TranslateSubtitles.org

Letters-From-The-Past_S01E03_Episode-3.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,250 --> 00:00:19,333
Татко никога ли няма да се върне?

2
00:00:21,416 --> 00:00:22,791
Не, няма, миличка.

3
00:00:24,750 --> 00:00:26,875
Защото стана ангел.

4
00:00:26,958 --> 00:00:29,333
Къде живеят татковците ангели?

5
00:00:32,625 --> 00:00:34,083
В сърцата ни.

6
00:00:39,541 --> 00:00:41,291
Ето, нарисувай му мустаци.

7
00:01:02,666 --> 00:01:04,708
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО

8
00:01:12,875 --> 00:01:15,625
Хайде, яж си баничката. Изстинала е.

9
00:01:16,916 --> 00:01:18,750
Повярвах на този лист хартия

10
00:01:18,833 --> 00:01:21,250
и се появих пред вратата ѝ като
дебнещ!

11
00:01:25,958 --> 00:01:28,208
Бях толкова сигурен, че Седа е
моя майка.

12
00:01:28,833 --> 00:01:30,291
Какво ще правя сега?

13
00:01:37,500 --> 00:01:40,916
Седа Карасалихли…

14
00:01:43,750 --> 00:01:45,583
Може би г-жа Фатма е написала
писмото.

15
00:01:45,666 --> 00:01:47,875
Може би в състояние на объркване,

16
00:01:47,958 --> 00:01:50,375
тя просто е написала:
"Майка ти е друга."

17
00:01:51,500 --> 00:01:54,750
Ами, ти спомена, че не е
нейният почерк.

18
00:01:56,583 --> 00:01:58,166
Все още смятам, че е много
вероятно.

19
00:02:03,791 --> 00:02:05,208
Коя е моята майка?

20
00:02:05,291 --> 00:02:06,125
Чудесна работа.

21
00:02:06,208 --> 00:02:08,958
-Радвам се, че го преместихме в
тази зала. -Съгласна съм.

22
00:02:09,041 --> 00:02:10,750
-Всичко наред ли е?
-Да, г-жо Бану.

23
00:02:10,833 --> 00:02:13,125
Проверяваме списъка с гости.
Искате ли да погледнете?

24
00:02:14,416 --> 00:02:16,083
Е, добра работа, между другото.

25
00:02:16,166 --> 00:02:17,375
-Благодаря ви.
-Благодаря ви.

26
00:02:18,333 --> 00:02:21,708
ЛИТЕРАТУРА - ЗЮХАЛ ТУНАЛЪ
ЛИТЕРАТУРА - БАНУ ТЬОКЕР

27
00:02:25,625 --> 00:02:30,541
МОЯТА СЕДА СТАНА АНГЕЛ

28
00:02:30,625 --> 00:02:33,916
ОБИЧАМ ТЕ
ПОЧИВАЙ В МИР

29
00:02:34,000 --> 00:02:36,500
ОБИЧАМЕ ТЕ, ЛУДА ГЛАВО

30
00:02:36,583 --> 00:02:38,583
ТОЛКОВА МНОГО НИ ЛИПСВАШ

31
00:02:47,666 --> 00:02:51,750
ЛИТЕРАТУРА - СЕДА КАРАСАЛИХЛИ

32
00:02:57,708 --> 00:02:58,708
Извинете.

33
00:03:00,958 --> 00:03:02,750
МЕРТ ТЕЗВАР: ПРОЧЕТОХ ТВОЕТО
ПИСМО

34
00:03:04,375 --> 00:03:05,458
Можете да продължите.

35
00:03:05,541 --> 00:03:06,375
-Разбира се.
-Добре.

36
00:03:19,875 --> 00:03:21,958
BANU_MARTAS
ПОВЕРИТЕЛЕН АКАУНТ

37
00:03:23,875 --> 00:03:26,708
БЕРЛИНСКИ ЛАГЕР ЗА МЛАДЕЖКА
ИНТЕГРАЦИЯ

38
00:03:28,125 --> 00:03:29,750
Толкова съм влюбена в теб, Мерт.

39
00:03:30,250 --> 00:03:33,041
Исках да дойда при теб онази вечер,
да те погледна в очите

40
00:03:33,125 --> 00:03:35,625
и да кажа: "Лудо влюбена съм в
теб."

41
00:03:35,708 --> 00:03:36,833
Но не можах.

42
00:03:36,916 --> 00:03:38,250
Обещавам ти,

43
00:03:38,333 --> 00:03:40,666
когато прочетеш това писмо след
20 години,

44
00:03:40,750 --> 00:03:43,541
Бану, която ще срещнеш, няма да
се страхува от любовта.

45
00:03:44,125 --> 00:03:46,083
Защото няма да обичам никой друг.

46
00:03:46,666 --> 00:03:50,083
Всеки път, когато затворя очи,
си спомням деня, в който се целунахме.

47
00:03:50,666 --> 00:03:52,291
Влюбих се в теб в този ден.

48
00:03:52,375 --> 00:03:54,583
Сърцето ме боли всеки път, когато
те погледна.

49
00:03:54,666 --> 00:03:56,625
Кой иска сърцето му да го боли?

50
00:03:56,708 --> 00:03:58,041
Аз.

51
00:03:58,125 --> 00:03:59,583
Влюбен съм в теб, Мерт.

52
00:03:59,666 --> 00:04:02,333
Независимо дали са 20 или 40 години
от сега,

53
00:04:02,416 --> 00:04:04,791
няма да съжалявам, че ти написах
това писмо.

54
00:04:04,875 --> 00:04:07,083
- Г-н Тезвар.
- Какво?

55
00:04:07,166 --> 00:04:08,791
Вярно ли е това, което чухме?

56
00:04:10,333 --> 00:04:11,166
Ела!

57
00:04:12,500 --> 00:04:13,958
Ела тук.

58
00:04:16,208 --> 00:04:17,291
Какво сте чули?

59
00:04:17,375 --> 00:04:19,875
Че ако не можем да спечелим
турнира,

60
00:04:19,958 --> 00:04:22,375
няма да можем да играем повече.

61
00:04:22,458 --> 00:04:25,750
Имаме предимство пред нашата
конкуренция тогава.

62
00:04:25,833 --> 00:04:28,333
Защото те не са толкова мотивирани,
колкото сме ние.

63
00:04:29,041 --> 00:04:32,166
Ще спечелим този турнир и ще
станем шампиони.

64
00:04:32,250 --> 00:04:36,041
Ще покажем на тези, които ни
изключват, че принадлежим тук.

65
00:04:36,625 --> 00:04:38,041
Вярвам в теб.

66
00:04:40,375 --> 00:04:41,750
Вярвам в теб.

67
00:04:43,166 --> 00:04:44,458
Ако вярваме...

68
00:04:44,541 --> 00:04:45,416
Можем да го направим.

69
00:04:45,500 --> 00:04:47,666
Ей! Ако вярваме...

70
00:04:47,750 --> 00:04:48,916
Можем да го направим!

71
00:04:49,000 --> 00:04:50,708
Добре. Едно, две, три.

72
00:04:52,208 --> 00:04:54,791
Можете да бягате сега. Хайде,
хайде, хайде!

73
00:04:54,875 --> 00:04:56,416
Хайде!

74
00:04:59,666 --> 00:05:00,541
Хайде!

75
00:05:04,750 --> 00:05:06,958
ПРОЧЕТОХ ПИСМОТО ТИ

76
00:05:10,166 --> 00:05:12,125
Не мога да направя необходимите
уговорки,

77
00:05:12,208 --> 00:05:14,791
тъй като не сте попълнили формуляра.

78
00:05:14,875 --> 00:05:18,375
Права сте, госпожо. Ще го направя
след тренировка.

79
00:05:18,458 --> 00:05:19,708
Не. Направете го сега, моля.

80
00:05:30,041 --> 00:05:34,583
ГРАДОВЕ, В КОИТО ЩЕ СЕ
ПРОВЕДЕ ТУРНИРА

81
00:05:36,375 --> 00:05:37,666
Няма значение за отбора.

82
00:05:38,250 --> 00:05:41,333
- Как можеш да застрашиш кариерата
си?
- Сигурно е имало грешка.

83
00:05:41,416 --> 00:05:43,083
Аз... Аз не употребявам.

84
00:05:43,166 --> 00:05:46,166
Никога не бих взимал наркотици.
Просто не е моето нещо.

85
00:05:46,250 --> 00:05:47,750
Твоят тест на урината показва
друго.

86
00:05:52,541 --> 00:05:53,500
ТЕСТ ЗА ВЕЩЕСТВА: ПОЛОЖИТЕЛЕН

87
00:05:53,583 --> 00:05:55,750
Винаги съм бил приятел на всички
вас.

88
00:05:55,833 --> 00:05:57,791
Можете да говорите с мен за вашите
проблеми.

89
00:05:58,583 --> 00:06:00,458
Как можа да се забъркаш в това
лайно?

90
00:06:01,416 --> 00:06:05,250
Забрави за стипендията. Не можеш
да отидеш в Америка, ако това е в
досието ти.

91
00:06:09,333 --> 00:06:11,833
Треньор, кълна се, че не съм го
направил.

92
00:06:12,875 --> 00:06:16,791
Разбира се, от време на време пия
няколко бири с приятели.

93
00:06:17,416 --> 00:06:20,333
Но не съм направил това. Кълна се,
треньор.

94
00:06:20,416 --> 00:06:22,625
И така? Фалшиво положителен ли е?

95
00:06:23,375 --> 00:06:25,208
Или някой ти е сипал нещо в урината?

96
00:06:25,291 --> 00:06:26,458
Кое от двете е?

97
00:06:26,541 --> 00:06:28,041
Кой би направил това?

98
00:06:30,083 --> 00:06:31,541
Няма да участваш в пробите.

99
00:06:31,625 --> 00:06:33,083
Няма да играеш в мачовете.

100
00:06:33,166 --> 00:06:36,916
Можеш да помислиш защо съсипа
бъдещето си на пейката.

101
00:06:37,000 --> 00:06:39,166
Тоест, ако ви допуснат в съда.

102
00:06:39,250 --> 00:06:40,541
Господине…

103
00:06:40,625 --> 00:06:42,958
Ще направя всичко възможно
да избегнете отстраняване.

104
00:06:46,041 --> 00:06:48,375
Мерт, говори с родителите си.

105
00:06:48,958 --> 00:06:50,750
Направете си тест в болницата.

106
00:06:50,833 --> 00:06:54,333
Няма да докладвам това на
администрацията, докато не дойде.

107
00:06:55,083 --> 00:06:56,750
Благодаря, господине.

108
00:07:03,541 --> 00:07:04,458
Кьосе!

109
00:07:06,916 --> 00:07:09,583
Ти да не си станала интригантка?!
Боклук такъв!

110
00:07:09,666 --> 00:07:11,708
Нямаше да опитвам, ако ме беше
помолила!

111
00:07:12,416 --> 00:07:14,166
-Как можа да ми сипеш нещо?!
-Мерт!

112
00:07:14,250 --> 00:07:16,500
-Какво, по дяволите?!
-Голям мъж си!

113
00:07:16,583 --> 00:07:19,458
За какво, по дяволите, говориш?!

114
00:07:19,541 --> 00:07:21,458
-Ще те пребия!
-Братле, какво става?!

115
00:07:21,541 --> 00:07:24,125
Пусни ме! Добре! Махнете се!

116
00:07:24,208 --> 00:07:25,250
Казах махнете се!

117
00:07:25,333 --> 00:07:27,125
Кой, по дяволите, го направи?!

118
00:07:27,208 --> 00:07:28,541
-Кой го направи?!
-Не бях аз!

119
00:07:28,625 --> 00:07:31,833
Братле, защо, по дяволите, бих
ти причинил това?!

120
00:07:31,916 --> 00:07:33,875
-Кой го направи тогава?
-Не знам!

121
00:07:33,958 --> 00:07:35,166
Кой го направи?

122
00:07:35,250 --> 00:07:37,208
-Кой от вас го направи?
-Не знаем.

123
00:07:37,291 --> 00:07:38,291
Не ме докосвай.

124
00:07:40,208 --> 00:07:42,333
Виж, кълна се,

125
00:07:42,958 --> 00:07:44,541
не знам кой го е направил,

126
00:07:45,083 --> 00:07:48,250
но ако разбера коя е тази
шибана змия,

127
00:07:48,333 --> 00:07:49,375
кълна се,

128
00:07:49,458 --> 00:07:52,750
ще я убия!

129
00:07:53,291 --> 00:07:55,625
Кълна се. Просто да знаят.

130
00:07:55,708 --> 00:07:56,791
Добре?

131
00:08:15,500 --> 00:08:17,125
Благодаря ви, г-н Тезвар.

132
00:08:17,208 --> 00:08:20,375
Трябва лично да кандидатствате
за виза.

133
00:08:20,458 --> 00:08:21,916
Моля, не кандидатствайте със
закъснение.

134
00:08:22,000 --> 00:08:25,083
Аз съм немски гражданин, госпожо.

135
00:08:25,166 --> 00:08:26,666
Не ми е нужна виза.

136
00:08:27,583 --> 00:08:28,416
Добре.

137
00:08:48,291 --> 00:08:51,125
БЕШЕ ДЕТИНСКО. МИНАХА 20 ГОДИНИ.
ДОРИ ЗАБРАВИХ КАКВО СЪМ НАПИСАЛ

138
00:08:57,416 --> 00:09:02,041
ИСКА МИ СЕ ЕДНО ИЗВИНЕНИЕ ДА
МОЖЕ ДА ПОПРАВИ ВСИЧКО

139
00:09:03,583 --> 00:09:06,791
И НА МЕН

140
00:09:14,291 --> 00:09:15,708
ПИШЕ

141
00:09:15,791 --> 00:09:19,125
ИСКАМ ДА ПРЕМАХНА ВСИЧКИ
СЛЕДИ ОТ БОЛКАТА, КОЯТО ТИ
ПРИЧИНИХ,

142
00:09:19,208 --> 00:09:21,708
НО НЕ ЗНАМ КАК ДА ТИ ГО
КАЖА.

143
00:09:24,916 --> 00:09:26,708
ТОКУ-ЩО ГО НАПРАВИ

144
00:09:26,791 --> 00:09:29,750
Превърнали са столовата в цяла
трапезария.

145
00:09:29,833 --> 00:09:30,708
Току-що го видях.

146
00:09:36,416 --> 00:09:37,250
Добре ли си?

147
00:09:39,000 --> 00:09:40,250
Лицето ти е цялото червено.

148
00:09:41,791 --> 00:09:44,041
-Горещо е тук.
-Не, не е.

149
00:09:51,291 --> 00:09:54,250
-Пиша си с Мерт Тезвар.
-С Мерт?

150
00:09:55,541 --> 00:09:56,833
От нашия клас?

151
00:09:56,916 --> 00:09:58,750
Вие двамата си пишете?

152
00:10:00,208 --> 00:10:02,083
Поканих го на завръщането.

153
00:10:03,083 --> 00:10:06,166
Минаха 20 години.
Мислех, че трябва да се съберем.

154
00:10:06,250 --> 00:10:07,083
Сбърках ли?

155
00:10:08,500 --> 00:10:09,916
Не, беше добра идея.

156
00:10:10,583 --> 00:10:12,875
Макар че за съжаление няма да съм там.

157
00:10:12,958 --> 00:10:15,166
Г-н Сами организира събиране тази вечер.

158
00:10:15,250 --> 00:10:17,166
Ще говоря със Сами и ти ще дойдеш.

159
00:10:17,916 --> 00:10:18,916
Ще видим.

160
00:10:21,000 --> 00:10:24,208
Паркирах на ужасно място.
Ще отида да го проверя.

161
00:10:25,208 --> 00:10:26,083
Добре.

162
00:10:34,291 --> 00:10:35,125
Какво има в тях?

163
00:10:35,625 --> 00:10:36,916
Череши.

164
00:10:42,541 --> 00:10:44,083
Е, е, е.

165
00:10:44,583 --> 00:10:46,333
Виждам, че се отдавате на мекикс.

166
00:10:46,416 --> 00:10:47,833
-Приятно.
-Благодаря.

167
00:10:49,625 --> 00:10:50,583
Студено ми е.

168
00:10:51,250 --> 00:10:52,541
Ще се видим в час.

169
00:10:54,541 --> 00:10:56,375
Седа, това става досадно.

170
00:11:02,958 --> 00:11:04,375
-Бам.
-Плъзгане.

171
00:11:06,291 --> 00:11:07,875
-Какво й става?
-Нямам представа.

172
00:11:09,541 --> 00:11:11,500
-Дай и на мен.
-Дай да го направя аз.

173
00:11:14,583 --> 00:11:15,750
Заповядай.

174
00:11:21,500 --> 00:11:22,333
Какво е това?

175
00:11:24,625 --> 00:11:26,958
Дали е "М" за "Мурат", може би?

176
00:11:27,041 --> 00:11:29,958
Да, бе. Да не изглеждам като детегледачка?

177
00:11:32,500 --> 00:11:33,375
Задръж това.

178
00:11:33,875 --> 00:11:34,708
Направи го.

179
00:11:36,166 --> 00:11:37,041
Готов ли си?

180
00:11:40,750 --> 00:11:43,250
Да видим дали ще ти хареса. Хайде.

181
00:11:57,958 --> 00:11:59,208
Сериозно ли?

182
00:11:59,291 --> 00:12:01,375
Хайде и моя задник да изгориш.

183
00:12:01,458 --> 00:12:03,291
Ще се поразходя. Какво е това?

184
00:12:03,875 --> 00:12:04,708
Боже.

185
00:12:04,791 --> 00:12:07,083
Слушай. Курбан Байрам наближава.

186
00:12:07,166 --> 00:12:09,250
Аз мога да го държа, докато го колиш.
Какво ще кажеш?

187
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
Затвори си устата, идиот такъв.

188
00:12:17,958 --> 00:12:19,250
Откъде ги взе?

189
00:12:20,291 --> 00:12:22,750
Зюхал, виж. Добре, излизаме и всичко.

190
00:12:24,000 --> 00:12:27,625
Но не си мисли, че си намерила
вечна любов или нещо такова. Добре?

191
00:12:31,041 --> 00:12:32,083
Иначе ще се нараниш.

192
00:12:33,208 --> 00:12:34,125
Разбра ли?

193
00:12:39,541 --> 00:12:41,458
Не. Защо да си мисля така?

194
00:12:41,541 --> 00:12:44,583
Щеше да е за рождения ти ден.
Не го носи, не ми пука.

195
00:12:44,666 --> 00:12:47,541
Пич, не бъди задник.
Това е подарък. Не можеш ли просто да го носиш?

196
00:12:47,625 --> 00:12:49,083
Знаеш ли какво казват поетите?

197
00:12:49,166 --> 00:12:50,166
-"Настигни ме."
-Не.

198
00:12:51,166 --> 00:12:53,000
"Не ми се бъркай в работата." Добре?

199
00:12:53,583 --> 00:12:55,666
-Обичам те, брат. Тръгвам.
-Къде?

200
00:12:57,583 --> 00:12:59,166
Ще пикая. Последвай ме.

201
00:12:59,791 --> 00:13:01,708
Да вървим заедно. Хайде.

202
00:13:01,791 --> 00:13:04,375
Не се срамувайте. Да отидем всички
до писоарите.

203
00:13:04,458 --> 00:13:06,333
Тръгваме. Аз взимам това.

204
00:13:06,416 --> 00:13:07,750
Идиот. Махай лапите си.

205
00:13:12,458 --> 00:13:16,541
Ъм, той… Той трябва да даде урина…
за пробите.

206
00:13:17,125 --> 00:13:18,541
-Да.
-Да.

207
00:13:19,041 --> 00:13:20,708
Пичът е обсебен от стипендията.

208
00:13:20,791 --> 00:13:23,708
Не всеки има баща милиардер като
теб.

209
00:13:23,791 --> 00:13:24,958
За съжаление.

210
00:13:28,583 --> 00:13:29,583
Невероятно.

211
00:13:31,375 --> 00:13:32,791
Тя продължава да ти се подиграва,

212
00:13:32,875 --> 00:13:35,333
но ти не казваш и дума, за да се
защитиш.

213
00:13:36,083 --> 00:13:37,416
Спри да се цупиш като дете.

214
00:13:38,291 --> 00:13:40,166
Мерт ти се подиграва, че си дебел.

215
00:13:40,916 --> 00:13:44,083
Не те чувам и ти да казваш дума.
Чудя се защо.

216
00:13:44,583 --> 00:13:46,916
Бащата на Мурат го арестуваха днес.

217
00:13:47,000 --> 00:13:49,625
Директорът каза, че Мурат е напуснал.

218
00:13:49,708 --> 00:13:51,791
Трябва да говоря със семейството му.

219
00:13:51,875 --> 00:13:53,375
Той трябва да продължи образованието си.

220
00:13:54,583 --> 00:13:57,500
Бях твърде суров със Зухал днес в час.

221
00:13:57,583 --> 00:13:59,083
Може би трябва да спра да преподавам.

222
00:14:04,875 --> 00:14:08,458
САНВЕР ХАЙ СПОДЕЛИ ПУБЛИКАЦИЯ

223
00:14:08,541 --> 00:14:12,166
ВЕЧЕР НА ЗАВРЪЩАНЕТО

224
00:14:17,083 --> 00:14:19,416
Здравейте, мои бебета.

225
00:14:19,500 --> 00:14:21,041
Готови ли сте?

226
00:14:21,125 --> 00:14:24,083
Нашата среща на Memora тази седмица

227
00:14:24,166 --> 00:14:25,000
е в Еренкьой.

228
00:14:25,083 --> 00:14:27,625
ZT момичета, искам да ви видя там.

229
00:14:27,708 --> 00:14:30,500
Ще съжалявате, ако я пропуснете.

230
00:14:30,583 --> 00:14:31,833
Пазете се.

231
00:14:31,916 --> 00:14:33,625
И какво винаги казваме?

232
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
Обичам се. Красива съм.

233
00:14:36,458 --> 00:14:37,541
Ще се видим там.

234
00:14:38,625 --> 00:14:40,375
Здравейте, мои скъпи ZT момичета.

235
00:14:40,875 --> 00:14:42,541
Здравейте, мои бебчета.

236
00:14:42,625 --> 00:14:44,083
Мои милички.

237
00:14:44,166 --> 00:14:46,500
Мои кралици на красотата. Мои кукли.

238
00:14:46,583 --> 00:14:48,458
Мои сладури. Мое скъпо семейство.

239
00:14:49,083 --> 00:14:52,708
Приветствам ви всички на поредната
среща на Memora!

240
00:14:57,250 --> 00:15:00,041
Наистина съм щастлива да се срещна
с всички вас тук.

241
00:15:00,583 --> 00:15:02,041
И, разбира се,

242
00:15:02,125 --> 00:15:04,875
също съм много щастлива и развълнувана

243
00:15:04,958 --> 00:15:09,000
да бъда пред вас със страхотен нов
продукт.

244
00:15:14,833 --> 00:15:17,208
Сега, правило номер едно. Какво
винаги казваме?

245
00:15:17,291 --> 00:15:19,625
Всички ZT момичета знаят това
правило.

246
00:15:19,708 --> 00:15:22,416
Какво винаги правим, независимо дали
е лято или зима?

247
00:15:22,500 --> 00:15:24,208
Слагаме слънцезащитен крем.

248
00:15:24,291 --> 00:15:26,708
Точно така! Всички сте страхотни!

249
00:15:27,625 --> 00:15:28,875
Още едно. Стой неподвижно.

250
00:15:30,250 --> 00:15:31,333
ZT!

251
00:15:31,416 --> 00:15:32,750
- ZT!
- ZT!

252
00:15:33,458 --> 00:15:34,625
Чудесно.

253
00:15:34,708 --> 00:15:36,041
Много ви благодаря.

254
00:15:36,125 --> 00:15:37,375
До скоро, скъпи мои.

255
00:15:37,458 --> 00:15:38,791
Може ли да си направим селфи?

256
00:15:38,875 --> 00:15:39,916
- Приближете се.
- Разбира се.

257
00:15:41,083 --> 00:15:43,375
- За момичетата от ZT.
- Много ви благодаря.

258
00:15:43,458 --> 00:15:44,833
- Пазете се.
- И вие също.

259
00:15:44,916 --> 00:15:46,458
Беше страхотно събитие.

260
00:15:46,541 --> 00:15:47,583
- До скоро.
- Чао.

261
00:15:47,666 --> 00:15:48,500
Добре.

262
00:15:49,541 --> 00:15:50,833
Г-жо Зухал.

263
00:15:50,916 --> 00:15:54,333
Започнах да излъчвам на живо,
докато вие говорехте.

264
00:15:54,416 --> 00:15:56,291
Броят на зрителите беше
невероятно голям.

265
00:15:56,375 --> 00:15:57,375
Добре, чудесно.

266
00:15:58,416 --> 00:16:00,541
Трябва да обявя новия хаштаг отвън.

267
00:16:00,625 --> 00:16:02,041
- Добре. Побързайте.
- Ще се върна.

268
00:16:02,125 --> 00:16:03,083
Закъсняваш. Върви.

269
00:16:03,166 --> 00:16:05,083
Здравей, скъпа. Дай ми телефона си.

270
00:16:05,875 --> 00:16:07,583
Не съм тук за селфи.

271
00:16:10,500 --> 00:16:11,500
Аз съм Елиф.

272
00:16:12,625 --> 00:16:14,291
Аз съм дъщерята на Фатма Аяр.

273
00:16:16,083 --> 00:16:18,333
Вашата учителка по литература
в гимназия "Санвер".

274
00:16:22,041 --> 00:16:23,041
Как е г-жа Фатма?

275
00:16:24,208 --> 00:16:25,041
Добре ли е?

276
00:16:25,125 --> 00:16:27,708
Тя ли ще ми връчи наградата?

277
00:16:27,791 --> 00:16:30,666
Може да припадна от вълнение.
Прекрасна идея.

278
00:16:36,291 --> 00:16:37,125
Много съжалявам.

279
00:16:38,250 --> 00:16:39,875
Как мога да ви помогна?

280
00:16:39,958 --> 00:16:42,458
Какво искате да знаете
за литературния клуб?

281
00:16:44,083 --> 00:16:47,041
Всъщност съм тук, за да ви дам това.

282
00:16:47,916 --> 00:16:48,791
Какво е това?

283
00:16:52,958 --> 00:16:54,958
Писмото, което написахте
като задание.

284
00:16:56,500 --> 00:16:59,083
Тя забрави да изпрати писмата,
когато се разболя.

285
00:17:00,708 --> 00:17:02,541
Всъщност и аз получих писмо.

286
00:17:03,333 --> 00:17:05,208
Написано ми от истинската ми майка.

287
00:17:11,916 --> 00:17:14,750
Тя беше една от членките на клуба.

288
00:17:16,166 --> 00:17:18,291
Даде ме на г-жа Фатма след раждането.

289
00:17:23,708 --> 00:17:27,708
Ако затова сте дошли чак дотук,
не е трябвало.

290
00:17:28,500 --> 00:17:29,833
Аз не съм ваша майка.

291
00:17:31,791 --> 00:17:33,750
Мисля, че щях да знам,
ако бях родила.

292
00:17:35,625 --> 00:17:37,625
В клуба имаше три момичета.

293
00:17:38,583 --> 00:17:40,291
Седа отиде на по-добро място.

294
00:17:41,916 --> 00:17:44,458
Бану е безплодна.

295
00:17:45,625 --> 00:17:46,708
Вроден проблем.

296
00:17:49,791 --> 00:17:53,458
Накратко, няма да си намерите
майка сред нас.

297
00:17:59,750 --> 00:18:02,125
Трябва да вървя. Трябва да предавам
поточно и вкъщи.

298
00:18:12,541 --> 00:18:14,541
MEMORA
ОТКРИЙТЕ ЕСТЕСТВЕНАТА СИ КРАСОТА

299
00:18:27,875 --> 00:18:29,166
Не сте в междучасие.

300
00:18:31,166 --> 00:18:32,541
Имаме изпит по-късно.

301
00:18:32,625 --> 00:18:34,958
Браво на теб. Примерна ученичка.

302
00:18:38,208 --> 00:18:39,500
Ще отидеш ли в кабинета на
медицинската сестра?

303
00:18:42,916 --> 00:18:46,041
Г-жа Фатма искаше да я прегледам,
когато я видя.

304
00:18:46,125 --> 00:18:46,958
Браво на нея.

305
00:18:47,041 --> 00:18:49,916
Чистачът щеше да ти я донесе,
но аз исках да направя тази чест.

306
00:18:50,000 --> 00:18:50,833
БЕЛЕЖКА ЗА МЕДИЦИНСКИЯ КАБИНЕТ

307
00:18:59,291 --> 00:19:00,416
Как стана това?

308
00:19:01,583 --> 00:19:02,833
Ударих се във вратата.

309
00:19:08,583 --> 00:19:10,000
Студено е. Пази се.

310
00:19:18,333 --> 00:19:20,708
Толкова си напрегнат, че някой
може да ни види.

311
00:19:21,750 --> 00:19:22,750
Не трябва ли да съм?

312
00:19:24,500 --> 00:19:25,416
Не знам.

313
00:19:27,125 --> 00:19:29,916
Просто не забравяй колко много
те обичам.

314
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
Ето малко джобни пари.

315
00:19:38,958 --> 00:19:40,291
Добре съм. Имам пари.

316
00:19:41,458 --> 00:19:43,166
Вземи. Запази ги.

317
00:20:14,666 --> 00:20:15,916
Взеха ми кръв.

318
00:20:16,458 --> 00:20:19,833
Плюс урина и коса. Направиха
всички тестове, брат.

319
00:20:21,291 --> 00:20:22,458
Все тая.

320
00:20:24,333 --> 00:20:25,458
Бам.

321
00:20:26,541 --> 00:20:30,000
Скоро ще се разкрие, че не
използвам тия лайна.

322
00:20:30,083 --> 00:20:32,083
Знаеш ли кой ще го отнесе тогава?

323
00:20:32,166 --> 00:20:33,500
Тоя дилър, Левент.

324
00:20:34,000 --> 00:20:36,833
Бам, бам. Ще го отведат с белезници.

325
00:20:37,333 --> 00:20:39,500
Бам. Ще го заловят.

326
00:20:39,583 --> 00:20:42,750
Ще го отведат с белезници с
подвит опашка.

327
00:20:42,833 --> 00:20:44,583
Запомни ми думата.

328
00:20:44,666 --> 00:20:45,791
Мерт.

329
00:20:45,875 --> 00:20:47,833
Името ти така или иначе ще бъде
очистено.

330
00:20:47,916 --> 00:20:50,416
Може би не трябва да се забъркваш
с Левент?

331
00:20:50,500 --> 00:20:52,666
О, но аз ще се забъркам с него.

332
00:20:53,750 --> 00:20:55,291
И той ще гние в затвора.

333
00:20:56,041 --> 00:20:57,666
Имаш ли проблем с това?

334
00:20:58,375 --> 00:20:59,875
Не, нямам.

335
00:21:00,625 --> 00:21:02,333
Защо да имам проблем?

336
00:21:02,416 --> 00:21:04,583
Притеснявам се, защото е опасен.

337
00:21:04,666 --> 00:21:06,833
Това няма да е всичко.

338
00:21:06,916 --> 00:21:10,416
Ще намеря и тоя мръсник, който
ме е прецакал и ще го разбия!

339
00:21:10,500 --> 00:21:12,458
Лошо ще го разбия.

340
00:21:12,541 --> 00:21:14,458
Много лошо ще го разбия.

341
00:21:14,958 --> 00:21:16,000
Ще видиш.

342
00:21:17,291 --> 00:21:18,125
Само почакай.

343
00:21:22,666 --> 00:21:25,166
Хей. Защо лицето ти загуби цвят?

344
00:21:25,250 --> 00:21:26,958
Пребледнял си като платно.

345
00:21:28,708 --> 00:21:30,166
Какво? Ти ли беше?

346
00:21:31,125 --> 00:21:32,541
Не говори глупости.

347
00:21:33,625 --> 00:21:35,416
Съмневай се във всеки освен в мен.

348
00:21:35,500 --> 00:21:37,333
"Съмневай се във всеки освен в мен."

349
00:21:37,416 --> 00:21:38,416
Защото...

350
00:21:42,875 --> 00:21:43,875
си влюбена в мен.

351
00:21:48,041 --> 00:21:49,416
Първо трябва да се усъмня в теб.

352
00:21:51,041 --> 00:21:53,166
Би направила всичко, за да остана.

353
00:21:59,125 --> 00:22:00,041
Психо.

354
00:22:08,833 --> 00:22:09,750
Браво.

355
00:22:29,333 --> 00:22:32,958
НЯКОЙ Е ЩАСТЛИВ

356
00:22:33,458 --> 00:22:36,291
УДИВИТЕЛНО МЯСТО

357
00:22:36,375 --> 00:22:39,625
АРТ-И

358
00:22:39,708 --> 00:22:42,833
СТРАХОТНА ИГРА БЕШЕ

359
00:22:43,333 --> 00:22:46,625
ЯКИ ОЧИЛА, БРАТО

360
00:22:51,375 --> 00:22:53,625
Никой не си е предал домашното.

361
00:22:55,916 --> 00:22:57,583
Не мислиш, че е сериозно.

362
00:22:57,666 --> 00:22:59,416
Добре. Продължавайте така.

363
00:22:59,958 --> 00:23:00,916
Бану, ела.

364
00:23:01,500 --> 00:23:03,458
-Раздай тези листове.
-Разбира се, госпожо.

365
00:23:05,750 --> 00:23:07,583
-Заповядай.
-Благодаря.

366
00:23:11,833 --> 00:23:14,125
-Някой има ли допълнителна писалка?
-Заповядай.

367
00:23:14,208 --> 00:23:15,166
Добре.

368
00:23:58,041 --> 00:24:00,083
СКЪПА БАНУ,
ВСИЧКИ ЗНАЯТ, ЧЕ ОБИЧАМ МЕРТ

369
00:24:37,333 --> 00:24:39,166
Може ли още един лист, госпожо?

370
00:25:06,208 --> 00:25:07,291
Заповядайте, госпожо.

371
00:25:43,750 --> 00:25:46,458
НЕ ЗАБРАВЯЙ ДА ГИ ИЗПРАТИШ!

372
00:26:01,416 --> 00:26:02,416
Как е?

373
00:26:04,875 --> 00:26:05,875
Добре.

374
00:26:07,583 --> 00:26:08,583
Трябва ми услуга.

375
00:26:10,958 --> 00:26:12,625
Донеси ми писмото на Мерт.

376
00:26:13,291 --> 00:26:14,416
Толкова съм любопитна.

377
00:26:15,708 --> 00:26:17,500
Защо те интересува?

378
00:26:18,250 --> 00:26:20,291
Писахме писмата до себе си.

379
00:26:23,583 --> 00:26:24,583
Искаш ли едно?

380
00:26:25,708 --> 00:26:26,541
Разбира се.

381
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Първо трябва да го заслужиш.

382
00:26:31,833 --> 00:26:33,666
Ако ми донесеш писмото на Мерт,

383
00:26:34,208 --> 00:26:38,333
ще изсипя цял камион мекици
пред къщата ти. Обещавам.

384
00:26:39,333 --> 00:26:40,333
Няма нужда.

385
00:26:45,166 --> 00:26:47,875
Тя сложи писмата в плик.

386
00:26:47,958 --> 00:26:51,625
Голям, жълт плик.

387
00:26:51,708 --> 00:26:53,333
Вероятно е в шкафчето ѝ.

388
00:26:53,916 --> 00:26:56,541
Просто го вземи и ми го донеси.
Толкова е просто.

389
00:26:57,833 --> 00:27:00,750
Казах ти, че не мога да го направя.
Остави ме на мира.

390
00:27:04,541 --> 00:27:06,583
Можеш и ще го направиш.

391
00:27:07,500 --> 00:27:11,625
Точно както маркираш Седа за
присъстваща, когато отсъства.

392
00:27:12,125 --> 00:27:14,708
Не бъди смешен.
Това същото ли е?

393
00:27:14,791 --> 00:27:15,833
Не бих знала.

394
00:27:17,083 --> 00:27:18,750
Но ще кажа на директора

395
00:27:18,833 --> 00:27:20,416
и можем да разберем.

396
00:27:20,500 --> 00:27:22,208
Пусни ми ръката!

397
00:27:24,291 --> 00:27:28,250
Ако г-жа Фатма го забележи,
ще ме изпратят в дисциплинарната.

398
00:27:28,333 --> 00:27:31,625
О, моля те.
Тя е твърде сенилна, за да забележи.
Не се притеснявай.

399
00:27:32,916 --> 00:27:34,083
Не мога.

400
00:27:35,375 --> 00:27:37,958
Можеш, Бану.

401
00:27:38,041 --> 00:27:39,291
Можеш да го направиш.

402
00:27:40,208 --> 00:27:42,875
Ще се справиш чудесно. Да го оправя.

403
00:27:52,416 --> 00:27:53,541
Искаш ли?

404
00:27:56,166 --> 00:27:58,625
Трябва да си го заслужиш първо.

405
00:28:04,791 --> 00:28:05,791
Кучко.

406
00:28:10,416 --> 00:28:12,416
ИЗПРАЩАЧ: МЕРТ ТЕЗВАР

407
00:28:29,583 --> 00:28:32,458
Не съм сигурен дали ще помня
след 20 години,

408
00:28:32,541 --> 00:28:35,625
но ето равносметка
на момичетата в класа ни.

409
00:28:35,708 --> 00:28:37,375
Зюхал, става.

410
00:28:37,875 --> 00:28:40,791
Рейхан, дори и с хартиена торба
на главата.

411
00:28:40,875 --> 00:28:43,708
Седа, ще бъдеш моя накрая.

412
00:28:43,791 --> 00:28:47,750
Еюл, като цвете. Гнило такова.

413
00:28:47,833 --> 00:28:50,750
Бану, девствена вчера, девствена днес,

414
00:28:50,833 --> 00:28:52,541
и девствена завинаги,

415
00:28:52,625 --> 00:28:53,833
защото е дебела.

416
00:28:53,916 --> 00:28:56,125
Но както и да е, по-добре да
съкратим.

417
00:29:09,458 --> 00:29:11,958
И ДЕВСТВЕНА ЗАВИНАГИ, ЗАЩОТО Е ДЕБЕЛА

418
00:29:42,333 --> 00:29:47,875
ДЕВСТВЕНА ВЧЕРА, ДЕВСТВЕНА ДНЕС,
И ДЕВСТВЕНА ЗАВИНАГИ

419
00:29:56,083 --> 00:29:59,791
ИМАМ ПОНЕ 12 ПРИЧИНИ
ДА ОСТАНА В БЕРЛИН

420
00:29:59,875 --> 00:30:04,791
ИСКА МИ СЕ ДА НАМЕРЯ ПОНЕ ЕДНА
ДА ДОЙДА В ИСТАНБУЛ…

421
00:30:20,083 --> 00:30:23,250
ПОГЛЕДЪТ В ОЧИТЕ ТИ ИЗОБЩО НЕ СЕ Е
ПРОМЕНИЛ

422
00:30:25,291 --> 00:30:26,583
О, Мурат.

423
00:30:26,666 --> 00:30:28,500
Добре дошъл. Влез.

424
00:30:33,958 --> 00:30:37,000
-Какво има?
-Донесох това.

425
00:30:37,083 --> 00:30:39,750
Очевидно сте го обсъдили. Нужен
е вашият подпис.

426
00:30:40,416 --> 00:30:41,791
Странно.

427
00:30:41,875 --> 00:30:45,333
Беше ли толкова спешно, че трябваше
да го изпрати по това време с шофьора?

428
00:30:47,875 --> 00:30:49,041
"С шофьора си"?

429
00:30:49,791 --> 00:30:53,166
Можеше да кажеш и "с най-добрата
приятелка на жена му", но…

430
00:30:53,250 --> 00:30:54,208
Не исках да кажа това.

431
00:30:54,291 --> 00:30:56,750
Добре, госпожо Бану. Ще спра да ви
притеснявам сега.

432
00:30:56,833 --> 00:30:58,958
Когато го подпишете… ето една писалка…

433
00:30:59,041 --> 00:31:00,875
може да уведомите г-н Сами.

434
00:31:02,458 --> 00:31:03,666
Нуждая ли се от теб?

435
00:31:04,208 --> 00:31:07,291
Не, не се нуждая от теб, Мурат.
Добре съм. Просто върви.

436
00:31:08,166 --> 00:31:09,041
Бану.

437
00:31:09,666 --> 00:31:11,708
Добре съм, наистина. Можеш да вървиш.

438
00:31:14,125 --> 00:31:16,833
Добре, но ме уведоми, ако нещо
се случи, добре?

439
00:31:16,916 --> 00:31:18,791
-Ще съм наоколо.
-Добре.

440
00:31:18,875 --> 00:31:21,041
Оставете пробите от урина върху
подноса.

441
00:31:21,125 --> 00:31:24,291
Мурат. Какво правиш тук? Болен ли си?

442
00:31:28,125 --> 00:31:31,208
Бану припадна. Доведох я. Поставиха
я на система.

443
00:31:31,291 --> 00:31:32,750
Какво има?

444
00:31:32,833 --> 00:31:34,416
Припаднала е от глад.

445
00:31:36,708 --> 00:31:39,500
Какво е този поглед? Да не би аз да
съм я уморил от глад?

446
00:31:40,166 --> 00:31:42,916
Пич, тези, които имат колан, трябва
да са последни.

447
00:31:43,000 --> 00:31:44,208
Какво става, пич?

448
00:31:44,291 --> 00:31:46,458
Кьосе. Продължавай, брат.

449
00:31:46,541 --> 00:31:49,041
Хайде, да ускорим. Мерт, тръгвай.

450
00:31:50,333 --> 00:31:51,166
Мерт, слушай…

451
00:31:51,250 --> 00:31:53,958
Момчета, не се бавете.
Не губете време за тренировки.

452
00:31:55,458 --> 00:31:57,041
-Не закъснявайте.
-Добре, господине.

453
00:32:00,416 --> 00:32:03,958
Бану, тя прочете
това отвратително писмо, което написа.

454
00:32:05,583 --> 00:32:06,500
Кое писмо?

455
00:32:06,583 --> 00:32:09,166
Знаеш, тези, които писахме на бъдещето.

456
00:32:12,958 --> 00:32:14,250
Как го намери?

457
00:32:14,333 --> 00:32:16,291
Зюхал я принуди да го вземе
от стаята на г-жа Фатма.

458
00:32:16,375 --> 00:32:19,625
Ако г-жа Фатма разбере,
ще я изпратят в дисциплинарната комисия.

459
00:32:19,708 --> 00:32:22,000
Извини й се. Не бъди задник, добре?

460
00:32:22,833 --> 00:32:24,666
Ако не е нашият приятел Мурат.

461
00:32:25,208 --> 00:32:27,291
Къде е онова 50-годишно уиски,
което обеща?

462
00:32:27,375 --> 00:32:28,375
Пий лайна.

463
00:32:28,958 --> 00:32:29,791
Искам да кажа…

464
00:32:30,625 --> 00:32:31,541
Пий лайна.

465
00:32:32,083 --> 00:32:33,083
Е, добре…

466
00:33:51,583 --> 00:33:53,458
#НеМеПриспивайте

467
00:33:58,416 --> 00:33:59,375
Ела тук.

468
00:34:11,875 --> 00:34:18,416
БАНУ МАРТАШ: ИЗВИНЯВАЙ

469
00:35:50,416 --> 00:35:52,416
…с широко отворени очи и
устоявайки на съня,

470
00:35:53,166 --> 00:35:57,083
за да пристигне героят от
неразказаната история.

471
00:35:58,041 --> 00:36:01,041
Не можах да дам писмото на Бану.
Не можах да намеря адреса й.

472
00:36:01,541 --> 00:36:03,291
Тя очевидно е безплодна така или иначе.

473
00:36:05,208 --> 00:36:06,916
Това просто оставя Зюхал.

474
00:36:07,416 --> 00:36:10,333
Тя определено лъже
или се страхува от нещо.

475
00:36:10,958 --> 00:36:13,625
Изминах целия път до кухнята,

476
00:36:13,708 --> 00:36:16,208
направих ти пуканки и се върнах,

477
00:36:16,291 --> 00:36:18,083
но ти си счупена плоча.

478
00:36:18,166 --> 00:36:19,458
Остави го.

479
00:36:19,541 --> 00:36:21,625
Или е писано, или не.

480
00:36:21,708 --> 00:36:22,916
Няма да се откажа.

481
00:36:23,000 --> 00:36:24,083
Вашата дъщеря?

482
00:36:25,208 --> 00:36:26,375
Позволете ми да ви представя.

483
00:36:27,125 --> 00:36:30,041
Това е Рана.
Циркумфлекси на А-тата обаче.

484
00:36:30,125 --> 00:36:33,458
Просто кажи: "Това е дъщеря ми",
вместо да се шегуваш за циркумфлексите.

485
00:36:34,458 --> 00:36:38,250
Ако само можеше да я нарече
"моя дъщеря" и да я прегърне. Ако само…

486
00:36:38,333 --> 00:36:40,291
Ще те наричам просто Исмет, тогава.

487
00:36:41,041 --> 00:36:42,541
Наричай ме "доматено пюре".

488
00:36:42,625 --> 00:36:44,083
Аз също имам баща, Рахат.

489
00:36:44,166 --> 00:36:46,250
Имената нямат значение,
ако сърцето ти не е в това.

490
00:36:53,583 --> 00:36:55,458
НЕ НИ ЛИ ЛИПСВАХТЕ?
Powered by translatesubtitles.org