Переполнится-это-море-8-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:35,240 --> 00:01:36,180
Ти...
2
00:01:37,320 --> 00:01:38,300
Ти...
3
00:01:42,230 --> 00:01:44,140
Какво каза на Елени?
4
00:01:46,360 --> 00:01:47,450
Аз...
5
00:01:48,590 --> 00:01:49,790
Какво, а?
6
00:01:52,370 --> 00:01:53,410
Ти...
7
00:01:53,980 --> 00:01:55,880
Какво? Какво?
8
00:01:57,350 --> 00:01:59,280
Какво каза, че това момиче плаче?
9
00:02:01,730 --> 00:02:02,630
Ти...
10
00:02:03,090 --> 00:02:05,430
Не чу ли какво каза Есме?
11
00:02:06,820 --> 00:02:08,080
Не чух.
12
00:02:09,770 --> 00:02:12,070
Но тя те докара до сълзи? Докара.
13
00:02:12,120 --> 00:02:13,340
Какво каза на момичето?
14
00:02:14,890 --> 00:02:17,990
Не чух. Казваш „не чух“ и крещиш, ей.
15
00:02:18,090 --> 00:02:20,140
Защото плачеш.
16
00:02:21,200 --> 00:02:26,060
Плача. Защото... Ние се разделяме.
17
00:02:26,330 --> 00:02:30,420
Аз заради това се разстроих, затова и
се разплаках. Не исках да си тръгвам
обидена, заради това.
18
00:02:30,470 --> 00:02:35,070
Добре. Значи, ти прости на жената,
която ти даде празни надежди, само
защото тя ревнува Хиджран.
19
00:02:35,090 --> 00:02:38,480
- Това не е ревност към Хиджран.
- Тогава какво е това? Какво е това,
жената? Какво, Есме?
20
00:02:38,500 --> 00:02:39,820
Знание.
21
00:02:39,970 --> 00:02:41,590
Зная Хиджран.
22
00:02:42,140 --> 00:02:43,970
Докато Илве не направи ДНК-тест...
23
00:02:44,000 --> 00:02:46,400
Аз не вярвах, че Хиджран е майка
на това момиче.
24
00:02:46,430 --> 00:02:49,220
Мислех, че Хиджран отново нещо е
устроила.
25
00:02:49,220 --> 00:02:51,150
Преди двайсет години нали устрои?
26
00:02:51,310 --> 00:02:55,700
Нали заради нея ни хванаха, когато
бягахме? Нали тя те вкара в затвора?
Нали тя нареди да ме бутнат от скалата?
27
00:03:02,260 --> 00:03:03,490
Теб — от скалата?
28
00:03:05,130 --> 00:03:06,990
Теб не те е бутала?
29
00:03:09,180 --> 00:03:10,640
Есме, говори.
30
00:03:10,820 --> 00:03:13,080
Уж баща ти сам се хвърлил?
31
00:03:14,090 --> 00:03:17,730
Уж от срам, че сме избягали? Така
ми казахте, Есме.
32
00:03:18,660 --> 00:03:19,940
Това беше лъжа.
33
00:03:22,880 --> 00:03:24,110
Лъжа.
34
00:03:24,870 --> 00:03:26,300
Баща...
35
00:03:26,840 --> 00:03:28,910
Искаше да ме бутне от скалата.
36
00:03:29,180 --> 00:03:30,650
Падна.
37
00:03:32,860 --> 00:03:34,490
Той искаше да те бутне.
38
00:03:34,590 --> 00:03:36,870
Теб искаше да бутне!
39
00:03:39,420 --> 00:03:40,780
Есме.
40
00:03:41,560 --> 00:03:44,180
Есме, аз... Ако само можех...
41
00:03:45,590 --> 00:03:49,830
Да те изтръгна от ръцете на тези
хора. Ако...
42
00:03:50,080 --> 00:03:52,210
Можех да те взема и да те отведа.
43
00:03:54,190 --> 00:03:57,780
Няма да отведеш. Защото още не
заминаваш. Хайде.
44
00:03:58,280 --> 00:04:01,390
- Ти... Почакай, Адил...
- Какво?
45
00:04:01,390 --> 00:04:02,560
- За момент.
- Какво, какво?
46
00:04:03,720 --> 00:04:06,560
Приеха ме в Харвард.
47
00:04:06,780 --> 00:04:09,220
Хиджран се оказа...
48
00:04:10,240 --> 00:04:12,020
Моя майка, не мога да остана.
49
00:04:12,020 --> 00:04:16,490
Върви, дъще, върви. Чуваш ли, не казвам
„оставай“. Казвам, че още не можеш
да заминеш.
50
00:04:16,500 --> 00:04:21,110
С подвита опашка няма да заминеш.
Тази сметка трябва да бъде платена,
после ще заминеш. Хайде.
51
00:04:21,110 --> 00:04:22,870
Адил, стой.
52
00:04:24,250 --> 00:04:27,060
Каква още сметка, ей? Омръзна ми от тези сметки.
53
00:04:27,060 --> 00:04:29,750
Те се опитаха да бутнат Есме от скалата, ей.
54
00:04:29,810 --> 00:04:32,170
Тези хора се опитаха да те убият, ей.
55
00:04:32,170 --> 00:04:34,020
Тази сметка ще бъде платена, ей.
56
00:04:34,020 --> 00:04:35,710
Не искам никакви разплащания.
57
00:04:36,010 --> 00:04:36,820
Ей!
58
00:04:38,720 --> 00:04:41,190
Какво значи "не искам разплащания, ей"?
59
00:04:41,200 --> 00:04:42,340
Дъще.
60
00:04:42,400 --> 00:04:47,100
Бехчет и Четин, които се опитаха да те отвлекат и убият, влязоха в затвора, а семействата им се забогатяха.
61
00:04:47,200 --> 00:04:48,970
От кого получиха тези пари?
62
00:04:48,970 --> 00:04:50,480
Нима няма да потърсим отговорност за това?
63
00:04:51,680 --> 00:04:53,050
Ето. Как хубаво каза.
64
00:04:53,240 --> 00:04:55,920
Елени, тази сметка ще бъде платена.
65
00:04:56,120 --> 00:04:57,680
Дай ми една седмица.
66
00:05:00,110 --> 00:05:00,970
Един ден.
67
00:05:02,150 --> 00:05:04,160
Утре през нощта заминавам.
68
00:05:07,030 --> 00:05:07,990
Един ден.
69
00:05:09,040 --> 00:05:10,690
Добре, един ден.
70
00:05:11,490 --> 00:05:13,670
Щом утре заминаваш...
71
00:05:14,680 --> 00:05:17,280
Тогава нека тази нощ да избухне гръм.
72
00:05:22,260 --> 00:05:23,790
Елени.
73
00:05:24,140 --> 00:05:26,360
Не разказвай на Адил това, което ти казах.
74
00:05:26,360 --> 00:05:26,870
Добре?
75
00:05:26,870 --> 00:05:28,220
Не трябва да узнае.
76
00:05:29,690 --> 00:05:30,610
Но защо?
77
00:05:30,610 --> 00:05:33,450
Как се ядоса, когато разбра, че заминаваш.
78
00:05:34,110 --> 00:05:36,810
За да не се мъчи заради дъщеря, която никога няма да види.
79
00:05:37,920 --> 00:05:39,300
Жал ми е за теб.
80
00:05:53,520 --> 00:05:54,470
Пак ли?
81
00:05:54,490 --> 00:05:56,100
Какво сте се залепили така?
82
00:05:56,100 --> 00:05:59,280
Разделете се вече. Разделете се и елате давайте.
83
00:06:02,940 --> 00:06:04,760
Той има проблем с гнева.
84
00:06:04,790 --> 00:06:06,950
Нужен му е психиатър.
85
00:06:06,950 --> 00:06:08,660
Ти си му нужна.
86
00:06:14,480 --> 00:06:16,230
Мисля, че ти си му нужна.
87
00:06:19,930 --> 00:06:20,870
Хайде.
88
00:06:39,620 --> 00:06:41,010
Севджан, нещо ли ти се е случило?
89
00:06:41,330 --> 00:06:42,030
Какво има?
90
00:06:42,340 --> 00:06:43,560
Оруч.
91
00:06:45,300 --> 00:06:50,150
Пред цялото село ти отвеждаш с лодка Елени. А после идваш и запазваш с мен дата за сватба.
92
00:06:50,150 --> 00:06:51,350
И какъв е проблемът тогава?
93
00:06:51,350 --> 00:06:54,430
Ако проблемът е в това, че запазих дата за сватба, мога да върна, ако искаш.
94
00:07:03,400 --> 00:07:04,810
Говори, Кочари.
95
00:07:04,810 --> 00:07:06,830
Ще изпратя чичо Амир при теб.
96
00:07:06,990 --> 00:07:08,850
Вземи баба си и ела.
97
00:07:10,060 --> 00:07:11,120
Севджан.
98
00:07:11,690 --> 00:07:13,220
Имам работа, хайде върви.
99
00:07:13,230 --> 00:07:14,230
Хайде.
100
00:07:18,780 --> 00:07:23,180
Без тях тя няма да може да избяга. И той е изпран, вземи го. Една слушалка...
101
00:07:23,410 --> 00:07:25,390
- Две слушалки.
- Благодаря.
102
00:07:25,660 --> 00:07:29,990
Върни тези слушалки. А ти внеси
куфара. Елени няма да заминава.
103
00:07:29,990 --> 00:07:33,480
Г-н Адил, не може, Мелина чака
Елени. Приета е в Харвард...
104
00:07:33,480 --> 00:07:37,170
Нека Мелина почака. А ти утре
вечер ще я закараш, ясно?
105
00:07:37,550 --> 00:07:38,350
Амирим.
106
00:07:39,020 --> 00:07:41,880
Доведи Ширин и Оруч на мястото,
което ти изпратих.
107
00:07:41,880 --> 00:07:42,800
Ще ги доведа.
108
00:07:44,220 --> 00:07:45,010
Хиджран.
109
00:07:45,130 --> 00:07:45,820
Ставай.
110
00:07:45,830 --> 00:07:46,490
Какво?
111
00:07:46,520 --> 00:07:47,140
Защо?
112
00:07:47,140 --> 00:07:49,100
Не питай, просто ставай. Фадиме.
113
00:07:49,130 --> 00:07:50,890
Заведи я.
114
00:07:52,690 --> 00:07:53,750
Хайде, Хриджан.
115
00:07:53,760 --> 00:07:54,530
Хайде.
116
00:07:55,870 --> 00:07:58,020
Чакър, почакай. Ела тук.
117
00:07:58,820 --> 00:08:00,330
Какво решихте за датата на
сватбата?
118
00:08:00,330 --> 00:08:01,560
Следващия месец ще я направим,
братко.
119
00:08:01,560 --> 00:08:02,530
Преместете по-близо.
120
00:08:02,590 --> 00:08:03,840
Утре ще направим сватбата.
121
00:08:03,840 --> 00:08:05,020
Както заповядаш, братко.
122
00:08:05,050 --> 00:08:06,910
-Може ли да попитам защо?
- Не питай.
123
00:08:06,910 --> 00:08:09,270
Трябва ми тази сватба утре.
Правете.
124
00:08:09,440 --> 00:08:11,060
Защо ни трябва сватба?
125
00:08:11,060 --> 00:08:14,120
Той какво, ще иска сметка за
сватбата? Не знам, много се ядоса.
126
00:08:14,170 --> 00:08:17,030
- Угаждай му, да ни пази Господ...
- Какъв обрив?
127
00:08:17,800 --> 00:08:19,460
Какво - какъв обрив?
128
00:08:21,710 --> 00:08:23,980
Нали се опитваха да те бутнат от
скалата.
129
00:08:24,280 --> 00:08:26,090
Там, където ни хванаха?
130
00:08:26,740 --> 00:08:27,950
Какво ще правиш на скалата?
131
00:08:27,950 --> 00:08:29,920
Не питай, просто върви след мен,
хайде.
132
00:09:21,040 --> 00:09:26,090
Хей, влюбен ли си в тази пъстра
змия? Затова ли стреляш?
133
00:09:26,510 --> 00:09:30,720
За рижата Хиджран говоря. Ти какво,
влюбен ли си в нея?
134
00:09:30,760 --> 00:09:32,880
Какво общо има Хиджран?
135
00:09:34,280 --> 00:09:35,960
И ти ли го чу?
136
00:09:36,000 --> 00:09:39,360
И още ме пита... Няма любов.
137
00:09:39,760 --> 00:09:41,140
Няма любов.
138
00:09:41,160 --> 00:09:43,100
Как няма?
139
00:09:43,570 --> 00:09:48,150
Нали някога се беше заклел да
обичаш Хиджран вечно.
140
00:09:48,160 --> 00:09:49,180
Чувала съм.
141
00:09:52,230 --> 00:09:53,850
Ами някога...
142
00:09:54,150 --> 00:09:55,460
Навремето.
143
00:09:56,270 --> 00:09:57,750
Като бях тийнейджър...
144
00:09:58,120 --> 00:10:00,370
Когато всяка пролет пламвах по
всяко момиче...
145
00:10:00,760 --> 00:10:02,420
Когато сърцето беше леко...
146
00:10:02,420 --> 00:10:07,630
О-о, значи Хиджран ти е настроила
сърцето и затова таиш вражда към нея.
147
00:10:07,630 --> 00:10:10,170
Боже мой, какво те засяга, момиче,
какво те засяга?
148
00:10:10,180 --> 00:10:11,690
Ти какво, беда ли си на главата
ми?
149
00:10:11,690 --> 00:10:12,730
Да, беда.
150
00:10:12,860 --> 00:10:13,770
Медена беда.
151
00:10:14,730 --> 00:10:15,650
Медена беда...
152
00:10:15,650 --> 00:10:17,000
Ну, давай, разказвай.
153
00:10:17,440 --> 00:10:19,330
Ако не кажеш - ще отида при Хиджран.
154
00:10:19,330 --> 00:10:23,420
Добре, стой, не трябва при Хиджран.
Не ходи при Хиджран, не ходи.
155
00:10:24,700 --> 00:10:25,630
Добре.
156
00:10:25,960 --> 00:10:27,090
Хиджран...
157
00:10:32,210 --> 00:10:35,120
Използва ме, за да се добере до
Адил, разбра ли?
158
00:10:40,760 --> 00:10:42,660
После разкрихме този фокус.
159
00:10:43,680 --> 00:10:46,800
Адил веднага я напусна. Остави я.
160
00:10:46,810 --> 00:10:49,280
После братовчед се влюби в Есме.
161
00:10:50,400 --> 00:10:51,990
И много.
162
00:10:52,930 --> 00:10:54,160
Много силно.
163
00:10:55,810 --> 00:10:57,890
Искаха да избягат, но не успяха.
164
00:10:58,310 --> 00:11:02,440
Тази Хиджран... шпионираше ме,
когато купувах билети...
165
00:11:03,900 --> 00:11:07,460
А аз, глупак, не забелязах.
Издадох влюбените.
166
00:11:07,970 --> 00:11:10,040
Сега разбра ли защо такава вражда?
167
00:11:10,050 --> 00:11:12,330
Двамата най-велики влюбени на
света...
168
00:11:12,330 --> 00:11:13,710
Двама обичащи се човека,
169
00:11:13,710 --> 00:11:15,400
Двадесет години разделени.
170
00:11:22,180 --> 00:11:23,370
Син на леля.
171
00:11:23,380 --> 00:11:26,280
Ако целта е загинала - скачай в
пикапа отзад.
172
00:11:26,330 --> 00:11:31,490
Ето беда. Нека господ прости греховете
му. Добър беше камъкът-наводчик.
173
00:11:36,950 --> 00:11:38,480
А ти постой.
174
00:12:14,720 --> 00:12:15,880
Тя е бременна.
175
00:12:16,130 --> 00:12:16,890
Татко.
176
00:12:17,400 --> 00:12:19,030
Татко, оженихме се.
177
00:12:19,030 --> 00:12:21,120
Адил сега е мой съпруг.
178
00:12:21,480 --> 00:12:25,930
Татко, не ви... Само смъртта ще ни
раздели, татко.
179
00:12:25,930 --> 00:12:26,820
Ех...
180
00:12:27,240 --> 00:12:30,620
Ако жена забременее от нашия враг...
Тя вече се счита за мъртва.
181
00:12:30,770 --> 00:12:33,390
Върви, казах, пусни, върви. Върви.
182
00:12:57,220 --> 00:12:58,250
Върви.
183
00:13:16,330 --> 00:13:17,180
Адил.
184
00:13:18,000 --> 00:13:19,090
Адил, не.
185
00:13:21,640 --> 00:13:22,790
Не трябва.
186
00:13:23,490 --> 00:13:24,640
Моля те.
187
00:13:24,640 --> 00:13:25,990
Вие ли я докарахте?
188
00:13:26,170 --> 00:13:26,810
Какво?
189
00:13:26,810 --> 00:13:27,930
Есме.
190
00:13:27,990 --> 00:13:29,840
Когато ни издаде...
191
00:13:34,750 --> 00:13:36,580
Влачихте ли я към скалата?
192
00:13:36,710 --> 00:13:37,600
Не.
193
00:13:38,660 --> 00:13:41,430
Това баща направи. Аз не съм.
194
00:13:51,330 --> 00:13:52,730
Ах, момиче.
195
00:14:13,660 --> 00:14:15,090
Аз собствената си дъщеря убивам.
196
00:14:15,090 --> 00:14:17,770
Твоето дете ли ще пожаля?
197
00:14:17,770 --> 00:14:20,150
- Дъще...
- Пусни я.
198
00:14:20,520 --> 00:14:21,640
Не гледай.
199
00:14:25,860 --> 00:14:28,020
Не гледай Есме на скалата.
200
00:14:29,350 --> 00:14:31,540
Гледай Хиджран на скалата.
201
00:14:47,620 --> 00:14:49,480
Сама ли ще тръгнеш?
202
00:14:49,730 --> 00:14:51,940
Или и аз трябва да те завлека?
203
00:15:34,980 --> 00:15:41,450
Погледнете ме, Адил ще ви накара
да изслушате признание за опит за убийство.
204
00:15:41,450 --> 00:15:43,060
Слушайте внимателно.
205
00:15:43,060 --> 00:15:47,150
Когато за пръв път дойде във
Фуртуна, те те оставиха да гладуваш.
206
00:15:47,150 --> 00:15:48,770
Накараха те да спиш на улицата.
207
00:15:48,770 --> 00:15:50,600
Дори те нападнаха.
208
00:15:52,490 --> 00:15:54,120
Хиджран.
209
00:15:55,710 --> 00:15:56,900
Причината?
210
00:15:58,000 --> 00:16:01,220
Защото тя ти спаси живота.
211
00:16:01,220 --> 00:16:03,490
Защото се сприятели с нашия враг.
212
00:16:03,490 --> 00:16:05,110
Не е вярно!
213
00:16:06,040 --> 00:16:12,080
Веднага щом каза името и
фамилията си, те разбраха, че търсиш майка си.
214
00:16:12,850 --> 00:16:15,520
Те също подстрекаваха селяните
срещу теб.
215
00:16:17,180 --> 00:16:18,720
Не.
216
00:16:26,640 --> 00:16:27,740
Ти коя си?
217
00:16:27,740 --> 00:16:29,130
Аз съм доктор Елени Миряно.
218
00:16:29,160 --> 00:16:30,590
Дойдох от Атина.
219
00:16:31,630 --> 00:16:38,530
Аз първа казах името си на Хиджран,
в медицинския пункт.
220
00:16:42,730 --> 00:16:47,250
Като разбра коя е тази девойка, ти
веднага се втурна към Фуртуна.
221
00:16:47,270 --> 00:16:47,990
Така ли?
222
00:16:48,050 --> 00:16:50,940
Девойката, която дойде с Кочари,
Елени Миряно.
223
00:16:52,300 --> 00:16:54,520
Още от първия ден жителите на
Фуртуна те преследваха.
224
00:16:54,570 --> 00:16:59,750
За да не се разкрие, че си била
продадена, за да не се разбере коя е майка ти...
225
00:17:01,320 --> 00:17:03,840
Те се опитаха да те убият.
226
00:17:07,100 --> 00:17:08,450
Хиджран?
227
00:17:13,630 --> 00:17:15,870
Ти се опита да убиеш...
228
00:17:17,900 --> 00:17:19,730
Своята дъщеря.
229
00:17:21,310 --> 00:17:22,750
Своята дъщеря.
230
00:17:22,790 --> 00:17:23,920
Възразих.
231
00:17:24,010 --> 00:17:26,750
Кълна се, че възразих.
232
00:17:27,290 --> 00:17:28,690
Ти каза, че си възразила.
233
00:17:28,980 --> 00:17:33,570
Значи жителите на Фуртуна са
се опитали да убият Елени, затова си възразила.
234
00:17:34,110 --> 00:17:35,680
Срещу кого възрази?
235
00:17:36,050 --> 00:17:37,960
Кажи ни името, иначе ще полетиш надолу.
236
00:17:37,960 --> 00:17:39,130
Не.
237
00:17:39,720 --> 00:17:42,120
Вие не докосвате жени.
238
00:17:42,120 --> 00:17:43,450
И ти...
239
00:17:45,910 --> 00:17:48,500
Ти също не докосваш жени.
240
00:17:48,500 --> 00:17:51,320
Ние никога не докосваме жени.
241
00:17:52,860 --> 00:17:54,690
Но Фадиме докосва.
242
00:18:02,150 --> 00:18:03,110
Не!
243
00:18:10,520 --> 00:18:11,490
Не!
244
00:18:11,490 --> 00:18:13,000
Не! Не, не, не!
245
00:18:13,390 --> 00:18:14,760
Не!
246
00:18:14,760 --> 00:18:16,570
Моля те, не казвай.
247
00:18:16,630 --> 00:18:18,850
Моля те, не казвай името.
248
00:18:23,140 --> 00:18:26,070
Ще те хвърля оттук долу, без да
казвам нейното име.
249
00:18:26,080 --> 00:18:29,740
Не! Моля ви, не го правете! Моля
ви, не го правете! Адил!
250
00:18:29,790 --> 00:18:30,950
Адил!
251
00:18:31,880 --> 00:18:34,350
- Не, не!
- Тогава аз ще броя.
252
00:18:34,460 --> 00:18:36,460
Обичам да броя.
253
00:18:37,350 --> 00:18:37,940
Пет!
254
00:18:42,490 --> 00:18:43,620
Четири!
255
00:18:45,230 --> 00:18:46,720
Три!
256
00:18:52,330 --> 00:18:52,980
Едно!
257
00:18:52,980 --> 00:18:53,950
Ще кажа!
258
00:18:54,490 --> 00:18:56,690
Ще кажа, ще кажа, ще кажа!
259
00:18:56,760 --> 00:18:57,490
Кой?
260
00:18:59,580 --> 00:19:02,610
Кой е тази смърт, която преследва Елени?
261
00:19:09,040 --> 00:19:10,520
Брат ми Шериф.
262
00:19:24,370 --> 00:19:26,650
Кой друг? Зарифе Фуртуна?
263
00:19:26,680 --> 00:19:27,980
Повече никой.
264
00:19:27,980 --> 00:19:30,100
Сестра Зарифе дори не знае за неговите дела.
265
00:19:31,520 --> 00:19:34,330
Елени, кълна се, бях против, дъще, кълна
се, бях против.
266
00:19:34,340 --> 00:19:36,420
Не я наричай дъщеря! Не я наричай
дъщеря!
267
00:19:36,420 --> 00:19:37,600
Да го духа твоето майчинство.
268
00:19:37,640 --> 00:19:38,970
Ти продаде дъщеря си.
269
00:19:39,000 --> 00:19:39,950
Не я наричай дъщеря!
270
00:19:39,980 --> 00:19:41,690
Мамка му, спри! Внимавай!
271
00:19:44,720 --> 00:19:46,700
Мамка му, ще бутнем Хиджран долу.
272
00:19:46,900 --> 00:19:47,990
И ти ли ще полетиш?
273
00:19:47,990 --> 00:19:49,260
Ако ще хвърляш, хвърляй тогава.
274
00:19:49,260 --> 00:19:51,290
Защо ми позволяваш да го направя?
275
00:19:51,390 --> 00:19:53,190
Не, Есме.
276
00:19:53,400 --> 00:19:54,910
Колко си безсърдечна!
277
00:19:55,000 --> 00:19:56,230
Какво стана?
278
00:19:56,550 --> 00:19:57,990
Не можеш да погубиш Хиджран?
279
00:19:58,000 --> 00:20:00,380
Не, вече я погубих.
280
00:20:00,380 --> 00:20:04,390
Дори не само Хиджран, но и твоя съпруг.
281
00:20:05,990 --> 00:20:07,960
Ширин Фуртуна!
282
00:20:47,380 --> 00:20:53,490
Елени, такова нещо няма оправдание,
знам го, но...
283
00:20:56,510 --> 00:20:58,800
Не ме моли за прошка заради
семейството си.
284
00:21:01,750 --> 00:21:04,030
Но повече не говори с мен.
285
00:21:15,370 --> 00:21:19,800
Имаме още едно право на кръв. Да, Ширин
Фуртуна. Така ли е?
286
00:21:21,910 --> 00:21:27,630
Този, който посегна на живота на тази
невинна, тази смърт, преследваща невинна, се оказа син на майка.
287
00:21:28,540 --> 00:21:30,450
Твоят син.
288
00:21:32,480 --> 00:21:35,970
Ти ли ще платиш? Или ще накараме
да платиш?
289
00:21:38,530 --> 00:21:39,750
Какво искаш?
290
00:21:39,970 --> 00:21:42,700
Искам три неща. Утре имаме сватба.
291
00:21:42,700 --> 00:21:43,820
Сватбата на Кочарлъ.
292
00:21:44,110 --> 00:21:46,400
Ще дойдеш заедно със семейството си,
това е едно.
293
00:21:46,520 --> 00:21:47,370
Още?
294
00:21:47,410 --> 00:21:50,170
Земята на вашата чаена фабрика.
295
00:21:56,500 --> 00:21:58,400
А третото?
296
00:22:00,650 --> 00:22:02,880
Искам имението на Фуртуна.
297
00:22:07,690 --> 00:22:09,080
Какво?
298
00:22:09,460 --> 00:22:12,090
Да подготвим две таблички Кочарлъ.
299
00:22:14,090 --> 00:22:18,890
Мамка му, ти си син на човека, който
уби баща ми.
300
00:22:20,260 --> 00:22:27,000
Ние ли ще дадем хляба си и дома си на
сина на човека, убил баща ми?
301
00:22:29,450 --> 00:22:31,970
А ако не ти дам това, което искаш?
302
00:22:34,560 --> 00:22:37,300
Ще вкарам сина ти в затвора.
303
00:22:37,940 --> 00:22:41,570
И хората ми вътре ще се оправят с него.
304
00:22:41,570 --> 00:22:43,000
Направи го, направи го.
305
00:22:43,170 --> 00:22:46,770
Убий чичо ми. Но не пипай хляба
и дома ни.
306
00:22:46,800 --> 00:22:47,760
Почакай, Оруч.
307
00:22:48,160 --> 00:22:49,990
Ще помисля.
308
00:22:50,360 --> 00:22:53,010
Имаш два часа, Ширин Фуртуна.
309
00:22:54,560 --> 00:22:56,180
Два часа.
310
00:22:56,370 --> 00:23:02,340
Гьозеп, дайте им г-жа Хиджран,
нека си вървят оттук.
311
00:23:04,730 --> 00:23:07,680
Не я искам. Няма да я взема в
моето село.
312
00:23:07,680 --> 00:23:08,880
Бабо.
313
00:23:09,350 --> 00:23:17,640
Оруч, не знам от кого е родила
това дете, не ме интересува.
314
00:23:17,760 --> 00:23:26,230
Но не искам в моето село жена,
която продава детето си, законно
или незаконно.
315
00:23:26,230 --> 00:23:28,190
Искате го изхвърлете, искате го
продайте.
316
00:23:28,220 --> 00:23:33,300
Гледай ме, не се занимавай с тази
лоша жена, иначе ще ти е по-зле,
знай.
317
00:23:33,300 --> 00:23:37,800
Тогава, довиждане, Ширин.
318
00:23:37,800 --> 00:23:39,490
Добре.
319
00:23:40,440 --> 00:23:44,380
Есме, снахо, хайде.
320
00:23:46,880 --> 00:23:49,610
Снахо, хайде.
321
00:23:52,310 --> 00:23:53,670
Няма да дойда.
322
00:24:02,350 --> 00:24:04,190
И не съм снаха.
323
00:24:05,810 --> 00:24:07,900
Какво говориш, Есме?
324
00:24:11,130 --> 00:24:12,590
Ето какво говоря:
325
00:24:18,700 --> 00:24:20,700
Ще се разведа със сина ти.
326
00:24:32,910 --> 00:24:34,680
Ще се разведеш?
327
00:24:35,030 --> 00:24:39,070
Да, а какво друго да направя?
328
00:24:41,270 --> 00:24:42,510
Ще се разведа с него.
329
00:25:11,300 --> 00:25:12,800
Казах.
330
00:25:13,550 --> 00:25:15,930
Казах на Адил, че не са баща и
дъщеря.
331
00:25:16,120 --> 00:25:16,950
Дай ми сега сина ми.
332
00:25:16,950 --> 00:25:20,590
Добре, а ти каза ли, че Хиджран е
майката на Елени?
333
00:25:20,590 --> 00:25:21,810
Казах!
334
00:25:22,050 --> 00:25:23,640
Дай ми сина!
335
00:25:25,790 --> 00:25:27,090
Повярва ли ти?
336
00:25:27,090 --> 00:25:29,660
Дори не си помисля да не вярва.
337
00:25:29,660 --> 00:25:30,720
Вярваме си един на друг.
338
00:25:30,730 --> 00:25:32,450
Ние не сме предатели като вас,
идиот.
339
00:25:32,450 --> 00:25:33,820
Аз ли съм идиот?
340
00:25:34,610 --> 00:25:37,950
Но повярвайки на роднина, не бих
живял далеч от собствената си
дъщеря.
341
00:25:38,690 --> 00:25:40,540
Кой от нас е по-голям идиот?
342
00:25:43,060 --> 00:25:44,390
Дай ми сина ми!
343
00:25:44,390 --> 00:25:47,540
Мамочко! Искам при мама! Мамочко!
Искам при мама!
344
00:25:47,540 --> 00:25:48,420
Атакан!
345
00:25:48,420 --> 00:25:49,660
Атакан! Атакан!
346
00:25:49,660 --> 00:25:51,000
Атакан!
347
00:25:51,000 --> 00:25:52,020
Атакан!
348
00:25:52,030 --> 00:25:54,670
Мамо! Искам при мама!
349
00:25:54,680 --> 00:25:55,900
Атакан!
350
00:25:55,920 --> 00:25:57,220
- Мама!
- Атакан!
351
00:25:57,220 --> 00:25:58,600
- Искам мама!
- Атакан!
352
00:25:58,600 --> 00:26:01,100
Доведете ми мама! Мама!
353
00:26:01,100 --> 00:26:03,800
Атакан, синко, къде си?
354
00:26:09,990 --> 00:26:11,190
Мама...
355
00:26:11,190 --> 00:26:14,150
Искам мама! Доведете ми мама!
356
00:26:15,060 --> 00:26:16,220
Атакан!
357
00:26:23,530 --> 00:26:24,980
Къде е синът ми?
358
00:26:25,300 --> 00:26:27,200
- Къде е синът ми?
- Тихо.
359
00:26:27,200 --> 00:26:29,330
А ти си и образована още.
360
00:26:29,340 --> 00:26:30,560
Но все още дива.
361
00:26:30,560 --> 00:26:31,970
Все още безумна.
362
00:26:31,970 --> 00:26:33,920
Гьокхан, бъди внимателен.
363
00:26:33,930 --> 00:26:37,110
Илве, успокой се. Успокой се, успокой се.
364
00:26:38,110 --> 00:26:41,880
Освен ДНК тест, трябва да направиш още нещо.
365
00:26:41,880 --> 00:26:44,640
Какво още трябва да направя, а? Какво още?
366
00:26:44,640 --> 00:26:46,270
Предадох Адил!
367
00:26:46,270 --> 00:26:48,220
Ще свикнеш да живееш далеч от сина си.
368
00:26:48,470 --> 00:26:49,570
Какво?
369
00:26:50,610 --> 00:26:53,790
Илве, успокой се. Чуй ме.
370
00:26:53,800 --> 00:26:54,830
Гьокхан, пусни.
371
00:26:56,490 --> 00:26:57,410
Какво?
372
00:26:57,760 --> 00:26:58,690
Илве...
373
00:26:59,400 --> 00:27:01,020
Виж, разбирам те.
374
00:27:01,060 --> 00:27:01,710
Добре?
375
00:27:01,810 --> 00:27:03,340
Но и ти ме разбери.
376
00:27:03,980 --> 00:27:05,980
Твоят син е моята застраховка.
377
00:27:06,110 --> 00:27:09,050
Моята застраховка. Аз против Адил Кочари...
378
00:27:09,380 --> 00:27:14,700
Одержа своята най-голяма победа, той дори не знае за дъщерята. Аз какво, трябва да рискувам това?
379
00:27:14,720 --> 00:27:19,500
Аз трябва да рискувам това? Ти ще отидеш и ще му кажеш, нали? Ще отидеш и ще кажеш.
380
00:27:21,350 --> 00:27:22,760
Няма да кажеш?
381
00:27:25,600 --> 00:27:27,870
Затова да ти дам твоя син...
382
00:27:28,440 --> 00:27:29,760
Не мога.
383
00:27:31,100 --> 00:27:32,410
Няма да дам.
384
00:27:34,360 --> 00:27:35,230
Не мога.
385
00:27:35,470 --> 00:27:37,340
Ще те приключа!
386
00:27:37,530 --> 00:27:40,540
- Ако можех да дам...
- Ще те приключа, чу ли ме?
387
00:27:40,950 --> 00:27:42,690
Копеле!
388
00:27:42,900 --> 00:27:46,910
Дай ми сина! Дай!
389
00:27:46,910 --> 00:27:51,450
Гьокхан, дай сина...
390
00:28:00,660 --> 00:28:01,450
Чичо…
391
00:28:01,600 --> 00:28:02,680
Ела във фабриката.
392
00:28:02,750 --> 00:28:04,840
Баба има какво да каже.
393
00:28:12,710 --> 00:28:13,680
Мамо...
394
00:28:13,690 --> 00:28:14,970
Почакай, дъще.
395
00:28:17,510 --> 00:28:19,470
Много красиво се получи.
396
00:28:20,240 --> 00:28:22,120
С името на Господ.
397
00:28:24,330 --> 00:28:28,130
Мозъците ти се разпаднаха, сестро Зарифе.
398
00:28:28,130 --> 00:28:30,640
Ох, не се тревожи, всичко-всичко излезе.
399
00:28:31,170 --> 00:28:32,930
Ох, това ли е фабриката?
400
00:28:32,930 --> 00:28:34,480
Изгоря, разруши се.
401
00:28:35,380 --> 00:28:36,960
Боже опази.
402
00:28:36,960 --> 00:28:38,310
Не ми казвай такива неща!
403
00:28:38,310 --> 00:28:39,700
Не ми казвай такива неща!
404
00:28:39,710 --> 00:28:42,610
Забранено ми е да се ядосвам,
не казвай!
405
00:28:42,610 --> 00:28:44,590
Каква странна обстановка,
какво става тук?
406
00:28:44,590 --> 00:28:46,370
Изливаме куршум, Исо.
407
00:28:46,400 --> 00:28:48,140
Майка ти щеше да умре.
408
00:28:48,140 --> 00:28:51,930
Господи... Тези суеверия.
409
00:28:52,740 --> 00:28:53,730
Сестричке...
410
00:28:53,790 --> 00:28:54,700
Влезте.
411
00:28:54,700 --> 00:28:56,310
Куршумът няма да ни спаси.
412
00:28:56,310 --> 00:28:58,160
Не ме ядосвай, синко.
413
00:28:58,160 --> 00:29:01,400
Бях в отвъдното, току-що станах
от леглото, ти знаеш.
414
00:29:01,400 --> 00:29:04,060
Отсега нататък ми е забранено
да се ядосвам.
415
00:29:10,700 --> 00:29:13,850
И такава снаха, която създава
стрес, също е забранена.
416
00:29:13,860 --> 00:29:15,200
Какво има, момиче?
417
00:29:15,210 --> 00:29:16,860
Какво има, г-жо Севджан?
418
00:29:16,870 --> 00:29:18,670
Защо си подкиселила муцуната?
419
00:29:18,670 --> 00:29:21,120
Майко Зарифе, тази сватбена
рокля изобщо не се получи.
420
00:29:21,130 --> 00:29:23,570
А? Да не би да облека рокля,
която майка ми е шила?
421
00:29:23,650 --> 00:29:26,070
Трябваше да отидем в Истанбул,
да купим нормална.
422
00:29:26,070 --> 00:29:27,390
Ти си добро момиче.
423
00:29:27,390 --> 00:29:31,100
Моето красиво момиче.
Не ти харесва роклята?
424
00:29:31,150 --> 00:29:34,480
Не ти харесва роклята, която
майка ти е ушила, нали?
425
00:29:34,710 --> 00:29:35,640
Ей, момиче.
426
00:29:35,670 --> 00:29:39,200
Ти заплаши самата Ширин
Фуртъне.
427
00:29:40,060 --> 00:29:43,690
Ти заплаши Есме с мъртво дете.
428
00:29:44,410 --> 00:29:47,000
Ето как получаваш сина ми.
429
00:29:47,030 --> 00:29:47,820
Затова
430
00:29:47,840 --> 00:29:49,250
Бъди благодарна, че...
431
00:29:49,260 --> 00:29:53,970
Че свекърва ти облече бяла
сватбена рокля, а не бял саван.
432
00:29:53,970 --> 00:29:55,160
Благодари.
433
00:29:55,170 --> 00:29:57,640
Няма стрес-мрес.
434
00:29:57,860 --> 00:29:59,140
Хайде.
435
00:30:01,060 --> 00:30:01,880
Мамо.
436
00:30:03,720 --> 00:30:06,700
Баба се обади. Извика ни в
фабриката. Каза, че ще говори с нас.
437
00:30:06,710 --> 00:30:08,030
Лельо Шюкрю, Севджан.
438
00:30:08,040 --> 00:30:09,370
Вие също ще дойдете с нас.
439
00:30:09,380 --> 00:30:16,780
Емине, остани с бебето. И между
временно да довършим сватбената
рокля на сестра ти.
440
00:30:18,900 --> 00:30:21,010
- Стои ти добре.
- Емине.
441
00:30:21,660 --> 00:30:23,050
Хайде, приготви се.
442
00:30:23,850 --> 00:30:26,860
Ще си подгънеш ръкавите добре,
добре ли?
443
00:30:42,920 --> 00:30:45,200
Зарифе ми каза да лея куршум.
444
00:30:45,200 --> 00:30:48,810
А ти какво направи? Кочарлъ
разбраха ли коя е майката на детето?
445
00:30:48,820 --> 00:30:50,530
Коя е майката на Елени?
446
00:30:50,540 --> 00:30:52,130
Хиджран се оказа, Емине.
447
00:30:52,210 --> 00:30:53,840
Не съм аз.
448
00:30:59,560 --> 00:31:01,440
Ще чакаме ли тук два часа?
449
00:31:01,450 --> 00:31:02,410
Да.
450
00:31:02,630 --> 00:31:06,870
Докато чакаме отговора на Ширин,
ще се разберем с теб за тези два часа.
451
00:31:06,950 --> 00:31:09,500
Какъв друг дълг имам към теб за
два часа?
452
00:31:10,040 --> 00:31:11,850
Защото казах, че ще се разведа с
Шериф ли?
453
00:31:11,850 --> 00:31:14,590
Не. Какво ме интересува твоят развод.
454
00:31:15,470 --> 00:31:16,900
Не бих отделил и две минути за него.
455
00:31:16,900 --> 00:31:18,230
Да пукнеш за две минути.
456
00:31:18,230 --> 00:31:19,920
Две минути не бушувай, да.
457
00:31:19,990 --> 00:31:22,670
Имаме друг разговор. Хайде, влизай.
458
00:33:16,280 --> 00:33:17,900
Лека работа, дъще.
459
00:33:24,300 --> 00:33:26,280
Какво, сега ще остана тук ли?
460
00:33:27,260 --> 00:33:28,480
Какво ще ми направите?
461
00:33:28,490 --> 00:33:30,290
Ще те накараме да съжаляваш.
462
00:33:30,320 --> 00:33:31,250
А какво още?
463
00:33:31,250 --> 00:33:32,810
Нищо няма да ми направите.
464
00:33:32,840 --> 00:33:34,150
Аз съм майката на Елени.
465
00:33:34,160 --> 00:33:36,050
На мен не ми се струва така.
466
00:33:36,240 --> 00:33:38,150
От теб майка не става.
467
00:33:38,670 --> 00:33:39,530
Гьозеп.
468
00:33:39,800 --> 00:33:42,610
Покажи онзи ДНК тест, който
направи Илве, твоята близначка.
469
00:33:42,630 --> 00:33:44,720
Да видим дали мога да бъда майка
или не.
470
00:33:44,730 --> 00:33:46,600
Този тест гледа само кръвта.
471
00:33:46,630 --> 00:33:47,700
Не душата.
472
00:33:49,590 --> 00:33:51,120
Имаме гост.
473
00:33:52,220 --> 00:33:53,190
Илве.
474
00:33:53,910 --> 00:33:54,730
Родна.
475
00:33:55,900 --> 00:33:57,980
Какво, Атакан? Нещо се е случило
с Атакан?
476
00:33:58,390 --> 00:33:59,640
Къде е моят племенник?
477
00:33:59,640 --> 00:34:00,530
Гьозеп.
478
00:34:01,000 --> 00:34:02,090
Гьозеп.
479
00:34:02,680 --> 00:34:03,990
Атакан...
480
00:34:04,000 --> 00:34:04,810
Родна...
481
00:34:04,900 --> 00:34:05,770
Стига...
482
00:34:07,390 --> 00:34:08,580
Добре, спокойно.
483
00:34:08,990 --> 00:34:09,960
Добре ли си?
484
00:34:14,220 --> 00:34:16,040
Вземете хляб.
485
00:34:16,170 --> 00:34:17,700
Елени, виж, това е хуля.
486
00:34:17,700 --> 00:34:19,810
Той е от зеле, можеш да ядеш.
487
00:34:20,110 --> 00:34:21,720
Пръстите ще си оближеш.
488
00:34:21,750 --> 00:34:23,020
Брат Джемил.
489
00:34:23,110 --> 00:34:25,380
А тук са туршии.
490
00:34:25,390 --> 00:34:26,500
Ти обожаваш.
491
00:34:26,520 --> 00:34:28,790
Ой, брат Джемил.
492
00:34:29,000 --> 00:34:31,190
Тя месо не яде.
493
00:34:31,200 --> 00:34:33,270
- Тогава яхнията ще взема за себе си.
- Какво?!
494
00:34:36,230 --> 00:34:39,230
А амсиколи и супа коргот — за
г-жата.
495
00:34:40,370 --> 00:34:42,520
И коргот и аз ще взема, благодаря.
496
00:34:44,940 --> 00:34:47,450
На нашето момиче — кумък и кайгана.
497
00:34:47,710 --> 00:34:48,900
И това на мен давай.
498
00:34:49,470 --> 00:34:50,580
Така.
499
00:34:50,750 --> 00:34:52,280
Ето така.
500
00:34:53,230 --> 00:34:54,630
Ето така.
501
00:34:59,990 --> 00:35:03,130
Тя не яде кисело мляко, брат, не го
обича, ще го взема аз.
502
00:35:08,500 --> 00:35:09,890
Спомняш си.
503
00:35:14,020 --> 00:35:17,320
А щом си спомняш, аз не обичам да ми
вземат долма от чинията.
504
00:35:17,320 --> 00:35:19,720
Ако ти се е приискало — да кажем
на брат Джемил, да приготви още.
505
00:35:19,720 --> 00:35:20,900
Не, брат, благодаря,
506
00:35:20,920 --> 00:35:22,010
той и без това прекали.
507
00:35:22,010 --> 00:35:23,090
Приятен апетит.
508
00:35:23,090 --> 00:35:23,990
Благодаря, брат.
509
00:35:24,750 --> 00:35:25,960
Заповядай.
510
00:35:33,480 --> 00:35:35,060
Каквото и да искаш да питаш — питай вече.
511
00:35:35,070 --> 00:35:36,940
Дай ми да ям, де.
512
00:35:37,060 --> 00:35:38,710
През кой месец си родена?
513
00:35:38,970 --> 00:35:40,970
Господи, дай ми търпение.
514
00:35:43,000 --> 00:35:43,920
Е, как е?
515
00:36:04,260 --> 00:36:04,900
Добре.
516
00:36:04,970 --> 00:36:05,610
Добре.
517
00:36:05,610 --> 00:36:06,360
Добре.
518
00:36:06,360 --> 00:36:07,070
Стига.
519
00:36:07,070 --> 00:36:07,780
Всичко.
520
00:36:28,720 --> 00:36:29,940
Дояждай, всичко дояждай.
521
00:36:29,940 --> 00:36:32,230
Всичко яж, ти и без това си като птичка.
522
00:36:32,230 --> 00:36:34,460
Дръпни-дръпни-дръпни.
523
00:36:34,990 --> 00:36:37,390
Браво, както те учих.
524
00:36:41,160 --> 00:36:42,500
Браво.
525
00:37:18,210 --> 00:37:19,500
Баба още не е дошла,
526
00:37:19,500 --> 00:37:20,690
Няма я колата й.
527
00:37:21,280 --> 00:37:22,510
Хайде да огледаме фабриката.
528
00:37:22,510 --> 00:37:23,930
Хайде, да я видим.
529
00:37:23,930 --> 00:37:27,470
Виж — нашата хлебарница, всичко е
изгоряло, рухнало.
530
00:37:28,910 --> 00:37:29,920
Не.
531
00:37:31,020 --> 00:37:33,050
Не мога да ходя.
532
00:37:33,210 --> 00:37:36,070
И без това мозъкът ми изгоря от стрес.
533
00:37:36,810 --> 00:37:39,630
И по изгоряла фабрика да ходя — не
искам.
534
00:37:40,000 --> 00:37:41,810
В офиса съм.
535
00:37:54,020 --> 00:37:57,070
Направи го малко по-голям, майсторе.
536
00:37:57,890 --> 00:37:59,140
Добре, г-н Шереф.
537
00:37:59,400 --> 00:38:00,480
След три дни ще бъде готово.
538
00:38:00,500 --> 00:38:01,560
Благодаря.
539
00:38:02,550 --> 00:38:03,770
Асаламу алейкум.
540
00:38:03,770 --> 00:38:05,510
Валейкум ассалам.
541
00:38:05,730 --> 00:38:06,790
Моят Шереф.
542
00:38:06,800 --> 00:38:07,550
Снахо.
543
00:38:07,550 --> 00:38:08,810
Какво има?
544
00:38:09,220 --> 00:38:11,550
Нова табелка ли ми правиш?
545
00:38:12,550 --> 00:38:13,740
Не, не.
546
00:38:14,120 --> 00:38:19,030
Поръчвам табелка и за вратата, и за
масата с надпис „Шереф Фуртуна“, снахо.
547
00:38:19,440 --> 00:38:25,070
Време е да си взема обратно това,
което ми принадлежи, снахо.
548
00:38:26,410 --> 00:38:29,240
Ще го върнеш ли, или не — каква е
разликата?
549
00:38:29,710 --> 00:38:32,670
Нали Кочар я изгори, разруши
фабриката, а?
550
00:38:33,510 --> 00:38:35,810
Гезeп е написал там името си.
551
00:38:36,180 --> 00:38:38,000
Ще върнеш, няма да върнеш...
каква е разликата?
552
00:38:38,160 --> 00:38:39,330
Ще се оправим.
553
00:38:39,360 --> 00:38:40,090
Как?
554
00:38:40,090 --> 00:38:40,980
Как?
555
00:38:41,010 --> 00:38:44,540
Мама ще продаде няколко
парцела и ще построя нова.
556
00:38:44,910 --> 00:38:49,090
Дори и да съборят имението,
няма да ми развалят настроението.
557
00:38:49,100 --> 00:38:50,150
Така ли? Това ли казваш?
558
00:38:50,150 --> 00:38:51,570
Казвам.
559
00:38:51,890 --> 00:38:53,570
С Илве всичко свърши.
560
00:38:53,590 --> 00:38:54,820
Аз отнех детето й.
561
00:38:55,040 --> 00:38:59,680
Нека ме режат - тя няма да
каже, че Елени е дъщеря на Адил.
562
00:39:00,610 --> 00:39:01,940
Снахо.
563
00:39:03,540 --> 00:39:07,800
Аз спечелих най-голямата
победа над Кочарлъ.
564
00:39:11,290 --> 00:39:13,150
Браво, сине.
565
00:39:13,220 --> 00:39:14,240
Браво.
566
00:39:15,360 --> 00:39:22,120
Затова казвам, от днес се
отпусни. Управлението на мен.
567
00:39:22,290 --> 00:39:26,430
Виж, двадесет години ти
теглеше, с всичко се занимаваше.
568
00:39:26,460 --> 00:39:29,520
Затова от стрес едва не загина.
569
00:39:29,520 --> 00:39:32,900
Това е нормално. Възрастта,
силите си отиват.
570
00:39:32,900 --> 00:39:34,420
Ти се умори.
571
00:39:34,480 --> 00:39:37,230
Сега е време да се пенсионираш.
572
00:39:37,250 --> 00:39:40,150
Може би главата ще се избистри,
снахо. Нали?
573
00:39:42,660 --> 00:39:44,840
Колко хубаво каза, сине.
574
00:39:45,480 --> 00:39:50,690
Бог да ти даде дълги години.
Правилно говориш. Стигат двайсет.
575
00:39:50,690 --> 00:39:54,490
Семейството отделно, Фуртуна
отделно. Всичко теглеше.
576
00:39:55,020 --> 00:39:56,090
Стига.
577
00:39:56,170 --> 00:39:58,200
От стрес си изяде мозъка.
578
00:39:58,200 --> 00:40:01,050
Но не мога да стоя без работа,
сам знаеш.
579
00:40:02,490 --> 00:40:03,340
Аз...
580
00:40:05,060 --> 00:40:06,490
Какво да правя?
581
00:40:07,460 --> 00:40:09,690
Какво да правя? Може би да
поговоря с Есме...
582
00:40:09,870 --> 00:40:11,830
И пред старейшините...
583
00:40:12,080 --> 00:40:16,010
И да вляза в съвета на старейшините?
Какво да правя? А?
584
00:40:17,380 --> 00:40:19,230
Е, помисли тогава.
585
00:40:19,940 --> 00:40:21,680
Снахо, помисли.
586
00:40:22,590 --> 00:40:27,650
Защо майка ни извика тук? Есме
не дойде ли? Къде е тя?
587
00:40:29,440 --> 00:40:33,090
Който види Есме, ще се изплаши.
588
00:40:33,310 --> 00:40:36,480
Ако се окаже до Кочарлъ, не
се учудвай.
589
00:40:58,360 --> 00:41:00,360
Хайде, ще ядеш ли до вечерта?
590
00:41:00,420 --> 00:41:02,010
Питай каквото искаш, уморих се.
591
00:41:02,010 --> 00:41:03,090
Още не съм свършил.
592
00:41:11,680 --> 00:41:12,470
Аз свърших.
593
00:41:12,470 --> 00:41:13,260
Питай.
594
00:41:17,150 --> 00:41:19,710
Много ме дразни, когато ми
вземат сармите.
595
00:41:19,710 --> 00:41:21,330
Тогава съм молодец аз.
596
00:41:21,440 --> 00:41:22,450
Питай.
597
00:41:35,030 --> 00:41:46,480
Твоят баща, който се опита
да те бутне от скалата, лъжа е.
598
00:41:47,180 --> 00:41:52,940
И че майка ти е хвърлила
това момиче в морето - лъжа.
599
00:41:52,940 --> 00:41:54,080
Нали така?
600
00:42:08,680 --> 00:42:10,170
Лъжа.
601
00:42:11,150 --> 00:42:16,980
Елени не е хвърлена в морето от
майка ми, а от сестра ми.
602
00:42:18,170 --> 00:42:21,330
Севджан е тази, която бутна Елени.
603
00:42:21,770 --> 00:42:25,270
Благодаря, че каза.
604
00:42:27,480 --> 00:42:29,040
Изобщо не си изненадан.
605
00:42:31,990 --> 00:42:34,220
И ти също не си изненадана.
606
00:42:36,900 --> 00:42:46,760
Седни. Това... когато майка ти
пое вината, Адил мълчеше.
607
00:42:46,920 --> 00:42:49,330
Но ние подозирахме.
608
00:42:49,330 --> 00:42:53,720
Защото Севджан имаше синини
по врата и китките.
609
00:42:53,790 --> 00:42:59,110
Адил дори каза, че Есме първо е
била Севджан, а след това я е защитила.
610
00:43:00,940 --> 00:43:02,270
Откъде знаеш?
611
00:43:03,740 --> 00:43:05,380
Познавам те.
612
00:43:09,060 --> 00:43:11,790
Има още нещо, което не знам.
613
00:43:12,620 --> 00:43:14,650
Ще те питам за това.
614
00:43:18,860 --> 00:43:20,170
Питай.
615
00:43:21,890 --> 00:43:24,680
Каква тайна си заровила в земята, Есме?
616
00:43:28,430 --> 00:43:29,430
Кочари!
617
00:43:30,810 --> 00:43:33,890
Есме има много по-голяма тайна,
която крие от теб.
618
00:43:33,940 --> 00:43:38,950
Тя не крие кой е бутнал човек в
морето, а кого е заровила в земята.
619
00:43:41,160 --> 00:43:45,940
Това не е свързано с баща ти.
Каква голяма тайна криеш от мен?
620
00:43:51,020 --> 00:43:53,460
Какво зарови в земята, Есме?
621
00:43:55,420 --> 00:43:58,850
Не искам да те лъжа отново, не питай.
622
00:43:58,880 --> 00:43:59,400
Есме.
623
00:43:59,400 --> 00:44:00,150
Няма да кажа.
624
00:44:00,330 --> 00:44:02,390
-В никакъв случай. Няма да кажа.
-Есме.
625
00:44:02,800 --> 00:44:03,570
Кого защитаваш?
626
00:44:03,570 --> 00:44:03,870
Няма да кажа.
627
00:44:03,870 --> 00:44:04,710
Есме.
628
00:44:04,950 --> 00:44:07,100
Кого? Кого защитаваш този път?
629
00:44:07,800 --> 00:44:10,680
Тя те защитава, мъж!
630
00:44:13,290 --> 00:44:14,640
Какво, моля?
631
00:44:16,490 --> 00:44:18,210
Остави я.
632
00:44:18,840 --> 00:44:21,810
Хората имат право да пазят тайни.
633
00:44:22,120 --> 00:44:24,790
Имат и право да говорят, когато пожелаят.
634
00:44:25,150 --> 00:44:27,420
Например, аз искам сега.
635
00:44:27,490 --> 00:44:30,100
Сега ще ви кажа една много важна тайна.
636
00:44:36,500 --> 00:44:40,140
Вижте какво намерих в лаптопа на
Зарифе Фуртуна.
637
00:44:46,600 --> 00:44:48,430
Не се тревожи, изтрих го.
638
00:44:48,430 --> 00:44:50,170
Тя няма да може да го използва
срещу вас.
639
00:44:50,810 --> 00:44:56,720
Лаптопът на Зарифе Фуртуна...как ти...
640
00:44:56,810 --> 00:44:59,160
Момиче, ти какво, в имението
на Фуртуна ли си проникнала?
641
00:44:59,350 --> 00:45:01,510
Кажи истината, Оруч ли те заведе?
642
00:45:01,570 --> 00:45:03,960
***, Оруч, ще те изям, Оруч, вече те изядох.
643
00:45:03,970 --> 00:45:06,060
Я стига, успокойте се и двамата.
644
00:45:07,650 --> 00:45:09,920
Не съм ходила в имението на Фуртуна.
645
00:45:10,190 --> 00:45:13,280
Свързах се от Кочари.
646
00:45:14,580 --> 00:45:15,820
Извинявай, като казваш "От Кочари"?
647
00:45:15,910 --> 00:45:23,390
Ами, когато майка ми се оказа
Хиджран, преди Илве да направи тест...
648
00:45:23,390 --> 00:45:26,880
Ние подозирахме, че лъжат...
649
00:45:26,930 --> 00:45:33,130
Свързах се дистанционно и разбих, за да
видя дали ще намеря нещо.
650
00:45:34,510 --> 00:45:35,940
Разби?
651
00:45:37,880 --> 00:45:40,510
Вижте я, погледнете я.
652
00:45:41,220 --> 00:45:43,980
Момиче, нали си лекар?
653
00:45:43,980 --> 00:45:45,730
Кога успя да станеш хакер?
654
00:45:46,560 --> 00:45:49,030
Не съм станала хакер.
655
00:45:49,030 --> 00:45:51,210
Интересувам се от компютърни системи.
656
00:45:51,210 --> 00:45:54,130
Просто интерес, предизвикан от
медицински причини.
657
00:45:54,130 --> 00:45:56,040
Затова ме приеха в Харвардското
медицинско училище.
658
00:45:56,040 --> 00:45:57,680
Защото разработих Нико.
659
00:45:57,900 --> 00:45:59,860
Минута, минута, минута.
660
00:45:59,860 --> 00:46:01,160
Ти ли създаде Нико?
661
00:46:02,380 --> 00:46:06,540
Ами, взех един модел изкуствен
интелект и го доразвих.
662
00:46:06,540 --> 00:46:08,680
Обучих го с медицински данни.
663
00:46:08,680 --> 00:46:11,760
Нико... Нико е името на моя проект.
664
00:46:11,930 --> 00:46:14,490
Тоест, Нико е абревиатура на
моя проект.
665
00:46:14,600 --> 00:46:21,480
Ами, Neuro - N, Integrated - I,
Knowledge - K, Observer - O (Невро -
Н, Интегриран - И, Знание - К,
Наблюдател - О).
666
00:46:21,480 --> 00:46:22,450
Нико.
667
00:46:24,400 --> 00:46:26,040
Ей това е нещо.
668
00:46:26,960 --> 00:46:31,160
***, докато не се пръсна от
гордост, разкажи ми какво е това
изобретение?
669
00:46:31,160 --> 00:46:32,710
Какво е това чудо, този Нико?
670
00:46:33,670 --> 00:46:35,380
Ами, той се състои от два блока.
671
00:46:35,380 --> 00:46:38,720
Първият блок, който завърших,
е инструмент за диагностика на
базата на изкуствен интелект.
672
00:46:38,720 --> 00:46:45,690
Помниш ли, когато Шериф Фуртуна
отрови козите, Нико по симптомите
намери отровата и посочи
противоотрова?
673
00:46:45,690 --> 00:46:46,550
Това е той.
674
00:46:47,340 --> 00:46:51,900
Анализира всички симптоми и
анализи, поставя диагноза.
675
00:46:51,900 --> 00:46:54,160
При необходимост насочва към
болница.
676
00:46:54,160 --> 00:46:59,200
При необходимост вика бърза помощ,
считай, че това е твоят лекар в
джоб.
677
00:47:01,090 --> 00:47:03,050
Лекар в джоба.
678
00:47:07,720 --> 00:47:10,050
***, наистина ще се пръсна от
гордост.
679
00:47:10,380 --> 00:47:13,210
Момиче, наистина ще се пръсна от
гордост! Ти...
680
00:47:13,440 --> 00:47:15,510
Как ти това...
681
00:47:22,050 --> 00:47:23,810
Обезумях.
682
00:47:24,420 --> 00:47:25,570
Обезумях.
683
00:47:26,200 --> 00:47:29,310
Тогава нека Нико ви разкаже за
втората работа, която завърших.
684
00:47:29,310 --> 00:47:31,210
Тогава съвсем ще полудеете.
685
00:47:31,420 --> 00:47:32,900
Добре.
686
00:47:34,800 --> 00:47:36,160
Разказвай, Нико.
687
00:47:36,520 --> 00:47:37,420
Разбира се.
688
00:47:37,580 --> 00:47:41,720
Но за да можете да разберете,
първо трябва да ви разкажа малко
основи на невробиологията.
689
00:47:41,720 --> 00:47:42,740
Готови ли сте?
690
00:47:42,810 --> 00:47:48,640
А, Нико, тъй като и двамата
напуснахме училище след средното,
разкажи ни първо, мисля, основите
на естествознанието.
691
00:47:57,020 --> 00:47:57,910
Хайде.
692
00:48:04,870 --> 00:48:07,880
Не знам защо ни събра тук, но…
693
00:48:09,200 --> 00:48:10,660
Добре дошла, мамо.
694
00:48:10,660 --> 00:48:12,110
Почакай.
695
00:48:31,860 --> 00:48:36,170
Оруч, взехте ли датата на сватбата?
696
00:48:36,570 --> 00:48:37,550
Взехме, бабо.
697
00:48:37,570 --> 00:48:38,250
Добре.
698
00:48:38,350 --> 00:48:43,390
Севджан, аз повиках теб и майка ти
тук.
699
00:48:43,740 --> 00:48:46,430
Защото ще се омъжиш за моя внук.
700
00:48:46,470 --> 00:48:49,250
Ти ще влезеш в семейството.
701
00:48:49,900 --> 00:48:55,980
Затова скоро ще чуете тайна,
която ще ви разкажа.
702
00:48:55,980 --> 00:48:59,610
Но ако я разкажете на някого…
703
00:48:59,610 --> 00:49:08,560
Тайната, която ще кажа, ако
излезе оттук, ще ви изгоря и двете.
704
00:49:08,560 --> 00:49:15,100
Боже опази, няма да обелим и
дума, сестро Ширин, но каква е?
705
00:49:21,110 --> 00:49:28,270
Хиджран се оказа майка на Елени.
706
00:49:30,280 --> 00:49:36,960
Мислехме, че учи в Трабзон, а тя
родила дете.
707
00:49:37,280 --> 00:49:44,490
Но ако някой от селото чуе, ще
ви изгоня от Фуртуна.
708
00:49:48,670 --> 00:49:51,850
И не казвайте това, което ще
чуете сега.
709
00:49:53,620 --> 00:49:55,760
Какво друго ще чуят, мамо?
710
00:50:00,870 --> 00:50:04,350
Ще чуят, че синът ми е убиец на жена.
711
00:50:06,800 --> 00:50:08,850
Кой каза тази лъжа?
712
00:50:11,220 --> 00:50:12,680
Кочари ли каза?
713
00:50:13,030 --> 00:50:13,940
Повярва ли му?
714
00:50:13,940 --> 00:50:15,550
Повярвах на Хиджран, чу ли?
715
00:50:15,600 --> 00:50:17,230
Повярвах на Хиджран.
716
00:50:18,990 --> 00:50:20,270
Мамо!
717
00:50:20,810 --> 00:50:22,280
Какво каза Хиджран?
718
00:50:22,280 --> 00:50:24,990
"Брат ми Шериф продаде дъщеря ми."
719
00:50:25,580 --> 00:50:29,630
Каза, че се е опитал да я убие,
за да не се разбере.
720
00:50:37,270 --> 00:50:40,020
Какво си направил, Шерифе?
721
00:50:50,790 --> 00:50:51,940
И?
722
00:50:53,860 --> 00:50:56,180
Какво ще правиш сега, мамо?
723
00:50:56,720 --> 00:51:00,760
Кочари се закле, че ще убие този,
който докосне момичето.
724
00:51:02,040 --> 00:51:03,600
Какво ще правиш?
725
00:51:04,840 --> 00:51:06,980
Ще ме предадеш ли на него?
726
00:51:07,800 --> 00:51:08,850
Мамо.
727
00:51:14,530 --> 00:51:15,780
Той не иска теб.
728
00:51:17,660 --> 00:51:19,200
Той иска кръв за кръв.
729
00:51:19,200 --> 00:51:24,800
Сине мой, още колко ще плащам
за кръвта по ръцете ти?
730
00:51:24,800 --> 00:51:26,140
Колко ще плащам?
731
00:51:26,150 --> 00:51:27,760
Не се ли умори, Шерифе?
732
00:51:27,780 --> 00:51:32,480
-Уморих се, уморих се, писна
ми, писна ми, уморих се, Шерифе!
-Мамо, мамо. Стига вече, стига!
733
00:51:32,550 --> 00:51:34,250
Роди ме за кръв.
734
00:51:34,250 --> 00:51:38,120
А сега ме питаш за кръвта, която
пролях?
735
00:51:38,690 --> 00:51:42,560
Бях на шест години, когато баща
ми ми даде оръжие в ръцете.
736
00:51:42,580 --> 00:51:43,950
Твоят мъж.
737
00:51:46,900 --> 00:51:48,810
Бях на шест години.
738
00:51:49,360 --> 00:51:54,140
Той ме отгледа, за да отнема
живота му, за да отнема живота на
Кочари.
739
00:51:54,140 --> 00:51:56,400
И аз го отнех!
740
00:51:57,030 --> 00:51:59,170
Лежах двадесет години в затвора,
по дяволите!
741
00:51:59,170 --> 00:52:00,130
Оруч!
742
00:52:00,280 --> 00:52:01,830
Лежах двадесет години в затвора.
743
00:52:01,830 --> 00:52:06,150
Не видях слънце, Исо. Не видях
слънце. Слънце!
744
00:52:06,150 --> 00:52:08,060
Не видях живот, по дяволите!
745
00:52:10,680 --> 00:52:12,220
Не видях живот.
746
00:52:12,220 --> 00:52:13,930
Защо?
747
00:52:15,500 --> 00:52:22,270
Семейството ми ме отгледа, за
да отнемам животи.
748
00:52:22,470 --> 00:52:29,710
Защо, защо, защо? Защото
семейството ми ме роди, за да
отнемам животи, и аз отнемам животи.
749
00:52:29,710 --> 00:52:35,020
За семейството си...за семейството
си, ще отдам живот и ще отнема живот.
750
00:52:35,900 --> 00:52:41,100
Отдадох живота си на семейството,
мамо, а ти плати с кръв.
751
00:52:41,100 --> 00:52:42,820
Това много ли е?
752
00:52:43,800 --> 00:52:48,250
А, мамо? Това много ли е?
753
00:53:14,540 --> 00:53:16,680
Защо ме гледаш така?
754
00:53:17,570 --> 00:53:26,920
Оруч, иди там, където чака Кочари.
Кажи, че утре сутринта ще отида
в Кочари, за да обсъдим кръвнината.
755
00:53:34,380 --> 00:53:39,520
Мамо, какво ще дадеш за кръвнината?
756
00:53:39,750 --> 00:53:42,240
Какво искаше Кочари?
757
00:53:42,980 --> 00:53:48,840
Ще говоря и ще видиш какво за
кръвнината.
758
00:53:50,900 --> 00:53:54,320
Оруч, давай.
759
00:53:56,740 --> 00:54:01,500
Чичо, да излезем за малко.
760
00:54:16,710 --> 00:54:19,230
Защо майка ми не каза какво иска
за кръвнината?
761
00:54:21,200 --> 00:54:24,390
Какво още? Какво чака Кочари
там, какво още иска от нас този Кочари?
762
00:54:24,400 --> 00:54:26,390
Знаеш ли какво искам да направя сега?
763
00:54:26,390 --> 00:54:28,060
Искам да те погреба точно тук.
764
00:54:28,060 --> 00:54:33,500
Искам да ударя чичо си, който ме
научи да се моля.
765
00:54:33,500 --> 00:54:34,110
Наистина ли?
766
00:54:34,110 --> 00:54:35,810
Добре, тогава не бий там.
767
00:54:35,810 --> 00:54:37,530
Сине мой, ела тук и ме удари.
768
00:54:37,530 --> 00:54:39,680
Удари този, който е седял 20 години
в затвора заради вас.
769
00:54:39,680 --> 00:54:40,100
Бий давай.
770
00:54:40,110 --> 00:54:43,820
Не ми разказвай приказки, не вярвам
в твоите приказки за тези 20 години.
771
00:54:43,840 --> 00:54:46,330
Баба ми можеше да повярва в този
театър, който изигра там горе.
772
00:54:46,350 --> 00:54:48,290
Но аз не ти вярвам.
773
00:54:48,290 --> 00:54:51,560
В психологията това се нарича
нарцистична манипулация.
774
00:54:51,960 --> 00:54:57,230
Това е много разпространен метод,
използван от тези, които са виновни,
и права си търсят, нищожни мерзавци.
775
00:54:57,230 --> 00:54:59,530
Обикновена подлост.
776
00:55:00,260 --> 00:55:01,320
Обикновена?
777
00:55:01,460 --> 00:55:02,280
Да.
778
00:55:02,460 --> 00:55:03,490
Да.
779
00:55:04,150 --> 00:55:05,790
За това ли се хвана?
780
00:55:06,040 --> 00:55:07,410
Болен си, болен.
781
00:55:07,410 --> 00:55:09,360
Не съм болен.
782
00:55:09,360 --> 00:55:14,290
Не съм болен. Аз съм човек, който
живее заради семейството си. Лъжа
ли е това, което казах по-горе?
783
00:55:15,530 --> 00:55:17,840
Не сме ли родени в тази кръв?
784
00:55:17,840 --> 00:55:20,090
И аз съм роден в тази кръв.
785
00:55:20,470 --> 00:55:24,000
Но аз не посегнах на живота на
момиче, което дава живот на народа ми.
786
00:55:24,860 --> 00:55:26,420
Какво искаше от момичето?
787
00:55:26,420 --> 00:55:29,330
Какво искаше от такова брилянтно
момиче?
788
00:55:42,850 --> 00:55:54,320
Не знам, Оруч, но първо ти разкажи
на годеницата си какво искаше от
това брилянтно момиче?
789
00:55:54,910 --> 00:55:56,110
***!
790
00:56:08,460 --> 00:56:14,750
***, исках всичко да е наред с нея.
Просто исках да е добре.
791
00:56:14,800 --> 00:56:18,750
Исках всичко да е наред с Елени.
Ти някога искал ли си всичко да е
наред с Есме?
792
00:56:18,750 --> 00:56:19,780
А?
793
00:56:22,810 --> 00:56:25,940
Дай Боже, снахата да направи това,
което каза.
794
00:56:25,950 --> 00:56:26,650
Какво?
795
00:56:28,420 --> 00:56:29,780
Дай Боже, да се разведе с теб.
796
00:56:29,930 --> 00:56:30,580
А?
797
00:56:31,700 --> 00:56:32,590
Какво?
798
00:56:34,990 --> 00:56:36,130
Какво каза?
799
00:56:36,460 --> 00:56:37,690
Оруч.
800
00:56:38,030 --> 00:56:39,700
На кого го каза това, по дяволите?
801
00:56:40,390 --> 00:56:42,600
Тя каза, че ще се разведе с мен,
какво каза тя? Оруч!
802
00:56:45,090 --> 00:56:46,700
Тя каза, че ще се разведе с мен?
803
00:57:00,770 --> 00:57:07,340
Тоест, когато Елени завърши проекта
в Харвард, мозъкът ти ще може
едновременно да чете алфа, бета,
тета, гама, делта вълни.
804
00:57:07,390 --> 00:57:13,910
Движенията на сто мускула и звуковите
вибрации, а също и да разбира реакциите
на мозъка към травма.
805
00:57:13,910 --> 00:57:17,570
Нико, ти... мисля, че трябва да замълчиш.
806
00:57:17,570 --> 00:57:18,980
Ти замълчи, главата ми се върти.
807
00:57:18,980 --> 00:57:20,530
Аз също нищо не разбрах.
808
00:57:20,530 --> 00:57:22,760
Типа, емоционален ЯМР.
809
00:57:22,760 --> 00:57:25,330
Това може да стане революция
в невронауката.
810
00:57:25,330 --> 00:57:26,900
Моята скъпа.
811
00:57:29,150 --> 00:57:31,120
Дай Боже здраве.
812
00:57:37,230 --> 00:57:38,130
Карай, момиче.
813
00:57:38,130 --> 00:57:41,180
Момичето може би е изобретило нещо,
което ще спаси човечеството.
814
00:57:42,300 --> 00:57:45,570
А сестра ми и мъжът ми се опитват
да убият момичето.
815
00:57:46,380 --> 00:57:47,770
Ще полудея, ***.
816
00:57:47,770 --> 00:57:49,500
Това пък какво е?
817
00:57:49,810 --> 00:57:53,060
Родната ми майка се опита да ме убие.
818
00:57:53,310 --> 00:57:54,790
Хиджран, тоест.
819
00:58:05,860 --> 00:58:08,000
Някои хора са зли.
820
00:58:08,640 --> 00:58:10,780
Дори и да е майка, тя е зла.
821
00:58:11,200 --> 00:58:12,840
Дори и да ти е роднина, тя е зла.
822
00:58:12,870 --> 00:58:14,750
Това няма нищо общо с теб и с мен.
823
00:58:14,750 --> 00:58:15,900
Разбра ли, моя добра?
824
00:58:19,080 --> 00:58:21,240
Може и да има.
825
00:58:24,090 --> 00:58:27,780
Мислех, че заслужавам майка, която
ще ме обича.
826
00:58:28,270 --> 00:58:34,080
Но, може би, заслужавам майка, която
ще се опитва да ме убие.
827
00:58:34,130 --> 00:58:35,700
Ти не го заслужаваш това.
828
00:58:35,700 --> 00:58:38,220
Ти заслужаваш само да живееш.
829
00:58:38,220 --> 00:58:40,300
Ти заслужаваш само да бъдеш обичана.
830
00:58:40,300 --> 00:58:41,870
А ние много те обичаме.
831
00:58:41,970 --> 00:58:42,930
Много обичаме.
832
00:58:42,960 --> 00:58:43,690
Ела тук.
833
00:58:50,450 --> 00:58:52,460
Разбира се, че обичаме.
834
00:58:53,330 --> 00:58:55,100
Ние и така обичаме. Защо ми намигаш?
835
00:58:55,130 --> 00:58:56,900
Кажи тогава защо гледаш така.
836
00:58:56,930 --> 00:58:58,130
Аз не гледам. Казах ти.
837
00:58:58,180 --> 00:58:59,510
Не си казал, каза, когато аз казах.
838
00:58:59,560 --> 00:59:02,700
-Казах ти, кажи ми защо намигаш?
-Добре, добре.
839
00:59:02,930 --> 00:59:03,970
Спрете.
840
00:59:04,220 --> 00:59:07,350
Но не може да се карате заради това,
че казахте, че ме обичате.
841
00:59:10,230 --> 00:59:19,880
Това... сега аз... сега ще отида
до тоалетната, а вие постойте тук
добре, нали?
842
00:59:20,180 --> 00:59:34,600
Не се карайте. И ето какво ще
направите... говорете за хубави неща.
Например, как се развежда Есме.
843
00:59:38,500 --> 00:59:39,350
Добре.
844
01:00:28,790 --> 01:00:30,570
Шерифът няма да се разведе с теб.
845
01:00:30,700 --> 01:00:31,630
Дори не се надявай.
846
01:00:31,650 --> 01:00:33,600
На теб ти беше все едно за моя развод.
847
01:00:33,670 --> 01:00:34,730
Да.
848
01:00:35,080 --> 01:00:35,940
Все ми е едно.
849
01:00:36,050 --> 01:00:37,280
Това и аз казвам.
850
01:00:38,860 --> 01:00:40,220
Имам предвид, а ако ти направи нещо.
851
01:00:40,310 --> 01:00:42,670
А, когато той се опита да ми
навреди, ще съм заета да бера круши.
852
01:00:42,670 --> 01:00:45,180
Това не е проблем, който ще
решите с ябълки и круши.
853
01:00:45,330 --> 01:00:47,790
Той е убиец, животът ти е в опасност.
854
01:00:47,840 --> 01:00:50,070
Той няма да ми навреди.
855
01:00:50,070 --> 01:00:51,990
Защо? Имаш ли гаранция?
856
01:00:51,990 --> 01:00:54,800
Аз имам, ти нямаш. Пази живота си.
857
01:00:54,800 --> 01:00:56,820
Аз също ще пазя твоя.
858
01:00:57,360 --> 01:00:59,280
Ще пазиш моя живот?
859
01:01:01,910 --> 01:01:03,350
В този вид?
860
01:01:05,390 --> 01:01:08,730
В този вид почти ти отнех живота,
ако си спомняш.
861
01:01:10,270 --> 01:01:11,890
Наистина, Есме...
862
01:01:12,560 --> 01:01:14,630
Последният път почти ми отне живота.
863
01:01:15,940 --> 01:01:18,640
Какво стана, че сега казваш,
че ще ме защитиш?
864
01:01:18,840 --> 01:01:22,120
Поисках кръвно отмъщение, ти застана
пред мен и стреля по мен.
865
01:01:22,290 --> 01:01:25,490
Днес поисках кръвно отмъщение, ти
застана до мен.
866
01:01:25,540 --> 01:01:27,150
А сега казваш, че ще ме защитиш.
867
01:01:27,400 --> 01:01:28,640
Какво се промени?
868
01:01:30,840 --> 01:01:31,730
Есме.
869
01:01:33,650 --> 01:01:36,680
Момиче, трябва да разбера.
870
01:01:39,900 --> 01:01:45,200
Мястото, което поиска, е мястото,
където се запознахме.
871
01:01:45,660 --> 01:01:47,060
Затова стрелях по теб.
872
01:01:50,440 --> 01:01:51,620
Причината?
873
01:01:56,090 --> 01:01:57,500
Есме.
874
01:01:57,500 --> 01:01:58,690
Причината?
875
01:02:00,580 --> 01:02:01,670
Есме.
876
01:02:01,670 --> 01:02:03,310
Причината, по дяволите, причината!
877
01:02:03,310 --> 01:02:04,770
Кочари, спри!
878
01:02:04,770 --> 01:02:06,250
Спри!
879
01:02:06,540 --> 01:02:10,590
Днес ти разказах за скалата, за
Севджан, но това е твърде много, спри.
880
01:02:10,750 --> 01:02:16,290
Добре, добре, добре, спокоен съм,
спокоен, спрях.
881
01:02:22,330 --> 01:02:24,820
Устата ми пресъхна, поръчай чай.
882
01:02:28,660 --> 01:02:32,190
Момче, чуй, донеси ни два чая от липа.
883
01:02:32,190 --> 01:02:33,530
Добре, брат.
884
01:03:19,310 --> 01:03:21,630
Не разказа и за тайната, която
погреба в земята.
885
01:03:22,350 --> 01:03:23,940
Това също ли е твърде много?
886
01:03:38,590 --> 01:03:40,250
Какво правите тук?
887
01:03:42,310 --> 01:03:43,610
Чакаме отговора на баба ти.
888
01:03:43,610 --> 01:03:45,110
Двамата, насаме?
889
01:03:45,380 --> 01:03:48,040
Мамка му, жената каза, че се развежда,
но още не се е развела.
890
01:03:48,550 --> 01:03:49,720
Ти си с омъжена жена, какво става?
891
01:03:49,730 --> 01:03:50,700
Какво говориш?
892
01:03:50,760 --> 01:03:54,940
Синко, да не ти набутам ли главата
в турбината на самолет, че намекваш?
893
01:03:54,990 --> 01:03:57,140
Какво искаш от мен? Да се застрелям
ли в челото?
894
01:03:57,180 --> 01:03:58,860
Ще съжаляваш!
895
01:04:02,750 --> 01:04:04,380
А, Кочари.
896
01:04:10,770 --> 01:04:12,520
По-скоро аз ще те застрелям в челото.
897
01:04:12,550 --> 01:04:14,150
Недей.
898
01:04:15,570 --> 01:04:18,030
Какво обещание ти дадох, Есме?
899
01:04:18,610 --> 01:04:20,180
Когато се оженихме, а?
900
01:04:24,060 --> 01:04:26,390
Няма да се оженя за теб, брат Шериф.
901
01:04:26,500 --> 01:04:28,450
20 години по-рано
902
01:04:29,200 --> 01:04:30,450
Няма да изляза!
903
01:04:30,770 --> 01:04:32,060
Есме!
904
01:04:32,890 --> 01:04:33,380
Есме!
905
01:04:33,380 --> 01:04:35,340
-Брат Шериф, пусни ме, моля те!
-Изслушай.
906
01:04:35,340 --> 01:04:36,170
Есме!
907
01:04:36,610 --> 01:04:39,680
Дъще, искаш ли да погребеш този
Адил, а?
908
01:04:39,780 --> 01:04:40,550
Какво?
909
01:04:41,230 --> 01:04:43,460
Не, не.
910
01:04:43,460 --> 01:04:46,210
Тогава какво? Какво "не"?
911
01:04:46,650 --> 01:04:49,390
Какво ще стане, Есме? Не разбираш
ли?
912
01:04:49,900 --> 01:04:55,250
Момичето Фуртун ще роди дете от
най-големия ни враг Кочари, а?
913
01:04:55,430 --> 01:04:58,740
По дяволите, тогава да го убием е
наш дълг.
914
01:04:58,990 --> 01:05:01,700
Иначе няма да имаме власт, Есме.
915
01:05:01,760 --> 01:05:03,620
Какво ще правиш, дъще?
916
01:05:03,620 --> 01:05:06,880
Ще вкараш ли този човек в затвора?
917
01:05:07,650 --> 01:05:09,020
Не.
918
01:05:09,480 --> 01:05:10,210
Не, но...
919
01:05:10,210 --> 01:05:13,410
Никакви "но". Никакви "но", Есме.
920
01:05:13,410 --> 01:05:17,700
Това ще е само на хартия, дъще, на
хартия, а не на практика.
921
01:05:17,700 --> 01:05:18,780
Кажи "да", момиче мое.
922
01:05:20,800 --> 01:05:26,230
Ако не кажа "да", ще го убиеш ли,
брат Шериф?
923
01:05:26,330 --> 01:05:28,410
Ако кажеш "да", няма да убивам,
сестра.
924
01:05:28,440 --> 01:05:30,100
Ще кажа, че детето е мое.
925
01:05:30,100 --> 01:05:31,980
Адил също ще живее.
926
01:05:41,470 --> 01:05:50,030
Добре, добре, ще се оженим, добре,
но... Но няма да го докосваш.
927
01:05:50,190 --> 01:05:57,040
Обещавам, докато си моя съпруга,
животът на Кочари е в безопасност.
928
01:05:58,620 --> 01:06:02,540
Спомняш ли си, Есме Фуртуна, какво
обещание ти дадох?
929
01:06:02,540 --> 01:06:05,130
Есме, какво обещание ти даде той?
930
01:06:05,500 --> 01:06:11,250
Ако опетни честта ми, ако честта
ми пострада, ще го накарам да плати,
това е моето обещание.
931
01:06:11,330 --> 01:06:13,980
Вие ме накарахте да спазя думата
си, дадена със сила.
932
01:06:18,790 --> 01:06:21,060
Ако ще натискаш спусъка, натискай.
933
01:06:21,060 --> 01:06:22,740
И не обвинявай тази жена.
934
01:06:22,950 --> 01:06:25,640
Честта ѝ ни най-малко не е
пострадала.
935
01:06:25,840 --> 01:06:28,250
Ще се видим в ада, Кочари.
936
01:06:29,550 --> 01:06:30,970
Не!
937
01:06:44,000 --> 01:06:46,040
Свали оръжието.
938
01:06:47,260 --> 01:06:49,030
Свали оръжието, чичо.
939
01:06:51,280 --> 01:06:53,140
Махни този пистолет от главата ми.
940
01:06:53,190 --> 01:06:55,650
Виж, много се старая да не те убия.
941
01:06:55,650 --> 01:06:58,300
Не ме превръщай в убиец на чичо.
942
01:06:58,300 --> 01:07:00,270
-Оруч.
-Свали го!
943
01:07:19,420 --> 01:07:20,610
Не смей.
944
01:07:21,080 --> 01:07:22,130
Той ще убие жената.
945
01:07:22,150 --> 01:07:24,000
Чичо ми няма да направи нищо на
снаха ми.
946
01:07:24,000 --> 01:07:25,120
Знам.
947
01:07:25,460 --> 01:07:26,580
Отстъпи.
948
01:07:35,260 --> 01:07:37,600
Реши да се разведеш с мен...
949
01:07:37,600 --> 01:07:39,750
И веднага хукна при Адил, Есме?
950
01:07:39,770 --> 01:07:41,770
Дори и да съм хукнала, това не те
засяга.
951
01:07:41,770 --> 01:07:43,130
Бракът ни е фалшив.
952
01:07:43,390 --> 01:07:51,490
И ако пак насочиш оръжие към
Адил, ако пак посегнеш на живота му,
кълна се в Бога...
953
01:07:51,530 --> 01:08:01,550
Ще кажа на цялата Фуртуна, че
родих дете от Адил, и че ти,
знаейки това, се ожени за мен,
954
01:08:01,550 --> 01:08:05,020
но дори не си ме докоснал. Да видим
дали ще ти остане репутация във
Фуртуна.
955
01:08:05,020 --> 01:08:07,820
Да видим дали ще те смятат за мъж
във Фуртуна.
956
01:08:38,280 --> 01:08:39,320
Всичко?
957
01:08:39,640 --> 01:08:41,210
Спокоен ли си?
958
01:08:41,600 --> 01:08:43,250
Ще сваля оръжието си.
959
01:09:00,420 --> 01:09:03,910
Елени, добре ли си?
960
01:09:04,110 --> 01:09:06,730
Добре съм, как мина?
961
01:09:07,230 --> 01:09:08,540
Срещата ти.
962
01:09:09,020 --> 01:09:10,140
Моля, какво каза?
963
01:09:10,190 --> 01:09:14,120
Срещата, срещата, тоест срещата.
964
01:09:14,230 --> 01:09:17,110
Заради това ли се заключи тук за
два часа и не можеш да излезеш.
965
01:09:17,110 --> 01:09:19,950
Ох, момиче мое... Боже мой...
966
01:09:21,780 --> 01:09:23,240
Къде е Есме?
967
01:09:26,550 --> 01:09:28,750
Пак ли се скарахте?
968
01:09:28,750 --> 01:09:30,180
Ако бях дошла, щях да...
969
01:09:30,180 --> 01:09:31,910
Добре, че не дойде.
970
01:09:31,910 --> 01:09:32,990
Защо?
971
01:09:33,290 --> 01:09:34,630
Къде е Есме?
972
01:09:34,630 --> 01:09:36,860
Съпругът й я взе.
973
01:09:39,820 --> 01:09:41,250
Хайде.
974
01:09:49,800 --> 01:09:51,670
Какво чакаш тук?
975
01:09:54,490 --> 01:09:56,420
Чакам те, за да предам думите на
баба.
976
01:09:56,420 --> 01:10:00,930
Утре сутринта тя ще дойде в Кочари
и ще съобщи решението си относно
кръвната вражда.
977
01:10:01,030 --> 01:10:05,290
Добре. Нека донесе дипломите на
Елени, когато дойде.
978
01:10:05,690 --> 01:10:06,640
Отдръпни се сега, капитане.
979
01:10:06,640 --> 01:10:07,340
Хайде.
980
01:10:07,340 --> 01:10:08,640
Защо?
981
01:10:08,640 --> 01:10:10,130
Заминаваш за Харвард?
982
01:10:10,960 --> 01:10:12,220
Ти нямаше да заминаваш. Какво стана?
983
01:10:12,340 --> 01:10:15,030
Явно не й е харесала майката, която
доведе.
984
01:10:16,550 --> 01:10:17,170
Не можеш да заминеш.
985
01:10:17,170 --> 01:10:18,790
Защо не мога да замина?
986
01:10:20,040 --> 01:10:22,800
Ще се пазариш ли с мен, за да не
замина?
987
01:10:23,470 --> 01:10:26,060
Както се пазареше за майка ми.
988
01:10:33,400 --> 01:10:35,300
Гласово съобщение от Севджан.
989
01:10:35,430 --> 01:10:36,420
Да го включа ли?
990
01:10:40,180 --> 01:10:41,190
Включи го, Нико.
991
01:10:41,710 --> 01:10:43,500
Да видим какво казва Севджан.
992
01:10:44,950 --> 01:10:47,970
Елени, с Оруч определихме деня
на сватбата.
993
01:10:48,040 --> 01:10:49,880
Сватбата ни е следващата седмица.
994
01:10:49,880 --> 01:10:52,890
Виж, казвам ти от рано, да се
подготвиш.
995
01:10:52,890 --> 01:10:56,750
Много искаме да те видим на
сватбата ни, добре?
996
01:10:56,750 --> 01:10:59,430
Все пак ти си дъщеря на нашата
сестра Хиджран.
997
01:10:59,450 --> 01:11:01,290
Вече си една от нас.
998
01:11:01,290 --> 01:11:03,120
Защо те моли да дойдеш?
999
01:11:03,180 --> 01:11:04,860
Или пък отново...
1000
01:11:12,230 --> 01:11:13,920
Нико, ще изпратя гласово съобщение.
1001
01:11:14,150 --> 01:11:14,700
Готово.
1002
01:11:14,700 --> 01:11:23,070
Здравей, Севджан. Благодаря ти за
поканата, но няма да мога да дойда.
Утре вечер имам самолет.
1003
01:11:23,180 --> 01:11:27,640
Заминавам си оттук. Желая ви щастие.
1004
01:12:02,010 --> 01:12:08,470
Боже мой! Боже мой! Най-накрая
заминава. Господи, слава на Тебе,
най-накрая заминава.
1005
01:12:08,470 --> 01:12:10,510
-Какво се случи, момиче? Кой заминава?
-Кой къде заминава?
1006
01:12:10,570 --> 01:12:11,550
Елени.
1007
01:12:11,550 --> 01:12:12,520
Виж.
1008
01:12:12,520 --> 01:12:13,710
Какво?
1009
01:12:13,840 --> 01:12:21,130
Здравей, Севджан. Благодаря ти за
поканата, но няма да мога да дойда.
Утре вечер имам самолет.
1010
01:12:21,280 --> 01:12:23,500
Заминавам си оттук. Желая ви щастие.
1011
01:12:23,500 --> 01:12:26,820
-Боже!
-Господи, слава на Тебе.
1012
01:12:26,820 --> 01:12:27,920
Ох, слава Богу.
1013
01:12:27,940 --> 01:12:29,380
Ще постя три дни.
1014
01:12:29,380 --> 01:12:30,440
Три дни.
1015
01:12:30,440 --> 01:12:31,950
Ох, спасих се от това момиче.
1016
01:12:31,950 --> 01:12:34,960
Слава Богу, мамо Зарифе, но
давайте да го отпразнуваме.
1017
01:12:35,000 --> 01:12:35,630
-Да отпразнуваме.
-Да?
1018
01:12:35,640 --> 01:12:39,850
-Хайде, хайде, напред.
-Включвай.
1019
01:12:39,920 --> 01:12:45,360
-Ставай, ставай, Мухсине.
-Хайде.
1020
01:13:01,590 --> 01:13:04,600
О, Господи, хвала на Тебе!
1021
01:13:05,490 --> 01:13:07,560
На добър път, Елени! На добър път!
1022
01:13:07,670 --> 01:13:14,940
Най-накрая получихме тази вест!
Най-накрая!
1023
01:13:18,810 --> 01:13:21,060
Танцувате, защото Елени заминава?
1024
01:13:26,780 --> 01:13:28,460
В никакъв случай не тръгвай след мен.
1025
01:13:30,800 --> 01:13:31,750
Отдръпни се.
1026
01:13:40,940 --> 01:13:43,070
Какво гледате, давайте на изход.
1027
01:13:47,610 --> 01:13:49,270
Сестра, добре ли си?
1028
01:13:49,540 --> 01:13:50,070
Добре съм.
1029
01:13:50,920 --> 01:13:55,730
Те танцуват, защото Елени заминава,
да видим дали ще играят, когато аз
си отида?
1030
01:13:55,880 --> 01:13:57,920
Какво говориш, сестро?
1031
01:13:57,920 --> 01:14:00,060
Казвам, че си тръгвам от това гнездо
на злото.
1032
01:14:01,720 --> 01:14:04,040
Есме, какво говориш?
1033
01:14:11,560 --> 01:14:14,310
Есме, какво говориш?
1034
01:14:14,310 --> 01:14:16,050
Няма да разреша.
1035
01:14:16,320 --> 01:14:18,540
Няма да има развод, не можеш да си
тръгнеш.
1036
01:14:18,540 --> 01:14:21,400
Разбирам те, кълна се, разбирам.
1037
01:14:21,400 --> 01:14:26,200
Но не може, Шериф ще даде дете
вместо това, което ти погреба.
1038
01:14:26,440 --> 01:14:31,000
Ще отгледам внука си в този палат,
гледайки това море.
1039
01:14:31,000 --> 01:14:34,940
Есме, не може, чакам това двадесет
години.
1040
01:14:35,500 --> 01:14:36,840
Не разрешавам.
1041
01:14:50,820 --> 01:14:51,840
Есме.
1042
01:14:51,990 --> 01:14:52,820
Момиче, какво става?
1043
01:14:52,860 --> 01:14:53,730
Не знам.
1044
01:14:55,230 --> 01:14:56,570
Какъв е този куфар?
1045
01:14:56,570 --> 01:14:59,250
Какво стана, снахо, къде си тръгнала?
1046
01:14:59,250 --> 01:15:01,370
Повече не ме наричай снаха.
1047
01:15:01,370 --> 01:15:03,530
Никога не съм била твоя снаха.
1048
01:15:03,670 --> 01:15:05,220
Ти също го знаеш.
1049
01:15:05,220 --> 01:15:06,880
Какво означава това?
1050
01:15:09,480 --> 01:15:13,670
Това, което ми каза горе, е невъзможно,
Ширин.
1051
01:15:14,920 --> 01:15:19,620
Шериф никога не е бил истински мой
съпруг.
1052
01:15:25,530 --> 01:15:27,390
Ръката му никога не се е докосвала
до моята.
1053
01:15:27,720 --> 01:15:30,330
Той беше просто като по-голям
брат за мен.
1054
01:15:30,920 --> 01:15:31,910
Това лъжа ли е?
1055
01:15:34,770 --> 01:15:36,050
Истина.
1056
01:15:44,800 --> 01:15:47,050
Аз бях съпруг само на хартия.
1057
01:15:53,130 --> 01:15:54,810
Сега и това приключи.
1058
01:15:54,910 --> 01:15:56,560
Есме, какво говориш?
1059
01:15:57,990 --> 01:16:02,000
Казвам, че се развеждам с Шериф
Фуртуна, който посяга на живота на жена.
1060
01:16:05,530 --> 01:16:07,810
От този момент нямам нищо общо с
Фуртуна.
1061
01:16:10,080 --> 01:16:12,700
С Кочарлъ ли започнаха твоите работи?
1062
01:16:13,000 --> 01:16:14,180
От този момент.
1063
01:16:14,370 --> 01:16:15,430
Теб какво те засяга?
1064
01:16:16,130 --> 01:16:17,180
Може би започнаха.
1065
01:16:26,430 --> 01:16:27,740
Есме.
1066
01:16:34,720 --> 01:16:38,010
Давам ти два дни.
1067
01:16:38,010 --> 01:16:40,160
Да обмислиш това, което ще ти кажа.
1068
01:16:40,160 --> 01:16:41,450
Какво трябва да обмислям?
1069
01:16:41,450 --> 01:16:43,630
Няма да се разведа с теб.
1070
01:16:44,070 --> 01:16:48,690
И ще направя всичко, за да не се
разведа с теб.
1071
01:16:50,230 --> 01:16:51,940
Всичко.
1072
01:16:54,120 --> 01:16:55,780
Готова ли си за това, Есме?
1073
01:16:57,310 --> 01:16:58,780
Какво ще направиш?
1074
01:16:59,490 --> 01:17:00,760
Ще ме убиеш ли?
1075
01:17:00,760 --> 01:17:03,170
Нима мога да ти причиня зло?
1076
01:17:05,090 --> 01:17:11,020
Но мога да тръгна срещу всички, с
изключение на теб, Есме.
1077
01:17:13,710 --> 01:17:15,200
Нямам граници.
1078
01:17:15,200 --> 01:17:16,920
Защо, по дяволите, защо?
1079
01:17:16,920 --> 01:17:18,760
Ние дори не сме женени в действителност,
защо?
1080
01:17:18,760 --> 01:17:20,060
Защо?
1081
01:17:20,490 --> 01:17:21,780
Още ли не си разбрала?
1082
01:17:33,370 --> 01:17:35,350
Обичам те.
1083
01:17:48,160 --> 01:17:49,800
А сега върви…
1084
01:17:49,960 --> 01:17:51,750
И помисли добре.
1085
01:17:52,960 --> 01:17:55,570
Какво ще направи влюбеният Шериф...
1086
01:17:59,710 --> 01:18:01,450
Но помисли добре.
1087
01:20:02,670 --> 01:20:06,430
Добре ли си? Шериф направи ли нещо?
1088
01:20:12,050 --> 01:20:15,180
Добре съм, не се тревожи.
1089
01:20:24,980 --> 01:20:26,910
Кажи нещо, което знам.
1090
01:20:32,070 --> 01:20:35,800
Може би Шериф е взел телефона ти, написал
„добре съм“. Откъде да знам?
1091
01:20:35,940 --> 01:20:38,140
Кажи нещо, което само аз знам.
1092
01:20:40,920 --> 01:20:44,810
20 години по-рано
1093
01:20:49,830 --> 01:20:51,720
Адил!
1094
01:20:52,280 --> 01:20:54,520
Добре дошъл, добре дошъл.
1095
01:20:54,520 --> 01:20:56,560
Благодаря.
1096
01:21:00,670 --> 01:21:03,350
Кой ли мъж ще тъгува толкова за лицето
на жена си?
1097
01:21:04,010 --> 01:21:05,320
Много ми липсваше, момиче мое.
1098
01:21:05,400 --> 01:21:06,490
И ти на мен.
1099
01:21:06,790 --> 01:21:08,320
И ти на мен.
1100
01:21:11,920 --> 01:21:13,170
Добре дошъл.
1101
01:21:13,230 --> 01:21:14,340
Ела, ела.
1102
01:21:14,340 --> 01:21:14,870
Какво е това?
1103
01:21:14,870 --> 01:21:18,130
Виж, направих ти пълнени лозови листа.
1104
01:21:18,150 --> 01:21:19,590
Вземи си.
1105
01:21:21,180 --> 01:21:23,800
Е, взел си сръчна жена, Кочари.
1106
01:21:24,030 --> 01:21:26,260
Взе си талантлива жена.
1107
01:21:33,890 --> 01:21:36,670
Скоро ще похваля тези ръце, но...
1108
01:21:37,270 --> 01:21:38,390
Скоро.
1109
01:21:41,130 --> 01:21:41,790
Момиче.
1110
01:21:41,910 --> 01:21:42,900
Истината ли казваш?
1111
01:21:42,990 --> 01:21:44,340
Какво е това, момиче?
1112
01:21:50,190 --> 01:21:52,550
Един ден ще имаме собствен дом.
1113
01:21:52,910 --> 01:21:54,520
Когато избягаме.
1114
01:21:56,200 --> 01:22:00,200
Тогава ще вляза в нашата кухня, ще готвя.
1115
01:22:00,380 --> 01:22:02,830
След това ще изляза и ще кажа...
1116
01:22:03,820 --> 01:22:05,420
Ще ви извикам.
1117
01:22:05,500 --> 01:22:09,830
Адил, Алейна. Масата е готова.
1118
01:22:13,090 --> 01:22:15,800
Коя е Алейна, момиче? Няма да споделя
така лесно пълнените си лозови листа.
1119
01:22:15,870 --> 01:22:18,930
Нашата дъщеря. Адил, това е нашата дъщеря.
1120
01:22:18,950 --> 01:22:22,160
Сигурно ще споделиш пълнените си
лозови листа и с нея.
1121
01:22:23,140 --> 01:22:29,040
А защо? Значи, забрави за Хатчик,
Зейнеп, Фатма... Коя е Алейна?
1122
01:22:29,070 --> 01:22:30,140
Какво те интересува?
1123
01:22:31,030 --> 01:22:31,880
Какво те интересува?
1124
01:22:32,250 --> 01:22:33,540
Ще кръстя дъщеря си Алейна.
1125
01:22:33,540 --> 01:22:35,160
Какво ти влиза в работата? Не съм ли
аз нейната майка? Аз.
1126
01:22:35,180 --> 01:22:36,410
Какво ти влиза в работата? Ще я
кръстя Алейна.
1127
01:22:36,410 --> 01:22:37,370
А аз кой съм?
1128
01:22:38,010 --> 01:22:40,100
Съсед ли съм? Аз съм й баща.
1129
01:22:40,100 --> 01:22:42,370
Щом ще споделям пълнените си лозови
листа, аз ще дам и името.
1130
01:22:42,560 --> 01:22:43,980
Няма такова нещо.
1131
01:22:43,980 --> 01:22:47,060
Слушай, Кочари, ако имам дъщеря, ще я
кръстя Алейна.
1132
01:22:47,060 --> 01:22:48,210
Запомни го добре.
1133
01:22:48,210 --> 01:22:50,590
А ако се роди момче, няма да се меся.
Можеш да го кръстиш както си искаш.
1134
01:22:50,630 --> 01:22:51,330
Не ме засяга.
1135
01:22:51,330 --> 01:22:52,930
Благодаря ти!
1136
01:22:54,870 --> 01:22:56,980
О, моя бъдеща дъще!
1137
01:22:57,680 --> 01:22:58,840
Алейна.
1138
01:22:58,880 --> 01:22:59,790
Алейна.
1139
01:22:59,950 --> 01:23:01,170
Алейна.
1140
01:23:02,230 --> 01:23:08,490
Само не ставай като майка си, защото
ще се обедините и ще сте непоносими,
ще ме съжалявате.
1141
01:23:14,400 --> 01:23:18,440
Какво, няма ли да влизаме вътре? Не
сте приключили с писането.
1142
01:23:18,510 --> 01:23:20,060
Почакай малко.
1143
01:23:21,060 --> 01:23:23,780
Трябва да се уверя, че съобщенията са
написани от Есме.
1144
01:23:24,520 --> 01:23:27,020
Помолих я да напише нещо, което само аз знам.
1145
01:23:30,140 --> 01:23:31,260
Алейна.
1146
01:23:33,790 --> 01:23:34,880
Какво е написала?
1147
01:23:44,390 --> 01:23:45,650
Алейна.
1148
01:23:49,130 --> 01:23:50,610
Алейна?
1149
01:23:50,700 --> 01:23:51,830
Алейна.
1150
01:23:53,090 --> 01:23:57,870
Ако имахме дъщеря, щяхме да я
кръстим Алейна.
1151
01:24:39,320 --> 01:24:41,220
Какво става тук?
1152
01:24:43,180 --> 01:24:44,410
Илве?
1153
01:24:50,200 --> 01:24:51,670
Защо плачеш?
1154
01:24:54,250 --> 01:24:55,160
Илве?
1155
01:24:57,350 --> 01:24:59,090
Отговори, момиче.
1156
01:25:06,730 --> 01:25:07,610
Разкажи ни!
1157
01:25:07,650 --> 01:25:09,770
Хайде, Илве, разкажи и на Адил.
1158
01:25:09,900 --> 01:25:11,310
Защо плачеш?
1159
01:25:11,310 --> 01:25:13,290
Разкажи, и него подлуди! Хайде!
1160
01:25:19,070 --> 01:25:20,690
Атакан.
1161
01:25:23,270 --> 01:25:24,830
Атакан го няма.
1162
01:25:25,170 --> 01:25:26,740
Какво значи го няма?
1163
01:25:26,740 --> 01:25:28,270
Какво значи го няма?
1164
01:25:29,190 --> 01:25:31,450
Какво значи го няма? Изчезнал е?
1165
01:25:35,770 --> 01:25:36,800
Баща му го взе.
1166
01:25:37,830 --> 01:25:38,680
Не, успокой се.
1167
01:25:38,720 --> 01:25:39,880
Баща му го взе.
1168
01:25:40,170 --> 01:25:44,760
Ти остави сина си на този изрод,
който ти изневери?
1169
01:25:45,770 --> 01:25:49,000
Новата му жена роди дете.
1170
01:25:49,040 --> 01:25:52,790
Той искаше да растат заедно.
1171
01:25:52,790 --> 01:25:55,730
Той го взе, за да прекарат малко
време заедно.
1172
01:25:55,730 --> 01:25:59,920
За да прекарат време в топла семейна
среда, ти... тези изроди...
1173
01:25:59,920 --> 01:26:02,220
Стига вече! Стига!
1174
01:26:02,220 --> 01:26:06,360
Стига! Вие двамата ме дърдорите,
дърдорите!
1175
01:26:06,910 --> 01:26:09,220
И на мен ме боли душата! Стига!
1176
01:26:09,220 --> 01:26:11,460
Сякаш съм дала детето си на
чужд човек.
1177
01:26:11,460 --> 01:26:12,820
Аз го дадох на баща му.
1178
01:26:12,880 --> 01:26:16,550
Той все пак скоро ще се умори и след
няколко дни ще ми го изпрати.
1179
01:26:16,790 --> 01:26:18,600
Всичко ясно ли е? Всичко!
1180
01:26:18,600 --> 01:26:20,350
Добре! Стига вече!
1181
01:26:20,450 --> 01:26:23,230
Ами, щом е толкова лесно, защо
плачеш, момиче?
1182
01:26:23,270 --> 01:26:24,060
Ти ни подлуди всички.
1183
01:26:24,060 --> 01:26:26,210
Ти да не си малко тъп, Адил?
1184
01:26:26,210 --> 01:26:30,120
Разбира се, че ще плача. Детето ми
си отиде. Липсва ми.
1185
01:26:30,120 --> 01:26:31,380
Какво ми оставаше да направя?
1186
01:26:32,130 --> 01:26:33,700
Направо се задушавам.
1187
01:26:33,700 --> 01:26:35,100
Горещо ми е.
1188
01:26:35,100 --> 01:26:37,130
Ще изляза, нищо страшно.
1189
01:26:37,130 --> 01:26:38,540
И аз идвам.
1190
01:26:38,700 --> 01:26:41,980
Бягам от теб, а ти се появяваш
точно пред мен.
1191
01:26:41,980 --> 01:26:43,780
Махни се, оставете ме на мира.
1192
01:26:43,780 --> 01:26:48,310
Човек не може да избяга от съдбата
си, а също и от Гюзеп, и аз идвам.
1193
01:26:49,550 --> 01:26:51,390
Добре, не идвам, добре.
1194
01:26:52,450 --> 01:26:56,020
Илве, дай ми номера на съпруга ти.
1195
01:27:06,920 --> 01:27:13,840
Мисля, че Адил повярва, че детето е
взето от баща му, защото, както е
1196
01:27:13,840 --> 01:27:16,060
известно, вие не сте такива идиоти
като нас.
Вие се доверявате на роднините си.
1197
01:27:16,250 --> 01:27:17,360
Аз ще те...
1198
01:27:17,410 --> 01:27:19,680
Ще те приключа!
1199
01:27:19,680 --> 01:27:20,640
Почакай де.
1200
01:27:20,810 --> 01:27:21,960
Ще те държа ли постоянно?
1201
01:27:21,960 --> 01:27:23,020
Пусни ме.
1202
01:27:27,000 --> 01:27:31,850
Кълна се, ако не ми върнеш сина...
1203
01:27:32,070 --> 01:27:35,590
Ще кажа на Адил и Есме, че Елени е тяхна дъщеря.
1204
01:27:35,780 --> 01:27:37,800
Не, не можеш да го кажеш.
1205
01:27:38,120 --> 01:27:45,460
Тогава ще убия сина ти, но имаш късмет.
1206
01:27:46,490 --> 01:27:47,600
Какъв късмет?
1207
01:27:47,600 --> 01:27:53,730
Момичето, Елени си заминава и докато тя не замине, синът ти ще е с мен.
1208
01:27:53,870 --> 01:27:54,530
А после?
1209
01:27:54,530 --> 01:28:00,190
После, ако се държиш добре, след заминаването на Елени, ще ти върна сина.
1210
01:28:00,560 --> 01:28:03,920
Разбира се, ще ти сложа Гьокхан.
1211
01:28:05,950 --> 01:28:11,710
Ако отвориш уста, ще ти взема сина.
1212
01:28:11,710 --> 01:28:17,870
Между другото, докато живееш с Кочарлъ, не стой без работа, вземи това, дай го на Хиджран, вземи.
1213
01:28:17,870 --> 01:28:19,150
Добре ли?
1214
01:28:21,190 --> 01:28:22,710
Това друга заповед ли е?
1215
01:28:24,170 --> 01:28:25,670
Да, друга.
1216
01:28:25,750 --> 01:28:26,890
Вярно.
1217
01:28:28,320 --> 01:28:29,320
И още...
1218
01:28:31,320 --> 01:28:34,430
Ако тази Есме дойде в Кочарлъ, да ми кажеш, добре ли?
1219
01:28:38,500 --> 01:28:39,910
Ако не кажеш…
1220
01:28:39,910 --> 01:28:41,530
Знам.
1221
01:28:41,710 --> 01:28:44,140
Покажи ми детето ми.
1222
01:28:44,850 --> 01:28:45,870
Гьокхан.
1223
01:28:57,000 --> 01:28:58,710
Той току-що дойде.
1224
01:28:59,290 --> 01:29:01,550
Плака, плака, после се успокои.
1225
01:30:39,280 --> 01:30:40,370
Елени?
1226
01:30:45,440 --> 01:30:48,330
Слънцето току-що изгрява, спи.
1227
01:30:48,800 --> 01:30:53,020
Избягах от Кочарлъ, исках да поспя малко с теб.
1228
01:30:54,590 --> 01:30:56,450
Защото днес е последният ми ден тук.
1229
01:31:43,490 --> 01:31:45,550
Ти цяла нощ ли си бил тук?
1230
01:32:03,090 --> 01:32:04,830
Елени?
1231
01:32:10,840 --> 01:32:16,110
Иска ми се да я сложа в чувал, да я метна на гръб и да я отвлека.
1232
01:32:16,260 --> 01:32:17,070
Ух, ти...
1233
01:32:19,750 --> 01:32:27,410
Иска ми се да я сложа в чувал, да я метна на гръб и да я отвлека, но дори не можем да кажем "не си тръгвай, остани".
1234
01:32:29,190 --> 01:32:34,200
Мамка му, това момиче ме мрази.
1235
01:32:34,860 --> 01:32:39,230
Нормално е, нормално е. Чичо ни се опита да убие момичето.
1236
01:32:39,270 --> 01:32:40,320
Ти...
1237
01:32:41,920 --> 01:32:48,760
Съжалявам, братко, но ти се пазари с нея за майка ѝ.
1238
01:32:48,800 --> 01:32:49,980
Прости, Господи...
1239
01:32:50,090 --> 01:32:54,430
-Добре, да приемем, че не мрази, но...
-Не говори.
1240
01:32:54,780 --> 01:32:55,740
Защо?
1241
01:32:55,740 --> 01:32:59,120
Защото се молех.
1242
01:33:00,500 --> 01:33:05,970
Боже, сгоден съм за момиче, не ми давай да забравя, казах аз.
1243
01:33:07,920 --> 01:33:10,050
Достатъчно грехове съм извършил.
1244
01:33:11,280 --> 01:33:12,910
Не искам да поема греха на Севджан.
1245
01:33:12,920 --> 01:33:17,080
Да, да останеш между тях двамата е малко проблематично.
1246
01:33:17,110 --> 01:33:18,250
Да, проблематично.
1247
01:33:18,330 --> 01:33:19,570
Проблематично.
1248
01:33:23,330 --> 01:33:26,140
Казах: "Боже, греша, но Ти не ми давай да сгреша".
1249
01:33:26,830 --> 01:33:29,770
Греша, не ми давай да сгреша. Виж как греша.
1250
01:33:33,700 --> 01:33:35,230
Елени си отива.
1251
01:33:35,510 --> 01:33:36,530
Тя си отива.
1252
01:33:37,060 --> 01:33:39,910
Но не се оплаквам.
1253
01:33:40,020 --> 01:33:40,950
Такава е съдбата.
1254
01:33:40,950 --> 01:33:41,710
Нека си отива.
1255
01:33:41,710 --> 01:33:43,530
Нека си отива, да, нека си отива.
1256
01:33:43,530 --> 01:33:45,050
Чичо идва.
1257
01:33:52,430 --> 01:33:53,600
Какво се е случило?
1258
01:33:55,330 --> 01:33:58,990
Заради това, че Елени си отива,
ли нощем тъгуваш, а?
1259
01:33:59,730 --> 01:34:01,060
Ти за своята беда тъгувай.
1260
01:34:01,060 --> 01:34:01,820
Защо?
1261
01:34:01,820 --> 01:34:03,850
Ти направи всичко възможно и
загуби Есме.
1262
01:34:05,610 --> 01:34:07,840
Есме ще се върне, синко.
1263
01:34:08,630 --> 01:34:11,670
Есме ще се върне, а Елени си отива.
1264
01:34:11,880 --> 01:34:14,000
Как така ще се върне?
1265
01:34:15,030 --> 01:34:16,590
Защо не разбираш?
1266
01:34:16,980 --> 01:34:18,360
Всичко свърши.
1267
01:34:18,360 --> 01:34:19,440
Ти я загуби.
1268
01:34:19,440 --> 01:34:21,100
Аз не губя.
1269
01:34:21,300 --> 01:34:22,230
Аз не съм загубил.
1270
01:34:22,450 --> 01:34:24,380
Кочари не знае, че тя е негова дъщеря.
1271
01:34:24,380 --> 01:34:26,000
Есме не знае, че тя е нейна дъщеря.
1272
01:34:26,220 --> 01:34:27,390
Момичето ще си отиде.
1273
01:34:28,810 --> 01:34:30,490
Аз спечелих.
1274
01:34:31,070 --> 01:34:33,040
И Есме ще се върне.
1275
01:34:34,520 --> 01:34:36,060
Ще се върне.
1276
01:34:40,260 --> 01:34:42,730
Есме ще се върне.
1277
01:34:52,070 --> 01:35:05,600
Ручеите станаха дълбоки, реките
станаха хладни, и тази моя тъга
стана рана на сърцето.
1278
01:35:11,600 --> 01:35:16,880
Мамо, ти цяла нощ си стояла тук
на студа, замръзнала си.
1279
01:35:16,880 --> 01:35:17,780
Какво има?
1280
01:35:17,780 --> 01:35:23,240
Огънят на сърцето ми ще стопи
студа, Зарифе.
1281
01:35:32,150 --> 01:35:36,640
Твоето сърце гори заради това,
че Есме ще се разведе с Шериф?
1282
01:35:36,770 --> 01:35:43,120
Или заради това, че ако не платим
на Кочари за кръвната вражда, той
ще убие Шериф?
1283
01:35:43,790 --> 01:35:45,710
Есме ще се върне.
1284
01:35:47,850 --> 01:35:57,870
При нас разводи няма, няма да
има, но и повече смърт няма да има.
1285
01:35:57,880 --> 01:36:05,540
Нито на ръцете на Кочари, нито на
нашите ръце повече кръв няма да се
пролее.
1286
01:36:08,490 --> 01:36:12,140
Добре, мамо, нека не се пролива кръв.
1287
01:36:13,010 --> 01:36:16,070
Ще намерим начин да се договорим
с Кочари.
1288
01:36:17,010 --> 01:36:18,960
Какво искаше Кочари?
1289
01:36:19,980 --> 01:36:22,310
Какво ти е, снахо?
1290
01:36:23,390 --> 01:36:28,260
Преди ти казваше, че Кочари е наш
враг.
1291
01:36:28,350 --> 01:36:30,530
Така е, мамо, той е наш кръвен враг.
1292
01:36:30,600 --> 01:36:31,580
Така е.
1293
01:36:31,810 --> 01:36:39,490
Така казах, така е, но първо, стига,
от стреса ми изгоря мозъкът.
1294
01:36:39,590 --> 01:36:42,630
Едва не умрях, знаеш, едва сега
стъпих на крака.
1295
01:36:42,800 --> 01:36:59,740
А второ, заради кръвната вражда,
за съжаление, Шериф дори невинно
момиче се опита да убие.
1296
01:37:00,610 --> 01:37:02,490
Боже опази.
1297
01:37:02,580 --> 01:37:04,430
Мъжете са такива.
1298
01:37:05,900 --> 01:37:11,040
Но ти и аз, ние сме други, мамо.
1299
01:37:17,400 --> 01:37:20,330
Ние сме майки.
1300
01:37:20,450 --> 01:37:24,710
Ще защитаваме нашите деца, нашите
синове.
1301
01:37:24,830 --> 01:37:26,040
Принудително е.
1302
01:37:26,790 --> 01:37:29,040
Затова, мамо...
1303
01:37:29,040 --> 01:37:35,110
Каквото и решение да вземеш,
аз ще бъда до теб.
1304
01:37:39,600 --> 01:37:43,680
Добре тогава. Приготви се,
тръгваме.
1305
01:37:43,680 --> 01:37:48,860
Ще изкореним тази проклета
кръв до корен.
1306
01:37:48,860 --> 01:37:50,950
Как ще стане това, мамо?
1307
01:37:51,540 --> 01:37:54,590
Как може да се сложи край на
кръвта, Зарифе?
1308
01:37:55,060 --> 01:37:56,470
С живот.
1309
01:38:00,110 --> 01:38:02,110
Ще станем сватовници.
1310
01:38:04,200 --> 01:38:06,000
Ще станем сватовници?
1311
01:38:06,000 --> 01:38:07,100
Да.
1312
01:38:12,940 --> 01:38:14,350
Елени.
1313
01:38:15,100 --> 01:38:18,120
Дъще, колко време стана, ставай.
1314
01:38:19,180 --> 01:38:20,000
Елени.
1315
01:38:20,830 --> 01:38:22,100
Виж, влизам.
1316
01:38:29,070 --> 01:38:30,320
Елени?
1317
01:38:32,350 --> 01:38:34,050
Елени я няма в стаята.
1318
01:38:34,440 --> 01:38:35,750
-Какво?
-Как така я няма?
1319
01:38:36,120 --> 01:38:37,220
Как така? Не знаете ли?
1320
01:38:37,330 --> 01:38:37,780
Не.
1321
01:38:37,830 --> 01:38:39,500
Елени.
1322
01:38:40,510 --> 01:38:41,080
Къде е тя?
1323
01:38:43,250 --> 01:38:44,630
Дойдох.
1324
01:38:52,930 --> 01:38:54,450
Какво става тук?
1325
01:38:55,840 --> 01:38:58,750
Днес ми е последният ден тук,
исках да бъда и с Есма.
1326
01:38:58,760 --> 01:39:00,470
Затова я доведох и нея.
1327
01:39:00,470 --> 01:39:02,510
Днес ще бъдем всички заедно.
1328
01:39:02,510 --> 01:39:03,930
Кълна се, тя насила ме домъкна
тук.
1329
01:39:04,130 --> 01:39:05,540
Много добре си направила.
1330
01:39:05,540 --> 01:39:07,890
Добре дошла, бивша снахо.
1331
01:39:09,380 --> 01:39:10,970
Добре дошла.
1332
01:39:22,290 --> 01:39:24,890
Познах този поглед, гледа
безумно.
1333
01:39:25,160 --> 01:39:27,690
Точно като твоя, сине на чичо.
1334
01:39:28,190 --> 01:39:30,870
Докторката има някаква
безумна идея, ще ви кажа.
1335
01:39:32,200 --> 01:39:33,580
Има.
1336
01:39:34,620 --> 01:39:37,680
Днес всички ще ме научите да
танцувам хоро.
1337
01:39:37,750 --> 01:39:38,730
Ето такава безумна идея.
1338
01:39:39,660 --> 01:39:42,970
Днес на сватбата ще танцуваме
хорò заедно,
1339
01:39:42,970 --> 01:39:43,740
Двамата?
1340
01:39:43,740 --> 01:39:45,260
Искате ли нещо друго?
1341
01:39:45,610 --> 01:39:47,270
Хайде, хайде.
1342
01:39:49,230 --> 01:39:51,780
Нали заминавам днес.
1343
01:39:51,880 --> 01:39:54,100
Ще откажете ли последната ми
молба?
1344
01:39:57,790 --> 01:39:59,090
Твърде много я разглезихме.
1345
01:39:59,090 --> 01:40:00,560
Ти я издигна на пиедестал.
1346
01:40:29,850 --> 01:40:30,910
Хайде де.
1347
01:40:30,970 --> 01:40:33,600
-Елени, на сватбата ще те хвана
за ръка.
-Щом е така...
1348
01:40:33,660 --> 01:40:38,620
А то, няма да споменавам имена,
някои ненужни фуртунци ще
се опитат да те хванат за ръка.
1349
01:40:38,720 --> 01:40:40,490
Добре, хвани я, хайде.
1350
01:40:40,620 --> 01:40:41,330
Хайде.
1351
01:40:41,420 --> 01:40:43,600
- Хайде.
- Виж, ще броим, добре ли?
1352
01:40:43,600 --> 01:40:44,630
Е, започваме.
1353
01:40:44,630 --> 01:40:47,070
Хоп, хоп, вдясно, хоп.
1354
01:40:49,190 --> 01:40:50,610
Рамене.
1355
01:40:52,040 --> 01:40:54,270
Чуваш ли музиката, хоп, хоп, хоп.
1356
01:40:54,270 --> 01:40:58,170
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1357
01:40:58,200 --> 01:41:01,870
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1358
01:41:01,870 --> 01:41:02,630
Брой.
1359
01:41:02,630 --> 01:41:07,270
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1360
01:41:07,270 --> 01:41:10,570
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1361
01:41:10,580 --> 01:41:11,820
- На пет прави крачки напред.
- Добре.
1362
01:41:11,850 --> 01:41:13,260
Добре ли е? Тази петица красиво...
1363
01:41:13,460 --> 01:41:14,200
Ето така.
1364
01:41:14,680 --> 01:41:15,840
А, колко хубаво.
1365
01:41:17,260 --> 01:41:20,990
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1366
01:41:21,070 --> 01:41:24,310
Едно, две, три, четири, пет, шест, седем,
осем, девет, десет.
1367
01:41:26,930 --> 01:41:30,720
- Осем, девет, десет.
- Аз самата съм изненадана.
1368
01:41:30,910 --> 01:41:32,370
Едно, две, три, четири.
1369
01:41:32,400 --> 01:41:33,760
Хайде.
1370
01:41:36,390 --> 01:41:37,120
Адил.
1371
01:41:39,160 --> 01:41:40,350
Пристигнаха фуртунците.
1372
01:41:43,060 --> 01:41:44,150
Благодаря. Ти ела тук.
1373
01:41:44,340 --> 01:41:46,970
Няма да излезеш от къщата, докато
фуртунците не си отидат. Добре?
1374
01:41:47,070 --> 01:41:49,980
Ела с мен. Минавай.
1375
01:42:02,430 --> 01:42:04,420
Уморих се от тези фуртунци.
1376
01:42:04,480 --> 01:42:05,240
Противни.
1377
01:42:05,240 --> 01:42:07,460
Не се ядосвай, не се ядосвай.
1378
01:42:11,140 --> 01:42:12,960
Слушам ви.
1379
01:42:13,480 --> 01:42:15,730
Но аз те чаках заедно с Оруч, Ширин.
1380
01:42:15,900 --> 01:42:17,760
Така се получи, Кочари.
1381
01:42:17,810 --> 01:42:19,800
Зарифе има какво да каже.
1382
01:42:19,800 --> 01:42:20,890
Добре.
1383
01:42:21,080 --> 01:42:21,910
Нека каже.
1384
01:42:21,960 --> 01:42:26,100
Първо искам да видя братовчедка си.
1385
01:42:26,550 --> 01:42:28,180
Ако позволите.
1386
01:42:32,530 --> 01:42:34,790
Елате тук, г-жо Зарифе.
1387
01:42:43,900 --> 01:42:45,270
Моля.
1388
01:43:15,030 --> 01:43:16,890
Слушам, Ширин.
1389
01:43:17,130 --> 01:43:18,740
Взе ли решение?
1390
01:43:19,260 --> 01:43:22,090
Ще ми дадеш ли фабричната земя и
имението?
1391
01:43:22,600 --> 01:43:24,880
Нека дойде Зарифе и ще кажа.
1392
01:43:43,450 --> 01:43:43,970
Татко.
1393
01:43:53,540 --> 01:43:55,630
Сестра Зарифе.
1394
01:44:01,190 --> 01:44:03,770
Искам да поговоря с братовчедка си насаме.
1395
01:44:03,770 --> 01:44:05,690
Добре, вървете.
1396
01:44:06,530 --> 01:44:07,730
Хайде.
1397
01:44:09,250 --> 01:44:10,150
Хайде.
1398
01:44:14,080 --> 01:44:15,280
Мини насам.
1399
01:44:28,330 --> 01:44:31,140
Не споменах името ти, сестро Зарифе.
1400
01:44:35,310 --> 01:44:36,760
Знам, скъпа.
1401
01:44:37,970 --> 01:44:38,980
Знам.
1402
01:44:40,700 --> 01:44:43,510
Но трябваше да предам братът на
Шерифа.
1403
01:44:45,910 --> 01:44:47,600
И това го знам.
1404
01:44:48,000 --> 01:44:49,830
Правилно си постъпила.
1405
01:44:51,410 --> 01:44:52,810
Така ли?
1406
01:44:54,670 --> 01:44:59,260
Шерифът напоследък се беше
развихрил прекалено.
1407
01:45:02,910 --> 01:45:05,130
Каза ми: "Остави ми фабриката".
1408
01:45:06,720 --> 01:45:08,570
Каза ми: "Пенсионирай се".
1409
01:45:08,570 --> 01:45:09,890
На мен!
1410
01:45:10,760 --> 01:45:12,020
Какво говориш?
1411
01:45:12,140 --> 01:45:14,330
Ще му прережа въжето.
1412
01:45:14,560 --> 01:45:16,220
Това говоря.
1413
01:45:17,160 --> 01:45:18,460
Как ще го направиш?
1414
01:45:18,460 --> 01:45:20,910
Ще държа въжето на свекърва ми.
1415
01:45:25,490 --> 01:45:26,690
Така.
1416
01:45:29,730 --> 01:45:32,500
Шерифът ти е дал телефона.
1417
01:45:32,530 --> 01:45:35,920
Да, наистина го изпрати чрез Илве.
1418
01:45:35,950 --> 01:45:40,440
Но аз го предадох, не можах да
звънна от страх.
1419
01:45:40,590 --> 01:45:41,780
Не звъни.
1420
01:45:41,780 --> 01:45:43,120
На никого не звъни.
1421
01:45:43,120 --> 01:45:48,350
Не се занимавай с тези Кочарийци
в момента.
1422
01:45:48,350 --> 01:45:49,460
Защо?
1423
01:45:49,460 --> 01:45:50,730
Те ми съсипаха живота.
1424
01:45:50,730 --> 01:45:52,270
Сестра Зарифе.
1425
01:45:53,790 --> 01:45:56,610
А Ширин Фуртуна не ме взема във
Фуртуна.
1426
01:45:57,560 --> 01:45:59,870
А Адил и Гьозеп ме мразят.
1427
01:45:59,960 --> 01:46:01,550
Какво да правя, сестро Зарифе,
какво ще стане с мен?
1428
01:46:01,550 --> 01:46:02,760
За Бога, кажи ми нещо.
1429
01:46:02,760 --> 01:46:03,770
Какво ще стане, момиче?
1430
01:46:03,770 --> 01:46:07,130
Жива си, нищо няма да ти се случи.
1431
01:46:07,180 --> 01:46:09,410
Ще бъдеш добре, Хиджран.
1432
01:46:09,840 --> 01:46:13,100
Не преминахме ли през много, за да
бъдем тук?
1433
01:46:13,100 --> 01:46:13,860
Да.
1434
01:46:14,100 --> 01:46:18,120
Спомни си, падахме. Колко неща ни
се случиха.
1435
01:46:18,320 --> 01:46:20,530
Но винаги сме умеели да се
изправяме.
1436
01:46:21,760 --> 01:46:23,710
И отново така ще бъде.
1437
01:46:24,090 --> 01:46:25,700
Довери ми се.
1438
01:46:25,700 --> 01:46:26,670
Добре ли?
1439
01:46:27,860 --> 01:46:32,680
По-добре пробвай да оправиш
отношенията с Кочарийци.
1440
01:46:34,510 --> 01:46:36,470
И ще оправим.
1441
01:46:37,870 --> 01:46:39,730
Как ще го направите?
1442
01:46:41,960 --> 01:46:45,120
Ще станем сватове, Хиджран.
1443
01:46:45,120 --> 01:46:47,660
Ще станем сватове.
1444
01:46:52,820 --> 01:46:55,630
Къде се забави, Зарифе? Хайде!
1445
01:46:58,470 --> 01:47:00,070
Ела насам.
1446
01:47:08,430 --> 01:47:21,280
Преди да започнем да говорим за
кръвно отмъщение, Фадиме, моля те за
прошка.
1447
01:47:24,820 --> 01:47:33,390
Накарах Исо да те отвлече, отрязах
ти косата, заплаших брат ти. Но знай...
1448
01:47:33,800 --> 01:47:36,680
Намерението ми никога не е било да
те лиша от живота.
1449
01:47:39,760 --> 01:47:41,550
Прости ми.
1450
01:47:42,310 --> 01:47:49,920
Когато изпратихме сина ти при
стадото, под стадото, наистина искахме
да го лишим от живота.
1451
01:47:55,120 --> 01:47:56,930
И няма да се извинявам.
1452
01:48:00,440 --> 01:48:01,480
Добре.
1453
01:48:02,360 --> 01:48:11,620
Нека бъде така. Елени, дъще, искам
също да ти се извиня.
1454
01:48:12,490 --> 01:48:14,310
За това, че се опита да ме убиеш?
1455
01:48:14,310 --> 01:48:18,700
Не, аз нямам нищо общо с това.
1456
01:48:19,080 --> 01:48:23,600
Не знаех какво е направил Шериф.
1457
01:48:23,600 --> 01:48:27,350
Да, не исках да те виждам тук,
няма да лъжа.
1458
01:48:27,350 --> 01:48:31,910
Не исках животът на моята Хиджран
да се преобърне.
1459
01:48:31,910 --> 01:48:42,990
Но след като всичко се изясни, от
този момент ти си мое семейство.
Ти си внучка на леля ми.
1460
01:48:43,130 --> 01:48:49,900
От този момент, каквато е Хиджран
за мен, такава си и ти.
1461
01:48:51,390 --> 01:48:52,780
Няма никаква необходимост.
1462
01:48:53,480 --> 01:48:55,670
Не смятам Хиджран за моя майка.
1463
01:48:55,670 --> 01:48:58,890
И ти не ме смятай за твоя роднина.
Добре сме си и така.
1464
01:49:04,010 --> 01:49:06,990
И така, тогава...
1465
01:49:07,310 --> 01:49:09,290
Да преминем към въпроса.
1466
01:49:10,330 --> 01:49:11,610
Помисли ли, Ширин?
1467
01:49:12,080 --> 01:49:13,640
Какво е вашето решение?
1468
01:49:15,160 --> 01:49:18,550
Ще ми дадеш ли земята на
чаената фабрика?
1469
01:49:19,100 --> 01:49:20,220
Ще я дам.
1470
01:49:24,870 --> 01:49:25,650
А имението?
1471
01:49:25,900 --> 01:49:27,570
Ако се договорим, тогава и имението.
1472
01:49:27,890 --> 01:49:35,060
Та ние се договорихме: вие ни
давате имението и фабриката, а
ние не вкарваме Шериф в затвора.
1473
01:49:35,120 --> 01:49:38,040
Следователно, нищо няма да му се
случи в затвора.
1474
01:49:38,040 --> 01:49:44,370
Не ме вълнува само това, Шериф да
не попадне в затвора и да не бъде
убит там.
1475
01:49:44,370 --> 01:49:49,610
Вълнува ме тази вражда да приключи
веднъж завинаги.
1476
01:49:50,070 --> 01:49:51,910
Искам мир, Кочари.
1477
01:49:51,910 --> 01:49:55,150
Добре говорите, г-жо Ширин, но как
ще стане това?
1478
01:49:55,510 --> 01:49:57,060
Ще станем сватовници.
1479
01:50:00,480 --> 01:50:02,030
Сватовници?
1480
01:50:06,360 --> 01:50:08,800
Извинете, какви ще бъдем?
1481
01:50:08,800 --> 01:50:09,660
Сватовници.
1482
01:50:09,780 --> 01:50:13,860
Ще съединим кръвта на двете
семейства завинаги.
1483
01:50:13,970 --> 01:50:15,510
Охо, братко.
1484
01:50:15,630 --> 01:50:20,070
Чуваш ли? Ширин Фуртуна дава девойка.
1485
01:50:21,110 --> 01:50:22,720
Ние няма да дадем девойка.
1486
01:50:22,820 --> 01:50:24,440
Ние ще вземем девойка.
1487
01:50:24,970 --> 01:50:30,160
По волята на Господ ние искаме
Фадиме за Исо.
1488
01:50:32,870 --> 01:50:33,990
Какво?
1489
01:50:43,270 --> 01:50:44,330
Не, не.
1490
01:50:44,330 --> 01:50:45,140
Не, бабо.
1491
01:50:45,140 --> 01:50:46,660
Не, бабо, не може.
1492
01:50:46,660 --> 01:50:47,320
Седни си на мястото.
1493
01:50:47,450 --> 01:50:48,630
Бабо, не, не искам.
1494
01:50:48,670 --> 01:50:49,790
Не.
1495
01:51:16,910 --> 01:51:18,360
Тя поиска Фадиме?
1496
01:51:18,390 --> 01:51:20,450
Кълна се, поиска.
1497
01:51:25,310 --> 01:51:26,850
Тогава благодаря.
1498
01:51:27,600 --> 01:51:29,510
Защо ви е тази луда девойка?
1499
01:51:29,590 --> 01:51:31,650
Ами не говори така, началник мой,
не говори така.
1500
01:51:31,710 --> 01:51:34,680
В имението Фуртуна нашата Фадиме
ще напише история, история.
1501
01:51:34,750 --> 01:51:37,150
Кълна се, ще го направя.
1502
01:51:39,920 --> 01:51:42,180
Може ли да повторите?
1503
01:51:45,850 --> 01:51:47,440
Ще пиша.
1504
01:51:48,040 --> 01:51:50,430
Вярно.
1505
01:51:50,570 --> 01:51:55,130
Щом ме помолихте, ще сервирам кафе.
1506
01:52:02,100 --> 01:52:03,830
Вземи това кафе.
1507
01:52:13,640 --> 01:52:14,990
Вземи, кучко.
1508
01:52:22,400 --> 01:52:25,870
Дори и да умра, няма да взема кафе от твоите ръце.
1509
01:52:29,260 --> 01:52:30,750
Е, Ширин...
1510
01:52:31,190 --> 01:52:33,160
Твоят внук не взима това кафе.
1511
01:52:33,360 --> 01:52:34,920
Или пък не ме иска?
1512
01:52:35,280 --> 01:52:36,900
Обиждаш, сестро.
1513
01:52:36,900 --> 01:52:37,800
Ще го накараме да поиска.
1514
01:52:37,800 --> 01:52:39,380
Ще го накараме да поиска.
1515
01:52:40,730 --> 01:52:42,980
Спрете да се правите на комедианти!
1516
01:52:44,450 --> 01:52:45,340
Кочари.
1517
01:52:46,260 --> 01:52:47,920
Ще дадеш ли сестра си на Исо?
1518
01:52:47,980 --> 01:52:51,180
Кълна се, Ширин, при нас не става така, брат да иска.
1519
01:52:51,180 --> 01:52:52,540
Момичето само ще реши.
1520
01:52:52,540 --> 01:52:54,020
Какво ще кажеш, Фадиме?
1521
01:52:54,330 --> 01:52:55,560
Какво е твоето решение?
1522
01:52:57,340 --> 01:53:00,970
Дори и да умра, няма да взема тази жена Зарифе за свекърва.
1523
01:53:05,020 --> 01:53:07,490
Сякаш много се интересувам от теб.
1524
01:53:10,940 --> 01:53:14,410
В димните долини, падна в дълбоки езера.
1525
01:53:14,410 --> 01:53:18,180
Дай Боже да не попадна на места, където има свекърва.
1526
01:53:18,600 --> 01:53:20,720
Не се ядосвайте.
1527
01:53:21,170 --> 01:53:24,840
Ти нещо каза, но какво точно, не е ясно.
1528
01:53:25,380 --> 01:53:28,490
Момиче, коя снаха обича свекърва си, а?
1529
01:53:28,560 --> 01:53:30,360
Права си, Ширин.
1530
01:53:30,360 --> 01:53:31,740
Да.
1531
01:53:31,740 --> 01:53:35,760
Но аз твоя противен внук няма да взема за мъж.
1532
01:53:35,760 --> 01:53:36,930
Какво ще правим с това?
1533
01:53:37,200 --> 01:53:38,890
Какво не ти хареса в него, по дяволите?
1534
01:53:38,980 --> 01:53:40,970
Моят син е като лъв.
1535
01:53:41,060 --> 01:53:42,840
Да, лъв, да.
1536
01:53:43,160 --> 01:53:46,160
Ястребови очи на врановото дете.
1537
01:53:52,090 --> 01:53:57,880
Няма да доведа на брат си за зет човек, който закача момичета по внушение на майка си.
1538
01:53:59,720 --> 01:54:02,680
Искам да имам мъж, който е достоен за мъжеството на брат ми.
1539
01:54:02,770 --> 01:54:07,240
Кочари, не се инати, дай Фадиме на Исо.
1540
01:54:07,340 --> 01:54:11,740
Ще оформя на Фадиме и Исо документите за имението.
1541
01:54:13,610 --> 01:54:15,310
Какво ще кажеш, Фадиме?
1542
01:54:15,700 --> 01:54:19,230
Тя ще ти даде половината от имението Фуртуна, искаш ли?
1543
01:54:19,310 --> 01:54:22,230
Ако даде документите за Трабзон, тогава не.
1544
01:54:22,850 --> 01:54:24,820
Не искам.
1545
01:54:25,230 --> 01:54:27,130
Каквото каже момичето, това ще бъде, Ширин.
1546
01:54:27,160 --> 01:54:32,270
Кочари, тази вражда ще свърши само така.
1547
01:54:32,280 --> 01:54:33,520
Ти също го знаеш това.
1548
01:54:33,600 --> 01:54:38,250
За да изчезне враждата, няма да дам сестра си за снаха на вас, Ширин Фуртуна.
1549
01:54:38,550 --> 01:54:43,140
Ако искаш враждата да изчезне, не карайте жената да плаща за това.
1550
01:54:43,370 --> 01:54:45,680
Въздържайте своите мъже.
1551
01:54:49,550 --> 01:54:52,000
Кажи ми сега, Ширин.
1552
01:54:52,070 --> 01:54:54,160
Ще ми дадеш ли имението?
1553
01:55:06,280 --> 01:55:07,770
Ще помисля.
1554
01:55:23,760 --> 01:55:25,510
Искали са Фадиме за Исо, представяш ли си?
1555
01:55:25,530 --> 01:55:26,750
Няма начин, не може да бъде.
1556
01:55:27,820 --> 01:55:29,730
Кълна се, светът е полудял.
1557
01:55:29,730 --> 01:55:34,910
Крия се от Фуртун в имението на Кочар, а Фуртун иска ръката на девойка от Кочар!
1558
01:55:35,260 --> 01:55:36,720
Ще закова този пирон на място.
1559
01:55:36,720 --> 01:55:38,930
Не, Есме, недей, не си тръгвай.
1560
01:55:38,930 --> 01:55:40,550
Не ги е страх.
1561
01:55:40,550 --> 01:55:41,870
Знам.
1562
01:55:42,720 --> 01:55:44,410
На добро ли е това, Илве?
1563
01:55:45,040 --> 01:55:47,610
Страхуваш ли се от нещо, имаш ли проблем?
1564
01:55:47,830 --> 01:55:48,890
Не.
1565
01:55:50,090 --> 01:55:57,680
Сина ми го няма, много ми липсва, затова не искам да има шум.
1566
01:55:58,720 --> 01:56:01,580
Тъгата по дете не може да се сравни с нищо.
1567
01:56:04,450 --> 01:56:19,280
Е, майка тъгува за детето си, но все пак не е с чужд човек, а с баща си, ако не днес, то утре ще го видим, нали?
1568
01:56:37,860 --> 01:56:43,640
Сега... ще ти дам земята на фабриката.
1569
01:56:45,520 --> 01:56:48,040
Няма девойка – няма имение.
1570
01:56:48,500 --> 01:56:54,230
Кочар, ако поне малко ме уважаваш, не искай имението.
1571
01:56:57,610 --> 01:56:58,720
Уважавам те.
1572
01:57:00,380 --> 01:57:01,850
Добре.
1573
01:57:03,120 --> 01:57:04,660
Тогава…
1574
01:57:12,170 --> 01:57:15,870
Земята на чаената фабрика е твоя, Ширин.
1575
01:57:16,270 --> 01:57:19,900
Чаената фабрика е ваша компания, така ли?
1576
01:57:20,040 --> 01:57:24,830
Ти, Исо, Оруч, Шериф – вие четиримата сте партньори, така ли, Зарифе Фуртун?
1577
01:57:24,830 --> 01:57:26,140
Така е.
1578
01:57:26,390 --> 01:57:30,380
Значи съжалявате, че отвлякохте сестра ми.
1579
01:57:30,380 --> 01:57:36,480
А вие, значи, сте много ядосан, че чичо ви се опита да убие Елени.
1580
01:57:42,330 --> 01:57:44,270
Тогава докажете.
1581
01:57:49,670 --> 01:57:51,070
Как?
1582
01:57:51,630 --> 01:57:52,660
Какво искаш?
1583
01:57:53,560 --> 01:57:58,580
Половината от вашата компания, включително чаената фабрика.
1584
01:58:02,210 --> 01:58:03,550
Не.
1585
01:58:09,180 --> 01:58:16,390
Не ти ли казах, че няма да деля със сина на човека, убил баща ми?
1586
01:58:16,560 --> 01:58:18,200
Ще вземеш земята.
1587
01:58:18,600 --> 01:58:20,760
Ние, ако трябва, ще преместим нашата фабрика.
1588
01:58:21,390 --> 01:58:27,290
Ако искаш, вкарай чичо ми в затвора, Хиджран ще отиде и ще промени показанията, и готово.
1589
01:58:28,680 --> 01:58:32,150
Е, и аз мислех за това.
1590
01:58:32,250 --> 01:58:35,370
Казах, че по думите на Хиджран в кладенец не се слиза.
1591
01:58:35,780 --> 01:58:44,540
А тази супер-умна девойка ми каза: "Аз и така си тръгвам, защо не използвате Бехчет?"
1592
01:58:59,610 --> 01:59:02,180
Оттеглихме жалбата си.
1593
01:59:02,310 --> 01:59:04,170
Изкарахме ги от затвора.
1594
01:59:04,170 --> 01:59:08,180
В замяна получихме кореспонденцията му с Шериф.
1595
01:59:08,540 --> 01:59:11,060
И те ни пощадиха.
1596
01:59:11,910 --> 01:59:13,480
Да, и това направихме.
1597
01:59:13,480 --> 01:59:15,460
Биехме ги в затвора всеки ден.
1598
01:59:15,650 --> 01:59:16,690
Браво.
1599
01:59:21,960 --> 01:59:23,970
Бехчет, моите съобщения не стигат.
1600
01:59:24,050 --> 01:59:26,230
Уведоми ме, щом се появи връзка.
1601
01:59:26,270 --> 01:59:28,640
Гъркинята умря, как са нещата там?
1602
01:59:29,280 --> 01:59:31,560
Четин, получи ли новини от Бехчет?
1603
01:59:31,560 --> 01:59:32,760
Какво направи с тялото?
1604
01:59:32,760 --> 01:59:34,190
Информирай ме.
1605
01:59:50,560 --> 01:59:52,690
Тогава вкарайте чичо ми в затвора.
1606
01:59:52,820 --> 01:59:54,170
Нека го бият там всеки ден.
1607
01:59:54,170 --> 01:59:55,480
Добре.
1608
02:00:10,270 --> 02:00:11,210
Мамо.
1609
02:00:12,700 --> 02:00:13,900
Недей така.
1610
02:00:13,900 --> 02:00:15,410
Стига.
1611
02:00:15,600 --> 02:00:18,120
Той не струва нито една сълза.
1612
02:00:18,120 --> 02:00:21,690
Нито компания, нито фабрика.
1613
02:00:28,750 --> 02:00:30,730
Баба ти е права.
1614
02:00:33,280 --> 02:00:39,030
Да прегърне сина си след двадесет
години е най-голямото ѝ право.
1615
02:00:40,350 --> 02:00:41,020
Мамо.
1616
02:00:41,390 --> 02:00:42,750
Мамо.
1617
02:00:54,360 --> 02:00:56,770
А Кочарлъ имат право да получат
компенсация.
1618
02:00:56,770 --> 02:01:00,490
Добре, Кочарлъ, разбрахме се,
съгласна съм.
1619
02:01:01,430 --> 02:01:13,190
Партньори сме, след като не можем
да се помирим като сватове, ще се
помирим като партньори.
1620
02:01:31,490 --> 02:01:34,210
Очаквам всички фуртунци на сватбата
довечера.
1621
02:01:34,260 --> 02:01:36,680
Особено Шериф Фуртун.
1622
02:01:37,040 --> 02:01:39,190
Той ще дойде на тази сватба.
1623
02:01:58,400 --> 02:01:59,780
Какво стана?
1624
02:02:00,680 --> 02:02:02,440
Както и предполагахме...
1625
02:02:02,440 --> 02:02:04,230
Захапаха стръвта на Адил.
1626
02:02:04,460 --> 02:02:05,960
Дадоха половината компания.
1627
02:02:05,980 --> 02:02:10,130
Давай, давай, давай, слагай, слагай,
слагай.
1628
02:02:10,290 --> 02:02:12,470
Кочарлъ!
1629
02:02:37,360 --> 02:02:41,690
Ще се занимаваме с документите,
ще тръгвам.
1630
02:02:41,840 --> 02:02:47,210
Добре, ще остана малко с Елени,
после ще тръгна.
1631
02:02:48,610 --> 02:02:53,710
Когато оформят документите, ще
доведат Шериф Фуртун на сватбата.
1632
02:02:53,940 --> 02:02:56,960
Ти сега ли ще ходиш в имението?
1633
02:02:57,000 --> 02:03:01,050
Тоест, ще дойдеш на сватбата с
фуртунците?
1634
02:03:01,940 --> 02:03:03,800
Няма да ходя в имението.
1635
02:03:06,450 --> 02:03:08,270
Вчера си тръгнах оттам.
1636
02:03:09,210 --> 02:03:10,400
Тръгна си?
1637
02:03:11,370 --> 02:03:13,120
Казах, че се развеждам с Шериф.
1638
02:03:13,270 --> 02:03:14,530
Защо се изненада?
1639
02:03:17,160 --> 02:03:19,390
Хайде, иди да вземеш това, което
ти се полага.
1640
02:03:19,590 --> 02:03:21,510
Ще дойда на сватбата сама.
1641
02:03:45,680 --> 02:03:47,560
Капитан Темел, ще ти кажа нещо.
1642
02:03:47,660 --> 02:03:48,670
Казвай.
1643
02:03:48,690 --> 02:03:52,340
Защо тези Кочарлъ правят сватба в
чаена фабрика на фуртунците?
1644
02:03:52,340 --> 02:03:53,640
Изобщо не разбирам.
1645
02:03:54,060 --> 02:03:55,500
Честно казано, и аз не разбирам.
1646
02:03:55,500 --> 02:03:57,200
Мисля, че кочарлъите ще извъртят
някаква мръсотия.
1647
02:03:57,200 --> 02:03:58,130
Да, но какво?
1648
02:03:58,140 --> 02:03:59,320
Много ми е интересно.
1649
02:03:59,320 --> 02:04:00,640
Какво са намислили?
1650
02:04:00,740 --> 02:04:02,560
Хайде поне да отидем да видим.
1651
02:04:02,760 --> 02:04:03,670
Ще видим.
1652
02:04:10,300 --> 02:04:11,910
Къде е тази сватба?
1653
02:04:12,590 --> 02:04:14,410
В чаена фабрика.
1654
02:04:14,410 --> 02:04:16,090
Това е едно от условията на кръвното
отмъщение.
1655
02:04:16,090 --> 02:04:17,250
В чаена фабрика?
1656
02:04:17,330 --> 02:04:17,730
Да.
1657
02:04:17,730 --> 02:04:20,290
Защо Кочари организира сватба
в нашата фабрика, мамо?
1658
02:04:20,530 --> 02:04:22,580
Какво крои там, какви са тези
условия?
1659
02:04:22,580 --> 02:04:23,960
Не питай, Шериф.
1660
02:04:24,130 --> 02:04:24,490
Тръгваме.
1661
02:04:24,490 --> 02:04:26,480
Мамо, как да не питам?
1662
02:04:26,480 --> 02:04:31,070
Сине, когато се опита да убиеш
това момиче, пита ли ме?
1663
02:04:31,070 --> 02:04:32,100
А?
1664
02:04:32,100 --> 02:04:34,140
И сега не питай. Хайде!
1665
02:04:44,720 --> 02:04:48,900
Пристигна на сватбата господарят!
Хоронът е в разгара си!
1666
02:04:49,070 --> 02:04:54,470
Нож гори в ръката! Треперят планини
и долини! Хайде!
1667
02:04:54,600 --> 02:04:56,270
Браво!
1668
02:05:28,120 --> 02:05:28,890
Нож?
1669
02:05:29,640 --> 02:05:31,450
Нищо сериозно, не се тревожи.
1670
02:06:00,560 --> 02:06:01,980
Извади го!
1671
02:06:17,670 --> 02:06:19,030
Ръцете!
1672
02:06:37,240 --> 02:06:38,650
Надолу!
1673
02:06:53,230 --> 02:06:54,560
Напред!
1674
02:07:21,360 --> 02:07:22,730
Ела тук!
1675
02:07:44,360 --> 02:07:45,880
Хайде!
1676
02:07:59,420 --> 02:08:01,650
Хванах те!
1677
02:08:01,800 --> 02:08:05,860
Ела тук, мой прекрасен сине.
1678
02:08:08,920 --> 02:08:12,430
Гезем, хоронът свърши, а фуртунци
няма и помен.
1679
02:08:12,470 --> 02:08:14,830
Главните артисти закъсняват.
1680
02:08:15,070 --> 02:08:16,360
Ти какво, не знаеш правилата?
1681
02:09:12,260 --> 02:09:14,400
Добре дошли, фуртунци!
1682
02:09:15,680 --> 02:09:16,400
Заповядайте, моля.
1683
02:09:16,400 --> 02:09:19,040
Защо тази сватба се провежда в
моята фабрика?
1684
02:09:20,320 --> 02:09:21,630
Защо такава бързина?
1685
02:09:21,950 --> 02:09:26,110
Шоуто няма да избяга, влезте,
настанете се.
1686
02:09:26,550 --> 02:09:29,490
Ще потанцуваме малко хорон, ако
позволите.
1687
02:09:29,930 --> 02:09:31,690
Хайде, Елени!
1688
02:09:34,820 --> 02:09:37,170
Хайде, влизайте, влизайте, мамо,
влизай.
1689
02:09:37,370 --> 02:09:38,820
Исо, хайде.
1690
02:09:43,230 --> 02:09:46,210
Хайде, моля.
1691
02:09:54,940 --> 02:10:09,760
Денят мина, ден остана, а после
краят на света, Есме, изтанцувай
хорон, а после се връщай у дома.
1692
02:11:00,000 --> 02:11:01,660
Хайде, Гезем!
1693
02:11:27,760 --> 02:11:31,310
Танцували ли сте хорон преди?
1694
02:11:31,590 --> 02:11:38,310
Танцували сме, не при първа среща,
а при втора.
1695
02:11:41,830 --> 02:11:45,680
-Хиджран, изглеждам ли странно в
тази рокля? -Не, всичко е нормално.
1696
02:11:45,680 --> 02:11:48,390
Есме, Кочари също, вероятно, са
дойшли на сватбата.
1697
02:11:48,390 --> 02:11:56,310
Ако на някой от момчетата Кочари
ти харесаш и те хване за ръка, ти
веднага ще излезеш от хорона,
разбра ли?
1698
02:11:56,970 --> 02:12:01,190
Момиче Есме, надявам се, към нас да
се присъедини красив младеж.
1699
02:12:01,190 --> 02:12:03,090
Хиджран...
1700
02:12:03,090 --> 02:12:07,710
Гледам, и нито един красив младеж
не виждам.
1701
02:12:08,010 --> 02:12:10,570
Може би съм достатъчно красив?
1702
02:12:14,890 --> 02:12:16,730
Почакай, да те погледна.
1703
02:12:17,340 --> 02:12:20,480
Не, не изглеждаш много красив.
1704
02:12:21,720 --> 02:12:24,270
Виж, приближих се до теб.
1705
02:12:24,710 --> 02:12:28,500
Обикнах лъжите ти отделно, а теб
отделно, момиче Фуртуна!
1706
02:12:41,800 --> 02:12:42,910
Какво правиш?
1707
02:12:42,910 --> 02:12:44,090
А аз какво правя?
1708
02:12:44,270 --> 02:12:47,810
Ще хвана жена си за дясната ръка
и ще играя хоро.
1709
02:12:56,960 --> 02:12:58,400
Адил.
1710
02:12:58,890 --> 02:13:00,260
Ще ти счупя ръката, Шериф.
1711
02:13:01,110 --> 02:13:04,350
Не ме карай да ти чупя ръката,
когато почти обявихме примирие.
1712
02:13:05,220 --> 02:13:06,750
Какво примирие, по дяволите?
1713
02:13:07,140 --> 02:13:09,400
Стига хоро.
1714
02:13:11,100 --> 02:13:13,490
Сега ще бъде обявено примирие.
1715
02:13:26,690 --> 02:13:32,350
Фуртуна и Кочари решиха да сключат мир.
1716
02:13:35,300 --> 02:13:45,070
За щастие, Ширин, за да покаже добрата
си воля, ми даде земята на чайната фабрика.
1717
02:13:49,350 --> 02:13:51,030
Това е вярно.
1718
02:13:53,340 --> 02:13:58,170
Отсега нататък сме партньори с Фуртуна
в бизнеса с чай.
1719
02:14:32,050 --> 02:14:33,400
Капитан Темел.
1720
02:14:33,450 --> 02:14:36,400
Нали ти казахме, че ще вземем Фуртуна?
Помниш ли?
1721
02:14:36,480 --> 02:14:37,610
Помня.
1722
02:14:37,610 --> 02:14:40,030
Е, взехме я.
1723
02:14:40,030 --> 02:14:51,240
Но Шериф Фуртуна ми каза: "Тази Фуртуна
причини толкова болка на нашата лекарка,
как да го възмездим?"
1724
02:14:51,480 --> 02:14:53,320
-И аз казах...
-Гезeп, какво става?
1725
02:14:53,330 --> 02:14:55,740
Повярвай ми, нямам представа.
1726
02:14:55,740 --> 02:14:58,220
Но винаги плащахте вие.
1727
02:14:58,770 --> 02:15:00,730
Този път ще платя аз.
1728
02:15:01,690 --> 02:15:10,020
Затова аз дадох половината от земите
и компанията, които ми дадоха фуртунци,
Елени Миряно!
1729
02:15:21,310 --> 02:15:27,090
А другата половина дадох на нашия
Гезeп, за да следи делата, докато я няма!
1730
02:15:39,990 --> 02:15:43,360
Не ти хареса мирът, Шериф Фуртуна?
1731
02:15:43,490 --> 02:15:48,660
Не, аз за това си мислех...
1732
02:15:49,160 --> 02:15:51,690
Ще направя така, че да съжаляваш, че
не си умрял.
1733
02:15:52,030 --> 02:15:52,940
Знаеш го, нали?
1734
02:15:52,940 --> 02:15:55,990
Вече направих така, че да съжаляваш,
че не си умрял, забелязваш ли го, а?
1735
02:15:56,020 --> 02:16:00,610
Но когато Есме се върне у дома,
ще се опомня.
1736
02:16:02,970 --> 02:16:04,690
Тя няма да се върне.
1737
02:16:06,400 --> 02:16:07,790
Ще видиш.
1738
02:16:08,580 --> 02:16:10,150
Ще се върне.
1739
02:16:19,890 --> 02:16:22,140
Възможно ли е така да се отнеме компания?
1740
02:16:22,220 --> 02:16:24,110
Отнемат кръвен дял.
1741
02:16:24,730 --> 02:16:28,920
Вече ме направихте съсобственик
на земята. Какво разбирам от управление
на фабрика?
1742
02:16:28,920 --> 02:16:30,450
Момиче, ти не управлявай.
1743
02:16:30,520 --> 02:16:33,310
Ти заминавай за Америка и се занимавай
заедно с Нико с делата, които аз не разбирам.
1744
02:16:33,400 --> 02:16:36,160
Спасявай човечеството. Гезеп ще бъде
тук да следи тези дела вместо теб.
1745
02:16:36,200 --> 02:16:39,350
Всеки месец дял от фабриката ще
постъпва по твоята сметка.
1746
02:16:39,350 --> 02:16:41,250
Не разбирам какъв е проблемът.
Защо крещиш?
1747
02:16:41,250 --> 02:16:42,410
Да, защо крещиш?
1748
02:16:42,540 --> 02:16:45,080
Кочари ги накара да платят за това,
което ти причиниха.
1749
02:16:45,670 --> 02:16:46,690
Да.
1750
02:16:47,690 --> 02:16:50,430
Хайде, да вървим. Преоблечи се, приготви се.
1751
02:16:50,430 --> 02:16:52,270
Ще отидем на летището.
1752
02:16:57,160 --> 02:17:00,140
Хайде, влизай, че е студено.
1753
02:17:01,490 --> 02:17:06,430
Седни така, ще ти развържа кокчето.
За да не те боли по време на полета.
1754
02:17:22,120 --> 02:17:27,990
Ако дъщеря ти беше жива, щеше
да е най-щастливото момиче на света.
1755
02:17:29,630 --> 02:17:32,770
А аз съм най-щастливата майка на света.
1756
02:17:43,110 --> 02:17:50,220
Есме, такава самота не е хубава.
1757
02:17:51,630 --> 02:17:52,670
Свикнала съм.
1758
02:17:52,670 --> 02:17:55,170
Сподели болката си с Адил.
1759
02:17:55,620 --> 02:17:56,900
Не може ли?
1760
02:17:58,050 --> 02:18:00,620
Само не ми казвай да кажа на
Кочари за детето.
1761
02:18:00,940 --> 02:18:01,510
Защо?
1762
02:18:01,510 --> 02:18:05,360
Казах ти, мъката от загубата на
дете изгаря човека.
1763
02:18:05,450 --> 02:18:07,830
Аз вече се изгорих, защо трябва
да изгарям и Кочари?
1764
02:18:10,700 --> 02:18:12,340
Изгори.
1765
02:18:13,510 --> 02:18:18,030
Докато тази болка изгаря Адил,
семейството му ще бъде до него.
1766
02:18:18,450 --> 02:18:23,560
Но ти... ти двадесет години
понасяше тази болка сама, Есме.
1767
02:18:27,870 --> 02:18:30,050
Не може ли да споделиш болката
си с Адил?
1768
02:18:30,050 --> 02:18:34,070
Аз и без това споделям с теб, това
не е ли достатъчно?
1769
02:18:35,750 --> 02:18:37,740
Но аз скоро ще замина.
1770
02:18:38,470 --> 02:18:41,550
Тогава с кого ще споделяш болката
си, Есме?
1771
02:18:47,560 --> 02:18:49,380
Ще кажа, че е съдба, и ще мълча.
1772
02:18:52,470 --> 02:18:56,050
Но аз искам да ви поверя един на друг.
1773
02:18:56,050 --> 02:18:58,590
Когато си отида, сподели болката
си с него…
1774
02:18:58,590 --> 02:19:03,400
Плачи на рамото му. Не бъди повече
сама, това искам.
1775
02:19:08,550 --> 02:19:13,490
Когато болката ми стане непоносима,
ще ти се обадя.
1776
02:19:14,140 --> 02:19:23,860
Когато търся рамо, на което да
поплача, ще открадна тази възглавница
на Кочари и ще плача. Разбрахме ли се?
1777
02:19:24,450 --> 02:19:27,390
Много ще ми липсваш, Есме.
1778
02:19:30,020 --> 02:19:32,990
А ти ме попитай, мъниче.
1779
02:19:44,320 --> 02:19:45,360
Какво беше това?
1780
02:19:45,360 --> 02:19:46,710
Не знам, да погледна?
1781
02:19:46,710 --> 02:19:47,720
Погледни.
1782
02:19:57,440 --> 02:19:59,030
Оруч е дошъл.
1783
02:20:01,240 --> 02:20:03,360
Върви. Хайде.
1784
02:20:31,130 --> 02:20:37,890
Знам, че не искаш да се сбогуваш,
г-жо доктор.
1785
02:20:40,370 --> 02:20:42,170
И аз изобщо не искам да се сбогувам.
1786
02:20:42,170 --> 02:20:45,960
Не всичко, което искаме, се случва,
г-н доктор.
1787
02:20:47,860 --> 02:20:51,860
Да, разбрах го.
1788
02:21:00,550 --> 02:21:09,610
Добре, не си длъжна, разбира се,
но ще се обаждаш ли понякога?
1789
02:21:10,640 --> 02:21:11,950
Няма.
1790
02:21:15,440 --> 02:21:18,490
Ако ти се обадя, ще отговориш ли?
1791
02:21:24,390 --> 02:21:25,550
Права си.
1792
02:21:28,540 --> 02:21:32,090
И това няма да направиш.
1793
02:21:35,250 --> 02:21:36,840
И с това съм съгласен.
1794
02:21:41,650 --> 02:21:51,800
Но аз те благославям.
1795
02:21:54,050 --> 02:21:56,210
Нямах никакво право, но ето…
1796
02:21:56,420 --> 02:21:57,730
Имаше.
1797
02:21:59,920 --> 02:22:04,400
Ти каза, че ще намериш майка ми,
и я намери.
1798
02:22:06,730 --> 02:22:08,490
Затова си отиваш.
1799
02:22:13,320 --> 02:22:16,320
Това, че не обикнах майката, която
ти намери, не е твоя вината.
1800
02:22:21,370 --> 02:22:27,350
Ах, Елени, ах, момиче мое, колко
много искам да получа прошката ти.
1801
02:22:27,350 --> 02:22:29,790
Аз наистина много искам това.
1802
02:22:30,920 --> 02:22:34,600
Но, знаеш ли, това място не ми позволява.
1803
02:22:35,400 --> 02:22:41,000
Това място е много обидено и се
ядосва на теб.
1804
02:22:44,970 --> 02:22:48,320
Ако не бях направил тази грешка...
1805
02:22:49,430 --> 02:22:54,530
Ако не се бях пазарил заради майка ти...
1806
02:22:58,190 --> 02:23:00,820
Ако бях довел при теб майка, която
би могла да обикнеш...
1807
02:23:00,970 --> 02:23:09,680
Дали тогава щеше да се промени
нещо между нас?
1808
02:23:12,560 --> 02:23:14,890
Но всичко това вече се е случило.
1809
02:23:15,800 --> 02:23:20,770
Затова всичко трябва да си остане
така между нас.
1810
02:23:31,020 --> 02:23:32,910
Бъди здрав, добре?
1811
02:23:33,000 --> 02:23:34,380
Г-н доктор.
1812
02:23:36,360 --> 02:23:37,460
Това е съдбата.
1813
02:23:41,360 --> 02:23:42,410
Г-жо доктор.
1814
02:23:43,840 --> 02:23:44,530
Това е съдбата.
1815
02:23:45,770 --> 02:23:47,070
Това е съдбата.
1816
02:23:59,210 --> 02:24:00,330
Ела тук.
1817
02:24:02,720 --> 02:24:04,240
Седни тук.
1818
02:24:11,890 --> 02:24:14,950
Бях на сватбата на Есме и Шериф.
1819
02:24:17,740 --> 02:24:21,020
Ти видя ли ги да се женят?
1820
02:24:21,860 --> 02:24:25,500
Тези уши чуха как Есме каза "да" на
Шериф.
1821
02:24:26,420 --> 02:24:27,990
Как го понесе?
1822
02:24:29,580 --> 02:24:31,590
Кой каза, че го понесох?
1823
02:24:34,290 --> 02:24:39,410
Затова по-добре си тръгвай, дребосъчко.
1824
02:24:41,480 --> 02:24:44,710
Ще е добре, ако те няма тук, когато
утре се състои тази сватба.
1825
02:24:49,150 --> 02:24:51,340
Нека твоята съдба не бъде като нашата.
1826
02:24:51,340 --> 02:24:52,920
Адил, не, не.
1827
02:24:53,560 --> 02:24:58,800
Ти неправилно разбра, не, аз не го
правя, аз не го обичам.
1828
02:25:02,950 --> 02:25:04,880
Не спори повече.
1829
02:25:05,800 --> 02:25:08,040
Да лъжеш съвсем не ти прилича.
1830
02:25:12,530 --> 02:25:17,540
Не се съгласявай с моите думи, защото
ако се съгласиш, че си влюбена в него.
1831
02:25:17,750 --> 02:25:23,190
Ще ми се наложи да отида и да счупя
челюстта на този Оруч, и тогава вече
няма да можеш да спреш.
1832
02:25:26,320 --> 02:25:32,920
Аз ето какво не разбрах...защо не
каза на Оруч, че Севджан те бутна в
морето?
1833
02:25:33,370 --> 02:25:37,850
Ами, защото ако бях казала, той щеше
да се раздели със Севджан.
1834
02:25:38,850 --> 02:25:39,830
Това лошо ли е?
1835
02:25:43,130 --> 02:25:47,410
Севджан ми беше нужна, за да защитя
сърцето си.
1836
02:25:47,410 --> 02:25:50,840
Тебе ти беше нужна Севджан, за да
защитиш сърцето си?
1837
02:25:52,830 --> 02:26:00,890
Ако той се беше разделил със Севджан,
тогава можех да го обикна.
1838
02:26:00,890 --> 02:26:11,130
Ами, ако той се беше разделил със
Севджан, това глупаво сърце щеше да
се вкопчи във всяка надежда, за да се
задържи за него.
1839
02:26:11,170 --> 02:26:17,770
Ами, тоест, то щеше да се вкопчи
в човек, който се пазари заради
майка ми.
1840
02:26:18,190 --> 02:26:19,990
Щеше да се вкопчи.
1841
02:26:19,990 --> 02:26:21,140
Разбираш ли?
1842
02:26:21,140 --> 02:26:23,210
Аз разбирам толкова добре,
дребосъчко...
1843
02:26:23,830 --> 02:26:26,630
Ти ще полудееш, аз разбирам това
толкова добре.
1844
02:26:27,360 --> 02:26:28,770
Но аз нещо ще кажа.
1845
02:26:30,550 --> 02:26:33,250
Възможно е ти да не разбереш.
1846
02:26:33,250 --> 02:26:34,930
Но ти можеш да се зацепиш за това.
1847
02:26:34,930 --> 02:26:38,940
Защото Есме нали се разделя с Шериф...
1848
02:26:38,990 --> 02:26:42,170
Не, за нас няма надежда.
1849
02:26:42,210 --> 02:26:48,170
Но ти нали винаги казваш: или надежда,
или надежда, така ли?
1850
02:26:49,500 --> 02:26:53,100
Всъщност, за да има надежда, трябва
да забравиш.
1851
02:26:53,100 --> 02:26:54,740
Тоест, трябва да простиш.
1852
02:26:55,440 --> 02:26:58,220
Да забравиш какво са направили и
да простиш.
1853
02:26:58,220 --> 02:26:59,620
Прощаваш ли ѝ?
1854
02:26:59,620 --> 02:27:01,210
Не мога да забравя.
1855
02:27:03,340 --> 02:27:05,270
Не умея да забравям.
1856
02:27:06,200 --> 02:27:07,070
Нищо ли?
1857
02:27:07,190 --> 02:27:08,320
Нищо.
1858
02:27:09,330 --> 02:27:10,780
Това е като проклятие.
1859
02:27:11,520 --> 02:27:13,680
Когато не можеш да забравиш, не
можеш да простиш.
1860
02:27:13,680 --> 02:27:14,660
Точно.
1861
02:27:16,260 --> 02:27:18,580
Да забравиш – това е милост.
1862
02:27:18,730 --> 02:27:20,480
Да не забравиш – това е справедливост.
1863
02:27:20,480 --> 02:27:22,090
На мен ми се струва…
1864
02:27:23,100 --> 02:27:25,800
На мен ми се струва, че не е така.
1865
02:27:26,490 --> 02:27:27,720
Погледни.
1866
02:27:28,700 --> 02:27:34,030
Например, ето, и аз не мога да
забравя, например, но аз прощавам.
1867
02:27:34,510 --> 02:27:35,970
Какво ще кажеш на това?
1868
02:27:36,540 --> 02:27:40,540
Защото ти не забравяш, че си
невероятно умен човек.
1869
02:27:40,680 --> 02:27:44,020
А аз не забравям, че съм невероятно
гневен.
1870
02:28:17,080 --> 02:28:20,000
И така, всичко е готово.
1871
02:28:25,650 --> 02:28:29,710
Ще се сбогувам с Бонджук и ще
дойда, добре ли?
1872
02:28:56,900 --> 02:28:58,940
Кочари са ви поверени, добре ли?
1873
02:28:59,000 --> 02:29:02,000
Погрижете се за тях, добре ли?
1874
02:29:08,440 --> 02:29:11,200
Но много ще ми липсвате!
1875
02:29:11,760 --> 02:29:13,660
Повече, отколкото ние на теб?
1876
02:29:18,550 --> 02:29:20,770
Стоп, стоп, не.
1877
02:29:22,290 --> 02:29:23,350
Стоп, стоп, стоп.
1878
02:29:23,350 --> 02:29:24,040
Ела тук.
1879
02:29:28,100 --> 02:29:29,870
Не си отивай.
1880
02:29:40,400 --> 02:29:44,290
Ти... ти плачеш.
1881
02:29:47,640 --> 02:29:54,230
Слушай, на никого не казвай за
това, иначе ще трябва да убия този,
на когото си го казала.
1882
02:29:58,770 --> 02:30:00,940
Винаги имаш Гезеп, не забравяй,
добре ли?
1883
02:30:00,990 --> 02:30:02,840
Обади се и ще бъда наблизо.
1884
02:30:02,840 --> 02:30:05,070
Стой, стой.
1885
02:30:09,180 --> 02:30:10,950
Аз сам го направих.
1886
02:30:11,690 --> 02:30:13,600
Ще потрябва.
1887
02:30:14,390 --> 02:30:15,680
Вземи.
1888
02:30:33,790 --> 02:30:35,500
Вземи.
1889
02:30:35,500 --> 02:30:36,650
Добре.
1890
02:30:37,400 --> 02:30:38,440
Хайде.
1891
02:30:39,460 --> 02:30:40,290
Тръгваме.
1892
02:30:55,390 --> 02:30:56,830
Тръгваме.
1893
02:31:00,720 --> 02:31:05,350
Нали сте младоженци, защо дойдохте?
1894
02:31:08,000 --> 02:31:11,880
Заминаваш, щяхме ли да останем
настрани, без да се сбогуваме?
1895
02:31:12,560 --> 02:31:13,890
Точно така.
1896
02:31:14,090 --> 02:31:16,180
На добър път.
1897
02:31:24,620 --> 02:31:27,240
Нека пътят ти е чист, дъще.
1898
02:31:30,770 --> 02:31:32,740
Не идвайте, добре ли?
1899
02:31:32,930 --> 02:31:35,600
Не идвайте на летището, добре ли?
1900
02:31:35,600 --> 02:31:39,030
Може ли такова нещо? Всички щяхме
да те изпратим.
1901
02:31:39,150 --> 02:31:43,210
Ако дойдете, ще бъде още по-трудно
да се сбогуваме.
1902
02:31:43,690 --> 02:31:45,030
Затова.
1903
02:32:05,490 --> 02:32:09,220
Много съжалявам, че не можах да ти
намеря майка, каквато заслужаваш.
1904
02:32:26,340 --> 02:32:28,490
Прощавам ти.
1905
02:33:37,980 --> 02:33:39,140
Е, в името на Господ.
1906
02:33:52,010 --> 02:33:53,640
Сине, вземи това.
1907
02:34:15,080 --> 02:34:16,960
Май е всичко. Още това.
1908
02:34:17,100 --> 02:34:19,210
-Май нищо не е останало.
-Май нищо не е останало.
1909
02:34:19,280 --> 02:34:23,510
Вземи и това, внимавай да не счупиш.
1910
02:34:24,570 --> 02:34:25,720
Елени.
1911
02:34:25,990 --> 02:34:26,960
Хайде, дъще.
1912
02:34:49,040 --> 02:34:51,800
Защо дойде майка ми?
1913
02:34:51,880 --> 02:34:54,610
Повиках я тук с условието да заминеш.
1914
02:34:55,860 --> 02:34:57,920
Имам какво да й кажа.
1915
02:35:02,500 --> 02:35:03,840
Мелина Миряно.
1916
02:35:04,310 --> 02:35:05,480
Адил Кочари.
1917
02:35:05,880 --> 02:35:07,880
Не успях да ти благодаря по-рано.
1918
02:35:07,920 --> 02:35:09,550
Погрижи се много добре за дъщеря ми.
1919
02:35:09,930 --> 02:35:11,780
Ако беше останала тук, щях да се
грижа за нея цял живот.
1920
02:35:11,780 --> 02:35:13,330
Това е друг въпрос.
1921
02:35:13,330 --> 02:35:15,520
Но ти не се погрижи много добре.
1922
02:35:15,650 --> 02:35:19,410
Ако събереш двамата, няма да струвате
и една майка.
1923
02:35:20,160 --> 02:35:25,800
Затова, когато се случи нещо с това
момиче, когато има проблеми, първото
нещо, което ще направиш, е да ми се
обадиш.
1924
02:35:28,530 --> 02:35:30,100
Разбрахме ли се?
1925
02:35:31,490 --> 02:35:32,340
Моля.
1926
02:35:32,800 --> 02:35:34,070
Нека пътят ти бъде отворен.
1927
02:35:38,830 --> 02:35:41,370
Ще се обаждаш от време на време, нали?
1928
02:35:41,410 --> 02:35:45,430
Ще говорим за теб, после ще говорим
за Адил, добре ли е?
1929
02:35:45,460 --> 02:35:48,410
Ще се обадя, но няма да говоря за
този янгаз.
1930
02:35:50,510 --> 02:35:52,840
Добре, тогава ще говорим само за теб.
1931
02:35:52,840 --> 02:35:53,880
А това може.
1932
02:35:55,550 --> 02:36:04,220
Елени, дори да заминеш за Америка,
ако имаш проблеми, обади ми се,
добре ли е?
1933
02:36:04,230 --> 02:36:10,350
Големи, малки... не търпи сама, ако
не можеш да ми кажеш, кажи му.
1934
02:36:10,680 --> 02:36:11,910
На Адил ли?
1935
02:36:12,150 --> 02:36:13,720
Не, не мога да кажа на Адил.
1936
02:36:14,590 --> 02:36:17,970
Иначе ще се качи на самолета, ще
отлети за Америка и ще разруши Америка.
1937
02:36:17,990 --> 02:36:19,030
Той ще го направи.
1938
02:36:21,290 --> 02:36:24,980
Добре, кажи ми, ще се постарая да не
разрушавам Америка.
1939
02:36:31,020 --> 02:36:33,980
-Жалко, че не си ми ти майка.
-Жалко!
1940
02:37:11,230 --> 02:37:15,010
Разделете се вече, не можете да се
наситите на прегръдки.
1941
02:37:16,470 --> 02:37:19,930
Аз се прегръщам с теб, а той завижда.
1942
02:37:20,090 --> 02:37:20,550
Момиче!
1943
02:37:21,360 --> 02:37:25,200
Да, не мога да се наситя на прегръдки
с това момиче, все едно ти ще можеш.
1944
02:37:28,830 --> 02:37:33,530
Да видим дали ще се наситя, ще разберем.
1945
02:38:02,040 --> 02:38:04,520
Момиче, стига, добре.
1946
02:38:06,190 --> 02:38:08,460
Добре, стига, ще ме удушиш.
1947
02:38:08,460 --> 02:38:10,320
Не е стига!
1948
02:38:10,520 --> 02:38:16,320
За първи път от двадесет години не се
чувствах непълноценна.
1949
02:38:16,470 --> 02:38:19,920
Почти се чувствах пълноценна.
1950
02:38:20,260 --> 02:38:21,730
Благодарение на теб.
1951
02:38:23,960 --> 02:38:25,210
Аз също.
1952
02:38:26,510 --> 02:38:28,800
Аз също за двадесет години...
1953
02:38:30,570 --> 02:38:32,960
За първи път се чувствах пълноценен.
1954
02:38:36,400 --> 02:38:39,890
Почти изцяло благодарение на теб.
1955
02:38:50,930 --> 02:38:53,830
Добре е, че се срещнахме.
1956
02:38:56,200 --> 02:38:58,070
Да, добре.
1957
02:39:03,110 --> 02:39:04,760
А сега аз заминавам.
1958
02:39:05,030 --> 02:39:06,790
За да стана отново непълноценна.
1959
02:39:07,320 --> 02:39:08,830
Момиче, не говори така.
1960
02:39:09,130 --> 02:39:14,330
И без това имам мисъл да те
заключа вкъщи и да изхвърля ключа
от джоба си.
1961
02:39:14,990 --> 02:39:16,060
Не говори така.
1962
02:39:17,340 --> 02:39:18,710
Би ли го направил?
1963
02:39:19,360 --> 02:39:26,090
Когато Илве направи теста и го
отвори... ако нашите ДНК съвпаднат...
1964
02:39:27,280 --> 02:39:28,880
Ако ти беше мой баща...
1965
02:39:40,470 --> 02:39:41,800
А аз не съм ли твой баща?
1966
02:39:43,150 --> 02:39:45,330
По дяволите тази ДНК.
1967
02:39:45,890 --> 02:39:47,120
Аз не съм ли твой баща?
1968
02:39:47,280 --> 02:39:48,890
Не ми пука за ДНК.
1969
02:39:49,010 --> 02:39:51,840
Ти си мой баща завинаги.
1970
02:41:05,650 --> 02:41:10,940
Адил, Есме има нужда от теб.
1971
02:41:11,240 --> 02:41:13,280
Раздели с нея нейната болка.
1972
02:41:15,120 --> 02:41:16,740
Каква болка?
1973
02:41:26,110 --> 02:41:27,530
Преди двадесет години...
1974
02:41:27,720 --> 02:41:31,130
Болката от тайната, която тя
погреба...
1975
02:41:34,500 --> 02:41:36,610
Вашата дъщеря.
1976
02:41:39,690 --> 02:41:47,570
Тайната, която Есме погреба в
земята, Алейна.
1977
02:41:53,280 --> 02:41:54,950
Алейна?
1978
02:41:56,970 --> 02:41:58,620
Алейна.
1979
02:41:59,030 --> 02:42:02,060
Нашата дъщеря?