Глаза-цвета-Черного-моря-11-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:48,660 --> 00:01:52,990
В този свят има както любов, така и раздяла.
2
00:01:53,480 --> 00:01:59,310
Днес станахме свидетели на раздялата на
дъщеря ни Гюнеш и Мехмет.
3
00:01:59,390 --> 00:02:06,340
Но една врата се отваря, а друга се затваря.
4
00:02:06,910 --> 00:02:11,230
Докато има любов, в този случай няма място
за промяна.
5
00:02:11,270 --> 00:02:17,330
Сърцето ми желае да видя радостта и на
моя син Азил.
6
00:02:17,330 --> 00:02:26,160
Искам синът ми Азил и дъщеря ми Аслъ,
ако сами се съгласите, да създадат семейство.
7
00:02:26,210 --> 00:02:35,230
Желая масите им да са пълни, домовете
им да са изобилни, да имат здрави деца и да ги видя.
8
00:02:35,290 --> 00:02:38,960
Искам дори повече от твоето, Осман.
9
00:02:40,780 --> 00:02:41,450
Аслъ.
10
00:02:41,450 --> 00:02:42,300
Какво ще кажеш?
11
00:02:42,300 --> 00:02:47,750
Да, млади хора, има ли любов?
12
00:02:50,930 --> 00:02:52,100
Не.
13
00:03:06,210 --> 00:03:13,690
Всички вие, всички оставихте след себе
си само съжаления.
14
00:03:13,850 --> 00:03:20,050
Вие изградихте връзки с хора, които не
принадлежат на сърцето ви и нарекохте това семейство.
15
00:03:22,080 --> 00:03:23,220
Азил.
16
00:04:00,110 --> 00:04:04,450
Ако има любов.
17
00:04:08,920 --> 00:04:11,090
То тя е между мен и Гюнеш.
18
00:04:46,560 --> 00:04:49,260
Почувствах облекчение.
19
00:04:49,960 --> 00:04:57,640
Най-накрая показахте на всички, които не
искаха да видят очевидното. Браво.
20
00:05:00,810 --> 00:05:02,050
Мамо.
21
00:05:07,590 --> 00:05:09,790
Може ли да поздравя?
22
00:05:10,370 --> 00:05:12,190
Разрешавате ли, семейство?
23
00:05:16,000 --> 00:05:19,260
Не, какво спокойствие.
24
00:05:19,330 --> 00:05:21,460
Зет, ти нищо ли няма да кажеш?
25
00:05:21,500 --> 00:05:24,490
Жалко за жената, остана като скулптура.
Тя е в шок.
26
00:05:24,490 --> 00:05:26,540
Какво направи?
27
00:05:26,800 --> 00:05:29,470
Как го направи това, Азил?
28
00:05:29,510 --> 00:05:31,710
Казах каквото исках, бабо.
29
00:05:32,330 --> 00:05:36,380
Очите видяха, ушите чуха.
30
00:05:37,580 --> 00:05:41,550
Не очаквам от никого в тази стая нито
одобрение...
31
00:05:45,070 --> 00:05:46,410
Нито заповеди.
32
00:05:53,460 --> 00:05:54,750
Тръгваме.
33
00:06:07,190 --> 00:06:08,350
В шок съм.
34
00:06:10,330 --> 00:06:13,640
Господи Боже, какво е това?
35
00:06:13,640 --> 00:06:16,340
Защо се срамуваш, Хаки?
36
00:06:16,340 --> 00:06:18,660
Ясно е кой трябва да се срамува.
37
00:06:20,320 --> 00:06:22,960
-Добре, всички.
-Осман Мачари!
38
00:06:23,140 --> 00:06:25,460
Имаш ли какво да кажеш за този срам?
39
00:06:25,460 --> 00:06:26,420
Али Кемал.
40
00:06:26,420 --> 00:06:27,310
Има ли?
41
00:06:27,310 --> 00:06:28,390
Господи.
42
00:06:28,390 --> 00:06:29,600
Минута, минута, г-жо Нермин.
43
00:06:29,600 --> 00:06:30,320
Минута.
44
00:06:30,320 --> 00:06:35,290
Кога този ваш дом стана такъв, Осман
Мачари?
45
00:06:35,290 --> 00:06:38,980
В какво е виновен Осман, Али Кемал?
46
00:06:38,980 --> 00:06:42,800
Какво отношение има Осман към аморалността
на сина?
47
00:06:46,790 --> 00:06:47,830
Сюлейман.
48
00:06:48,220 --> 00:06:52,330
Азил. Какво направи вътре? Какво правим?
49
00:06:52,330 --> 00:06:53,760
Направих каквото трябваше.
50
00:06:53,760 --> 00:06:57,960
Не. Ние още и излязохме и си тръгваме.
Така не може.
51
00:06:57,960 --> 00:07:00,350
Връщам се. Така не може.
52
00:07:01,310 --> 00:07:03,270
Няма връщане назад.
53
00:07:03,930 --> 00:07:08,790
Няма да повторим техните грешки.
Нито ти, нито аз.
54
00:07:09,030 --> 00:07:10,340
Азил.
55
00:07:12,110 --> 00:07:12,950
Азил.
56
00:07:12,950 --> 00:07:14,490
Гюнеш.
57
00:07:19,750 --> 00:07:21,760
С Бога, момчета.
58
00:07:28,060 --> 00:07:32,890
Ах, Аслъ, ти пострада в тази история.
59
00:07:35,390 --> 00:07:37,160
Със ваше позволение.
60
00:07:39,160 --> 00:07:43,070
Ясно, Осман, както обикновено, мълчи.
61
00:07:43,070 --> 00:07:45,460
Няма ли да проговориш, Осман?
62
00:07:45,570 --> 00:07:49,490
Няма ли да накажеш? Няма ли да
произнесеш присъда?
63
00:07:50,130 --> 00:07:51,990
Това дело няма да свърши тук,
г-н Осман.
64
00:07:51,990 --> 00:07:53,490
Това дело няма да свърши тук.
65
00:07:53,490 --> 00:07:54,460
Али Кемал!
66
00:07:54,460 --> 00:07:55,450
Идвам, идвам.
67
00:07:55,450 --> 00:07:58,130
Г-н Али Кемал.
68
00:07:58,160 --> 00:08:00,210
Хайде, да поговорим.
69
00:08:00,210 --> 00:08:05,490
За какво ще говорите, мамо? Ще
обсъждате безнравствената постъпка на внука?
70
00:08:05,490 --> 00:08:06,730
Мамо.
71
00:08:07,390 --> 00:08:10,330
Видя ли, Осман? Какво ти казах?
72
00:08:10,450 --> 00:08:13,680
Не ти ли казах, че и двамата направо
крещят?
73
00:08:13,680 --> 00:08:15,570
Какво ще правиш сега?
74
00:08:15,650 --> 00:08:18,960
Какво ще направиш със сина си? Какво
решение ще вземеш?
75
00:08:18,960 --> 00:08:19,790
Татко.
76
00:08:19,830 --> 00:08:22,940
Снахо, остави, нека чичо малко си
почине.
77
00:08:23,490 --> 00:08:29,270
Всички Мачари ще платят за неговата
безнравствена постъпка, Осман.
78
00:08:31,990 --> 00:08:35,860
Мълча, мълча - помисли, може би.
79
00:08:37,900 --> 00:08:39,890
Какво ще стане сега?
80
00:08:40,050 --> 00:08:43,050
Как ще продължим да живеем?
81
00:08:44,070 --> 00:08:48,490
Баща ми, когото смятам за баща, не
пророни дума.
82
00:08:48,690 --> 00:08:51,200
Мехмет ще седи спокойно? Например.
83
00:08:51,570 --> 00:08:53,710
Кой ще бъде до нас, Азил?
84
00:08:53,710 --> 00:08:56,310
Какво трябваше да направя? Да те
оставя на Мехмет?
85
00:08:56,310 --> 00:09:00,110
Слушай, ни най-малко не съжалявам за
това, което направих днес.
86
00:09:02,090 --> 00:09:03,230
Не съжалявам.
87
00:09:03,720 --> 00:09:07,600
Няма да нося това съжаление до края
на живота си.
88
00:09:11,230 --> 00:09:14,760
Няма да живея живота на Осман Мачари.
89
00:09:18,590 --> 00:09:20,700
Не ми пука за никого.
90
00:09:26,650 --> 00:09:28,040
За никого.
91
00:09:34,540 --> 00:09:38,640
Вероятно искаше да каже: "няма да
живеем"
92
00:09:39,780 --> 00:09:43,420
Така искаше да каже. Остана ли
въпросителен знак?
93
00:09:45,830 --> 00:09:48,160
Не можеш да получиш отговори на всичко.
94
00:10:28,730 --> 00:10:35,560
Разпалих огън в камината, помислих,
че ще ти е студено, за да не ти е студено, тоест.
95
00:10:37,990 --> 00:10:39,690
Ще легна на дивана.
96
00:10:43,260 --> 00:10:45,500
И без това щеше да спиш на дивана.
97
00:10:46,020 --> 00:10:49,420
Не, нали казах, че ще легна на дивана.
98
00:10:49,420 --> 00:10:53,450
Добре, не е нужно да казваш, все
пак ще легнеш на дивана.
99
00:10:53,450 --> 00:10:57,520
Не, нали казваш "все пак".
100
00:10:57,670 --> 00:11:00,400
Аз казах това, ще легна на дивана.
101
00:11:00,400 --> 00:11:03,440
Защото трябва да легнеш на дивана,
не е нужно да говориш.
102
00:11:03,440 --> 00:11:08,070
Не, пак ще легна на дивана. Просто
ти се повтори, затова...
103
00:11:14,710 --> 00:11:15,960
Лека нощ.
104
00:11:16,130 --> 00:11:17,410
И на теб.
105
00:11:39,750 --> 00:11:40,790
Осман.
106
00:11:44,740 --> 00:11:45,890
Осман.
107
00:11:48,070 --> 00:11:52,030
Донесох ти салеп с петмез.
108
00:11:55,430 --> 00:12:00,750
Изсушихме люлякови цветя, както
обичаш.
109
00:12:02,100 --> 00:12:04,710
Както пиеше преди много години.
110
00:12:05,300 --> 00:12:06,890
Здраве на ръцете ти.
111
00:12:10,860 --> 00:12:17,260
Това беше първата седмица от нашия
брак. Празненството свърши и останахме
лице в лице с реалността.
112
00:12:17,260 --> 00:12:23,380
Тогава бях безкрайно щастлива, а
ти имаше огромна скръб.
113
00:12:26,150 --> 00:12:27,300
Скръб за Мерджан.
114
00:12:27,300 --> 00:12:29,450
Г-жо Нермин, недей.
115
00:12:29,480 --> 00:12:31,630
Все още ме боли, от нейно име.
116
00:12:31,630 --> 00:12:35,260
Години наред се опитвах да се отърва
от отломките.
117
00:12:35,840 --> 00:12:39,060
Вчера за теб отново нещо се разруши.
Знам.
118
00:12:41,700 --> 00:12:43,380
Но отново съм съгласна.
119
00:12:43,990 --> 00:12:46,810
Този път се разби заедно със сина
си.
120
00:12:46,830 --> 00:12:51,170
Аз съм майка, аз съм съпруга, не
се уморявам. Ще се справя и с това
разрушение.
121
00:12:51,370 --> 00:12:56,050
Но ти също трябва да вземеш решение
за Азил.
122
00:12:57,330 --> 00:13:01,090
Той ли ще ръководи семейството,
например?
123
00:13:01,470 --> 00:13:04,630
Добре, Мехмет също е виновен, но.
124
00:13:04,780 --> 00:13:10,090
Г-жо Нермин, нека всеки се занимава
със своето.
125
00:13:10,420 --> 00:13:19,140
Докато жената остава жена, мъжът
мъж, момчето момче, редът няма да
бъде нарушен.
126
00:13:19,210 --> 00:13:20,220
Прав си.
127
00:13:21,070 --> 00:13:23,900
Винаги мислиш правилно.
128
00:13:24,110 --> 00:13:34,920
Но знай, семейството ти е до теб. И
синът ти, и аз, ние сме тук, до теб.
129
00:13:41,670 --> 00:13:43,160
Г-жо Нермин.
130
00:13:47,150 --> 00:13:51,850
Здраве на ръцете ти. Салепът беше
полезен.
131
00:14:00,120 --> 00:14:01,280
Чичо.
132
00:14:03,910 --> 00:14:07,490
Планините, зеленината, въздухът ми
омръзнаха.
133
00:14:07,570 --> 00:14:10,160
Хайде да се поразходим малко, да
погледнем хората.
134
00:14:10,350 --> 00:14:14,350
Ще видим дали ще намерим някого,
чичо. В това време е трудно да се намери
човек.
135
00:14:14,350 --> 00:14:17,920
Къналъ, този въздух ни превърна
във философи.
136
00:14:18,160 --> 00:14:20,290
Заради кислорода е, чичо.
137
00:14:20,290 --> 00:14:21,750
Да, да.
138
00:14:44,420 --> 00:14:45,930
Добро утро.
139
00:14:46,770 --> 00:14:47,660
Добро утро.
140
00:14:48,580 --> 00:14:55,390
Отново спах дълго. Ти си се събудил,
донесли са закуската.
141
00:14:55,430 --> 00:14:56,670
Тук, разбира се.
142
00:15:05,150 --> 00:15:07,210
Извинявай, между другото.
143
00:15:08,520 --> 00:15:11,100
Закуската е донесена, защото сме
тук.
144
00:15:11,950 --> 00:15:16,610
Иначе аз щях да ти я приготвя. Знаеш.
145
00:15:18,420 --> 00:15:20,620
И така ще бъде цял живот, дай Боже.
146
00:15:21,690 --> 00:15:22,680
Ще бъде.
147
00:15:43,760 --> 00:15:45,630
Добре, че се качи в онази лодка.
148
00:15:47,170 --> 00:15:48,370
Добре, че.
149
00:15:51,590 --> 00:15:55,370
Само ти можеш да ме накараш да ям
бял хляб. Виж.
150
00:16:01,050 --> 00:16:06,490
Всичките ти мисли са заети с татко,
мама.
151
00:16:12,710 --> 00:16:14,190
Колко хубаво.
152
00:16:15,120 --> 00:16:17,090
Вече ме познаваш много добре.
153
00:16:17,090 --> 00:16:19,340
Дори четеш мислите ми.
154
00:16:19,340 --> 00:16:27,540
Не се ли замисляш понякога, че
игнорирането може да изтрие всичко?
155
00:16:27,790 --> 00:16:30,870
Аз пък се чудех кога ще повдигнеш
тази тема.
156
00:16:36,450 --> 00:16:46,200
Преди всичко, позволете да
предложа на такава прекрасна дама,
цвете, не толкова прекрасно като теб.
157
00:16:47,770 --> 00:16:51,230
А това цвете е много красиво.
158
00:16:56,230 --> 00:16:57,430
Гюнеш.
159
00:17:05,880 --> 00:17:08,010
Какво виждаш, когато го гледаш?
160
00:17:08,670 --> 00:17:10,300
Какво е това, според теб?
161
00:17:10,350 --> 00:17:14,430
Не знам, но са много красиви.
162
00:17:14,510 --> 00:17:18,090
Толкова са цветни, ярки и пъстри.
163
00:17:18,610 --> 00:17:20,340
Всъщност, това са отпадъци.
164
00:17:21,290 --> 00:17:25,100
Стъкло, бутилки, които хората
изхвърлят в морето.
165
00:17:25,170 --> 00:17:27,500
Разбира се, когато ги изхвърлят,
не са такива.
166
00:17:27,570 --> 00:17:30,020
А знаеш ли какво ги прави такива?
167
00:17:30,530 --> 00:17:31,760
Морето...
168
00:17:33,080 --> 00:17:42,850
С времето ги взема, обработва ги,
прави ги по-красиви, усъвършенства...
169
00:17:43,450 --> 00:17:47,070
...превръща ги в нещо, което
никога не са били.
170
00:17:49,690 --> 00:17:54,270
Но с времето.
171
00:17:55,440 --> 00:17:56,550
Времето.
172
00:17:57,100 --> 00:17:59,280
Не можем да погледнем назад.
173
00:18:00,580 --> 00:18:03,590
Дори и да искаме, не можем да го
направим и не трябва.
174
00:18:04,660 --> 00:18:07,060
Защото вървим в грешната посока.
175
00:18:09,210 --> 00:18:10,650
Тъкмо навреме за закуска.
176
00:18:10,650 --> 00:18:11,810
Добре дошъл, партньоре.
177
00:18:11,810 --> 00:18:13,680
Тъща ти ще те обикне.
178
00:18:15,340 --> 00:18:18,040
Господи, Боже мой.
179
00:18:18,610 --> 00:18:20,470
Купих ви бюрек.
180
00:18:23,100 --> 00:18:25,190
Той се яде след закуска.
181
00:18:25,300 --> 00:18:26,030
Става.
182
00:18:26,030 --> 00:18:28,000
Не ти трябва чиния в случая.
183
00:18:28,140 --> 00:18:29,900
Сега ще започна така.
184
00:18:30,000 --> 00:18:31,750
Само белия хляб не дояждай.
185
00:18:31,750 --> 00:18:33,350
Гюнеш много го обича.
186
00:18:33,870 --> 00:18:36,180
Можеш да ядеш колкото искаш.
187
00:18:50,710 --> 00:18:51,940
Г-н Мехмет, здравейте.
188
00:18:51,940 --> 00:18:54,920
Днес е нашето заседание в 14:00
часа в семейния съд.
189
00:18:54,920 --> 00:18:56,090
Исках да ви напомня.
190
00:18:56,090 --> 00:18:57,830
Ще се видим там.
191
00:19:04,450 --> 00:19:06,500
Сякаш бях забравил...
192
00:19:28,390 --> 00:19:29,400
Мир вам.
193
00:19:29,400 --> 00:19:30,630
И вам мир.
194
00:19:35,300 --> 00:19:37,170
Слава Господу.
195
00:19:38,720 --> 00:19:40,430
Как хванахте тази дребна риба?
196
00:19:40,430 --> 00:19:43,070
Сутринта хвърлихме въдицата и
насила я извадихме.
197
00:19:43,110 --> 00:19:46,110
Тези риби са упорити, трудно се
хващат.
198
00:19:46,290 --> 00:19:52,410
Ако видят, че влакното е дебело,
бягат. А ако влакното е тънко, го
пробиват с главата си.
199
00:19:52,820 --> 00:19:55,520
Тази риба плува сама в дълбините
на морето.
200
00:19:56,100 --> 00:19:57,250
Браво.
201
00:19:58,170 --> 00:19:59,350
Браво.
202
00:19:59,670 --> 00:20:01,730
Непокорна риба, чичо.
203
00:20:01,820 --> 00:20:04,550
Може би е искала да бъде хваната.
204
00:20:04,950 --> 00:20:07,720
Ето, непредвидима, какво ще направи.
205
00:20:09,240 --> 00:20:11,930
Този Юсуф също ми напомни за един човек.
206
00:20:12,070 --> 00:20:13,450
Какво каза?
207
00:20:15,420 --> 00:20:16,300
Лека работа.
208
00:20:16,300 --> 00:20:17,410
Благодаря.
209
00:20:19,430 --> 00:20:25,180
За да кажа "синко" на Азил, чаках тридесет години, ти си най-близкият свидетел.
210
00:20:25,560 --> 00:20:30,560
Точно когато сянката падна върху мен, справедливо ли е това, което направи днес, към мен?
211
00:20:30,750 --> 00:20:34,630
Ами, чичо, ако беше скрил, излъгал те - така ли щеше да е по-добре?
212
00:20:34,790 --> 00:20:42,310
Понякога истината толкова много наранява човек, че ти се иска да те излъжат.
213
00:20:44,230 --> 00:20:46,500
Исках да доведа най-големия си син в къщата, не стана.
214
00:20:46,500 --> 00:20:47,890
А какво стана?
215
00:20:48,460 --> 00:20:50,490
Загубих и двамата си сина наведнъж.
216
00:20:50,490 --> 00:20:53,060
Майка ми не напразно ми го казваше.
217
00:20:53,200 --> 00:20:57,850
Който не е виждал баща си, не може да бъде баща.
218
00:21:03,410 --> 00:21:04,980
Къде, чичо?
219
00:21:05,320 --> 00:21:06,740
Иди де, синко.
220
00:21:06,930 --> 00:21:08,850
И не ме следвайте.
221
00:21:09,020 --> 00:21:10,300
Сякаш съм дете.
222
00:21:10,300 --> 00:21:12,480
Оставете ме на мира.
223
00:21:19,610 --> 00:21:21,280
Какво ядохме?
224
00:21:22,240 --> 00:21:24,950
Когато съм нервен, малко глад се проявява.
225
00:21:24,950 --> 00:21:26,680
Може би това е истина, знаеш ли?
226
00:21:26,720 --> 00:21:27,870
Гюнеш.
227
00:21:28,170 --> 00:21:30,880
Не очаквах, че ще изяде толкова много бял хляб.
228
00:21:31,030 --> 00:21:32,310
Не питай.
229
00:21:33,310 --> 00:21:36,590
Благодаря, Дурсун, бюрекът също беше много вкусен.
230
00:21:36,810 --> 00:21:39,970
Време е да се върнем към реалността.
231
00:21:39,970 --> 00:21:41,470
Към Аслъ?
232
00:21:43,040 --> 00:21:45,410
Аслъ е моя приятелка от детството.
233
00:21:45,490 --> 00:21:47,230
Тя заслужава извинение.
234
00:21:51,710 --> 00:21:52,840
Да.
235
00:21:54,380 --> 00:21:55,820
Вярно, но…
236
00:21:56,670 --> 00:21:58,500
Не е нужно да го правиш днес.
237
00:21:58,500 --> 00:22:00,640
Не, не мога да отлагам.
238
00:22:01,560 --> 00:22:06,270
Между другото, след обяд в съда ще отида сама, ти не идваш.
239
00:22:06,270 --> 00:22:09,470
Боже мой, не, нищо подобно.
240
00:22:11,160 --> 00:22:14,370
Отсега нататък за теб е забранено да бъдеш сама в Ризе.
241
00:22:15,050 --> 00:22:17,920
В съда също ще отидем заедно, адвокат.
242
00:22:21,790 --> 00:22:27,330
Добре, докато ме няма, не правете нищо прибързано, ясно?
243
00:22:27,490 --> 00:22:28,860
Например какво, снахо?
244
00:22:28,960 --> 00:22:32,510
Дурсун, не би ли могъл да се обръщаш към мен по име?
245
00:22:32,510 --> 00:22:35,410
Виж, чувствам се като чужда, забравям какво исках да кажа.
246
00:22:35,560 --> 00:22:42,340
Е, аз не те чувствам чужда, но както кажеш, така и ще бъде, снахо Гюнеш.
247
00:22:44,430 --> 00:22:52,700
Господи. Добре, вие не правете нищо прибързано, добре, давайте, чао.
248
00:22:59,080 --> 00:23:00,950
А ти какво ще правиш, партньоре?
249
00:23:02,450 --> 00:23:04,470
Нещата са малко объркани.
250
00:23:04,760 --> 00:23:06,670
Първо ще поговоря с един човек.
251
00:23:07,110 --> 00:23:09,700
След това ще отида с Гюнеш в съда.
252
00:23:12,530 --> 00:23:15,680
Осман отиде при нашия бръснар Шенол.
253
00:23:15,690 --> 00:23:19,980
Как го притиснахте, та избяга във
фризьорския салон.
254
00:23:22,770 --> 00:23:24,460
С кого ще говориш?
255
00:23:25,820 --> 00:23:28,800
С този, който е до бръснаря Шенол.
256
00:23:58,980 --> 00:24:00,300
Добре дошли.
257
00:24:03,680 --> 00:24:06,280
Пейзажът на нашето детство.
258
00:24:08,520 --> 00:24:10,620
Ние се променихме.
259
00:24:14,180 --> 00:24:16,290
Пейзажът изобщо не се е променил.
260
00:24:22,530 --> 00:24:25,430
Много съжалявам, че не ти казах.
261
00:24:25,430 --> 00:24:28,380
Не знаех, че нещата ще се случат така.
262
00:24:28,380 --> 00:24:29,850
Не можех да го знам.
263
00:24:29,960 --> 00:24:32,160
Всичко беше толкова внезапно.
264
00:24:33,690 --> 00:24:37,120
Ако не искаш да бъдеш мой адвокат,
ще те разбера.
265
00:24:37,650 --> 00:24:39,350
Мога да те уволня.
266
00:24:39,350 --> 00:24:41,460
Толкова съжалявам.
267
00:24:45,590 --> 00:24:50,290
Сега се чувствам ужасно, че ти казах,
че харесвам Азил.
268
00:24:50,290 --> 00:24:52,930
Дори мислех, че ще ни помириш.
269
00:24:52,930 --> 00:24:54,120
Толкова съм наивна.
270
00:24:56,370 --> 00:24:57,370
Но...
271
00:25:01,010 --> 00:25:03,770
Но животът се състои от повторения.
272
00:25:06,080 --> 00:25:11,380
От детството страна, която взема и
която дава, винаги е била очевидна.
273
00:25:11,540 --> 00:25:12,670
Недей.
274
00:25:14,870 --> 00:25:18,240
Приятелството ни не е построено върху
търговия.
275
00:25:18,700 --> 00:25:20,600
Нашето приятелство?
276
00:25:23,820 --> 00:25:26,160
Гюнеш, ти беше любимката на училището.
277
00:25:26,370 --> 00:25:31,390
Ти беше по-умна, стана адвокат в
Истанбул, а аз бях принудена да се
върна тук.
278
00:25:32,740 --> 00:25:35,990
Понякога се натъжавах, мислейки, че
родителите ми те обичат повече.
279
00:25:35,990 --> 00:25:37,220
Аслъ...
280
00:25:37,280 --> 00:25:39,120
Такъв е нашият ден днес.
281
00:25:41,040 --> 00:25:43,290
И днес нищо не се променя.
282
00:25:47,040 --> 00:25:48,890
Твоето изслушване е в два.
283
00:25:49,820 --> 00:25:52,050
Първо ще бъда там като твой
представител.
284
00:25:52,290 --> 00:25:53,430
А после?
285
00:25:58,310 --> 00:26:01,470
След това няма никакви "ти и аз".
286
00:26:44,020 --> 00:26:45,370
Мир вам.
287
00:26:45,370 --> 00:26:47,390
Мир тебе, капитан Азил.
288
00:26:48,550 --> 00:26:50,230
Мир на теб.
289
00:26:51,020 --> 00:26:52,180
Шенол…
290
00:27:10,000 --> 00:27:16,340
Ако си дошъл да молиш за прошка, това
не е мястото и времето.
291
00:27:17,310 --> 00:27:18,980
Майка ми Мерджан...
292
00:27:21,260 --> 00:27:24,770
Виж, колкото и години да минат...
293
00:27:24,770 --> 00:27:27,800
Тази тишина, която те обхваща, струва
ми само да спомена името й...
294
00:27:27,850 --> 00:27:29,990
Аз израснах в тази тишина.
295
00:27:30,070 --> 00:27:35,730
Ти се влюби.
Влюби се, но нарече тази любов грях.
296
00:27:36,380 --> 00:27:41,390
Знам, не съм аз човекът, който да
съди, но ти се изплаши.
297
00:27:42,760 --> 00:27:48,490
Нарече го съдба, тръгна си и се скри.
298
00:27:48,820 --> 00:27:55,310
Ти също остана без майка в живота си,
а мен ме остави без баща.
299
00:27:59,900 --> 00:28:04,150
Ако очакваш да ти поискам прошка,
няма.
300
00:28:04,890 --> 00:28:07,090
Защото не съм направил грешка.
301
00:28:08,770 --> 00:28:17,190
Най-големият ни грях е, че се влюбихме
един в друг с Гюнеш.
302
00:28:18,810 --> 00:28:21,240
Точно както ти се влюби в майка ми.
303
00:28:21,810 --> 00:28:22,950
Може би.
304
00:28:55,980 --> 00:28:57,910
Беше ни достатъчно.
305
00:29:04,760 --> 00:29:06,710
Път под закрилата на Всевишния.
306
00:29:10,720 --> 00:29:11,750
Татко.
307
00:29:19,000 --> 00:29:20,420
Азил.
308
00:29:26,410 --> 00:29:29,410
Въпросът не е да бъдеш Мачари.
309
00:29:29,950 --> 00:29:36,170
Въпросът е да обичаш, без да рушиш,
дете мое.
310
00:29:37,570 --> 00:29:40,400
Ако ти само беше разрушил навремето.
311
00:29:43,210 --> 00:29:44,450
Ако...
312
00:30:07,310 --> 00:30:10,090
Лютфи Мачари.
313
00:30:11,400 --> 00:30:14,350
Да бях дошъл в Чешме и да бях видял
положението си.
314
00:30:17,270 --> 00:30:26,010
Това, което не можах да направя за теб
тогава, днес детето ми прави на мен.
315
00:30:31,540 --> 00:30:36,110
Какво ще кажеш, живот…
316
00:30:45,770 --> 00:30:47,710
Азил ни погуби всички.
317
00:30:47,710 --> 00:30:53,480
Той прекрасно знае кой му подхвърля
камъни, много добре знае кой го е направил.
318
00:30:53,480 --> 00:30:59,200
Затова Азил сега е под прицел,
особено след това, което направи вчера на баща си.
319
00:30:59,200 --> 00:31:03,630
На онзи стар вълк Осман Мачари ще му
бъде трудно да прости на сина си.
320
00:31:05,290 --> 00:31:10,890
Сега не само че няма да седи начело
на масата — никой и стол няма да му подстави.
321
00:31:10,890 --> 00:31:15,890
Той не разбира, той е беззащитен, толкова
открито стои на показ.
322
00:31:16,460 --> 00:31:23,900
Но едно ще кажа, виж, браво му, той
отблъсна властта, отстоя любовта си.
323
00:31:26,590 --> 00:31:28,040
Това е вярно.
324
00:31:29,200 --> 00:31:36,790
Виж, такива момчета, като тези, когато
искат отговор, не подреждат приоритети.
325
00:31:36,840 --> 00:31:39,410
Не се замислят твърде много, разбра ли?
326
00:31:39,520 --> 00:31:45,600
Всички, над чиито глави виси въпросителен
знак, те унищожават един по един.
327
00:31:45,860 --> 00:31:48,640
Трябва да бъдем много внимателни.
328
00:33:30,710 --> 00:33:31,830
Бабо?
329
00:33:34,140 --> 00:33:35,940
Приятен апетит.
330
00:33:38,910 --> 00:33:41,440
Знаеше ли, сине?
331
00:33:41,910 --> 00:33:42,730
Знаех, бабо.
332
00:33:42,730 --> 00:33:44,620
Добре си направил.
333
00:33:45,960 --> 00:33:51,340
Той току-що намери баща си, но всичко
се обърка.
334
00:33:51,340 --> 00:33:53,800
Бабо, той не искаше това.
335
00:33:54,700 --> 00:33:59,860
Просто се влюби, влюбен е той. Какво
му оставаше?
336
00:34:02,360 --> 00:34:03,860
Твоят внук идва.
337
00:34:05,560 --> 00:34:06,740
Вземи това.
338
00:34:12,260 --> 00:34:13,660
Ядосана ли е?
339
00:34:13,880 --> 00:34:15,140
Малко.
340
00:34:30,230 --> 00:34:31,260
Мамо?
341
00:34:37,070 --> 00:34:40,820
Мамо, ще целуна ръката ти.
342
00:34:41,980 --> 00:34:44,860
Но трябва да кажа нещо.
343
00:34:49,760 --> 00:34:52,940
С Мехмет официално се разведохме.
344
00:34:54,020 --> 00:34:55,820
Не те затрудних?
345
00:34:56,980 --> 00:34:58,510
Не.
346
00:34:58,660 --> 00:34:59,510
Добре.
347
00:35:07,140 --> 00:35:13,440
Мамо, ти ме защитаваше от всички
беди в детството.
348
00:35:14,810 --> 00:35:19,520
Ти за никого не мислеше, какво ще
стане. Първо ни изслушай.
349
00:35:19,540 --> 00:35:20,730
Мамо?
350
00:35:22,790 --> 00:35:26,720
Дойдох, попитах ще ми станеш ли майка?
351
00:35:28,350 --> 00:35:33,540
Разказах всичко само на теб. Нищо
не сме направили погрешно.
352
00:35:34,650 --> 00:35:40,300
Срещнахме се случайно, после скрихме,
за да няма проблеми.
353
00:35:40,300 --> 00:35:44,330
Но ме вкараха в капан. И него
вкараха в капан.
354
00:35:44,760 --> 00:35:47,700
Всички са против нас.
355
00:35:49,250 --> 00:35:52,910
Не ни оставяй сираци, моля те.
356
00:35:54,550 --> 00:35:56,540
Какво ще правите?
357
00:35:57,720 --> 00:35:59,530
Ще правим това, което трябва.
358
00:35:59,550 --> 00:36:03,750
Това е любов, мамо. Любов.
359
00:36:05,260 --> 00:36:07,110
Кой може да се противопостави?
360
00:36:07,320 --> 00:36:10,810
Сега ще ви почна любовта.
361
00:36:14,090 --> 00:36:20,820
Длъжна си да ни защитиш под
крилото си.
362
00:36:31,700 --> 00:36:35,540
Добре. Поздравявам те.
363
00:36:41,310 --> 00:36:43,800
Разведох се, Санджар.
364
00:36:45,540 --> 00:36:47,700
Не разбрах какво е женитба.
365
00:36:48,180 --> 00:36:51,400
Ерген съм, странно.
366
00:36:52,190 --> 00:36:54,290
Не трая дълго, братко.
367
00:36:57,340 --> 00:36:58,520
Дори доста.
368
00:37:01,660 --> 00:37:03,500
Твърде кратко.
369
00:37:04,480 --> 00:37:09,610
Искате ли да се разведете? Да,
искаме! Двама лъжесвидетели.
370
00:37:10,140 --> 00:37:15,460
Къналъ прати хора. Те казаха, че
не можем да се разбираме.
371
00:37:16,090 --> 00:37:18,020
По-точно, дори аз повярвах.
372
00:37:19,400 --> 00:37:20,820
Вероятно не се разбираме.
373
00:37:20,820 --> 00:37:24,910
Те искаха да се разведете по
споразумение.
374
00:37:24,910 --> 00:37:29,370
Ако двойките са женени по-малко
от година, не могат да се разведат,
375
00:37:29,370 --> 00:37:31,080
освен ако има насилие. Затова
беше нужен свидетел.
376
00:37:31,480 --> 00:37:33,560
Братко, какво ме питаш?
377
00:37:33,600 --> 00:37:39,060
Нашият разговор за това ли е?
Аз за едно, ти за друго? Ще говорим
378
00:37:39,060 --> 00:37:45,790
ли за закони? Не, братко, няма да
говорим така. Просто исках да те
379
00:37:45,790 --> 00:37:48,680
попитам как си. Исках да попитам
това.
380
00:37:49,110 --> 00:37:51,210
Ти попита погрешно.
381
00:37:51,750 --> 00:37:54,400
Да започнем отначало. Попитай.
382
00:37:56,320 --> 00:37:57,560
Как?
383
00:37:57,910 --> 00:38:01,640
Попитай, Санджар, попитай как съм.
384
00:38:03,620 --> 00:38:04,680
Наистина ли?
385
00:38:04,740 --> 00:38:06,550
Попитай, Санджар.
386
00:38:07,890 --> 00:38:11,260
Как си, братко? Добре ли си?
387
00:38:11,480 --> 00:38:12,790
Не съм добре.
388
00:38:16,040 --> 00:38:17,610
Не съм добре.
389
00:38:19,680 --> 00:38:23,640
Това исках най-много в живота си,
но не минаха и две минути, всичко
390
00:38:23,670 --> 00:38:28,990
приключи. Към това, всичко
приключи заради думите на двама
391
00:38:29,410 --> 00:38:30,570
непознати за мен хора. Разбра ли?
392
00:38:32,230 --> 00:38:33,560
Не съм добре.
393
00:38:35,310 --> 00:38:39,400
Не знам какво да кажа. Нека е
за добро, братко.
394
00:38:43,370 --> 00:38:45,980
За добро? Ако за това става дума.
395
00:38:47,920 --> 00:38:50,870
Всичко свърши. За добро?
396
00:38:51,120 --> 00:38:55,330
Така казват. Всъщност това е труден
израз.
397
00:38:55,610 --> 00:39:00,890
Хората са свикнали да казват така.
Но нищо подобно.
398
00:39:02,740 --> 00:39:04,890
Развеждам се. Това за добро ли е?
399
00:39:05,910 --> 00:39:08,860
Разделям се с любовта на целия си
живот. Това за добро ли е?
400
00:39:09,300 --> 00:39:12,500
Татко се опитва да ме убие. За
добро?
401
00:39:14,680 --> 00:39:18,890
Искат да омъжат бившата ми за теб.
На добро ли е това?
402
00:39:19,500 --> 00:39:21,310
И това ли е за добро?
403
00:39:21,470 --> 00:39:22,860
Прав си.
404
00:39:24,220 --> 00:39:27,440
Не знам, брат.
405
00:39:30,420 --> 00:39:31,510
Прав си.
406
00:39:31,650 --> 00:39:32,870
За добро.
407
00:39:44,620 --> 00:39:47,250
Оставяме всички и си тръгваме.
408
00:39:48,760 --> 00:39:51,400
Мама ще ни прости ли?
409
00:39:52,800 --> 00:39:55,730
По-скоро ще ни съжали.
410
00:40:01,310 --> 00:40:07,310
Болна съм от доброто ти настроение,
Азил.
411
00:40:07,590 --> 00:40:10,280
А аз съм болен от теб, Гюнеш.
412
00:40:12,510 --> 00:40:15,020
Какво да направя? Да тъгувам?
413
00:40:15,900 --> 00:40:18,560
Ти и без това тъгуваш за двама ни.
414
00:40:18,580 --> 00:40:20,750
Какъв хубав живот.
415
00:40:29,890 --> 00:40:33,790
Какво имаше предвид, като каза на
мама, че ще направя каквото трябва?
416
00:40:35,430 --> 00:40:40,900
Виж, започна да ставаш адвокат до
мен. Задаваш много въпроси.
417
00:40:42,760 --> 00:40:45,300
Главата ми не работи, гладен съм.
418
00:40:45,300 --> 00:40:47,440
Както винаги.
419
00:40:48,950 --> 00:40:52,630
Водя те на много хубаво място. Ще
видиш, когато пристигнем.
420
00:40:52,710 --> 00:40:56,510
Градът остана назад. Накъде сме?
421
00:40:58,540 --> 00:41:00,050
Довери се на капитана.
422
00:41:01,700 --> 00:41:06,260
Не мога да получа отговори на въпроси.
Не мога.
423
00:41:06,280 --> 00:41:07,900
Хайде по-бързо.
424
00:41:07,900 --> 00:41:08,910
Не викай.
425
00:41:08,910 --> 00:41:11,640
-Той почти не шофира. -Не викай.
426
00:41:14,390 --> 00:41:15,950
Това е от глад.
427
00:41:16,710 --> 00:41:19,220
Ако извикаш още веднъж, слизам от
колата.
428
00:41:19,990 --> 00:41:22,480
Захарта ми дойде в норма, като те
чу.
429
00:41:25,090 --> 00:41:30,260
Кълна се, татко ни забрани да говорим
за Азил и Гюнеш.
430
00:41:30,260 --> 00:41:35,380
С мама всичко е спокойно. Странно.
Може би тишина пред буря?
431
00:41:35,490 --> 00:41:39,800
Или просто са приели всичко. Нищо
не разбрах.
432
00:41:41,760 --> 00:41:43,040
Какво правиш?
433
00:41:43,040 --> 00:41:47,880
Във вашето семейство такова нещо не
трае дълго. Просто се наслаждавай.
434
00:41:48,390 --> 00:41:50,680
Добре съм. Какво да направя, поисках
да чуя гласа ти.
435
00:41:50,680 --> 00:41:53,290
Да чуеш гласа ми?
436
00:41:53,290 --> 00:41:59,360
Пътуваш, за да доведеш баба, но не
можеш дори 15 минути да ме изчакаш
от офиса.
437
00:41:59,390 --> 00:42:03,780
Има голям раздвижване. Какво трябваше
да кажа?
438
00:42:03,780 --> 00:42:07,300
Извинете, мога ли да видя Фатош?
439
00:42:08,440 --> 00:42:10,820
Имам планове.
440
00:42:11,080 --> 00:42:15,880
Моля? Какви планове имаш? Други
планове?
441
00:42:15,880 --> 00:42:22,430
Планове за запознаване на известната
г-жа Фатош Мачари с местността.
442
00:42:22,490 --> 00:42:26,570
И среща с вкусна храна.
443
00:42:26,670 --> 00:42:29,430
Не си заета? Да ти купя десерт?
444
00:42:29,880 --> 00:42:32,800
Ти знаеш, че работя.
445
00:42:33,040 --> 00:42:36,790
Не мога да съм свободна, когато вие
пожелаете, г-н Дурсун.
446
00:42:37,240 --> 00:42:39,520
Трябва да проверя графика.
447
00:42:39,740 --> 00:42:44,680
Виждам, че утре имам много работа.
Може би вдругиден.
448
00:42:44,680 --> 00:42:46,540
Не обещавам.
449
00:42:46,600 --> 00:42:51,380
Добре, г-жо Фатош, нека бъде така.
Ще го имам предвид.
450
00:42:51,580 --> 00:42:55,370
Чаках те 30 години. Мога да почакам
и още. Какво да направя?
451
00:44:58,150 --> 00:45:00,570
Благодаря ти, брат Мурат.
452
00:45:00,570 --> 00:45:03,450
Брат никога не ни е наранявал.
453
00:45:04,300 --> 00:45:08,310
А сега ти, Гюнеш.
454
00:45:09,150 --> 00:45:14,820
Ние сме деца на Черно море, обичаме странно.
455
00:45:15,320 --> 00:45:20,520
Изстиваме, когато сме ядосани. А когато чакаме, се препълваме.
456
00:45:22,320 --> 00:45:28,910
Но обичаме много красиво, като Волкан Конак, а Конунджу.
457
00:45:29,650 --> 00:45:37,660
Гюнеш, ти изгряваш, аз се раждам и грея.
458
00:45:37,780 --> 00:45:39,770
Ти залязваш, аз умирам.
459
00:45:41,210 --> 00:45:43,570
Твоят поглед усмирява моята буря.
460
00:45:44,510 --> 00:45:49,120
Твоята усмивка пък, ме напътства.
461
00:45:50,330 --> 00:45:52,860
Вземи дъха ми.
462
00:45:53,670 --> 00:45:57,560
Виждал съм такива бури.
463
00:45:59,760 --> 00:46:02,000
Но така и не намирах успокоение.
464
00:46:02,410 --> 00:46:11,120
Затова, най-красива жена, ще се омъжиш ли за мен?
465
00:46:24,980 --> 00:46:26,100
Да.
466
00:47:33,660 --> 00:47:35,500
Не съм ядосана.
467
00:47:35,500 --> 00:47:40,960
Ядосана съм и обидена на Гюнеш. Как можа да не каже и да ме постави в това положение?
468
00:47:40,970 --> 00:47:45,830
Ти стой мирно. Ти стой така, дъще. Продължавай.
469
00:47:45,830 --> 00:47:50,500
Той е като баща си. Разбира се, детето е като баща си.
470
00:47:50,500 --> 00:47:54,800
Спомни си, Фетхие, Осман Мачари постъпи същото с онова момиче.
471
00:47:54,800 --> 00:47:55,730
За Мерджан ли говориш?
472
00:47:55,730 --> 00:47:59,360
Да, момичето се самоуби.
473
00:48:01,270 --> 00:48:02,950
Мерджан се е самоубила?
474
00:48:02,950 --> 00:48:06,120
Добре, нищо. Всичко това е в миналото. Боже.
475
00:48:06,120 --> 00:48:10,200
Бях против, знаете. Вие сте свидетели.
476
00:48:10,230 --> 00:48:13,520
Заедно с леля, украсихме навестта.
477
00:48:13,520 --> 00:48:14,410
А ние какво?
478
00:48:14,410 --> 00:48:15,240
Разбира се.
479
00:48:15,240 --> 00:48:17,390
-Боже мой.
-Свършихме си работата.
480
00:48:17,700 --> 00:48:19,970
Във всичко има благо.
481
00:48:19,970 --> 00:48:23,830
Дъще, не се разстройвай заради тези евтини хора.
482
00:48:24,080 --> 00:48:24,900
Не.
483
00:48:29,660 --> 00:48:33,090
Ти не знаеш за самоубийството на Мерджан.
484
00:48:33,150 --> 00:48:38,290
Осман ме помоли, Азил не знае.
485
00:48:39,000 --> 00:48:42,460
Не си струва да научава от нас. Не ни прилича.
486
00:48:42,880 --> 00:48:44,570
Все ми е едно.
487
00:48:44,570 --> 00:48:45,550
Точно така.
488
00:48:55,720 --> 00:48:57,670
Върна ли се в реалността?
489
00:48:59,330 --> 00:49:04,930
Върнах се. Спомням си как казах да. Върнах се в реалността.
490
00:49:04,930 --> 00:49:07,450
Аз още не съм се върнал.
491
00:49:08,550 --> 00:49:11,250
Краката ми се заплитат.
492
00:49:11,470 --> 00:49:15,530
Не знам какво да направя. На небето ли съм или на земята?
493
00:49:15,530 --> 00:49:21,040
Кълна се, мисля дали да те прегърна или не. Ето в такова състояние съм.
494
00:49:22,120 --> 00:49:23,930
Но добре постъпихте.
495
00:49:27,260 --> 00:49:28,880
Добре постъпихте.
496
00:49:28,960 --> 00:49:33,000
Всъщност исках да се потрудиш.
497
00:49:33,180 --> 00:49:39,700
Няма пръстен. Сякаш ме притискаш, възползвайки се от момента.
498
00:49:39,910 --> 00:49:43,100
Ти и без това се опитваш да намериш причина.
499
00:49:43,380 --> 00:49:48,980
Ако не бях предложил, щеше да откажеш ли? Не разбрах.
500
00:49:49,000 --> 00:49:54,100
Не мога да откажа, да ти кажа не, Азил. В това е работата.
501
00:49:55,800 --> 00:49:56,850
Какво?
502
00:49:58,320 --> 00:49:59,770
Какво правиш?
503
00:49:59,770 --> 00:50:00,650
Добре ли си?
504
00:50:01,330 --> 00:50:04,460
Добре съм. Беше пиян. Добре съм.
505
00:50:04,460 --> 00:50:06,740
Добре съм, нищо. Просто се изплаших.
506
00:50:31,560 --> 00:50:33,700
Взе ли всичките хапчета?
507
00:50:33,990 --> 00:50:35,010
Да.
508
00:50:39,440 --> 00:50:41,310
Лека нощ.
509
00:50:42,340 --> 00:50:43,860
И на теб.
510
00:50:48,310 --> 00:50:53,960
Защо не се върна в Истанбул, след
като аз оставам?
511
00:50:55,060 --> 00:50:58,050
Не знаеше, че Мехмет ще остане.
512
00:51:02,710 --> 00:51:07,420
Мястото ми е до любимия.
513
00:51:08,480 --> 00:51:11,710
Ти обикна този, който не те обичаше.
514
00:51:13,280 --> 00:51:15,890
Ти роди две деца.
515
00:51:17,000 --> 00:51:20,760
Толкова години живя, мислейки за
Мерджан.
516
00:51:20,980 --> 00:51:24,550
Нищо не каза. Защо?
517
00:51:25,320 --> 00:51:31,220
Мислех, може би любимият ми ще
спре да живее в миналото.
518
00:51:32,470 --> 00:51:34,200
Може би ще се върне при мен.
519
00:51:34,290 --> 00:51:36,560
Не се върна, нали?
520
00:51:40,260 --> 00:51:42,900
Толкова години те измъчваше.
521
00:51:44,770 --> 00:51:49,640
Чух това след 30 години. Достатъчно
ми е.
522
00:51:49,880 --> 00:51:57,820
Не можах да бъда добър съпруг, не
можах да бъда добър баща.
523
00:51:59,450 --> 00:52:01,590
Благослови ме.
524
00:52:22,190 --> 00:52:29,690
Толкова е прекрасно да мисля, че
поне веднъж си помислил за мен,
докато си полагал главата си на рамото.
525
00:54:00,360 --> 00:54:02,470
Ей, ей, дивак, спокойно.
526
00:54:02,470 --> 00:54:03,590
Ела тук, принце Мехмет, ела.
527
00:54:03,590 --> 00:54:04,870
Какво стана? Насън ли ме видя?
528
00:54:04,870 --> 00:54:07,670
Пич, ти сега ли стана човек, който
напада жени с кола?
529
00:54:07,670 --> 00:54:08,540
Какво?
530
00:54:09,230 --> 00:54:10,600
Каква кола? За какво говориш, пич?
531
00:54:10,600 --> 00:54:13,900
Нямаш сили да се изправиш срещу
мен лице в лице...
532
00:54:13,900 --> 00:54:15,850
И затова наемаш кола, за да се
блъсне в нас?
533
00:54:16,760 --> 00:54:18,540
Слушай, аз искрено ти казвам...
534
00:54:18,630 --> 00:54:20,910
Нямам и най-малка представа за какво
говориш.
535
00:54:20,910 --> 00:54:24,210
Но знай едно нещо, аз не закачам
жени и деца.
536
00:54:24,380 --> 00:54:25,380
Разбра ли?
537
00:54:25,560 --> 00:54:27,940
Днешното произшествие не си го
направил ти?
538
00:54:28,570 --> 00:54:32,230
Единственото, което се опитвам да
направя е да заспя.
539
00:54:32,230 --> 00:54:34,870
Благодарение на вас, мога да спя
само след като взема лекарства.
540
00:54:34,890 --> 00:54:35,820
Закълни се.
541
00:54:35,820 --> 00:54:37,070
Кълна се, по дяволите!
542
00:54:38,310 --> 00:54:41,050
Добре, тогава иди и си легни.
543
00:54:41,130 --> 00:54:42,310
Бог да е доволен от теб.
544
00:54:42,330 --> 00:54:44,240
Но слушай какво ще кажа.
545
00:54:45,680 --> 00:54:48,920
По-добре си състави нов списък,
разбра ли?
546
00:54:48,920 --> 00:54:50,820
Има много, които искат да ти отрежат
главата.
547
00:54:50,820 --> 00:54:53,460
И моята омраза дори не влиза в първата
тройка.
548
00:54:53,460 --> 00:54:56,040
Има награда за теб, имай го предвид.
549
00:55:31,680 --> 00:55:34,970
Той не е чувал за самоубийството на
Мерджан.
550
00:55:34,970 --> 00:55:36,760
Осман ме помоли.
551
00:55:36,760 --> 00:55:39,260
Азил също не знае това.
552
00:55:39,530 --> 00:55:42,950
Нека научат това не от нас, ще
е грозно.
553
00:55:45,520 --> 00:55:47,790
Слушай, не забравяй какво казах.
554
00:55:47,790 --> 00:55:49,960
Темата Гюнеш е затворена.
555
00:55:49,960 --> 00:55:51,270
И вече сте разведени.
556
00:55:51,270 --> 00:55:53,420
Всичко свърши.
557
00:55:53,520 --> 00:55:55,990
И баща ти разбира грешката си.
558
00:55:57,220 --> 00:55:59,270
Татко разбира грешката си?
559
00:55:59,580 --> 00:56:01,720
Всичко се случи пред очите му.
560
00:56:01,720 --> 00:56:03,640
Дори две думи не каза, като
си отвори устата.
561
00:56:03,640 --> 00:56:04,870
Мехмет.
562
00:56:04,930 --> 00:56:08,280
Слушай ме, слушай какво ти говоря.
563
00:56:10,560 --> 00:56:15,480
За пръв път виждам баща ти
такъв, след толкова години, сине.
564
00:56:15,480 --> 00:56:17,870
Той е много разочарован, лесно
ли е това?
565
00:56:17,870 --> 00:56:21,390
Разбира се, за това, което аз
направих, му беше все едно.
566
00:56:21,400 --> 00:56:23,860
Но постъпката на единствения
син – го сломи.
567
00:56:24,640 --> 00:56:26,920
Ще бъдеш снизходителен към
баща си.
568
00:56:27,710 --> 00:56:31,940
Ти изобщо в час ли си, каква
цена платих, за да държа това
семейство на крака?
569
00:56:32,180 --> 00:56:33,040
Слушай…
570
00:56:33,460 --> 00:56:37,340
Ти познаваш баща си най-добре,
сине. А не Азил.
571
00:56:37,740 --> 00:56:41,690
Ти знаеш кога и как го боли
на душата.
572
00:56:41,690 --> 00:56:44,550
Да? Къде му се пречупва гласът?
573
00:56:44,550 --> 00:56:46,200
Да, така е.
574
00:56:46,490 --> 00:56:49,500
Ще станем семейство, както преди.
575
00:56:49,500 --> 00:56:51,550
Ти тази вечер ела на вечеря.
576
00:56:52,050 --> 00:56:55,550
Постепенно ще помогна на баща
ти да свикне с твоето присъствие.
577
00:56:56,580 --> 00:56:58,300
Той ще ме мрази и ще каже нещо.
578
00:56:58,300 --> 00:57:02,240
Ой, Мехмет. Не, сине, не.
579
00:57:02,310 --> 00:57:05,370
Повече не може да стоим настрана
и да чакаме.
580
00:57:05,670 --> 00:57:09,210
В същото време, когато баща ти
е толкова ядосан на Азил.
581
00:57:09,210 --> 00:57:11,780
Ти ще охладиш гнева му.
582
00:57:12,820 --> 00:57:14,490
Ти ела довечера.
583
00:57:14,700 --> 00:57:17,500
Ще кажа, че аз те поканих,
добре ли е? Не се притеснявай.
584
00:57:19,330 --> 00:57:20,920
Хайде, скъпи.
585
00:57:33,750 --> 00:57:35,620
Моля, Аслъ хотел – хотел Аслъ.
586
00:57:35,670 --> 00:57:37,620
Ти се обади за обединение?
587
00:57:37,870 --> 00:57:39,610
И на теб привет.
588
00:57:40,540 --> 00:57:44,760
Аз бих нарекла това не
обединение, а малка помощ.
589
00:57:45,310 --> 00:57:46,760
Както вчера?
590
00:57:47,080 --> 00:57:50,150
Помощ, подобна на тази, когато
вчера ме разведе с Гюнеш за
едно слушане?
591
00:57:50,150 --> 00:57:51,970
Тази е много по-добра.
592
00:57:52,040 --> 00:57:56,080
Имам информация, точно за теб.
Хайде да се срещнем.
593
00:58:00,150 --> 00:58:03,130
На такова нещо не мога да откажа,
винаги се хващам.
594
00:58:04,000 --> 00:58:05,330
Прати местоположение.
595
00:58:17,390 --> 00:58:18,310
Слушай.
596
00:58:19,220 --> 00:58:22,050
Ти влизаш – излизаш. И ми
разказваш всичко, което ще
се случи.
597
00:58:22,050 --> 00:58:24,150
А аз ще те чакам тук и няма
да отида никъде.
598
00:58:24,150 --> 00:58:26,340
Добре, това все едно няма да
продължи дълго.
599
00:58:26,340 --> 00:58:28,140
Ще разкажа, обещавам.
600
00:58:29,990 --> 00:58:31,070
Обещаваш?
601
00:58:31,250 --> 00:58:32,450
Обещавам.
602
00:58:38,480 --> 00:58:39,730
Бъди спокойна.
603
00:58:40,000 --> 00:58:41,860
Добре, всичко е наред.
604
00:58:42,130 --> 00:58:43,480
Аслъ.
605
00:58:48,460 --> 00:58:49,640
Да поговорим ли?
606
00:58:49,640 --> 00:58:51,850
Май не успях да обясня, Гюнеш.
607
00:58:51,850 --> 00:58:54,470
Няма вече никакво "ние".
608
00:58:54,500 --> 00:58:57,740
Вчера имах свой дълг и го изпълних.
609
00:58:57,920 --> 00:58:59,940
А сега, ако позволиш…
610
00:59:12,960 --> 00:59:14,400
Какво очакваше?
611
00:59:14,490 --> 00:59:16,220
Нищо друго и не очаквахме, де.
612
00:59:16,220 --> 00:59:18,330
Не трябва да се стресираш заради това. Нормално е.
613
00:59:18,330 --> 00:59:20,210
Трябва малко време, мисли така.
614
00:59:20,210 --> 00:59:21,440
Не се стресирай.
615
00:59:21,440 --> 00:59:24,340
Знам, но не се получава толкова рязко.
616
00:59:24,340 --> 00:59:27,130
Женски ум, за съжаление.
617
00:59:27,470 --> 00:59:32,100
Към това, тя е права, но ще се старая. Ще се старая.
618
00:59:37,040 --> 00:59:38,880
Ще се стараем.
619
00:59:43,910 --> 00:59:46,200
Ти погледни тази красота.
620
00:59:47,390 --> 00:59:50,490
Ако за това взимаха данъци, нашето богатство не би стигнало.
621
00:59:59,350 --> 01:00:02,140
Какво е това то?
622
01:00:02,140 --> 01:00:03,920
Ти слагай, слагай.
623
01:00:03,920 --> 01:00:05,920
-Татко.
-Да не урочасам.
624
01:00:06,250 --> 01:00:07,260
Твоите лекарства.
625
01:00:07,260 --> 01:00:08,860
Мамка му, какви са тези лекарства?
626
01:00:08,860 --> 01:00:10,800
Ето го истинското лекарство. Остави това.
627
01:00:10,800 --> 01:00:12,150
Дъще, откъде се взе ти?
628
01:00:12,150 --> 01:00:14,400
Ти не беше ли на работа?
629
01:00:14,400 --> 01:00:15,880
Излязох по-рано от компанията.
630
01:00:15,880 --> 01:00:17,740
Имах малко работа.
631
01:00:17,790 --> 01:00:23,100
И след като я оправих, поисках да дойда и да дам лекарствата на татко със свои ръце.
632
01:00:23,100 --> 01:00:26,180
Първо ще изям това. Няма да ги пия на празен стомах, дъще.
633
01:00:26,180 --> 01:00:27,880
Добре, че имам дъщеря.
634
01:00:27,880 --> 01:00:29,090
Добре.
635
01:00:29,090 --> 01:00:31,610
Добре, че имам такъв мил татко, като теб.
636
01:00:31,610 --> 01:00:34,430
Утре имаш час при лекар. И там ще отидем заедно, не забравяй.
637
01:00:34,430 --> 01:00:36,350
Не-не, аз ще закарам баща ти.
638
01:00:36,350 --> 01:00:38,290
Ще отидем заедно, да, Осман?
639
01:00:39,300 --> 01:00:42,400
Не трябва, ще отидем с майка ти.
640
01:00:43,940 --> 01:00:46,360
Бог да удължи времето ви заедно.
641
01:00:46,360 --> 01:00:47,350
Разбира се, татко.
642
01:00:47,350 --> 01:00:50,240
Нима в тази къща има някой, който ще се погрижи за теб по-добре от мама?
643
01:00:50,240 --> 01:00:51,590
Вярно, вярно.
644
01:00:51,700 --> 01:00:54,940
Тогава ще се обадя на лекаря още веднъж.
645
01:00:56,030 --> 01:00:57,640
Обади се.
646
01:00:57,680 --> 01:00:59,320
Тогава ще си взема парченце.
647
01:00:59,320 --> 01:01:02,630
Защо го направи това? Дори аз още не съм ял.
648
01:01:02,870 --> 01:01:04,900
Те…
649
01:01:05,010 --> 01:01:08,090
Ти най-накрая се усмихна.
650
01:01:08,740 --> 01:01:10,560
Как да не се усмихвам, мамо?
651
01:01:10,560 --> 01:01:16,360
Как може човек да не се усмихне,
като види това и усети тази миризма?
652
01:01:16,360 --> 01:01:17,100
Дай насам.
653
01:01:17,100 --> 01:01:18,780
Толкова години минаха…
654
01:01:18,780 --> 01:01:19,690
Ще те изям.
655
01:01:19,690 --> 01:01:23,230
Как със собствените си ръце не съм
ти давала хляб, Осман.
656
01:01:26,760 --> 01:01:30,000
Толкова години бяхме разделени, Осман.
657
01:01:32,900 --> 01:01:37,860
Толкова години те държах далеч
и разделен от твоето дете.
658
01:01:39,660 --> 01:01:42,950
Ах, мамо, по-добре да не говореше така.
659
01:01:43,370 --> 01:01:44,660
Вчера…
660
01:01:44,950 --> 01:01:46,900
Отидох при Азил.
661
01:01:47,040 --> 01:01:48,530
Не разбрах?
662
01:01:49,210 --> 01:01:51,470
Той ми каза такова нещо.
663
01:01:51,470 --> 01:01:53,200
Такова каза.
664
01:01:53,200 --> 01:01:57,440
Тайните, които пазех и криех, са
твърде много вече.
665
01:01:57,440 --> 01:01:59,240
Сама не успях да се събера.
666
01:01:59,240 --> 01:02:01,920
И на никого не позволих да го направи.
667
01:02:07,790 --> 01:02:08,960
Осман.
668
01:02:10,760 --> 01:02:15,560
Поне ти не бъди несправедлив към тях.
669
01:02:15,560 --> 01:02:18,430
Към Азил и Гюнеш.
670
01:02:18,470 --> 01:02:19,840
Мамо.
671
01:02:20,810 --> 01:02:23,880
Наистина ли мислиш така?
672
01:02:24,780 --> 01:02:27,940
Той ли постъпи правилно?
673
01:02:30,950 --> 01:02:33,090
А аз постъпих ли правилно?
674
01:02:33,390 --> 01:02:35,660
А ти постъпи ли правилно?
675
01:02:35,700 --> 01:02:38,440
Ние ли постъпихме правилно?
676
01:02:44,810 --> 01:02:46,750
В този хляб…
677
01:02:48,320 --> 01:02:50,570
Колко копнеж има?
678
01:02:52,830 --> 01:02:54,200
Яж, сине.
679
01:03:21,350 --> 01:03:22,950
Тридесет години.
680
01:03:26,960 --> 01:03:29,830
Има тридесетгодишен копнеж, мамо.
681
01:03:41,880 --> 01:03:44,850
Иска ми се, винаги да съм бил дете.
682
01:03:50,950 --> 01:03:54,470
Какво да кажа, Гюнеш? Какво да кажа?
Аз съм ти чичо.
683
01:03:54,940 --> 01:03:57,800
Вчера през нощта доста неща се случиха
вкъщи.
684
01:03:57,800 --> 01:03:59,500
И ако помислиш и за нашето семейство,
нали?
685
01:03:59,500 --> 01:04:01,360
Разказах ти.
686
01:04:03,520 --> 01:04:06,740
Слушай, аз много добре знам твоите
ценности.
687
01:04:06,840 --> 01:04:08,860
Ти много направи за мен.
688
01:04:08,860 --> 01:04:10,860
Но поне веднъж…
689
01:04:11,660 --> 01:04:15,730
Поне веднъж, не можеш ли да бъдеш до
човек, който избира любовта?
690
01:04:16,610 --> 01:04:18,110
Кажи ми истината.
691
01:04:18,110 --> 01:04:20,120
Помисли за себе си и за семейството си.
692
01:04:20,210 --> 01:04:24,040
Честно, ако този Хаки не беше в това
тяло и не с тази душа…
693
01:04:24,040 --> 01:04:25,960
То щях да ви прегърна и двамата.
694
01:04:26,100 --> 01:04:27,870
Щях да ви целуна по челото.
695
01:04:31,740 --> 01:04:32,490
Но…
696
01:04:32,490 --> 01:04:33,660
Но…
697
01:04:36,140 --> 01:04:38,420
Този Хаки все още е на своето мнение.
698
01:04:40,280 --> 01:04:42,740
Сестра ни също беше против нас, знаеш ли?
699
01:04:43,710 --> 01:04:45,300
Но аз се борих.
700
01:04:45,640 --> 01:04:47,300
Не се отказах.
701
01:04:48,640 --> 01:04:50,150
Искам да кажа…
702
01:04:50,280 --> 01:04:52,490
Ако намериш любовта, не я изпускай.
703
01:04:55,690 --> 01:04:57,370
И това, което казах…
704
01:04:57,440 --> 01:05:00,100
Ако сестра ми чуе, не мога да
предположа какво ще стане.
705
01:05:00,100 --> 01:05:01,420
Нека не чува.
706
01:05:03,480 --> 01:05:04,720
Нека не чува.
707
01:05:06,070 --> 01:05:08,370
Говоря с чичо си.
708
01:05:08,470 --> 01:05:10,180
Това ми е достатъчно.
709
01:05:13,520 --> 01:05:15,740
Чичо, знаеш ли защо съм тук?
710
01:05:17,300 --> 01:05:20,100
Всичко, което по право ми принадлежи.
711
01:05:20,140 --> 01:05:25,450
По-точно, всичко, което ми
остана от майка ми, е преписано на леля.
712
01:05:26,200 --> 01:05:29,120
Когато станах на десет, аз й
дадох подписа си.
713
01:05:29,180 --> 01:05:31,120
Гюнеш, какво говориш?
714
01:05:32,030 --> 01:05:34,320
Племеннице, не знаех за това.
715
01:05:34,320 --> 01:05:35,460
Тя не ми е казвала.
716
01:05:35,460 --> 01:05:37,310
Тя ще ти каже ли?
717
01:05:37,400 --> 01:05:40,350
Помисли, тя ще ти каже ли?
718
01:05:41,090 --> 01:05:43,080
Тя каза, че е за защита.
719
01:05:43,090 --> 01:05:45,370
Каза, че и без това нямам право да ползвам.
720
01:05:45,370 --> 01:05:47,590
А се оказа, че е за моето заключение.
721
01:05:48,440 --> 01:05:51,700
Първо тя взе къщите и земите.
722
01:05:52,840 --> 01:05:55,250
А после и моя живот.
723
01:05:58,750 --> 01:06:00,340
И какво ще правиш?
724
01:06:00,880 --> 01:06:02,460
Какво имаш наум? Какво искаш?
725
01:06:02,460 --> 01:06:04,000
Няма да кажа.
726
01:06:10,300 --> 01:06:13,020
Ако те помоля, можеш ли да
поговориш, чичо?
727
01:06:15,010 --> 01:06:19,230
Искам обратно всичко, което ми
принадлежи по право.
728
01:06:19,340 --> 01:06:20,760
Тя ще ми го върне.
729
01:06:20,760 --> 01:06:23,290
Как да говоря с нея? Тя и без
това не е в себе си.
730
01:06:23,670 --> 01:06:25,290
За вчерашното знаеш.
731
01:06:26,240 --> 01:06:30,080
Слушай, мисля да живея в една от
къщите, която ми принадлежи.
732
01:06:30,600 --> 01:06:33,850
Ако поговориш с нея, много ще ме зарадваш.
733
01:06:33,870 --> 01:06:36,060
А ако не поговориш, аз…
734
01:06:36,560 --> 01:06:39,100
Принудена съм да намеря друг изход.
735
01:06:39,630 --> 01:06:43,730
Принудена съм, защото няма да се откажа.
736
01:06:44,100 --> 01:06:47,240
Това е наследството на майка ми.
737
01:06:55,500 --> 01:06:56,680
Благодаря.
738
01:06:57,800 --> 01:07:00,160
Благодаря. Ти винаги си ме разбирал.
739
01:07:00,950 --> 01:07:02,650
Добре, че те има.
740
01:07:03,950 --> 01:07:05,220
И теб също.
741
01:07:06,540 --> 01:07:07,730
Слушам, партньоре.
742
01:07:07,730 --> 01:07:10,780
Партньоре, нашите момчета
разбраха на кого са номерата.
743
01:07:10,780 --> 01:07:13,000
Какво да правим? Да влизаме или
да те чакаме?
744
01:07:13,000 --> 01:07:15,480
Не, не, не, не смейте да влизате, чакайте ме.
745
01:07:15,480 --> 01:07:16,680
Прати ми местоположението, идвам.
746
01:07:16,680 --> 01:07:18,880
Добре-добре, давай, докато.
747
01:07:31,340 --> 01:07:32,500
Нещо ли се е случило?
748
01:07:32,500 --> 01:07:33,860
Ако нещо се е случило…
749
01:07:33,910 --> 01:07:36,280
Не, няма нищо.
750
01:07:36,360 --> 01:07:39,220
Просто се разчувствах, когато
поговорих с чичо.
751
01:07:42,630 --> 01:07:44,260
Истината ли говориш?
752
01:07:44,840 --> 01:07:46,680
Истината говоря.
753
01:07:46,770 --> 01:07:48,060
Да ти повярвам ли?
754
01:07:50,010 --> 01:07:51,070
Повярвай.
755
01:07:57,750 --> 01:08:00,990
Тогава сега ще те закарам при брокер.
756
01:08:00,990 --> 01:08:03,070
Имам една малка работа.
757
01:08:03,070 --> 01:08:05,090
Каква работа имаш ти, рушителко на
удоволствия?
758
01:08:05,090 --> 01:08:06,540
Каква работа имаш?
759
01:08:06,680 --> 01:08:09,610
Малка работа, незначителна.
760
01:08:10,440 --> 01:08:11,980
Всичките ти работи са незначителни.
761
01:08:11,980 --> 01:08:14,280
Всичките ти работи са тайни.
762
01:08:20,320 --> 01:08:22,600
Но поне съм джентълмен.
763
01:08:27,400 --> 01:08:29,100
Той чака похвала.
764
01:08:33,800 --> 01:08:35,080
Чакам.
765
01:08:35,790 --> 01:08:37,400
Имаш ли какво да кажеш?
766
01:08:43,620 --> 01:08:45,250
Ти наистина ли...
767
01:08:45,440 --> 01:08:48,640
Имаше надежда да се омъжиш за Азил?
768
01:08:49,910 --> 01:08:52,030
Да кажем, че предвиждах.
769
01:08:52,030 --> 01:08:55,260
Освен това, няма да се разстройвам
за нещо, което никога не е било мое.
770
01:08:55,390 --> 01:08:58,810
Но искам да поставя на място онези,
които ме взеха за глупачка.
771
01:08:58,810 --> 01:09:01,240
Чудесно. Постави ги.
772
01:09:01,510 --> 01:09:02,820
Какво имаш?
773
01:09:02,820 --> 01:09:04,660
Това нещо за Гюнеш ли е?
774
01:09:05,840 --> 01:09:07,080
Не.
775
01:09:07,450 --> 01:09:09,500
Това е нещо за Азил.
776
01:09:09,980 --> 01:09:14,940
Това ще разбие на пух и прах Азил и
ще разкъса връзката му с Осман Мачари.
777
01:09:15,000 --> 01:09:16,030
Боже мой.
778
01:09:16,030 --> 01:09:19,120
Ти направо повишаваш очакванията ми.
Говори.
779
01:09:19,210 --> 01:09:21,830
Какво знаеш за майката на Азил?
780
01:09:21,920 --> 01:09:24,430
Знаеш ли как е починала?
781
01:09:25,550 --> 01:09:27,250
Това не е ли стара история?
782
01:09:27,300 --> 01:09:29,190
Главният герой заминава за града.
783
01:09:29,410 --> 01:09:31,190
Забравя за любовта си от детството.
784
01:09:31,190 --> 01:09:35,840
Жената ражда сама дете, разболява
се от тъга и умира, нали така?
785
01:09:37,000 --> 01:09:39,700
Жената не е умряла от болест.
786
01:09:40,980 --> 01:09:42,860
Тя се е самоубила.
787
01:09:44,620 --> 01:09:46,170
Самоубила се?
788
01:09:46,870 --> 01:09:49,180
Какво говориш? От кого научи това?
789
01:09:49,380 --> 01:09:53,820
И още, не издържайки, че Осман
Мачари я е изоставил.
790
01:10:06,570 --> 01:10:08,220
Не може да бъде.
791
01:10:10,900 --> 01:10:13,260
Какво вършите вие?
792
01:10:16,920 --> 01:10:18,400
Сестра, накарах ли ви да чакате?
793
01:10:18,400 --> 01:10:20,200
Не. Здравейте.
794
01:10:20,200 --> 01:10:21,500
Току-що дойдох.
795
01:10:21,500 --> 01:10:23,120
Заповядайте, моля.
796
01:10:28,520 --> 01:10:29,620
Но…
797
01:10:30,290 --> 01:10:33,430
Важно е не кой знае тази информация.
798
01:10:33,630 --> 01:10:35,380
А кой не знае.
799
01:10:35,630 --> 01:10:37,470
Според теб, кой не знае?
800
01:10:38,560 --> 01:10:39,930
Азил.
801
01:10:40,760 --> 01:10:42,940
И разбира се, Гюнеш.
802
01:10:46,630 --> 01:10:49,350
Аз ти дадох кинжал, Мехмет Мачари.
803
01:10:49,440 --> 01:10:54,960
Къде, кога и в кого ще го забиеш,
това решаваш ти.
804
01:11:04,440 --> 01:11:06,000
Елате насам, елате.
805
01:11:07,130 --> 01:11:08,940
Здравей.
806
01:11:11,900 --> 01:11:14,670
Разказвай, кой те изпрати.
807
01:11:14,820 --> 01:11:16,180
Никой.
808
01:11:17,180 --> 01:11:19,470
Не бях добре, не забелязах и избягах.
809
01:11:19,470 --> 01:11:21,320
Ти връхлетя право върху тях.
810
01:11:21,320 --> 01:11:23,280
Нали казах, че не видях, брат.
811
01:11:23,440 --> 01:11:27,260
А после, когато вече разбрах,
се изплаших и избягах, брат.
812
01:11:35,220 --> 01:11:37,120
Сега се страхувай.
813
01:11:37,230 --> 01:11:38,990
Момче, говори де.
814
01:11:39,220 --> 01:11:42,610
Брат, недей, моля те, брат.
Моля те, брат.
815
01:11:42,610 --> 01:11:45,310
Кесик, поръчай ни два чая.
816
01:11:45,910 --> 01:11:48,230
Дай четири. Той също ще говори.
817
01:11:48,230 --> 01:11:50,190
И на теб ще налеем нов, добре ли?
818
01:11:50,220 --> 01:11:51,450
Добре, брат.
819
01:11:51,520 --> 01:11:52,750
Разказвай давай.
820
01:12:00,950 --> 01:12:05,030
Партньоре, не мисля, че Садо го е
направил това.
821
01:12:05,410 --> 01:12:06,840
Той и без това е ненормален.
822
01:12:06,840 --> 01:12:09,250
Ако иска да направи нещо такова,
просто ще те застреля, разбираш ли?
823
01:12:09,250 --> 01:12:10,800
Защо му е да изпраща някого с кола?
824
01:12:10,800 --> 01:12:13,010
Не ми се струва логично.
825
01:12:13,460 --> 01:12:15,420
Партньоре, какво да направя сега?
826
01:12:15,420 --> 01:12:17,340
Да седя и за Садо да мисля?
827
01:12:17,340 --> 01:12:19,710
Наистина ли това очакваш от мен?
828
01:12:19,880 --> 01:12:21,810
За какво говорите, партньори?
829
01:12:21,810 --> 01:12:22,900
Боже.
830
01:12:23,990 --> 01:12:25,510
Какво се случи?
831
01:12:25,720 --> 01:12:27,330
Защо замълчахте?
832
01:12:28,420 --> 01:12:31,440
Нищо не говорим. Просто си приказвахме.
833
01:12:32,840 --> 01:12:35,620
Какво криеш пак, интересно?
834
01:12:36,040 --> 01:12:38,090
Добре, хвана ме.
835
01:12:42,940 --> 01:12:45,660
Разказвах за това, колко си красива.
836
01:12:45,760 --> 01:12:48,260
И докато разказвах, загубих себе си.
837
01:12:48,500 --> 01:12:49,670
Чичо.
838
01:12:50,770 --> 01:12:53,920
Ще кажа нещо, но не знам как да го кажа.
839
01:12:53,980 --> 01:12:55,520
Казвай вече.
840
01:12:55,580 --> 01:12:58,030
Ти ме изпрати при Мехмет онзи ден.
841
01:12:58,030 --> 01:12:59,050
И?
842
01:12:59,710 --> 01:13:02,500
Ти наистина ли щеше да убиеш момчето?
843
01:13:08,350 --> 01:13:09,710
Къналъ.
844
01:13:10,830 --> 01:13:14,210
От колко време се познаваме?
845
01:13:15,360 --> 01:13:17,890
Повече от четвърт век, чичо.
846
01:13:18,190 --> 01:13:20,830
Имам много хора.
847
01:13:21,470 --> 01:13:24,580
Но защо дадох тази задача на теб.
848
01:13:26,030 --> 01:13:28,710
Не защото ли съм доверен човек, чичо?
849
01:13:28,710 --> 01:13:36,160
Това, че вярвам, е едно. Но знаех, че
няма да можеш да стреляш.
850
01:13:36,160 --> 01:13:40,250
Как знаеше? Почти щях да стрелям. Азил
попречи.
851
01:13:40,250 --> 01:13:46,090
Дори и да не ми пречеше, пак нямаше да стреляш.
852
01:13:46,150 --> 01:13:49,170
Познаваш Мехмет от дете.
853
01:13:50,960 --> 01:13:53,900
Прав си, чичо. Не бих могъл да
стрелям по Мехмет.
854
01:13:53,990 --> 01:13:58,130
Видях. Познавам те по-добре от самия теб.
855
01:13:58,250 --> 01:14:00,870
Нашата работа е да опознаваме хората.
856
01:14:01,360 --> 01:14:03,830
Успокоих се, чичо.
857
01:14:04,120 --> 01:14:09,860
Развалих ти настроението, но трябва
да говорим какво ще правим, чичо.
858
01:14:09,860 --> 01:14:16,550
Ситуацията със съвета, фирмата, делата.
Натрупаха се, трябва да се занимаваме с тях, чичо.
859
01:14:16,550 --> 01:14:17,800
Знам.
860
01:14:18,750 --> 01:14:22,620
Бурята дойде и всичко сломи.
861
01:14:23,770 --> 01:14:26,140
Но ще поговорим.
862
01:14:26,820 --> 01:14:31,360
И ще ги решим. Сега не е времето.
863
01:14:31,530 --> 01:14:32,770
Добре, чичо.
864
01:14:35,090 --> 01:14:39,870
В какво състояние е жената, която
намерихте? Не я оставяйте.
865
01:14:39,870 --> 01:14:44,490
И бъдете внимателни със съпруга й.
Такива хора няма да чакат.
866
01:14:44,510 --> 01:14:49,130
Притиснах съпруга й като муха към земята.
Той няма да се изправи оттам, чичо.
867
01:14:49,260 --> 01:14:53,710
Утре ще проверя Захиде. Ще питам
дали има нужда от нещо.
868
01:14:54,660 --> 01:14:58,840
Ако има нужда от нещо, кажи на Нермин.
Тя ще реши.
869
01:14:58,840 --> 01:15:00,450
Добре, чичо.
870
01:15:01,630 --> 01:15:03,900
Ако си гладен, храната е готова, Осман.
871
01:15:03,900 --> 01:15:06,540
Здраве на ръцете ви. Не искам.
872
01:15:08,100 --> 01:15:10,960
Но аз искам нещо от теб.
873
01:15:14,560 --> 01:15:15,800
Мехмет.
874
01:15:18,410 --> 01:15:24,040
Ако позволиш, нека той да вечеря с нас днес.
875
01:15:24,950 --> 01:15:27,980
Знам. Той много навреди на семейството.
876
01:15:28,050 --> 01:15:32,020
Знам, че още не си му простил.
877
01:15:32,320 --> 01:15:34,510
Но той е много самотен, Осман.
878
01:15:34,850 --> 01:15:40,530
Първо разводът, после Гюнеш...
879
01:15:47,320 --> 01:15:52,550
Добре. Нека дойде на вечеря. Но само на вечеря.
880
01:15:52,880 --> 01:15:55,750
Няма да го оставиш да пренощува.
881
01:15:55,750 --> 01:15:56,540
Добре.
882
01:15:56,740 --> 01:16:00,190
Докато не кажа, само това.
883
01:16:00,190 --> 01:16:01,000
Добре.
884
01:16:01,560 --> 01:16:03,530
Както кажеш.
885
01:16:03,850 --> 01:16:05,490
Съобщавам тогава.
886
01:16:05,490 --> 01:16:06,570
Съобщавай.
887
01:16:20,170 --> 01:16:23,170
Синко, ела си у дома. Уговорих баща ти.
888
01:16:23,170 --> 01:16:25,350
На вечеря ще бъдем заедно.
889
01:16:27,900 --> 01:16:30,400
Как изглеждам? Изгубен?
890
01:16:31,660 --> 01:16:36,570
Не, нормален както винаги. Какво има?
891
01:16:37,460 --> 01:16:41,170
Отиваме в имението Мачари.
892
01:16:42,300 --> 01:16:46,360
Втори опит да се помирим с Осман Мачари.
893
01:16:46,990 --> 01:16:50,880
Знаеш, два пъти се издъни. Азил, Пери.
894
01:16:50,910 --> 01:16:57,120
Брат, между другото за Пери. Осман
Мачари ще научи ли истината?
895
01:16:58,670 --> 01:17:01,270
Не се бой. Няма да те предам.
896
01:17:02,650 --> 01:17:04,780
Всичко ще разкажа.
897
01:17:05,030 --> 01:17:06,390
Благодаря.
898
01:17:06,770 --> 01:17:08,430
Увеличил си хората.
899
01:17:08,510 --> 01:17:10,730
Увеличих. Както ти каза.
900
01:17:10,730 --> 01:17:15,750
Санджар, трябват много хора. Поне
докато не разберем каква е тази игра.
901
01:17:15,750 --> 01:17:20,990
Този човек ще ни убие всички.
Трябва да се защитим.
902
01:17:21,690 --> 01:17:24,260
Добре. Разбрах.
903
01:17:24,610 --> 01:17:28,520
Не се притеснявай. И аз съм тук.
904
01:17:29,310 --> 01:17:30,650
Благодаря.
905
01:17:32,950 --> 01:17:33,990
Благодаря.
906
01:17:34,020 --> 01:17:35,260
Да тръгваме ли?
907
01:17:36,970 --> 01:17:38,530
Тръгваме.
908
01:17:40,060 --> 01:17:42,690
Ще разберем тайната на Осман Мачари.
909
01:17:42,730 --> 01:17:44,070
Каква тайна?
910
01:17:45,770 --> 01:17:47,340
Скоро ще разбереш.
911
01:17:50,560 --> 01:17:52,390
Хайде, Камиле, хайде.
912
01:17:52,390 --> 01:17:55,260
Искам всичко да е готово преди
Мехмет да дойде.
913
01:17:55,260 --> 01:17:58,620
Госпожо, ей сега ще падна тук.
914
01:17:58,620 --> 01:18:00,600
Аз пък не смогвам със толкова работа.
915
01:18:00,600 --> 01:18:04,750
Да отговаряш смогваш. Не устата,
а ръцете да работят.
916
01:18:09,140 --> 01:18:12,630
Мамо. Тръгвам. Няма да се бавя.
917
01:18:12,630 --> 01:18:14,520
Къде? Време е за вечеря.
918
01:18:14,800 --> 01:18:18,810
Ще вечеряме с приятели от работа.
Чао.
919
01:18:19,740 --> 01:18:22,710
Господи, запази ми разума.
920
01:18:29,860 --> 01:18:32,440
Точно за Мехмет.
921
01:18:32,970 --> 01:18:37,630
Сестро, всичко се оказва за теб?
922
01:18:37,710 --> 01:18:40,590
От месото до млякото, от полето
до къщата.
923
01:18:40,590 --> 01:18:42,100
Какво говориш, Хаки?
924
01:18:42,350 --> 01:18:44,600
Пак ли нещо жена ти ти е казала?
925
01:18:44,600 --> 01:18:46,150
Сестро, истината е.
926
01:18:46,180 --> 01:18:50,670
Не вярвам. Нали трябваше да предадеш
на Гюнеш имота на сестрата Нилгюн и зетя?
927
01:18:50,670 --> 01:18:53,240
Не говори за това момиче вкъщи.
928
01:18:53,240 --> 01:18:57,820
Аз нещо попитах. Наистина ли
го направи?
929
01:18:58,240 --> 01:19:01,740
Те ти дадоха това имущество временно.
930
01:19:01,960 --> 01:19:05,730
Когато Гюнеш навършеше 18 години,
трябваше да й предадеш всичко.
931
01:19:05,760 --> 01:19:07,990
Още и насила си я накарала да
подпише пълномощно.
932
01:19:07,990 --> 01:19:11,100
Каза, че адвокатът ще реши всичко
вместо теб.
933
01:19:11,160 --> 01:19:12,860
Сега всичко е на твое име.
934
01:19:12,860 --> 01:19:18,510
Щом всичко е на мое име, значи
си е мое, Хаки.
935
01:19:18,510 --> 01:19:21,270
Държавният кадастър няма да лъже.
936
01:19:21,270 --> 01:19:23,470
Сестро, не отклонявай темата.
937
01:19:23,540 --> 01:19:28,180
Това имущество е на Гюнеш.
Това е нейно право. Тя не иска излишно.
Тя иска своето.
938
01:19:28,180 --> 01:19:30,770
Хаки, не ме ядосвай.
939
01:19:31,110 --> 01:19:35,120
Няма да ти обяснявам кой на какво
има право.
940
01:19:36,370 --> 01:19:37,460
Айля!
941
01:19:37,490 --> 01:19:39,460
Сестро, щяха да ме смачкат.
942
01:19:44,060 --> 01:19:46,000
Какво става, Хаки?
943
01:19:46,340 --> 01:19:49,500
За какво си говорехте? Говорехте си
за права.
944
01:19:52,020 --> 01:19:56,870
Любими, или най-накрая си поиска
това, което ти принадлежи?
945
01:19:57,070 --> 01:19:59,580
Айля, мълчи.
946
01:20:00,450 --> 01:20:03,830
Не ми говори за права.
947
01:20:06,450 --> 01:20:10,440
Ти се казваш Хаки, как да не говоря
за права, без да споменавам името ти.
948
01:20:10,590 --> 01:20:12,030
И той полудя.
949
01:20:13,090 --> 01:20:14,090
Дурсун.
950
01:20:14,140 --> 01:20:15,280
Партньоре.
951
01:20:15,780 --> 01:20:19,300
Ти дойде тук, казвайки, че си гладен.
Но нищо не ядеш.
952
01:20:20,380 --> 01:20:25,430
Скоро ще ядем. Имаме гост. Аз го
очаквам.
953
01:20:26,770 --> 01:20:30,810
Гост? Май е момиче.
954
01:20:31,730 --> 01:20:33,070
Снаха?
955
01:20:33,220 --> 01:20:40,080
Не можеш да кажеш снаха, защото
тя ти е много близка позната.
956
01:20:40,090 --> 01:20:41,630
Господи.
957
01:20:42,800 --> 01:20:43,950
И двамата?
958
01:20:43,950 --> 01:20:44,930
Точно така.
959
01:20:48,700 --> 01:20:49,800
Гюнеш.
960
01:20:50,770 --> 01:20:55,670
Предлагам може би за удобство да не
живеем в хотел.
961
01:20:55,750 --> 01:20:58,950
Или може да намерим нещо друго,
докато не купим къща?
962
01:20:58,970 --> 01:21:00,040
Защо?
963
01:21:01,820 --> 01:21:03,260
Какво се случи?
964
01:21:04,020 --> 01:21:07,160
Нещо се е случило. Има ли опасност,
за която не знам?
965
01:21:07,390 --> 01:21:08,770
Ах.
966
01:21:08,860 --> 01:21:10,790
Какво се случи? Криеш ли нещо?
967
01:21:10,790 --> 01:21:11,650
Какво се случи?
968
01:21:11,650 --> 01:21:13,060
Гюнеш.
969
01:21:13,690 --> 01:21:15,910
Няма нищо.
970
01:21:15,950 --> 01:21:18,310
За да ни е по-удобно.
971
01:21:18,540 --> 01:21:21,770
Повярвах.
972
01:21:21,840 --> 01:21:23,000
Виж.
973
01:21:23,010 --> 01:21:24,390
Мустафа.
974
01:21:25,080 --> 01:21:28,270
Мустафа, ела.
975
01:21:30,460 --> 01:21:32,930
Донеси ни сутляш.
976
01:21:33,010 --> 01:21:35,000
Един остана. Ще донеса.
977
01:21:35,000 --> 01:21:37,270
Донеси, да яде тя.
978
01:21:37,690 --> 01:21:40,180
Мустафа, ти го запази за мен, нали?
979
01:21:40,280 --> 01:21:41,870
Предаде ме.
980
01:21:42,880 --> 01:21:44,410
Какво се смееш?
981
01:21:44,500 --> 01:21:47,130
Какво стана? Какъв си гладен човек?
982
01:21:47,130 --> 01:21:49,420
Остави, нека яде момичето.
983
01:21:49,450 --> 01:21:52,210
Няма да ям.
984
01:21:52,300 --> 01:21:53,520
Няма да ям, нека той яде.
985
01:21:53,520 --> 01:21:56,250
Брат, остана един сутляш.
986
01:21:56,600 --> 01:21:58,420
За мен е важен.
987
01:21:59,090 --> 01:22:00,580
За себе си го отделих.
988
01:22:00,580 --> 01:22:02,630
Снахо, не те засяга. Не ме разбирай
погрешно.
989
01:22:02,630 --> 01:22:05,000
Не, не го приемам присърце.
990
01:22:07,840 --> 01:22:08,980
Донесоха.
991
01:22:10,040 --> 01:22:13,230
Младежи. Здравейте.
992
01:22:17,350 --> 01:22:19,390
Не закъснях ли?
993
01:22:19,410 --> 01:22:20,140
Добре дошла.
994
01:22:20,140 --> 01:22:20,880
Благодаря.
995
01:22:20,880 --> 01:22:21,810
Фатош.
996
01:22:21,810 --> 01:22:23,510
Благодаря, брат.
997
01:22:23,970 --> 01:22:25,240
Гюнеш.
998
01:22:25,570 --> 01:22:27,150
Добре дошла.
999
01:22:27,360 --> 01:22:31,310
Не знаехме, че си ти.
1000
01:22:31,310 --> 01:22:37,460
Дурсун нищо не е ял. Чакаше теб. Сега
заедно ще ядете.
1001
01:22:38,540 --> 01:22:42,010
Не съм ял нищо.
1002
01:22:42,460 --> 01:22:44,150
И твоят сутляш е готов.
1003
01:22:45,230 --> 01:22:47,070
Ти си държиш на думата.
1004
01:22:47,460 --> 01:22:52,570
Вие двамата. Разбрахте ли се?
1005
01:22:52,820 --> 01:22:59,510
Защото Дурсун не даде сутляш на Гюнеш. Каза, че е отложил.
1006
01:22:59,510 --> 01:23:07,150
Заради мен е. Аз помолих да отложи.
1007
01:23:08,800 --> 01:23:11,120
Да и ние ще споделим с Гюнеш.
1008
01:23:11,120 --> 01:23:12,080
Ще разделим братски.
1009
01:23:12,080 --> 01:23:15,520
Яж ти.
1010
01:23:15,520 --> 01:23:20,890
Да и ти толкова се бори за вашата любов.
1011
01:23:20,930 --> 01:23:25,010
Ти не спечели сутляш. Какво толкова, нали, Гюнеш?
1012
01:23:26,270 --> 01:23:27,370
Така е.
1013
01:23:27,830 --> 01:23:32,250
Той е смел. И мен ме направи такава.
1014
01:23:32,320 --> 01:23:35,320
Намерихме Садо, капитан Азил. Изпращам адреса.
1015
01:23:38,780 --> 01:23:39,970
Как сте вкъщи?
1016
01:23:39,970 --> 01:23:45,190
Мрак, мрак.
1017
01:23:45,190 --> 01:23:52,510
Но знаеш ли какво има. У нас сякаш има пеперуди на любовта.
1018
01:23:52,510 --> 01:23:58,230
Може би вашата любов или храброст е заразила.
1019
01:23:58,330 --> 01:24:01,760
Колкото и да криете от мен.
1020
01:24:01,930 --> 01:24:05,190
Гюнеш, нещо ще ти кажа.
1021
01:24:05,810 --> 01:24:10,840
Имам работа. Кесик ми изпрати съобщение. За половин час.
1022
01:24:10,840 --> 01:24:13,250
Каква работа? Не говори глупости.
1023
01:24:14,070 --> 01:24:15,270
Каква работа?
1024
01:24:15,750 --> 01:24:16,840
Какво става?
1025
01:24:16,850 --> 01:24:21,450
Няма значение. Малка работа. С Кесик ще я решим.
1026
01:24:21,520 --> 01:24:24,310
Дурсун ще ви поръча чай.
1027
01:24:24,310 --> 01:24:25,470
Снахо, това е от мен.
1028
01:24:25,470 --> 01:24:28,220
И докато си допиете чая, аз вече ще съм тук.
1029
01:24:28,240 --> 01:24:29,490
Сигурна съм.
1030
01:24:32,730 --> 01:24:33,740
Бъди сигурна.
1031
01:24:37,610 --> 01:24:38,770
Момичетата са при мен, не се тревожи.
1032
01:24:38,770 --> 01:24:40,570
В това не се съмнявам.
1033
01:24:45,150 --> 01:24:51,330
Уф, толкова вкусно изглежда. Сега ще го изям. Сигурна ли си, че не искаш?
1034
01:24:51,330 --> 01:24:54,440
Приятен апетит.
1035
01:24:58,530 --> 01:25:02,810
Май някъде се е родило момиче. Каква е тази тишина?
1036
01:25:02,810 --> 01:25:07,010
Не говори така. Преди момичетата се смятали за нещастие.
1037
01:25:07,060 --> 01:25:10,690
Как така? Защо е имало тишина?
1038
01:25:11,580 --> 01:25:15,520
Когато съобщавали новината за раждане и е било момиче, всички мълчали.
1039
01:25:15,520 --> 01:25:17,930
Възможно ли е такова нещо? Не ми харесва.
1040
01:25:17,930 --> 01:25:20,790
Възможно ли е да не цениш момиче?
1041
01:25:20,790 --> 01:25:21,860
Не.
1042
01:25:23,870 --> 01:25:26,370
Щом темата за детето се отвори, да му кажем ли?
1043
01:25:26,370 --> 01:25:30,170
Не, не смей. Не сега.
1044
01:25:31,790 --> 01:25:36,980
Тогава детето на Пери със сигурност е момиче. Защото вкъщи е толкова дни тишина.
1045
01:25:37,210 --> 01:25:39,430
Не, тя има друга причина.
1046
01:25:39,500 --> 01:25:42,540
Бомбата Гюнеш и Азил оглуши нас.
1047
01:25:42,550 --> 01:25:45,630
Айля, може ли да спреш?
1048
01:25:45,710 --> 01:25:48,610
Сестра, това е голяма несправедливост. Не съм ли права?
1049
01:25:48,780 --> 01:25:52,810
Да и ако аз замълча, то хората няма да мълчат. Казвам го заради зетя.
1050
01:25:53,010 --> 01:26:00,680
Да и аз не исках да казвам. Мамо Асие, твоят внук поиска ли прошка от теб? И това го няма?
1051
01:26:00,690 --> 01:26:04,120
Ах, колко е хубав.
1052
01:26:09,270 --> 01:26:10,790
Момче.
1053
01:26:13,890 --> 01:26:16,080
Детето ми е момче.
1054
01:26:16,080 --> 01:26:19,140
Поздравления, да не му е уроки.
1055
01:26:19,140 --> 01:26:20,320
Благодаря.
1056
01:26:20,320 --> 01:26:24,390
Нека Бог да дари бебе на теб, а
теб на бебето.
1057
01:26:25,070 --> 01:26:26,850
Амин.
1058
01:26:27,050 --> 01:26:32,970
Г-н Мехмет, кажи на Санджар да се
подготви за сватбата тази седмица.
1059
01:26:33,230 --> 01:26:37,130
Ако нещо липсва, нека каже. Ще
помогна.
1060
01:26:38,230 --> 01:26:39,910
Става ли, дъще?
1061
01:26:40,400 --> 01:26:44,280
Разбира се, както кажете.
1062
01:26:44,540 --> 01:26:46,750
Чу ли, Мехмет?
1063
01:26:47,270 --> 01:26:49,210
Чух, тате. Ще говоря.
1064
01:26:50,090 --> 01:26:54,730
Г-н Осман, ако позволите, ще ви
кажа още нещо.
1065
01:26:59,170 --> 01:27:02,180
Моля, само не взривявай бомба.
1066
01:27:02,180 --> 01:27:04,250
Кълна се, стига ни толкова.
1067
01:27:04,250 --> 01:27:05,390
Айла.
1068
01:27:05,420 --> 01:27:06,760
Слушам, зет.
1069
01:27:07,210 --> 01:27:08,520
Спри.
1070
01:27:08,940 --> 01:27:09,390
Разбира се.
1071
01:27:09,390 --> 01:27:10,500
Говори, дъще.
1072
01:27:11,150 --> 01:27:12,610
Г-жа Нермин.
1073
01:27:14,460 --> 01:27:19,090
И вие се погрижихте за мен. Станах
като баща.
1074
01:27:19,170 --> 01:27:21,150
Няма да мога да ви се отплатя.
1075
01:27:21,410 --> 01:27:24,580
Ако не бяхте вие, не знам какво
щеше да стане с мен.
1076
01:27:24,580 --> 01:27:27,420
Не знам дали бебето щеше да е
още с мен.
1077
01:27:27,570 --> 01:27:30,010
Благодаря. Добре, че ви има.
1078
01:27:30,060 --> 01:27:33,740
Какво говориш, дъще. Може ли такова
нещо.
1079
01:27:34,370 --> 01:27:38,510
Нека Бог да ти даде леко раждане.
1080
01:27:39,050 --> 01:27:45,210
Ако някой трябва да бъде благодарен,
това е майката, която носи дете на света.
1081
01:27:47,410 --> 01:27:49,960
Хайде, яжте.
1082
01:27:55,850 --> 01:27:57,280
Внимателно.
1083
01:28:02,430 --> 01:28:05,120
Гледай това да не са последните
ти глътки, Садо.
1084
01:28:05,120 --> 01:28:08,820
Азил, и ти бъди внимателен.
1085
01:28:09,990 --> 01:28:14,340
Навсякъде ще има такива, които
искат да те убият.
1086
01:28:14,340 --> 01:28:15,780
Как си?
1087
01:28:19,600 --> 01:28:21,950
Защо насочи колата към мен?
1088
01:28:22,310 --> 01:28:25,900
Ти не си човек, който блъска хора
с коли.
1089
01:28:26,510 --> 01:28:27,920
Нещо има.
1090
01:28:29,060 --> 01:28:30,070
Но какво?
1091
01:28:30,070 --> 01:28:32,620
Точно така. Разбра ме правилно.
1092
01:28:33,200 --> 01:28:34,920
Знаех, че ще разбереш.
1093
01:28:37,260 --> 01:28:38,390
Какво да се прави?
1094
01:28:39,090 --> 01:28:41,980
Ако бях изпратил покана, щеше да
я скъсаш.
1095
01:28:42,110 --> 01:28:46,590
Ако бях изпратил пратеник, щеше
да го убиеш. А така виж ме пред теб.
1096
01:28:46,670 --> 01:28:50,980
Какви проблеми имаш? Каква е тази
любов към общуването?
1097
01:28:51,480 --> 01:28:55,490
Сега нямам работа нито с теб,
нито с жена ти.
1098
01:28:55,510 --> 01:28:59,610
Жена ми Хавва е твоя леля.
1099
01:29:00,000 --> 01:29:02,690
Вие сте семейство.
1100
01:29:04,260 --> 01:29:07,160
А аз съм ти зет.
1101
01:29:10,790 --> 01:29:14,360
А и между нас...
1102
01:29:17,080 --> 01:29:19,730
Има връзка, създадена от вселената,
Азил.
1103
01:29:20,170 --> 01:29:23,760
Знам го. Повярвай ми. Сигурен съм в това.
1104
01:29:27,810 --> 01:29:29,490
Не дрънкай.
1105
01:29:31,490 --> 01:29:33,430
Казвай каквото искаш.
1106
01:29:36,360 --> 01:29:38,060
Не искам да ти навредя.
1107
01:29:38,690 --> 01:29:41,210
Искам да те защитя.
1108
01:29:41,470 --> 01:29:47,140
Ти си умен човек. Тялото ти е като
бронежилетка.
1109
01:29:47,170 --> 01:29:50,180
Но това няма да е достатъчно.
1110
01:29:50,320 --> 01:29:51,790
Ти стана от масата.
1111
01:29:52,710 --> 01:29:54,820
Разбрах, че и от баща си си тръгнал.
1112
01:29:54,820 --> 01:29:56,440
Не се старай напразно.
1113
01:29:57,390 --> 01:29:59,410
Няма да предам Осман Мачари.
1114
01:30:00,910 --> 01:30:03,490
Не, това не искам.
1115
01:30:04,590 --> 01:30:09,090
Вярността е богатство на духа. Баща
не се продава.
1116
01:30:10,150 --> 01:30:16,410
Но другите? Могат да нападнат всеки
момент. Няма да разбереш.
1117
01:30:16,490 --> 01:30:18,920
Нито сили ще стигнат, нито разум.
1118
01:30:19,010 --> 01:30:21,430
Затова, нека аз да те защитя.
1119
01:30:25,530 --> 01:30:27,070
Ще ме защитиш?
1120
01:30:29,160 --> 01:30:30,750
С каква тактика?
1121
01:30:32,210 --> 01:30:37,300
След като сили, ум, разум не стигат.
1122
01:30:39,250 --> 01:30:41,020
Какво е намерението ти?
1123
01:30:43,130 --> 01:30:46,780
Съгласи се и ще видиш.
1124
01:30:51,970 --> 01:30:55,990
Хайде да се ръкуваме. Ти се съгласи.
1125
01:31:07,750 --> 01:31:21,890
За такива истанбулски господа като вас
има други пътища, но тук е Карадениз и
има само меча сила.
1126
01:31:29,990 --> 01:31:35,490
Ако още веднъж направиш така, няма да
ти стисна ръката толкова лесно.
1127
01:31:37,980 --> 01:31:39,580
Ще ти отнема дъха.
1128
01:31:44,820 --> 01:31:47,810
Преди да си тръгнеш, ще ти пратя
плодова салата.
1129
01:31:50,230 --> 01:31:52,020
Ще ти даде сили.
1130
01:32:06,110 --> 01:32:09,880
Сине, нямаш ли си работа? Какво те
засяга Мерджан?
1131
01:32:09,880 --> 01:32:13,650
Търси начин да се върнеш в тази къща.
Не се меси повече.
1132
01:32:13,670 --> 01:32:16,730
Това казвам. Това е начин да се върнеш
в тази къща.
1133
01:32:17,470 --> 01:32:20,210
Мамо, чувала ли си нещо?
1134
01:32:20,440 --> 01:32:24,690
Чувала съм такова нещо. Отдавна.
1135
01:32:24,690 --> 01:32:26,910
Но на теб какво ти е? Забрави.
1136
01:32:26,910 --> 01:32:29,110
Това е минало.
1137
01:32:29,630 --> 01:32:34,250
Мамо, Азил мисли, че мама е умряла от
болест.
1138
01:32:34,320 --> 01:32:36,760
Асийе и Осман крият това от момчето.
1139
01:32:36,760 --> 01:32:37,150
Да.
1140
01:32:37,150 --> 01:32:41,310
Помисли какво може да се случи, ако
Азил разбере това.
1141
01:32:43,890 --> 01:32:45,110
Той няма да общува с баща си.
1142
01:32:45,110 --> 01:32:45,950
Да.
1143
01:32:45,970 --> 01:32:50,020
Той и сега не общува. Остави, сине.
1144
01:32:50,110 --> 01:32:53,270
Мамо, това е временно.
1145
01:32:53,540 --> 01:33:00,760
Виж, той след толкова години дойде
тук. Ако Осман Мачари одобри отношенията
им с Гюнеш, ще се върне.
1146
01:33:01,190 --> 01:33:05,740
Ако не знае, кажи. Не ме интересува.
1147
01:33:08,930 --> 01:33:13,240
Не използвам клюки в работата, не
рискувам така.
1148
01:33:14,600 --> 01:33:19,030
Мамо, може би има нещо? Помисли.
1149
01:33:20,330 --> 01:33:21,970
Не знам.
1150
01:33:23,500 --> 01:33:28,690
Преди няколко години имаше някакво
писмо за самоубийство.
1151
01:33:28,690 --> 01:33:31,250
Но откъде да знам къде е то и у
кого, сине?
1152
01:33:31,470 --> 01:33:34,290
Виждаш ли, винаги има документ.
1153
01:33:34,400 --> 01:33:36,350
Намери писмото.
1154
01:33:36,720 --> 01:33:39,570
Къде може да бъде - или у Асийе,
или у Осман.
1155
01:33:41,670 --> 01:33:43,430
Не разбираш ли, мамо?
1156
01:33:43,470 --> 01:33:46,780
Казвам ти как всичко може
окончателно да се реши.
1157
01:33:47,140 --> 01:33:48,530
Моля те.
1158
01:33:48,530 --> 01:33:51,050
- Моля те.
- Добре, добре, ще погледна.
1159
01:33:54,560 --> 01:33:57,150
Мехмет, и ти ли си тук?
1160
01:33:57,260 --> 01:33:59,990
Не знам. Мислиш ли, че съм тук?
1161
01:34:00,090 --> 01:34:01,730
Колко си смешен!
1162
01:34:01,810 --> 01:34:05,980
Добре, щом майка ти е тук, ще
ви кажа и на двамата.
1163
01:34:06,390 --> 01:34:08,750
Време е да кажете истината на
баща си.
1164
01:34:08,750 --> 01:34:11,530
Не искам да продължавам тази игра.
1165
01:34:11,900 --> 01:34:15,110
Или ще кажете вие, или аз сама
ще кажа.
1166
01:34:15,110 --> 01:34:16,510
Какво означава това?
1167
01:34:16,660 --> 01:34:18,900
Какво правиш, дъще?
1168
01:34:18,960 --> 01:34:22,280
Няма да направиш нищо подобно.
1169
01:34:22,980 --> 01:34:26,140
Какво ще спечелиш, ако кажеш
това на Осман?
1170
01:34:26,470 --> 01:34:30,860
Първо Осман трябва да приеме
завръщането на Мехмет у дома.
1171
01:34:30,860 --> 01:34:33,190
А после аз ще реша всичко, не
се притеснявай.
1172
01:34:33,190 --> 01:34:37,250
Искам да се омъжа за бащата на
детето си, а не за бодигарда му.
1173
01:34:37,370 --> 01:34:41,320
Добре, нали казвам, че ще реша
всичко, довери ми се.
1174
01:34:41,590 --> 01:34:43,320
Това няма да стане.
1175
01:34:44,760 --> 01:34:48,290
Мехмет, ти какво ще кажеш?
1176
01:34:58,370 --> 01:35:00,710
Ще говоря с баща си, когато се
върна у дома.
1177
01:35:04,250 --> 01:35:09,260
Пери, разбери ме, моля те. Добре?
1178
01:35:10,650 --> 01:35:16,500
Разбирам те, Мехмет, но ще е
по-добре, ако го направиш, преди
коремът да започне да расте.
1179
01:35:16,680 --> 01:35:21,090
А и до следващия уикенд остана
съвсем малко, побързай.
1180
01:35:31,940 --> 01:35:33,970
Тя е много опасна.
1181
01:35:37,150 --> 01:35:38,730
Тя е дяволица.
1182
01:35:39,850 --> 01:35:41,210
Дяволица.
1183
01:35:42,650 --> 01:35:44,290
Добре, г-жо Нермин.
1184
01:35:46,240 --> 01:35:50,950
Намери писмото, добре ли? Моля
те, добре?
1185
01:36:00,420 --> 01:36:06,750
Виждаш ли, половин час мина, а
него още го няма.
1186
01:36:07,910 --> 01:36:10,330
Ще дойде, ще дойде, не се
разстройвай.
1187
01:36:10,450 --> 01:36:15,750
Вие излязохте заедно, хванати
за ръце.
1188
01:36:15,810 --> 01:36:16,900
Да.
1189
01:36:17,050 --> 01:36:18,950
Как започна?
1190
01:36:19,070 --> 01:36:24,580
Тоест, тази любов. Кога разбра,
че си влюбена в брат ми?
1191
01:36:27,660 --> 01:36:29,070
Забрави.
1192
01:36:30,300 --> 01:36:31,510
Забрави, Фатош.
1193
01:36:31,510 --> 01:36:35,150
Не умея да разказвам такива
неща, ти знаеш.
1194
01:36:35,360 --> 01:36:36,330
Забрави.
1195
01:36:36,330 --> 01:36:41,740
Не ме ядосвай, пред теб не седи
г-жа Нермин, а аз.
1196
01:36:41,900 --> 01:36:47,870
И аз най-добре знам за ситуацията
с брат ти Мехмет.
1197
01:36:48,100 --> 01:36:50,490
Разказвай, веднага.
1198
01:36:51,960 --> 01:36:53,830
Добре, не ме гледай така.
1199
01:36:54,410 --> 01:37:01,060
Мисля, че за първи път това се
случи на яхтата. Нали пътувах
до Ризе заради училището.
1200
01:37:01,330 --> 01:37:01,990
И?
1201
01:37:01,990 --> 01:37:05,790
Колата се счупи точно на пътя, след
това видях яхтата му.
1202
01:37:06,900 --> 01:37:10,040
Тоест, беше много отдавна.
1203
01:37:15,920 --> 01:37:18,690
Отначало ме ядоса.
1204
01:37:20,690 --> 01:37:26,930
Защото говореше така, сякаш се
подиграва, усмихваше се странно.
1205
01:37:27,040 --> 01:37:31,590
Аз се страхувам от морето, затова се
шегуваше с мен.
1206
01:37:31,690 --> 01:37:35,290
Като ученици, точно като в старите
добри времена.
1207
01:37:41,000 --> 01:37:42,370
После...
1208
01:37:43,990 --> 01:37:52,450
Казват, че човек ще направи всичко,
ако трябва, но той ме убеди да се кача.
1209
01:37:52,470 --> 01:37:59,350
Аз, Гюнеш, която не може да се
доближи до морето, се качих на яхта.
1210
01:37:59,720 --> 01:38:03,710
Заради какво човек може да направи
това?
1211
01:38:04,850 --> 01:38:05,990
Заради любовта.
1212
01:38:10,950 --> 01:38:12,200
Фатош.
1213
01:38:12,200 --> 01:38:14,590
Извинете за безпокойството, момичета.
1214
01:38:15,140 --> 01:38:16,210
Слушаме.
1215
01:38:16,230 --> 01:38:19,310
Може ли да се присъединим към вашия
разговор? И за нас ли ще има място?
1216
01:38:19,310 --> 01:38:20,310
Не.
1217
01:38:20,440 --> 01:38:23,420
Какво толкова? Няма да ви изядем.
1218
01:38:23,720 --> 01:38:27,980
Приятели, не сме сами, разбрали сте
погрешно.
1219
01:38:27,980 --> 01:38:30,110
Можете ли да станете, моля? Моля ви.
1220
01:38:30,110 --> 01:38:31,810
Така става.
1221
01:38:33,300 --> 01:38:34,410
Какво говориш?
1222
01:38:34,410 --> 01:38:35,770
Удобно ли ти е?
1223
01:38:35,770 --> 01:38:37,030
Възможно е.
1224
01:38:37,130 --> 01:38:38,580
Можете ли да станете?
1225
01:38:38,580 --> 01:38:40,380
Разрешиха ли ти да седнеш?
1226
01:38:40,430 --> 01:38:43,160
Много си капризна, красавице, не
харесвам такива.
1227
01:38:43,160 --> 01:38:44,630
Какво правиш?
1228
01:38:44,840 --> 01:38:46,340
Какво правиш?!
1229
01:38:46,340 --> 01:38:48,090
- Ти луда ли си?!
- Ти кой си изобщо?!
1230
01:38:48,090 --> 01:38:48,700
Фатош!
1231
01:38:48,700 --> 01:38:49,990
Какво става тук?
1232
01:38:49,990 --> 01:38:51,950
- Ти кой си?
- Фатош!
1233
01:38:51,950 --> 01:38:52,840
Ти кой си?
1234
01:38:52,840 --> 01:38:54,090
- Фатош, стой!
- Ела тук!
1235
01:38:54,090 --> 01:38:54,930
Махни се, махни се.
1236
01:38:54,930 --> 01:38:55,720
- За минутка.
- Ти кой си?
1237
01:38:55,720 --> 01:38:57,270
- Ти кой си? Кой?
- Ела тук.
1238
01:38:57,270 --> 01:38:59,110
Ти кой си?!
1239
01:38:59,110 --> 01:39:00,710
- Ти кой си?
- Недей!
1240
01:39:00,710 --> 01:39:01,330
Гюнеш!
1241
01:39:01,330 --> 01:39:03,510
Какво се случи? Защо се карате?
1242
01:39:03,510 --> 01:39:07,350
Те ни закачаха и после започна караница!
1243
01:39:07,350 --> 01:39:07,900
Какво?!
1244
01:39:07,900 --> 01:39:09,890
Гюнеш, пусни!
1245
01:39:09,890 --> 01:39:11,330
- Фатош, стой.
- Гюнеш, пусни!
1246
01:39:11,330 --> 01:39:12,590
Ти кой си?
1247
01:39:12,590 --> 01:39:14,120
Ти кой си?
1248
01:39:17,890 --> 01:39:19,280
Боже мой.
1249
01:39:21,390 --> 01:39:22,510
Айла.
1250
01:39:23,930 --> 01:39:25,150
Айла.
1251
01:39:26,050 --> 01:39:28,120
Парализиран ли си? Какво става?
1252
01:39:28,120 --> 01:39:32,530
Гледаш като риба. Вече съжалявам, че
разказах.
1253
01:39:33,390 --> 01:39:35,460
Добре, ще говорим по-късно, лека нощ.
1254
01:39:35,460 --> 01:39:36,200
Хаки!
1255
01:39:36,200 --> 01:39:36,850
Какво?
1256
01:39:36,850 --> 01:39:38,830
Как да реагирам?
1257
01:39:38,830 --> 01:39:42,960
В шок съм, просто се вкамених, държа
всичко в себе си.
1258
01:39:42,960 --> 01:39:45,130
Точно това казвам. И аз бях много
изненадан, когато разбрах.
1259
01:39:46,160 --> 01:39:48,240
Просто изненадан, така ли?
1260
01:39:48,530 --> 01:39:54,790
Не знам дали разбираш или не, но
сестра ти е крила това от теб толкова
години.
1261
01:39:54,850 --> 01:39:57,010
А ти просто се изненадваш.
1262
01:39:57,130 --> 01:40:03,370
Но знаеш ли, Гюнеш е решена, няма да
остави нещата така, докато не получи
своето.
1263
01:40:03,550 --> 01:40:06,270
Виж ти, такъв мач не може да се
пропусне, съпруже.
1264
01:40:06,270 --> 01:40:12,840
От една страна - светлата версия на
черния ангел, експерт в областта на
интригите...
1265
01:40:12,850 --> 01:40:20,900
Нермин Мачари. А от друга страна -
Гюнеш Айдънай, която тръгна срещу
семейството си заради любовта си.
1266
01:40:20,900 --> 01:40:22,640
Вижте този ринг!
1267
01:40:22,770 --> 01:40:26,190
Гледам, а в центъра все на твоя
съпруг Хаки се пада.
1268
01:40:26,310 --> 01:40:29,570
Сестра ми постоянно ме напада, а ти
дори не знаеш.
1269
01:40:32,880 --> 01:40:38,520
Любими мой съпруже, ако поне малко
четеше книги по психология, щеше да
знаеш...
1270
01:40:38,520 --> 01:40:42,290
че ако човек напада, значи силно се
страхува.
1271
01:40:42,290 --> 01:40:45,530
Тоест, непременно ще се появи лоша
миризма.
1272
01:40:46,350 --> 01:40:47,140
Добре.
1273
01:40:52,270 --> 01:40:53,350
Хаки!
1274
01:40:53,350 --> 01:40:55,020
Какво? Какво? Какво?
1275
01:40:55,060 --> 01:41:03,090
Слушай, а сестра ти не може ли да
вземе и твоето имущество? Боже!
1276
01:41:03,090 --> 01:41:06,680
Не говори глупости, възможно ли е
такова нещо? Това не е красиво.
1277
01:41:06,750 --> 01:41:08,830
Говориш така за жена, която дори не е
тук.
1278
01:41:08,830 --> 01:41:12,010
Добре, всичко, лека нощ.
1279
01:41:14,310 --> 01:41:15,900
Наивен си, Хаки.
1280
01:41:15,940 --> 01:41:16,610
Да, да.
1281
01:41:16,610 --> 01:41:18,210
Много наивен!
1282
01:41:18,210 --> 01:41:23,690
Освен това, ако лъжех за сестра ти,
планините щяха да се разрушат.
1283
01:41:25,030 --> 01:41:28,020
Горката Айла, как ще се справи с такъв
товар?
1284
01:41:33,370 --> 01:41:39,380
Спи, спи. Имаш късмет, че имаш жена,
която умее да мисли.
1285
01:41:41,800 --> 01:41:43,750
Кой започна караницата?
1286
01:41:44,250 --> 01:41:48,390
Оставих им синини под очите, а
приятелите просто...
1287
01:41:49,030 --> 01:41:50,620
Замълчи.
1288
01:41:51,110 --> 01:41:55,540
Още казва, че тя е започнала. Боже
мой!
1289
01:41:57,100 --> 01:42:00,390
Г-н полицай, аз започнах караницата.
1290
01:42:00,390 --> 01:42:02,730
Можете да ги попитате.
1291
01:42:02,730 --> 01:42:08,140
Ще потвърдят, че не лъжа, тя е моята
по-малка сестра.
1292
01:42:08,140 --> 01:42:11,490
И го каза, за да ме защити.
1293
01:42:11,490 --> 01:42:14,960
Не се намесвайте, тя вече призна.
1294
01:42:17,590 --> 01:42:19,750
Защото тези другари...
1295
01:42:19,750 --> 01:42:21,380
Фатош.
1296
01:42:22,070 --> 01:42:24,040
Г-н полицай, аз съм адвокат.
1297
01:42:24,190 --> 01:42:30,810
Тя е моя приятелка и в същото време
братовчедка. Щом иска да даде
показания, ще е правилно, ако го
направи в мое присъствие.
1298
01:42:30,810 --> 01:42:35,030
Г-жо адвокат, вие и сама знаете, че не
сте тук в качеството си на адвокат.
1299
01:42:35,710 --> 01:42:39,110
Питам момчетата. Кой започна
караницата?
1300
01:42:40,090 --> 01:42:42,770
Възникна недоразумение, г-н полицай.
Няма никакъв проблем.
1301
01:42:42,770 --> 01:42:44,580
Ще подадете ли жалба?
1302
01:42:45,270 --> 01:42:46,580
Не.
1303
01:42:47,330 --> 01:42:49,620
Както виждате, г-н полицай.
1304
01:42:53,240 --> 01:42:57,330
Между нас няма никакви проблеми.
1305
01:42:57,700 --> 01:43:02,970
Тогава няма да ви задържаме.
Още ли сме ви нужни, г-н полицай?
1306
01:43:03,610 --> 01:43:05,830
Дойдох, чакам.
1307
01:43:06,880 --> 01:43:19,210
Трябва да се отървете от тези
хора - Хавва Къркайваз, Саадеттин
Къркайваз, Мехмет Мачари и Азил
Йълмаз.
1308
01:43:25,520 --> 01:43:28,610
Да, добре, разбрах.
1309
01:43:28,610 --> 01:43:35,590
Защо ви трябват записи на
разговорите на Хавва и Мехмет?
1310
01:43:37,060 --> 01:43:42,150
Ще решим вашия въпрос
напълно и със свои методи,
командир Курбанов.
1311
01:43:42,150 --> 01:43:47,210
Искате ли да им предадете нещо
преди смъртта им?
1312
01:43:48,000 --> 01:43:50,150
Не, това ще е достатъчно.
1313
01:43:50,230 --> 01:43:52,920
Стара школа, в стил КГБ.
1314
01:43:52,920 --> 01:43:55,810
Не ме разочаровайте.
1315
01:43:55,810 --> 01:43:56,690
Да.
1316
01:43:58,650 --> 01:44:02,950
Трябва да те е страх, социолог
Фатош Мачари.
1317
01:44:02,960 --> 01:44:06,880
Тези момчета също разбраха, че
не трябва така да се подхожда към
жените.
1318
01:44:07,850 --> 01:44:13,090
Така ще ги научим, че "не"
означава "не".
1319
01:44:13,740 --> 01:44:17,250
Не гледай така, това е Карадениз,
при нас това е нормално.
1320
01:44:17,340 --> 01:44:19,650
Не можеш да свързваш всичко с това.
1321
01:44:19,980 --> 01:44:24,130
Интересна вечер, нали?
1322
01:44:24,930 --> 01:44:26,850
Но аз съм много уморена.
1323
01:44:27,380 --> 01:44:28,200
Да тръгваме ли?
1324
01:44:28,200 --> 01:44:29,080
Разбира се.
1325
01:44:29,210 --> 01:44:34,730
Влизай в колата, ще поговоря с
Дурсун и ще дойда. Добре?
1326
01:44:35,850 --> 01:44:36,590
Лека нощ.
1327
01:44:36,590 --> 01:44:37,910
Лека нощ.
1328
01:44:42,810 --> 01:44:44,860
И ти влизай в колата.
1329
01:44:47,500 --> 01:44:49,310
Лека нощ, Фатош!
1330
01:44:49,760 --> 01:44:50,870
Брат.
1331
01:44:56,920 --> 01:45:00,190
Слушай, Садо ми се обади.
1332
01:45:00,380 --> 01:45:05,000
Наговори много неща, но не може
да се нарече глупост.
1333
01:45:05,220 --> 01:45:07,400
Трябва да бъдем по-внимателни.
1334
01:45:08,460 --> 01:45:10,450
Добре, ще се чуем.
1335
01:45:25,860 --> 01:45:28,790
Ах, Фатош! Къде си?
1336
01:45:33,850 --> 01:45:37,050
Как добре се погрижиха за
любовта си, а?
1337
01:45:40,440 --> 01:45:43,800
Не всеки може така, трябва да си
смел.
1338
01:45:44,660 --> 01:45:48,910
Моят спътник може, и аз мога.
1339
01:45:49,690 --> 01:45:51,250
И дори по-добре.
1340
01:45:51,310 --> 01:45:53,810
Със сигурност можеш.
1341
01:45:54,000 --> 01:45:58,960
Ти би се отказал, би обичал тайно.
1342
01:45:58,980 --> 01:45:59,920
Аз?
1343
01:46:00,030 --> 01:46:01,090
Ти.
1344
01:46:01,600 --> 01:46:04,490
Аз заради любимата жена съм
готов дори да забравя езика, на
който говоря.
1345
01:46:04,490 --> 01:46:07,460
Ако ме помоли да не говоря, ще
мълча до края на живота си.
1346
01:46:07,720 --> 01:46:11,500
Ако ме помоли да се усмихвам,
ще се смея до края на живота си.
1347
01:46:11,630 --> 01:46:17,420
За мен е така - или всичко, или
нищо, или черно, или бяло.
1348
01:46:19,860 --> 01:46:25,470
Лети по-ниско. Ти и мълчание в
едно изречение?
1349
01:46:25,520 --> 01:46:27,500
Дори близо не може да бъде.
1350
01:46:28,590 --> 01:46:31,030
Ти и пет минути не би издържал.
1351
01:46:31,300 --> 01:46:33,380
Щеше да ми е жал за твоето момиче.
1352
01:46:33,410 --> 01:46:35,200
Хайде, провери.
1353
01:46:35,360 --> 01:46:38,230
Пусни нещо, за да засечеш време.
1354
01:46:38,230 --> 01:46:39,040
Аз ще го направя.
1355
01:46:39,040 --> 01:46:44,750
Хайде. Ако казвам нещо, ще го направя.
1356
01:46:44,830 --> 01:46:47,670
Добре, добре, засичам.
1357
01:46:48,440 --> 01:46:51,060
Но мога ли да пусна песен?
1358
01:46:51,060 --> 01:46:51,910
Не можеш.
1359
01:46:53,010 --> 01:46:54,720
Не можеш, не можеш.
1360
01:46:55,290 --> 01:46:57,770
Любимата...
1361
01:46:57,850 --> 01:46:59,040
Започнахме.
1362
01:47:14,480 --> 01:47:20,850
Пристигнахме, но аз все още следя
времето, това не е проблем.
1363
01:47:23,240 --> 01:47:25,750
Искаш ли да кажеш нещо? Добре, говори.
1364
01:47:27,540 --> 01:47:30,490
Какво искаш да кажеш? Добре, обясни
някак си.
1365
01:47:35,690 --> 01:47:37,160
Ще напишеш ли?
1366
01:47:39,280 --> 01:47:40,800
Става ли?
1367
01:48:06,790 --> 01:48:07,800
Четем.
1368
01:48:12,420 --> 01:48:14,480
Ще излизаш ли с мен?
1369
01:48:16,370 --> 01:48:21,320
На мен ли го написа? Тоест, мен ли
питаш?
1370
01:48:22,470 --> 01:48:26,450
Какво значи да излизаме? Срещи?
1371
01:48:29,280 --> 01:48:34,260
Не мога да повярвам, като преди, през
90-те.
1372
01:48:34,320 --> 01:48:37,570
Защо? Тази дума също ли е забранена
за теб?
1373
01:48:40,990 --> 01:48:46,690
Не, и ти успя да замълчиш само две
минути!
1374
01:48:49,500 --> 01:48:54,350
Как любимото ти момиче няма да се
растрои, толкова си уверен.
1375
01:48:55,600 --> 01:49:02,290
Отговори на въпроса ми, а аз, ако
трябва, цял живот ще мълча.
1376
01:49:06,690 --> 01:49:10,180
Съгласна ли си? Ще излизаш ли с мен?
1377
01:49:10,330 --> 01:49:11,370
Ще излизам.
1378
01:49:14,520 --> 01:49:16,050
Аз ще излизам с теб.
1379
01:49:51,960 --> 01:49:56,710
Боже мой! Мамо, какво правиш в тъмното?
1380
01:49:56,710 --> 01:49:59,430
Чакаш ли ме тук?
1381
01:49:59,500 --> 01:50:02,750
Да ти кажа ли кой те изплаши, дъще?
1382
01:50:03,580 --> 01:50:09,430
Това е момчето, с което се виждаше.
Трябва да се страхуваш от него, а не
от мен.
1383
01:50:09,740 --> 01:50:11,850
И защо не отговаряше на обажданията?
1384
01:50:11,850 --> 01:50:16,480
Нали се прибирах. Трябваше ли да го
съобщя?
1385
01:50:16,830 --> 01:50:22,400
Ти въобще виждала ли си дъщеря си
последните 10-15 години? Аз вече съм
голяма.
1386
01:50:22,400 --> 01:50:29,000
Дори и да си голяма, ти си моя дъщеря.
1387
01:50:29,060 --> 01:50:35,100
Към това, дъщерята на Нермин Мачари
не може да излиза с такова момче като
Дурсун!
1388
01:50:35,100 --> 01:50:36,280
Разбра ли?
1389
01:50:36,280 --> 01:50:37,780
Не разбрах, мамо.
1390
01:50:38,970 --> 01:50:41,050
Не ми подхождат твоите правила.
1391
01:50:41,260 --> 01:50:47,280
Прилагай своите правила за единствения
си син, добре?
1392
01:50:48,040 --> 01:50:49,750
Лека нощ.
1393
01:50:57,130 --> 01:50:59,470
Ще видим, дъще, ще видим.
1394
01:50:59,470 --> 01:51:02,910
Ще видим, дали те засяга това или не.
1395
01:51:37,230 --> 01:51:38,570
Песен.
1396
01:51:39,670 --> 01:51:41,220
Дурсун.
1397
01:51:41,970 --> 01:51:43,380
Добре ли си?
1398
01:51:45,210 --> 01:51:47,540
Каква е тази песен сутринта рано?
1399
01:51:48,990 --> 01:51:50,870
Тя е свързана с един момент, брат.
1400
01:51:51,410 --> 01:51:56,810
Ако не знам за този момент... Пресни
спомени или не?
1401
01:51:56,850 --> 01:51:59,750
Имах желание да попея малко
рано сутринта, братко.
1402
01:51:59,750 --> 01:52:03,940
Защо питаш? Това риба ли е,
за да е прясна или не?
1403
01:52:04,070 --> 01:52:07,470
Казвай, иначе ще те накарам
да кажеш.
1404
01:52:10,300 --> 01:52:14,550
Чувствам се добре, братко. Това
твърде ли е за мен?
1405
01:52:14,550 --> 01:52:18,900
Не, и изобщо, хареса ми гласът
ти.
1406
01:52:18,970 --> 01:52:19,980
Благодаря.
1407
01:52:20,060 --> 01:52:21,980
Влюбен ли си?
1408
01:52:24,550 --> 01:52:26,170
А не мога ли да се влюбя?
1409
01:52:28,200 --> 01:52:31,800
Веднага разбрах това, разбрах.
1410
01:52:31,800 --> 01:52:34,040
Момче, каква е връзката на това?
1411
01:52:34,850 --> 01:52:40,230
Влюбен съм в това. В тази зеленина,
в Карадениз, във всичко това.
1412
01:52:40,230 --> 01:52:42,070
А аз повярвах в това, така ли?
1413
01:52:43,690 --> 01:52:45,910
Аз сега повярвах в това, Дурсун.
1414
01:52:51,860 --> 01:52:58,960
Кажи на тази госпожа Гюнеш, Хаки.
Ако не бях аз, то нямаше да има
1415
01:52:58,980 --> 01:53:02,410
наследство, за което тя сега
тича. Нека не разчита, че има пари,
1416
01:53:02,410 --> 01:53:05,970
тя се премества и така нататък. Тя
години наред пиеше и ядеше при
1417
01:53:05,970 --> 01:53:09,390
нас, живееше като принцеса...
Сякаш това не е достатъчно, синът
1418
01:53:09,390 --> 01:53:13,020
ми даде бъбрека си на нейния брат.
След това и стотинка няма да и дам.
1419
01:53:13,520 --> 01:53:17,360
Госпожо Нермин, ще отидем на
лекар, давай.
1420
01:53:18,200 --> 01:53:21,720
Мисля, че се изразих достатъчно
ясно?
1421
01:53:24,950 --> 01:53:26,130
Сестра.
1422
01:53:33,040 --> 01:53:37,280
Госпожа Гюнеш много жестоко ще се
събуди от своя сладък сън на любовта.
1423
01:53:41,620 --> 01:53:44,520
Нека бъде така, капитан Дурсун.
1424
01:53:45,400 --> 01:53:46,760
Добро утро!
1425
01:53:47,670 --> 01:53:49,080
Добро утро!
1426
01:53:49,080 --> 01:53:52,050
Чичо, можем ли да поговорим,
когато си свободен?
1427
01:53:53,330 --> 01:53:54,580
Добро утро?
1428
01:54:01,990 --> 01:54:05,400
Какво направи? Изкъпа ли се в
парфюм?
1429
01:54:06,780 --> 01:54:12,000
Целият засия, сякаш има повод.
1430
01:54:12,420 --> 01:54:13,890
Виж го, виж, виж.
1431
01:54:13,890 --> 01:54:14,970
Какво се случи?
1432
01:54:14,970 --> 01:54:17,290
И крем си сложил на лицето?
1433
01:54:20,170 --> 01:54:25,150
Винаги съм бил мъж, който се е
грижил за себе си. Винаги особено
1434
01:54:25,180 --> 01:54:28,540
съм се грижил за личната си грижа.
Момче, ние сме в Карадениз. Тук
1435
01:54:29,800 --> 01:54:32,240
има ли лична грижа? Тук не може
такива неща, грижа за себе си и
1436
01:54:32,240 --> 01:54:35,510
прочее. Лични са, кой откъде да знае?
1437
01:54:35,510 --> 01:54:42,000
Лична грижа. Какво има в това? Той
е млад, смел, има някаква причина.
1438
01:54:42,000 --> 01:54:46,740
Тук не се случва лично. Това място
не може да го понесе.
1439
01:54:46,890 --> 01:54:52,040
Момче, не смей да ходиш в този вид
да играеш шах. Приятели, познати,
1440
01:54:52,040 --> 01:54:55,340
нека не те виждат така, ще се
изложиш. Братко мой, защо не може?
1441
01:54:55,340 --> 01:54:58,800
Бъди малко модерен. Добре тогава,
ще те погледна, когато името ти
1442
01:54:59,000 --> 01:55:00,760
ще бъде «нафуфыренный Дурсун».
Нека това остане между нас.
1443
01:55:00,760 --> 01:55:04,370
И ние имаме име, нека не чуват.
1444
01:55:04,420 --> 01:55:06,700
Момчетата те чакат долу, събрали
са се.
1445
01:55:06,700 --> 01:55:10,120
Добре, ще поговоря с тях,
нафуфыренный Дурсун.
1446
01:55:12,050 --> 01:55:16,360
Нафуфыренный Дурсун, ти чакай
там, ние ще дойдем.
1447
01:55:21,480 --> 01:55:23,700
Ще ходим да гледаме къщата?
1448
01:55:23,740 --> 01:55:30,050
Не. Първо трябва да вземем
одобрение още и от някого.
1449
01:55:30,320 --> 01:55:31,500
Кой?
1450
01:55:35,140 --> 01:55:38,000
Добре ли си? Имаш ли нужда от
нещо?
1451
01:55:38,000 --> 01:55:41,550
Нека Бог да е доволен от теб,
работя, ще ти върна всичко.
1452
01:55:41,550 --> 01:55:43,540
Иначе не мога да си вдигна главата
отдолу.
1453
01:55:43,620 --> 01:55:45,260
Не се притеснявай, ще се отплатиш.
1454
01:55:45,260 --> 01:55:46,840
И сега ще отидем някъде.
1455
01:55:46,840 --> 01:55:47,730
Къде?
1456
01:55:47,790 --> 01:55:50,180
За закуска, първо ще напълним
стомаха.
1457
01:55:50,180 --> 01:55:54,420
Знам едно хубаво място, но не е
като тези модерни заведения, а като
тези, където можеш да пиеш супа.
1458
01:55:54,460 --> 01:55:55,570
Става ли?
1459
01:55:55,880 --> 01:55:57,800
Става, но не бих се притеснявал.
1460
01:55:57,800 --> 01:55:59,480
Какво друго притеснение, давай.
1461
01:55:59,480 --> 01:56:00,800
Ще ти кажа нещо.
1462
01:56:03,050 --> 01:56:04,570
Казвай, Захиде.
1463
01:56:04,640 --> 01:56:06,650
Ти ми помагаш толкова много?
1464
01:56:06,650 --> 01:56:07,320
Да.
1465
01:56:07,320 --> 01:56:10,090
Дано Бог ти дава да не мислиш нищо
неподобаващо в главата си?
1466
01:56:10,500 --> 01:56:13,380
За какво ще мисля, Захиде? Нима
съм такъв мъж?
1467
01:56:13,380 --> 01:56:17,600
Откъде да знам какъв мъж си?
Ще видим.
1468
01:56:18,540 --> 01:56:20,590
Боже мой.
1469
01:56:23,260 --> 01:56:25,730
Резултатите от анализите ще бъдат
готови до края на седмицата.
1470
01:56:25,790 --> 01:56:27,080
Добре.
1471
01:56:27,930 --> 01:56:30,080
Дай Боже всичко да е наред.
1472
01:56:31,390 --> 01:56:36,730
Осман, може ли да отложим малко
сватбата на Пери и Санджар?
1473
01:56:36,760 --> 01:56:37,620
Причина?
1474
01:56:38,610 --> 01:56:45,040
Когато имаме толкова проблеми, хората
ще обсъждат Гюнеш и Азил.
1475
01:56:45,200 --> 01:56:50,130
Нека свикнат малко, в края на краищата
момчето и момичето не бързат никъде.
1476
01:56:50,130 --> 01:56:52,230
След няколко месеца ще оправим
нещата.
1477
01:56:53,620 --> 01:56:58,580
Трябва да регистрираме брака, преди
коремът на момичето да стане видим.
1478
01:56:58,600 --> 01:57:01,270
Добре, скъпи. Няма да чакаме толкова.
1479
01:57:03,130 --> 01:57:05,740
Прави каквото смяташ за нужно.
1480
01:57:08,410 --> 01:57:11,650
Всички документи от Истанбул ли
превозихме тук, Осман?
1481
01:57:11,650 --> 01:57:12,970
Какви документи?
1482
01:57:13,080 --> 01:57:16,570
Не знам, договори, писма и други.
1483
01:57:18,810 --> 01:57:20,940
А Нермин има празник.
1484
01:57:22,960 --> 01:57:24,310
Здравейте!
1485
01:57:25,780 --> 01:57:27,990
Здравей, Фетие. Как си?
1486
01:57:27,990 --> 01:57:30,000
Добре, как да съм, Осман?
1487
01:57:30,030 --> 01:57:32,840
Добре сме. Заповядайте.
1488
01:57:38,920 --> 01:57:42,500
Ако беше риба, не бих могла да я
взема в ръце. Залепнала е за ръката
на мъжа.
1489
01:57:42,500 --> 01:57:44,460
Ах, Нермин, ах.
1490
01:58:03,020 --> 01:58:05,850
Виж, доведох ти една красавица.
1491
01:58:06,680 --> 01:58:08,700
Когато човек расте без майка…
1492
01:58:11,070 --> 01:58:15,540
И без баща, първо сънува майка си.
1493
01:58:16,740 --> 01:58:19,300
Интересува се какви са били ръцете ѝ.
1494
01:58:19,400 --> 01:58:24,930
Не знам дали би ме обикнала, ако
беше жива, но бих я прегърнал много
силно.
1495
01:58:24,990 --> 01:58:26,680
Бих бил неин син.
1496
01:58:26,840 --> 01:58:28,630
Твоят син е много щастлив.
1497
01:58:32,160 --> 01:58:35,700
Вероятно преживява най-красивия
период от живота си.
1498
01:58:42,870 --> 01:58:44,490
Една минутка.
1499
01:58:56,410 --> 01:59:01,160
Цел номер едно - Азил Йълмаз, открихме
местоположението му.
1500
01:59:01,210 --> 01:59:03,210
Преследваме целта.
1501
01:59:06,900 --> 01:59:09,490
Шефовете пътуват за Карадениз.
1502
01:59:10,120 --> 01:59:11,640
Продължаваме да следим.
1503
01:59:14,930 --> 01:59:16,200
Нещо случи ли се?
1504
01:59:16,350 --> 01:59:19,850
Моят чичо. Казва, че трябва
спешно да се срещнем.
1505
01:59:19,910 --> 01:59:20,870
Причината?
1506
01:59:21,330 --> 01:59:24,770
Не знам. Ще разбера, когато отида.
1507
01:59:26,110 --> 01:59:32,510
Ще ме закараш ето тук. Оттам
ще отидеш при Дурсун, а аз после
ще дойда при вас, добре ли?
1508
01:59:33,400 --> 01:59:36,440
Не ми харесва, но добре.
1509
01:59:36,900 --> 01:59:38,720
Трябва да тръгваме.
1510
02:00:05,460 --> 02:00:07,520
Ще си почина малко горе.
1511
02:00:07,520 --> 02:00:11,240
Добре, легни и си почини. Да ти
направя ли чай от липа?
1512
02:00:12,150 --> 02:00:13,820
Направи.
1513
02:00:14,160 --> 02:00:16,950
Грижиш се добре за мен тези дни.
1514
02:00:21,360 --> 02:00:22,780
Здравей, дъще, как си?
1515
02:00:22,780 --> 02:00:24,390
Здравейте, г-н Осман. Добре съм,
вие как сте?
1516
02:00:24,390 --> 02:00:26,480
И аз съм добре, благодаря.
1517
02:00:26,510 --> 02:00:27,890
Г-жо Нермин.
1518
02:00:30,360 --> 02:00:32,100
Уредихте ли го?
1519
02:00:33,500 --> 02:00:37,160
Сега няма да ви женим, имаме 1-2
месеца време.
1520
02:00:37,160 --> 02:00:41,800
През това време ще изчакаме
подходящия момент и ще кажем
истината на г-н Осман.
1521
02:00:41,880 --> 02:00:44,260
Възможно е и да не се наложи,
запази Боже.
1522
02:00:44,260 --> 02:00:47,940
Не разбрах, какво означава
възможно е да не се наложи?
1523
02:00:48,040 --> 02:00:52,040
Ти за всичко не се интересувай.
Добре, няма да се омъжваш, ето.
Хайде.
1524
02:00:53,230 --> 02:00:54,460
Добре.
1525
02:01:04,600 --> 02:01:06,050
Хареса ли ти храната?
1526
02:01:06,050 --> 02:01:09,230
Да, вкусно е, но аз готвя по-добре.
1527
02:01:09,480 --> 02:01:10,750
Ти готвачка ли си?
1528
02:01:10,870 --> 02:01:13,570
В Карадениз всяка жена не е ли
готвачка?
1529
02:01:13,830 --> 02:01:16,740
Тоест казваш, че вярваш на
ръцете си?
1530
02:01:16,740 --> 02:01:19,760
Разбира се, защо питаш?
1531
02:01:19,970 --> 02:01:22,390
Нещо ми дойде наум, не се ядосвай
веднага.
1532
02:01:22,390 --> 02:01:25,740
Защо да се ядосвам? Опитвам се
да разбера какво има в главата ти?
1533
02:01:25,740 --> 02:01:28,110
Захиде, какво може да има в
моята глава?
1534
02:01:29,360 --> 02:01:31,260
Боже мой.
1535
02:01:33,480 --> 02:01:36,410
Тоест това, което е по право мое
- тя не ми го дава, чичо. Така ли е?
1536
02:01:36,520 --> 02:01:38,580
Аз това ли трябва да разбера от
това, което ти каза?
1537
02:01:38,580 --> 02:01:41,690
Скъпа моя, заради това, което се
случи, тя малко се ядосва.
1538
02:01:41,690 --> 02:01:46,580
Чичо, какъв още гняв? За Бога,
за каква злост говориш сега, чичо?
1539
02:01:46,580 --> 02:01:51,330
Това, което сега се случва - моята
родна леля краде моята половина.
1540
02:01:51,460 --> 02:01:54,120
Нашето, моето, на моя брат.
1541
02:01:54,120 --> 02:01:56,680
Разбирам, но нека сега всичко
да се успокои.
1542
02:01:56,680 --> 02:01:59,810
Нека обидите и злостта на всички
да отминат.
1543
02:01:59,880 --> 02:02:02,790
Наследството и без това е твое,
ще си го вземеш.
1544
02:02:02,790 --> 02:02:03,710
Не.
1545
02:02:05,510 --> 02:02:12,420
Още и за да не говори мръсотиите
си в лицето, тя те изпрати като
посланик, разбираш ли това?
1546
02:02:12,520 --> 02:02:16,300
Ще направя всичко, което мога.
Ако трябва да бъда посредник, ще
бъда посредник.
1547
02:02:16,390 --> 02:02:17,740
Всичко, което трябва.
1548
02:02:18,000 --> 02:02:19,740
Благодаря ти, чичо.
1549
02:02:20,330 --> 02:02:26,940
И на теб нищо не мога да кажа.
Благодаря ти, достатъчно е това,
което каза.
1550
02:02:27,960 --> 02:02:31,970
Хайде, ще тръгвам полека. Поверявам
те на Бога. И не се разстройвай.
1551
02:02:33,800 --> 02:02:35,050
Добре ли? Хайде.
1552
02:02:35,380 --> 02:02:36,660
Благодаря.
1553
02:02:36,660 --> 02:02:38,930
Хайде де, давай.
1554
02:02:46,250 --> 02:02:49,480
Сестра? Отивам на фризьор, искаш
ли да дойдеш?
1555
02:02:49,720 --> 02:02:51,140
Къде отиваш?
1556
02:02:51,220 --> 02:02:52,680
На фризьор.
1557
02:02:53,840 --> 02:03:00,040
Какво говориш, момиче? Когато имаме
толкова проблеми, твоят единствен
1558
02:03:00,190 --> 02:03:04,200
проблем е фризьорът? Сестра, възможно
ли е такова нещо? Имаш израснали
1559
02:03:04,200 --> 02:03:08,290
корени на косата, затова казвам.
Боже мой, Айла, какво те интересуват
1560
02:03:08,290 --> 02:03:12,410
корените на косата ми?
Сестра, ти се грижиш за себе си, затова
казах така.
1561
02:03:12,670 --> 02:03:15,210
И ти знаеш, че аз вземам пример
от теб.
1562
02:03:19,420 --> 02:03:21,340
Почакай, почакай, ще донеса.
1563
02:03:26,260 --> 02:03:30,960
Сестра? Твоята племенница звъни,
със сигурност е свързано с подялбата
1564
02:03:30,960 --> 02:03:31,930
на имуществото, със сигурност.
Да отговоря ли?
1565
02:03:31,930 --> 02:03:36,590
Боже мой, разбира се, че не. Браво,
успяваш да чуеш всичко.
1566
02:03:36,590 --> 02:03:38,960
Дръж това, дръж, занеси на зет си.
1567
02:03:41,910 --> 02:03:43,340
Хайде, Айла.
1568
02:03:43,900 --> 02:03:46,020
Не ме интересува особено, сестра.
1569
02:03:49,260 --> 02:03:50,950
С какво лице ми звъниш?
1570
02:03:50,950 --> 02:03:53,480
След 5 минути излез пред вратата.
1571
02:04:03,490 --> 02:04:09,570
Азил постъпи подло към мен и Аслъ,
чичо. По този начин и с теб постъпи,
1572
02:04:11,620 --> 02:04:20,130
чичо Али Кемал. Аслъ е моето съкровище.
Който и да е, ако я разстрои, аз
1573
02:04:20,210 --> 02:04:21,900
ще го унищожа. Ще го прегазя.
1574
02:04:22,540 --> 02:04:23,610
Знам.
1575
02:04:25,480 --> 02:04:28,460
Говорих с леля, трябва да се сплотим
още повече.
1576
02:04:28,460 --> 02:04:30,130
Ще сключим съюз.
1577
02:04:30,370 --> 02:04:32,980
Азил стана от масата, съветът се разпадна.
1578
02:04:33,060 --> 02:04:36,220
Ако татко не ме постави начело,
Мачарите ще бъдат унищожени.
1579
02:04:36,340 --> 02:04:40,520
Тази празнота ще се опитат да запълнят
Зия Демирджи, Татар, Садуллах.
1580
02:04:40,520 --> 02:04:44,710
Но няма да им стигнат сили сами,
затова ще си сътрудничат.
1581
02:04:46,120 --> 02:04:53,270
След това за мен нито Осман Мачари,
нито съветът няма да означават нищо.
1582
02:04:54,060 --> 02:04:59,480
Остави всичко това и ми кажи, момче,
какъв е твоят план?
1583
02:05:01,160 --> 02:05:05,230
Чичо Али Кемал, ти си най-близкият
приятел на баща ми.
1584
02:05:05,490 --> 02:05:13,560
Казвам, има ли нещо, което знаеш
от неговата младост? Някаква негова
1585
02:05:13,610 --> 02:05:16,360
слабост или грях? Не бързай, момче,
темата ще стигне и до там.
1586
02:05:16,410 --> 02:05:19,710
Благодаря. Тоест, казваш първо да
унищожа съвета?
1587
02:05:20,040 --> 02:05:23,780
Тогава първо ще се оправя с Азил,
който е на улицата.
1588
02:05:24,390 --> 02:05:26,880
След това татко ще остане сам.
1589
02:05:27,090 --> 02:05:31,090
Ако по своя воля ме постави начело
на масата, ще бъде добре.
1590
02:05:31,290 --> 02:05:37,570
А ако не го направи, тогава ти, аз,
ние, леля, със сила ще вземем.
1591
02:05:37,620 --> 02:05:39,500
Съгласен ли си на това или не?
1592
02:05:41,620 --> 02:05:44,540
Съгласен съм. Съгласен съм.
1593
02:05:45,150 --> 02:05:46,280
Добре.
1594
02:05:58,590 --> 02:06:01,530
Ти не прехвърли документите на мое име.
1595
02:06:01,570 --> 02:06:05,350
Когато навърших 18, ме накара да
предам пълномощно на адвокат.
1596
02:06:05,350 --> 02:06:09,000
Защото каза, че ще се занимаваш
с въпросите за прехвърляне на
1597
02:06:09,050 --> 02:06:11,210
наследството заедно с него. Нищо
не направи.
1598
02:06:11,560 --> 02:06:13,710
Аз толкова години се грижих за теб.
1599
02:06:13,840 --> 02:06:17,220
Отгледах те, храних те, поих те, изучих те.
1600
02:06:17,220 --> 02:06:23,040
Това не стигна. Отгоре и моят син
даде бъбрека си на твоя брат.
1601
02:06:23,040 --> 02:06:28,760
Наистина ли смяташе, че след
всичко това няма да има нищо в замяна?
1602
02:06:29,330 --> 02:06:32,410
Ти не си човек.
1603
02:06:33,140 --> 02:06:35,660
Зет ми знае ли за твоята кражба?
1604
02:06:35,660 --> 02:06:39,320
Събуди се. Нека ушите ти чуят
какво говориш, Гюнеш.
1605
02:06:39,320 --> 02:06:43,410
Знаеш ли, помня дядо, когато беше
на смъртното си легло?
1606
02:06:43,980 --> 02:06:50,940
Той ме повери на теб, а ти каза да
не се притеснявам, че няма да ме
1607
02:06:51,440 --> 02:06:54,520
отделиш от собствената си дъщеря.
Ти и към дъщеря си ли ще се отнасяш
1608
02:06:54,660 --> 02:06:57,580
така?
Аз вече не съм твоя леля, Гюнеш.
1609
02:06:58,160 --> 02:07:01,250
Върви, нека твоят капитан ти купи дом.
1610
02:07:01,420 --> 02:07:04,320
От тук повече няма да има хляб за теб.
1611
02:07:08,330 --> 02:07:09,580
Ти...
1612
02:07:11,570 --> 02:07:13,910
Ти...
1613
02:07:14,980 --> 02:07:18,020
Хайде, върви и разпръсквай мръсотията
си на друго място.
1614
02:07:18,020 --> 02:07:19,360
Хайде, Гюнеш.
1615
02:07:21,120 --> 02:07:24,530
Това дело още не е приключило,
Нермин Мачари.
1616
02:07:24,740 --> 02:07:28,090
Аз не съм толкова лесна плячка, колкото
си мислиш.
1617
02:07:28,830 --> 02:07:33,200
Няма да ти позволя да изядеш това,
което принадлежи на майка ми по право.
1618
02:07:34,610 --> 02:07:37,960
Това е последната ми дума към теб.
1619
02:07:50,560 --> 02:07:54,280
Не мога да повярвам, как можа да
направиш това, сестро?
1620
02:07:54,280 --> 02:07:55,480
Ти си чудовище.
1621
02:07:55,480 --> 02:07:58,500
Послушай ме, моля те, нищо такова
не е имало.
1622
02:07:58,500 --> 02:08:00,860
Ти накара убиец да убие жена.
1623
02:08:00,860 --> 02:08:03,060
Този звяр на име Садо уби жена.
1624
02:08:03,060 --> 02:08:04,850
Бях принудена.
1625
02:08:05,020 --> 02:08:07,660
Как човек може да бъде принуден да
направи такова нещо?
1626
02:08:07,660 --> 02:08:09,140
Как е възможно?
1627
02:08:09,140 --> 02:08:11,310
Ти си луда. Ти си загубила ума си.
1628
02:08:11,310 --> 02:08:12,870
Стой, стой, стой.
1629
02:08:12,870 --> 02:08:16,100
Ти няма да разкажеш. Аз съм твоя сестра.
1630
02:08:16,170 --> 02:08:19,340
Ти не си никой за мен. Сега ще отида
и ще разкажа всичко на полицията.
1631
02:08:19,340 --> 02:08:21,150
Не, не, не.
1632
02:08:23,020 --> 02:08:25,630
Нургюн, стой, ти няма да направиш
това, нали?
1633
02:08:25,720 --> 02:08:26,680
Ти няма да направиш това.
1634
02:08:26,680 --> 02:08:27,830
Кадир, да тръгваме.
1635
02:08:27,830 --> 02:08:29,790
Гюнеш, ела при сестра си, мила.
1636
02:08:29,860 --> 02:08:30,910
Ела.
1637
02:08:53,730 --> 02:08:57,640
Погледни ме. Ти какво, плакала ли си?
1638
02:09:01,340 --> 02:09:02,870
От своите амбиции.
1639
02:09:04,420 --> 02:09:05,610
Разказвай.
1640
02:09:07,930 --> 02:09:14,770
Демонът, който ми е леля, взе всичко,
което ми остана от майка ми.
1641
02:09:18,330 --> 02:09:20,800
Такъв свят не съществува.
1642
02:09:30,560 --> 02:09:32,930
Не става дума за имущество или пари.
1643
02:09:33,500 --> 02:09:40,890
Става дума за това, че тя узурпира
това, което принадлежи на брат ми и
1644
02:09:40,910 --> 02:09:47,430
мен по право.
Как човек може да бъде такъв...
Толкова ужасен?
1645
02:09:47,430 --> 02:09:53,540
Тя и от Бог ли не се страхува? Безчовечна,
и от Бог ли също не се страхуваш?
1646
02:10:02,450 --> 02:10:13,450
За такива като Нермин святото не е Бог.
Защото свято е това, от което се
1647
02:10:14,500 --> 02:10:17,120
страхуваш и което обичаш.
Те най-много обичат своето имущество.
1648
02:10:19,900 --> 02:10:22,750
Най-много това се страхуват да загубят.
1649
02:10:23,610 --> 02:10:25,670
Но аз няма да позволя да отнемат това,
което е твое.
1650
02:10:27,500 --> 02:10:29,960
Ще ги заровя в това имущество.
1651
02:10:30,500 --> 02:10:32,960
Ще ги изгоря заедно с това имущество.
1652
02:10:33,030 --> 02:10:34,960
Ще ги накарам да изядат това имущество.
1653
02:10:35,630 --> 02:10:38,930
Ще ги накарам да спят с това, което
обичат най-много.
1654
02:10:40,240 --> 02:10:42,770
Но няма да позволя да вземат това,
което принадлежи на теб и брат ти.
1655
02:10:52,960 --> 02:10:54,780
Благодаря ти.
1656
02:10:54,800 --> 02:10:56,090
Моля.
1657
02:10:57,510 --> 02:11:03,600
Ако винаги ме прегръщаш така, всеки
ден ще изслушвам проблемите ти.
1658
02:11:50,320 --> 02:11:54,070
Мамо, не се притеснявай, добре съм,
на крака съм.
1659
02:11:54,070 --> 02:11:57,050
Лекарят също каза, че съм добре.
1660
02:11:57,090 --> 02:11:59,360
Каза ми да продължа живота си.
1661
02:11:59,650 --> 02:12:01,680
Попитах го дали трябва да се
оженя отново.
1662
02:12:01,680 --> 02:12:04,440
Сега ще те ударя.
1663
02:12:39,860 --> 02:12:42,100
Ти си добър, Санджар.
1664
02:12:42,370 --> 02:12:45,900
Майка ми отложи сватбата ти с
поне 2 месеца.
1665
02:12:46,440 --> 02:12:47,950
Продължавай да бъдеш ерген.
1666
02:12:56,310 --> 02:12:57,370
Мамо.
1667
02:12:58,540 --> 02:13:00,370
Намерих писмо, синко.
1668
02:13:00,510 --> 02:13:01,590
Какво говориш?
1669
02:13:11,880 --> 02:13:17,510
Не се тревожи, ако тази жена на
име Нермин е направила нещо - ще я
намерим и ще разкрием истината.
1670
02:13:17,620 --> 02:13:19,780
Бъди спокойна, Лилиго.
1671
02:13:20,620 --> 02:13:21,640
Лилиго?
1672
02:13:21,640 --> 02:13:23,840
Да, Лилиго.
1673
02:13:23,960 --> 02:13:25,310
Какво означава това?
1674
02:13:25,310 --> 02:13:28,230
Не мога да разкажа веднага.
1675
02:13:28,230 --> 02:13:29,640
Почакай малко.
1676
02:13:29,640 --> 02:13:32,610
Добре, Гюнеш, но сега не е
време и място.
1677
02:13:32,610 --> 02:13:35,410
Ако започна да разказвам, ще
продължи до сутринта.
1678
02:13:35,410 --> 02:13:37,720
Тогава защо говориш?
1679
02:13:37,810 --> 02:13:39,200
Права си.
1680
02:13:44,290 --> 02:13:47,870
Ще отидем ли сутринта на гробовете
на родителите ти, добре?
1681
02:13:48,670 --> 02:13:51,420
Добре. Ще отидем.
1682
02:13:53,490 --> 02:13:57,950
Ще се видим утре в завода за патрони,
въпросът е важен, сутринта в 9.
1683
02:13:58,160 --> 02:14:01,170
Средните малко ги намали.
1684
02:14:07,030 --> 02:14:11,340
Ще се видим утре в завода за патрони,
въпросът е важен, сутринта в 9.
1685
02:14:13,530 --> 02:14:17,540
С изкуствен интелект е по-лесно да
се живее.
1686
02:14:19,160 --> 02:14:21,900
Знаеш ли какво разбрах днес?
1687
02:14:22,150 --> 02:14:26,510
Може би на леля ми беше от полза, че
аз се измъчвах.
1688
02:14:28,980 --> 02:14:33,450
Тя използва нашата беззащитност и
ни остави с доброто.
1689
02:14:33,450 --> 02:14:39,300
Тоест, казваш, че тази жена от
самото начало е планирала всичко това?
1690
02:14:39,300 --> 02:14:42,560
Може би, когато става въпрос за пари...
1691
02:14:46,860 --> 02:14:52,390
Позволи да ти кажа нещо: имах откровение.
1692
02:14:52,390 --> 02:14:53,630
Какво?
1693
02:14:54,370 --> 02:15:00,140
Отношенията между хората и парите
са като отношенията на кораб и вода.
1694
02:15:00,740 --> 02:15:01,940
Как така?
1695
02:15:01,940 --> 02:15:06,010
Ето как. Ако водата е извън кораба,
тя става път за кораба.
1696
02:15:07,200 --> 02:15:10,170
Но ако е вътре, тя ще потопи кораба.
1697
02:15:16,560 --> 02:15:20,500
Така е и с човека: щом алчността проникне
вътре.
1698
02:15:20,500 --> 02:15:23,920
Тя изяжда човека, топи го.
1699
02:15:26,510 --> 02:15:28,870
Вярно, много вярно.
1700
02:15:29,320 --> 02:15:30,690
Точно така е.
1701
02:15:31,020 --> 02:15:33,520
Добре, забрави за Нермин сега.
1702
02:15:33,520 --> 02:15:37,300
Сега имаш ясен спомен за майка си.
1703
02:15:38,960 --> 02:15:41,900
Не е нужно да се биеш с непознатото.
1704
02:15:41,900 --> 02:15:43,270
Майка ми.
1705
02:15:48,190 --> 02:15:52,280
Животът на майка ми не стигна, за да
види как израсна синът ѝ.
1706
02:15:52,360 --> 02:15:55,050
Разболя се и ме остави рано.
1707
02:15:59,540 --> 02:16:00,660
Добре.
1708
02:16:02,780 --> 02:16:04,070
Лека нощ.
1709
02:16:07,020 --> 02:16:08,530
Лека нощ.
1710
02:16:16,400 --> 02:16:18,600
Какво има? Какво има?
1711
02:16:18,740 --> 02:16:23,040
Ще се видим утре в завода за
патрони, важно е, в 9 сутринта.
1712
02:16:26,080 --> 02:16:30,220
Ще се видим, младежо.
1713
02:17:17,970 --> 02:17:20,580
Дойдох, Мехмет Мачари, моля.
1714
02:17:20,610 --> 02:17:22,580
Какво правиш тук, сине?
1715
02:17:22,650 --> 02:17:25,980
Сине, в час през нощта ми писа и ме
покани тук.
1716
02:17:25,980 --> 02:17:28,280
Ти луд ли си? Защо да те викам тук?
1717
02:17:28,360 --> 02:17:33,350
Слушай, къде ми е телефонът? Шегуваш
ли се? Какво е това?
1718
02:17:33,720 --> 02:17:36,310
Господи, какви са тези работи?
1719
02:17:36,310 --> 02:17:39,110
Казвам ти, не съм го направил, не
разбираш ли? Ето, виж.
1720
02:17:40,270 --> 02:17:41,850
Не съм ти го пращал това.
1721
02:17:41,880 --> 02:17:42,690
Как да не си пращал?
1722
02:17:42,690 --> 02:17:43,640
Не съм пращал.
1723
02:17:43,640 --> 02:17:45,420
Мир вам.
1724
02:17:46,330 --> 02:17:49,910
Мехмет, какво има? Защо ни повика тук?
1725
02:17:50,020 --> 02:17:53,620
Полудявам, никого не съм викал. Ти ме
вика, ти ми писа.
1726
02:17:53,620 --> 02:17:56,970
Изпрати съобщение, че трябва да се
срещнем тук сутринта.
1727
02:17:56,980 --> 02:17:59,440
Същото съобщение дойде при мен, не съм го
изпращал.
1728
02:18:03,060 --> 02:18:05,270
И четирите цели са вътре.
1729
02:18:06,620 --> 02:18:08,990
Моди, Моди, действай.
1730
02:18:09,470 --> 02:18:10,750
Капан.
1731
02:18:11,640 --> 02:18:13,220
Бягайте!
1732
02:18:23,520 --> 02:18:24,450
Бягайте!
1733
02:18:44,330 --> 02:18:46,330
Това, мисля, трябва да остане при теб.
1734
02:18:47,800 --> 02:18:48,920
Какво е това?
1735
02:18:50,990 --> 02:18:55,510
На майката на Азил, предсмъртната бележка
на леля Мерджан.
1736
02:18:57,360 --> 02:18:59,860
Майката на Азил не се е самоубила.
1737
02:19:00,580 --> 02:19:01,810
Сигурна ли си?
1738
02:19:03,790 --> 02:19:06,550
Нещастната жена заради Осман Мачари
се е самоубила.
1739
02:19:06,550 --> 02:19:11,720
Тя открито е написала това в писмото.
Скрили са го от Азил.
1740
02:19:11,820 --> 02:19:16,140
Мисля, че са се бояли, че ако разбере
- ще стане враг на баща си.
1741
02:19:18,340 --> 02:19:20,590
Какво прави това при теб?
1742
02:19:21,170 --> 02:19:25,910
Мисля, че най-малката ти грижа е как
това писмо се е озовало при мен.
1743
02:19:25,910 --> 02:19:29,940
Азил е любовта на целия ти живот,
може би, бъдещият ти съпруг.
1744
02:19:30,550 --> 02:19:33,100
Трябва да му дадеш това писмо.