52:49,800 --> 00:52:51,710
А ти успя ли да разгадаеш Зюлфикар?
685
00:52:51,710 --> 00:52:57,010
Не успях, защото за да разгадаеш
Зюлфикар, първо трябва да разгадаеш
Везир.
686
00:52:57,010 --> 00:53:01,110
Защото той е дясната му ръка, черна
кутия.
687
00:53:01,370 --> 00:53:03,710
Да ти кажа ли нещо?
688
00:53:03,710 --> 00:53:09,610
Зюлфикар има десетки служители,
приятели, близки, деца.
689
00:53:09,880 --> 00:53:10,740
Да.
690
00:53:10,740 --> 00:53:12,740
Всичко това е измама.
691
00:53:14,620 --> 00:53:19,880
Този човек е най-самотният човек на
този свят.
692
00:53:24,420 --> 00:53:26,910
Той не ти е баща, нали?
693
00:53:26,910 --> 00:53:30,110
Защо се разстройваш толкова заради
него?
694
00:53:39,570 --> 00:53:42,370
Наистина не знам какво да кажа.
695
00:53:42,370 --> 00:53:43,850
Много благодаря.
696
00:53:43,850 --> 00:53:46,750
Но това е дълг, обещавам, че ще го
върна в най-кратък срок.
697
00:53:46,750 --> 00:53:49,050
Гюлшах, моля те, не говори глупости.
698
00:53:49,050 --> 00:53:52,250
Парите са дреболии. Няма дългове.
699
00:53:54,480 --> 00:54:00,250
Ти разкажи, какво правеше през деня
в онова заведение?
700
00:54:00,420 --> 00:54:04,050
Дете, ти ще ставаш лекар.
701
00:54:04,110 --> 00:54:10,770
Освен това, ти си синеока блондинка
от раждането. Това не е за теб, Гюлшах.
702
00:54:10,850 --> 00:54:14,680
Не знам, Дженнет беше разстроена..
703
00:54:14,680 --> 00:54:18,780
Дженнет-Меннет, за Бога, не ѝ обръщай
внимание.
704
00:54:18,940 --> 00:54:20,770
Тя е наред.
705
00:54:20,770 --> 00:54:22,770
Какво означава това?
706
00:54:23,910 --> 00:54:25,970
Нищо.
707
00:54:26,250 --> 00:54:33,550
Ти си момичето, което не се страхува
от никого. Ако имаш проблеми, ела при мен.
708
00:54:33,620 --> 00:54:38,970
Аз ще реша всичко. Ако искаш забавления
и приключения - ще помогна, ще направя.
709
00:54:39,110 --> 00:54:44,870
Но ще те откарам навреме у дома,
без пречки и произшествия, чисто.
710
00:54:48,200 --> 00:54:50,510
Е, това е.
711
00:54:50,510 --> 00:54:54,010
Спри.
712
00:54:54,010 --> 00:54:58,410
Недей така, недей.
713
00:55:00,710 --> 00:55:04,000
Имаш някакъв проблем, но мълчиш.
714
00:55:04,000 --> 00:55:06,120
Нещо се е случило.
715
00:55:07,140 --> 00:55:10,770
Погледни ме, някой те е разстроил?
716
00:55:12,480 --> 00:55:16,180
Сигурна ли си? Кажи, кого да накарам
да се разплаче?
717
00:55:16,180 --> 00:55:22,080
Кажи и ще го накарам да плаче, но
ти не плачи.
718
00:55:49,480 --> 00:55:51,250
Няма ли да отговориш?
719
00:55:51,540 --> 00:55:56,850
Проклинам целия род на този, който
е създал телефона.
720
00:56:01,880 --> 00:56:04,600
Погледни ме.
721
00:56:04,600 --> 00:56:08,400
Не ти ли е жал за тези очички?
722
00:56:08,570 --> 00:56:11,600
Приличаш на истанбулския залив след дъжд.
723
00:56:14,250 --> 00:56:17,780
Какво да правим с теб?
724
00:56:18,910 --> 00:56:21,580
Няма изход, докторе?
725
00:56:27,600 --> 00:56:28,420
Здравейте.
726
00:56:28,420 --> 00:56:29,970
Много благодаря.
727
00:56:29,970 --> 00:56:32,570
Сега ще върна ресто.
728
00:56:33,050 --> 00:56:36,670
-Заповядайте, приятен апетит, очакваме
ви отново. - Благодаря, Бог да помага.
729
00:56:41,740 --> 00:56:44,000
Рейхан, можем ли да поговорим?
730
00:56:44,000 --> 00:56:45,110
Имам работа.
731
00:56:45,110 --> 00:56:47,620
Ще поговорим, Рейхан, трябва да поговорим.
732
00:56:47,740 --> 00:56:49,900
Добре, да поговорим, слушам.
733
00:56:50,050 --> 00:56:52,200
Така ли?
734
00:56:52,200 --> 00:56:54,970
Така ли си представяш разговора?
735
00:56:54,970 --> 00:56:59,070
Искаш да кажеш "кажи каквото искаш
и си върви"?
736
00:57:01,220 --> 00:57:03,480
Не те познавам.
737
00:57:03,710 --> 00:57:04,940
Защо се държиш така?
738
00:57:04,940 --> 00:57:06,940
Не ме ли познаваш?
739
00:57:07,140 --> 00:57:12,500
Ти оправи всичко, както преди, няма
страшно, Рейхан, нали?
740
00:57:12,500 --> 00:57:14,500
Добре, знаеш ли кой идва тук?
741
00:57:14,650 --> 00:57:15,310
Кой?
742
00:57:15,310 --> 00:57:17,310
Твоята голяма любов, Шермин.
743
00:57:18,220 --> 00:57:23,820
Шер...какво говориш? Разбра ли?
744
00:57:23,910 --> 00:57:29,620
Не знам, вероятно. Едва я убедих и
изпратих, мисля, че повярва.
745
00:57:29,620 --> 00:57:32,220
Какво каза тя, а ти какво каза? Как
я убеди?
746
00:57:32,220 --> 00:57:39,510
Тя дойде, каза, че приличаш на бившия
й годеник. Аз показах снимка на Зафер,
747
00:57:39,510 --> 00:57:41,810
казах, че не, че е била пияна. Убедих
я и я изпратих.
748
00:57:41,810 --> 00:57:45,310
Проклятие. Откъде се взе?
749
00:57:47,800 --> 00:57:50,480
Рейхан.
750
00:57:50,480 --> 00:57:52,170
Тимур, моля те, спри.
751
00:57:52,170 --> 00:57:55,070
Добре? Трябва да защитя брат си, знаеш.
752
00:57:55,220 --> 00:57:58,270
А ти – семейството и близките си.
753
00:57:58,270 --> 00:58:00,870
Близките, да.
754
00:58:00,870 --> 00:58:03,770
Няма ли да се борим заедно?
755
00:58:04,020 --> 00:58:06,070
Рейхан, обещавам ти.
756
00:58:06,070 --> 00:58:09,270
Никой няма да те нарани.
757
00:58:10,450 --> 00:58:14,220
Заедно ще оправим всичко, довери ми се.
758
00:58:14,480 --> 00:58:18,480
Тимур, ние имаме различни битки.
759
00:58:18,510 --> 00:58:24,000
Ако продължим, всички около нас ще са в опасност.
760
00:58:24,880 --> 00:58:29,710
Добре? Моля те, излез оттук.
761
00:59:01,170 --> 00:59:03,650
Ало, капитане.
762
00:59:03,650 --> 00:59:07,850
Един от автобусите на "Аланялъ" е сменил маршрута.
763
00:59:07,850 --> 00:59:09,850
Изпратих координатите на нашите хора.
764
00:59:09,850 --> 00:59:13,050
Заемат позиции, не се тревожи, всичко върви по план.
765
00:59:13,250 --> 00:59:15,950
Всичко е готово.
766
00:59:15,950 --> 00:59:18,850
Остава само да хванем Заро.
767
00:59:18,850 --> 00:59:20,300
Добре, Селим наблизо ли е?
768
00:59:20,400 --> 00:59:23,880
Селим... Селим е някъде тук.
769
00:59:24,270 --> 00:59:25,280
- Селим.
- Добре.
770
00:59:25,300 --> 00:59:27,050
- Селим...
- Реджеп.
771
00:59:27,110 --> 00:59:32,970
Ще успея само за финала, когато Заро се хване. Давай, твой ред е.
772
00:59:33,280 --> 00:59:34,510
Ще се чуем.
773
00:59:34,510 --> 00:59:36,510
Добре, капитане.
774
00:59:39,050 --> 00:59:41,620
Селим, къде си?
775
00:59:48,080 --> 00:59:50,570
Любов моя, обикновено не идваш на такива места.
776
00:59:50,850 --> 00:59:53,470
Не си ми споменавала за това заведение.
777
00:59:53,470 --> 00:59:56,070
Идвах тук, когато бях в университета.
778
00:59:56,070 --> 01:00:00,470
Мислех, че отдавна е затворило, но не, още е тук.
779
01:00:00,540 --> 01:00:03,370
Отдавна не сме вечеряли насаме, липсваше ми.
780
01:00:03,370 --> 01:00:08,870
В имението не започваме да ядем, когато някой липсва. Давай.
781
01:00:09,340 --> 01:00:18,540
Наздраве, наздраве. Ух ти, какво съвпадение.
782
01:00:18,820 --> 01:00:22,370
Дерия Карслъ и Беязит Карслъ са тук.
783
01:00:22,370 --> 01:00:24,540
Яхя, фамилията ми не е Карслъ.
784
01:00:24,540 --> 01:00:27,140
Какво, Дерия не ти даде ли фамилията си?
785
01:00:27,340 --> 01:00:34,080
Браво, Яхя, ти познаваш студения, влажен и суров въздух на Есенлер.
786
01:00:34,200 --> 01:00:36,380
Донесе го тук, браво.
787
01:00:36,420 --> 01:00:46,440
Какво говорите, г-жо Дерия, точно обратното. Дойдох да донеса свеж, приятен млад въздух от Есенлер.
788
01:00:46,440 --> 01:00:49,340
За да се отворят сърцата и очите ни.
789
01:00:51,110 --> 01:00:54,400
Кълна се, както винаги съм навреме.
790
01:00:54,510 --> 01:00:55,600
Добре дошъл.
791
01:00:55,610 --> 01:00:57,010
Благодаря.
792
01:00:57,570 --> 01:00:59,370
Добър вечер.
793
01:00:59,450 --> 01:01:02,200
Дъщерята на Хаджъ и ти?
794
01:01:02,680 --> 01:01:07,710
След вас и дъщерята на Заро...
795
01:01:07,710 --> 01:01:10,310
Какво приятно съвпадение.
796
01:01:10,970 --> 01:01:13,210
Да, много приятно съвпадение.
797
01:01:13,370 --> 01:01:14,410
Не е ли така?
798
01:01:14,430 --> 01:01:15,490
Да.
799
01:01:16,410 --> 01:01:18,250
Познавате ли се?
800
01:01:18,250 --> 01:01:21,150
Не, но я познавам.
801
01:01:21,400 --> 01:01:23,850
Ще ви запозная.
802
01:01:23,850 --> 01:01:27,350
Най-цивилизованата двойка в Есенлер.
803
01:01:27,350 --> 01:01:34,450
Дерия Карслъ и нейният... съпруг Беязит.
804
01:01:35,140 --> 01:01:38,250
Беязит Куртаран.
805
01:01:38,250 --> 01:01:40,100
Аз съм Бюшра, много ми е приятно.
806
01:01:40,120 --> 01:01:41,130
И на мен.
807
01:01:43,280 --> 01:01:45,080
Много ми е приятно, Бюшра.
808
01:01:45,080 --> 01:01:46,600
Бюшра.
809
01:01:46,600 --> 01:01:48,600
Извинете.
810
01:01:49,420 --> 01:01:52,400
Приятен апетит.
811
01:01:52,970 --> 01:01:59,770
Ако не бяхме дошли тук набързо, щях
да наредя да затворят ресторанта за нас.
812
01:02:01,110 --> 01:02:03,600
Но засега ще се задоволим с това.
813
01:02:11,720 --> 01:02:14,610
Може би има маса отзад.
814
01:02:14,610 --> 01:02:16,880
- Благодаря.
- Няма за какво.
815
01:02:23,840 --> 01:02:25,810
Безопасните маршрути са наша чест.
816
01:02:25,810 --> 01:02:29,900
Везир, какво е чест? Ако автобусът не
премине контрол...
817
01:02:30,040 --> 01:02:32,780
Не разбираш ли каква катастрофа ни чака?
818
01:02:32,780 --> 01:02:36,750
Братко, аз наистина не разбирам. Този
път беше под наш контрол.
819
01:02:36,840 --> 01:02:40,500
Разбрахме не само за жандармерията, но
и за всяка птичка. Не разбрах, разкриха ни.
820
01:02:40,500 --> 01:02:43,580
Говорих с шофьора. Той изпрати своя
помощник. Да, той казва, че има жандармеристи.
821
01:02:43,670 --> 01:02:46,780
От всички страни получихме удари.
822
01:02:46,780 --> 01:02:48,520
Стигнаха до нашите автобуси.
823
01:02:48,520 --> 01:02:51,120
Но на никой от тях не му хрумна да пипа
безопасните маршрути.
824
01:02:51,240 --> 01:02:58,170
Те не просто ни притиснаха в ъгъла. Те
показват смелостта си да ни отнемат това,
което ни държи на крака.
825
01:02:58,240 --> 01:02:59,160
А сега...
826
01:02:59,180 --> 01:03:01,510
- Битка на открито поле.
Вярно, битка на открито поле.
827
01:03:02,120 --> 01:03:04,970
Братко, какво става?
828
01:03:04,970 --> 01:03:09,120
Братко, нали така се разбрахме? Те не
трябва да намерят тези диаманти.
829
01:03:09,120 --> 01:03:10,920
Пътят беше ли надежден?
830
01:03:10,920 --> 01:03:11,800
Кой препречи пътя?
831
01:03:11,800 --> 01:03:13,750
Братко, спокойно.
832
01:03:13,980 --> 01:03:21,250
Опитваме се да разберем какво става. Ще
намерим изход. Стараем се да сведем до
минимум щетите.
833
01:03:21,250 --> 01:03:24,900
Капитанът се оказа умен. Имахме късмет, че
обърна автобуса, преди да ги спрат.
834
01:03:24,900 --> 01:03:27,800
Не, братко, този път няма изход.
835
01:03:27,800 --> 01:03:30,100
Този, който прекъсне пътя им, е взел всички мерки.
836
01:03:30,100 --> 01:03:31,720
Ако можехме да се отървем от стоките...
837
01:03:31,840 --> 01:03:33,300
Как да се отървем, Везир?
838
01:03:33,350 --> 01:03:36,910
Да изхвърлим диамантите на пътя? Кой ще
разгребва последствията после?
839
01:03:39,300 --> 01:03:44,180
Везир, обади се на капитана. В автобуса
трябва да има ръкавици за почистване.
840
01:03:49,040 --> 01:03:50,300
Ти се обади.
841
01:03:59,500 --> 01:04:02,980
Бюшра, аз и без това обичам фава, но...
842
01:04:03,180 --> 01:04:09,600
Тук има много вкусна фава. Не знам дали си
опитвала фава преди или не.
843
01:04:09,780 --> 01:04:10,920
Фава?
844
01:04:11,320 --> 01:04:12,370
Коя от тях?
845
01:04:12,380 --> 01:04:13,670
Ето тази.
846
01:04:13,680 --> 01:04:14,560
Тази ли?
847
01:04:16,100 --> 01:04:21,210
Сигурно си мислиш, че не ям мезета, тъй
като не пия.
848
01:04:22,120 --> 01:04:22,800
Добре!
849
01:04:22,820 --> 01:04:24,100
Добре!
850
01:04:24,220 --> 01:04:24,870
Добре.
851
01:04:24,870 --> 01:04:26,320
Добре.
852
01:04:33,150 --> 01:04:34,810
Скъпа, поръчахме ли фава?
853
01:04:34,820 --> 01:04:36,310
Сега ще поръчаме.
854
01:04:41,300 --> 01:04:45,720
Отдавна ли идвате тук?
855
01:04:46,320 --> 01:04:53,340
Не обичаме много такива места,
Бюшра. С Яхя се виждаме само в Есенлер.
856
01:04:53,410 --> 01:04:56,640
Каква е причината? Има ли неприязън между вас?
857
01:04:56,640 --> 01:05:00,440
Беязит искаше да каже, че нямаме
емоционална връзка.
858
01:05:06,040 --> 01:05:09,580
Идвала съм тук като студентка.
Изненадах се, Яхя...
859
01:05:09,780 --> 01:05:14,610
Никога не съм те виждала тук, знаеше
ли за това място?
860
01:05:18,120 --> 01:05:22,150
Как можеше да ме видиш? Няма как.
861
01:05:22,150 --> 01:05:26,250
Когато идвах тук, резервирах цялото помещение.
862
01:05:28,010 --> 01:05:29,120
По класическия начин.
863
01:05:29,120 --> 01:05:30,300
Винаги.
864
01:05:31,320 --> 01:05:37,750
Яхя, от минибус в бар, затваряне на
помещения, какъв е този живот?
865
01:05:37,750 --> 01:05:45,450
Най-добрият зет, няма да те обидя.
Сега ще ти разкажа.
866
01:05:45,980 --> 01:05:50,070
Хайдар, Али, съединете масите.
867
01:06:14,670 --> 01:06:18,380
Какво разказвах, зет? Какъв е този живот?
868
01:06:20,610 --> 01:06:24,780
Няма да те обидя, сега ще ти разкажа.
869
01:06:26,010 --> 01:06:34,520
Какъв живот имам аз? Преди имах приятелка.
870
01:06:34,610 --> 01:06:36,450
Тя беше нереална.
871
01:06:36,940 --> 01:06:39,040
В какъв смисъл?
872
01:06:39,610 --> 01:06:41,900
Бяхме страхотна двойка.
873
01:06:41,950 --> 01:06:48,610
Тя беше луда, но точно за мен, а аз обичам това.
874
01:06:50,210 --> 01:06:54,300
Тя харесваше такива неща и аз ги
правех за нея.
875
01:06:54,700 --> 01:06:57,800
Какво стана после?
876
01:06:58,900 --> 01:07:02,100
А после всичко свърши.
877
01:07:05,100 --> 01:07:07,470
Жалко.
878
01:07:07,610 --> 01:07:11,050
Не си ли мислил за нея после? Не сте ли се засичали?
879
01:07:11,180 --> 01:07:13,650
Засичал съм се.
880
01:07:13,840 --> 01:07:15,650
До нея имаше съпруг.
881
01:07:15,900 --> 01:07:19,150
Държаха се за ръка.
882
01:07:19,320 --> 01:07:27,620
Но аз се зарадвах за нея, бях щастлив
за нея. В края на краищата...
883
01:07:27,810 --> 01:07:35,620
Нейният съпруг е като планина зад нея,
той е храбър, мъжествен. Истински
анадолски мъж.
884
01:07:36,680 --> 01:07:38,570
Ако е омъжена, по-добре не се
намесвай, Яхя.
885
01:07:38,590 --> 01:07:40,260
Защо да се намесвам?
886
01:07:40,280 --> 01:07:41,980
Не се върти, може да е опасно.
887
01:07:41,980 --> 01:07:42,860
Добре.
888
01:07:43,050 --> 01:07:44,350
Може ли да погледна?
889
01:07:51,340 --> 01:07:54,840
Можеш да погледнеш, Бюшра.
890
01:07:58,740 --> 01:08:00,620
Защо ключът е на верижка?
891
01:08:14,450 --> 01:08:15,200
Какво е това?
892
01:08:15,200 --> 01:08:17,800
Защо този ключ е на верижка?
893
01:08:17,800 --> 01:08:24,900
Може би заради това, че постоянно го
губите, госпожо Дерия?
894
01:08:33,000 --> 01:08:34,430
Покажи, стои ли добре?
895
01:08:34,440 --> 01:08:35,610
Виж.
896
01:08:46,050 --> 01:08:53,300
Човек понякога не цени това, което
има. Той губи.
897
01:08:56,420 --> 01:08:59,740
Сложих го, за да не се изгуби.
898
01:08:59,770 --> 01:09:06,880
Правилно си направил, Яхя. Аз също
имам очила за четене на верижка.
899
01:09:07,450 --> 01:09:08,880
Страхотно.
900
01:09:17,910 --> 01:09:22,170
Гюлшах, отговори. Моля те.
901
01:09:33,510 --> 01:09:35,680
Ало, лельо Айше, нещо случи ли
се?
902
01:09:35,700 --> 01:09:38,040
Дженет, дъще...
903
01:09:38,570 --> 01:09:42,620
Исках да те питам за Гюлшах.
Звъня от сутринта...
904
01:09:42,620 --> 01:09:44,450
Не ми отговаря на обажданията.
905
01:09:44,450 --> 01:09:47,500
Знам, че сте в лоши отношения,
но може би знаеш нещо.
906
01:09:47,520 --> 01:09:48,200
Не.
907
01:09:48,200 --> 01:09:52,000
Аз също се опитвам да се свържа,
но и на мен не ми отговаря.
908
01:09:52,000 --> 01:09:55,500
Разбрах, дъще. Благодаря ти.
909
01:09:55,500 --> 01:09:59,300
Ако научите нещо...
910
01:10:07,280 --> 01:10:12,110
Яхя, не мога да се наситя на фава,
прав беше.
911
01:10:12,110 --> 01:10:15,910
Разбирам от храна, Беязит.
912
01:10:20,220 --> 01:10:25,310
Не стъкло до стъкло, а душа с душа.
913
01:10:31,910 --> 01:10:36,320
Дерия, колко добре изглеждат заедно.
914
01:10:36,770 --> 01:10:39,400
Не изпускай това момиче, аз ще
отивам до тоалетната.
915
01:10:39,400 --> 01:10:41,400
Не се притеснявай, ще се справя.
916
01:10:47,680 --> 01:10:50,620
Какво става с пръстите ти?
917
01:10:53,200 --> 01:10:55,710
Благодаря, че попита, Бюшра.
918
01:11:01,770 --> 01:11:07,080
Появиха се рани, които не минават.
919
01:11:07,080 --> 01:11:10,780
Не заздравяват, но всичко ще мине.
920
01:11:12,020 --> 01:11:17,200
Ако не ми трябваха пръстите, щях
да ги отрежа.
921
01:11:17,880 --> 01:11:19,850
Какви са тези рани?
922
01:11:19,910 --> 01:11:21,850
Какви са тези рани, че ти се иска
да си отрежеш пръстите?
923
01:11:21,850 --> 01:11:28,350
Забрави, Дерия. Каква разлика, какви
са раните? Важното е сърцето да не е ранено.
924
01:11:28,710 --> 01:11:32,400
Вярно, и това се лекува. Бюшра,
нали?
925
01:11:32,830 --> 01:11:34,020
Лекува се.
926
01:11:34,670 --> 01:11:35,680
Точно така.
927
01:11:35,680 --> 01:11:36,860
Точно така.
928
01:11:43,800 --> 01:11:46,690
Извинявайте, аз съм тромав.
929
01:11:46,700 --> 01:11:49,530
Нищо страшно, това е уроки.
930
01:11:49,580 --> 01:11:50,850
Може да се каже, че повече няма
да има уроки.
931
01:11:50,870 --> 01:11:51,450
Няма да има.
932
01:11:51,450 --> 01:11:54,070
Но може да остане петно, по-добре
накисни.
933
01:11:54,100 --> 01:11:56,150
Ще отида до тоалетната.
934
01:11:56,400 --> 01:11:58,680
Извинявам се.
935
01:12:08,910 --> 01:12:10,800
Това вече се смята за физическо
насилие.
936
01:12:10,800 --> 01:12:12,800
Знаеше, че ще дойда тук.
937
01:12:12,910 --> 01:12:15,690
А ти знаеше, че и аз ще дойда тук.
Но не знаеше, че ще дойда с Бюшра.
938
01:12:15,710 --> 01:12:16,820
Защо я доведе тук?
939
01:12:16,820 --> 01:12:19,570
По същата причина, по която ти
доведе Беязит.
940
01:12:20,110 --> 01:12:22,140
Това беше наше общо заведение.
941
01:12:22,220 --> 01:12:25,640
Опитваш се да бетонираш цялото
ни минало.
942
01:12:25,800 --> 01:12:31,080
Добре, но ще го правим заедно.
943
01:12:31,080 --> 01:12:35,000
Ти пръв започна да бетонираш. Аз
ли разказах за бара?
944
01:12:35,110 --> 01:12:41,820
Помислих, че няма да дойдеш със
съпруга си, с когото планирате дете в ъглите на автогарата.
945
01:12:43,250 --> 01:12:47,300
Ти почакай, аз ще се върна обратно.
946
01:12:51,050 --> 01:12:52,080
Говори бързо, Реджеп.
947
01:12:52,080 --> 01:12:55,280
Има голям проблем. Автобусът е чист.
948
01:12:55,280 --> 01:12:57,370
Затварят багажното отделение.
949
01:12:57,370 --> 01:12:59,080
Чисто.
950
01:12:59,080 --> 01:13:00,300
Как може автобусът да е празен?
951
01:13:00,310 --> 01:13:01,690
Как да знам?
952
01:13:03,110 --> 01:13:07,480
Реджеп, слушай, стоката по всяка вероятност
са я оставили някъде на пътя.
953
01:13:07,480 --> 01:13:11,200
Изпрати Еджера, за да търси навсякъде
със своите хора.
954
01:13:11,200 --> 01:13:15,000
Тези стоки трябва да бъдат намерени.
Хайде.
955
01:13:32,850 --> 01:13:35,280
Лека работа.
956
01:13:36,140 --> 01:13:40,070
Трябва да поговоря със сестра си.
957
01:13:40,850 --> 01:13:42,670
Насаме.
958
01:13:51,910 --> 01:13:54,450
Сестра.
959
01:13:56,970 --> 01:13:59,020
Спомни ли си?
960
01:13:59,020 --> 01:14:02,220
Не забравям нищо, свързано с теб.
961
01:14:02,220 --> 01:14:05,720
Този костюм го купих за твоите лични нощи.
962
01:14:06,050 --> 01:14:07,720
Защо го облече тази вечер?
963
01:14:07,720 --> 01:14:11,520
Защото тази вечер ще бъде много специална.
964
01:14:11,520 --> 01:14:15,020
Погледни в тетрадката, още не е време.
Нещо бъркаш.
965
01:14:15,020 --> 01:14:18,250
Сестра, не искам да виждам тази тетрадка.
Изхвърли я.
966
01:14:18,310 --> 01:14:19,710
Не ми е нужен график.
967
01:14:19,710 --> 01:14:21,200
Това е важно, Зафер.
968
01:14:21,200 --> 01:14:25,300
Защо? Как живеят другите двойки? Всички
гледат в календара?
969
01:14:25,480 --> 01:14:28,500
Ти днес ми каза, че искаш да съм добре.
970
01:14:28,570 --> 01:14:30,220
Оправям се, сестро.
971
01:14:30,370 --> 01:14:34,600
Тази вечер ще е първата нощ от новия ми живот.
972
01:14:35,050 --> 01:14:38,100
Рейхан знае ли? Иначе ще трябва да съобщя.
973
01:14:38,100 --> 01:14:40,100
У дома е шумно.
974
01:14:40,200 --> 01:14:44,370
Сестра, всичко приключи. Трябва да свикна.
975
01:14:44,480 --> 01:14:49,940
Сега не трябва да предупреждаваме
предварително никого. Такива неща
трябва да си остават между мъжа и жената.
976
01:14:50,050 --> 01:14:52,400
Не бъди толкова уверен, Зафер.
977
01:14:52,400 --> 01:14:55,000
Братче, не искам да се разочароваш.
978
01:14:55,110 --> 01:15:00,650
Ти ми казваше, че между мъжа и жената
всичко е позволено.
979
01:15:04,570 --> 01:15:06,940
Сестра, много се стараеше заради мен.
980
01:15:07,570 --> 01:15:10,770
Ще се оправя, за да може и ти да живееш
собствения си живот.
981
01:15:10,970 --> 01:15:16,050
Ще ни направя и двамата свободни.
Виж какво ще направя сега.
982
01:15:16,050 --> 01:15:17,550
Къде е това?
983
01:15:20,200 --> 01:15:26,140
Мразил съм го цял живот, никога не съм го искал.
984
01:15:31,250 --> 01:15:34,860
Не ми е нужен еликсир на силата (виагра).
985
01:15:35,970 --> 01:15:40,620
Какво значи не ти е нужен? Защо го каза?
986
01:15:49,910 --> 01:15:53,740
Много ми хареса тук. Сигурно занапред ще
идвaме по-често.
987
01:15:53,740 --> 01:15:59,040
Разбира се, Бюшра. Само да поискаш, аз
ще затворя заведението заради теб.
988
01:16:00,640 --> 01:16:04,610
Защото така не може, идваме по едно време.
989
01:16:04,940 --> 01:16:08,000
Яхя, възможно ли е такова нещо? Много
ми хареса Бюшра.
990
01:16:08,000 --> 01:16:12,700
Задължително трябва да повторим, Дерия, нали?
991
01:16:15,480 --> 01:16:17,310
Ще помоля сметката.
992
01:16:20,080 --> 01:16:23,020
Извинете, трябва да отговоря.
993
01:16:24,000 --> 01:16:27,110
Щом казах за сметката, телефонът непременно
трябваше да звънне.
994
01:16:27,110 --> 01:16:29,410
Телефонът непременно трябваше да звънне.
995
01:16:29,710 --> 01:16:31,410
Как се казваше момчето? Али Хайдар?
996
01:16:31,570 --> 01:16:34,770
Хайдар, донеси, моля, сметката.
997
01:16:34,770 --> 01:16:37,670
На масата на брат Яхя пари на други не се приемат.
998
01:16:52,170 --> 01:16:54,800
Капитане, нашите хора не намериха стоката.
999
01:16:54,910 --> 01:16:58,200
Не разбирам, Реджеп, защо не я намериха?
1000
01:16:58,450 --> 01:17:01,510
Не разбрах.
1001
01:17:02,680 --> 01:17:03,800
Добре.
1002
01:17:05,510 --> 01:17:08,310
Ще намерим решение.
1003
01:17:26,190 --> 01:17:27,120
Съжалявам.
1004
01:17:27,120 --> 01:17:27,760
Благодаря.
1005
01:17:27,760 --> 01:17:29,760
Беше трудно да се мине оттук след проверката.
1006
01:17:29,850 --> 01:17:31,920
Ако бях натиснал още повече, щяхме да
запалим автобуса.
1007
01:17:31,920 --> 01:17:33,920
Слава богу, че не натисна, капитане.
1008
01:17:34,060 --> 01:17:36,990
Сега ще източа дизела. Дай ми инструмент.
1009
01:17:37,360 --> 01:17:38,190
Готово.
1010
01:17:38,240 --> 01:17:39,530
Благодаря.
1011
01:17:42,030 --> 01:17:45,930
Братко, имаш ли нужда от помощ? Разбирате
ли от това?
1012
01:17:49,310 --> 01:17:51,150
Разбираме малко. Нали, Джесет?
1013
01:17:51,660 --> 01:17:53,020
Малко.
1014
01:17:53,020 --> 01:17:53,920
Донеси кутията.
1015
01:17:53,930 --> 01:17:54,840
Разбира се.
1016
01:18:06,530 --> 01:18:07,440
Ето, братко.
1017
01:18:15,610 --> 01:18:17,930
Честно казано, дори на дявола не би му
хрумнало, г-н Зафер.
1018
01:18:19,340 --> 01:18:20,810
Ръкавиците са важни.
1019
01:18:25,390 --> 01:18:27,950
Капитане, аз съм Зафер Карслъ.
1020
01:18:28,240 --> 01:18:32,730
Сега слагате диаманти в ръкавици и ги
хвърляте в резервоара за дизел.
1021
01:18:32,810 --> 01:18:36,750
Ако погледнат във всяка дупка, на никого
няма да му хрумне да отвори капака.
1022
01:18:36,930 --> 01:18:40,160
След проверката не карайте повече от
пет-десет километра.
1023
01:18:40,270 --> 01:18:43,730
Ако ръкавиците запушат оттичането на
горивото, автобусът ще започне да трепери.
1024
01:18:44,030 --> 01:18:47,840
След известно време или колата ще спре,
или, което е още по-лошо, ще се запали моторът.
1025
01:18:47,970 --> 01:18:49,840
Все пак ще карам след вас.
1026
01:19:46,970 --> 01:19:48,320
Лека нощ, Рейхан.
1027
01:19:49,630 --> 01:19:50,570
Лека нощ.
1028
01:19:58,080 --> 01:20:00,460
Какво четеш? Изглежда много вълнуваща
книга.
1029
01:20:00,780 --> 01:20:02,030
Детектив.
1030
01:20:02,410 --> 01:20:05,390
Убиецът току-що влезе в стаята, жената
спи. Доста напрегнато.
1031
01:20:06,590 --> 01:20:10,880
Как така? Убиецът влезе като крадец?
1032
01:20:11,930 --> 01:20:14,370
Не, жената всъщност познава убиеца.
1033
01:20:19,410 --> 01:20:20,850
Зафер, какво се случи?
1034
01:20:26,570 --> 01:20:28,800
Зафер, какво правиш?
1035
01:20:29,850 --> 01:20:33,920
Щях да те целуна по бузата. Ако не се
беше отдръпнала, вече щях да съм те целунал - забеляза ли, Рейхан?
1036
01:20:33,920 --> 01:20:35,920
Защо правиш така?
1037
01:20:35,920 --> 01:20:39,770
Какво значи „защо правиш така“? Защото
един човек може да целуне жена си по бузата.
1038
01:20:39,970 --> 01:20:42,250
И никой няма да каже „защо правиш така“.
1039
01:20:53,950 --> 01:20:57,260
Може ли да се преместим на друга улица?
Не е ли това като да се показваме пред мама?
1040
01:20:57,260 --> 01:20:58,570
Гюлшах!
1041
01:20:58,970 --> 01:20:59,890
Ето така.
1042
01:21:00,350 --> 01:21:04,270
„Колко е страхотно“, ще кажа - и два дни
няма да живее. Какво ми има - лекар да намери лекарство.
1043
01:21:07,250 --> 01:21:10,850
Дъще, какво ти казах? Какво ми обеща?
1044
01:21:11,120 --> 01:21:12,160
Мамо, не викай.
1045
01:21:12,160 --> 01:21:14,160
Не трябваше ли да се срещаш с това момче?
1046
01:21:14,160 --> 01:21:16,160
Добре, да поговорим първо?
1047
01:21:18,090 --> 01:21:20,090
Лельо, ако позволите, позволете ми да се
представя.
1048
01:21:20,090 --> 01:21:23,440
Не искам. Чухме за теб от Дженнет.
1049
01:21:23,440 --> 01:21:27,410
А коя е Дженнет, мамо? Какво знаеш за
Дженнет?
1050
01:21:27,550 --> 01:21:31,840
Не казваше ли до вчера, че не познаваш
семейството й? Разбрах.
1051
01:21:32,130 --> 01:21:35,310
Повече с Дженет няма да се срещам.
И ти няма.
1052
01:21:35,390 --> 01:21:37,310
И със Селим също не се свързвай, мамо.
1053
01:21:40,080 --> 01:21:42,270
Много благодаря. За всичко.
1054
01:21:49,170 --> 01:21:50,770
Послушай ме, млади човече.
1055
01:21:52,030 --> 01:21:54,030
На това, което тя говори, не гледай.
1056
01:21:54,930 --> 01:21:57,420
Ти няма да се срещаш с дъщеря ми.
Разбра ли?
1057
01:21:58,990 --> 01:21:59,690
Не.
1058
01:22:01,450 --> 01:22:03,360
Аз не много разбрах, лельо.
1059
01:22:06,220 --> 01:22:09,920
Лельо... Твоята дъщеря има проблем.
1060
01:22:11,310 --> 01:22:15,740
Тя много не разказва, държи в себе си.
Но аз разбрах - нещо има.
По-скоро е свързано с Дженет.
1061
01:22:15,930 --> 01:22:19,600
Ако ти така ще се отнасяш с
Гюлшах, какво ще направи тя?
1062
01:22:21,310 --> 01:22:25,280
Ще избяга. Към кого? Към мен.
1063
01:22:28,240 --> 01:22:31,710
Ти мен не ме знаеш, не ми вярваш.
Имаш право.
1064
01:22:31,840 --> 01:22:35,530
Изглеждам аз не много, и с това съм
съгласен.
1065
01:22:37,120 --> 01:22:41,790
Но от мен на твоята дъщеря вреда
няма да има. Разбери това.
1066
01:22:43,490 --> 01:22:48,730
Тогова, който разстрои твоята
дъщеря, аз няма да го пожаля.
Бъда аз подлец, ако погледна неговите
сълзи.
1067
01:22:50,110 --> 01:22:53,690
Твоята дъщеря - просто отличен
човек, на пет звезди. Кълна се, говоря.
1068
01:22:54,110 --> 01:22:58,800
Нека Господ бъде доволен от теб. Ти я
пазеше, отгледа до тези дни.
1069
01:22:59,630 --> 01:23:03,100
Но не постъпвай така. Дай ми тази
благословена ръка, да я целуна.
1070
01:23:05,100 --> 01:23:06,300
С уважение.
1071
01:23:19,290 --> 01:23:24,110
Не, как ние този автобус изпуснахме,
Реджеп?
1072
01:23:24,720 --> 01:23:26,720
Планът вървеше като часовник?
1073
01:23:27,170 --> 01:23:31,170
Какъв е този план такъв? Какъв е този
план? Какъв е този план?
1074
01:23:31,680 --> 01:23:33,710
Слушай, ще ти кажа.
1075
01:23:34,380 --> 01:23:38,160
Заро разбра, че на защитените маршрути
се готви нападение.
1076
01:23:38,350 --> 01:23:45,680
Сега ако се опитаме да взривим пътя -
ще взривим само нашия задник, казвам ти.
1077
01:23:46,910 --> 01:23:51,570
Не, аз не разбирам, откъде тези типове
знаеха, че ще има проверка?
1078
01:23:52,140 --> 01:23:55,890
Докато жандармерията не ги настигна,
те хвърлиха кутиите с диаманти.
1079
01:23:55,890 --> 01:23:58,270
Така че защо стоките отникъде не се
появиха?
1080
01:23:58,450 --> 01:24:00,530
Тези гадове диамантите не са глътнали.
1081
01:24:00,530 --> 01:24:04,770
Ще се побъркам. Боже, готов съм да
взривя.
1082
01:24:05,650 --> 01:24:09,580
Жандармерията знаеше. Със сигурност
сега навсякъде обискират.
1083
01:24:19,050 --> 01:24:23,950
Дойде херцогът на Карс г-н Селим.
1084
01:24:24,570 --> 01:24:29,420
Ей, къде пак изчезна при такава важна
операция?
1085
01:24:30,300 --> 01:24:32,640
Кажи по-добре ти - къде изчезна
всъщност?
1086
01:24:32,960 --> 01:24:38,210
Ако операцията е толкова важна, то не
трябваше да бягаш след момичета.
1087
01:24:38,890 --> 01:24:39,760
Стой-стой.
1088
01:24:39,760 --> 01:24:41,760
Какво? Лъжа?
1089
01:24:42,450 --> 01:24:44,590
Аз гласове събирам.
1090
01:24:46,330 --> 01:24:50,970
***, сине, опитвам се да набера хора
за изборите на автогарата...
1091
01:24:51,690 --> 01:24:54,700
А той беше близо до теб? А?
1092
01:24:55,200 --> 01:25:00,670
Аз нямам време да се занимавам с вас.
Трябва да ида и да разкажа бедата на
Хемшинли.
1093
01:25:00,860 --> 01:25:03,690
Колко съм неудачлив.
1094
01:25:04,000 --> 01:25:08,160
Защо така се отнасяш с този
"хамсия", сякаш е акула? Забрави за него.
1095
01:25:09,360 --> 01:25:12,400
Аз няма да се занимавам с това.
Няма.
1096
01:25:13,200 --> 01:25:19,390
Ако бяхме позволили да отнемат
стоките на Аланяли, на автогарата
щяхме да изгубим всички позиции.
1097
01:25:20,400 --> 01:25:23,040
Ти, сине, ни извади от беда - добра
работа свърши.
1098
01:25:23,260 --> 01:25:25,820
Не, аз просто направих каквото трябва.
1099
01:25:26,220 --> 01:25:29,260
Значи не напразно години наред
ремонтирах автобуси.
1100
01:25:29,490 --> 01:25:36,490
Брат, може би ние лесно преживяхме тази
бъркотия, но как тези "безопасни пътища"
бяха компрометирани - още не разбрахме.
1101
01:25:36,610 --> 01:25:39,340
Така че бих казал, да не рискуваме, докато
не разберем.
1102
01:25:39,840 --> 01:25:41,340
Прав си.
1103
01:25:43,570 --> 01:25:48,320
Възможно е търговията да трябва да
се спре до изборите. Да обсъдим това.
1104
01:25:52,940 --> 01:25:54,080
Влизай, дъще.
1105
01:26:01,200 --> 01:26:02,320
Везир.
1106
01:26:12,590 --> 01:26:14,960
Повикахте ли ме, г-н Зюлфикар? За
какво става въпрос?
1107
01:26:16,060 --> 01:26:17,180
Става дума за Доан.
1108
01:26:17,410 --> 01:26:18,270
Доан?
1109
01:26:18,270 --> 01:26:20,560
Получено е съобщение. Брат ти е на път
да излезе на свобода следващата седмица.
1110
01:26:20,560 --> 01:26:21,550
Наистина ли?
1111
01:26:21,550 --> 01:26:23,550
Поздравления.
1112
01:26:24,000 --> 01:26:28,410
Не мога да повярвам - най-накрая дойде
този ден. Много ви благодаря, г-н Зюлфикар.
Много благодаря. За всичко.
1113
01:26:30,730 --> 01:26:31,920
Рейхан.
1114
01:26:33,210 --> 01:26:37,150
Ще защитаваме Доан отвън, точно както
и отвътре, дъще.
1115
01:26:37,520 --> 01:26:40,800
Думата е чест. Договорът е договор.
1116
01:26:41,740 --> 01:26:42,800
Не се притеснявай.
1117
01:26:45,260 --> 01:26:46,850
Доан е като син за нас.
1118
01:26:47,130 --> 01:26:49,730
Започни да се готвиш да приемеш брат си.
1119
01:26:50,000 --> 01:26:53,470
Добре. Още веднъж много благодаря за
всичко. Лека нощ.
1120
01:26:53,470 --> 01:26:54,850
Лека нощ.
1121
01:27:00,880 --> 01:27:04,800
Виж ти. Навсякъде е бъркотия.
1122
01:27:06,450 --> 01:27:08,620
Деря, ти остави всичко и си тръгна.
1123
01:27:29,360 --> 01:27:31,650
Защо този ключ е на верижка?
1124
01:27:41,230 --> 01:27:46,510
Беязит, имам нужда от крем. Черен
капак. Там ли е?
1125
01:27:46,510 --> 01:27:47,980
Не, тук.
1126
01:27:58,350 --> 01:28:01,740
Ето тук. Как не виждаш, пред очите
ти е?
1127
01:28:08,190 --> 01:28:09,360
Какво ти е?
1128
01:28:10,650 --> 01:28:12,850
Добре съм, просто ми се спи.
1129
01:28:18,080 --> 01:28:19,870
Добре, лека нощ, лягай.
1130
01:29:19,310 --> 01:29:21,410
Тимур няма да стане, няма да можем.
1131
01:29:23,200 --> 01:29:27,280
Няма да можем. Няма да стане.
1132
01:29:28,160 --> 01:29:31,200
Не може така, няма да стане. Няма
да стане.
1133
01:29:51,970 --> 01:29:55,280
Оф, какво става?
1134
01:30:00,160 --> 01:30:01,370
Гюлшах?
1135
01:30:01,490 --> 01:30:03,370
Иди на мястото, където ти посочих.
1136
01:30:13,040 --> 01:30:18,210
Ще ти кажа, Яхъя - от този час ние
нямаме нито село, нито селище.
1137
01:30:19,920 --> 01:30:25,210
Не говори така, брат Давут. Не се
решава толкова лесно.
1138
01:30:26,650 --> 01:30:33,440
Поне показахме, че „безопасните
маршрути“ на Заро изобщо не са безопасни.
1139
01:30:34,010 --> 01:30:39,520
Там се въртят огромни пари, ти знаеш
по-добре от мен.
1140
01:30:39,520 --> 01:30:41,930
Той загуби доверието на хората.
1141
01:30:42,540 --> 01:30:46,890
Казвам ти, не е толкова лесно да се
измъкнеш.
1142
01:30:46,890 --> 01:30:48,730
Ще се измъкне, ще се измъкне.
1143
01:30:49,010 --> 01:30:52,290
Благодарение на нас Заро силно "намокри"
репутацията, ще преживее и това.
1144
01:30:53,180 --> 01:30:57,020
Ти пак всичко изцапа, Яхъя.
1145
01:31:06,140 --> 01:31:08,690
Аз изцапах, да.
1146
01:31:11,580 --> 01:31:15,180
Аз изцапах.
1147
01:31:15,630 --> 01:31:19,250
Времето ти изтича, виж, брат Давут.
1148
01:31:19,450 --> 01:31:22,300
Брат Давут, така те наричам от дете.
1149
01:31:23,070 --> 01:31:25,600
Не съм проявил неуважение.
1150
01:31:26,590 --> 01:31:29,900
Но ти ни разбра погрешно, брат Давут.
1151
01:31:31,600 --> 01:31:34,750
Ти каза, че ще кажеш на Яхя каквото си
искаш.
1152
01:31:35,520 --> 01:31:42,670
Да го обиждаш, да го ругаеш - и той няма
да мълчи. Ще гледа като глупак.
1153
01:31:43,450 --> 01:31:48,850
Послушай ме. Нека това да е буря от
Черно море...
1154
01:31:49,440 --> 01:31:52,960
Или студ от Балканите, братко.
1155
01:31:53,600 --> 01:31:57,040
Няма да можеш да говориш така. Няма
да позволя.
1156
01:31:57,530 --> 01:31:59,040
Аз така...
1157
01:31:59,040 --> 01:32:00,290
Ти така - какво?
1158
01:32:00,860 --> 01:32:02,940
Аз така не исках, Яхя.
1159
01:32:04,510 --> 01:32:05,770
Братко Давут.
1160
01:32:07,650 --> 01:32:12,650
Нима не те познавам? Ти би ли искал да
кажеш това?
1161
01:32:15,520 --> 01:32:19,410
Ако вече сме намерили разумна почва за
среща,
1162
01:32:20,860 --> 01:32:25,560
тогава да поговорим цивилизовано, нали,
братко?
1163
01:32:29,280 --> 01:32:33,540
Сега остават два варианта.
1164
01:32:38,740 --> 01:32:45,850
Или ще се предадеш и цялата ти съдба ще
бъде в ръцете на Зюлфикар...
1165
01:32:50,000 --> 01:32:52,770
Или ще бъдеш с мен и ще се биеш.
1166
01:32:53,360 --> 01:32:54,850
Какво избираш?
1167
01:32:55,750 --> 01:32:58,460
Аз и така съм с теб, Яхя!
1168
01:32:58,690 --> 01:33:03,370
Имам предвид, ще успеем ли, ще победим
ли?
1169
01:33:03,580 --> 01:33:05,140
Ще победим.
1170
01:33:09,140 --> 01:33:11,120
Ще победим, братко.
1171
01:33:14,200 --> 01:33:15,490
Ще победим.
1172
01:33:23,030 --> 01:33:29,880
Г-н Беязит, който ви види, той е в рая,
изобщо не влизате в магазина.
1173
01:33:29,930 --> 01:33:34,550
Не можем да си вдигнем главите, г-жо
Лейла, цялата тежест на автогарата е на
мен.
1174
01:33:34,550 --> 01:33:35,790
Къде отивате?
1175
01:33:35,790 --> 01:33:38,260
Съдейки по това, че излязохте от офиса,
имате важна работа.
1176
01:33:38,560 --> 01:33:41,860
Не, нищо подобно, просто излязох да
подишам въздух.
1177
01:33:42,230 --> 01:33:43,680
Какво е това у вас?
1178
01:33:44,210 --> 01:33:46,570
Имах работа с копиране на ключове.
1179
01:33:49,590 --> 01:33:52,430
Това не прилича на ключ от къща или
офис.
1180
01:33:55,560 --> 01:33:58,170
Вероятно е ключ от някое специално
място.
1181
01:33:58,170 --> 01:33:59,480
Какво значи "специално място"?
1182
01:33:59,520 --> 01:34:00,600
Пошегувах се, скъпи.
1183
01:34:00,650 --> 01:34:01,900
Не се обиждайте веднага.
1184
01:34:02,160 --> 01:34:03,160
Няма да ви бавя.
1185
01:34:03,160 --> 01:34:04,020
Приятен ден.
1186
01:34:17,200 --> 01:34:19,790
Тоест, според теб това е бойно поле.
1187
01:34:22,660 --> 01:34:24,020
Ето го, фронтът.
1188
01:34:24,540 --> 01:34:26,100
А това са командирите.
1189
01:34:29,520 --> 01:34:33,030
На автогарата има 796 магазина.
1190
01:34:33,030 --> 01:34:34,390
Какво означава това?
1191
01:34:34,390 --> 01:34:37,860
Това означава 796 гласа.
1192
01:34:39,390 --> 01:34:43,490
Този, който получи повече от половината,
печели изборите.
1193
01:34:43,690 --> 01:34:45,280
Точно така.
1194
01:34:46,550 --> 01:34:48,520
"Източните врати" имат 100 магазина.
1195
01:34:48,640 --> 01:34:51,640
Коньялъ Хюсеин има 119.
1196
01:34:53,130 --> 01:34:57,980
Необходимо е да получим подкрепата на
поне половината тракийци, с които
си сътрудничим.
1197
01:34:58,140 --> 01:35:02,490
Но и това не е гарантирано, може и да не
получим.
1198
01:35:03,120 --> 01:35:04,410
Братко.
1199
01:35:05,760 --> 01:35:06,780
Влез, Везир.
1200
01:35:09,890 --> 01:35:11,320
Избори ли обсъждате?
1201
01:35:12,620 --> 01:35:15,680
Разказвах на Тимур какво може да се
случи с нас в бъдеще.
1202
01:35:15,680 --> 01:35:17,500
Не знаех.
1203
01:35:24,490 --> 01:35:33,080
За да спечелим тези избори, нямаме
друг избор, освен да получим подкрепа от
Аланялъ и Ефелер.
1204
01:35:34,160 --> 01:35:38,060
Да. Диарбакърлъ Хилми вече не е
на страната на противника, брат.
1205
01:35:38,260 --> 01:35:40,820
Тоест, ако не възникнат големи
проблеми, те ще останат неутрални.
1206
01:35:40,900 --> 01:35:44,550
Значи, сега най-голямата съпротива ще
бъде от Яхя и Хемшинли.
1207
01:35:45,020 --> 01:35:49,000
Само дето стоката на Аланялъ е била
застрашена, не е много добре.
1208
01:35:49,000 --> 01:35:53,630
Тоест, в крайна сметка спасихме стоката,
но доверието може да е било малко
подкопано.
1209
01:35:54,650 --> 01:35:56,610
Провери ги.
1210
01:35:56,610 --> 01:35:58,360
Не може да се оставят без надзор.
1211
01:35:58,630 --> 01:36:05,020
Брат, между другото, разбрах как бяха
разкрити тези безопасни пътища.
1212
01:36:07,860 --> 01:36:11,120
На автобусите на Аланялъ са инсталирани
устройства за проследяване, брат.
1213
01:36:25,690 --> 01:36:30,410
От този момент, преди заминаването
на курсовете, трябва да се извършва
обиск на автобусите за устройства.
1214
01:36:31,490 --> 01:36:33,430
Какво друго ще ни се случи?
1215
01:36:33,800 --> 01:36:35,590
Еха.
1216
01:36:36,450 --> 01:36:39,430
Брат, между другото, да отидем ли
тази вечер в казиното на Аланялъ?
1217
01:36:39,430 --> 01:36:41,110
Тоест, за да му повдигнем настроението.
1218
01:36:41,590 --> 01:36:42,540
Разбира се.
1219
01:36:43,800 --> 01:36:44,760
Да отидем.
1220
01:36:46,680 --> 01:36:47,770
В казиното?
1221
01:36:50,140 --> 01:36:51,860
Ще ви потрябвам ли?
1222
01:36:52,620 --> 01:36:55,880
Разбира се. Ще бъдем заедно.
И ти ще дойдеш.
1223
01:37:07,860 --> 01:37:09,020
Това са наши.
1224
01:37:09,420 --> 01:37:12,060
Аз питам за декларацията за имущество
на Яхя Капитана.
1225
01:37:16,390 --> 01:37:18,120
Това са декларациите на г-н Яхя.
1226
01:37:18,120 --> 01:37:18,960
Само една страница?
1227
01:37:18,960 --> 01:37:19,960
Да.
1228
01:37:22,880 --> 01:37:24,580
Тук има само магазини.
1229
01:37:24,610 --> 01:37:27,810
Искам къща, поискайте всички къщи
с адреси.
1230
01:37:31,040 --> 01:37:33,280
Защо ме гледаш така, сякаш си изненадана?
1231
01:37:33,460 --> 01:37:36,150
Аз съм счетоводител на тази компания.
Трябва да го знам.
1232
01:37:36,760 --> 01:37:39,620
Какво е това поведение? Твоят единствен
шеф не е Деря.
1233
01:37:39,620 --> 01:37:44,420
Свести се. Аз съм финансов директор
на тази компания.
1234
01:37:45,750 --> 01:37:46,940
Добре, г-н Беязит.
1235
01:37:49,490 --> 01:37:50,710
Хайде, побързай.
1236
01:37:56,900 --> 01:37:59,790
Проучих този Дигорлу Исмаил.
1237
01:37:59,890 --> 01:38:03,200
Неговият дом, семейство, място на
работа - всичко е известно.
1238
01:38:03,240 --> 01:38:07,420
Към това, ако се погледне отстрани,
той е обикновен търговец.
1239
01:38:10,750 --> 01:38:13,430
Сине, изглеждаш сякаш си разстроен.
Добре ли си, Тимур?
1240
01:38:13,430 --> 01:38:15,830
Добре съм, сине, добре съм. Слушам те.
1241
01:38:15,850 --> 01:38:17,830
Просто за миг се замислих за друго.
1242
01:38:17,890 --> 01:38:21,700
Не мисля така, но добре, ще се престоря,
че вярвам.
1243
01:38:22,210 --> 01:38:24,470
Добре, за какво говорех?
1244
01:38:24,810 --> 01:38:26,910
А, Дигорлу Исмаил.
1245
01:38:26,990 --> 01:38:28,530
Който знае, знае.
1246
01:38:28,790 --> 01:38:30,870
Той е много хитър човек.
1247
01:38:30,870 --> 01:38:33,410
Дори някои казваха, че е по-добре
да не се забъркваш с него.
1248
01:38:33,570 --> 01:38:36,480
Но човекът изчезна, вие го уплашихте.
1249
01:38:36,480 --> 01:38:38,840
Зарови се в такава дупка, че
търси-свирки.
1250
01:38:38,840 --> 01:38:41,520
И никакви следи не остави след себе си.
1251
01:38:41,520 --> 01:38:48,010
Най-лошото е, че сега той знае, че го
търсим, и стана още по-трудно да го намерим.
1252
01:38:48,950 --> 01:38:50,150
Лесно или трудно.
1253
01:38:50,160 --> 01:38:52,480
Трябва да намерим този Дигорлу, каквото и
да ни коства това.
1254
01:38:54,630 --> 01:38:56,410
Ще намерим начин.
1255
01:38:57,890 --> 01:38:59,020
Благодаря.
1256
01:39:00,530 --> 01:39:02,030
Гюлшах, защо дойдохме тук?
1257
01:39:04,400 --> 01:39:08,060
Дойдохме тук, за да разбереш поне малко
през какво преминах аз.
1258
01:39:09,680 --> 01:39:12,350
Дженнет, казаха ми, че брат ми е убит.
1259
01:39:13,400 --> 01:39:15,670
Казаха, че колата му е изгоряла на глухо
място.
1260
01:39:15,670 --> 01:39:19,020
А той е бил вътре, а убийците са избягали.
1261
01:39:19,020 --> 01:39:20,990
Аз погребах брат си тук.
1262
01:39:21,660 --> 01:39:25,540
Изтощих се, плачейки на погребението му,
Дженнет.
1263
01:39:27,190 --> 01:39:31,090
А сега ти идваш и ми казваш: "Всичко това
е било лъжа, брат ти е жив".
1264
01:39:32,060 --> 01:39:35,460
Дженнет, ти знаеше всичко това от самото
начало.
1265
01:39:35,460 --> 01:39:36,940
Как можа да го криеш от мен?
1266
01:39:36,940 --> 01:39:38,790
Как човек може да скрие такова нещо?
1267
01:39:38,790 --> 01:39:40,470
Кълна се, не знаех, Гюлшах.
1268
01:39:40,470 --> 01:39:43,710
Разбрах, когато майка ти се ядоса и показа
снимка на брат ти.
1269
01:39:43,710 --> 01:39:46,460
Ако го знаех, защо да го крия от теб и как?
1270
01:39:46,460 --> 01:39:48,970
Кълна се, Гюлшах, не знаех, наскоро
разбрах.
1271
01:39:51,160 --> 01:39:53,320
Защо тогава ни причини това?
1272
01:39:53,980 --> 01:39:57,310
Как човек може да причини такова нещо на
друг, Дженнет?
1273
01:39:57,480 --> 01:40:06,910
Майка ми умираше от сълзи всеки ден,
заспивах под звуците на риданията й нощем.
1274
01:40:07,800 --> 01:40:10,570
Защо тогава ни накара да преживеем това?
1275
01:40:12,370 --> 01:40:15,960
Дженнет, не мълчи, кажи нещо! Какво сте
направили с брат ми?
1276
01:40:15,960 --> 01:40:21,320
Гюлшах, брат ти е добре. Когато дойде,
вдигна скандал, крещеше, викаше, но после свикна.
1277
01:40:22,230 --> 01:40:26,290
Тоест, всички свикнахме. Брат ти прие
куршум за нашия баща, Гюлшах.
1278
01:40:26,620 --> 01:40:28,880
Хвърли се пред баща си, защити го.
1279
01:40:28,880 --> 01:40:33,360
Той пое нашия бизнес, оглави автогарата,
стана член на нашето семейство.
1280
01:40:34,670 --> 01:40:36,640
Стана член на вашето семейство.
1281
01:40:41,950 --> 01:40:47,340
Това ли беше брат ми, който дойде за теб в
участъка?
1282
01:40:48,410 --> 01:40:49,660
Да, тоест...
1283
01:40:49,660 --> 01:40:52,330
Защо ни причини това?
1284
01:40:52,970 --> 01:40:54,700
Той изобщо не говореше ли за нас?
1285
01:40:54,700 --> 01:40:56,370
Говореше, Гюлшах.
1286
01:40:56,580 --> 01:40:59,340
Каза, че има майка и сестра.
1287
01:41:00,400 --> 01:41:02,550
Но не идваше.
1288
01:41:03,200 --> 01:41:05,800
Примири се с това, че сме преживели всичко
това.
1289
01:41:06,190 --> 01:41:07,770
Ето така, да?
1290
01:41:08,010 --> 01:41:10,150
Не искаш ли да го видиш?
1291
01:41:10,850 --> 01:41:13,010
Няма ли да застанеш пред брат си?
1292
01:41:18,970 --> 01:41:24,970
Човекът, за когото говориш, не е моят
брат, Дженнет.
1293
01:41:43,270 --> 01:41:43,900
Рейхан!
1294
01:41:45,670 --> 01:41:49,170
Рейхан, можеш ли да изчакаш минута? Рейхан!
1295
01:41:49,880 --> 01:41:51,820
Поздравления, г-жо Рейхан.
1296
01:41:54,240 --> 01:41:55,740
За какво ме поздравяваш?
1297
01:41:55,850 --> 01:41:57,400
Има ли нещо, което не знам?
1298
01:41:58,910 --> 01:42:01,010
Животът не е жесток само към теб.
1299
01:42:01,010 --> 01:42:03,140
Какво говориш, Везир, говори направо.
1300
01:42:03,250 --> 01:42:06,700
Рейхан е била на 15, когато майка й ги е
изоставила заради богатство.
1301
01:42:07,490 --> 01:42:09,790
А когато баща й умира, тя е на 19.
1302
01:42:10,240 --> 01:42:12,010
Тя е обичала баща си.
1303
01:42:12,360 --> 01:42:13,710
А баща й - нея.
1304
01:42:13,710 --> 01:42:16,000
Затова не е простила на майка си.
1305
01:42:16,280 --> 01:42:18,230
И отгледала брат си сама.
1306
01:42:19,230 --> 01:42:21,080
Цялото й семейство е бил брат й.
1307
01:42:21,080 --> 01:42:24,490
Но, разбира се, Бог дава на човек по-добър брат.
1308
01:42:24,600 --> 01:42:29,080
Не само, че момчето влезе в затвора, но си
навлече и най-опасните мафиоти на Истанбул.
1309
01:42:29,190 --> 01:42:34,560
Ако не беше Зюлкар Карслъ, днес нито
Доан, нито Рейхан щяха да са живи.
1310
01:42:37,550 --> 01:42:39,460
Тя чакаше това от години.
1311
01:42:40,760 --> 01:42:42,850
Най-накрая ще се събере с брат си.
1312
01:42:44,640 --> 01:42:45,720
Доан излиза ли?
1313
01:42:45,720 --> 01:42:47,400
Ще го преместят в затвор от отворен тип.
1314
01:42:47,400 --> 01:42:50,260
Сега ще могат да прекарват уикендите заедно.
1315
01:42:50,720 --> 01:42:55,550
Спокойно, щастливо, в безопасност.
1316
01:42:56,230 --> 01:42:57,710
Благодарение на нас.
1317
01:42:59,860 --> 01:43:02,510
Не си струва да им отказваме това щастие.
1318
01:43:21,880 --> 01:43:26,190
Знаете ли защо мама всеки рожден ден
искаше торта мозайка?
1319
01:43:26,190 --> 01:43:27,630
Знам.
1320
01:43:27,630 --> 01:43:29,340
Защото е много лесно да се приготви.
1321
01:43:29,340 --> 01:43:30,910
Тъй като е лесно да се направи мозайка.
1322
01:43:31,170 --> 01:43:32,980
Точно така.
1323
01:43:33,450 --> 01:43:35,440
Толкова забавно си прекарвахме.
1324
01:43:35,800 --> 01:43:39,260
Бисквитите се ронеха, а на нас ни слагаха по купичка.
1325
01:43:39,260 --> 01:43:40,730
С каква злоба ги трошехме.
1326
01:43:40,730 --> 01:43:44,530
Но най-забавно беше как всичко това
го месехме ето така.
1327
01:43:44,550 --> 01:43:50,540
И двамата бяхте изцапани с шоколад от глава до пети.
1328
01:43:50,580 --> 01:43:52,770
Помните ли как...
1329
01:43:52,770 --> 01:43:57,220
Веднъж казах, че ще ям тази торта от бузите ви.
1330
01:43:57,220 --> 01:43:59,570
Как се смееше той, милият ми.
1331
01:43:59,570 --> 01:44:01,990
Да, да, аз се напишках от смях.
1332
01:44:09,830 --> 01:44:10,850
Но знаете ли какво?
1333
01:44:10,850 --> 01:44:14,180
Разрушихме кухнята, както в онези дни, унищожихме я.
1334
01:44:14,540 --> 01:44:18,760
Гледай сега, сега, погледни към тази
врата, чувам гласа ти, чувам.
1335
01:44:21,230 --> 01:44:24,330
Чиниите ще бъдат измити. Тази маса ще бъде избърсана.
1336
01:44:24,330 --> 01:44:26,130
Боклукът ще бъде изхвърлен.
1337
01:44:26,130 --> 01:44:27,490
Ръцете ще бъдат измити, давай.
1338
01:44:27,980 --> 01:44:31,120
Сине, яж го с уста, с уста.
1339
01:44:31,120 --> 01:44:34,920
Ах, Кудрет! Ах, Кудрет! Ти си им по-голямата сестра!
1340
01:44:34,920 --> 01:44:38,720
Виж, ти първа се изцапа от глава до пети.
Какво правиш, дете мое?
1341
01:44:38,720 --> 01:44:40,010
Но сестра ти нищо не ти казваше.
1342
01:44:40,010 --> 01:44:40,540
Точно така.
1343
01:44:40,540 --> 01:44:43,050
Да, казвах, че няма да се справя с тази нахална.
1344
01:44:43,050 --> 01:44:44,000
Затова не казвах.
1345
01:44:44,000 --> 01:44:46,160
Жената реши просто да ме остави на мира.
1346
01:44:46,160 --> 01:44:49,100
Всичко това се случи, когато мен ме нямаше, прекрасни сестри.
1347
01:44:49,440 --> 01:44:51,470
Милата ми.
1348
01:44:51,850 --> 01:44:53,600
Точно така.
1349
01:44:54,460 --> 01:44:55,320
Ела тук!
1350
01:44:56,060 --> 01:44:57,840
Не, не трябва!
1351
01:44:57,850 --> 01:45:02,030
Ето така! Получи се много добре!
1352
01:45:02,300 --> 01:45:03,680
Ай, влязоха ми в окото.
1353
01:45:03,700 --> 01:45:05,010
Само я погледнете.
1354
01:45:05,010 --> 01:45:06,770
Надмина ме, няма да я храним повече.
1355
01:45:06,770 --> 01:45:09,460
Да, няма.
1356
01:45:09,460 --> 01:45:12,090
Колко е пораснала, виж я.
1357
01:45:22,680 --> 01:45:24,180
Ела тук, сине.
1358
01:45:47,570 --> 01:45:48,810
Аланъялъ!
1359
01:45:48,810 --> 01:45:50,020
Братко, добре дошъл.
1360
01:45:50,020 --> 01:45:51,600
Благодаря, братко.
1361
01:45:52,180 --> 01:45:53,570
Имаш много хора, да не ги урочасам.
1362
01:45:53,730 --> 01:45:55,230
Да, братко.
1363
01:45:58,470 --> 01:46:01,800
Разбра ли защо толкова исках да дойдеш непременно тази вечер тук?
1364
01:46:03,450 --> 01:46:04,620
Затова.
1365
01:46:14,890 --> 01:46:17,160
Какво стана, брат Давут?
1366
01:46:17,160 --> 01:46:18,990
Смееше се и се шегуваше.
1367
01:46:18,990 --> 01:46:25,610
Виж, Заро някак си е овладял лапите си и дойде да пожелае всичко да остане в миналото.
1368
01:46:26,310 --> 01:46:29,010
Ти казваш, че е отворил дупка в стените.
1369
01:46:29,820 --> 01:46:32,760
Сега пак ще влезем в тази дупка.
1370
01:46:32,760 --> 01:46:36,770
Всеки шанс използва, от всяка цепнатина излиза. Не мога да повярвам.
1371
01:46:42,420 --> 01:46:53,250
Чичо, каква случайност е това, ще кажа... но най-вероятно и вие сте дошли да пожелаете всичко да остане в миналото.
1372
01:46:54,330 --> 01:46:56,120
Всичко да остане в миналото?
1373
01:46:56,940 --> 01:47:00,300
А, не, какво говориш, какви пожелания? Тук няма нищо такова, което да остане в миналото.
1374
01:47:01,510 --> 01:47:06,010
Някои чакали се нахвърлиха върху стадото.
1375
01:47:06,360 --> 01:47:08,220
Сигурно са намерили пролука.
1376
01:47:08,220 --> 01:47:12,390
Разбира се, като получиха отговор, прибраха опашките и избягаха.
1377
01:47:17,000 --> 01:47:20,140
Как иначе можеше да бъде, чичо?
1378
01:47:24,520 --> 01:47:30,080
Зафер, какво стана? Отпуснат си, тъжен ли си?
1379
01:47:30,500 --> 01:47:34,310
Не, просто тук не е уютно.
1380
01:47:40,950 --> 01:47:45,110
Али Чавуш, големи ли са щетите? Заради този инцидент.
1381
01:47:45,300 --> 01:47:49,440
Оправихме го, оправихме го, слава Богу. Но купувачът, разбира се, малко се ядоса.
1382
01:47:49,560 --> 01:47:52,610
Няма ли да се ядоса, братко, няма ли да се ядоса?
1383
01:47:53,040 --> 01:47:55,440
Доверието е летяща птица.
1384
01:47:55,440 --> 01:48:02,200
Щом излети от гнездото, трябва да я хванеш и пак да я затвориш в клетка. Жалко, че се случи такова нещо.
1385
01:48:02,400 --> 01:48:05,350
Жалко. Сега това, разбира се, ще се отрази и на делата.
1386
01:48:05,670 --> 01:48:11,360
Но не се тревожи, аз ще ти направя приятна изненада. Ще ти дам мазут на ниска цена.
1387
01:48:11,920 --> 01:48:13,830
Благодаря, Хемшинли.
1388
01:48:15,490 --> 01:48:18,840
Ее, братко, какво мислиш по този въпрос?
1389
01:48:19,570 --> 01:48:20,840
Кой можеше да го направи?
1390
01:48:21,440 --> 01:48:25,520
Кой можеше да нападне и нашия хляб, и безопасните пътища?
1391
01:48:26,040 --> 01:48:30,470
Знаеш ли, Аланъялъ. Ние намерихме нещо.
1392
01:48:31,830 --> 01:48:33,460
И ние не стояхме със скръстени ръце.
1393
01:48:37,590 --> 01:48:40,130
Инсталирали са такива устройства в автобусите.
1394
01:48:47,200 --> 01:48:48,770
Боже.
1395
01:48:49,010 --> 01:48:50,770
Проследявали са.
1396
01:48:51,000 --> 01:48:52,770
Удивително.
1397
01:49:00,740 --> 01:49:04,200
Кой го е направил - неизвестно е, разбира се. Но...
1398
01:49:16,710 --> 01:49:17,840
Имам идея.
1399
01:49:27,250 --> 01:49:28,960
Мамка му, сине, откъде се появи тук?
1400
01:49:31,590 --> 01:49:34,610
Татко, недей така, татко. Ставай, да си вървим оттук.
1401
01:49:34,610 --> 01:49:35,680
Махай се оттук.
1402
01:49:36,240 --> 01:49:37,680
Ставай, татко.
1403
01:49:38,310 --> 01:49:40,120
Ставай, татко.
1404
01:49:40,480 --> 01:49:41,730
Айде, тръгвай.
1405
01:49:42,580 --> 01:49:46,000
Татко, моля те, татко. Това са
нашите пари, татко.
1406
01:49:46,210 --> 01:49:47,680
Татко, хайде.
1407
01:49:49,000 --> 01:49:51,680
- Аз ще те отведа.
- Татко, какво правиш?
1408
01:49:52,130 --> 01:49:53,310
Това са нашите пари, татко.
1409
01:49:53,320 --> 01:49:54,910
Изведете го.
1410
01:49:55,090 --> 01:49:56,440
Какво правиш, татко?
1411
01:49:56,440 --> 01:49:57,910
- Хайде, момчета.
- Татко!
1412
01:49:57,910 --> 01:50:00,850
Взе си дела. От този момент
играете на едро.
1413
01:50:01,350 --> 01:50:04,390
Каквото ще да става. Разбра ли?
1414
01:50:12,560 --> 01:50:16,160
Копеле! Какво направи?
1415
01:50:18,150 --> 01:50:22,920
Какъв баща си, а? Копеле!
1416
01:50:23,080 --> 01:50:26,630
Пусни! Пусни! Пусни!
1417
01:50:26,960 --> 01:50:31,700
Какъв баща си, а? Какъв баща си?
1418
01:50:31,700 --> 01:50:36,210
Копеле! Копеле! Какъв баща си?
1419
01:50:36,210 --> 01:50:38,660
Какъв? Копеле!
1420
01:50:49,620 --> 01:50:51,430
Добре ли си? Има ли нещо?
1421
01:50:58,180 --> 01:51:00,680
Не се притеснявай. Извинявай.
1422
01:51:03,010 --> 01:51:05,520
Брат, това изобщо не беше добре.
1423
01:51:06,290 --> 01:51:10,500
Искахме да оправим отношенията
с Аланялъ, а в крайна сметка
устроихме бой в заведението му.
1424
01:51:12,580 --> 01:51:14,150
Всичко развали, Тимур.
1425
01:51:27,560 --> 01:51:29,270
Добре ли си, сине? Какво правиш?
1426
01:51:33,700 --> 01:51:36,210
Стара рана. Отвори се.
1427
01:51:37,480 --> 01:51:38,880
Стара рана?
1428
01:51:48,290 --> 01:51:53,430
Баща ми беше упорит комарджия,
не разбираше от дума.
1429
01:51:55,300 --> 01:51:57,060
Всичко ни загуби.
1430
01:52:01,220 --> 01:52:06,720
Мен... майка ми... сестра ми...
себе си... всички нас...
1431
01:52:13,570 --> 01:52:15,730
Разруши живота ни.
1432
01:52:20,800 --> 01:52:23,170
В това момче видя себе си, нали?
1433
01:52:24,520 --> 01:52:25,960
Видях себе си.
1434
01:52:27,400 --> 01:52:28,390
Точно така.
1435
01:52:34,080 --> 01:52:35,750
Не го дръж в себе си, пусни го.
1436
01:52:37,570 --> 01:52:38,600
Ще видят.
1437
01:52:38,760 --> 01:52:40,160
Нека видят, да.
1438
01:52:41,240 --> 01:52:42,290
И ти ще видиш.
1439
01:52:44,290 --> 01:52:45,890
Бащите ще видят.
1440
01:52:55,090 --> 01:52:56,840
Но моят не видя.
1441
01:52:58,760 --> 01:53:00,230
Но аз виждам.
1442
01:53:03,170 --> 01:53:05,030
Аз виждам.
1443
01:53:14,930 --> 01:53:16,280
Благодаря.
1444
01:53:32,680 --> 01:53:34,320
Какво им става там, а?
1445
01:53:36,760 --> 01:53:38,260
Не знам, Реджеп.
1446
01:53:41,650 --> 01:53:45,720
Но знам едно.
1447
01:53:46,680 --> 01:53:51,190
Това е, което той ми открадна.
1448
01:53:56,880 --> 01:53:58,950
И аз можех да прегърна баща си
по този начин.
1449
01:54:26,630 --> 01:54:27,830
Мамо.
1450
01:54:35,590 --> 01:54:39,590
Мамо, моля те, послушай. Мамо.
1451
01:54:43,300 --> 01:54:46,360
Моля те, не плачи. Прости. Добре.
1452
01:54:47,590 --> 01:54:51,440
Нямам повече сили да се справям с теб.
1453
01:54:51,940 --> 01:54:53,970
Каквото и да правя, не се получава.
1454
01:54:54,120 --> 01:54:57,640
Обичам - не става. Бия - не става.
Карам се - не става.
1455
01:54:57,640 --> 01:55:01,440
Какво стана с теб, Гюлшах? Какво се случва?
1456
01:55:01,440 --> 01:55:03,590
Мамо. С мен нищо не се случва.
1457
01:55:03,590 --> 01:55:07,540
Аз не правя нищо, за да те
разстроя. Ти сама се измъчваш.
1458
01:55:07,540 --> 01:55:10,020
Стига, Гюлшах.
1459
01:55:10,230 --> 01:55:13,890
Ти ми изпи цялата душа, дъще.
Цялата душа ми изпи.
1460
01:55:17,250 --> 01:55:22,080
Тимур. Моето добро момче.
Моят добър син.
1461
01:55:22,150 --> 01:55:26,470
Мое слънчице.
1462
01:55:30,930 --> 01:55:37,330
Ако брат ти те видеше сега... той
би се обърнал в гроба.
1463
01:55:37,490 --> 01:55:41,730
Разбира се, ти ще разстройваш
майка си.
1464
01:55:41,880 --> 01:55:46,180
Разбира се. Защото твоят любим
син е Тимур.
1465
01:55:47,140 --> 01:55:50,450
Той умря. Нали го убиха.
1466
01:55:50,760 --> 01:55:54,240
А аз останах без брат, изоставена,
заради него. Той си отиде.
1467
01:55:54,480 --> 01:55:57,730
Той беше твоят добър син. А аз съм
твоята лоша дъщеря, нали, мамо?
1468
01:55:57,730 --> 01:56:01,090
Ти сега ли ругаеш брат си?
1469
01:56:01,520 --> 01:56:04,070
Да. Защото твоят син, знаеш ли...
1470
01:56:04,070 --> 01:56:06,070
Стига вече.
1471
01:56:11,970 --> 01:56:16,040
Какво става с теб? Какво ти е?
Коя си ти?
1472
01:56:16,690 --> 01:56:22,320
Коя си ти? Не те познавам вече, ти
луда ли си? Ти луда ли си?
1473
01:56:22,320 --> 01:56:24,850
Луда съм, мамо, луда съм. Луда
съм, мамо.
1474
01:56:24,850 --> 01:56:27,270
Луда съм, мамо.
1475
01:56:32,550 --> 01:56:35,620
Господи... Няма да издържа този ум...
1476
01:56:38,470 --> 01:56:42,240
Господи, помогни, Господи, помогни,
Господи...
1477
01:56:45,910 --> 01:56:48,160
Всички ли си намислиха желание?
1478
01:56:49,840 --> 01:56:51,110
Добре, аз ще духна.
1479
01:56:51,110 --> 01:56:54,040
Не, стой. Нека Дженет духне.
1480
01:56:55,960 --> 01:56:56,930
Добре, давай ти.
1481
01:56:56,930 --> 01:56:58,930
Хайде, Дженет. Пожелай си нещо.
1482
01:57:02,560 --> 01:57:04,100
Токът спря ли?
1483
01:57:09,860 --> 01:57:12,160
Какво правите? Какво става тук?
1484
01:57:12,440 --> 01:57:15,330
Татко, искахме да подготвим нещо
за рождения ден на мама.
1485
01:57:20,150 --> 01:57:24,680
Включи, дъще, включи светлината.
Седят на тъмно.
1486
01:57:33,240 --> 01:57:37,800
Какво да кажем? Да оставим мама
Генюл да спи на светло ли?
1487
01:57:46,130 --> 01:57:48,550
Татко, искахме да отпразнуваме
мама за рождения ѝ ден.
1488
01:57:48,930 --> 01:57:54,240
Браво. Нямате друга работа. С
майка си да празнувате рожден ден.
1489
01:57:55,640 --> 01:57:57,670
Не знаете ли как действа това на
Зафер?
1490
01:57:57,670 --> 01:58:00,040
Не, татко, аз исках това.
1491
01:58:02,470 --> 01:58:04,450
Значи, сте го направили нарочно на
Дженет?
1492
01:58:04,450 --> 01:58:06,450
Татко, аз съм доволна от живота си.
1493
01:58:06,720 --> 01:58:11,410
Приятно ми е да направя нещо за
мама. Но, май, това не ти харесва.
1494
01:58:18,070 --> 01:58:23,540
Колко красиво говорите. Езиците
направо са ви подвързани. Правете
каквото искате.
1495
01:58:39,460 --> 01:58:42,020
Несрин, изгаси светлината и ела
тук.
1496
01:58:42,150 --> 01:58:43,080
Добре.
1497
01:58:46,550 --> 01:58:48,520
Хайде. Хайде, Гюлендам.
1498
01:58:50,020 --> 01:58:51,730
Всички си намислят желание.
1499
01:58:52,390 --> 01:58:53,490
Хайде.
1500
01:59:13,410 --> 01:59:16,360
Това ли е тя? Колко е малка.
1501
01:59:19,160 --> 01:59:20,630
Оздравявай, мамо.
1502
01:59:20,800 --> 01:59:23,700
Виж, сестра ти прилича, ела.
1503
01:59:27,320 --> 01:59:27,920
Виж.
1504
01:59:28,040 --> 01:59:30,070
Тя е грозна.
А аз съм красива.
1505
01:59:31,380 --> 01:59:33,510
Ах, сестро…
1506
01:59:33,510 --> 01:59:35,080
Какво ще правим с теб?
1507
01:59:35,080 --> 01:59:36,710
Дерия малко ревнува, мамо.
1508
01:59:36,710 --> 01:59:38,710
Нищо подобно.
1509
01:59:48,320 --> 01:59:49,080
Какво?
1510
01:59:51,170 --> 01:59:52,790
Какво има? Малко ревнува.
1511
01:59:52,790 --> 01:59:54,790
Сестра, малко ли?
1512
01:59:54,950 --> 01:59:56,660
Е, какво толкова? Аз бях дете.
1513
01:59:56,660 --> 02:00:00,130
Ти? Какво дете? Ти си като бръснач.
1514
02:00:00,130 --> 02:00:01,250
Невъзпитана.
1515
02:00:01,490 --> 02:00:03,250
Малък дявол, малък дявол.
1516
02:00:03,250 --> 02:00:05,000
Добре, че не ме поряза.
1517
02:00:05,000 --> 02:00:09,030
Тя има сини очи. Мама се страхуваше, че ще я урочасат.
1518
02:00:10,840 --> 02:00:16,050
Колко хубаво… Ти и мама сте събрали толкова спомени.
1519
02:00:16,400 --> 02:00:18,310
А аз изобщо не успях да опозная мама.
1520
02:00:18,530 --> 02:00:23,640
Ето, например, ми е интересно… Аз не знам нито гласа ѝ, нито мириса ѝ. А вие знаете…
1521
02:00:24,000 --> 02:00:29,670
С времето човек може ли да забрави гласа и мириса на майка си?
1522
02:00:34,180 --> 02:00:35,410
Да...
1523
02:00:36,880 --> 02:00:40,320
Оказва се, че с всичко, което се случва, човек свиква…
1524
02:00:46,200 --> 02:00:50,500
Добре, две минути се смяхме - и душата се изтръска.
1525
02:00:51,080 --> 02:00:55,540
Хайде, тръгваме. Ще отидем в градината да пием кафе. А аз ще ти разкажа нещо - знаеш ли какво?
1526
02:00:55,700 --> 02:00:58,290
Какъв газов младенец беше.
1527
02:00:58,290 --> 02:01:00,130
- Веднага след
- Боже.
1528
02:01:00,130 --> 02:01:05,520
Издаваше малки пръцкания - мама не можеше да заспи. Хайде, тръгваме, ще ти разкажа за твоите газове.
1529
02:01:27,810 --> 02:01:29,250
Децата заспаха ли?
1530
02:01:37,640 --> 02:01:38,960
Откъде дойде това?
1531
02:01:42,790 --> 02:01:46,360
Децата го направиха. Кудрет и Дерия.
1532
02:01:47,120 --> 02:01:49,060
Зафер също помогна.
1533
02:01:49,600 --> 02:01:51,460
С какво ли помогна.
1534
02:01:53,400 --> 02:01:54,390
Моя Генюл...
1535
02:01:55,510 --> 02:02:00,720
Аз съм затънал в работа, не мисли, че съм те забравил. Как мога да те забравя?
1536
02:02:01,800 --> 02:02:04,880
Дълго търсих, но не намерих подарък, достоен за теб.
1537
02:02:05,780 --> 02:02:07,190
Честно, оказах се безсилен.
1538
02:02:09,590 --> 02:02:12,560
Ти ми подари цели светове - няма да ти върна дълга.
1539
02:02:13,200 --> 02:02:16,180
Ти ми подари три султанки, един наследник.
1540
02:02:19,510 --> 02:02:21,590
Искай каквото искаш, ще ти дам без да се замисля.
1541
02:02:29,280 --> 02:02:34,140
Искам да се разведа, Зюлфикар, пусни ме.
1542
02:02:49,220 --> 02:02:50,240
Г-н?
1543
02:02:52,930 --> 02:02:55,170
Ще ви донеса вилица.
1544
02:02:55,170 --> 02:02:59,040
Не носи, Несрин, не е нужно.
1545
02:03:23,440 --> 02:03:25,790
Мамо, Дженнет ходи.
1546
02:03:34,030 --> 02:03:35,970
Вземете я на ръце.
1547
02:03:41,940 --> 02:03:42,800
Дженнет.
1548
02:03:52,500 --> 02:03:57,500
Моите прекрасни деца, милички мои.
1549
02:03:59,100 --> 02:04:01,520
Обичам ви всички толкова много.
1550
02:04:03,520 --> 02:04:04,580
Моя Кудрет.
1551
02:04:05,980 --> 02:04:07,060
Моята Дерия.
1552
02:04:08,420 --> 02:04:12,900
Моите красиви, умни и способни момичета.
1553
02:04:16,990 --> 02:04:21,380
Днес взех много важно решение.
1554
02:04:25,440 --> 02:04:32,700
Дженнет е още малка, Зафер е много
малък, вие сте им по-големи сестри.
1555
02:04:33,840 --> 02:04:36,610
Вие станахте моя опора.
1556
02:04:37,010 --> 02:04:41,920
Станах майка много рано, израснах
заедно с вас.
1557
02:04:45,920 --> 02:04:50,700
Моля се на Бог за едно - да разберете
някой ден майка си и да простите.
1558
02:04:53,890 --> 02:04:54,850
Мамо.
1559
02:04:56,690 --> 02:04:58,300
Генюл.
1560
02:05:08,770 --> 02:05:12,000
Моите красиви, умни и способни момичета.
1561
02:05:12,610 --> 02:05:17,090
Днес взех много важно решение.
1562
02:05:17,540 --> 02:05:22,590
Станах майка много рано, израснах
заедно с вас.
1563
02:05:25,940 --> 02:05:30,670
Моля се на Бог за едно - да разберете
някой ден майка си и да простите.
1564
02:05:31,630 --> 02:05:33,620
Генюл.
1565
02:06:09,260 --> 02:06:14,380
Те си спомнят майка си и отминалите
дни. Реших да ги оставя сами.
1566
02:06:16,380 --> 02:06:17,200
Аз също.
1567
02:06:32,590 --> 02:06:33,570
Как си?
1568
02:06:34,480 --> 02:06:38,210
Добре съм, Рейхан, не се тревожи за мен.
1569
02:06:40,720 --> 02:06:41,520
Тимур.
1570
02:06:42,540 --> 02:06:49,150
Доан излиза, поздравления, много се
радвам за теб.
1571
02:06:50,990 --> 02:06:54,370
Благодаря, много ми липсваше.
1572
02:06:56,050 --> 02:06:57,900
Отдавна чакам този ден.
1573
02:06:59,340 --> 02:07:03,700
Толкова съм развълнувана, но в същото
време съм в смесено състояние.
1574
02:07:04,380 --> 02:07:07,900
Да, разбирам те.
1575
02:07:10,770 --> 02:07:16,060
Най-добре те разбирам.
1576
02:07:29,890 --> 02:07:31,380
Пази се, добре?
1577
02:07:42,810 --> 02:07:43,260
Ти също.
1578
02:10:03,000 --> 02:10:05,940
БАЩИТЕ ВИЖДАТ
1579
02:10:25,300 --> 02:10:28,220
Братко, обади ми се.
1580
02:10:33,710 --> 02:10:37,600
Събери всички, Везир, време е да
поговорим.
1581
02:10:39,170 --> 02:10:41,060
На безопасно място, братко?
1582
02:10:43,970 --> 02:10:47,630
Добре, ще събера всички на масата,
ще съобщя на семействата.
1583
02:10:48,190 --> 02:10:50,300
Тази новина ще се отрази на всички.
1584
02:10:51,490 --> 02:10:54,510
Везир, събери цялата автогара.
1585
02:10:56,290 --> 02:10:58,620
Както кажеш.
1586
02:11:06,000 --> 02:11:06,860
Заповядайте.
1587
02:11:06,860 --> 02:11:08,060
Приятен апетит.
1588
02:11:08,060 --> 02:11:09,420
Благодаря, Несрин.
1589
02:11:09,420 --> 02:11:11,420
Несрин.
1590
02:11:11,420 --> 02:11:12,990
А къде е Сабри? Щяхме да пътуваме.
1591
02:11:13,010 --> 02:11:16,400
Той отиде за поръчките на г-жа Кудрет.
1592
02:11:16,400 --> 02:11:17,550
Какви поръчки?
1593
02:11:23,410 --> 02:11:25,040
Защо изпрати Сабри?
1594
02:11:26,740 --> 02:11:27,860
А защо да не го изпратя?
1595
02:11:27,860 --> 02:11:30,820
Доан го освобождават днес, той трябваше
да ме закара в затвора.
1596
02:11:34,980 --> 02:11:37,300
Макар че ти знаеш всичко това, нали.
1597
02:11:37,500 --> 02:11:41,010
Обичаш да правиш пакости, само това
можеш.
1598
02:11:42,430 --> 02:11:45,040
Рейхан, твърде си напрегната днес.
1599
02:11:45,040 --> 02:11:47,040
Сабри скоро ще дойде и ще заминете.
1600
02:11:47,040 --> 02:11:49,420
Не, не се безпокойте, аз ще отида сама.
1601
02:12:23,140 --> 02:12:25,310
Г-н Беязит, г-н Беязит.
1602
02:12:25,760 --> 02:12:26,720
Какво има?
1603
02:12:26,720 --> 02:12:31,170
Г-н Беязит, викат ви. По-точно, г-н
Зюлфикар вика всички, важно е.
1604
02:12:53,950 --> 02:13:00,660
Значи не му стигна масата, реши да
събере всички на автогарата и да чете?
1605
02:13:00,830 --> 02:13:04,880
Какво може да каже? Единство,
подкрепа.
1606
02:13:04,880 --> 02:13:07,620
Ние сме семейство и т.н.
1607
02:13:07,620 --> 02:13:10,180
И т.н... Хайде.
1608
02:13:10,180 --> 02:13:12,180
Не се умори да прави шоу.
1609
02:13:13,260 --> 02:13:14,750
Ето го и него.
1610
02:13:22,190 --> 02:13:25,020
Братя, добре дошли!
1611
02:13:25,020 --> 02:13:26,380
Благодаря! Благодаря!
1612
02:13:26,380 --> 02:13:30,300
Благодаря, благодаря ви.
1613
02:13:30,620 --> 02:13:35,070
Автогарите не са място, където
започва и свършва пътуването, както
всички са свикнали да мислят.
1614
02:13:35,660 --> 02:13:41,580
Понякога това е място, където човек
губи нещо, а понякога - място, където
намира.
1615
02:13:42,620 --> 02:13:44,430
Загубил съм много на тези перони.
1616
02:13:44,900 --> 02:13:50,380
Но в тази автогара намерих и създадох
Зюлфикар Карслъ.
1617
02:13:52,160 --> 02:13:53,900
Автогарата е моят свят.
1618
02:13:55,340 --> 02:14:00,990
Но световете се обновяват, не
остават без промяна.
1619
02:14:01,310 --> 02:14:06,030
Понякога нещо свършва и започва
нещо ново.
1620
02:14:07,360 --> 02:14:11,300
Какво да се прави? Нима целият
живот не е огромна автогара?
1621
02:14:13,380 --> 02:14:17,970
А нашият живот е само билет за
автобус.
1622
02:14:28,910 --> 02:14:31,840
Вие ми позволихте да я нося.
1623
02:14:32,880 --> 02:14:35,070
Но сега е време да тръгнем по нов път.
1624
02:14:35,650 --> 02:14:38,100
Ще проведем избори, ще проведем
гласуване!
1625
02:14:46,030 --> 02:14:48,050
Откъде дойде това?
1626
02:14:48,460 --> 02:14:49,920
Моля, на погребалната молитва.
1627
02:14:49,920 --> 02:14:53,860
Г-н, без теб не можем да минем по
този път! Направлявай ни!
1628
02:15:01,380 --> 02:15:03,380
Собственикът на печата е само
пазител.
1629
02:15:03,900 --> 02:15:07,220
Всички правомощия и права до
завършването на изборите ще бъдат у
него.
1630
02:15:07,860 --> 02:15:09,220
Пазител...
1631
02:15:22,220 --> 02:15:23,620
ще бъде Аланялъ!
1632
02:15:42,080 --> 02:15:46,190
Али Чавуш, ела тук, ела, братко.
1633
02:16:02,480 --> 02:16:04,910
Значи печатът може да остане в тази
ръка само толкова време.
1634
02:16:38,800 --> 02:16:40,800
Но аз няма да си тръгна веднага.
1635
02:16:40,800 --> 02:16:43,600
Няма да можеш да си тръгнеш, още не
сме приключили с теб.
1636
02:16:44,340 --> 02:16:46,340
Оставям ви Зафер!
1637
02:16:47,710 --> 02:16:51,570
Кандидатът от "Източната врата" на
изборите ще бъде Зафер Карслъ!
1638
02:16:58,750 --> 02:17:02,110
Погрижете се за това, което ви е
поверено!
1639
02:18:11,970 --> 02:18:14,540
Ох, Доан, толкова ми липсваше.
1640
02:18:14,820 --> 02:18:16,540
И ти на мен, сестро.
1641
02:18:18,000 --> 02:18:19,580
Ало, какво става, братко?
1642
02:18:20,740 --> 02:18:23,040
Взехме г-жа Рейхан и брат й.
1643
02:18:23,230 --> 02:18:26,220
Добре, погрижи се за тях, пътуваме.
Изпрати ми локацията.
1644
02:18:26,540 --> 02:18:27,380
Добре.
1645
02:18:28,160 --> 02:18:29,380
Още и локация иска.
1646
02:18:29,810 --> 02:18:31,020
Изпрати текущото местоположение.
1647
02:18:32,480 --> 02:18:33,540
Какво става с моето, братко?
1648
02:18:33,540 --> 02:18:34,560
Готово.
1649
02:18:34,620 --> 02:18:37,970
Ох, ти си поискал да ядеш тост? Яж
за здраве.
1650
02:18:38,850 --> 02:18:39,970
Готово, братко?
1651
02:18:47,100 --> 02:18:48,370
Колко дължим?
1652
02:18:54,270 --> 02:18:56,560
Това си мечтаех, докато бях в
затвора.
1653
02:18:56,560 --> 02:18:58,560
Яж със здраве, скъпи.
1654
02:18:59,600 --> 02:19:02,210
Почакай, имам ли дребни.
1655
02:19:02,620 --> 02:19:04,210
Майсторе, има ли кюфтета?
1656
02:19:04,210 --> 02:19:05,020
Има.
1657
02:19:05,220 --> 02:19:05,760
Е, как са?
1658
02:19:05,770 --> 02:19:07,680
Много са вкусни.
1659
02:19:10,780 --> 02:19:13,660
Ако искате да живеете, тихо
седнете в колата.
1660
02:19:13,820 --> 02:19:15,440
Давай, давай.
1661
02:19:15,460 --> 02:19:16,510
Хайде, добре.
1662
02:19:16,510 --> 02:19:17,670
Давай.
1663
02:19:28,050 --> 02:19:30,510
Натискай газта!
1664
02:19:30,660 --> 02:19:32,510
-Поздравления, г-н Зафер.
- Благодаря.
1665
02:19:34,770 --> 02:19:36,910
-Поздравления, г-н Зафер.
- Благодаря.
1666
02:19:41,070 --> 02:19:44,400
Костюмът е бомба, братко Зафер,
а и очилата са яки.
1667
02:19:44,780 --> 02:19:45,870
Така ли мислиш?
1668
02:19:47,330 --> 02:19:48,140
Сложи ги.
1669
02:19:51,220 --> 02:19:52,820
На теб ти стоят повече.
1670
02:19:53,470 --> 02:19:55,250
Нека бъдат твои, само не разбивай
сърцата на момичетата.
1671
02:19:55,460 --> 02:19:57,250
-Добре, братко.
- Бог да ти е на помощ.
1672
02:20:06,750 --> 02:20:07,950
Г-н Зафер!
1673
02:20:15,770 --> 02:20:22,190
Много ти отива тоалетът.
1674
02:20:27,170 --> 02:20:33,300
И обувките също. Блестят.
1675
02:20:42,030 --> 02:20:46,430
Вижда се, че си жив и здрав.
1676
02:21:17,310 --> 02:21:18,850
Гюлшах.