TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E07_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
ПЕСНИТЕ, ТЕАТРИТЕ И КРЪЧМИТЕ
НА ПРИСТАНИЩЕТО ГАЛАТА

2
00:00:13,958 --> 00:00:15,666
АХМЕД РАСИМ ОПИСВА
ПРИСТАНИЩЕТО ГАЛАТА

3
00:00:15,750 --> 00:00:18,125
В "ГРАДСКИ ПИСМА", КОИТО ПИШЕ
ЗА ВЕСТНИК "МАЛУМАТ",

4
00:00:18,208 --> 00:00:19,916
"ДОКОВЕТЕ ПРЕДЛАГАТ ХУБАВА,
НОВА ГЛЕДКА,

5
00:00:20,000 --> 00:00:22,583
НО БАРАКИТЕ, ПОСТРОЕНИ ВДОЛЖ
ТЯХ, СА МНОГО НЕУМЕСТНИ."

6
00:00:24,416 --> 00:00:27,000
И така, какъв е планът ти днес?

7
00:00:32,583 --> 00:00:36,000
-Не знам.
-Зехра. Мина цяла седмица.

8
00:00:37,250 --> 00:00:41,083
Не трябва повече да пропускаш
училище. Не си излизала от къщи.

9
00:00:42,125 --> 00:00:45,958
Трябва да ходя на работа.
Закуската е на масата.

10
00:00:47,208 --> 00:00:48,958
Добре? Ставай.

11
00:00:59,625 --> 00:01:02,333
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

12
00:01:27,791 --> 00:01:29,250
Ще те питам още веднъж.

13
00:01:31,041 --> 00:01:32,166
Сигурна съм.

14
00:01:33,875 --> 00:01:36,833
Не знам как може да съм по-
сигурна.

15
00:01:36,916 --> 00:01:40,250
Не знам дали съм била толкова
сигурна за нещо преди.

16
00:01:41,708 --> 00:01:42,833
Твой избор е.

17
00:01:43,625 --> 00:01:45,416
Може ли да те снимам?

18
00:01:46,458 --> 00:01:48,833
-Извинете?
-За да го запазя като спомен.

19
00:01:48,916 --> 00:01:50,791
Ще ти я изпратя, след като я
отпечатам.

20
00:01:52,708 --> 00:01:57,208
Да, искам сериозен вид,
подходящ за главен лекар.

21
00:02:03,666 --> 00:02:05,291
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО

22
00:03:15,166 --> 00:03:16,208
Как е баща ти?

23
00:03:17,541 --> 00:03:18,708
Изписаха го.

24
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
Толкова се радвам.

25
00:03:21,791 --> 00:03:22,791
Благодаря.

26
00:03:25,583 --> 00:03:28,250
Съжалявам. Толкова съжалявам.

27
00:03:28,333 --> 00:03:29,333
Благодаря.

28
00:03:38,166 --> 00:03:40,500
Зехра, домашните, записките,

29
00:03:40,583 --> 00:03:43,166
всички материали от всеки час са
тук.

30
00:03:44,083 --> 00:03:46,958
Така че, не си пропуснала нищо
тази седмица.

31
00:03:48,125 --> 00:03:50,458
Просто бях много притеснена за
теб.

32
00:03:54,083 --> 00:03:56,750
Енциклопедията на Истанбул
свършва на Г.

33
00:03:56,833 --> 00:04:01,083
Така че, трябва да изберем буква
и дума и да направим домашното.

34
00:04:02,958 --> 00:04:06,041
Избра ли си буква или дума?

35
00:04:07,708 --> 00:04:08,708
Не.

36
00:04:10,250 --> 00:04:12,500
Ако Решад Екрем Кочу беше жив,

37
00:04:14,750 --> 00:04:17,041
как би те описал той в
неговата енциклопедия?

38
00:04:21,750 --> 00:04:23,083
Кой е Харун?

39
00:04:38,250 --> 00:04:39,875
Когато майка ми беше бременна
с мен...

40
00:04:42,166 --> 00:04:45,666
семейството ми не беше много
заможно, така че обмисляха аборт.

41
00:04:45,750 --> 00:04:49,750
Казаха: "Или правим аборт, или
спираме да говорим за това."

42
00:04:49,833 --> 00:04:51,375
"Трябва да решим."

43
00:04:51,958 --> 00:04:54,375
Мама, осъзнавайки, че няма друг
начин,

44
00:04:55,958 --> 00:04:57,416
решава да направи аборт.

45
00:04:59,375 --> 00:05:00,916
Същата нощ тя сънува сън.

46
00:05:01,583 --> 00:05:06,250
Има кръг от огън в зелено поле.
Тя започва да върви към него.

47
00:05:07,291 --> 00:05:11,250
Тя се наранява доста заради
жегата, но продължава да върви.

48
00:05:13,125 --> 00:05:17,833
Когато пристига, вижда бебе.
В центъра на огнения кръг.

49
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Тя скача без колебание,

50
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
хваща бебето и го изважда
от огъня.

51
00:05:23,708 --> 00:05:28,083
След това тя казва на татко:
"Определено няма да направя аборт."

52
00:05:28,166 --> 00:05:29,958
След това идва денят, в който се родих.

53
00:05:30,708 --> 00:05:32,250
Викат акушерка.

54
00:05:34,666 --> 00:05:35,958
Създавам им малко трудности.

55
00:05:37,083 --> 00:05:40,500
Но излизам бързо. Не дишах, след
като излязох.

56
00:05:41,916 --> 00:05:43,250
Лицето ми беше цялото синьо.

57
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
Роден съм мъртъв.

58
00:05:49,291 --> 00:05:52,125
Точно когато акушерката
щеше да каже на мама,

59
00:05:52,208 --> 00:05:55,291
Започнах да уринирам и да дишам.

60
00:05:57,375 --> 00:05:58,583
Върнах се чрез уриниране.

61
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
Не знам.

62
00:06:02,666 --> 00:06:04,375
Тъй като връзката ми със загубата

63
00:06:05,500 --> 00:06:07,666
започна в началото на живота ми…

64
00:06:10,125 --> 00:06:12,833
Може би затова винаги съм живял
с чувство за загуба.

65
00:06:14,000 --> 00:06:16,208
Така че, аз съм малко импулсивен
и лекомислен.

66
00:06:17,375 --> 00:06:19,250
Имам чувството, че мога да изчезна
по всяко време.

67
00:06:22,291 --> 00:06:27,458
Но знам, че ако съм дошъл на този
свят, то е, за да победя този страх.

68
00:06:28,541 --> 00:06:32,458
Защото знам, че това не е резултат
от живота, който водим.

69
00:06:33,375 --> 00:06:36,291
Животът, който водим, е просто
причина за това чувство.

70
00:06:48,833 --> 00:06:51,375
Това е изтекло. Трябва ви нова лична
карта.

71
00:06:53,166 --> 00:06:54,166
Разбирам.

72
00:06:55,375 --> 00:06:57,833
-Все още ли сте в университета?
-Да.

73
00:06:58,500 --> 00:07:02,791
Добре. Нашето натоварено време е
през почивните дни. Покрихме работните.

74
00:07:03,291 --> 00:07:06,250
Елате и работете на пълен работен
ден през почивните дни. 550 лири на ден.

75
00:07:06,833 --> 00:07:10,000
-550?
-Ще получите добър бонус, не се
притеснявайте.

76
00:07:10,083 --> 00:07:11,958
Ако това е добре, можете да започнете
утре.

77
00:07:14,458 --> 00:07:16,875
-Нямам друг избор така или иначе.
-Така?

78
00:07:19,333 --> 00:07:20,500
Добре ли е или не?

79
00:07:21,333 --> 00:07:23,416
Добре. Разбира се.

80
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Тогава поздравления.

81
00:07:29,291 --> 00:07:32,333
Студено ли е тук? Не свалихте шапката
си.

82
00:07:35,083 --> 00:07:36,333
Това е моят стил, така че…

83
00:07:37,833 --> 00:07:38,833
Добре, добре.

84
00:07:39,708 --> 00:07:41,416
Вземете нова лична карта. Ще чакаме.

85
00:07:55,291 --> 00:07:59,333
-И така, за какво е това?
-За лична карта.

86
00:07:59,833 --> 00:08:02,833
За личната карта ще направим
биометрична снимка.

87
00:08:02,916 --> 00:08:06,000
-Все още не сте готов.
-Искам го така.

88
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
Шегувате ли се?

89
00:08:09,208 --> 00:08:10,416
Не, сериозен съм.

90
00:08:11,041 --> 00:08:12,083
Сериозен ли сте?

91
00:08:13,250 --> 00:08:14,250
Вижте…

92
00:08:15,333 --> 00:08:18,500
Ако ще извадите камера и ще кажете,
че това е шега,

93
00:08:18,583 --> 00:08:20,958
Не съм готов да се видя в интернет.

94
00:08:22,125 --> 00:08:23,208
Не. Защо?

95
00:08:24,000 --> 00:08:26,208
-Не казахте ли, че е за лична карта?
-Да.

96
00:08:27,500 --> 00:08:30,750
Личната карта е за държавата. Не
можете да носите шапка.

97
00:08:31,625 --> 00:08:34,500
-Защо не?
-Скъпа, това е държавата.

98
00:08:35,458 --> 00:08:39,500
Носенето на забрадка е наред.
Държавата вече го признава.

99
00:08:40,000 --> 00:08:43,166
Но трябва да сте или покрити, или
открити. Не с шапка.

100
00:08:43,916 --> 00:08:47,916
-Не става ли въпрос за това, че лицето
ми е видимо? -Просто си спестете дъха.

101
00:08:48,000 --> 00:08:51,458
Казвам ти, няма да го приемат.
Ще ти направят друга снимка.

102
00:08:51,541 --> 00:08:52,750
Това няма ли да свърши работа?

103
00:09:06,750 --> 00:09:10,041
…въздухът е много, много чист.

104
00:09:10,125 --> 00:09:11,125
Да.

105
00:09:19,875 --> 00:09:22,208
О, Боже мой. Извинете за целувката.
Целувка.

106
00:09:24,750 --> 00:09:26,083
-Тигър.
-Тигър.

107
00:09:42,500 --> 00:09:44,333
Искам още една снимка.

108
00:09:46,166 --> 00:09:47,541
-Нещо не е наред?
-Не.

109
00:09:49,500 --> 00:09:51,291
-Може ли да я погледна?
-Нищо не е наред.

110
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
Кажи ми какво не е наред.

111
00:09:53,625 --> 00:09:56,375
Мога да я редактирам както искате
с Photoshop.

112
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
Господине, може ли да ми направят
още една снимка?

113
00:10:01,333 --> 00:10:04,583
Добре. Влезте там
и звъннете на звънеца, когато сте готови.

114
00:10:20,541 --> 00:10:22,208
Да започваме.

115
00:10:23,208 --> 00:10:25,083
-Какво?
-Какво ти става?

116
00:10:26,875 --> 00:10:27,875
Какво се случи?

117
00:10:29,083 --> 00:10:31,208
Питам какво правиш.

118
00:10:31,291 --> 00:10:33,041
Сега носиш забрадка ли?

119
00:10:33,541 --> 00:10:36,750
Да, сега я нося,
може би ще я сваля след пет минути.

120
00:10:38,083 --> 00:10:39,083
Какво те интересува?

121
00:10:40,625 --> 00:10:41,625
Може ли да ме снимате?

122
00:10:41,708 --> 00:10:45,875
Кажете ми, ако има нещо съмнително,
за да не попадна в беда.

123
00:10:46,833 --> 00:10:49,291
Името ми е написано под снимките.

124
00:10:49,375 --> 00:10:51,583
Можете да си изрежете името.

125
00:10:53,541 --> 00:10:54,666
Просто ще я направите ли?

126
00:10:59,416 --> 00:11:00,416
Биометрични данни.

127
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Добре.

128
00:11:19,583 --> 00:11:21,291
ОКРЪЖЕН РЕГИСТЪР

129
00:11:25,291 --> 00:11:27,083
-157?
-157.

130
00:11:27,166 --> 00:11:29,083
Добре. Мониторите не работят.

131
00:11:29,166 --> 00:11:32,375
Тези там работят,
но тези тук не работят. Проверявам всеки.

132
00:11:33,000 --> 00:11:35,666
Да започнем с пръстовите ви отпечатъци.
Десен палец.

133
00:11:39,541 --> 00:11:41,333
Не са ги сменяли от седмици.

134
00:11:41,416 --> 00:11:45,333
Ако някой попита, казват, че са
докладвали в централата и ще го направят.

135
00:11:45,416 --> 00:11:47,208
Всичко друго го оправят веднага.

136
00:11:49,416 --> 00:11:50,416
Четири пръста.

137
00:11:52,833 --> 00:11:54,583
Натиснете пръстите си силно.

138
00:11:55,791 --> 00:11:57,916
Добре, направете същото с лявата си ръка.

139
00:11:58,833 --> 00:12:01,666
-С палеца или с четирите пръста?
-Първо палец.

140
00:12:04,208 --> 00:12:05,375
-Не го движете.
-Съжалявам.

141
00:12:09,916 --> 00:12:11,000
Леви четири пръста.

142
00:12:11,083 --> 00:12:13,583
Не умирам за това.
Просто излизам да запаля цигара.

143
00:12:13,666 --> 00:12:15,958
Но винаги… Можете да си свалите ръката.

144
00:12:16,041 --> 00:12:19,666
Сканирайте карта всеки път, когато
влизате или излизате. Дайте ми снимката си.

145
00:12:26,541 --> 00:12:27,875
Дайте ми снимката си.

146
00:12:31,000 --> 00:12:32,666
Хайде, вече съм зает.

147
00:12:34,500 --> 00:12:36,791
Уау. За първи път те виждам толкова
жизнена.

148
00:12:37,291 --> 00:12:38,625
Наистина ли?

149
00:12:39,208 --> 00:12:40,500
Ще ми кажеш ли защо?

150
00:12:42,083 --> 00:12:45,083
Трябваше да съм толкова надрусана,
за да ти кажа.

151
00:12:48,416 --> 00:12:50,083
- Защото...
- Защото...

152
00:12:51,333 --> 00:12:53,083
Защото днес напуснах работа.

153
00:12:56,833 --> 00:12:57,875
Моля?

154
00:13:00,458 --> 00:13:01,458
Не си ли щастлива?

155
00:13:01,958 --> 00:13:04,041
Не знам. Не го разбирам.

156
00:13:08,125 --> 00:13:10,041
Напуснах!

157
00:13:16,583 --> 00:13:17,583
Уау.

158
00:13:19,916 --> 00:13:21,416
Значи си взела решение.

159
00:13:22,666 --> 00:13:24,250
Ти реши.

160
00:13:25,250 --> 00:13:26,250
Луи.

161
00:13:28,791 --> 00:13:29,916
Вече взех решение.

162
00:13:34,000 --> 00:13:36,333
Не знам. Може би...

163
00:13:38,333 --> 00:13:40,541
щяхме да бъдем заедно...

164
00:13:43,625 --> 00:13:44,916
или поне така си мислех.

165
00:13:46,166 --> 00:13:50,500
Луи. Ти знаеше от самото начало,
че ще си тръгна.

166
00:13:51,083 --> 00:13:53,500
Затова учех френски.

167
00:13:53,583 --> 00:13:56,125
Не мислехме ли едно и също нещо?

168
00:13:57,250 --> 00:13:58,833
Не мисля за нищо.

169
00:14:02,541 --> 00:14:05,750
Искам да кажа, ако беше толкова
сигурен, че никога не си мислил

170
00:14:05,833 --> 00:14:08,250
по същия начин, защо се сближи
толкова много с мен? Не го разбирам.

171
00:14:09,000 --> 00:14:10,041
Обвиняваш ли ме?

172
00:14:13,583 --> 00:14:14,875
Не, не те обвинявам.

173
00:14:16,708 --> 00:14:17,708
Просто че...

174
00:14:18,458 --> 00:14:19,458
Добре.

175
00:14:20,875 --> 00:14:21,875
Добре.

176
00:14:25,041 --> 00:14:26,125
Това е вкусно.

177
00:14:36,000 --> 00:14:37,166
Каква е твоята зодия?

178
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
- Защо? Защо ти...
- Ще ми кажеш ли?

179
00:14:44,833 --> 00:14:46,083
Скорпион. Защо?

180
00:14:49,750 --> 00:14:51,458
Какво?

181
00:14:58,375 --> 00:14:59,625
Мога да го променя.

182
00:15:01,833 --> 00:15:03,375
Мога да си променя зодията.

183
00:15:03,958 --> 00:15:06,750
Не съм Скорпион. Дева съм.

184
00:15:07,666 --> 00:15:08,708
Аз съм...

185
00:15:09,708 --> 00:15:12,875
Стрелец, Лъв. Аз съм каквото
искаш.

186
00:15:12,958 --> 00:15:14,833
- Само не Скорпион.
- Добре, стига.

187
00:15:52,500 --> 00:15:54,291
Дори нямам самоличност.

188
00:15:57,375 --> 00:16:01,208
Докато не реша коя съм, дори
нямам самоличност.

189
00:16:07,833 --> 00:16:10,416
Трябва да правиш каквото искаш,
Зехра.

190
00:16:10,500 --> 00:16:12,625
- Каквото искаш.
- Не ме съветвай.

191
00:16:13,958 --> 00:16:15,541
Не ми чети конско!

192
00:16:18,750 --> 00:16:23,000
Просто се опитвам да бъда до теб.
И ще бъда.

193
00:16:26,500 --> 00:16:28,208
Ще направим каквото искаш.

194
00:16:29,250 --> 00:16:31,291
- Какво искаш, Зехра?
- Не знам.

195
00:16:32,125 --> 00:16:35,500
Не знам. Иска ми се да знаех.

196
00:16:36,375 --> 00:16:40,000
Всичко щеше да бъде толкова лесно.
Иска ми се да знаех.

197
00:16:43,833 --> 00:16:45,666
Знаеш ли какво направих днес?

198
00:16:49,250 --> 00:16:50,500
Напуснах работа.

199
00:16:52,333 --> 00:16:53,875
И как го направих?

200
00:16:55,333 --> 00:16:57,125
Със силата, която ти ми даде.

201
00:16:59,750 --> 00:17:01,208
Осъзнах, че

202
00:17:02,416 --> 00:17:04,375
използвах майка ми, Сердар,

203
00:17:04,958 --> 00:17:09,416
Диего, Емел, всичко като извинение.

204
00:17:10,416 --> 00:17:14,250
Бях изумен от това как се хвърляш
с главата напред в живот,

205
00:17:14,333 --> 00:17:17,375
за който казваш, че не познаваш.

206
00:17:20,750 --> 00:17:22,375
Ти ме потупа по гърба.

207
00:17:25,958 --> 00:17:27,000
Ти каза: "Върви."

208
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Ти каза: "Можеш да вървиш."

209
00:17:32,458 --> 00:17:33,541
Наистина ли?

210
00:17:37,125 --> 00:17:38,541
Наистина.

211
00:17:41,333 --> 00:17:43,958
И искам да го отпразнувам с теб.

212
00:17:45,000 --> 00:17:46,166
О, толкова съм гладна!

213
00:17:47,041 --> 00:17:50,375
Толкова съм гладна! Не ми стигаше,
Зехра, не ми стигаше.

214
00:17:54,541 --> 00:17:55,541
Ела тук.

215
00:18:04,833 --> 00:18:06,541
О, има и още едно.

216
00:18:09,541 --> 00:18:10,541
Ела тук.

217
00:18:19,333 --> 00:18:22,000
Да. Ето го.

218
00:18:25,166 --> 00:18:26,250
Какво мислиш?

219
00:18:28,500 --> 00:18:29,541
Перука?

220
00:18:43,875 --> 00:18:45,791
Преди много години, във война,

221
00:18:45,875 --> 00:18:49,208
разгневени от съюза на карийците
с персите,

222
00:18:49,708 --> 00:18:53,916
гърците унищожили карийските мъже
и заловили карийските жени.

223
00:18:54,000 --> 00:18:55,958
След това изобразявали тези жени като

224
00:18:56,041 --> 00:19:00,625
"способни да носят тежестта
на сгради в техните големи,

225
00:19:00,708 --> 00:19:03,750
традиционни дрехи", осъждайки ги
на форма на вечно робство.

226
00:19:04,750 --> 00:19:07,875
Така че, кариатидите всъщност
символизират тези жени,

227
00:19:07,958 --> 00:19:10,416
смазани под този срам. Знаеш ли това?

228
00:19:10,500 --> 00:19:12,666
Знаеш толкова много неща.

229
00:19:13,458 --> 00:19:16,250
-Ще станеш страхотен архитект.
-Надявам се.

230
00:19:17,958 --> 00:19:19,916
Но аз мислех, че е френски стил.

231
00:19:20,000 --> 00:19:24,166
Имаше период на модернизация
поради силното френско влияние,

232
00:19:24,250 --> 00:19:29,458
а всички нови места, които се строяха,
бяха почти като симулация на Париж.

233
00:19:29,541 --> 00:19:32,375
Café de Luxembourg, Lebon, Markiz.

234
00:19:32,458 --> 00:19:37,125
Най-вече с усилията на немюсюлмани,
живеещи в Пера, беше построено място,

235
00:19:37,208 --> 00:19:40,708
което, макар и не същото,
беше подобно на градската структура

236
00:19:40,791 --> 00:19:45,083
на Париж. А произходът на думата
"пасаж" е френската дума "passer".

237
00:19:45,166 --> 00:19:46,416
Което означава "да минеш".

238
00:19:48,416 --> 00:19:51,375
-Как ти се струва?
-Добре. Ти също не си толкова лош.

239
00:19:54,500 --> 00:19:57,125
Значи, искаш да отидеш във Франция.

240
00:19:59,708 --> 00:20:03,375
Ако Париж беше част от Истанбул и
отидеш там,

241
00:20:03,958 --> 00:20:06,000
къде наистина щеше да отидеш?

242
00:20:12,083 --> 00:20:13,875
Хей, местя се в Пера.

243
00:20:16,583 --> 00:20:18,333
Страхотен избор. Мисля, че е правилно.

244
00:20:18,416 --> 00:20:20,708
-О, идват тук!
-Тук?

245
00:20:25,750 --> 00:20:29,291
Твоите ръце в моите

246
00:20:29,375 --> 00:20:33,458
Твоите очи, вперени в моите

247
00:20:34,416 --> 00:20:38,500
В деня, в който те видях

248
00:20:38,583 --> 00:20:42,833
Ти запали сърцето ми

249
00:20:42,916 --> 00:20:47,708
Ти запали сърцето ми

250
00:20:50,583 --> 00:20:53,291
-Какво да ти изпеем?
-Какво трябва да свирят?

251
00:20:55,208 --> 00:20:56,500
"Büklüm Büklüm" става ли?

252
00:20:58,875 --> 00:21:00,208
-Чу я.
-Разбира се.

253
00:21:17,583 --> 00:21:20,958
Каквото и да кажеш, каквото
и да очакваш

254
00:21:21,708 --> 00:21:25,625
От Създателя или от съдбата си

255
00:21:25,708 --> 00:21:29,833
Не можеш да получиш своето

256
00:21:29,916 --> 00:21:33,833
Освен ако не се бориш за него

257
00:21:36,000 --> 00:21:43,000
Сякаш те дави

258
00:21:44,000 --> 00:21:50,916
Сякаш се прераждаш

259
00:21:52,041 --> 00:21:58,666
Сякаш умираш отново и отново

260
00:21:59,875 --> 00:22:06,875
Ако не си претърпял
тази болка и изпитание

261
00:22:08,000 --> 00:22:11,875
Увиващо се около уморения ти врат

262
00:22:11,958 --> 00:22:15,208
Разпръснато из наранената ти душа

263
00:22:15,708 --> 00:22:19,583
С питащи очи на вратата ти

264
00:22:20,125 --> 00:22:26,125
Горчивите ти спомени остават

265
00:22:27,416 --> 00:22:29,291
-Браво!
-Благодаря.

266
00:22:29,875 --> 00:22:31,875
-Страхотно!
-Благодаря.

267
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Несрин.

268
00:22:36,750 --> 00:22:38,750
-Емел.
-Не мога да повярвам!

269
00:22:41,875 --> 00:22:43,083
В шок съм!

270
00:22:44,750 --> 00:22:45,750
Така, тук сме.

271
00:22:46,416 --> 00:22:47,875
Защо не ми каза?

272
00:22:49,375 --> 00:22:50,625
Беше спонтанно.

273
00:22:51,375 --> 00:22:52,458
-Така ли?
-Да.

274
00:22:54,250 --> 00:22:55,750
Здравей, между другото.

275
00:22:57,000 --> 00:23:00,625
-Изглежда страхотно, между другото.
-Благодаря. И ти си много красива.

276
00:23:00,708 --> 00:23:03,416
-Благодаря.
-Между другото, познавам те.

277
00:23:03,500 --> 00:23:07,875
Да. Бях в бар с приятелите си,
пееше. Беше наистина хубаво.

278
00:23:10,708 --> 00:23:12,583
Несрин, виж, много съм популярна.

279
00:23:17,250 --> 00:23:19,000
Тя никога не е идвала да ме слуша.

280
00:23:21,750 --> 00:23:24,750
Кажи ѝ. Как бях?

281
00:23:27,291 --> 00:23:31,083
Страхотна. Беше невероятно да я
слушам. Има красив глас.

282
00:23:31,166 --> 00:23:33,625
-Сигурна съм.
-Да. Беше така.

283
00:23:34,166 --> 00:23:36,333
-Чу ли това, Несрин?
-Да.

284
00:23:38,000 --> 00:23:39,791
-Страхотно.
-Да, страхотно.

285
00:23:42,250 --> 00:23:44,458
Откъде се познавате?

286
00:23:46,666 --> 00:23:47,666
Моя сестра.

287
00:23:49,208 --> 00:23:50,208
Емел.

288
00:23:50,875 --> 00:23:51,875
Не можеш ли да познаеш?

289
00:23:54,000 --> 00:23:56,958
-Еднакви сте. В шок съм. Да.
-Еднакви сме.

290
00:23:57,041 --> 00:23:59,458
-Еднакви сме във всяко отношение.
-Така ли?

291
00:24:00,750 --> 00:24:03,125
Да. Ти? Как се казваш?

292
00:24:04,250 --> 00:24:05,291
Аз съм Зехра.

293
00:24:06,000 --> 00:24:08,166
Да. Приятно ми е да се запознаем.

294
00:24:08,250 --> 00:24:09,250
Зехра на Айлин.

295
00:24:09,916 --> 00:24:11,416
О…

296
00:24:12,000 --> 00:24:13,083
Известната Зехра.

297
00:24:14,250 --> 00:24:18,291
-Разбирам. Толкова е сладка.
-Благодаря.

298
00:24:19,166 --> 00:24:20,250
Колко прекрасно.

299
00:24:24,708 --> 00:24:26,666
Много си късметлия, знаеш ли.

300
00:24:27,583 --> 00:24:29,666
-Да.
-Защо?

301
00:24:30,916 --> 00:24:32,500
Сестра ми наистина се грижи за теб.

302
00:24:35,250 --> 00:24:36,625
А аз за нея.

303
00:24:39,500 --> 00:24:41,500
Виж, тя те доведе в кръчма.

304
00:24:44,458 --> 00:24:46,250
За мен не би помръднала и пръст.

305
00:24:51,083 --> 00:24:52,250
Така че, наслади се.

306
00:24:55,250 --> 00:24:58,500
-О, Зехра, много се смяхме!
-Много се смяхме!

307
00:24:59,000 --> 00:25:00,041
Това е хубаво.

308
00:25:01,375 --> 00:25:02,833
Сестро, дай ми малко пари.

309
00:25:05,166 --> 00:25:07,583
-Това не е ли достатъчно?
-Сестро, дай ми пари.

310
00:25:07,666 --> 00:25:11,208
Тя има много пари. Стисната е с мен.

311
00:25:12,125 --> 00:25:15,083
Току-що даде на певците.

312
00:25:15,166 --> 00:25:16,291
Ти поиска ли?

313
00:25:17,916 --> 00:25:20,166
-Не.
-Виждаш ли, на мен не дава.

314
00:25:20,250 --> 00:25:21,666
Сестро, можеш ли да ми дадеш пари?

315
00:25:24,041 --> 00:25:25,291
Стисната е с мен.

316
00:25:27,500 --> 00:25:29,708
На мен няма да даде.
Но на теб ще даде.

317
00:25:30,458 --> 00:25:32,250
-Какво учиш?
-Архитектура.

318
00:25:32,833 --> 00:25:34,083
-Така ли?
-Да.

319
00:25:36,000 --> 00:25:37,833
Тя ми даде. Аз работих за тях.

320
00:25:38,958 --> 00:25:39,958
Зехра.

321
00:25:43,541 --> 00:25:44,875
Ще се върна, Несрин.

322
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
Тя ми даде.

323
00:25:50,583 --> 00:25:52,916
Съжалявам, че прекъсвам, извинете.

324
00:25:53,416 --> 00:25:55,750
Имате ли "Boş Vermişim"?

325
00:25:55,833 --> 00:25:57,041
-Можеш ли да я изпееш?
-Разбира се.

326
00:25:57,541 --> 00:25:58,541
Благодаря.

327
00:25:59,875 --> 00:26:05,208
Внимание. Извинете, че прекъсвам,
но ще отнеме само минута.

328
00:26:05,291 --> 00:26:09,833
Виждате ли тази красива жена?
Ето, вижда ли я всеки? Тя е тук.

329
00:26:10,500 --> 00:26:12,958
Тя е моята голяма сестра и лекар.

330
00:26:13,458 --> 00:26:19,291
Тя е толкова добър лекар.
Бих искал да ѝ подаря песен, ако може.

331
00:26:19,375 --> 00:26:23,250
И… Но това е за всички.
Аплодисменти, моля!

332
00:26:28,000 --> 00:26:30,541
За Несрин. Но аз казвам,

333
00:26:31,583 --> 00:26:35,458
просто го оставете за малко! Несрин!

334
00:26:47,208 --> 00:26:48,708
Всички пейте!

335
00:26:53,250 --> 00:26:55,625
Юли, август, септември

336
00:26:55,708 --> 00:26:58,000
Усмихвайте се през всеки сезон

337
00:26:58,083 --> 00:27:00,666
Повярвайте ми, животът е твърде кратък

338
00:27:00,750 --> 00:27:03,000
Може би няма да доживеем до лятото

339
00:27:03,083 --> 00:27:05,625
Повярвайте ми, животът е твърде кратък

340
00:27:05,708 --> 00:27:07,875
Може би няма да доживеем до лятото

341
00:27:08,583 --> 00:27:11,666
Оставих го

342
00:27:11,750 --> 00:27:14,583
Оставих света

343
00:27:14,666 --> 00:27:17,416
Ако не искаш да плачеш

344
00:27:17,500 --> 00:27:20,041
Просто остави света

345
00:27:20,125 --> 00:27:22,916
Ако не искаш да плачеш…

346
00:27:23,000 --> 00:27:25,750
-Знаеш ли я, Зехра? Пей с нас!
-Малко.

347
00:27:40,916 --> 00:27:43,166
Ахмет, Мехмет, Сюрея

348
00:27:43,250 --> 00:27:45,541
Безполезни, просто мираж

349
00:27:45,625 --> 00:27:50,041
Животът ще свърши един ден
Ще разбереш, че е било сън

350
00:27:50,125 --> 00:27:54,791
Животът ще свърши един ден
Ще разбереш, че е било сън

351
00:27:54,875 --> 00:27:58,416
Оставих го да си върви.

352
00:27:58,500 --> 00:28:01,625
Оставих света да си върви.

353
00:28:01,708 --> 00:28:04,583
Ако не искаш да плачеш,

354
00:28:04,666 --> 00:28:07,416
просто остави света да си върви.

355
00:28:07,500 --> 00:28:10,083
Ако не искаш да плачеш,

356
00:28:10,166 --> 00:28:11,500
просто остави света...

357
00:28:11,583 --> 00:28:15,000
-Оставих го да си върви.
-Слез долу, Емел!

358
00:28:15,083 --> 00:28:17,291
-Браво!
-Тя направи бъркотия!

359
00:28:17,375 --> 00:28:21,583
-Оставете я за малко!
-Емел, слез долу!

360
00:28:21,666 --> 00:28:24,833
-Браво, беше страхотна!
-Ще слезеш ли? Слез долу!

361
00:28:24,916 --> 00:28:27,250
-Къде я намерихте?
-Беше страхотно!

362
00:28:27,333 --> 00:28:29,833
-Слез долу!
-Тя съсипа мястото!

363
00:28:30,458 --> 00:28:33,583
-Слез долу, Емел. Долу!
-Добре, по дяволите!

364
00:28:33,666 --> 00:28:35,583
-Успокой се.
-Успокой се!

365
00:28:36,208 --> 00:28:38,041
-Слез долу!
-Просто я оставете!

366
00:28:38,583 --> 00:28:40,000
Емел!

367
00:28:40,541 --> 00:28:42,666
Откъде дойде тази луда жена?

368
00:28:43,500 --> 00:28:45,750
-Зехра.
-Емел.

369
00:28:45,833 --> 00:28:48,333
-Зехра, просто я остави.
-Моля те.

370
00:28:48,416 --> 00:28:50,708
-Какво ти пука?
-Успокой се.

371
00:28:50,791 --> 00:28:53,291
Моля те, добре, Емел. Ей, млъкни!

372
00:28:53,375 --> 00:28:56,791
-Добре, госпожо, успокойте се.
-Ще се успокоите ли, моля?

373
00:29:04,250 --> 00:29:05,166
Буквата Г.

374
00:29:06,708 --> 00:29:09,291
"Гемиите и кръчмите на доковете
на Галата."

375
00:29:11,583 --> 00:29:14,666
Това всъщност е градската фабрика за
гемии.

376
00:29:16,166 --> 00:29:19,166
Рибните карантии празнуват нощта,
ухаейки на гнило.

377
00:29:19,250 --> 00:29:20,250
Чуйте ги.

378
00:29:21,083 --> 00:29:23,958
Тяхната кръв се смесва с
беснеещите води на морето, точно там.

379
00:29:24,041 --> 00:29:26,166
Това всъщност е свещено събиране.

380
00:29:26,250 --> 00:29:29,875
Изглежда, не познавате това смрадливо
пътуване по тротоарите. Невероятно.

381
00:29:31,333 --> 00:29:32,583
Внимание, внимание.

382
00:29:33,250 --> 00:29:35,583
Тротоарите на Галата са криви.

383
00:29:35,666 --> 00:29:38,416
Познавате ли онези хитри,
горчиви и свирепи млади мъже,

384
00:29:38,500 --> 00:29:40,916
които имат някакъв чар,
дори в стойката си.

385
00:29:41,000 --> 00:29:43,875
Тези тротоари
имат връзка с тях.

386
00:29:43,958 --> 00:29:48,500
Сърцата на онези престъпни момчета
са като кадифе. Чиста коприна, просто

387
00:29:49,708 --> 00:29:54,208
я почувствайте.
Ето защо, дори когато са в развалини,
жените не падат там долу.

388
00:29:55,208 --> 00:29:58,083
Но може да се намокрят.
Никой не е давал обещания.

389
00:29:58,166 --> 00:30:01,375
Тези скали крият
всички води на града,

390
00:30:01,458 --> 00:30:04,125
които са смесени с рибната кръв,

391
00:30:04,625 --> 00:30:08,500
пиянско повръщано, пиянски пикня,
плюнка на хулиган, сополи на бедни

392
00:30:09,875 --> 00:30:12,375
деца.
И когато намерят малко дъждовна
вода...

393
00:30:12,458 --> 00:30:16,916
Греби, греби, греби лодката си
Нежно по течението

394
00:30:17,000 --> 00:30:19,666
Весело, весело, весело

395
00:30:20,875 --> 00:30:23,541
Тези тротоари понякога са
мръсна тръпка.

396
00:30:24,416 --> 00:30:28,083
Но по тези тротоари изпитахме най-
невинните скърби.

397
00:30:29,208 --> 00:30:31,833
Например, днес,
останах без никого...

398
00:30:31,916 --> 00:30:35,375
Съжалявам. Без себе си...
Не мога да намеря думата. Каква беше

399
00:30:35,458 --> 00:30:36,291
тя?
А, да.

400
00:30:36,958 --> 00:30:38,541
Бях без идентичност, нали така?

401
00:30:40,291 --> 00:30:44,666
Днес сякаш бях прекалено пренаселен.

402
00:30:45,333 --> 00:30:47,458
Сякаш бях ръка в ръка, длан в длан.

403
00:30:48,208 --> 00:30:52,000
Сякаш бях някой, или дори, бях
твърде много хора.

404
00:30:53,291 --> 00:30:57,250
Защото този град е малко като
колиби, подпрени една на друга,

405
00:30:58,291 --> 00:31:00,333
приятели, сринати един върху друг,

406
00:31:01,166 --> 00:31:05,291
онези без самоличност, ръка в ръка,
и търсещи, длан в длан.

407
00:34:23,583 --> 00:34:28,583
Превод на субтитрите от:
M. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org