TranslateSubtitles.org

09-en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 9=

2
00:01:43,980 --> 00:01:49,380
(Шуожоу)

3
00:01:50,430 --> 00:01:51,380
Какво става?

4
00:01:54,320 --> 00:01:55,220
Хайде.

5
00:01:55,220 --> 00:01:56,060
Да видим.

6
00:01:56,580 --> 00:01:57,910
Отварят градската порта.

7
00:01:59,860 --> 00:02:01,000
От векове не е отваряна.

8
00:02:01,000 --> 00:02:01,860
Точно така.

9
00:02:01,860 --> 00:02:03,040
Какво се случи?

10
00:02:03,040 --> 00:02:04,870
Какво може да е толкова спешно?

11
00:02:07,700 --> 00:02:08,670
Нещо не е наред ли?

12
00:02:10,040 --> 00:02:10,700
Ли.

13
00:02:10,710 --> 00:02:11,950
Отварят градската порта?

14
00:02:11,950 --> 00:02:12,820
Отворена е.

15
00:02:12,820 --> 00:02:14,180
Портата наистина е отворена.

16
00:02:14,180 --> 00:02:15,230
Отворена е.

17
00:02:20,390 --> 00:02:21,740
- Генералът.
- Генерал!

18
00:02:53,740 --> 00:02:55,140
Имам главата на Аоерки,

19
00:02:56,790 --> 00:02:59,300
лидер на хуланските сили.

20
00:02:59,300 --> 00:03:00,460
Победихме в битката.

21
00:03:00,460 --> 00:03:01,700
Да живее Великата Лян!

22
00:03:02,070 --> 00:03:03,900
- Да живее Великата Лян!
- Генерал!

23
00:03:04,270 --> 00:03:05,860
Генерал, ти си невероятен!

24
00:03:05,860 --> 00:03:07,990
Ти си невероятен!

25
00:03:08,350 --> 00:03:10,230
Генерал, ти си невероятен!

26
00:03:11,180 --> 00:03:13,900
Генерал!

27
00:03:14,460 --> 00:03:15,990
Генерал, ти си невероятен!

28
00:03:16,270 --> 00:03:18,230
Ти си невероятен!

29
00:03:18,230 --> 00:03:20,620
Генерал, ти си невероятен!

30
00:03:22,210 --> 00:03:24,090
Ти си невероятен!

31
00:03:24,460 --> 00:03:26,070
Да живее Великата Лян!

32
00:03:26,620 --> 00:03:28,110
Да живее нацията ни!

33
00:03:28,830 --> 00:03:30,230
Да живее Великата Лян!

34
00:03:31,180 --> 00:03:33,390
Да живее нацията ни!

35
00:03:33,390 --> 00:03:34,740
Да живее Великата Лян!

36
00:03:35,190 --> 00:03:36,700
Да живее нацията ни!

37
00:03:38,020 --> 00:03:39,550
(Винаги се чудех)

38
00:03:40,180 --> 00:03:41,620
(защо Избавлението)

39
00:03:41,620 --> 00:03:42,990
(избра Дюен Сю за свой господар.)

40
00:03:44,420 --> 00:03:45,460
(В този момент)

41
00:03:46,180 --> 00:03:47,670
(най-после знам отговора.)

42
00:03:48,580 --> 00:03:51,180
(Той няма духовна сила.)

43
00:03:51,790 --> 00:03:53,270
(Неговата силна съдба,)

44
00:03:53,420 --> 00:03:54,830
(от небето дарен талант,)

45
00:03:55,550 --> 00:03:57,580
(и необикновената решителност)

46
00:03:58,420 --> 00:03:59,580
(не са причината)

47
00:03:59,580 --> 00:04:00,700
(Избавлението да го е избрало.)

48
00:04:02,550 --> 00:04:04,180
(Този меч, роден от милост,)

49
00:04:04,670 --> 00:04:06,830
(може да отнема и спасява животи.)

50
00:04:07,460 --> 00:04:09,390
(Той попадна в неговите ръце)
51
00:04:09,830 --> 00:04:11,180
(защото той пожела да го изкупи.)

52
00:04:11,550 --> 00:04:13,070
(Затова го направи свой господар:)

53
00:04:15,420 --> 00:04:17,150
(За да очисти кръвта по ръцете му)

54
00:04:17,860 --> 00:04:19,380
(и трудностите, врязани в него.)

55
00:04:20,380 --> 00:04:21,420
Страхотни новини от Шуоджоу.

56
00:04:21,910 --> 00:04:23,300
Ауерци е мъртъв.

57
00:04:23,740 --> 00:04:24,990
Армията Чонг е разбита.

58
00:04:25,470 --> 00:04:26,310
Табай

59
00:04:26,590 --> 00:04:28,380
успешно задържа град Шуоджоу.

60
00:04:28,940 --> 00:04:31,590
Чудесни новини за Нова година.

61
00:04:31,940 --> 00:04:33,110
Великата Лян процъфтява.

62
00:04:33,470 --> 00:04:35,110
Нека Небето благослови Великата Лян.

63
00:04:35,260 --> 00:04:36,790
Ваше Величество, поздравления.

64
00:04:37,380 --> 00:04:38,350
Ваше Величество,

65
00:04:38,740 --> 00:04:40,550
след като Ауерци е мъртъв,

66
00:04:40,820 --> 00:04:42,150
онзи, когото той силно подкрепяше,

67
00:04:42,150 --> 00:04:44,180
13-ти принц, се издигна.

68
00:04:44,710 --> 00:04:46,730
6-ти принц също призова
войските Фенглай,

69
00:04:47,060 --> 00:04:48,220
претендирайки да спаси трона,

70
00:04:48,470 --> 00:04:49,740
но всъщност да завземе властта.

71
00:04:50,260 --> 00:04:51,470
Дворът Чонг сега е

72
00:04:51,470 --> 00:04:52,710
в пълен смут,

73
00:04:52,820 --> 00:04:54,100
без да мисли за друго.

74
00:04:54,260 --> 00:04:55,350
След като Фенглай се оттегли,

75
00:04:55,710 --> 00:04:57,820
Цин Хуанда скоро ще може

76
00:04:58,300 --> 00:04:59,470
да си върне Юджоу.

77
00:04:59,790 --> 00:05:00,830
В битката при Шуоджоу,

78
00:05:00,910 --> 00:05:01,750
заслугите на Дуан Сю

79
00:05:02,420 --> 00:05:03,420
бяха неизмерими.

80
00:05:04,260 --> 00:05:05,100
Ваше Величество,

81
00:05:05,820 --> 00:05:07,260
Шуоджоу е стабилен засега.

82
00:05:07,590 --> 00:05:09,300
Но недостигът на храна остава.

83
00:05:09,500 --> 00:05:10,990
Изпращането на провизии е спешно.

84
00:05:11,420 --> 00:05:12,260
Ваше Величество,

85
00:05:12,550 --> 00:05:14,350
провизиите са напълно подготвени.

86
00:05:14,990 --> 00:05:16,150
Врагът се е оттеглил.

87
00:05:16,500 --> 00:05:17,910
Сега е най-доброто време да ги изпратим.

88
00:05:19,110 --> 00:05:19,950
Много добре.

89
00:05:20,380 --> 00:05:22,790
Фанг, погрижи се за това.

90
00:05:23,420 --> 00:05:24,860
Да, Ваше Величество.

91
00:05:35,470 --> 00:05:36,340
Лекарю, Вие...

92
00:05:36,340 --> 00:05:37,190
Прегледайте раните.

93
00:05:37,990 --> 00:05:39,550
Генералът има много рани.

94
00:05:39,860 --> 00:05:40,990
Трябва да му бъдат свалени робите

95
00:05:41,000 --> 00:05:42,060
преди да може да бъде лекуван.

96
00:05:42,060 --> 00:05:43,670
Това е лесно. Аз ще го направя.

97
00:05:44,910 --> 00:05:46,060
Ти си момиче.

98
00:05:46,060 --> 00:05:46,900
Отдръпни се.

99
00:05:47,030 --> 00:05:47,870
Аз ще го направя.

100
00:05:49,380 --> 00:05:50,780
- Генерале.
- Той...

101
00:06:02,180 --> 00:06:03,790
Госпожице Хе, моля

102
00:06:05,180 --> 00:06:06,380
превържете раната ми.

103
00:06:15,820 --> 00:06:16,860
Знам малко медицина.

104
00:06:17,710 --> 00:06:19,500
Нека превържа Генерала.

105
00:06:20,710 --> 00:06:21,590
Благодаря ви, госпожице.

106
00:06:23,550 --> 00:06:24,990
Защо тя може, а аз не?

107
00:06:26,400 --> 00:06:27,330
Може да го нараните.

108
00:06:27,330 --> 00:06:28,910
- Генералът се страхува от болка.
- Аз...

109
00:06:28,910 --> 00:06:29,750
Да излезем навън.

110
00:06:29,990 --> 00:06:30,860
Нека Генералът да почине.

111
00:06:31,180 --> 00:06:32,130
Да, трябва да тръгнете.

112
00:06:32,140 --> 00:06:33,230
Ще остана с Генерала.

113
00:06:33,230 --> 00:06:34,120
Гласът ви е твърде силен.

114
00:06:34,120 --> 00:06:35,120
Генералът има нужда от тишина.

115
00:06:35,130 --> 00:06:35,830
Хайде.

116
00:06:36,300 --> 00:06:37,620
От кога съм силен? Аз...

117
00:06:39,590 --> 00:06:41,060
Какво знаеш? Това...

118
00:06:42,230 --> 00:06:43,110
Достатъчно, достатъчно.

119
00:06:43,110 --> 00:06:43,950
Не ме дърпай.

120
00:06:55,260 --> 00:06:56,710
Ако боли, просто извикай.

121
00:06:57,180 --> 00:06:58,150
Ако гърлото те боли,

122
00:06:58,350 --> 00:06:59,650
може да забравиш болката.

123
00:07:03,030 --> 00:07:04,300
Доста си небрежен.

124
00:07:06,180 --> 00:07:07,590
Значи наистина не чувстваш нищо.

125
00:07:12,790 --> 00:07:13,770
Да попитам ли капитан Менг

126
00:07:13,790 --> 00:07:14,550
да ме замести?

127
00:07:15,380 --> 00:07:16,220
Перфектно.

128
00:07:16,350 --> 00:07:17,620
Тогава можеш да ѝ обясниш

129
00:07:18,150 --> 00:07:19,310
как другите рани по теб

130
00:07:19,320 --> 00:07:19,950
са се появили.

131
00:07:27,710 --> 00:07:29,380
Да ми превържеш раните

132
00:07:30,710 --> 00:07:31,670
е голяма чест за мен.

133
00:07:32,790 --> 00:07:34,260
Тъй като си моята заклинателка,

134
00:07:35,060 --> 00:07:36,030
няма да те оставя да загинеш

135
00:07:36,030 --> 00:07:36,870
толкова лесно.

136
00:07:38,990 --> 00:07:39,910
Освен пробождането

137
00:07:39,910 --> 00:07:40,860
в ребро петнадесет,

138
00:07:41,420 --> 00:07:42,940
другите рани не са дълбоки.

139
00:07:44,550 --> 00:07:46,260
Благодаря за грижата.

140
00:07:46,710 --> 00:07:47,990
Тогава възстанови се бързо.

141
00:07:48,220 --> 00:07:49,220
Изпълни нашия договор с мен.

142
00:07:49,620 --> 00:07:50,710
Тогава, моля,

143
00:07:51,860 --> 00:07:53,010
бъди малко по-нежна с мен.

144
00:07:58,990 --> 00:07:59,940
Ти ме помоли

145
00:07:59,940 --> 00:08:00,910
да превържа раната ти.

146
00:08:00,910 --> 00:08:02,030
И си толкова придирчив.

147
00:08:02,420 --> 00:08:04,180
Смяташ ли ме за слуга?

148
00:08:06,670 --> 00:08:08,260
Как бих могъл да съм придирчив с теб?

149
00:08:09,590 --> 00:08:10,710
Моля те.

150
00:08:16,910 --> 00:08:18,150
Тъй като знаеш, че боли,

151
00:08:19,060 --> 00:08:20,990
Защо рискуваш така?

152
00:08:26,910 --> 00:08:27,750
Тогава,

153
00:08:29,150 --> 00:08:30,940
Табай все още не беше мой.

154
00:08:34,990 --> 00:08:35,900
Но сега,

155
00:08:37,350 --> 00:08:38,310
армията Табай

156
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
най-после е твоя.

157
00:08:52,380 --> 00:08:54,100
(Ароматът на Юеран)

158
00:08:54,110 --> 00:08:54,950
Госпожице Дуан,

159
00:08:56,230 --> 00:08:57,070
вашият саше.

160
00:09:04,380 --> 00:09:05,310
Той има агарово дърво,

161
00:09:05,620 --> 00:09:06,460
амбра,

162
00:09:06,740 --> 00:09:08,260
стиракс, ментови листа,

163
00:09:08,470 --> 00:09:09,950
блетила и бензоин в него.

164
00:09:10,350 --> 00:09:11,430
Аромати от най-висок клас.

165
00:09:12,590 --> 00:09:13,430
Много хубаво.

166
00:09:13,900 --> 00:09:14,740
В целия Нанду,

167
00:09:14,950 --> 00:09:16,660
няма никой, който да надмине умението ви.

168
00:09:17,470 --> 00:09:18,590
Ласкаете ме, госпожице Дуан.

169
00:09:19,230 --> 00:09:20,190
Между другото, госпожице Дуан,

170
00:09:20,190 --> 00:09:21,310
спомням си, че веднъж ми казахте,

171
00:09:21,540 --> 00:09:23,140
че това е за младия господар Сю.

172
00:09:23,780 --> 00:09:25,140
Може ли да се е върнал в Нанду?

173
00:09:27,110 --> 00:09:27,950
Още не.

174
00:09:28,110 --> 00:09:29,260
За пролетния фестивал е.

175
00:09:29,430 --> 00:09:30,660
Ако го забравя,

176
00:09:30,950 --> 00:09:31,990
той ще ми се ядоса.

177
00:09:33,620 --> 00:09:35,190
Моля се само той да превърне опасността в мир

178
00:09:35,860 --> 00:09:37,710
и да изпълни дългогодишното си желание,

179
00:09:39,110 --> 00:09:40,070
за да може скоро да се върне

180
00:09:41,310 --> 00:09:42,350
и да се съберем отново.

181
00:09:43,940 --> 00:09:46,020
(Ароматът на Юеран)

182
00:09:46,020 --> 00:09:46,860
Имам чадър.

183
00:09:46,860 --> 00:09:47,860
Да се прибираме.

184
00:09:47,860 --> 00:09:48,830
Движете се, движете се!

185
00:09:48,830 --> 00:09:49,780
Бързо, бързо!

186
00:09:50,190 --> 00:09:51,380
Извинете, идвам.

187
00:09:51,390 --> 00:09:52,270
Дайте път, дайте път!

188
00:09:52,270 --> 00:09:53,140
Тръгвайте, тръгвайте!

189
00:09:53,140 --> 00:09:54,650
Милейди, почакайте ме тук.

190
00:09:54,660 --> 00:09:55,890
Ще повикам кочияря.

191
00:09:56,590 --> 00:09:57,430
Бъдете внимателни.

192
00:09:59,780 --> 00:10:00,740
Изтрийте там.

193
00:10:01,210 --> 00:10:02,350
Елате тук, за да се скриете от дъжда.

194
00:10:02,370 --> 00:10:02,910
Елате тук.

195
00:10:03,830 --> 00:10:05,110
Този дъжд се появи от нищото.

196
00:10:14,620 --> 00:10:15,460
Извинете.

197
00:10:24,260 --> 00:10:27,380
(Армия Табай, Дуан Сю)

198
00:10:34,740 --> 00:10:36,070
Цензорският съветник,

199
00:10:36,070 --> 00:10:36,910
Фанг Сианье?

200
00:10:37,260 --> 00:10:38,350
След като Нанду получи новината,
201
00:10:38,590 --> 00:10:40,100
Изпратиха провизии веднага.

202
00:10:40,540 --> 00:10:41,540
Просто не очаквах

203
00:10:42,020 --> 00:10:43,310
г-н Фанг да води конвоя.

204
00:10:45,590 --> 00:10:46,860
Един доклад до маршал Цин,

205
00:10:47,190 --> 00:10:48,180
едно писмо до семейството ми.

206
00:10:49,140 --> 00:10:50,260
Моля, изпратете ги вместо мен.

207
00:10:50,430 --> 00:10:51,270
Да.

208
00:10:53,190 --> 00:10:54,430
Без значение кой носи зърното,

209
00:10:55,190 --> 00:10:56,480
облекчава армията и народа.

210
00:10:57,500 --> 00:10:58,660
Защо изглеждаш толкова разтревожен?

211
00:10:58,900 --> 00:11:00,160
Не мисля, че Фанг Сяние

212
00:11:00,620 --> 00:11:01,710
идва с добри намерения.

213
00:11:02,350 --> 00:11:03,230
Всичко ли е готово

214
00:11:03,430 --> 00:11:04,350
за провизиите?

215
00:11:04,590 --> 00:11:05,430
Всичко е подготвено.

216
00:11:06,780 --> 00:11:07,660
Добре.

217
00:11:07,660 --> 00:11:08,660
Предайте заповедта.

218
00:11:09,190 --> 00:11:10,030
Тръгваме тази вечер.

219
00:11:11,990 --> 00:11:12,830
Млади господарю,

220
00:11:12,990 --> 00:11:13,860
доставяме зърно

221
00:11:13,860 --> 00:11:14,780
на Дуан Сю

222
00:11:14,780 --> 00:11:16,110
под канцлера Ду.

223
00:11:16,380 --> 00:11:17,540
Наистина ли трябва да бързаме толкова?

224
00:11:17,860 --> 00:11:18,950
Има ясна заповед.

225
00:11:19,350 --> 00:11:20,190
Доставката на зърно

226
00:11:20,620 --> 00:11:21,460
не трябва да се забавя.

227
00:11:22,260 --> 00:11:23,500
Вече сме тук.

228
00:11:24,660 --> 00:11:25,620
Нека изчакаме и видим.

229
00:11:26,780 --> 00:11:27,620
Да.

230
00:11:31,900 --> 00:11:32,910
Капитан Хан, какво има?

231
00:11:33,710 --> 00:11:34,590
Генерале,

232
00:11:34,590 --> 00:11:35,430
току-що получихме новина.

233
00:11:35,990 --> 00:11:37,430
Маршал Цин ще бъде тук скоро.

234
00:11:40,990 --> 00:11:42,190
Маршал Цин идва.

235
00:11:43,500 --> 00:11:44,380
Не се чувствам добре.

236
00:11:45,070 --> 00:11:46,190
Накарайте коменданта Ву

237
00:11:46,740 --> 00:11:47,830
да го приеме.

238
00:11:48,710 --> 00:11:49,550
Да.

239
00:11:50,780 --> 00:11:51,620
Капитан Хан,

240
00:11:57,020 --> 00:11:58,500
имате ли още въпроси?

241
00:12:10,540 --> 00:12:11,380
Не.

242
00:12:12,110 --> 00:12:13,110
Аз знам само,

243
00:12:13,800 --> 00:12:14,840
че сега съм Хан Линцю,

244
00:12:14,850 --> 00:12:16,070
капитан на армията Табай.

245
00:12:17,260 --> 00:12:18,350
Не желая да преследвам

246
00:12:19,500 --> 00:12:20,430
случилото се преди.

247
00:12:50,860 --> 00:12:52,590
Възстановил си се добре.

248
00:12:52,590 --> 00:12:54,350
Дори направи пътуване до лагера.

249
00:12:56,900 --> 00:12:58,620
Дори командирът да е тежко ранен,

250
00:12:59,430 --> 00:13:01,140
те пак трябва да посетят лагера.
251
00:13:01,900 --> 00:13:02,780
за да удържиш войниците.

252
00:13:04,380 --> 00:13:05,860
Благодаря, че ме проверяваш.

253
00:13:06,780 --> 00:13:08,110
Дойдох само да видя

254
00:13:08,310 --> 00:13:09,170
кога можеш да започнеш

255
00:13:09,180 --> 00:13:10,260
да изпълниш споразумението ни.

256
00:13:10,780 --> 00:13:11,950
Ако е удобно за теб,

257
00:13:13,020 --> 00:13:13,860
по всяко време.

258
00:13:15,860 --> 00:13:17,310
Връщаш се доста късно днес.

259
00:13:22,230 --> 00:13:23,530
Някога дадох обещание на някого.

260
00:13:24,070 --> 00:13:25,190
След като Шуожу беше освободен,

261
00:13:25,500 --> 00:13:26,830
ще му дам един въпрос.

262
00:13:29,190 --> 00:13:30,190
Днес той дойде да ме види.

263
00:13:31,330 --> 00:13:32,420
Бях готов да отговоря

264
00:13:32,430 --> 00:13:33,430
на всичките му въпроси.

265
00:13:34,540 --> 00:13:35,780
Но той сякаш не му пукаше.

266
00:13:43,260 --> 00:13:44,100
Хан Линцю?

267
00:13:45,660 --> 00:13:46,830
Бяхме в един клас.

268
00:13:48,070 --> 00:13:49,500
Почти не говорихме.

269
00:13:51,260 --> 00:13:52,500
Пресичахме се най-много

270
00:13:53,990 --> 00:13:55,150
по време на "Изпитание със завързани очи".

271
00:13:57,140 --> 00:13:59,460
(Изпитание)
Състезанието беше жестоко.

272
00:14:00,110 --> 00:14:01,070
Само един щеше да получи

273
00:14:01,860 --> 00:14:02,820
кодово име за завършване.

274
00:14:03,860 --> 00:14:04,700
По това време

275
00:14:05,660 --> 00:14:07,110
останахме само аз и Хан.

276
00:14:09,470 --> 00:14:10,710
Той щеше да бъде победен,

277
00:14:12,590 --> 00:14:14,260
само по-късно от останалите.

278
00:14:22,620 --> 00:14:23,660
Оставих този дълбок белег

279
00:14:23,660 --> 00:14:24,500
по лицето му.

280
00:14:27,230 --> 00:14:28,310
Когато щеше да го убиеш?

281
00:14:29,740 --> 00:14:30,580
Не.

282
00:14:31,310 --> 00:14:32,470
Никога не съм искал да го убия.

283
00:14:33,190 --> 00:14:34,070
Исках да го спася.

284
00:14:35,070 --> 00:14:36,860
Когато погледнах в очите му,

285
00:14:36,860 --> 00:14:38,350
видях своето отражение там.

286
00:14:39,600 --> 00:14:41,120
Затова използвах малък трик,

287
00:14:41,540 --> 00:14:43,160
за да изглежда мъртъв.

288
00:14:45,140 --> 00:14:47,090
Накарах го да изпие отвара
, за да изтрие паметта му,

289
00:14:48,310 --> 00:14:50,280
смених го с труп,
който имаше същата рана,

290
00:14:51,020 --> 00:14:52,020
и го изпратих.

291
00:14:59,780 --> 00:15:01,020
Искаш ли да чуеш моята история?

292
00:15:05,110 --> 00:15:06,500
Последния път, когато държах ръката

293
00:15:06,500 --> 00:15:07,860
си около гърлото ти, за да те довърша,

294
00:15:08,350 --> 00:15:09,860
ти не пророни и дума.

295
00:15:10,350 --> 00:15:11,710
А сега си готов да говориш?

296
00:15:12,500 --> 00:15:13,620
Когато искаше

297
00:15:13,620 --> 00:15:14,540
да ме довършиш,

298
00:15:15,830 --> 00:15:17,110
разбира се, нямаше да кажа нищо.

299
00:15:18,710 --> 00:15:20,350
Но когато посегнах към теб,

300
00:15:22,780 --> 00:15:23,830
ти пое ръката ми.

301
00:15:28,070 --> 00:15:29,120
Тогава разбрах, че мога да го кажа.

302
00:15:31,190 --> 00:15:32,620
В този необятен свят,

303
00:15:33,310 --> 00:15:34,830
животът във Всезнаещия

304
00:15:35,590 --> 00:15:37,110
беше много по-добър от просията.

305
00:15:38,380 --> 00:15:39,680
Никога не сме нямали недостиг от храна или дрехи,

306
00:15:40,110 --> 00:15:41,130
и Жрецът би четял

307
00:15:41,140 --> 00:15:42,370
от Афоризмите на Кангшен.

308
00:15:43,140 --> 00:15:44,430
Менторът ме облагодетелстваше много.

309
00:15:44,950 --> 00:15:46,070
Той ме учеше на бойни изкуства

310
00:15:46,860 --> 00:15:47,920
и ме напътстваше в стратегията.

311
00:15:49,830 --> 00:15:50,990
През първите няколко месеца

312
00:15:50,990 --> 00:15:51,830
бях щастлив.

313
00:15:53,310 --> 00:15:54,310
Но след няколко месеца

314
00:15:55,190 --> 00:15:56,620
истинската ни тренировка най-сетне започна.

315
00:15:58,470 --> 00:15:59,310
Или по-скоро,

316
00:15:59,710 --> 00:16:01,190
нашата игра за оцеляване започна.

317
00:16:03,740 --> 00:16:05,190
Законите на Чонг бяха строги.

318
00:16:06,140 --> 00:16:07,620
Моят ментор надзираваше кодекса.

319
00:16:08,310 --> 00:16:10,010
Народът на Лианг
беше наказван по желание.

320
00:16:10,380 --> 00:16:11,470
И нашата тренировка

321
00:16:12,070 --> 00:16:13,840
беше техният шанс да бъдат отново свободни.

322
00:16:15,160 --> 00:16:16,950
В началото всички бяхме уплашени.

323
00:16:17,310 --> 00:16:18,710
Но скоро разбрахме.

324
00:16:19,430 --> 00:16:20,270
Там,

325
00:16:20,470 --> 00:16:21,660
човешката доброта беше

326
00:16:22,620 --> 00:16:24,350
най-жестокото нещо към себе си.

327
00:16:24,620 --> 00:16:25,460
Не ме довършвай.

328
00:16:26,260 --> 00:16:27,350
Моля, не ме довършвай.

329
00:16:28,110 --> 00:16:29,470
Не ме довършвай.

330
00:16:30,260 --> 00:16:31,140
Моля.

331
00:16:31,740 --> 00:16:32,580
Не ме довършвай.

332
00:16:35,010 --> 00:16:35,860
Това продължи

333
00:16:35,860 --> 00:16:36,990
не знам колко време.

334
00:16:38,150 --> 00:16:40,020
Докато един ден, както винаги,

335
00:16:41,130 --> 00:16:42,130
отидох на мисия.

336
00:16:49,740 --> 00:16:50,900
Слънчевата светлина беше силна.

337
00:16:52,190 --> 00:16:53,030
В онзи ден,

338
00:16:53,590 --> 00:16:54,660
времето беше хубаво.

339
00:16:55,260 --> 00:16:56,590
Времето днес

340
00:16:57,710 --> 00:16:58,740
е наистина прекрасно.

341
00:17:00,430 --> 00:17:01,270
Моля, покажи

342
00:17:02,430 --> 00:17:03,270
малко милост.

343
00:17:05,340 --> 00:17:06,430
Това е някой жив

344
00:17:08,010 --> 00:17:10,710
в този свят, като мен.

345
00:17:11,670 --> 00:17:13,300
Той също обича хубаво време.

346
00:17:16,230 --> 00:17:17,340
Тогава осъзнах,

347
00:17:20,190 --> 00:17:21,470
че се превръщам в чудовище.

348
00:17:23,190 --> 00:17:24,710
Отново и отново си казвах:

349
00:17:25,020 --> 00:17:25,860
Остани буден.

350
00:17:26,250 --> 00:17:27,100
Не ме убивай.
351
00:17:27,260 --> 00:17:28,430
Не се превръщай в чудовище.

352
00:17:31,020 --> 00:17:32,710
Един ден ще се върнеш към светлината

353
00:17:33,540 --> 00:17:34,740
и ще си върнеш истинското име,

354
00:17:35,580 --> 00:17:37,470
живеейки открито като почтен мъж.

355
00:17:39,390 --> 00:17:40,910
Когато напуснах Всезнаещия,

356
00:17:42,020 --> 00:17:43,020
се заклех, че един ден

357
00:17:44,490 --> 00:17:46,280
ще сложа край на тази лудост.

358
00:17:52,150 --> 00:17:53,190
Успя ли тогава?

359
00:17:54,390 --> 00:17:55,740
Ти си човек,

360
00:17:55,740 --> 00:17:56,580
а не чудовище?

361
00:18:01,190 --> 00:18:02,390
Предполагам.

362
00:18:05,630 --> 00:18:06,780
Просто не съвсем нормален.

363
00:18:16,630 --> 00:18:17,470
Ти си

364
00:18:17,820 --> 00:18:19,300
отнасял към себе си като към обект,

365
00:18:20,470 --> 00:18:21,330
чупейки и поправйки,

366
00:18:21,340 --> 00:18:22,630
закърпвайки се, докато растеше.

367
00:18:24,540 --> 00:18:25,430
През всичките тези години,

368
00:18:25,630 --> 00:18:27,300
погълнат от такава жалка кал,

369
00:18:28,540 --> 00:18:29,820
ти не се изкриви.

370
00:18:36,820 --> 00:18:38,020
Какво е нормално?

371
00:18:38,870 --> 00:18:39,950
А какво не е?

372
00:18:41,870 --> 00:18:42,710
Генерал,

373
00:18:43,630 --> 00:18:44,470
Лисицо,

374
00:18:45,470 --> 00:18:46,540
мой носителю на магии,

375
00:18:47,990 --> 00:18:49,020
живей живота си,

376
00:18:50,390 --> 00:18:51,990
довърши дните си на този свят,

377
00:18:52,190 --> 00:18:53,340
изпълни желанията си

378
00:18:54,340 --> 00:18:55,820
и умри без тревоги.

379
00:18:56,990 --> 00:18:58,500
Това е най-нормалният живот.

380
00:19:14,910 --> 00:19:15,750
Ян,

381
00:19:16,100 --> 00:19:16,940
какво те води насам?

382
00:19:17,630 --> 00:19:18,820
Армията на Чонг беше разбита,

383
00:19:18,820 --> 00:19:19,660
с тежки загуби.

384
00:19:20,100 --> 00:19:21,570
Нещо не е наред с дървото Фусанг,

385
00:19:21,780 --> 00:19:22,670
затова дойдох.

386
00:19:23,910 --> 00:19:25,150
Пътувал си само заради това?

387
00:19:26,740 --> 00:19:28,390
Какво донесе този път?

388
00:19:28,670 --> 00:19:30,340
Както се очакваше, нищо не убягва от теб.

389
00:19:38,230 --> 00:19:39,780
Направих да нарисуват това от смъртен майстор.

390
00:19:40,580 --> 00:19:41,630
През зима и пролет,

391
00:19:41,780 --> 00:19:42,670
непоклатимият дух

392
00:19:43,920 --> 00:19:44,900
на бор и кипарис

393
00:19:45,020 --> 00:19:46,020
никога не се променя.

394
00:19:47,430 --> 00:19:48,820
Както се очакваше от майстор.

395
00:19:50,190 --> 00:19:51,030
Харесва ли ти?

396
00:19:57,020 --> 00:19:58,060
Но напоследък

397
00:19:58,060 --> 00:19:59,310
предпочитам цъфтящата сливова слива.

398
00:19:59,920 --> 00:20:01,070
Тя смело посреща мраза и снега,

399
00:20:01,300 --> 00:20:02,300
никога не се предава.

400
00:20:15,580 --> 00:20:16,630
Причината дали е
401
00:20:18,580 --> 00:20:19,870
на онзи смъртен генерал?

402
00:20:24,260 --> 00:20:25,490
Беше само мимолетно забавление

403
00:20:25,500 --> 00:20:26,300
в почивния ми ден.

404
00:20:35,470 --> 00:20:36,670
Цветовете на сливовия цвят лесно увяхват.

405
00:20:37,540 --> 00:20:39,340
Те са мимолетно удоволствие.

406
00:20:41,100 --> 00:20:42,950
Но борът и кипарисът остават вечнозелени.

407
00:20:44,430 --> 00:20:46,060
Ще запазя тази картина за теб.

408
00:20:47,120 --> 00:20:48,580
Няма да те безпокоя повече днес.

409
00:20:48,820 --> 00:20:49,960
Почивай си добре първо.

410
00:21:27,670 --> 00:21:29,500
Аз съм Дуан Сю, Генералът!

411
00:21:29,910 --> 00:21:33,020
Генерал, добре дошли обратно!

412
00:21:33,300 --> 00:21:34,100
Напред!

413
00:21:34,150 --> 00:21:34,990
Напред!

414
00:21:34,990 --> 00:21:37,820
(Шуожоу)

415
00:21:37,820 --> 00:21:41,300
Табай е свиреп като тигри!

416
00:21:43,990 --> 00:21:48,430
Табай е свиреп като тигри!

417
00:21:48,430 --> 00:21:49,990
Тук ти си Генералът.

418
00:21:52,390 --> 00:21:53,870
Сяосяо, най-сетне си тук.

419
00:21:55,190 --> 00:21:56,340
Това е само една победа.

420
00:21:56,470 --> 00:21:57,500
Струва ли си цялата тази радост?

421
00:21:57,500 --> 00:21:58,710
Този път е различно.

422
00:21:58,710 --> 00:22:00,100
Победихме народа Чонг

423
00:22:00,300 --> 00:22:01,540
и ги прогонихме.

424
00:22:01,540 --> 00:22:02,500
Шуожоу вече е в безопасност.

425
00:22:02,500 --> 00:22:03,780
Как да не сме щастливи?

426
00:22:04,260 --> 00:22:05,470
Звучиш като експерт

427
00:22:05,470 --> 00:22:06,670
по отношение на войната.

428
00:22:07,430 --> 00:22:08,780
Сяосяо, ела с мен.

429
00:22:08,780 --> 00:22:09,820
Не можем да закъсняваме.

430
00:22:09,980 --> 00:22:12,220
(Торта за победа)

431
00:22:12,230 --> 00:22:13,250
Остана още малко.

432
00:22:15,500 --> 00:22:16,540
Две Торти за победа, моля.

433
00:22:16,540 --> 00:22:17,380
Веднага ще ги донеса.

434
00:22:18,150 --> 00:22:20,100
Вече сме яли преди, нали?

435
00:22:20,390 --> 00:22:21,300
Искаш

436
00:22:21,300 --> 00:22:22,140
отново?

437
00:22:24,670 --> 00:22:25,550
Няма нужда, Сяосяо.

438
00:22:25,550 --> 00:22:26,740
Сега имам пари. Аз ще платя.

439
00:22:27,300 --> 00:22:28,710
Откъде ги взе?

440
00:22:30,060 --> 00:22:31,340
Аз си ги спечелих сам.

441
00:22:31,770 --> 00:22:33,710
Докато ти беше с Генерала,

442
00:22:33,910 --> 00:22:34,870
аз правех поръчки

443
00:22:34,870 --> 00:22:35,910
за Комендант Ся.

444
00:22:36,990 --> 00:22:38,150
Ти се грижеше за мен.

445
00:22:38,150 --> 00:22:39,100
Сега, когато имам пари,

446
00:22:39,100 --> 00:22:39,940
аз ще се грижа за теб.

447
00:22:40,430 --> 00:22:41,270
Ето.

448
00:22:41,820 --> 00:22:42,660
Ти я изяж.

449
00:22:46,580 --> 00:22:47,910
Толкова е сладка. Наистина вкусна.

450
00:22:48,230 --> 00:22:49,230
Сложи я
451
00:22:50,100 --> 00:22:50,940
в кесията си.

452
00:22:51,680 --> 00:22:53,180
- Благодаря.
- Храна!

453
00:22:54,060 --> 00:22:55,020
Храна от двора!

454
00:22:55,810 --> 00:22:57,190
- Храна!
- Храна!

455
00:22:57,190 --> 00:22:58,780
Бързо! Отивайте да видите!

456
00:22:59,340 --> 00:23:00,580
Генералът пак раздава

457
00:23:00,600 --> 00:23:01,070
зърно.

458
00:23:01,710 --> 00:23:02,740
Вземи тази кошница.

459
00:23:11,870 --> 00:23:12,710
Генерале,

460
00:23:13,100 --> 00:23:14,100
цензорът Фанг

461
00:23:14,470 --> 00:23:15,310
пристигна.

462
00:23:18,260 --> 00:23:19,430
Нека офицерите и войниците

463
00:23:19,870 --> 00:23:20,820
го посрещнат.

464
00:23:22,870 --> 00:23:23,790
Конвоят със зърно на

465
00:23:23,810 --> 00:23:24,550
г-н Фанг ни заобиколи

466
00:23:25,260 --> 00:23:26,340
и раздаде зърно.

467
00:23:30,670 --> 00:23:31,510
Всички,

468
00:23:32,100 --> 00:23:34,340
аз съм Фанг Сяние,

469
00:23:34,340 --> 00:23:35,180
комисар по зърното.

470
00:23:35,740 --> 00:23:36,580
Негово Величество

471
00:23:36,780 --> 00:23:38,870
ми нареди да донеса зърно.

472
00:23:39,500 --> 00:23:40,710
Шуожоу отдавна е във война;

473
00:23:40,710 --> 00:23:41,780
запасите намаляват.

474
00:23:41,910 --> 00:23:44,100
Негово Величество се грижи за хората,

475
00:23:44,430 --> 00:23:45,500
затова набави зърно.

476
00:23:46,060 --> 00:23:46,900
Сега,

477
00:23:47,100 --> 00:23:48,540
армията Табай,

478
00:23:48,670 --> 00:23:50,030
под командването на маршал Цин Хуанда,

479
00:23:50,090 --> 00:23:51,340
се завърна с велика победа.

480
00:23:51,630 --> 00:23:52,470
От днес,

481
00:23:52,710 --> 00:23:54,500
с войниците тук,

482
00:23:54,710 --> 00:23:56,580
ще имате зърно за ядене

483
00:23:56,740 --> 00:23:57,580
и дрехи за носене.

484
00:23:59,430 --> 00:24:00,270
Раздайте зърното!

485
00:24:14,470 --> 00:24:15,310
Зърно е!

486
00:24:15,540 --> 00:24:16,910
Истинско зърно!

487
00:24:17,580 --> 00:24:19,260
Само дни след победата,

488
00:24:19,580 --> 00:24:21,670
пристигна зърно от Нанду.

489
00:24:22,910 --> 00:24:24,470
Благодарим Ви, господарю!

490
00:24:24,630 --> 00:24:25,630
Благодарим!

491
00:24:25,630 --> 00:24:27,820
Благодарим, господарю!

492
00:24:28,780 --> 00:24:30,580
Благодарим Ви, господарю!

493
00:24:31,260 --> 00:24:32,290
Няма нужда да бързате.

494
00:24:32,300 --> 00:24:33,230
Има достатъчно за всички.

495
00:24:33,230 --> 00:24:34,070
Достатъчно за всички!

496
00:24:34,080 --> 00:24:35,150
Не се блъскайте. Спокойно.

497
00:24:35,710 --> 00:24:37,060
Подредете се, всички.

498
00:24:37,710 --> 00:24:38,580
Не се блъскайте.

499
00:24:41,670 --> 00:24:42,510
Спокойно.

500
00:24:43,340 --> 00:24:44,230
Достатъчно за всички!
501
00:24:48,740 --> 00:24:49,670
Не искаш ли малко?

502
00:24:52,630 --> 00:24:54,430
Той е толкова досаден.

503
00:24:56,150 --> 00:24:56,990
Защо казваш това?

504
00:24:57,390 --> 00:24:58,710
Това беше Генералът

505
00:24:58,710 --> 00:24:59,710
който спечели битката,

506
00:24:59,990 --> 00:25:01,670
за да може зърното да мине.

507
00:25:01,910 --> 00:25:02,750
Но сега,

508
00:25:02,760 --> 00:25:04,230
той не споменава Генерала

509
00:25:04,740 --> 00:25:05,860
и се държи сякаш той е този

510
00:25:05,880 --> 00:25:07,340
който спаси целия град.

511
00:25:14,060 --> 00:25:15,020
Генерал Дуан,

512
00:25:16,500 --> 00:25:17,630
вашата награда е взета

513
00:25:18,670 --> 00:25:20,150
от някой друг.

514
00:25:24,280 --> 00:25:25,190
Благодаря, благодаря.

515
00:25:32,060 --> 00:25:33,020
Наредете се там.

516
00:25:33,520 --> 00:25:34,630
Дръжте го стабилно.

517
00:25:34,630 --> 00:25:35,920
Кога ще дойде моят ред?

518
00:25:36,140 --> 00:25:36,990
Аз...

519
00:25:36,990 --> 00:25:38,100
Спечелихме войната,

520
00:25:38,300 --> 00:25:39,340
а сега той печели сърца.

521
00:25:41,170 --> 00:25:42,010
Храната за хората

522
00:25:42,020 --> 00:25:43,100
е по-важна от всичко.

523
00:25:43,950 --> 00:25:44,990
Всеки получава дял.

524
00:25:57,540 --> 00:25:58,380
Генерал Дуан,

525
00:26:00,020 --> 00:26:01,030
надявам се, че сте добре.

526
00:26:02,000 --> 00:26:02,850
Цензорен съветник,

527
00:26:02,870 --> 00:26:04,190
дойдохте отдалеч, за да донесете зърно тук.

528
00:26:05,340 --> 00:26:06,180
Благодаря от името

529
00:26:06,740 --> 00:26:07,910
на хората от Шуочжоу.

530
00:26:07,910 --> 00:26:09,580
(Ясен и проницателен)

531
00:26:09,580 --> 00:26:10,950
Взехте Шуочжоу изненада

532
00:26:10,950 --> 00:26:11,950
и задържахте града.

533
00:26:11,950 --> 00:26:13,100
Вие сте невероятен.

534
00:26:13,710 --> 00:26:15,430
Дойдох да облекча вашето бреме.

535
00:26:15,910 --> 00:26:17,260
Така че, имате още едно задължение.

536
00:26:17,260 --> 00:26:18,940
(Праведен и неподкупен)

537
00:26:21,740 --> 00:26:22,870
Министерството на персонала

538
00:26:23,150 --> 00:26:24,100
ме назначи

539
00:26:24,100 --> 00:26:26,150
да поема всички граждански дела.

540
00:26:33,260 --> 00:26:34,430
В такъв случай,

541
00:26:34,950 --> 00:26:35,950
ще се съобразя.

542
00:26:36,500 --> 00:26:37,430
Ако поемете тук,

543
00:26:37,820 --> 00:26:38,820
какво ще правим ние?

544
00:26:39,020 --> 00:26:39,860
Докладвайте!

545
00:26:43,100 --> 00:26:44,500
Маршал Цин е наредил

546
00:26:44,500 --> 00:26:45,950
Табай да се изтегли
извън града

547
00:26:46,020 --> 00:26:47,020
и да чака допълнителни заповеди

548
00:26:47,020 --> 00:26:47,870
след като пристигне.

549
00:26:47,880 --> 00:26:48,760
Извън града?

550
00:26:49,950 --> 00:26:51,170
Пролетният студ все още се усеща.
551
00:26:51,190 --> 00:26:52,740
Да се нареди на войниците лагеруват
отвън сега е твърде сурово.

552
00:26:52,740 --> 00:26:53,710
Вие ли стоите зад това?

553
00:26:53,990 --> 00:26:55,190
Как е възможно да е такова
съвпадение?

554
00:26:55,530 --> 00:26:56,930
Току-що пристигнахте,

555
00:26:56,990 --> 00:26:58,060
и заповедта на маршал Цин последва.

556
00:26:58,190 --> 00:27:00,020
Как смеете!

557
00:27:00,260 --> 00:27:01,100
Нападнахте без заповед.

558
00:27:01,470 --> 00:27:03,390
Това наруши заповедите.

559
00:27:03,390 --> 00:27:04,470
Маршал Цин помни

560
00:27:04,950 --> 00:27:06,670
услугата, която оказахте

561
00:27:06,670 --> 00:27:07,670
и ви спестява наказание.

562
00:27:07,910 --> 00:27:09,190
Нас ни щади?

563
00:27:11,580 --> 00:27:12,470
Аз...

564
00:27:12,710 --> 00:27:13,550
Както заповяда маршал Цин.

565
00:27:20,340 --> 00:27:21,360
Господин Фанг,

566
00:27:26,430 --> 00:27:27,270
ако се изтеглим,

567
00:27:28,870 --> 00:27:30,230
и остатъците от Чонг се втурнат,

568
00:27:31,020 --> 00:27:32,910
може да не се върнем навреме.

569
00:27:33,300 --> 00:27:34,580
Ако избухне хаос,

570
00:27:35,150 --> 00:27:36,300
това също ще ви създаде проблеми.

571
00:27:37,580 --> 00:27:38,670
Прав сте.

572
00:27:40,740 --> 00:27:42,500
Защитата на града

573
00:27:42,930 --> 00:27:43,780
наистина е жизненоважна.

574
00:27:43,780 --> 00:27:44,950
В такъв случай,

575
00:27:45,740 --> 00:27:46,580
преди маршал Цин да пристигне,

576
00:27:46,820 --> 00:27:48,190
трябва да поемете

577
00:27:48,390 --> 00:27:49,670
дълг за отбраната на града.

578
00:27:49,820 --> 00:27:51,390
Тогава, моля,

579
00:27:53,540 --> 00:27:54,380
управлявайте Шуо Джоу за Табай.

580
00:27:55,190 --> 00:27:56,910
(Канцелария на префектура Шуо Джоу)

581
00:28:03,420 --> 00:28:11,780
Генерале,

582
00:28:11,780 --> 00:28:12,620
току-що предадохме

583
00:28:13,710 --> 00:28:14,670
Шуо Джоу на Фанг Сян Йе?

584
00:28:14,670 --> 00:28:15,780
Генерале,

585
00:28:16,340 --> 00:28:17,230
каква бъркотия.

586
00:28:17,230 --> 00:28:18,470
Имам предвид, той...

587
00:28:18,670 --> 00:28:19,510
Просто не мога да го приема.

588
00:28:20,390 --> 00:28:21,630
Да ти позволя

589
00:28:21,990 --> 00:28:23,470
да управляваш Шуо Джоу?

590
00:28:24,100 --> 00:28:24,940
Аз...

591
00:28:25,820 --> 00:28:26,660
Забрави.

592
00:28:26,910 --> 00:28:27,750
Това хлапе се отърва леко.

593
00:28:28,020 --> 00:28:29,060
Бързо.

594
00:28:39,640 --> 00:28:40,480
Въпреки че този човек е досаден,

595
00:28:41,100 --> 00:28:42,710
все пак трябва да ядем.

596
00:28:43,670 --> 00:28:45,060
Не бързай.

597
00:28:48,190 --> 00:28:49,030
Разчистете пътя.

598
00:28:49,530 --> 00:28:50,390
Разчистете пътя, благодаря.

599
00:28:50,390 --> 00:28:51,230
Благодаря.

600
00:28:51,230 --> 00:28:52,070
Благодаря.
601
00:28:52,800 --> 00:28:53,670
Дайте ми още.

602
00:28:53,670 --> 00:28:54,630
Двама в семейството ми.

603
00:28:55,230 --> 00:28:56,070
Дайте ми малко.

604
00:28:56,300 --> 00:28:57,670
Благодаря, благодаря.

605
00:28:57,910 --> 00:28:59,710
Не се бутайте. Не се бутайте.

606
00:28:59,710 --> 00:29:00,580
Достатъчно за всички.

607
00:29:00,710 --> 00:29:01,550
Следващият.

608
00:29:03,020 --> 00:29:04,100
(Дворецът Лин)

609
00:29:04,100 --> 00:29:05,020
Това е прекрасно.

610
00:29:05,550 --> 00:29:06,430
Не можем да закъснеем.

611
00:29:06,430 --> 00:29:07,630
Да, бързо.

612
00:29:07,820 --> 00:29:08,660
Сяосяо...

613
00:29:13,280 --> 00:29:14,150
Онзи човек

614
00:29:14,150 --> 00:29:15,340
прилича на Сяосяо.

615
00:29:16,220 --> 00:29:17,630
Добре, че взехме голяма кошница.

616
00:29:17,630 --> 00:29:18,470
Ще можем да съберем много.

617
00:29:24,710 --> 00:29:25,550
Генерале!

618
00:29:25,710 --> 00:29:26,550
Сяосяо!

619
00:29:26,910 --> 00:29:27,750
Ченйинг,

620
00:29:28,470 --> 00:29:29,660
ела тази вечер с сестра си.

621
00:29:29,950 --> 00:29:30,790
Имаме зърно сега.

622
00:29:31,190 --> 00:29:32,710
Банкетът за победата ще бъде пиршество.

623
00:29:34,390 --> 00:29:36,190
За дреболии като банкет за победа,

624
00:29:36,190 --> 00:29:37,300
струва ли си да се нагърбиш

625
00:29:37,300 --> 00:29:38,340
лично с това?

626
00:29:39,430 --> 00:29:40,270
Не аз.

627
00:29:40,390 --> 00:29:41,610
Цензорски съветник Фан Сяние

628
00:29:41,620 --> 00:29:42,930
дойде да връчи императорски награди.

629
00:29:43,190 --> 00:29:44,030
Защо не?

630
00:29:45,870 --> 00:29:46,710
Вярно е.

631
00:29:46,870 --> 00:29:48,230
Можеш да ядеш още малко.

632
00:29:55,260 --> 00:29:56,870
Звучиш сякаш съм домашен любимец,

633
00:29:58,190 --> 00:29:59,540
който гледаш всеки ден дали съм добре

634
00:30:00,150 --> 00:30:00,990
или съм достатъчно дебел,

635
00:30:01,580 --> 00:30:02,810
за да ме заколиш и изядеш.

636
00:30:04,430 --> 00:30:05,910
Ако мислиш, че си готов,

637
00:30:06,580 --> 00:30:07,910
мога да те нарежа още сега.

638
00:30:09,950 --> 00:30:10,790
Тогава,

639
00:30:11,430 --> 00:30:13,060
тази вечер,

640
00:30:14,100 --> 00:30:15,950
ще ядем свинско

641
00:30:15,950 --> 00:30:17,470
или Генерала?

642
00:30:23,100 --> 00:30:23,950
Генерале,

643
00:30:23,950 --> 00:30:25,050
означава ли това, че всеки път

644
00:30:25,070 --> 00:30:25,730
като спечелим битка,

645
00:30:25,730 --> 00:30:27,260
получаваме банкет за победа?

646
00:30:28,670 --> 00:30:30,340
Наистина те обожава сега.

647
00:30:30,670 --> 00:30:31,780
Той все казва,

648
00:30:31,780 --> 00:30:33,630
че ще бъде герой като теб.

649
00:30:35,910 --> 00:30:37,230
Искаш да воюваш с мен?

650
00:30:38,470 --> 00:30:39,350
Генерале,
651
00:30:39,360 --> 00:30:40,780
Искам да се бия на бойното поле

652
00:30:40,910 --> 00:30:41,870
и да защитя родината си

653
00:30:41,870 --> 00:30:42,870
като теб.

654
00:30:43,990 --> 00:30:44,830
Добре.

655
00:30:45,740 --> 00:30:46,870
Ако искаш да се присъединиш към армията,

656
00:30:47,220 --> 00:30:48,740
можеш да тренираш с мен всеки ден.

657
00:30:49,150 --> 00:30:49,990
Добре.

658
00:30:52,780 --> 00:30:53,620
Но...

659
00:30:53,950 --> 00:30:54,790
Генерале,

660
00:30:55,240 --> 00:30:56,730
ако отида там,

661
00:30:56,870 --> 00:30:57,740
това означава ли,

662
00:30:57,750 --> 00:30:58,830
че няма да видя Сяосяо повече?

663
00:31:05,950 --> 00:31:07,060
Няма значение.

664
00:31:07,870 --> 00:31:09,260
Така или иначе ще се разделим някой ден.

665
00:31:12,870 --> 00:31:13,710
Значи,

666
00:31:16,260 --> 00:31:17,230
Сяосяо,

667
00:31:19,300 --> 00:31:20,630
ти все още не ме искаш,

668
00:31:20,630 --> 00:31:21,470
нали?

669
00:31:25,670 --> 00:31:26,510
Да.

670
00:31:43,390 --> 00:31:44,230
Ченйинг.

671
00:31:44,580 --> 00:31:45,420
Ченйинг!

672
00:31:50,160 --> 00:31:51,470
Няма ли да го утешиш?

673
00:31:52,750 --> 00:31:53,740
Децата плачат за малко,

674
00:31:53,740 --> 00:31:54,630
и после се оправят.

675
00:31:55,580 --> 00:31:57,060
Този ден трябваше да дойде.

676
00:31:58,190 --> 00:31:59,560
Защо отблъскваш Ченйинг?

677
00:32:04,910 --> 00:32:05,820
Никой не може да остане

678
00:32:05,820 --> 00:32:06,780
с някого завинаги.

679
00:32:08,430 --> 00:32:09,470
Грижа ме е за Ченйинг

680
00:32:10,190 --> 00:32:11,030
само заради сделка

681
00:32:11,030 --> 00:32:12,020
с баща му.

682
00:32:12,950 --> 00:32:13,820
Щом сделката приключи,

683
00:32:13,820 --> 00:32:14,870
ще си тръгна.

684
00:32:16,100 --> 00:32:17,050
Същото е и с теб.

685
00:32:18,020 --> 00:32:19,630
След като търгувам за петте ти сетива,

686
00:32:20,100 --> 00:32:21,470
ще се върна откъдето съм дошъл.

687
00:32:23,670 --> 00:32:24,780
Можеш ли да го понесеш?

688
00:32:28,990 --> 00:32:30,780
Животът на смъртните е кратък.

689
00:32:31,820 --> 00:32:33,500
Генерале, грижи се за своя път

690
00:32:33,760 --> 00:32:35,130
и се възстанови скоро, за да почетеш нашия пакт.

691
00:33:24,470 --> 00:33:25,310
След миг,

692
00:33:26,230 --> 00:33:28,630
ако Фанг Сяние се осмели да дойде,

693
00:33:29,230 --> 00:33:30,260
ще го изпратя

694
00:33:30,540 --> 00:33:32,740
на носилка.

695
00:33:32,740 --> 00:33:34,100
- Твоите думи?
- Моите думи.

696
00:33:34,100 --> 00:33:34,950
Всички го чухме,

697
00:33:34,960 --> 00:33:35,790
командир У.

698
00:33:40,150 --> 00:33:40,990
Генерал Дуан,

699
00:33:41,540 --> 00:33:42,430
цензорският съветник

700
00:33:42,430 --> 00:33:43,630
е зает с държавни дела,
701
00:33:43,820 --> 00:33:44,710
Затова не можа да дойде.

702
00:33:44,710 --> 00:33:46,470
Изпрати ме с Нанду вино

703
00:33:46,670 --> 00:33:47,950
в чест на войниците.

704
00:33:48,230 --> 00:33:49,230
Наистина не смееше да дойде.

705
00:33:52,870 --> 00:33:53,870
Благодари му от мое име.

706
00:33:54,740 --> 00:33:56,150
- Хайде.
- Хайде, братя.

707
00:33:56,540 --> 00:33:57,660
Днес ни очаква нещо.

708
00:33:57,710 --> 00:33:58,780
Насладете се!

709
00:34:05,020 --> 00:34:06,740
Фанг Сианйе си знае мястото.

710
00:34:08,580 --> 00:34:09,540
Слушайте, братя.

711
00:34:10,350 --> 00:34:11,190
Този път,

712
00:34:11,950 --> 00:34:12,950
Генералът

713
00:34:13,390 --> 00:34:15,020
уби водача на Чонг

714
00:34:15,580 --> 00:34:17,140
със собствена сила.

715
00:34:17,910 --> 00:34:18,990
Какво постижение!

716
00:34:19,500 --> 00:34:20,340
Днес,

717
00:34:20,790 --> 00:34:22,140
това е

718
00:34:22,140 --> 00:34:23,350
банкетът на Табай;

719
00:34:23,700 --> 00:34:25,500
той е и на Генерала.

720
00:34:26,310 --> 00:34:27,150
Всички,

721
00:34:27,830 --> 00:34:28,670
тази чаша вино

722
00:34:29,500 --> 00:34:30,430
е за Генерала.

723
00:34:30,830 --> 00:34:32,390
За Генерала!

724
00:34:34,910 --> 00:34:35,790
Нека Великият Лян

725
00:34:36,700 --> 00:34:37,950
скоро си върне загубената земя

726
00:34:38,470 --> 00:34:39,390
и се възроди!

727
00:34:39,950 --> 00:34:42,950
Нека Великият Лян скоро си върне

728
00:34:43,140 --> 00:34:44,500
загубената земя и се възроди!

729
00:34:44,500 --> 00:34:45,340
Наздраве!

730
00:35:45,750 --> 00:35:46,590
Капитан Менг.

731
00:35:46,990 --> 00:35:48,180
Хайде. Пий с нас.

732
00:35:48,180 --> 00:35:49,020
Капитан Менг.

733
00:35:49,180 --> 00:35:50,060
Хайде, до дъно.

734
00:35:50,130 --> 00:35:50,990
Хайде, хайде.

735
00:35:50,990 --> 00:35:51,830
Ето.

736
00:35:52,100 --> 00:35:53,500
Ела, ела. Налей.

737
00:35:55,580 --> 00:35:56,540
Изпий всичко.

738
00:35:56,540 --> 00:35:57,380
Браво.

739
00:35:59,540 --> 00:36:00,380
Мен Уан,

740
00:36:01,990 --> 00:36:03,350
Искам...

741
00:36:06,620 --> 00:36:07,790
Искам...

742
00:36:08,430 --> 00:36:09,350
Да пия с мен?

743
00:36:09,350 --> 00:36:10,470
Трябваше да кажеш.

744
00:36:10,700 --> 00:36:11,540
Налей.

745
00:36:12,870 --> 00:36:13,710
До дъно.

746
00:36:26,430 --> 00:36:27,270
Ся Циншън?

747
00:36:28,870 --> 00:36:29,710
Ся Циншън!

748
00:36:30,910 --> 00:36:32,060
Събуди се, Ся Циншън.

749
00:36:32,060 --> 00:36:32,900
Събуди се.

750
00:36:34,220 --> 00:36:35,190
Това ли е всичко, което можеш да пиеш?

751
00:36:52,830 --> 00:36:53,670
Капитан Менг,

752
00:36:54,060 --> 00:36:55,580
Комендант Ся не издържа
на алкохола.

753
00:36:56,060 --> 00:36:57,100
- Да пием.
- Разбира се.

754
00:36:57,100 --> 00:36:57,940
Хайде.

755
00:37:00,140 --> 00:37:01,060
- Пий.
- Наздраве.

756
00:37:01,060 --> 00:37:01,900
Хайде.

757
00:37:25,540 --> 00:37:27,140
Ако имаш време,

758
00:37:27,870 --> 00:37:28,870
можеш ли пак

759
00:37:31,140 --> 00:37:32,310
да ми смениш превръзката?

760
00:37:35,580 --> 00:37:36,870
Седя с часове.

761
00:37:37,830 --> 00:37:38,910
Раната ми пак
кърви.

762
00:37:39,830 --> 00:37:40,670
Много боли.

763
00:37:41,690 --> 00:37:43,470
Вземи сега усещането ми
за допир.

764
00:37:45,180 --> 00:37:46,100
Болката е начин на смъртните

765
00:37:46,100 --> 00:37:47,180
да се предпазват.

766
00:37:48,180 --> 00:37:49,180
Ако не чувстваш болка,

767
00:37:49,580 --> 00:37:50,990
опасността само ще расте.

768
00:38:03,750 --> 00:38:05,270
Когато сечеше врагове

769
00:38:05,580 --> 00:38:06,910
и срещна Петнадесет,

770
00:38:07,530 --> 00:38:09,270
ти беше като дух
без чувства.

771
00:38:10,020 --> 00:38:11,830
А сега стенеш.

772
00:38:14,750 --> 00:38:15,700
Много ми харесва.

773
00:38:25,990 --> 00:38:27,020
Какво ти харесва?
Powered by translatesubtitles.org