TranslateSubtitles.org

Глаза-цвета-Черного-моря-11-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:48,660 --> 00:01:52,990
В този свят има както любов, така и раздяла.

2
00:01:53,480 --> 00:01:59,310
Днес станахме свидетели на раздялата на
дъщеря ни Гюнеш и Мехмет.

3
00:01:59,390 --> 00:02:06,340
Но една врата се отваря, а друга се затваря.

4
00:02:06,910 --> 00:02:11,230
Докато има любов, в този случай няма място
за промяна.

5
00:02:11,270 --> 00:02:17,330
Сърцето ми желае да видя радостта и на
моя син Азил.

6
00:02:17,330 --> 00:02:26,160
Искам синът ми Азил и дъщеря ми Аслъ,
ако сами се съгласите, да създадат семейство.

7
00:02:26,210 --> 00:02:35,230
Желая масите им да са пълни, домовете
им да са изобилни, да имат здрави деца и да ги видя.

8
00:02:35,290 --> 00:02:38,960
Искам дори повече от твоето, Осман.

9
00:02:40,780 --> 00:02:41,450
Аслъ.

10
00:02:41,450 --> 00:02:42,300
Какво ще кажеш?

11
00:02:42,300 --> 00:02:47,750
Да, млади хора, има ли любов?

12
00:02:50,930 --> 00:02:52,100
Не.

13
00:03:06,210 --> 00:03:13,690
Всички вие, всички оставихте след себе
си само съжаления.

14
00:03:13,850 --> 00:03:20,050
Вие изградихте връзки с хора, които не
принадлежат на сърцето ви и нарекохте това семейство.

15
00:03:22,080 --> 00:03:23,220
Азил.

16
00:04:00,110 --> 00:04:04,450
Ако има любов.

17
00:04:08,920 --> 00:04:11,090
То тя е между мен и Гюнеш.

18
00:04:46,560 --> 00:04:49,260
Почувствах облекчение.

19
00:04:49,960 --> 00:04:57,640
Най-накрая показахте на всички, които не
искаха да видят очевидното. Браво.

20
00:05:00,810 --> 00:05:02,050
Мамо.

21
00:05:07,590 --> 00:05:09,790
Може ли да поздравя?

22
00:05:10,370 --> 00:05:12,190
Разрешавате ли, семейство?

23
00:05:16,000 --> 00:05:19,260
Не, какво спокойствие.

24
00:05:19,330 --> 00:05:21,460
Зет, ти нищо ли няма да кажеш?

25
00:05:21,500 --> 00:05:24,490
Жалко за жената, остана като скулптура.
Тя е в шок.

26
00:05:24,490 --> 00:05:26,540
Какво направи?

27
00:05:26,800 --> 00:05:29,470
Как го направи това, Азил?

28
00:05:29,510 --> 00:05:31,710
Казах каквото исках, бабо.

29
00:05:32,330 --> 00:05:36,380
Очите видяха, ушите чуха.

30
00:05:37,580 --> 00:05:41,550
Не очаквам от никого в тази стая нито
одобрение...

31
00:05:45,070 --> 00:05:46,410
Нито заповеди.

32
00:05:53,460 --> 00:05:54,750
Тръгваме.

33
00:06:07,190 --> 00:06:08,350
В шок съм.

34
00:06:10,330 --> 00:06:13,640
Господи Боже, какво е това?

35
00:06:13,640 --> 00:06:16,340
Защо се срамуваш, Хаки?

36
00:06:16,340 --> 00:06:18,660
Ясно е кой трябва да се срамува.

37
00:06:20,320 --> 00:06:22,960
-Добре, всички.
-Осман Мачари!

38
00:06:23,140 --> 00:06:25,460
Имаш ли какво да кажеш за този срам?

39
00:06:25,460 --> 00:06:26,420
Али Кемал.

40
00:06:26,420 --> 00:06:27,310
Има ли?

41
00:06:27,310 --> 00:06:28,390
Господи.

42
00:06:28,390 --> 00:06:29,600
Минута, минута, г-жо Нермин.

43
00:06:29,600 --> 00:06:30,320
Минута.

44
00:06:30,320 --> 00:06:35,290
Кога този ваш дом стана такъв, Осман
Мачари?

45
00:06:35,290 --> 00:06:38,980
В какво е виновен Осман, Али Кемал?

46
00:06:38,980 --> 00:06:42,800
Какво отношение има Осман към аморалността
на сина?

47
00:06:46,790 --> 00:06:47,830
Сюлейман.

48
00:06:48,220 --> 00:06:52,330
Азил. Какво направи вътре? Какво правим?

49
00:06:52,330 --> 00:06:53,760
Направих каквото трябваше.

50
00:06:53,760 --> 00:06:57,960
Не. Ние още и излязохме и си тръгваме.
Така не може.

51
00:06:57,960 --> 00:07:00,350
Връщам се. Така не може.

52
00:07:01,310 --> 00:07:03,270
Няма връщане назад.

53
00:07:03,930 --> 00:07:08,790
Няма да повторим техните грешки.
Нито ти, нито аз.

54
00:07:09,030 --> 00:07:10,340
Азил.

55
00:07:12,110 --> 00:07:12,950
Азил.

56
00:07:12,950 --> 00:07:14,490
Гюнеш.

57
00:07:19,750 --> 00:07:21,760
С Бога, момчета.

58
00:07:28,060 --> 00:07:32,890
Ах, Аслъ, ти пострада в тази история.

59
00:07:35,390 --> 00:07:37,160
Със ваше позволение.

60
00:07:39,160 --> 00:07:43,070
Ясно, Осман, както обикновено, мълчи.

61
00:07:43,070 --> 00:07:45,460
Няма ли да проговориш, Осман?

62
00:07:45,570 --> 00:07:49,490
Няма ли да накажеш? Няма ли да
произнесеш присъда?

63
00:07:50,130 --> 00:07:51,990
Това дело няма да свърши тук,
г-н Осман.

64
00:07:51,990 --> 00:07:53,490
Това дело няма да свърши тук.

65
00:07:53,490 --> 00:07:54,460
Али Кемал!

66
00:07:54,460 --> 00:07:55,450
Идвам, идвам.

67
00:07:55,450 --> 00:07:58,130
Г-н Али Кемал.

68
00:07:58,160 --> 00:08:00,210
Хайде, да поговорим.

69
00:08:00,210 --> 00:08:05,490
За какво ще говорите, мамо? Ще
обсъждате безнравствената постъпка на внука?

70
00:08:05,490 --> 00:08:06,730
Мамо.

71
00:08:07,390 --> 00:08:10,330
Видя ли, Осман? Какво ти казах?

72
00:08:10,450 --> 00:08:13,680
Не ти ли казах, че и двамата направо
крещят?

73
00:08:13,680 --> 00:08:15,570
Какво ще правиш сега?

74
00:08:15,650 --> 00:08:18,960
Какво ще направиш със сина си? Какво
решение ще вземеш?

75
00:08:18,960 --> 00:08:19,790
Татко.

76
00:08:19,830 --> 00:08:22,940
Снахо, остави, нека чичо малко си
почине.

77
00:08:23,490 --> 00:08:29,270
Всички Мачари ще платят за неговата
безнравствена постъпка, Осман.

78
00:08:31,990 --> 00:08:35,860
Мълча, мълча - помисли, може би.

79
00:08:37,900 --> 00:08:39,890
Какво ще стане сега?

80
00:08:40,050 --> 00:08:43,050
Как ще продължим да живеем?

81
00:08:44,070 --> 00:08:48,490
Баща ми, когото смятам за баща, не
пророни дума.

82
00:08:48,690 --> 00:08:51,200
Мехмет ще седи спокойно? Например.

83
00:08:51,570 --> 00:08:53,710
Кой ще бъде до нас, Азил?

84
00:08:53,710 --> 00:08:56,310
Какво трябваше да направя? Да те
оставя на Мехмет?

85
00:08:56,310 --> 00:09:00,110
Слушай, ни най-малко не съжалявам за
това, което направих днес.

86
00:09:02,090 --> 00:09:03,230
Не съжалявам.

87
00:09:03,720 --> 00:09:07,600
Няма да нося това съжаление до края
на живота си.

88
00:09:11,230 --> 00:09:14,760
Няма да живея живота на Осман Мачари.

89
00:09:18,590 --> 00:09:20,700
Не ми пука за никого.

90
00:09:26,650 --> 00:09:28,040
За никого.

91
00:09:34,540 --> 00:09:38,640
Вероятно искаше да каже: "няма да
живеем"

92
00:09:39,780 --> 00:09:43,420
Така искаше да каже. Остана ли
въпросителен знак?

93
00:09:45,830 --> 00:09:48,160
Не можеш да получиш отговори на всичко.

94
00:10:28,730 --> 00:10:35,560
Разпалих огън в камината, помислих,
че ще ти е студено, за да не ти е студено, тоест.

95
00:10:37,990 --> 00:10:39,690
Ще легна на дивана.

96
00:10:43,260 --> 00:10:45,500
И без това щеше да спиш на дивана.

97
00:10:46,020 --> 00:10:49,420
Не, нали казах, че ще легна на дивана.

98
00:10:49,420 --> 00:10:53,450
Добре, не е нужно да казваш, все
пак ще легнеш на дивана.

99
00:10:53,450 --> 00:10:57,520
Не, нали казваш "все пак".

100
00:10:57,670 --> 00:11:00,400
Аз казах това, ще легна на дивана.

101
00:11:00,400 --> 00:11:03,440
Защото трябва да легнеш на дивана,
не е нужно да говориш.

102
00:11:03,440 --> 00:11:08,070
Не, пак ще легна на дивана. Просто
ти се повтори, затова...

103
00:11:14,710 --> 00:11:15,960
Лека нощ.

104
00:11:16,130 --> 00:11:17,410
И на теб.

105
00:11:39,750 --> 00:11:40,790
Осман.

106
00:11:44,740 --> 00:11:45,890
Осман.

107
00:11:48,070 --> 00:11:52,030
Донесох ти салеп с петмез.

108
00:11:55,430 --> 00:12:00,750
Изсушихме люлякови цветя, както
обичаш.

109
00:12:02,100 --> 00:12:04,710
Както пиеше преди много години.

110
00:12:05,300 --> 00:12:06,890
Здраве на ръцете ти.

111
00:12:10,860 --> 00:12:17,260
Това беше първата седмица от нашия
брак. Празненството свърши и останахме
лице в лице с реалността.

112
00:12:17,260 --> 00:12:23,380
Тогава бях безкрайно щастлива, а
ти имаше огромна скръб.

113
00:12:26,150 --> 00:12:27,300
Скръб за Мерджан.

114
00:12:27,300 --> 00:12:29,450
Г-жо Нермин, недей.

115
00:12:29,480 --> 00:12:31,630
Все още ме боли, от нейно име.

116
00:12:31,630 --> 00:12:35,260
Години наред се опитвах да се отърва
от отломките.

117
00:12:35,840 --> 00:12:39,060
Вчера за теб отново нещо се разруши.
Знам.

118
00:12:41,700 --> 00:12:43,380
Но отново съм съгласна.

119
00:12:43,990 --> 00:12:46,810
Този път се разби заедно със сина
си.

120
00:12:46,830 --> 00:12:51,170
Аз съм майка, аз съм съпруга, не
се уморявам. Ще се справя и с това
разрушение.

121
00:12:51,370 --> 00:12:56,050
Но ти също трябва да вземеш решение
за Азил.

122
00:12:57,330 --> 00:13:01,090
Той ли ще ръководи семейството,
например?

123
00:13:01,470 --> 00:13:04,630
Добре, Мехмет също е виновен, но.

124
00:13:04,780 --> 00:13:10,090
Г-жо Нермин, нека всеки се занимава
със своето.

125
00:13:10,420 --> 00:13:19,140
Докато жената остава жена, мъжът
мъж, момчето момче, редът няма да
бъде нарушен.

126
00:13:19,210 --> 00:13:20,220
Прав си.

127
00:13:21,070 --> 00:13:23,900
Винаги мислиш правилно.

128
00:13:24,110 --> 00:13:34,920
Но знай, семейството ти е до теб. И
синът ти, и аз, ние сме тук, до теб.

129
00:13:41,670 --> 00:13:43,160
Г-жо Нермин.

130
00:13:47,150 --> 00:13:51,850
Здраве на ръцете ти. Салепът беше
полезен.

131
00:14:00,120 --> 00:14:01,280
Чичо.

132
00:14:03,910 --> 00:14:07,490
Планините, зеленината, въздухът ми
омръзнаха.

133
00:14:07,570 --> 00:14:10,160
Хайде да се поразходим малко, да
погледнем хората.

134
00:14:10,350 --> 00:14:14,350
Ще видим дали ще намерим някого,
чичо. В това време е трудно да се намери
човек.

135
00:14:14,350 --> 00:14:17,920
Къналъ, този въздух ни превърна
във философи.

136
00:14:18,160 --> 00:14:20,290
Заради кислорода е, чичо.

137
00:14:20,290 --> 00:14:21,750
Да, да.

138
00:14:44,420 --> 00:14:45,930
Добро утро.

139
00:14:46,770 --> 00:14:47,660
Добро утро.

140
00:14:48,580 --> 00:14:55,390
Отново спах дълго. Ти си се събудил,
донесли са закуската.

141
00:14:55,430 --> 00:14:56,670
Тук, разбира се.

142
00:15:05,150 --> 00:15:07,210
Извинявай, между другото.

143
00:15:08,520 --> 00:15:11,100
Закуската е донесена, защото сме
тук.

144
00:15:11,950 --> 00:15:16,610
Иначе аз щях да ти я приготвя. Знаеш.

145
00:15:18,420 --> 00:15:20,620
И така ще бъде цял живот, дай Боже.

146
00:15:21,690 --> 00:15:22,680
Ще бъде.

147
00:15:43,760 --> 00:15:45,630
Добре, че се качи в онази лодка.

148
00:15:47,170 --> 00:15:48,370
Добре, че.

149
00:15:51,590 --> 00:15:55,370
Само ти можеш да ме накараш да ям
бял хляб. Виж.

150
00:16:01,050 --> 00:16:06,490
Всичките ти мисли са заети с татко,
мама.

151
00:16:12,710 --> 00:16:14,190
Колко хубаво.

152
00:16:15,120 --> 00:16:17,090
Вече ме познаваш много добре.

153
00:16:17,090 --> 00:16:19,340
Дори четеш мислите ми.

154
00:16:19,340 --> 00:16:27,540
Не се ли замисляш понякога, че
игнорирането може да изтрие всичко?

155
00:16:27,790 --> 00:16:30,870
Аз пък се чудех кога ще повдигнеш
тази тема.

156
00:16:36,450 --> 00:16:46,200
Преди всичко, позволете да
предложа на такава прекрасна дама,
цвете, не толкова прекрасно като теб.

157
00:16:47,770 --> 00:16:51,230
А това цвете е много красиво.

158
00:16:56,230 --> 00:16:57,430
Гюнеш.

159
00:17:05,880 --> 00:17:08,010
Какво виждаш, когато го гледаш?

160
00:17:08,670 --> 00:17:10,300
Какво е това, според теб?

161
00:17:10,350 --> 00:17:14,430
Не знам, но са много красиви.

162
00:17:14,510 --> 00:17:18,090
Толкова са цветни, ярки и пъстри.

163
00:17:18,610 --> 00:17:20,340
Всъщност, това са отпадъци.

164
00:17:21,290 --> 00:17:25,100
Стъкло, бутилки, които хората
изхвърлят в морето.

165
00:17:25,170 --> 00:17:27,500
Разбира се, когато ги изхвърлят,
не са такива.

166
00:17:27,570 --> 00:17:30,020
А знаеш ли какво ги прави такива?

167
00:17:30,530 --> 00:17:31,760
Морето...

168
00:17:33,080 --> 00:17:42,850
С времето ги взема, обработва ги,
прави ги по-красиви, усъвършенства...

169
00:17:43,450 --> 00:17:47,070
...превръща ги в нещо, което
никога не са били.

170
00:17:49,690 --> 00:17:54,270
Но с времето.

171
00:17:55,440 --> 00:17:56,550
Времето.

172
00:17:57,100 --> 00:17:59,280
Не можем да погледнем назад.

173
00:18:00,580 --> 00:18:03,590
Дори и да искаме, не можем да го
направим и не трябва.

174
00:18:04,660 --> 00:18:07,060
Защото вървим в грешната посока.

175
00:18:09,210 --> 00:18:10,650
Тъкмо навреме за закуска.

176
00:18:10,650 --> 00:18:11,810
Добре дошъл, партньоре.

177
00:18:11,810 --> 00:18:13,680
Тъща ти ще те обикне.

178
00:18:15,340 --> 00:18:18,040
Господи, Боже мой.

179
00:18:18,610 --> 00:18:20,470
Купих ви бюрек.

180
00:18:23,100 --> 00:18:25,190
Той се яде след закуска.

181
00:18:25,300 --> 00:18:26,030
Става.

182
00:18:26,030 --> 00:18:28,000
Не ти трябва чиния в случая.

183
00:18:28,140 --> 00:18:29,900
Сега ще започна така.

184
00:18:30,000 --> 00:18:31,750
Само белия хляб не дояждай.

185
00:18:31,750 --> 00:18:33,350
Гюнеш много го обича.

186
00:18:33,870 --> 00:18:36,180
Можеш да ядеш колкото искаш.

187
00:18:50,710 --> 00:18:51,940
Г-н Мехмет, здравейте.

188
00:18:51,940 --> 00:18:54,920
Днес е нашето заседание в 14:00
часа в семейния съд.

189
00:18:54,920 --> 00:18:56,090
Исках да ви напомня.

190
00:18:56,090 --> 00:18:57,830
Ще се видим там.

191
00:19:04,450 --> 00:19:06,500
Сякаш бях забравил...

192
00:19:28,390 --> 00:19:29,400
Мир вам.

193
00:19:29,400 --> 00:19:30,630
И вам мир.

194
00:19:35,300 --> 00:19:37,170
Слава Господу.

195
00:19:38,720 --> 00:19:40,430
Как хванахте тази дребна риба?

196
00:19:40,430 --> 00:19:43,070
Сутринта хвърлихме въдицата и
насила я извадихме.

197
00:19:43,110 --> 00:19:46,110
Тези риби са упорити, трудно се
хващат.

198
00:19:46,290 --> 00:19:52,410
Ако видят, че влакното е дебело,
бягат. А ако влакното е тънко, го
пробиват с главата си.

199
00:19:52,820 --> 00:19:55,520
Тази риба плува сама в дълбините
на морето.

200
00:19:56,100 --> 00:19:57,250
Браво.

201
00:19:58,170 --> 00:19:59,350
Браво.

202
00:19:59,670 --> 00:20:01,730
Непокорна риба, чичо.

203
00:20:01,820 --> 00:20:04,550
Може би е искала да бъде хваната.

204
00:20:04,950 --> 00:20:07,720
Ето, непредвидима, какво ще направи.

205
00:20:09,240 --> 00:20:11,930
Този Юсуф също ми напомни за един човек.

206
00:20:12,070 --> 00:20:13,450
Какво каза?

207
00:20:15,420 --> 00:20:16,300
Лека работа.

208
00:20:16,300 --> 00:20:17,410
Благодаря.

209
00:20:19,430 --> 00:20:25,180
За да кажа "синко" на Азил, чаках тридесет години, ти си най-близкият свидетел.

210
00:20:25,560 --> 00:20:30,560
Точно когато сянката падна върху мен, справедливо ли е това, което направи днес, към мен?

211
00:20:30,750 --> 00:20:34,630
Ами, чичо, ако беше скрил, излъгал те - така ли щеше да е по-добре?

212
00:20:34,790 --> 00:20:42,310
Понякога истината толкова много наранява човек, че ти се иска да те излъжат.

213
00:20:44,230 --> 00:20:46,500
Исках да доведа най-големия си син в къщата, не стана.

214
00:20:46,500 --> 00:20:47,890
А какво стана?

215
00:20:48,460 --> 00:20:50,490
Загубих и двамата си сина наведнъж.

216
00:20:50,490 --> 00:20:53,060
Майка ми не напразно ми го казваше.

217
00:20:53,200 --> 00:20:57,850
Който не е виждал баща си, не може да бъде баща.

218
00:21:03,410 --> 00:21:04,980
Къде, чичо?

219
00:21:05,320 --> 00:21:06,740
Иди де, синко.

220
00:21:06,930 --> 00:21:08,850
И не ме следвайте.

221
00:21:09,020 --> 00:21:10,300
Сякаш съм дете.

222
00:21:10,300 --> 00:21:12,480
Оставете ме на мира.

223
00:21:19,610 --> 00:21:21,280
Какво ядохме?

224
00:21:22,240 --> 00:21:24,950
Когато съм нервен, малко глад се проявява.

225
00:21:24,950 --> 00:21:26,680
Може би това е истина, знаеш ли?

226
00:21:26,720 --> 00:21:27,870
Гюнеш.

227
00:21:28,170 --> 00:21:30,880
Не очаквах, че ще изяде толкова много бял хляб.

228
00:21:31,030 --> 00:21:32,310
Не питай.

229
00:21:33,310 --> 00:21:36,590
Благодаря, Дурсун, бюрекът също беше много вкусен.

230
00:21:36,810 --> 00:21:39,970
Време е да се върнем към реалността.

231
00:21:39,970 --> 00:21:41,470
Към Аслъ?

232
00:21:43,040 --> 00:21:45,410
Аслъ е моя приятелка от детството.

233
00:21:45,490 --> 00:21:47,230
Тя заслужава извинение.

234
00:21:51,710 --> 00:21:52,840
Да.

235
00:21:54,380 --> 00:21:55,820
Вярно, но…

236
00:21:56,670 --> 00:21:58,500
Не е нужно да го правиш днес.

237
00:21:58,500 --> 00:22:00,640
Не, не мога да отлагам.

238
00:22:01,560 --> 00:22:06,270
Между другото, след обяд в съда ще отида сама, ти не идваш.

239
00:22:06,270 --> 00:22:09,470
Боже мой, не, нищо подобно.

240
00:22:11,160 --> 00:22:14,370
Отсега нататък за теб е забранено да бъдеш сама в Ризе.

241
00:22:15,050 --> 00:22:17,920
В съда също ще отидем заедно, адвокат.

242
00:22:21,790 --> 00:22:27,330
Добре, докато ме няма, не правете нищо прибързано, ясно?

243
00:22:27,490 --> 00:22:28,860
Например какво, снахо?

244
00:22:28,960 --> 00:22:32,510
Дурсун, не би ли могъл да се обръщаш към мен по име?

245
00:22:32,510 --> 00:22:35,410
Виж, чувствам се като чужда, забравям какво исках да кажа.

246
00:22:35,560 --> 00:22:42,340
Е, аз не те чувствам чужда, но както кажеш, така и ще бъде, снахо Гюнеш.

247
00:22:44,430 --> 00:22:52,700
Господи. Добре, вие не правете нищо прибързано, добре, давайте, чао.

248
00:22:59,080 --> 00:23:00,950
А ти какво ще правиш, партньоре?

249
00:23:02,450 --> 00:23:04,470
Нещата са малко объркани.

250
00:23:04,760 --> 00:23:06,670
Първо ще поговоря с един човек.

251
00:23:07,110 --> 00:23:09,700
След това ще отида с Гюнеш в съда.

252
00:23:12,530 --> 00:23:15,680
Осман отиде при нашия бръснар Шенол.

253
00:23:15,690 --> 00:23:19,980
Как го притиснахте, та избяга във
фризьорския салон.

254
00:23:22,770 --> 00:23:24,460
С кого ще говориш?

255
00:23:25,820 --> 00:23:28,800
С този, който е до бръснаря Шенол.

256
00:23:58,980 --> 00:24:00,300
Добре дошли.

257
00:24:03,680 --> 00:24:06,280
Пейзажът на нашето детство.

258
00:24:08,520 --> 00:24:10,620
Ние се променихме.

259
00:24:14,180 --> 00:24:16,290
Пейзажът изобщо не се е променил.

260
00:24:22,530 --> 00:24:25,430
Много съжалявам, че не ти казах.

261
00:24:25,430 --> 00:24:28,380
Не знаех, че нещата ще се случат така.

262
00:24:28,380 --> 00:24:29,850
Не можех да го знам.

263
00:24:29,960 --> 00:24:32,160
Всичко беше толкова внезапно.

264
00:24:33,690 --> 00:24:37,120
Ако не искаш да бъдеш мой адвокат,
ще те разбера.

265
00:24:37,650 --> 00:24:39,350
Мога да те уволня.

266
00:24:39,350 --> 00:24:41,460
Толкова съжалявам.

267
00:24:45,590 --> 00:24:50,290
Сега се чувствам ужасно, че ти казах,
че харесвам Азил.

268
00:24:50,290 --> 00:24:52,930
Дори мислех, че ще ни помириш.

269
00:24:52,930 --> 00:24:54,120
Толкова съм наивна.

270
00:24:56,370 --> 00:24:57,370
Но...

271
00:25:01,010 --> 00:25:03,770
Но животът се състои от повторения.

272
00:25:06,080 --> 00:25:11,380
От детството страна, която взема и
която дава, винаги е била очевидна.

273
00:25:11,540 --> 00:25:12,670
Недей.

274
00:25:14,870 --> 00:25:18,240
Приятелството ни не е построено върху
търговия.

275
00:25:18,700 --> 00:25:20,600
Нашето приятелство?

276
00:25:23,820 --> 00:25:26,160
Гюнеш, ти беше любимката на училището.

277
00:25:26,370 --> 00:25:31,390
Ти беше по-умна, стана адвокат в
Истанбул, а аз бях принудена да се
върна тук.

278
00:25:32,740 --> 00:25:35,990
Понякога се натъжавах, мислейки, че
родителите ми те обичат повече.

279
00:25:35,990 --> 00:25:37,220
Аслъ...

280
00:25:37,280 --> 00:25:39,120
Такъв е нашият ден днес.

281
00:25:41,040 --> 00:25:43,290
И днес нищо не се променя.

282
00:25:47,040 --> 00:25:48,890
Твоето изслушване е в два.

283
00:25:49,820 --> 00:25:52,050
Първо ще бъда там като твой
представител.

284
00:25:52,290 --> 00:25:53,430
А после?

285
00:25:58,310 --> 00:26:01,470
След това няма никакви "ти и аз".

286
00:26:44,020 --> 00:26:45,370
Мир вам.

287
00:26:45,370 --> 00:26:47,390
Мир тебе, капитан Азил.

288
00:26:48,550 --> 00:26:50,230
Мир на теб.

289
00:26:51,020 --> 00:26:52,180
Шенол…

290
00:27:10,000 --> 00:27:16,340
Ако си дошъл да молиш за прошка, това
не е мястото и времето.

291
00:27:17,310 --> 00:27:18,980
Майка ми Мерджан...

292
00:27:21,260 --> 00:27:24,770
Виж, колкото и години да минат...

293
00:27:24,770 --> 00:27:27,800
Тази тишина, която те обхваща, струва
ми само да спомена името й...

294
00:27:27,850 --> 00:27:29,990
Аз израснах в тази тишина.

295
00:27:30,070 --> 00:27:35,730
Ти се влюби.
Влюби се, но нарече тази любов грях.

296
00:27:36,380 --> 00:27:41,390
Знам, не съм аз човекът, който да
съди, но ти се изплаши.

297
00:27:42,760 --> 00:27:48,490
Нарече го съдба, тръгна си и се скри.

298
00:27:48,820 --> 00:27:55,310
Ти също остана без майка в живота си,
а мен ме остави без баща.

299
00:27:59,900 --> 00:28:04,150
Ако очакваш да ти поискам прошка,
няма.

300
00:28:04,890 --> 00:28:07,090
Защото не съм направил грешка.

301
00:28:08,770 --> 00:28:17,190
Най-големият ни грях е, че се влюбихме
един в друг с Гюнеш.

302
00:28:18,810 --> 00:28:21,240
Точно както ти се влюби в майка ми.

303
00:28:21,810 --> 00:28:22,950
Може би.

304
00:28:55,980 --> 00:28:57,910
Беше ни достатъчно.

305
00:29:04,760 --> 00:29:06,710
Път под закрилата на Всевишния.

306
00:29:10,720 --> 00:29:11,750
Татко.

307
00:29:19,000 --> 00:29:20,420
Азил.

308
00:29:26,410 --> 00:29:29,410
Въпросът не е да бъдеш Мачари.

309
00:29:29,950 --> 00:29:36,170
Въпросът е да обичаш, без да рушиш,
дете мое.

310
00:29:37,570 --> 00:29:40,400
Ако ти само беше разрушил навремето.

311
00:29:43,210 --> 00:29:44,450
Ако...

312
00:30:07,310 --> 00:30:10,090
Лютфи Мачари.

313
00:30:11,400 --> 00:30:14,350
Да бях дошъл в Чешме и да бях видял
положението си.

314
00:30:17,270 --> 00:30:26,010
Това, което не можах да направя за теб
тогава, днес детето ми прави на мен.

315
00:30:31,540 --> 00:30:36,110
Какво ще кажеш, живот…

316
00:30:45,770 --> 00:30:47,710
Азил ни погуби всички.

317
00:30:47,710 --> 00:30:53,480
Той прекрасно знае кой му подхвърля
камъни, много добре знае кой го е направил.

318
00:30:53,480 --> 00:30:59,200
Затова Азил сега е под прицел,
особено след това, което направи вчера на баща си.

319
00:30:59,200 --> 00:31:03,630
На онзи стар вълк Осман Мачари ще му
бъде трудно да прости на сина си.

320
00:31:05,290 --> 00:31:10,890
Сега не само че няма да седи начело
на масата — никой и стол няма да му подстави.

321
00:31:10,890 --> 00:31:15,890
Той не разбира, той е беззащитен, толкова
открито стои на показ.

322
00:31:16,460 --> 00:31:23,900
Но едно ще кажа, виж, браво му, той
отблъсна властта, отстоя любовта си.

323
00:31:26,590 --> 00:31:28,040
Това е вярно.

324
00:31:29,200 --> 00:31:36,790
Виж, такива момчета, като тези, когато
искат отговор, не подреждат приоритети.

325
00:31:36,840 --> 00:31:39,410
Не се замислят твърде много, разбра ли?

326
00:31:39,520 --> 00:31:45,600
Всички, над чиито глави виси въпросителен
знак, те унищожават един по един.

327
00:31:45,860 --> 00:31:48,640
Трябва да бъдем много внимателни.

328
00:33:30,710 --> 00:33:31,830
Бабо?

329
00:33:34,140 --> 00:33:35,940
Приятен апетит.

330
00:33:38,910 --> 00:33:41,440
Знаеше ли, сине?

331
00:33:41,910 --> 00:33:42,730
Знаех, бабо.

332
00:33:42,730 --> 00:33:44,620
Добре си направил.

333
00:33:45,960 --> 00:33:51,340
Той току-що намери баща си, но всичко
се обърка.

334
00:33:51,340 --> 00:33:53,800
Бабо, той не искаше това.

335
00:33:54,700 --> 00:33:59,860
Просто се влюби, влюбен е той. Какво
му оставаше?

336
00:34:02,360 --> 00:34:03,860
Твоят внук идва.

337
00:34:05,560 --> 00:34:06,740
Вземи това.

338
00:34:12,260 --> 00:34:13,660
Ядосана ли е?

339
00:34:13,880 --> 00:34:15,140
Малко.

340
00:34:30,230 --> 00:34:31,260
Мамо?

341
00:34:37,070 --> 00:34:40,820
Мамо, ще целуна ръката ти.

342
00:34:41,980 --> 00:34:44,860
Но трябва да кажа нещо.

343
00:34:49,760 --> 00:34:52,940
С Мехмет официално се разведохме.

344
00:34:54,020 --> 00:34:55,820
Не те затрудних?

345
00:34:56,980 --> 00:34:58,510
Не.

346
00:34:58,660 --> 00:34:59,510
Добре.

347
00:35:07,140 --> 00:35:13,440
Мамо, ти ме защитаваше от всички
беди в детството.

348
00:35:14,810 --> 00:35:19,520
Ти за никого не мислеше, какво ще
стане. Първо ни изслушай.

349
00:35:19,540 --> 00:35:20,730
Мамо?

350
00:35:22,790 --> 00:35:26,720
Дойдох, попитах ще ми станеш ли майка?

351
00:35:28,350 --> 00:35:33,540
Разказах всичко само на теб. Нищо
не сме направили погрешно.

352
00:35:34,650 --> 00:35:40,300
Срещнахме се случайно, после скрихме,
за да няма проблеми.

353
00:35:40,300 --> 00:35:44,330
Но ме вкараха в капан. И него
вкараха в капан.

354
00:35:44,760 --> 00:35:47,700
Всички са против нас.

355
00:35:49,250 --> 00:35:52,910
Не ни оставяй сираци, моля те.

356
00:35:54,550 --> 00:35:56,540
Какво ще правите?

357
00:35:57,720 --> 00:35:59,530
Ще правим това, което трябва.

358
00:35:59,550 --> 00:36:03,750
Това е любов, мамо. Любов.

359
00:36:05,260 --> 00:36:07,110
Кой може да се противопостави?

360
00:36:07,320 --> 00:36:10,810
Сега ще ви почна любовта.

361
00:36:14,090 --> 00:36:20,820
Длъжна си да ни защитиш под
крилото си.

362
00:36:31,700 --> 00:36:35,540
Добре. Поздравявам те.

363
00:36:41,310 --> 00:36:43,800
Разведох се, Санджар.

364
00:36:45,540 --> 00:36:47,700
Не разбрах какво е женитба.

365
00:36:48,180 --> 00:36:51,400
Ерген съм, странно.

366
00:36:52,190 --> 00:36:54,290
Не трая дълго, братко.

367
00:36:57,340 --> 00:36:58,520
Дори доста.

368
00:37:01,660 --> 00:37:03,500
Твърде кратко.

369
00:37:04,480 --> 00:37:09,610
Искате ли да се разведете? Да,
искаме! Двама лъжесвидетели.

370
00:37:10,140 --> 00:37:15,460
Къналъ прати хора. Те казаха, че
не можем да се разбираме.

371
00:37:16,090 --> 00:37:18,020
По-точно, дори аз повярвах.

372
00:37:19,400 --> 00:37:20,820
Вероятно не се разбираме.

373
00:37:20,820 --> 00:37:24,910
Те искаха да се разведете по
споразумение.

374
00:37:24,910 --> 00:37:29,370
Ако двойките са женени по-малко
от година, не могат да се разведат,

375
00:37:29,370 --> 00:37:31,080
освен ако има насилие. Затова
беше нужен свидетел.

376
00:37:31,480 --> 00:37:33,560
Братко, какво ме питаш?

377
00:37:33,600 --> 00:37:39,060
Нашият разговор за това ли е?
Аз за едно, ти за друго? Ще говорим

378
00:37:39,060 --> 00:37:45,790
ли за закони? Не, братко, няма да
говорим така. Просто исках да те

379
00:37:45,790 --> 00:37:48,680
попитам как си. Исках да попитам
това.

380
00:37:49,110 --> 00:37:51,210
Ти попита погрешно.

381
00:37:51,750 --> 00:37:54,400
Да започнем отначало. Попитай.

382
00:37:56,320 --> 00:37:57,560
Как?

383
00:37:57,910 --> 00:38:01,640
Попитай, Санджар, попитай как съм.

384
00:38:03,620 --> 00:38:04,680
Наистина ли?

385
00:38:04,740 --> 00:38:06,550
Попитай, Санджар.

386
00:38:07,890 --> 00:38:11,260
Как си, братко? Добре ли си?

387
00:38:11,480 --> 00:38:12,790
Не съм добре.

388
00:38:16,040 --> 00:38:17,610
Не съм добре.

389
00:38:19,680 --> 00:38:23,640
Това исках най-много в живота си,
но не минаха и две минути, всичко

390
00:38:23,670 --> 00:38:28,990
приключи. Към това, всичко
приключи заради думите на двама

391
00:38:29,410 --> 00:38:30,570
непознати за мен хора. Разбра ли?

392
00:38:32,230 --> 00:38:33,560
Не съм добре.

393
00:38:35,310 --> 00:38:39,400
Не знам какво да кажа. Нека е
за добро, братко.

394
00:38:43,370 --> 00:38:45,980
За добро? Ако за това става дума.

395
00:38:47,920 --> 00:38:50,870
Всичко свърши. За добро?

396
00:38:51,120 --> 00:38:55,330
Така казват. Всъщност това е труден
израз.

397
00:38:55,610 --> 00:39:00,890
Хората са свикнали да казват така.
Но нищо подобно.

398
00:39:02,740 --> 00:39:04,890
Развеждам се. Това за добро ли е?

399
00:39:05,910 --> 00:39:08,860
Разделям се с любовта на целия си
живот. Това за добро ли е?

400
00:39:09,300 --> 00:39:12,500
Татко се опитва да ме убие. За
добро?

401
00:39:14,680 --> 00:39:18,890
Искат да омъжат бившата ми за теб.
На добро ли е това?

402
00:39:19,500 --> 00:39:21,310
И това ли е за добро?

403
00:39:21,470 --> 00:39:22,860
Прав си.

404
00:39:24,220 --> 00:39:27,440
Не знам, брат.

405
00:39:30,420 --> 00:39:31,510
Прав си.

406
00:39:31,650 --> 00:39:32,870
За добро.

407
00:39:44,620 --> 00:39:47,250
Оставяме всички и си тръгваме.

408
00:39:48,760 --> 00:39:51,400
Мама ще ни прости ли?

409
00:39:52,800 --> 00:39:55,730
По-скоро ще ни съжали.

410
00:40:01,310 --> 00:40:07,310
Болна съм от доброто ти настроение,
Азил.

411
00:40:07,590 --> 00:40:10,280
А аз съм болен от теб, Гюнеш.

412
00:40:12,510 --> 00:40:15,020
Какво да направя? Да тъгувам?

413
00:40:15,900 --> 00:40:18,560
Ти и без това тъгуваш за двама ни.

414
00:40:18,580 --> 00:40:20,750
Какъв хубав живот.

415
00:40:29,890 --> 00:40:33,790
Какво имаше предвид, като каза на
мама, че ще направя каквото трябва?

416
00:40:35,430 --> 00:40:40,900
Виж, започна да ставаш адвокат до
мен. Задаваш много въпроси.

417
00:40:42,760 --> 00:40:45,300
Главата ми не работи, гладен съм.

418
00:40:45,300 --> 00:40:47,440
Както винаги.

419
00:40:48,950 --> 00:40:52,630
Водя те на много хубаво място. Ще
видиш, когато пристигнем.

420
00:40:52,710 --> 00:40:56,510
Градът остана назад. Накъде сме?

421
00:40:58,540 --> 00:41:00,050
Довери се на капитана.

422
00:41:01,700 --> 00:41:06,260
Не мога да получа отговори на въпроси.
Не мога.

423
00:41:06,280 --> 00:41:07,900
Хайде по-бързо.

424
00:41:07,900 --> 00:41:08,910
Не викай.

425
00:41:08,910 --> 00:41:11,640
-Той почти не шофира. -Не викай.

426
00:41:14,390 --> 00:41:15,950
Това е от глад.

427
00:41:16,710 --> 00:41:19,220
Ако извикаш още веднъж, слизам от
колата.

428
00:41:19,990 --> 00:41:22,480
Захарта ми дойде в норма, като те
чу.

429
00:41:25,090 --> 00:41:30,260
Кълна се, татко ни забрани да говорим
за Азил и Гюнеш.

430
00:41:30,260 --> 00:41:35,380
С мама всичко е спокойно. Странно.
Може би тишина пред буря?

431
00:41:35,490 --> 00:41:39,800
Или просто са приели всичко. Нищо
не разбрах.

432
00:41:41,760 --> 00:41:43,040
Какво правиш?

433
00:41:43,040 --> 00:41:47,880
Във вашето семейство такова нещо не
трае дълго. Просто се наслаждавай.

434
00:41:48,390 --> 00:41:50,680
Добре съм. Какво да направя, поисках
да чуя гласа ти.

435
00:41:50,680 --> 00:41:53,290
Да чуеш гласа ми?

436
00:41:53,290 --> 00:41:59,360
Пътуваш, за да доведеш баба, но не
можеш дори 15 минути да ме изчакаш
от офиса.

437
00:41:59,390 --> 00:42:03,780
Има голям раздвижване. Какво трябваше
да кажа?

438
00:42:03,780 --> 00:42:07,300
Извинете, мога ли да видя Фатош?

439
00:42:08,440 --> 00:42:10,820
Имам планове.

440
00:42:11,080 --> 00:42:15,880
Моля? Какви планове имаш? Други
планове?

441
00:42:15,880 --> 00:42:22,430
Планове за запознаване на известната
г-жа Фатош Мачари с местността.

442
00:42:22,490 --> 00:42:26,570
И среща с вкусна храна.

443
00:42:26,670 --> 00:42:29,430
Не си заета? Да ти купя десерт?

444
00:42:29,880 --> 00:42:32,800
Ти знаеш, че работя.

445
00:42:33,040 --> 00:42:36,790
Не мога да съм свободна, когато вие
пожелаете, г-н Дурсун.

446
00:42:37,240 --> 00:42:39,520
Трябва да проверя графика.

447
00:42:39,740 --> 00:42:44,680
Виждам, че утре имам много работа.
Може би вдругиден.

448
00:42:44,680 --> 00:42:46,540
Не обещавам.

449
00:42:46,600 --> 00:42:51,380
Добре, г-жо Фатош, нека бъде така.
Ще го имам предвид.

450
00:42:51,580 --> 00:42:55,370
Чаках те 30 години. Мога да почакам
и още. Какво да направя?

451
00:44:58,150 --> 00:45:00,570
Благодаря ти, брат Мурат.

452
00:45:00,570 --> 00:45:03,450
Брат никога не ни е наранявал.

453
00:45:04,300 --> 00:45:08,310
А сега ти, Гюнеш.

454
00:45:09,150 --> 00:45:14,820
Ние сме деца на Черно море, обичаме странно.

455
00:45:15,320 --> 00:45:20,520
Изстиваме, когато сме ядосани. А когато чакаме, се препълваме.

456
00:45:22,320 --> 00:45:28,910
Но обичаме много красиво, като Волкан Конак, а Конунджу.

457
00:45:29,650 --> 00:45:37,660
Гюнеш, ти изгряваш, аз се раждам и грея.

458
00:45:37,780 --> 00:45:39,770
Ти залязваш, аз умирам.

459
00:45:41,210 --> 00:45:43,570
Твоят поглед усмирява моята буря.

460
00:45:44,510 --> 00:45:49,120
Твоята усмивка пък, ме напътства.

461
00:45:50,330 --> 00:45:52,860
Вземи дъха ми.

462
00:45:53,670 --> 00:45:57,560
Виждал съм такива бури.

463
00:45:59,760 --> 00:46:02,000
Но така и не намирах успокоение.

464
00:46:02,410 --> 00:46:11,120
Затова, най-красива жена, ще се омъжиш ли за мен?

465
00:46:24,980 --> 00:46:26,100
Да.

466
00:47:33,660 --> 00:47:35,500
Не съм ядосана.

467
00:47:35,500 --> 00:47:40,960
Ядосана съм и обидена на Гюнеш. Как можа да не каже и да ме постави в това положение?

468
00:47:40,970 --> 00:47:45,830
Ти стой мирно. Ти стой така, дъще. Продължавай.

469
00:47:45,830 --> 00:47:50,500
Той е като баща си. Разбира се, детето е като баща си.

470
00:47:50,500 --> 00:47:54,800
Спомни си, Фетхие, Осман Мачари постъпи същото с онова момиче.

471
00:47:54,800 --> 00:47:55,730
За Мерджан ли говориш?

472
00:47:55,730 --> 00:47:59,360
Да, момичето се самоуби.

473
00:48:01,270 --> 00:48:02,950
Мерджан се е самоубила?

474
00:48:02,950 --> 00:48:06,120
Добре, нищо. Всичко това е в миналото. Боже.

475
00:48:06,120 --> 00:48:10,200
Бях против, знаете. Вие сте свидетели.

476
00:48:10,230 --> 00:48:13,520
Заедно с леля, украсихме навестта.

477
00:48:13,520 --> 00:48:14,410
А ние какво?

478
00:48:14,410 --> 00:48:15,240
Разбира се.

479
00:48:15,240 --> 00:48:17,390
-Боже мой.
-Свършихме си работата.

480
00:48:17,700 --> 00:48:19,970
Във всичко има благо.

481
00:48:19,970 --> 00:48:23,830
Дъще, не се разстройвай заради тези евтини хора.

482
00:48:24,080 --> 00:48:24,900
Не.

483
00:48:29,660 --> 00:48:33,090
Ти не знаеш за самоубийството на Мерджан.

484
00:48:33,150 --> 00:48:38,290
Осман ме помоли, Азил не знае.

485
00:48:39,000 --> 00:48:42,460
Не си струва да научава от нас. Не ни прилича.

486
00:48:42,880 --> 00:48:44,570
Все ми е едно.

487
00:48:44,570 --> 00:48:45,550
Точно така.

488
00:48:55,720 --> 00:48:57,670
Върна ли се в реалността?

489
00:48:59,330 --> 00:49:04,930
Върнах се. Спомням си как казах да. Върнах се в реалността.

490
00:49:04,930 --> 00:49:07,450
Аз още не съм се върнал.

491
00:49:08,550 --> 00:49:11,250
Краката ми се заплитат.

492
00:49:11,470 --> 00:49:15,530
Не знам какво да направя. На небето ли съм или на земята?

493
00:49:15,530 --> 00:49:21,040
Кълна се, мисля дали да те прегърна или не. Ето в такова състояние съм.

494
00:49:22,120 --> 00:49:23,930
Но добре постъпихте.

495
00:49:27,260 --> 00:49:28,880
Добре постъпихте.

496
00:49:28,960 --> 00:49:33,000
Всъщност исках да се потрудиш.

497
00:49:33,180 --> 00:49:39,700
Няма пръстен. Сякаш ме притискаш, възползвайки се от момента.

498
00:49:39,910 --> 00:49:43,100
Ти и без това се опитваш да намериш причина.

499
00:49:43,380 --> 00:49:48,980
Ако не бях предложил, щеше да откажеш ли? Не разбрах.

500
00:49:49,000 --> 00:49:54,100
Не мога да откажа, да ти кажа не, Азил. В това е работата.

501
00:49:55,800 --> 00:49:56,850
Какво?

502
00:49:58,320 --> 00:49:59,770
Какво правиш?

503
00:49:59,770 --> 00:50:00,650
Добре ли си?

504
00:50:01,330 --> 00:50:04,460
Добре съм. Беше пиян. Добре съм.

505
00:50:04,460 --> 00:50:06,740
Добре съм, нищо. Просто се изплаших.

506
00:50:31,560 --> 00:50:33,700
Взе ли всичките хапчета?

507
00:50:33,990 --> 00:50:35,010
Да.

508
00:50:39,440 --> 00:50:41,310
Лека нощ.

509
00:50:42,340 --> 00:50:43,860
И на теб.

510
00:50:48,310 --> 00:50:53,960
Защо не се върна в Истанбул, след
като аз оставам?

511
00:50:55,060 --> 00:50:58,050
Не знаеше, че Мехмет ще остане.

512
00:51:02,710 --> 00:51:07,420
Мястото ми е до любимия.

513
00:51:08,480 --> 00:51:11,710
Ти обикна този, който не те обичаше.

514
00:51:13,280 --> 00:51:15,890
Ти роди две деца.

515
00:51:17,000 --> 00:51:20,760
Толкова години живя, мислейки за
Мерджан.

516
00:51:20,980 --> 00:51:24,550
Нищо не каза. Защо?

517
00:51:25,320 --> 00:51:31,220
Мислех, може би любимият ми ще
спре да живее в миналото.

518
00:51:32,470 --> 00:51:34,200
Може би ще се върне при мен.

519
00:51:34,290 --> 00:51:36,560
Не се върна, нали?

520
00:51:40,260 --> 00:51:42,900
Толкова години те измъчваше.

521
00:51:44,770 --> 00:51:49,640
Чух това след 30 години. Достатъчно
ми е.

522
00:51:49,880 --> 00:51:57,820
Не можах да бъда добър съпруг, не
можах да бъда добър баща.

523
00:51:59,450 --> 00:52:01,590
Благослови ме.

524
00:52:22,190 --> 00:52:29,690
Толкова е прекрасно да мисля, че
поне веднъж си помислил за мен,
докато си полагал главата си на рамото.

525
00:54:00,360 --> 00:54:02,470
Ей, ей, дивак, спокойно.

526
00:54:02,470 --> 00:54:03,590
Ела тук, принце Мехмет, ела.

527
00:54:03,590 --> 00:54:04,870
Какво стана? Насън ли ме видя?

528
00:54:04,870 --> 00:54:07,670
Пич, ти сега ли стана човек, който
напада жени с кола?

529
00:54:07,670 --> 00:54:08,540
Какво?

530
00:54:09,230 --> 00:54:10,600
Каква кола? За какво говориш, пич?

531
00:54:10,600 --> 00:54:13,900
Нямаш сили да се изправиш срещу
мен лице в лице...

532
00:54:13,900 --> 00:54:15,850
И затова наемаш кола, за да се
блъсне в нас?

533
00:54:16,760 --> 00:54:18,540
Слушай, аз искрено ти казвам...

534
00:54:18,630 --> 00:54:20,910
Нямам и най-малка представа за какво
говориш.

535
00:54:20,910 --> 00:54:24,210
Но знай едно нещо, аз не закачам
жени и деца.

536
00:54:24,380 --> 00:54:25,380
Разбра ли?

537
00:54:25,560 --> 00:54:27,940
Днешното произшествие не си го
направил ти?

538
00:54:28,570 --> 00:54:32,230
Единственото, което се опитвам да
направя е да заспя.

539
00:54:32,230 --> 00:54:34,870
Благодарение на вас, мога да спя
само след като взема лекарства.

540
00:54:34,890 --> 00:54:35,820
Закълни се.

541
00:54:35,820 --> 00:54:37,070
Кълна се, по дяволите!

542
00:54:38,310 --> 00:54:41,050
Добре, тогава иди и си легни.

543
00:54:41,130 --> 00:54:42,310
Бог да е доволен от теб.

544
00:54:42,330 --> 00:54:44,240
Но слушай какво ще кажа.

545
00:54:45,680 --> 00:54:48,920
По-добре си състави нов списък,
разбра ли?

546
00:54:48,920 --> 00:54:50,820
Има много, които искат да ти отрежат
главата.

547
00:54:50,820 --> 00:54:53,460
И моята омраза дори не влиза в първата
тройка.

548
00:54:53,460 --> 00:54:56,040
Има награда за теб, имай го предвид.

549
00:55:31,680 --> 00:55:34,970
Той не е чувал за самоубийството на
Мерджан.

550
00:55:34,970 --> 00:55:36,760
Осман ме помоли.

551
00:55:36,760 --> 00:55:39,260
Азил също не знае това.

552
00:55:39,530 --> 00:55:42,950
Нека научат това не от нас, ще
е грозно.

553
00:55:45,520 --> 00:55:47,790
Слушай, не забравяй какво казах.

554
00:55:47,790 --> 00:55:49,960
Темата Гюнеш е затворена.

555
00:55:49,960 --> 00:55:51,270
И вече сте разведени.

556
00:55:51,270 --> 00:55:53,420
Всичко свърши.

557
00:55:53,520 --> 00:55:55,990
И баща ти разбира грешката си.

558
00:55:57,220 --> 00:55:59,270
Татко разбира грешката си?

559
00:55:59,580 --> 00:56:01,720
Всичко се случи пред очите му.

560
00:56:01,720 --> 00:56:03,640
Дори две думи не каза, като
си отвори устата.

561
00:56:03,640 --> 00:56:04,870
Мехмет.

562
00:56:04,930 --> 00:56:08,280
Слушай ме, слушай какво ти говоря.

563
00:56:10,560 --> 00:56:15,480
За пръв път виждам баща ти
такъв, след толкова години, сине.

564
00:56:15,480 --> 00:56:17,870
Той е много разочарован, лесно
ли е това?

565
00:56:17,870 --> 00:56:21,390
Разбира се, за това, което аз
направих, му беше все едно.

566
00:56:21,400 --> 00:56:23,860
Но постъпката на единствения
син – го сломи.

567
00:56:24,640 --> 00:56:26,920
Ще бъдеш снизходителен към
баща си.

568
00:56:27,710 --> 00:56:31,940
Ти изобщо в час ли си, каква
цена платих, за да държа това
семейство на крака?

569
00:56:32,180 --> 00:56:33,040
Слушай…

570
00:56:33,460 --> 00:56:37,340
Ти познаваш баща си най-добре,
сине. А не Азил.

571
00:56:37,740 --> 00:56:41,690
Ти знаеш кога и как го боли
на душата.

572
00:56:41,690 --> 00:56:44,550
Да? Къде му се пречупва гласът?

573
00:56:44,550 --> 00:56:46,200
Да, така е.

574
00:56:46,490 --> 00:56:49,500
Ще станем семейство, както преди.

575
00:56:49,500 --> 00:56:51,550
Ти тази вечер ела на вечеря.

576
00:56:52,050 --> 00:56:55,550
Постепенно ще помогна на баща
ти да свикне с твоето присъствие.

577
00:56:56,580 --> 00:56:58,300
Той ще ме мрази и ще каже нещо.

578
00:56:58,300 --> 00:57:02,240
Ой, Мехмет. Не, сине, не.

579
00:57:02,310 --> 00:57:05,370
Повече не може да стоим настрана
и да чакаме.

580
00:57:05,670 --> 00:57:09,210
В същото време, когато баща ти
е толкова ядосан на Азил.

581
00:57:09,210 --> 00:57:11,780
Ти ще охладиш гнева му.

582
00:57:12,820 --> 00:57:14,490
Ти ела довечера.

583
00:57:14,700 --> 00:57:17,500
Ще кажа, че аз те поканих,
добре ли е? Не се притеснявай.

584
00:57:19,330 --> 00:57:20,920
Хайде, скъпи.

585
00:57:33,750 --> 00:57:35,620
Моля, Аслъ хотел – хотел Аслъ.

586
00:57:35,670 --> 00:57:37,620
Ти се обади за обединение?

587
00:57:37,870 --> 00:57:39,610
И на теб привет.

588
00:57:40,540 --> 00:57:44,760
Аз бих нарекла това не
обединение, а малка помощ.

589
00:57:45,310 --> 00:57:46,760
Както вчера?

590
00:57:47,080 --> 00:57:50,150
Помощ, подобна на тази, когато
вчера ме разведе с Гюнеш за
едно слушане?

591
00:57:50,150 --> 00:57:51,970
Тази е много по-добра.

592
00:57:52,040 --> 00:57:56,080
Имам информация, точно за теб.
Хайде да се срещнем.

593
00:58:00,150 --> 00:58:03,130
На такова нещо не мога да откажа,
винаги се хващам.

594
00:58:04,000 --> 00:58:05,330
Прати местоположение.

595
00:58:17,390 --> 00:58:18,310
Слушай.

596
00:58:19,220 --> 00:58:22,050
Ти влизаш – излизаш. И ми
разказваш всичко, което ще
се случи.

597
00:58:22,050 --> 00:58:24,150
А аз ще те чакам тук и няма
да отида никъде.

598
00:58:24,150 --> 00:58:26,340
Добре, това все едно няма да
продължи дълго.

599
00:58:26,340 --> 00:58:28,140
Ще разкажа, обещавам.

600
00:58:29,990 --> 00:58:31,070
Обещаваш?

601
00:58:31,250 --> 00:58:32,450
Обещавам.

602
00:58:38,480 --> 00:58:39,730
Бъди спокойна.

603
00:58:40,000 --> 00:58:41,860
Добре, всичко е наред.

604
00:58:42,130 --> 00:58:43,480
Аслъ.

605
00:58:48,460 --> 00:58:49,640
Да поговорим ли?

606
00:58:49,640 --> 00:58:51,850
Май не успях да обясня, Гюнеш.

607
00:58:51,850 --> 00:58:54,470
Няма вече никакво "ние".

608
00:58:54,500 --> 00:58:57,740
Вчера имах свой дълг и го изпълних.

609
00:58:57,920 --> 00:58:59,940
А сега, ако позволиш…

610
00:59:12,960 --> 00:59:14,400
Какво очакваше?

611
00:59:14,490 --> 00:59:16,220
Нищо друго и не очаквахме, де.

612
00:59:16,220 --> 00:59:18,330
Не трябва да се стресираш заради това. Нормално е.

613
00:59:18,330 --> 00:59:20,210
Трябва малко време, мисли така.

614
00:59:20,210 --> 00:59:21,440
Не се стресирай.

615
00:59:21,440 --> 00:59:24,340
Знам, но не се получава толкова рязко.

616
00:59:24,340 --> 00:59:27,130
Женски ум, за съжаление.

617
00:59:27,470 --> 00:59:32,100
Към това, тя е права, но ще се старая. Ще се старая.

618
00:59:37,040 --> 00:59:38,880
Ще се стараем.

619
00:59:43,910 --> 00:59:46,200
Ти погледни тази красота.

620
00:59:47,390 --> 00:59:50,490
Ако за това взимаха данъци, нашето богатство не би стигнало.

621
00:59:59,350 --> 01:00:02,140
Какво е това то?

622
01:00:02,140 --> 01:00:03,920
Ти слагай, слагай.

623
01:00:03,920 --> 01:00:05,920
-Татко.
 -Да не урочасам.

624
01:00:06,250 --> 01:00:07,260
Твоите лекарства.

625
01:00:07,260 --> 01:00:08,860
Мамка му, какви са тези лекарства?

626
01:00:08,860 --> 01:00:10,800
Ето го истинското лекарство. Остави това.

627
01:00:10,800 --> 01:00:12,150
Дъще, откъде се взе ти?

628
01:00:12,150 --> 01:00:14,400
Ти не беше ли на работа?

629
01:00:14,400 --> 01:00:15,880
Излязох по-рано от компанията.

630
01:00:15,880 --> 01:00:17,740
Имах малко работа.

631
01:00:17,790 --> 01:00:23,100
И след като я оправих, поисках да дойда и да дам лекарствата на татко със свои ръце.

632
01:00:23,100 --> 01:00:26,180
Първо ще изям това. Няма да ги пия на празен стомах, дъще.

633
01:00:26,180 --> 01:00:27,880
Добре, че имам дъщеря.

634
01:00:27,880 --> 01:00:29,090
Добре.

635
01:00:29,090 --> 01:00:31,610
Добре, че имам такъв мил татко, като теб.

636
01:00:31,610 --> 01:00:34,430
Утре имаш час при лекар. И там ще отидем заедно, не забравяй.

637
01:00:34,430 --> 01:00:36,350
Не-не, аз ще закарам баща ти.

638
01:00:36,350 --> 01:00:38,290
Ще отидем заедно, да, Осман?

639
01:00:39,300 --> 01:00:42,400
Не трябва, ще отидем с майка ти.

640
01:00:43,940 --> 01:00:46,360
Бог да удължи времето ви заедно.

641
01:00:46,360 --> 01:00:47,350
Разбира се, татко.

642
01:00:47,350 --> 01:00:50,240
Нима в тази къща има някой, който ще се погрижи за теб по-добре от мама?

643
01:00:50,240 --> 01:00:51,590
Вярно, вярно.

644
01:00:51,700 --> 01:00:54,940
Тогава ще се обадя на лекаря още веднъж.

645
01:00:56,030 --> 01:00:57,640
Обади се.

646
01:00:57,680 --> 01:00:59,320
Тогава ще си взема парченце.

647
01:00:59,320 --> 01:01:02,630
Защо го направи това? Дори аз още не съм ял.

648
01:01:02,870 --> 01:01:04,900
Те…

649
01:01:05,010 --> 01:01:08,090
Ти най-накрая се усмихна.

650
01:01:08,740 --> 01:01:10,560
Как да не се усмихвам, мамо?

651
01:01:10,560 --> 01:01:16,360
Как може човек да не се усмихне,
като види това и усети тази миризма?

652
01:01:16,360 --> 01:01:17,100
Дай насам.

653
01:01:17,100 --> 01:01:18,780
Толкова години минаха…

654
01:01:18,780 --> 01:01:19,690
Ще те изям.

655
01:01:19,690 --> 01:01:23,230
Как със собствените си ръце не съм
ти давала хляб, Осман.

656
01:01:26,760 --> 01:01:30,000
Толкова години бяхме разделени, Осман.

657
01:01:32,900 --> 01:01:37,860
Толкова години те държах далеч
и разделен от твоето дете.

658
01:01:39,660 --> 01:01:42,950
Ах, мамо, по-добре да не говореше така.

659
01:01:43,370 --> 01:01:44,660
Вчера…

660
01:01:44,950 --> 01:01:46,900
Отидох при Азил.

661
01:01:47,040 --> 01:01:48,530
Не разбрах?

662
01:01:49,210 --> 01:01:51,470
Той ми каза такова нещо.

663
01:01:51,470 --> 01:01:53,200
Такова каза.

664
01:01:53,200 --> 01:01:57,440
Тайните, които пазех и криех, са
твърде много вече.

665
01:01:57,440 --> 01:01:59,240
Сама не успях да се събера.

666
01:01:59,240 --> 01:02:01,920
И на никого не позволих да го направи.

667
01:02:07,790 --> 01:02:08,960
Осман.

668
01:02:10,760 --> 01:02:15,560
Поне ти не бъди несправедлив към тях.

669
01:02:15,560 --> 01:02:18,430
Към Азил и Гюнеш.

670
01:02:18,470 --> 01:02:19,840
Мамо.

671
01:02:20,810 --> 01:02:23,880
Наистина ли мислиш така?

672
01:02:24,780 --> 01:02:27,940
Той ли постъпи правилно?

673
01:02:30,950 --> 01:02:33,090
А аз постъпих ли правилно?

674
01:02:33,390 --> 01:02:35,660
А ти постъпи ли правилно?

675
01:02:35,700 --> 01:02:38,440
Ние ли постъпихме правилно?

676
01:02:44,810 --> 01:02:46,750
В този хляб…

677
01:02:48,320 --> 01:02:50,570
Колко копнеж има?

678
01:02:52,830 --> 01:02:54,200
Яж, сине.

679
01:03:21,350 --> 01:03:22,950
Тридесет години.

680
01:03:26,960 --> 01:03:29,830
Има тридесетгодишен копнеж, мамо.

681
01:03:41,880 --> 01:03:44,850
Иска ми се, винаги да съм бил дете.

682
01:03:50,950 --> 01:03:54,470
Какво да кажа, Гюнеш? Какво да кажа?
Аз съм ти чичо.

683
01:03:54,940 --> 01:03:57,800
Вчера през нощта доста неща се случиха
вкъщи.

684
01:03:57,800 --> 01:03:59,500
И ако помислиш и за нашето семейство,
нали?

685
01:03:59,500 --> 01:04:01,360
Разказах ти.

686
01:04:03,520 --> 01:04:06,740
Слушай, аз много добре знам твоите
ценности.

687
01:04:06,840 --> 01:04:08,860
Ти много направи за мен.

688
01:04:08,860 --> 01:04:10,860
Но поне веднъж…

689
01:04:11,660 --> 01:04:15,730
Поне веднъж, не можеш ли да бъдеш до
човек, който избира любовта?

690
01:04:16,610 --> 01:04:18,110
Кажи ми истината.

691
01:04:18,110 --> 01:04:20,120
Помисли за себе си и за семейството си.

692
01:04:20,210 --> 01:04:24,040
Честно, ако този Хаки не беше в това
тяло и не с тази душа…

693
01:04:24,040 --> 01:04:25,960
То щях да ви прегърна и двамата.

694
01:04:26,100 --> 01:04:27,870
Щях да ви целуна по челото.

695
01:04:31,740 --> 01:04:32,490
Но…

696
01:04:32,490 --> 01:04:33,660
Но…

697
01:04:36,140 --> 01:04:38,420
Този Хаки все още е на своето мнение.

698
01:04:40,280 --> 01:04:42,740
Сестра ни също беше против нас, знаеш ли?

699
01:04:43,710 --> 01:04:45,300
Но аз се борих.

700
01:04:45,640 --> 01:04:47,300
Не се отказах.

701
01:04:48,640 --> 01:04:50,150
Искам да кажа…

702
01:04:50,280 --> 01:04:52,490
Ако намериш любовта, не я изпускай.

703
01:04:55,690 --> 01:04:57,370
И това, което казах…

704
01:04:57,440 --> 01:05:00,100
Ако сестра ми чуе, не мога да
предположа какво ще стане.

705
01:05:00,100 --> 01:05:01,420
Нека не чува.

706
01:05:03,480 --> 01:05:04,720
Нека не чува.

707
01:05:06,070 --> 01:05:08,370
Говоря с чичо си.

708
01:05:08,470 --> 01:05:10,180
Това ми е достатъчно.

709
01:05:13,520 --> 01:05:15,740
Чичо, знаеш ли защо съм тук?

710
01:05:17,300 --> 01:05:20,100
Всичко, което по право ми принадлежи.

711
01:05:20,140 --> 01:05:25,450
По-точно, всичко, което ми
остана от майка ми, е преписано на леля.

712
01:05:26,200 --> 01:05:29,120
Когато станах на десет, аз й
дадох подписа си.

713
01:05:29,180 --> 01:05:31,120
Гюнеш, какво говориш?

714
01:05:32,030 --> 01:05:34,320
Племеннице, не знаех за това.

715
01:05:34,320 --> 01:05:35,460
Тя не ми е казвала.

716
01:05:35,460 --> 01:05:37,310
Тя ще ти каже ли?

717
01:05:37,400 --> 01:05:40,350
Помисли, тя ще ти каже ли?

718
01:05:41,090 --> 01:05:43,080
Тя каза, че е за защита.

719
01:05:43,090 --> 01:05:45,370
Каза, че и без това нямам право да ползвам.

720
01:05:45,370 --> 01:05:47,590
А се оказа, че е за моето заключение.

721
01:05:48,440 --> 01:05:51,700
Първо тя взе къщите и земите.

722
01:05:52,840 --> 01:05:55,250
А после и моя живот.

723
01:05:58,750 --> 01:06:00,340
И какво ще правиш?

724
01:06:00,880 --> 01:06:02,460
Какво имаш наум? Какво искаш?

725
01:06:02,460 --> 01:06:04,000
Няма да кажа.

726
01:06:10,300 --> 01:06:13,020
Ако те помоля, можеш ли да
поговориш, чичо?

727
01:06:15,010 --> 01:06:19,230
Искам обратно всичко, което ми
принадлежи по право.

728
01:06:19,340 --> 01:06:20,760
Тя ще ми го върне.

729
01:06:20,760 --> 01:06:23,290
Как да говоря с нея? Тя и без
това не е в себе си.

730
01:06:23,670 --> 01:06:25,290
За вчерашното знаеш.

731
01:06:26,240 --> 01:06:30,080
Слушай, мисля да живея в една от
къщите, която ми принадлежи.

732
01:06:30,600 --> 01:06:33,850
Ако поговориш с нея, много ще ме зарадваш.

733
01:06:33,870 --> 01:06:36,060
А ако не поговориш, аз…

734
01:06:36,560 --> 01:06:39,100
Принудена съм да намеря друг изход.

735
01:06:39,630 --> 01:06:43,730
Принудена съм, защото няма да се откажа.

736
01:06:44,100 --> 01:06:47,240
Това е наследството на майка ми.

737
01:06:55,500 --> 01:06:56,680
Благодаря.

738
01:06:57,800 --> 01:07:00,160
Благодаря. Ти винаги си ме разбирал.

739
01:07:00,950 --> 01:07:02,650
Добре, че те има.

740
01:07:03,950 --> 01:07:05,220
И теб също.

741
01:07:06,540 --> 01:07:07,730
Слушам, партньоре.

742
01:07:07,730 --> 01:07:10,780
Партньоре, нашите момчета
разбраха на кого са номерата.

743
01:07:10,780 --> 01:07:13,000
Какво да правим? Да влизаме или
да те чакаме?

744
01:07:13,000 --> 01:07:15,480
Не, не, не, не смейте да влизате, чакайте ме.

745
01:07:15,480 --> 01:07:16,680
Прати ми местоположението, идвам.

746
01:07:16,680 --> 01:07:18,880
Добре-добре, давай, докато.

747
01:07:31,340 --> 01:07:32,500
Нещо ли се е случило?

748
01:07:32,500 --> 01:07:33,860
Ако нещо се е случило…

749
01:07:33,910 --> 01:07:36,280
Не, няма нищо.

750
01:07:36,360 --> 01:07:39,220
Просто се разчувствах, когато
поговорих с чичо.

751
01:07:42,630 --> 01:07:44,260
Истината ли говориш?

752
01:07:44,840 --> 01:07:46,680
Истината говоря.

753
01:07:46,770 --> 01:07:48,060
Да ти повярвам ли?

754
01:07:50,010 --> 01:07:51,070
Повярвай.

755
01:07:57,750 --> 01:08:00,990
Тогава сега ще те закарам при брокер.

756
01:08:00,990 --> 01:08:03,070
Имам една малка работа.

757
01:08:03,070 --> 01:08:05,090
Каква работа имаш ти, рушителко на
удоволствия?

758
01:08:05,090 --> 01:08:06,540
Каква работа имаш?

759
01:08:06,680 --> 01:08:09,610
Малка работа, незначителна.

760
01:08:10,440 --> 01:08:11,980
Всичките ти работи са незначителни.

761
01:08:11,980 --> 01:08:14,280
Всичките ти работи са тайни.

762
01:08:20,320 --> 01:08:22,600
Но поне съм джентълмен.

763
01:08:27,400 --> 01:08:29,100
Той чака похвала.

764
01:08:33,800 --> 01:08:35,080
Чакам.

765
01:08:35,790 --> 01:08:37,400
Имаш ли какво да кажеш?

766
01:08:43,620 --> 01:08:45,250
Ти наистина ли...

767
01:08:45,440 --> 01:08:48,640
Имаше надежда да се омъжиш за Азил?

768
01:08:49,910 --> 01:08:52,030
Да кажем, че предвиждах.

769
01:08:52,030 --> 01:08:55,260
Освен това, няма да се разстройвам
за нещо, което никога не е било мое.

770
01:08:55,390 --> 01:08:58,810
Но искам да поставя на място онези,
които ме взеха за глупачка.

771
01:08:58,810 --> 01:09:01,240
Чудесно. Постави ги.

772
01:09:01,510 --> 01:09:02,820
Какво имаш?

773
01:09:02,820 --> 01:09:04,660
Това нещо за Гюнеш ли е?

774
01:09:05,840 --> 01:09:07,080
Не.

775
01:09:07,450 --> 01:09:09,500
Това е нещо за Азил.

776
01:09:09,980 --> 01:09:14,940
Това ще разбие на пух и прах Азил и
ще разкъса връзката му с Осман Мачари.

777
01:09:15,000 --> 01:09:16,030
Боже мой.

778
01:09:16,030 --> 01:09:19,120
Ти направо повишаваш очакванията ми.
Говори.

779
01:09:19,210 --> 01:09:21,830
Какво знаеш за майката на Азил?

780
01:09:21,920 --> 01:09:24,430
Знаеш ли как е починала?

781
01:09:25,550 --> 01:09:27,250
Това не е ли стара история?

782
01:09:27,300 --> 01:09:29,190
Главният герой заминава за града.

783
01:09:29,410 --> 01:09:31,190
Забравя за любовта си от детството.

784
01:09:31,190 --> 01:09:35,840
Жената ражда сама дете, разболява
се от тъга и умира, нали така?

785
01:09:37,000 --> 01:09:39,700
Жената не е умряла от болест.

786
01:09:40,980 --> 01:09:42,860
Тя се е самоубила.

787
01:09:44,620 --> 01:09:46,170
Самоубила се?

788
01:09:46,870 --> 01:09:49,180
Какво говориш? От кого научи това?

789
01:09:49,380 --> 01:09:53,820
И още, не издържайки, че Осман
Мачари я е изоставил.

790
01:10:06,570 --> 01:10:08,220
Не може да бъде.

791
01:10:10,900 --> 01:10:13,260
Какво вършите вие?

792
01:10:16,920 --> 01:10:18,400
Сестра, накарах ли ви да чакате?

793
01:10:18,400 --> 01:10:20,200
Не. Здравейте.

794
01:10:20,200 --> 01:10:21,500
Току-що дойдох.

795
01:10:21,500 --> 01:10:23,120
Заповядайте, моля.

796
01:10:28,520 --> 01:10:29,620
Но…

797
01:10:30,290 --> 01:10:33,430
Важно е не кой знае тази информация.

798
01:10:33,630 --> 01:10:35,380
А кой не знае.

799
01:10:35,630 --> 01:10:37,470
Според теб, кой не знае?

800
01:10:38,560 --> 01:10:39,930
Азил.

801
01:10:40,760 --> 01:10:42,940
И разбира се, Гюнеш.

802
01:10:46,630 --> 01:10:49,350
Аз ти дадох кинжал, Мехмет Мачари.

803
01:10:49,440 --> 01:10:54,960
Къде, кога и в кого ще го забиеш,
това решаваш ти.

804
01:11:04,440 --> 01:11:06,000
Елате насам, елате.

805
01:11:07,130 --> 01:11:08,940
Здравей.

806
01:11:11,900 --> 01:11:14,670
Разказвай, кой те изпрати.

807
01:11:14,820 --> 01:11:16,180
Никой.

808
01:11:17,180 --> 01:11:19,470
Не бях добре, не забелязах и избягах.

809
01:11:19,470 --> 01:11:21,320
Ти връхлетя право върху тях.

810
01:11:21,320 --> 01:11:23,280
Нали казах, че не видях, брат.

811
01:11:23,440 --> 01:11:27,260
А после, когато вече разбрах,
се изплаших и избягах, брат.

812
01:11:35,220 --> 01:11:37,120
Сега се страхувай.

813
01:11:37,230 --> 01:11:38,990
Момче, говори де.

814
01:11:39,220 --> 01:11:42,610
Брат, недей, моля те, брат.
Моля те, брат.

815
01:11:42,610 --> 01:11:45,310
Кесик, поръчай ни два чая.

816
01:11:45,910 --> 01:11:48,230
Дай четири. Той също ще говори.

817
01:11:48,230 --> 01:11:50,190
И на теб ще налеем нов, добре ли?

818
01:11:50,220 --> 01:11:51,450
Добре, брат.

819
01:11:51,520 --> 01:11:52,750
Разказвай давай.

820
01:12:00,950 --> 01:12:05,030
Партньоре, не мисля, че Садо го е
направил това.

821
01:12:05,410 --> 01:12:06,840
Той и без това е ненормален.

822
01:12:06,840 --> 01:12:09,250
Ако иска да направи нещо такова,
просто ще те застреля, разбираш ли?

823
01:12:09,250 --> 01:12:10,800
Защо му е да изпраща някого с кола?

824
01:12:10,800 --> 01:12:13,010
Не ми се струва логично.

825
01:12:13,460 --> 01:12:15,420
Партньоре, какво да направя сега?

826
01:12:15,420 --> 01:12:17,340
Да седя и за Садо да мисля?

827
01:12:17,340 --> 01:12:19,710
Наистина ли това очакваш от мен?

828
01:12:19,880 --> 01:12:21,810
За какво говорите, партньори?

829
01:12:21,810 --> 01:12:22,900
Боже.

830
01:12:23,990 --> 01:12:25,510
Какво се случи?

831
01:12:25,720 --> 01:12:27,330
Защо замълчахте?

832
01:12:28,420 --> 01:12:31,440
Нищо не говорим. Просто си приказвахме.

833
01:12:32,840 --> 01:12:35,620
Какво криеш пак, интересно?

834
01:12:36,040 --> 01:12:38,090
Добре, хвана ме.

835
01:12:42,940 --> 01:12:45,660
Разказвах за това, колко си красива.

836
01:12:45,760 --> 01:12:48,260
И докато разказвах, загубих себе си.

837
01:12:48,500 --> 01:12:49,670
Чичо.

838
01:12:50,770 --> 01:12:53,920
Ще кажа нещо, но не знам как да го кажа.

839
01:12:53,980 --> 01:12:55,520
Казвай вече.

840
01:12:55,580 --> 01:12:58,030
Ти ме изпрати при Мехмет онзи ден.

841
01:12:58,030 --> 01:12:59,050
И?

842
01:12:59,710 --> 01:13:02,500
Ти наистина ли щеше да убиеш момчето?

843
01:13:08,350 --> 01:13:09,710
Къналъ.

844
01:13:10,830 --> 01:13:14,210
От колко време се познаваме?

845
01:13:15,360 --> 01:13:17,890
Повече от четвърт век, чичо.

846
01:13:18,190 --> 01:13:20,830
Имам много хора.

847
01:13:21,470 --> 01:13:24,580
Но защо дадох тази задача на теб.

848
01:13:26,030 --> 01:13:28,710
Не защото ли съм доверен човек, чичо?

849
01:13:28,710 --> 01:13:36,160
Това, че вярвам, е едно. Но знаех, че
няма да можеш да стреляш.

850
01:13:36,160 --> 01:13:40,250
Как знаеше? Почти щях да стрелям. Азил
попречи.

851
01:13:40,250 --> 01:13:46,090
Дори и да не ми пречеше, пак нямаше да стреляш.

852
01:13:46,150 --> 01:13:49,170
Познаваш Мехмет от дете.

853
01:13:50,960 --> 01:13:53,900
Прав си, чичо. Не бих могъл да
стрелям по Мехмет.

854
01:13:53,990 --> 01:13:58,130
Видях. Познавам те по-добре от самия теб.

855
01:13:58,250 --> 01:14:00,870
Нашата работа е да опознаваме хората.

856
01:14:01,360 --> 01:14:03,830
Успокоих се, чичо.

857
01:14:04,120 --> 01:14:09,860
Развалих ти настроението, но трябва
да говорим какво ще правим, чичо.

858
01:14:09,860 --> 01:14:16,550
Ситуацията със съвета, фирмата, делата.
Натрупаха се, трябва да се занимаваме с тях, чичо.

859
01:14:16,550 --> 01:14:17,800
Знам.

860
01:14:18,750 --> 01:14:22,620
Бурята дойде и всичко сломи.

861
01:14:23,770 --> 01:14:26,140
Но ще поговорим.

862
01:14:26,820 --> 01:14:31,360
И ще ги решим. Сега не е времето.

863
01:14:31,530 --> 01:14:32,770
Добре, чичо.

864
01:14:35,090 --> 01:14:39,870
В какво състояние е жената, която
намерихте? Не я оставяйте.

865
01:14:39,870 --> 01:14:44,490
И бъдете внимателни със съпруга й.
Такива хора няма да чакат.

866
01:14:44,510 --> 01:14:49,130
Притиснах съпруга й като муха към земята.
Той няма да се изправи оттам, чичо.

867
01:14:49,260 --> 01:14:53,710
Утре ще проверя Захиде. Ще питам
дали има нужда от нещо.

868
01:14:54,660 --> 01:14:58,840
Ако има нужда от нещо, кажи на Нермин.
Тя ще реши.

869
01:14:58,840 --> 01:15:00,450
Добре, чичо.

870
01:15:01,630 --> 01:15:03,900
Ако си гладен, храната е готова, Осман.

871
01:15:03,900 --> 01:15:06,540
Здраве на ръцете ви. Не искам.

872
01:15:08,100 --> 01:15:10,960
Но аз искам нещо от теб.

873
01:15:14,560 --> 01:15:15,800
Мехмет.

874
01:15:18,410 --> 01:15:24,040
Ако позволиш, нека той да вечеря с нас днес.

875
01:15:24,950 --> 01:15:27,980
Знам. Той много навреди на семейството.

876
01:15:28,050 --> 01:15:32,020
Знам, че още не си му простил.

877
01:15:32,320 --> 01:15:34,510
Но той е много самотен, Осман.

878
01:15:34,850 --> 01:15:40,530
Първо разводът, после Гюнеш...

879
01:15:47,320 --> 01:15:52,550
Добре. Нека дойде на вечеря. Но само на вечеря.

880
01:15:52,880 --> 01:15:55,750
Няма да го оставиш да пренощува.

881
01:15:55,750 --> 01:15:56,540
Добре.

882
01:15:56,740 --> 01:16:00,190
Докато не кажа, само това.

883
01:16:00,190 --> 01:16:01,000
Добре.

884
01:16:01,560 --> 01:16:03,530
Както кажеш.

885
01:16:03,850 --> 01:16:05,490
Съобщавам тогава.

886
01:16:05,490 --> 01:16:06,570
Съобщавай.

887
01:16:20,170 --> 01:16:23,170
Синко, ела си у дома. Уговорих баща ти.

888
01:16:23,170 --> 01:16:25,350
На вечеря ще бъдем заедно.

889
01:16:27,900 --> 01:16:30,400
Как изглеждам? Изгубен?

890
01:16:31,660 --> 01:16:36,570
Не, нормален както винаги. Какво има?

891
01:16:37,460 --> 01:16:41,170
Отиваме в имението Мачари.

892
01:16:42,300 --> 01:16:46,360
Втори опит да се помирим с Осман Мачари.

893
01:16:46,990 --> 01:16:50,880
Знаеш, два пъти се издъни. Азил, Пери.

894
01:16:50,910 --> 01:16:57,120
Брат, между другото за Пери. Осман
Мачари ще научи ли истината?

895
01:16:58,670 --> 01:17:01,270
Не се бой. Няма да те предам.

896
01:17:02,650 --> 01:17:04,780
Всичко ще разкажа.

897
01:17:05,030 --> 01:17:06,390
Благодаря.

898
01:17:06,770 --> 01:17:08,430
Увеличил си хората.

899
01:17:08,510 --> 01:17:10,730
Увеличих. Както ти каза.

900
01:17:10,730 --> 01:17:15,750
Санджар, трябват много хора. Поне
докато не разберем каква е тази игра.
901
01:17:15,750 --> 01:17:20,990
Този човек ще ни убие всички.
Трябва да се защитим.

902
01:17:21,690 --> 01:17:24,260
Добре. Разбрах.

903
01:17:24,610 --> 01:17:28,520
Не се притеснявай. И аз съм тук.

904
01:17:29,310 --> 01:17:30,650
Благодаря.

905
01:17:32,950 --> 01:17:33,990
Благодаря.

906
01:17:34,020 --> 01:17:35,260
Да тръгваме ли?

907
01:17:36,970 --> 01:17:38,530
Тръгваме.

908
01:17:40,060 --> 01:17:42,690
Ще разберем тайната на Осман Мачари.

909
01:17:42,730 --> 01:17:44,070
Каква тайна?

910
01:17:45,770 --> 01:17:47,340
Скоро ще разбереш.

911
01:17:50,560 --> 01:17:52,390
Хайде, Камиле, хайде.

912
01:17:52,390 --> 01:17:55,260
Искам всичко да е готово преди
Мехмет да дойде.

913
01:17:55,260 --> 01:17:58,620
Госпожо, ей сега ще падна тук.

914
01:17:58,620 --> 01:18:00,600
Аз пък не смогвам със толкова работа.

915
01:18:00,600 --> 01:18:04,750
Да отговаряш смогваш. Не устата,
а ръцете да работят.

916
01:18:09,140 --> 01:18:12,630
Мамо. Тръгвам. Няма да се бавя.

917
01:18:12,630 --> 01:18:14,520
Къде? Време е за вечеря.

918
01:18:14,800 --> 01:18:18,810
Ще вечеряме с приятели от работа.
Чао.

919
01:18:19,740 --> 01:18:22,710
Господи, запази ми разума.

920
01:18:29,860 --> 01:18:32,440
Точно за Мехмет.

921
01:18:32,970 --> 01:18:37,630
Сестро, всичко се оказва за теб?

922
01:18:37,710 --> 01:18:40,590
От месото до млякото, от полето
до къщата.

923
01:18:40,590 --> 01:18:42,100
Какво говориш, Хаки?

924
01:18:42,350 --> 01:18:44,600
Пак ли нещо жена ти ти е казала?

925
01:18:44,600 --> 01:18:46,150
Сестро, истината е.

926
01:18:46,180 --> 01:18:50,670
Не вярвам. Нали трябваше да предадеш
на Гюнеш имота на сестрата Нилгюн и зетя?

927
01:18:50,670 --> 01:18:53,240
Не говори за това момиче вкъщи.

928
01:18:53,240 --> 01:18:57,820
Аз нещо попитах. Наистина ли
го направи?

929
01:18:58,240 --> 01:19:01,740
Те ти дадоха това имущество временно.

930
01:19:01,960 --> 01:19:05,730
Когато Гюнеш навършеше 18 години,
трябваше да й предадеш всичко.

931
01:19:05,760 --> 01:19:07,990
Още и насила си я накарала да
подпише пълномощно.

932
01:19:07,990 --> 01:19:11,100
Каза, че адвокатът ще реши всичко
вместо теб.

933
01:19:11,160 --> 01:19:12,860
Сега всичко е на твое име.

934
01:19:12,860 --> 01:19:18,510
Щом всичко е на мое име, значи
си е мое, Хаки.

935
01:19:18,510 --> 01:19:21,270
Държавният кадастър няма да лъже.

936
01:19:21,270 --> 01:19:23,470
Сестро, не отклонявай темата.

937
01:19:23,540 --> 01:19:28,180
Това имущество е на Гюнеш.
Това е нейно право. Тя не иска излишно.
Тя иска своето.

938
01:19:28,180 --> 01:19:30,770
Хаки, не ме ядосвай.

939
01:19:31,110 --> 01:19:35,120
Няма да ти обяснявам кой на какво
има право.

940
01:19:36,370 --> 01:19:37,460
Айля!

941
01:19:37,490 --> 01:19:39,460
Сестро, щяха да ме смачкат.

942
01:19:44,060 --> 01:19:46,000
Какво става, Хаки?

943
01:19:46,340 --> 01:19:49,500
За какво си говорехте? Говорехте си
за права.

944
01:19:52,020 --> 01:19:56,870
Любими, или най-накрая си поиска
това, което ти принадлежи?

945
01:19:57,070 --> 01:19:59,580
Айля, мълчи.

946
01:20:00,450 --> 01:20:03,830
Не ми говори за права.

947
01:20:06,450 --> 01:20:10,440
Ти се казваш Хаки, как да не говоря
за права, без да споменавам името ти.

948
01:20:10,590 --> 01:20:12,030
И той полудя.

949
01:20:13,090 --> 01:20:14,090
Дурсун.

950
01:20:14,140 --> 01:20:15,280
Партньоре.

951
01:20:15,780 --> 01:20:19,300
Ти дойде тук, казвайки, че си гладен.
Но нищо не ядеш.

952
01:20:20,380 --> 01:20:25,430
Скоро ще ядем. Имаме гост. Аз го
очаквам.

953
01:20:26,770 --> 01:20:30,810
Гост? Май е момиче.

954
01:20:31,730 --> 01:20:33,070
Снаха?

955
01:20:33,220 --> 01:20:40,080
Не можеш да кажеш снаха, защото
тя ти е много близка позната.

956
01:20:40,090 --> 01:20:41,630
Господи.

957
01:20:42,800 --> 01:20:43,950
И двамата?

958
01:20:43,950 --> 01:20:44,930
Точно така.

959
01:20:48,700 --> 01:20:49,800
Гюнеш.

960
01:20:50,770 --> 01:20:55,670
Предлагам може би за удобство да не
живеем в хотел.

961
01:20:55,750 --> 01:20:58,950
Или може да намерим нещо друго,
докато не купим къща?

962
01:20:58,970 --> 01:21:00,040
Защо?

963
01:21:01,820 --> 01:21:03,260
Какво се случи?

964
01:21:04,020 --> 01:21:07,160
Нещо се е случило. Има ли опасност,
за която не знам?

965
01:21:07,390 --> 01:21:08,770
Ах.

966
01:21:08,860 --> 01:21:10,790
Какво се случи? Криеш ли нещо?

967
01:21:10,790 --> 01:21:11,650
Какво се случи?

968
01:21:11,650 --> 01:21:13,060
Гюнеш.

969
01:21:13,690 --> 01:21:15,910
Няма нищо.

970
01:21:15,950 --> 01:21:18,310
За да ни е по-удобно.

971
01:21:18,540 --> 01:21:21,770
Повярвах.

972
01:21:21,840 --> 01:21:23,000
Виж.

973
01:21:23,010 --> 01:21:24,390
Мустафа.

974
01:21:25,080 --> 01:21:28,270
Мустафа, ела.

975
01:21:30,460 --> 01:21:32,930
Донеси ни сутляш.

976
01:21:33,010 --> 01:21:35,000
Един остана. Ще донеса.

977
01:21:35,000 --> 01:21:37,270
Донеси, да яде тя.

978
01:21:37,690 --> 01:21:40,180
Мустафа, ти го запази за мен, нали?

979
01:21:40,280 --> 01:21:41,870
Предаде ме.

980
01:21:42,880 --> 01:21:44,410
Какво се смееш?

981
01:21:44,500 --> 01:21:47,130
Какво стана? Какъв си гладен човек?

982
01:21:47,130 --> 01:21:49,420
Остави, нека яде момичето.

983
01:21:49,450 --> 01:21:52,210
Няма да ям.

984
01:21:52,300 --> 01:21:53,520
Няма да ям, нека той яде.

985
01:21:53,520 --> 01:21:56,250
Брат, остана един сутляш.

986
01:21:56,600 --> 01:21:58,420
За мен е важен.

987
01:21:59,090 --> 01:22:00,580
За себе си го отделих.

988
01:22:00,580 --> 01:22:02,630
Снахо, не те засяга. Не ме разбирай
погрешно.

989
01:22:02,630 --> 01:22:05,000
Не, не го приемам присърце.

990
01:22:07,840 --> 01:22:08,980
Донесоха.

991
01:22:10,040 --> 01:22:13,230
Младежи. Здравейте.

992
01:22:17,350 --> 01:22:19,390
Не закъснях ли?

993
01:22:19,410 --> 01:22:20,140
Добре дошла.

994
01:22:20,140 --> 01:22:20,880
Благодаря.

995
01:22:20,880 --> 01:22:21,810
Фатош.

996
01:22:21,810 --> 01:22:23,510
Благодаря, брат.

997
01:22:23,970 --> 01:22:25,240
Гюнеш.

998
01:22:25,570 --> 01:22:27,150
Добре дошла.

999
01:22:27,360 --> 01:22:31,310
Не знаехме, че си ти.

1000
01:22:31,310 --> 01:22:37,460
Дурсун нищо не е ял. Чакаше теб. Сега
заедно ще ядете.

1001
01:22:38,540 --> 01:22:42,010
Не съм ял нищо.

1002
01:22:42,460 --> 01:22:44,150
И твоят сутляш е готов.

1003
01:22:45,230 --> 01:22:47,070
Ти си държиш на думата.

1004
01:22:47,460 --> 01:22:52,570
Вие двамата. Разбрахте ли се?

1005
01:22:52,820 --> 01:22:59,510
Защото Дурсун не даде сутляш на Гюнеш. Каза, че е отложил.

1006
01:22:59,510 --> 01:23:07,150
Заради мен е. Аз помолих да отложи.

1007
01:23:08,800 --> 01:23:11,120
Да и ние ще споделим с Гюнеш.

1008
01:23:11,120 --> 01:23:12,080
Ще разделим братски.

1009
01:23:12,080 --> 01:23:15,520
Яж ти.

1010
01:23:15,520 --> 01:23:20,890
Да и ти толкова се бори за вашата любов.

1011
01:23:20,930 --> 01:23:25,010
Ти не спечели сутляш. Какво толкова, нали, Гюнеш?

1012
01:23:26,270 --> 01:23:27,370
Така е.

1013
01:23:27,830 --> 01:23:32,250
Той е смел. И мен ме направи такава.

1014
01:23:32,320 --> 01:23:35,320
Намерихме Садо, капитан Азил. Изпращам адреса.

1015
01:23:38,780 --> 01:23:39,970
Как сте вкъщи?

1016
01:23:39,970 --> 01:23:45,190
Мрак, мрак.

1017
01:23:45,190 --> 01:23:52,510
Но знаеш ли какво има. У нас сякаш има пеперуди на любовта.

1018
01:23:52,510 --> 01:23:58,230
Може би вашата любов или храброст е заразила.

1019
01:23:58,330 --> 01:24:01,760
Колкото и да криете от мен.

1020
01:24:01,930 --> 01:24:05,190
Гюнеш, нещо ще ти кажа.

1021
01:24:05,810 --> 01:24:10,840
Имам работа. Кесик ми изпрати съобщение. За половин час.

1022
01:24:10,840 --> 01:24:13,250
Каква работа? Не говори глупости.

1023
01:24:14,070 --> 01:24:15,270
Каква работа?

1024
01:24:15,750 --> 01:24:16,840
Какво става?

1025
01:24:16,850 --> 01:24:21,450
Няма значение. Малка работа. С Кесик ще я решим.

1026
01:24:21,520 --> 01:24:24,310
Дурсун ще ви поръча чай.

1027
01:24:24,310 --> 01:24:25,470
Снахо, това е от мен.

1028
01:24:25,470 --> 01:24:28,220
И докато си допиете чая, аз вече ще съм тук.

1029
01:24:28,240 --> 01:24:29,490
Сигурна съм.

1030
01:24:32,730 --> 01:24:33,740
Бъди сигурна.

1031
01:24:37,610 --> 01:24:38,770
Момичетата са при мен, не се тревожи.

1032
01:24:38,770 --> 01:24:40,570
В това не се съмнявам.

1033
01:24:45,150 --> 01:24:51,330
Уф, толкова вкусно изглежда. Сега ще го изям. Сигурна ли си, че не искаш?

1034
01:24:51,330 --> 01:24:54,440
Приятен апетит.

1035
01:24:58,530 --> 01:25:02,810
Май някъде се е родило момиче. Каква е тази тишина?

1036
01:25:02,810 --> 01:25:07,010
Не говори така. Преди момичетата се смятали за нещастие.

1037
01:25:07,060 --> 01:25:10,690
Как така? Защо е имало тишина?

1038
01:25:11,580 --> 01:25:15,520
Когато съобщавали новината за раждане и е било момиче, всички мълчали.

1039
01:25:15,520 --> 01:25:17,930
Възможно ли е такова нещо? Не ми харесва.

1040
01:25:17,930 --> 01:25:20,790
Възможно ли е да не цениш момиче?

1041
01:25:20,790 --> 01:25:21,860
Не.

1042
01:25:23,870 --> 01:25:26,370
Щом темата за детето се отвори, да му кажем ли?

1043
01:25:26,370 --> 01:25:30,170
Не, не смей. Не сега.

1044
01:25:31,790 --> 01:25:36,980
Тогава детето на Пери със сигурност е момиче. Защото вкъщи е толкова дни тишина.

1045
01:25:37,210 --> 01:25:39,430
Не, тя има друга причина.

1046
01:25:39,500 --> 01:25:42,540
Бомбата Гюнеш и Азил оглуши нас.

1047
01:25:42,550 --> 01:25:45,630
Айля, може ли да спреш?

1048
01:25:45,710 --> 01:25:48,610
Сестра, това е голяма несправедливост. Не съм ли права?

1049
01:25:48,780 --> 01:25:52,810
Да и ако аз замълча, то хората няма да мълчат. Казвам го заради зетя.

1050
01:25:53,010 --> 01:26:00,680
Да и аз не исках да казвам. Мамо Асие, твоят внук поиска ли прошка от теб? И това го няма?

1051
01:26:00,690 --> 01:26:04,120
Ах, колко е хубав.

1052
01:26:09,270 --> 01:26:10,790
Момче.

1053
01:26:13,890 --> 01:26:16,080
Детето ми е момче.

1054
01:26:16,080 --> 01:26:19,140
Поздравления, да не му е уроки.

1055
01:26:19,140 --> 01:26:20,320
Благодаря.

1056
01:26:20,320 --> 01:26:24,390
Нека Бог да дари бебе на теб, а
теб на бебето.

1057
01:26:25,070 --> 01:26:26,850
Амин.

1058
01:26:27,050 --> 01:26:32,970
Г-н Мехмет, кажи на Санджар да се
подготви за сватбата тази седмица.

1059
01:26:33,230 --> 01:26:37,130
Ако нещо липсва, нека каже. Ще
помогна.

1060
01:26:38,230 --> 01:26:39,910
Става ли, дъще?

1061
01:26:40,400 --> 01:26:44,280
Разбира се, както кажете.

1062
01:26:44,540 --> 01:26:46,750
Чу ли, Мехмет?

1063
01:26:47,270 --> 01:26:49,210
Чух, тате. Ще говоря.

1064
01:26:50,090 --> 01:26:54,730
Г-н Осман, ако позволите, ще ви
кажа още нещо.

1065
01:26:59,170 --> 01:27:02,180
Моля, само не взривявай бомба.

1066
01:27:02,180 --> 01:27:04,250
Кълна се, стига ни толкова.

1067
01:27:04,250 --> 01:27:05,390
Айла.

1068
01:27:05,420 --> 01:27:06,760
Слушам, зет.

1069
01:27:07,210 --> 01:27:08,520
Спри.

1070
01:27:08,940 --> 01:27:09,390
Разбира се.

1071
01:27:09,390 --> 01:27:10,500
Говори, дъще.

1072
01:27:11,150 --> 01:27:12,610
Г-жа Нермин.

1073
01:27:14,460 --> 01:27:19,090
И вие се погрижихте за мен. Станах
като баща.

1074
01:27:19,170 --> 01:27:21,150
Няма да мога да ви се отплатя.

1075
01:27:21,410 --> 01:27:24,580
Ако не бяхте вие, не знам какво
щеше да стане с мен.

1076
01:27:24,580 --> 01:27:27,420
Не знам дали бебето щеше да е
още с мен.

1077
01:27:27,570 --> 01:27:30,010
Благодаря. Добре, че ви има.

1078
01:27:30,060 --> 01:27:33,740
Какво говориш, дъще. Може ли такова
нещо.

1079
01:27:34,370 --> 01:27:38,510
Нека Бог да ти даде леко раждане.

1080
01:27:39,050 --> 01:27:45,210
Ако някой трябва да бъде благодарен,
това е майката, която носи дете на света.

1081
01:27:47,410 --> 01:27:49,960
Хайде, яжте.

1082
01:27:55,850 --> 01:27:57,280
Внимателно.

1083
01:28:02,430 --> 01:28:05,120
Гледай това да не са последните
ти глътки, Садо.

1084
01:28:05,120 --> 01:28:08,820
Азил, и ти бъди внимателен.

1085
01:28:09,990 --> 01:28:14,340
Навсякъде ще има такива, които
искат да те убият.

1086
01:28:14,340 --> 01:28:15,780
Как си?

1087
01:28:19,600 --> 01:28:21,950
Защо насочи колата към мен?

1088
01:28:22,310 --> 01:28:25,900
Ти не си човек, който блъска хора
с коли.

1089
01:28:26,510 --> 01:28:27,920
Нещо има.

1090
01:28:29,060 --> 01:28:30,070
Но какво?

1091
01:28:30,070 --> 01:28:32,620
Точно така. Разбра ме правилно.

1092
01:28:33,200 --> 01:28:34,920
Знаех, че ще разбереш.

1093
01:28:37,260 --> 01:28:38,390
Какво да се прави?

1094
01:28:39,090 --> 01:28:41,980
Ако бях изпратил покана, щеше да
я скъсаш.

1095
01:28:42,110 --> 01:28:46,590
Ако бях изпратил пратеник, щеше
да го убиеш. А така виж ме пред теб.

1096
01:28:46,670 --> 01:28:50,980
Какви проблеми имаш? Каква е тази
любов към общуването?

1097
01:28:51,480 --> 01:28:55,490
Сега нямам работа нито с теб,
нито с жена ти.

1098
01:28:55,510 --> 01:28:59,610
Жена ми Хавва е твоя леля.

1099
01:29:00,000 --> 01:29:02,690
Вие сте семейство.

1100
01:29:04,260 --> 01:29:07,160
А аз съм ти зет.

1101
01:29:10,790 --> 01:29:14,360
А и между нас...

1102
01:29:17,080 --> 01:29:19,730
Има връзка, създадена от вселената,
Азил.

1103
01:29:20,170 --> 01:29:23,760
Знам го. Повярвай ми. Сигурен съм в това.

1104
01:29:27,810 --> 01:29:29,490
Не дрънкай.

1105
01:29:31,490 --> 01:29:33,430
Казвай каквото искаш.

1106
01:29:36,360 --> 01:29:38,060
Не искам да ти навредя.

1107
01:29:38,690 --> 01:29:41,210
Искам да те защитя.

1108
01:29:41,470 --> 01:29:47,140
Ти си умен човек. Тялото ти е като
бронежилетка.

1109
01:29:47,170 --> 01:29:50,180
Но това няма да е достатъчно.

1110
01:29:50,320 --> 01:29:51,790
Ти стана от масата.

1111
01:29:52,710 --> 01:29:54,820
Разбрах, че и от баща си си тръгнал.

1112
01:29:54,820 --> 01:29:56,440
Не се старай напразно.

1113
01:29:57,390 --> 01:29:59,410
Няма да предам Осман Мачари.

1114
01:30:00,910 --> 01:30:03,490
Не, това не искам.

1115
01:30:04,590 --> 01:30:09,090
Вярността е богатство на духа. Баща
не се продава.

1116
01:30:10,150 --> 01:30:16,410
Но другите? Могат да нападнат всеки
момент. Няма да разбереш.

1117
01:30:16,490 --> 01:30:18,920
Нито сили ще стигнат, нито разум.

1118
01:30:19,010 --> 01:30:21,430
Затова, нека аз да те защитя.

1119
01:30:25,530 --> 01:30:27,070
Ще ме защитиш?

1120
01:30:29,160 --> 01:30:30,750
С каква тактика?

1121
01:30:32,210 --> 01:30:37,300
След като сили, ум, разум не стигат.

1122
01:30:39,250 --> 01:30:41,020
Какво е намерението ти?

1123
01:30:43,130 --> 01:30:46,780
Съгласи се и ще видиш.

1124
01:30:51,970 --> 01:30:55,990
Хайде да се ръкуваме. Ти се съгласи.

1125
01:31:07,750 --> 01:31:21,890
За такива истанбулски господа като вас
има други пътища, но тук е Карадениз и
има само меча сила.

1126
01:31:29,990 --> 01:31:35,490
Ако още веднъж направиш така, няма да
ти стисна ръката толкова лесно.

1127
01:31:37,980 --> 01:31:39,580
Ще ти отнема дъха.

1128
01:31:44,820 --> 01:31:47,810
Преди да си тръгнеш, ще ти пратя
плодова салата.

1129
01:31:50,230 --> 01:31:52,020
Ще ти даде сили.

1130
01:32:06,110 --> 01:32:09,880
Сине, нямаш ли си работа? Какво те
засяга Мерджан?

1131
01:32:09,880 --> 01:32:13,650
Търси начин да се върнеш в тази къща.
Не се меси повече.

1132
01:32:13,670 --> 01:32:16,730
Това казвам. Това е начин да се върнеш
в тази къща.

1133
01:32:17,470 --> 01:32:20,210
Мамо, чувала ли си нещо?

1134
01:32:20,440 --> 01:32:24,690
Чувала съм такова нещо. Отдавна.

1135
01:32:24,690 --> 01:32:26,910
Но на теб какво ти е? Забрави.

1136
01:32:26,910 --> 01:32:29,110
Това е минало.

1137
01:32:29,630 --> 01:32:34,250
Мамо, Азил мисли, че мама е умряла от
болест.

1138
01:32:34,320 --> 01:32:36,760
Асийе и Осман крият това от момчето.

1139
01:32:36,760 --> 01:32:37,150
Да.

1140
01:32:37,150 --> 01:32:41,310
Помисли какво може да се случи, ако
Азил разбере това.

1141
01:32:43,890 --> 01:32:45,110
Той няма да общува с баща си.

1142
01:32:45,110 --> 01:32:45,950
Да.

1143
01:32:45,970 --> 01:32:50,020
Той и сега не общува. Остави, сине.

1144
01:32:50,110 --> 01:32:53,270
Мамо, това е временно.

1145
01:32:53,540 --> 01:33:00,760
Виж, той след толкова години дойде
тук. Ако Осман Мачари одобри отношенията
им с Гюнеш, ще се върне.

1146
01:33:01,190 --> 01:33:05,740
Ако не знае, кажи. Не ме интересува.

1147
01:33:08,930 --> 01:33:13,240
Не използвам клюки в работата, не
рискувам така.

1148
01:33:14,600 --> 01:33:19,030
Мамо, може би има нещо? Помисли.

1149
01:33:20,330 --> 01:33:21,970
Не знам.

1150
01:33:23,500 --> 01:33:28,690
Преди няколко години имаше някакво
писмо за самоубийство.

1151
01:33:28,690 --> 01:33:31,250
Но откъде да знам къде е то и у
кого, сине?

1152
01:33:31,470 --> 01:33:34,290
Виждаш ли, винаги има документ.

1153
01:33:34,400 --> 01:33:36,350
Намери писмото.

1154
01:33:36,720 --> 01:33:39,570
Къде може да бъде - или у Асийе,
или у Осман.

1155
01:33:41,670 --> 01:33:43,430
Не разбираш ли, мамо?

1156
01:33:43,470 --> 01:33:46,780
Казвам ти как всичко може
окончателно да се реши.

1157
01:33:47,140 --> 01:33:48,530
Моля те.

1158
01:33:48,530 --> 01:33:51,050
- Моля те.
- Добре, добре, ще погледна.

1159
01:33:54,560 --> 01:33:57,150
Мехмет, и ти ли си тук?

1160
01:33:57,260 --> 01:33:59,990
Не знам. Мислиш ли, че съм тук?

1161
01:34:00,090 --> 01:34:01,730
Колко си смешен!

1162
01:34:01,810 --> 01:34:05,980
Добре, щом майка ти е тук, ще
ви кажа и на двамата.

1163
01:34:06,390 --> 01:34:08,750
Време е да кажете истината на
баща си.

1164
01:34:08,750 --> 01:34:11,530
Не искам да продължавам тази игра.

1165
01:34:11,900 --> 01:34:15,110
Или ще кажете вие, или аз сама
ще кажа.

1166
01:34:15,110 --> 01:34:16,510
Какво означава това?

1167
01:34:16,660 --> 01:34:18,900
Какво правиш, дъще?

1168
01:34:18,960 --> 01:34:22,280
Няма да направиш нищо подобно.

1169
01:34:22,980 --> 01:34:26,140
Какво ще спечелиш, ако кажеш
това на Осман?

1170
01:34:26,470 --> 01:34:30,860
Първо Осман трябва да приеме
завръщането на Мехмет у дома.

1171
01:34:30,860 --> 01:34:33,190
А после аз ще реша всичко, не
се притеснявай.

1172
01:34:33,190 --> 01:34:37,250
Искам да се омъжа за бащата на
детето си, а не за бодигарда му.

1173
01:34:37,370 --> 01:34:41,320
Добре, нали казвам, че ще реша
всичко, довери ми се.

1174
01:34:41,590 --> 01:34:43,320
Това няма да стане.

1175
01:34:44,760 --> 01:34:48,290
Мехмет, ти какво ще кажеш?

1176
01:34:58,370 --> 01:35:00,710
Ще говоря с баща си, когато се
върна у дома.

1177
01:35:04,250 --> 01:35:09,260
Пери, разбери ме, моля те. Добре?

1178
01:35:10,650 --> 01:35:16,500
Разбирам те, Мехмет, но ще е
по-добре, ако го направиш, преди
коремът да започне да расте.

1179
01:35:16,680 --> 01:35:21,090
А и до следващия уикенд остана
съвсем малко, побързай.

1180
01:35:31,940 --> 01:35:33,970
Тя е много опасна.

1181
01:35:37,150 --> 01:35:38,730
Тя е дяволица.

1182
01:35:39,850 --> 01:35:41,210
Дяволица.

1183
01:35:42,650 --> 01:35:44,290
Добре, г-жо Нермин.

1184
01:35:46,240 --> 01:35:50,950
Намери писмото, добре ли? Моля
те, добре?

1185
01:36:00,420 --> 01:36:06,750
Виждаш ли, половин час мина, а
него още го няма.

1186
01:36:07,910 --> 01:36:10,330
Ще дойде, ще дойде, не се
разстройвай.

1187
01:36:10,450 --> 01:36:15,750
Вие излязохте заедно, хванати
за ръце.

1188
01:36:15,810 --> 01:36:16,900
Да.

1189
01:36:17,050 --> 01:36:18,950
Как започна?

1190
01:36:19,070 --> 01:36:24,580
Тоест, тази любов. Кога разбра,
че си влюбена в брат ми?

1191
01:36:27,660 --> 01:36:29,070
Забрави.

1192
01:36:30,300 --> 01:36:31,510
Забрави, Фатош.

1193
01:36:31,510 --> 01:36:35,150
Не умея да разказвам такива
неща, ти знаеш.

1194
01:36:35,360 --> 01:36:36,330
Забрави.

1195
01:36:36,330 --> 01:36:41,740
Не ме ядосвай, пред теб не седи
г-жа Нермин, а аз.

1196
01:36:41,900 --> 01:36:47,870
И аз най-добре знам за ситуацията
с брат ти Мехмет.

1197
01:36:48,100 --> 01:36:50,490
Разказвай, веднага.

1198
01:36:51,960 --> 01:36:53,830
Добре, не ме гледай така.

1199
01:36:54,410 --> 01:37:01,060
Мисля, че за първи път това се
случи на яхтата. Нали пътувах
до Ризе заради училището.

1200
01:37:01,330 --> 01:37:01,990
И?

1201
01:37:01,990 --> 01:37:05,790
Колата се счупи точно на пътя, след
това видях яхтата му.

1202
01:37:06,900 --> 01:37:10,040
Тоест, беше много отдавна.

1203
01:37:15,920 --> 01:37:18,690
Отначало ме ядоса.

1204
01:37:20,690 --> 01:37:26,930
Защото говореше така, сякаш се
подиграва, усмихваше се странно.

1205
01:37:27,040 --> 01:37:31,590
Аз се страхувам от морето, затова се
шегуваше с мен.

1206
01:37:31,690 --> 01:37:35,290
Като ученици, точно като в старите
добри времена.

1207
01:37:41,000 --> 01:37:42,370
После...

1208
01:37:43,990 --> 01:37:52,450
Казват, че човек ще направи всичко,
ако трябва, но той ме убеди да се кача.

1209
01:37:52,470 --> 01:37:59,350
Аз, Гюнеш, която не може да се
доближи до морето, се качих на яхта.

1210
01:37:59,720 --> 01:38:03,710
Заради какво човек може да направи
това?

1211
01:38:04,850 --> 01:38:05,990
Заради любовта.

1212
01:38:10,950 --> 01:38:12,200
Фатош.

1213
01:38:12,200 --> 01:38:14,590
Извинете за безпокойството, момичета.

1214
01:38:15,140 --> 01:38:16,210
Слушаме.

1215
01:38:16,230 --> 01:38:19,310
Може ли да се присъединим към вашия
разговор? И за нас ли ще има място?

1216
01:38:19,310 --> 01:38:20,310
Не.

1217
01:38:20,440 --> 01:38:23,420
Какво толкова? Няма да ви изядем.

1218
01:38:23,720 --> 01:38:27,980
Приятели, не сме сами, разбрали сте
погрешно.

1219
01:38:27,980 --> 01:38:30,110
Можете ли да станете, моля? Моля ви.

1220
01:38:30,110 --> 01:38:31,810
Така става.

1221
01:38:33,300 --> 01:38:34,410
Какво говориш?

1222
01:38:34,410 --> 01:38:35,770
Удобно ли ти е?

1223
01:38:35,770 --> 01:38:37,030
Възможно е.

1224
01:38:37,130 --> 01:38:38,580
Можете ли да станете?

1225
01:38:38,580 --> 01:38:40,380
Разрешиха ли ти да седнеш?

1226
01:38:40,430 --> 01:38:43,160
Много си капризна, красавице, не
харесвам такива.

1227
01:38:43,160 --> 01:38:44,630
Какво правиш?

1228
01:38:44,840 --> 01:38:46,340
Какво правиш?!

1229
01:38:46,340 --> 01:38:48,090
- Ти луда ли си?!
- Ти кой си изобщо?!

1230
01:38:48,090 --> 01:38:48,700
Фатош!

1231
01:38:48,700 --> 01:38:49,990
Какво става тук?

1232
01:38:49,990 --> 01:38:51,950
- Ти кой си?
- Фатош!

1233
01:38:51,950 --> 01:38:52,840
Ти кой си?

1234
01:38:52,840 --> 01:38:54,090
- Фатош, стой!
- Ела тук!

1235
01:38:54,090 --> 01:38:54,930
Махни се, махни се.

1236
01:38:54,930 --> 01:38:55,720
- За минутка.
- Ти кой си?

1237
01:38:55,720 --> 01:38:57,270
- Ти кой си? Кой?
- Ела тук.

1238
01:38:57,270 --> 01:38:59,110
Ти кой си?!

1239
01:38:59,110 --> 01:39:00,710
- Ти кой си?
- Недей!

1240
01:39:00,710 --> 01:39:01,330
Гюнеш!

1241
01:39:01,330 --> 01:39:03,510
Какво се случи? Защо се карате?

1242
01:39:03,510 --> 01:39:07,350
Те ни закачаха и после започна караница!

1243
01:39:07,350 --> 01:39:07,900
Какво?!

1244
01:39:07,900 --> 01:39:09,890
Гюнеш, пусни!

1245
01:39:09,890 --> 01:39:11,330
- Фатош, стой.
- Гюнеш, пусни!

1246
01:39:11,330 --> 01:39:12,590
Ти кой си?

1247
01:39:12,590 --> 01:39:14,120
Ти кой си?

1248
01:39:17,890 --> 01:39:19,280
Боже мой.

1249
01:39:21,390 --> 01:39:22,510
Айла.

1250
01:39:23,930 --> 01:39:25,150
Айла.

1251
01:39:26,050 --> 01:39:28,120
Парализиран ли си? Какво става?

1252
01:39:28,120 --> 01:39:32,530
Гледаш като риба. Вече съжалявам, че
разказах.

1253
01:39:33,390 --> 01:39:35,460
Добре, ще говорим по-късно, лека нощ.

1254
01:39:35,460 --> 01:39:36,200
Хаки!

1255
01:39:36,200 --> 01:39:36,850
Какво?

1256
01:39:36,850 --> 01:39:38,830
Как да реагирам?

1257
01:39:38,830 --> 01:39:42,960
В шок съм, просто се вкамених, държа
всичко в себе си.

1258
01:39:42,960 --> 01:39:45,130
Точно това казвам. И аз бях много
изненадан, когато разбрах.

1259
01:39:46,160 --> 01:39:48,240
Просто изненадан, така ли?

1260
01:39:48,530 --> 01:39:54,790
Не знам дали разбираш или не, но
сестра ти е крила това от теб толкова
години.

1261
01:39:54,850 --> 01:39:57,010
А ти просто се изненадваш.

1262
01:39:57,130 --> 01:40:03,370
Но знаеш ли, Гюнеш е решена, няма да
остави нещата така, докато не получи
своето.

1263
01:40:03,550 --> 01:40:06,270
Виж ти, такъв мач не може да се
пропусне, съпруже.

1264
01:40:06,270 --> 01:40:12,840
От една страна - светлата версия на
черния ангел, експерт в областта на
интригите...

1265
01:40:12,850 --> 01:40:20,900
Нермин Мачари. А от друга страна -
Гюнеш Айдънай, която тръгна срещу
семейството си заради любовта си.

1266
01:40:20,900 --> 01:40:22,640
Вижте този ринг!

1267
01:40:22,770 --> 01:40:26,190
Гледам, а в центъра все на твоя
съпруг Хаки се пада.

1268
01:40:26,310 --> 01:40:29,570
Сестра ми постоянно ме напада, а ти
дори не знаеш.

1269
01:40:32,880 --> 01:40:38,520
Любими мой съпруже, ако поне малко
четеше книги по психология, щеше да
знаеш...

1270
01:40:38,520 --> 01:40:42,290
че ако човек напада, значи силно се
страхува.

1271
01:40:42,290 --> 01:40:45,530
Тоест, непременно ще се появи лоша
миризма.

1272
01:40:46,350 --> 01:40:47,140
Добре.

1273
01:40:52,270 --> 01:40:53,350
Хаки!

1274
01:40:53,350 --> 01:40:55,020
Какво? Какво? Какво?

1275
01:40:55,060 --> 01:41:03,090
Слушай, а сестра ти не може ли да
вземе и твоето имущество? Боже!

1276
01:41:03,090 --> 01:41:06,680
Не говори глупости, възможно ли е
такова нещо? Това не е красиво.

1277
01:41:06,750 --> 01:41:08,830
Говориш така за жена, която дори не е
тук.

1278
01:41:08,830 --> 01:41:12,010
Добре, всичко, лека нощ.

1279
01:41:14,310 --> 01:41:15,900
Наивен си, Хаки.

1280
01:41:15,940 --> 01:41:16,610
Да, да.

1281
01:41:16,610 --> 01:41:18,210
Много наивен!

1282
01:41:18,210 --> 01:41:23,690
Освен това, ако лъжех за сестра ти,
планините щяха да се разрушат.

1283
01:41:25,030 --> 01:41:28,020
Горката Айла, как ще се справи с такъв
товар?

1284
01:41:33,370 --> 01:41:39,380
Спи, спи. Имаш късмет, че имаш жена,
която умее да мисли.

1285
01:41:41,800 --> 01:41:43,750
Кой започна караницата?

1286
01:41:44,250 --> 01:41:48,390
Оставих им синини под очите, а
приятелите просто...

1287
01:41:49,030 --> 01:41:50,620
Замълчи.

1288
01:41:51,110 --> 01:41:55,540
Още казва, че тя е започнала. Боже
мой!

1289
01:41:57,100 --> 01:42:00,390
Г-н полицай, аз започнах караницата.

1290
01:42:00,390 --> 01:42:02,730
Можете да ги попитате.

1291
01:42:02,730 --> 01:42:08,140
Ще потвърдят, че не лъжа, тя е моята
по-малка сестра.

1292
01:42:08,140 --> 01:42:11,490
И го каза, за да ме защити.

1293
01:42:11,490 --> 01:42:14,960
Не се намесвайте, тя вече призна.

1294
01:42:17,590 --> 01:42:19,750
Защото тези другари...

1295
01:42:19,750 --> 01:42:21,380
Фатош.

1296
01:42:22,070 --> 01:42:24,040
Г-н полицай, аз съм адвокат.

1297
01:42:24,190 --> 01:42:30,810
Тя е моя приятелка и в същото време
братовчедка. Щом иска да даде
показания, ще е правилно, ако го
направи в мое присъствие.

1298
01:42:30,810 --> 01:42:35,030
Г-жо адвокат, вие и сама знаете, че не
сте тук в качеството си на адвокат.

1299
01:42:35,710 --> 01:42:39,110
Питам момчетата. Кой започна
караницата?

1300
01:42:40,090 --> 01:42:42,770
Възникна недоразумение, г-н полицай.
Няма никакъв проблем.

1301
01:42:42,770 --> 01:42:44,580
Ще подадете ли жалба?

1302
01:42:45,270 --> 01:42:46,580
Не.

1303
01:42:47,330 --> 01:42:49,620
Както виждате, г-н полицай.

1304
01:42:53,240 --> 01:42:57,330
Между нас няма никакви проблеми.

1305
01:42:57,700 --> 01:43:02,970
Тогава няма да ви задържаме.
Още ли сме ви нужни, г-н полицай?

1306
01:43:03,610 --> 01:43:05,830
Дойдох, чакам.

1307
01:43:06,880 --> 01:43:19,210
Трябва да се отървете от тези
хора - Хавва Къркайваз, Саадеттин
Къркайваз, Мехмет Мачари и Азил
Йълмаз.

1308
01:43:25,520 --> 01:43:28,610
Да, добре, разбрах.

1309
01:43:28,610 --> 01:43:35,590
Защо ви трябват записи на
разговорите на Хавва и Мехмет?

1310
01:43:37,060 --> 01:43:42,150
Ще решим вашия въпрос
напълно и със свои методи,
командир Курбанов.

1311
01:43:42,150 --> 01:43:47,210
Искате ли да им предадете нещо
преди смъртта им?

1312
01:43:48,000 --> 01:43:50,150
Не, това ще е достатъчно.

1313
01:43:50,230 --> 01:43:52,920
Стара школа, в стил КГБ.

1314
01:43:52,920 --> 01:43:55,810
Не ме разочаровайте.

1315
01:43:55,810 --> 01:43:56,690
Да.

1316
01:43:58,650 --> 01:44:02,950
Трябва да те е страх, социолог
Фатош Мачари.

1317
01:44:02,960 --> 01:44:06,880
Тези момчета също разбраха, че
не трябва така да се подхожда към
жените.

1318
01:44:07,850 --> 01:44:13,090
Така ще ги научим, че "не"
означава "не".

1319
01:44:13,740 --> 01:44:17,250
Не гледай така, това е Карадениз,
при нас това е нормално.

1320
01:44:17,340 --> 01:44:19,650
Не можеш да свързваш всичко с това.

1321
01:44:19,980 --> 01:44:24,130
Интересна вечер, нали?

1322
01:44:24,930 --> 01:44:26,850
Но аз съм много уморена.

1323
01:44:27,380 --> 01:44:28,200
Да тръгваме ли?

1324
01:44:28,200 --> 01:44:29,080
Разбира се.

1325
01:44:29,210 --> 01:44:34,730
Влизай в колата, ще поговоря с
Дурсун и ще дойда. Добре?

1326
01:44:35,850 --> 01:44:36,590
Лека нощ.

1327
01:44:36,590 --> 01:44:37,910
Лека нощ.

1328
01:44:42,810 --> 01:44:44,860
И ти влизай в колата.

1329
01:44:47,500 --> 01:44:49,310
Лека нощ, Фатош!

1330
01:44:49,760 --> 01:44:50,870
Брат.

1331
01:44:56,920 --> 01:45:00,190
Слушай, Садо ми се обади.

1332
01:45:00,380 --> 01:45:05,000
Наговори много неща, но не може
да се нарече глупост.

1333
01:45:05,220 --> 01:45:07,400
Трябва да бъдем по-внимателни.

1334
01:45:08,460 --> 01:45:10,450
Добре, ще се чуем.

1335
01:45:25,860 --> 01:45:28,790
Ах, Фатош! Къде си?

1336
01:45:33,850 --> 01:45:37,050
Как добре се погрижиха за
любовта си, а?

1337
01:45:40,440 --> 01:45:43,800
Не всеки може така, трябва да си
смел.

1338
01:45:44,660 --> 01:45:48,910
Моят спътник може, и аз мога.

1339
01:45:49,690 --> 01:45:51,250
И дори по-добре.

1340
01:45:51,310 --> 01:45:53,810
Със сигурност можеш.

1341
01:45:54,000 --> 01:45:58,960
Ти би се отказал, би обичал тайно.

1342
01:45:58,980 --> 01:45:59,920
Аз?

1343
01:46:00,030 --> 01:46:01,090
Ти.

1344
01:46:01,600 --> 01:46:04,490
Аз заради любимата жена съм
готов дори да забравя езика, на
който говоря.

1345
01:46:04,490 --> 01:46:07,460
Ако ме помоли да не говоря, ще
мълча до края на живота си.

1346
01:46:07,720 --> 01:46:11,500
Ако ме помоли да се усмихвам,
ще се смея до края на живота си.

1347
01:46:11,630 --> 01:46:17,420
За мен е така - или всичко, или
нищо, или черно, или бяло.

1348
01:46:19,860 --> 01:46:25,470
Лети по-ниско. Ти и мълчание в
едно изречение?

1349
01:46:25,520 --> 01:46:27,500
Дори близо не може да бъде.

1350
01:46:28,590 --> 01:46:31,030
Ти и пет минути не би издържал.

1351
01:46:31,300 --> 01:46:33,380
Щеше да ми е жал за твоето момиче.

1352
01:46:33,410 --> 01:46:35,200
Хайде, провери.

1353
01:46:35,360 --> 01:46:38,230
Пусни нещо, за да засечеш време.

1354
01:46:38,230 --> 01:46:39,040
Аз ще го направя.

1355
01:46:39,040 --> 01:46:44,750
Хайде. Ако казвам нещо, ще го направя.

1356
01:46:44,830 --> 01:46:47,670
Добре, добре, засичам.

1357
01:46:48,440 --> 01:46:51,060
Но мога ли да пусна песен?

1358
01:46:51,060 --> 01:46:51,910
Не можеш.

1359
01:46:53,010 --> 01:46:54,720
Не можеш, не можеш.

1360
01:46:55,290 --> 01:46:57,770
Любимата...

1361
01:46:57,850 --> 01:46:59,040
Започнахме.

1362
01:47:14,480 --> 01:47:20,850
Пристигнахме, но аз все още следя
времето, това не е проблем.

1363
01:47:23,240 --> 01:47:25,750
Искаш ли да кажеш нещо? Добре, говори.

1364
01:47:27,540 --> 01:47:30,490
Какво искаш да кажеш? Добре, обясни
някак си.

1365
01:47:35,690 --> 01:47:37,160
Ще напишеш ли?

1366
01:47:39,280 --> 01:47:40,800
Става ли?

1367
01:48:06,790 --> 01:48:07,800
Четем.

1368
01:48:12,420 --> 01:48:14,480
Ще излизаш ли с мен?

1369
01:48:16,370 --> 01:48:21,320
На мен ли го написа? Тоест, мен ли
питаш?

1370
01:48:22,470 --> 01:48:26,450
Какво значи да излизаме? Срещи?

1371
01:48:29,280 --> 01:48:34,260
Не мога да повярвам, като преди, през
90-те.

1372
01:48:34,320 --> 01:48:37,570
Защо? Тази дума също ли е забранена
за теб?

1373
01:48:40,990 --> 01:48:46,690
Не, и ти успя да замълчиш само две
минути!

1374
01:48:49,500 --> 01:48:54,350
Как любимото ти момиче няма да се
растрои, толкова си уверен.

1375
01:48:55,600 --> 01:49:02,290
Отговори на въпроса ми, а аз, ако
трябва, цял живот ще мълча.

1376
01:49:06,690 --> 01:49:10,180
Съгласна ли си? Ще излизаш ли с мен?

1377
01:49:10,330 --> 01:49:11,370
Ще излизам.

1378
01:49:14,520 --> 01:49:16,050
Аз ще излизам с теб.

1379
01:49:51,960 --> 01:49:56,710
Боже мой! Мамо, какво правиш в тъмното?

1380
01:49:56,710 --> 01:49:59,430
Чакаш ли ме тук?

1381
01:49:59,500 --> 01:50:02,750
Да ти кажа ли кой те изплаши, дъще?

1382
01:50:03,580 --> 01:50:09,430
Това е момчето, с което се виждаше.
Трябва да се страхуваш от него, а не
от мен.

1383
01:50:09,740 --> 01:50:11,850
И защо не отговаряше на обажданията?

1384
01:50:11,850 --> 01:50:16,480
Нали се прибирах. Трябваше ли да го
съобщя?

1385
01:50:16,830 --> 01:50:22,400
Ти въобще виждала ли си дъщеря си
последните 10-15 години? Аз вече съм
голяма.

1386
01:50:22,400 --> 01:50:29,000
Дори и да си голяма, ти си моя дъщеря.

1387
01:50:29,060 --> 01:50:35,100
Към това, дъщерята на Нермин Мачари
не може да излиза с такова момче като
Дурсун!

1388
01:50:35,100 --> 01:50:36,280
Разбра ли?

1389
01:50:36,280 --> 01:50:37,780
Не разбрах, мамо.

1390
01:50:38,970 --> 01:50:41,050
Не ми подхождат твоите правила.

1391
01:50:41,260 --> 01:50:47,280
Прилагай своите правила за единствения
си син, добре?

1392
01:50:48,040 --> 01:50:49,750
Лека нощ.

1393
01:50:57,130 --> 01:50:59,470
Ще видим, дъще, ще видим.

1394
01:50:59,470 --> 01:51:02,910
Ще видим, дали те засяга това или не.

1395
01:51:37,230 --> 01:51:38,570
Песен.

1396
01:51:39,670 --> 01:51:41,220
Дурсун.

1397
01:51:41,970 --> 01:51:43,380
Добре ли си?

1398
01:51:45,210 --> 01:51:47,540
Каква е тази песен сутринта рано?

1399
01:51:48,990 --> 01:51:50,870
Тя е свързана с един момент, брат.

1400
01:51:51,410 --> 01:51:56,810
Ако не знам за този момент... Пресни
спомени или не?

1401
01:51:56,850 --> 01:51:59,750
Имах желание да попея малко
рано сутринта, братко.

1402
01:51:59,750 --> 01:52:03,940
Защо питаш? Това риба ли е,
за да е прясна или не?

1403
01:52:04,070 --> 01:52:07,470
Казвай, иначе ще те накарам
да кажеш.

1404
01:52:10,300 --> 01:52:14,550
Чувствам се добре, братко. Това
твърде ли е за мен?

1405
01:52:14,550 --> 01:52:18,900
Не, и изобщо, хареса ми гласът
ти.

1406
01:52:18,970 --> 01:52:19,980
Благодаря.

1407
01:52:20,060 --> 01:52:21,980
Влюбен ли си?

1408
01:52:24,550 --> 01:52:26,170
А не мога ли да се влюбя?

1409
01:52:28,200 --> 01:52:31,800
Веднага разбрах това, разбрах.

1410
01:52:31,800 --> 01:52:34,040
Момче, каква е връзката на това?

1411
01:52:34,850 --> 01:52:40,230
Влюбен съм в това. В тази зеленина,
в Карадениз, във всичко това.

1412
01:52:40,230 --> 01:52:42,070
А аз повярвах в това, така ли?

1413
01:52:43,690 --> 01:52:45,910
Аз сега повярвах в това, Дурсун.

1414
01:52:51,860 --> 01:52:58,960
Кажи на тази госпожа Гюнеш, Хаки.
Ако не бях аз, то нямаше да има

1415
01:52:58,980 --> 01:53:02,410
наследство, за което тя сега
тича. Нека не разчита, че има пари,

1416
01:53:02,410 --> 01:53:05,970
тя се премества и така нататък. Тя
години наред пиеше и ядеше при

1417
01:53:05,970 --> 01:53:09,390
нас, живееше като принцеса...
Сякаш това не е достатъчно, синът

1418
01:53:09,390 --> 01:53:13,020
ми даде бъбрека си на нейния брат.
След това и стотинка няма да и дам.

1419
01:53:13,520 --> 01:53:17,360
Госпожо Нермин, ще отидем на
лекар, давай.

1420
01:53:18,200 --> 01:53:21,720
Мисля, че се изразих достатъчно
ясно?

1421
01:53:24,950 --> 01:53:26,130
Сестра.

1422
01:53:33,040 --> 01:53:37,280
Госпожа Гюнеш много жестоко ще се
събуди от своя сладък сън на любовта.

1423
01:53:41,620 --> 01:53:44,520
Нека бъде така, капитан Дурсун.

1424
01:53:45,400 --> 01:53:46,760
Добро утро!

1425
01:53:47,670 --> 01:53:49,080
Добро утро!

1426
01:53:49,080 --> 01:53:52,050
Чичо, можем ли да поговорим,
когато си свободен?

1427
01:53:53,330 --> 01:53:54,580
Добро утро?

1428
01:54:01,990 --> 01:54:05,400
Какво направи? Изкъпа ли се в
парфюм?

1429
01:54:06,780 --> 01:54:12,000
Целият засия, сякаш има повод.

1430
01:54:12,420 --> 01:54:13,890
Виж го, виж, виж.

1431
01:54:13,890 --> 01:54:14,970
Какво се случи?

1432
01:54:14,970 --> 01:54:17,290
И крем си сложил на лицето?

1433
01:54:20,170 --> 01:54:25,150
Винаги съм бил мъж, който се е
грижил за себе си. Винаги особено

1434
01:54:25,180 --> 01:54:28,540
съм се грижил за личната си грижа.
Момче, ние сме в Карадениз. Тук

1435
01:54:29,800 --> 01:54:32,240
има ли лична грижа? Тук не може
такива неща, грижа за себе си и

1436
01:54:32,240 --> 01:54:35,510
прочее. Лични са, кой откъде да знае?

1437
01:54:35,510 --> 01:54:42,000
Лична грижа. Какво има в това? Той
е млад, смел, има някаква причина.

1438
01:54:42,000 --> 01:54:46,740
Тук не се случва лично. Това място
не може да го понесе.

1439
01:54:46,890 --> 01:54:52,040
Момче, не смей да ходиш в този вид
да играеш шах. Приятели, познати,

1440
01:54:52,040 --> 01:54:55,340
нека не те виждат така, ще се
изложиш. Братко мой, защо не може?

1441
01:54:55,340 --> 01:54:58,800
Бъди малко модерен. Добре тогава,
ще те погледна, когато името ти

1442
01:54:59,000 --> 01:55:00,760
ще бъде «нафуфыренный Дурсун».
Нека това остане между нас.

1443
01:55:00,760 --> 01:55:04,370
И ние имаме име, нека не чуват.

1444
01:55:04,420 --> 01:55:06,700
Момчетата те чакат долу, събрали
са се.

1445
01:55:06,700 --> 01:55:10,120
Добре, ще поговоря с тях,
нафуфыренный Дурсун.

1446
01:55:12,050 --> 01:55:16,360
Нафуфыренный Дурсун, ти чакай
там, ние ще дойдем.

1447
01:55:21,480 --> 01:55:23,700
Ще ходим да гледаме къщата?

1448
01:55:23,740 --> 01:55:30,050
Не. Първо трябва да вземем
одобрение още и от някого.

1449
01:55:30,320 --> 01:55:31,500
Кой?

1450
01:55:35,140 --> 01:55:38,000
Добре ли си? Имаш ли нужда от
нещо?

1451
01:55:38,000 --> 01:55:41,550
Нека Бог да е доволен от теб,
работя, ще ти върна всичко.

1452
01:55:41,550 --> 01:55:43,540
Иначе не мога да си вдигна главата
отдолу.

1453
01:55:43,620 --> 01:55:45,260
Не се притеснявай, ще се отплатиш.

1454
01:55:45,260 --> 01:55:46,840
И сега ще отидем някъде.

1455
01:55:46,840 --> 01:55:47,730
Къде?

1456
01:55:47,790 --> 01:55:50,180
За закуска, първо ще напълним
стомаха.

1457
01:55:50,180 --> 01:55:54,420
Знам едно хубаво място, но не е
като тези модерни заведения, а като
тези, където можеш да пиеш супа.

1458
01:55:54,460 --> 01:55:55,570
Става ли?

1459
01:55:55,880 --> 01:55:57,800
Става, но не бих се притеснявал.

1460
01:55:57,800 --> 01:55:59,480
Какво друго притеснение, давай.

1461
01:55:59,480 --> 01:56:00,800
Ще ти кажа нещо.

1462
01:56:03,050 --> 01:56:04,570
Казвай, Захиде.

1463
01:56:04,640 --> 01:56:06,650
Ти ми помагаш толкова много?

1464
01:56:06,650 --> 01:56:07,320
Да.

1465
01:56:07,320 --> 01:56:10,090
Дано Бог ти дава да не мислиш нищо
неподобаващо в главата си?

1466
01:56:10,500 --> 01:56:13,380
За какво ще мисля, Захиде? Нима
съм такъв мъж?

1467
01:56:13,380 --> 01:56:17,600
Откъде да знам какъв мъж си?
Ще видим.

1468
01:56:18,540 --> 01:56:20,590
Боже мой.

1469
01:56:23,260 --> 01:56:25,730
Резултатите от анализите ще бъдат
готови до края на седмицата.

1470
01:56:25,790 --> 01:56:27,080
Добре.

1471
01:56:27,930 --> 01:56:30,080
Дай Боже всичко да е наред.

1472
01:56:31,390 --> 01:56:36,730
Осман, може ли да отложим малко
сватбата на Пери и Санджар?

1473
01:56:36,760 --> 01:56:37,620
Причина?

1474
01:56:38,610 --> 01:56:45,040
Когато имаме толкова проблеми, хората
ще обсъждат Гюнеш и Азил.

1475
01:56:45,200 --> 01:56:50,130
Нека свикнат малко, в края на краищата
момчето и момичето не бързат никъде.

1476
01:56:50,130 --> 01:56:52,230
След няколко месеца ще оправим
нещата.

1477
01:56:53,620 --> 01:56:58,580
Трябва да регистрираме брака, преди
коремът на момичето да стане видим.

1478
01:56:58,600 --> 01:57:01,270
Добре, скъпи. Няма да чакаме толкова.

1479
01:57:03,130 --> 01:57:05,740
Прави каквото смяташ за нужно.

1480
01:57:08,410 --> 01:57:11,650
Всички документи от Истанбул ли
превозихме тук, Осман?

1481
01:57:11,650 --> 01:57:12,970
Какви документи?

1482
01:57:13,080 --> 01:57:16,570
Не знам, договори, писма и други.

1483
01:57:18,810 --> 01:57:20,940
А Нермин има празник.

1484
01:57:22,960 --> 01:57:24,310
Здравейте!

1485
01:57:25,780 --> 01:57:27,990
Здравей, Фетие. Как си?

1486
01:57:27,990 --> 01:57:30,000
Добре, как да съм, Осман?

1487
01:57:30,030 --> 01:57:32,840
Добре сме. Заповядайте.

1488
01:57:38,920 --> 01:57:42,500
Ако беше риба, не бих могла да я
взема в ръце. Залепнала е за ръката
на мъжа.

1489
01:57:42,500 --> 01:57:44,460
Ах, Нермин, ах.

1490
01:58:03,020 --> 01:58:05,850
Виж, доведох ти една красавица.

1491
01:58:06,680 --> 01:58:08,700
Когато човек расте без майка…

1492
01:58:11,070 --> 01:58:15,540
И без баща, първо сънува майка си.

1493
01:58:16,740 --> 01:58:19,300
Интересува се какви са били ръцете ѝ.

1494
01:58:19,400 --> 01:58:24,930
Не знам дали би ме обикнала, ако
беше жива, но бих я прегърнал много
силно.

1495
01:58:24,990 --> 01:58:26,680
Бих бил неин син.

1496
01:58:26,840 --> 01:58:28,630
Твоят син е много щастлив.

1497
01:58:32,160 --> 01:58:35,700
Вероятно преживява най-красивия
период от живота си.

1498
01:58:42,870 --> 01:58:44,490
Една минутка.

1499
01:58:56,410 --> 01:59:01,160
Цел номер едно - Азил Йълмаз, открихме
местоположението му.

1500
01:59:01,210 --> 01:59:03,210
Преследваме целта.

1501
01:59:06,900 --> 01:59:09,490
Шефовете пътуват за Карадениз.

1502
01:59:10,120 --> 01:59:11,640
Продължаваме да следим.

1503
01:59:14,930 --> 01:59:16,200
Нещо случи ли се?

1504
01:59:16,350 --> 01:59:19,850
Моят чичо. Казва, че трябва
спешно да се срещнем.

1505
01:59:19,910 --> 01:59:20,870
Причината?

1506
01:59:21,330 --> 01:59:24,770
Не знам. Ще разбера, когато отида.

1507
01:59:26,110 --> 01:59:32,510
Ще ме закараш ето тук. Оттам
ще отидеш при Дурсун, а аз после
ще дойда при вас, добре ли?

1508
01:59:33,400 --> 01:59:36,440
Не ми харесва, но добре.

1509
01:59:36,900 --> 01:59:38,720
Трябва да тръгваме.

1510
02:00:05,460 --> 02:00:07,520
Ще си почина малко горе.

1511
02:00:07,520 --> 02:00:11,240
Добре, легни и си почини. Да ти
направя ли чай от липа?

1512
02:00:12,150 --> 02:00:13,820
Направи.

1513
02:00:14,160 --> 02:00:16,950
Грижиш се добре за мен тези дни.

1514
02:00:21,360 --> 02:00:22,780
Здравей, дъще, как си?

1515
02:00:22,780 --> 02:00:24,390
Здравейте, г-н Осман. Добре съм,
вие как сте?

1516
02:00:24,390 --> 02:00:26,480
И аз съм добре, благодаря.

1517
02:00:26,510 --> 02:00:27,890
Г-жо Нермин.

1518
02:00:30,360 --> 02:00:32,100
Уредихте ли го?

1519
02:00:33,500 --> 02:00:37,160
Сега няма да ви женим, имаме 1-2
месеца време.

1520
02:00:37,160 --> 02:00:41,800
През това време ще изчакаме
подходящия момент и ще кажем
истината на г-н Осман.

1521
02:00:41,880 --> 02:00:44,260
Възможно е и да не се наложи,
запази Боже.

1522
02:00:44,260 --> 02:00:47,940
Не разбрах, какво означава
възможно е да не се наложи?

1523
02:00:48,040 --> 02:00:52,040
Ти за всичко не се интересувай.
Добре, няма да се омъжваш, ето.
Хайде.

1524
02:00:53,230 --> 02:00:54,460
Добре.

1525
02:01:04,600 --> 02:01:06,050
Хареса ли ти храната?

1526
02:01:06,050 --> 02:01:09,230
Да, вкусно е, но аз готвя по-добре.

1527
02:01:09,480 --> 02:01:10,750
Ти готвачка ли си?

1528
02:01:10,870 --> 02:01:13,570
В Карадениз всяка жена не е ли
готвачка?

1529
02:01:13,830 --> 02:01:16,740
Тоест казваш, че вярваш на
ръцете си?

1530
02:01:16,740 --> 02:01:19,760
Разбира се, защо питаш?

1531
02:01:19,970 --> 02:01:22,390
Нещо ми дойде наум, не се ядосвай
веднага.

1532
02:01:22,390 --> 02:01:25,740
Защо да се ядосвам? Опитвам се
да разбера какво има в главата ти?

1533
02:01:25,740 --> 02:01:28,110
Захиде, какво може да има в
моята глава?

1534
02:01:29,360 --> 02:01:31,260
Боже мой.

1535
02:01:33,480 --> 02:01:36,410
Тоест това, което е по право мое
- тя не ми го дава, чичо. Така ли е?

1536
02:01:36,520 --> 02:01:38,580
Аз това ли трябва да разбера от
това, което ти каза?

1537
02:01:38,580 --> 02:01:41,690
Скъпа моя, заради това, което се
случи, тя малко се ядосва.

1538
02:01:41,690 --> 02:01:46,580
Чичо, какъв още гняв? За Бога,
за каква злост говориш сега, чичо?

1539
02:01:46,580 --> 02:01:51,330
Това, което сега се случва - моята
родна леля краде моята половина.

1540
02:01:51,460 --> 02:01:54,120
Нашето, моето, на моя брат.

1541
02:01:54,120 --> 02:01:56,680
Разбирам, но нека сега всичко
да се успокои.

1542
02:01:56,680 --> 02:01:59,810
Нека обидите и злостта на всички
да отминат.

1543
02:01:59,880 --> 02:02:02,790
Наследството и без това е твое,
ще си го вземеш.

1544
02:02:02,790 --> 02:02:03,710
Не.

1545
02:02:05,510 --> 02:02:12,420
Още и за да не говори мръсотиите
си в лицето, тя те изпрати като
посланик, разбираш ли това?

1546
02:02:12,520 --> 02:02:16,300
Ще направя всичко, което мога.
Ако трябва да бъда посредник, ще
бъда посредник.

1547
02:02:16,390 --> 02:02:17,740
Всичко, което трябва.

1548
02:02:18,000 --> 02:02:19,740
Благодаря ти, чичо.

1549
02:02:20,330 --> 02:02:26,940
И на теб нищо не мога да кажа.
Благодаря ти, достатъчно е това,
което каза.

1550
02:02:27,960 --> 02:02:31,970
Хайде, ще тръгвам полека. Поверявам
те на Бога. И не се разстройвай.

1551
02:02:33,800 --> 02:02:35,050
Добре ли? Хайде.

1552
02:02:35,380 --> 02:02:36,660
Благодаря.

1553
02:02:36,660 --> 02:02:38,930
Хайде де, давай.

1554
02:02:46,250 --> 02:02:49,480
Сестра? Отивам на фризьор, искаш
 ли да дойдеш?

1555
02:02:49,720 --> 02:02:51,140
Къде отиваш?

1556
02:02:51,220 --> 02:02:52,680
На фризьор.

1557
02:02:53,840 --> 02:03:00,040
Какво говориш, момиче? Когато имаме
 толкова проблеми, твоят единствен

1558
02:03:00,190 --> 02:03:04,200
проблем е фризьорът? Сестра, възможно
 ли е такова нещо? Имаш израснали

1559
02:03:04,200 --> 02:03:08,290
корени на косата, затова казвам.
Боже мой, Айла, какво те интересуват

1560
02:03:08,290 --> 02:03:12,410
корените на косата ми?
Сестра, ти се грижиш за себе си, затова
 казах така.

1561
02:03:12,670 --> 02:03:15,210
И ти знаеш, че аз вземам пример
 от теб.

1562
02:03:19,420 --> 02:03:21,340
Почакай, почакай, ще донеса.

1563
02:03:26,260 --> 02:03:30,960
Сестра? Твоята племенница звъни,
 със сигурност е свързано с подялбата

1564
02:03:30,960 --> 02:03:31,930
на имуществото, със сигурност.
Да отговоря ли?

1565
02:03:31,930 --> 02:03:36,590
Боже мой, разбира се, че не. Браво,
 успяваш да чуеш всичко.

1566
02:03:36,590 --> 02:03:38,960
Дръж това, дръж, занеси на зет си.

1567
02:03:41,910 --> 02:03:43,340
Хайде, Айла.

1568
02:03:43,900 --> 02:03:46,020
Не ме интересува особено, сестра.

1569
02:03:49,260 --> 02:03:50,950
С какво лице ми звъниш?

1570
02:03:50,950 --> 02:03:53,480
След 5 минути излез пред вратата.

1571
02:04:03,490 --> 02:04:09,570
Азил постъпи подло към мен и Аслъ,
 чичо. По този начин и с теб постъпи,

1572
02:04:11,620 --> 02:04:20,130
чичо Али Кемал. Аслъ е моето съкровище.
 Който и да е, ако я разстрои, аз

1573
02:04:20,210 --> 02:04:21,900
ще го унищожа. Ще го прегазя.

1574
02:04:22,540 --> 02:04:23,610
Знам.

1575
02:04:25,480 --> 02:04:28,460
Говорих с леля, трябва да се сплотим
 още повече.

1576
02:04:28,460 --> 02:04:30,130
Ще сключим съюз.

1577
02:04:30,370 --> 02:04:32,980
Азил стана от масата, съветът се разпадна.

1578
02:04:33,060 --> 02:04:36,220
Ако татко не ме постави начело,
 Мачарите ще бъдат унищожени.

1579
02:04:36,340 --> 02:04:40,520
Тази празнота ще се опитат да запълнят
 Зия Демирджи, Татар, Садуллах.

1580
02:04:40,520 --> 02:04:44,710
Но няма да им стигнат сили сами,
 затова ще си сътрудничат.

1581
02:04:46,120 --> 02:04:53,270
След това за мен нито Осман Мачари,
 нито съветът няма да означават нищо.

1582
02:04:54,060 --> 02:04:59,480
Остави всичко това и ми кажи, момче,
 какъв е твоят план?

1583
02:05:01,160 --> 02:05:05,230
Чичо Али Кемал, ти си най-близкият
 приятел на баща ми.

1584
02:05:05,490 --> 02:05:13,560
Казвам, има ли нещо, което знаеш
 от неговата младост? Някаква негова

1585
02:05:13,610 --> 02:05:16,360
слабост или грях? Не бързай, момче,
 темата ще стигне и до там.

1586
02:05:16,410 --> 02:05:19,710
Благодаря. Тоест, казваш първо да
 унищожа съвета?

1587
02:05:20,040 --> 02:05:23,780
Тогава първо ще се оправя с Азил,
 който е на улицата.

1588
02:05:24,390 --> 02:05:26,880
След това татко ще остане сам.

1589
02:05:27,090 --> 02:05:31,090
Ако по своя воля ме постави начело
 на масата, ще бъде добре.

1590
02:05:31,290 --> 02:05:37,570
А ако не го направи, тогава ти, аз,
 ние, леля, със сила ще вземем.

1591
02:05:37,620 --> 02:05:39,500
Съгласен ли си на това или не?

1592
02:05:41,620 --> 02:05:44,540
Съгласен съм. Съгласен съм.

1593
02:05:45,150 --> 02:05:46,280
Добре.

1594
02:05:58,590 --> 02:06:01,530
Ти не прехвърли документите на мое име.

1595
02:06:01,570 --> 02:06:05,350
Когато навърших 18, ме накара да
 предам пълномощно на адвокат.

1596
02:06:05,350 --> 02:06:09,000
Защото каза, че ще се занимаваш
 с въпросите за прехвърляне на

1597
02:06:09,050 --> 02:06:11,210
наследството заедно с него. Нищо
 не направи.

1598
02:06:11,560 --> 02:06:13,710
Аз толкова години се грижих за теб.

1599
02:06:13,840 --> 02:06:17,220
Отгледах те, храних те, поих те, изучих те.

1600
02:06:17,220 --> 02:06:23,040
Това не стигна. Отгоре и моят син
 даде бъбрека си на твоя брат.

1601
02:06:23,040 --> 02:06:28,760
Наистина ли смяташе, че след
всичко това няма да има нищо в замяна?

1602
02:06:29,330 --> 02:06:32,410
Ти не си човек.

1603
02:06:33,140 --> 02:06:35,660
Зет ми знае ли за твоята кражба?

1604
02:06:35,660 --> 02:06:39,320
Събуди се. Нека ушите ти чуят
какво говориш, Гюнеш.

1605
02:06:39,320 --> 02:06:43,410
Знаеш ли, помня дядо, когато беше
на смъртното си легло?

1606
02:06:43,980 --> 02:06:50,940
Той ме повери на теб, а ти каза да
не се притеснявам, че няма да ме

1607
02:06:51,440 --> 02:06:54,520
отделиш от собствената си дъщеря.
Ти и към дъщеря си ли ще се отнасяш

1608
02:06:54,660 --> 02:06:57,580
така?
Аз вече не съм твоя леля, Гюнеш.

1609
02:06:58,160 --> 02:07:01,250
Върви, нека твоят капитан ти купи дом.

1610
02:07:01,420 --> 02:07:04,320
От тук повече няма да има хляб за теб.

1611
02:07:08,330 --> 02:07:09,580
Ти...

1612
02:07:11,570 --> 02:07:13,910
Ти...

1613
02:07:14,980 --> 02:07:18,020
Хайде, върви и разпръсквай мръсотията
си на друго място.

1614
02:07:18,020 --> 02:07:19,360
Хайде, Гюнеш.

1615
02:07:21,120 --> 02:07:24,530
Това дело още не е приключило,
Нермин Мачари.

1616
02:07:24,740 --> 02:07:28,090
Аз не съм толкова лесна плячка, колкото
си мислиш.

1617
02:07:28,830 --> 02:07:33,200
Няма да ти позволя да изядеш това,
което принадлежи на майка ми по право.

1618
02:07:34,610 --> 02:07:37,960
Това е последната ми дума към теб.

1619
02:07:50,560 --> 02:07:54,280
Не мога да повярвам, как можа да
направиш това, сестро?

1620
02:07:54,280 --> 02:07:55,480
Ти си чудовище.

1621
02:07:55,480 --> 02:07:58,500
Послушай ме, моля те, нищо такова
не е имало.

1622
02:07:58,500 --> 02:08:00,860
Ти накара убиец да убие жена.

1623
02:08:00,860 --> 02:08:03,060
Този звяр на име Садо уби жена.

1624
02:08:03,060 --> 02:08:04,850
Бях принудена.

1625
02:08:05,020 --> 02:08:07,660
Как човек може да бъде принуден да
направи такова нещо?

1626
02:08:07,660 --> 02:08:09,140
Как е възможно?

1627
02:08:09,140 --> 02:08:11,310
Ти си луда. Ти си загубила ума си.

1628
02:08:11,310 --> 02:08:12,870
Стой, стой, стой.

1629
02:08:12,870 --> 02:08:16,100
Ти няма да разкажеш. Аз съм твоя сестра.

1630
02:08:16,170 --> 02:08:19,340
Ти не си никой за мен. Сега ще отида
и ще разкажа всичко на полицията.

1631
02:08:19,340 --> 02:08:21,150
Не, не, не.

1632
02:08:23,020 --> 02:08:25,630
Нургюн, стой, ти няма да направиш
това, нали?

1633
02:08:25,720 --> 02:08:26,680
Ти няма да направиш това.

1634
02:08:26,680 --> 02:08:27,830
Кадир, да тръгваме.

1635
02:08:27,830 --> 02:08:29,790
Гюнеш, ела при сестра си, мила.

1636
02:08:29,860 --> 02:08:30,910
Ела.

1637
02:08:53,730 --> 02:08:57,640
Погледни ме. Ти какво, плакала ли си?

1638
02:09:01,340 --> 02:09:02,870
От своите амбиции.

1639
02:09:04,420 --> 02:09:05,610
Разказвай.

1640
02:09:07,930 --> 02:09:14,770
Демонът, който ми е леля, взе всичко,
което ми остана от майка ми.

1641
02:09:18,330 --> 02:09:20,800
Такъв свят не съществува.

1642
02:09:30,560 --> 02:09:32,930
Не става дума за имущество или пари.

1643
02:09:33,500 --> 02:09:40,890
Става дума за това, че тя узурпира
това, което принадлежи на брат ми и

1644
02:09:40,910 --> 02:09:47,430
мен по право.
Как човек може да бъде такъв...
Толкова ужасен?

1645
02:09:47,430 --> 02:09:53,540
Тя и от Бог ли не се страхува? Безчовечна,
и от Бог ли също не се страхуваш?

1646
02:10:02,450 --> 02:10:13,450
За такива като Нермин святото не е Бог.
Защото свято е това, от което се

1647
02:10:14,500 --> 02:10:17,120
страхуваш и което обичаш.
Те най-много обичат своето имущество.

1648
02:10:19,900 --> 02:10:22,750
Най-много това се страхуват да загубят.

1649
02:10:23,610 --> 02:10:25,670
Но аз няма да позволя да отнемат това,
което е твое.

1650
02:10:27,500 --> 02:10:29,960
Ще ги заровя в това имущество.

1651
02:10:30,500 --> 02:10:32,960
Ще ги изгоря заедно с това имущество.

1652
02:10:33,030 --> 02:10:34,960
Ще ги накарам да изядат това имущество.

1653
02:10:35,630 --> 02:10:38,930
Ще ги накарам да спят с това, което
 обичат най-много.

1654
02:10:40,240 --> 02:10:42,770
Но няма да позволя да вземат това,
което принадлежи на теб и брат ти.

1655
02:10:52,960 --> 02:10:54,780
Благодаря ти.

1656
02:10:54,800 --> 02:10:56,090
Моля.

1657
02:10:57,510 --> 02:11:03,600
Ако винаги ме прегръщаш така, всеки
ден ще изслушвам проблемите ти.

1658
02:11:50,320 --> 02:11:54,070
Мамо, не се притеснявай, добре съм,
на крака съм.

1659
02:11:54,070 --> 02:11:57,050
Лекарят също каза, че съм добре.

1660
02:11:57,090 --> 02:11:59,360
Каза ми да продължа живота си.

1661
02:11:59,650 --> 02:12:01,680
Попитах го дали трябва да се
оженя отново.

1662
02:12:01,680 --> 02:12:04,440
Сега ще те ударя.

1663
02:12:39,860 --> 02:12:42,100
Ти си добър, Санджар.

1664
02:12:42,370 --> 02:12:45,900
Майка ми отложи сватбата ти с
поне 2 месеца.

1665
02:12:46,440 --> 02:12:47,950
Продължавай да бъдеш ерген.

1666
02:12:56,310 --> 02:12:57,370
Мамо.

1667
02:12:58,540 --> 02:13:00,370
Намерих писмо, синко.

1668
02:13:00,510 --> 02:13:01,590
Какво говориш?

1669
02:13:11,880 --> 02:13:17,510
Не се тревожи, ако тази жена на
име Нермин е направила нещо - ще я
намерим и ще разкрием истината.

1670
02:13:17,620 --> 02:13:19,780
Бъди спокойна, Лилиго.

1671
02:13:20,620 --> 02:13:21,640
Лилиго?

1672
02:13:21,640 --> 02:13:23,840
Да, Лилиго.

1673
02:13:23,960 --> 02:13:25,310
Какво означава това?

1674
02:13:25,310 --> 02:13:28,230
Не мога да разкажа веднага.

1675
02:13:28,230 --> 02:13:29,640
Почакай малко.

1676
02:13:29,640 --> 02:13:32,610
Добре, Гюнеш, но сега не е
време и място.

1677
02:13:32,610 --> 02:13:35,410
Ако започна да разказвам, ще
продължи до сутринта.

1678
02:13:35,410 --> 02:13:37,720
Тогава защо говориш?

1679
02:13:37,810 --> 02:13:39,200
Права си.

1680
02:13:44,290 --> 02:13:47,870
Ще отидем ли сутринта на гробовете
на родителите ти, добре?

1681
02:13:48,670 --> 02:13:51,420
Добре. Ще отидем.

1682
02:13:53,490 --> 02:13:57,950
Ще се видим утре в завода за патрони,
въпросът е важен, сутринта в 9.

1683
02:13:58,160 --> 02:14:01,170
Средните малко ги намали.

1684
02:14:07,030 --> 02:14:11,340
Ще се видим утре в завода за патрони,
въпросът е важен, сутринта в 9.

1685
02:14:13,530 --> 02:14:17,540
С изкуствен интелект е по-лесно да
се живее.

1686
02:14:19,160 --> 02:14:21,900
Знаеш ли какво разбрах днес?

1687
02:14:22,150 --> 02:14:26,510
Може би на леля ми беше от полза, че
аз се измъчвах.

1688
02:14:28,980 --> 02:14:33,450
Тя използва нашата беззащитност и
ни остави с доброто.

1689
02:14:33,450 --> 02:14:39,300
Тоест, казваш, че тази жена от
самото начало е планирала всичко това?

1690
02:14:39,300 --> 02:14:42,560
Може би, когато става въпрос за пари...

1691
02:14:46,860 --> 02:14:52,390
Позволи да ти кажа нещо: имах откровение.

1692
02:14:52,390 --> 02:14:53,630
Какво?

1693
02:14:54,370 --> 02:15:00,140
Отношенията между хората и парите
са като отношенията на кораб и вода.

1694
02:15:00,740 --> 02:15:01,940
Как така?

1695
02:15:01,940 --> 02:15:06,010
Ето как. Ако водата е извън кораба,
тя става път за кораба.

1696
02:15:07,200 --> 02:15:10,170
Но ако е вътре, тя ще потопи кораба.

1697
02:15:16,560 --> 02:15:20,500
Така е и с човека: щом алчността проникне
вътре.

1698
02:15:20,500 --> 02:15:23,920
Тя изяжда човека, топи го.

1699
02:15:26,510 --> 02:15:28,870
Вярно, много вярно.

1700
02:15:29,320 --> 02:15:30,690
Точно така е.

1701
02:15:31,020 --> 02:15:33,520
Добре, забрави за Нермин сега.

1702
02:15:33,520 --> 02:15:37,300
Сега имаш ясен спомен за майка си.

1703
02:15:38,960 --> 02:15:41,900
Не е нужно да се биеш с непознатото.

1704
02:15:41,900 --> 02:15:43,270
Майка ми.

1705
02:15:48,190 --> 02:15:52,280
Животът на майка ми не стигна, за да
види как израсна синът ѝ.

1706
02:15:52,360 --> 02:15:55,050
Разболя се и ме остави рано.

1707
02:15:59,540 --> 02:16:00,660
Добре.

1708
02:16:02,780 --> 02:16:04,070
Лека нощ.

1709
02:16:07,020 --> 02:16:08,530
Лека нощ.

1710
02:16:16,400 --> 02:16:18,600
Какво има? Какво има?

1711
02:16:18,740 --> 02:16:23,040
Ще се видим утре в завода за
патрони, важно е, в 9 сутринта.

1712
02:16:26,080 --> 02:16:30,220
Ще се видим, младежо.

1713
02:17:17,970 --> 02:17:20,580
Дойдох, Мехмет Мачари, моля.

1714
02:17:20,610 --> 02:17:22,580
Какво правиш тук, сине?

1715
02:17:22,650 --> 02:17:25,980
Сине, в час през нощта ми писа и ме
покани тук.

1716
02:17:25,980 --> 02:17:28,280
Ти луд ли си? Защо да те викам тук?

1717
02:17:28,360 --> 02:17:33,350
Слушай, къде ми е телефонът? Шегуваш
ли се? Какво е това?

1718
02:17:33,720 --> 02:17:36,310
Господи, какви са тези работи?

1719
02:17:36,310 --> 02:17:39,110
Казвам ти, не съм го направил, не
разбираш ли? Ето, виж.

1720
02:17:40,270 --> 02:17:41,850
Не съм ти го пращал това.

1721
02:17:41,880 --> 02:17:42,690
Как да не си пращал?

1722
02:17:42,690 --> 02:17:43,640
Не съм пращал.

1723
02:17:43,640 --> 02:17:45,420
Мир вам.

1724
02:17:46,330 --> 02:17:49,910
Мехмет, какво има? Защо ни повика тук?

1725
02:17:50,020 --> 02:17:53,620
Полудявам, никого не съм викал. Ти ме
вика, ти ми писа.

1726
02:17:53,620 --> 02:17:56,970
Изпрати съобщение, че трябва да се
срещнем тук сутринта.

1727
02:17:56,980 --> 02:17:59,440
Същото съобщение дойде при мен, не съм го
изпращал.

1728
02:18:03,060 --> 02:18:05,270
И четирите цели са вътре.

1729
02:18:06,620 --> 02:18:08,990
Моди, Моди, действай.

1730
02:18:09,470 --> 02:18:10,750
Капан.

1731
02:18:11,640 --> 02:18:13,220
Бягайте!

1732
02:18:23,520 --> 02:18:24,450
Бягайте!

1733
02:18:44,330 --> 02:18:46,330
Това, мисля, трябва да остане при теб.

1734
02:18:47,800 --> 02:18:48,920
Какво е това?

1735
02:18:50,990 --> 02:18:55,510
На майката на Азил, предсмъртната бележка
на леля Мерджан.

1736
02:18:57,360 --> 02:18:59,860
Майката на Азил не се е самоубила.

1737
02:19:00,580 --> 02:19:01,810
Сигурна ли си?

1738
02:19:03,790 --> 02:19:06,550
Нещастната жена заради Осман Мачари
се е самоубила.

1739
02:19:06,550 --> 02:19:11,720
Тя открито е написала това в писмото.
Скрили са го от Азил.

1740
02:19:11,820 --> 02:19:16,140
Мисля, че са се бояли, че ако разбере
- ще стане враг на баща си.

1741
02:19:18,340 --> 02:19:20,590
Какво прави това при теб?

1742
02:19:21,170 --> 02:19:25,910
Мисля, че най-малката ти грижа е как
това писмо се е озовало при мен.

1743
02:19:25,910 --> 02:19:29,940
Азил е любовта на целия ти живот,
може би, бъдещият ти съпруг.

1744
02:19:30,550 --> 02:19:33,100
Трябва да му дадеш това писмо.
Powered by translatesubtitles.org