Преемник-15-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:27,590 --> 00:00:28,350
Хайде! Хайде!
2
00:00:28,370 --> 00:00:29,550
Обадете се на бърза помощ!
3
00:00:29,570 --> 00:00:30,630
- Побързайте!
- Отвори очи!
4
00:00:30,660 --> 00:00:33,100
-Хайде, побързайте! Пулсът му пада!
-Помогнете!
5
00:00:33,140 --> 00:00:34,260
Бързо!
6
00:00:34,290 --> 00:00:36,030
- Обадете се на бърза помощ!
- Моля ви, обадете се вече на бърза помощ!
7
00:00:36,070 --> 00:00:38,300
Асийе не е ли дошла досега?
8
00:00:38,350 --> 00:00:39,090
Това е отворена рана!
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,520
Кой го направи, г-н?
10
00:00:43,440 --> 00:00:46,040
Моят Ашър. ...
11
00:00:46,060 --> 00:00:46,970
Ашър?
12
00:00:47,210 --> 00:00:48,390
-Ашър?
-Серхат...
13
00:00:48,500 --> 00:00:49,310
Серхат!
14
00:00:49,310 --> 00:00:52,000
Не можеш да умреш! Виж ме!
15
00:00:52,040 --> 00:00:53,710
Серхат, виж ме!
16
00:00:53,740 --> 00:00:56,010
Прости ми, частица от душата ми!
17
00:00:57,220 --> 00:00:58,330
Прости!
18
00:00:58,780 --> 00:01:01,470
Тук сме! Всички сме тук! Умолявам те, виж ме!
19
00:01:01,520 --> 00:01:03,100
Умолявам те, виж ме!
20
00:01:03,120 --> 00:01:04,650
Серхат ще умре.
21
00:01:04,690 --> 00:01:07,940
Не ни оставяй, моля те! Не ни оставяй сами!
22
00:01:09,470 --> 00:01:11,830
Семейството ни ще живее.
23
00:01:13,450 --> 00:01:14,310
Колко прекрасно!
24
00:01:14,520 --> 00:01:16,720
- Подкарайте колата! Ще го закараме!
-Серхат!
25
00:01:16,760 --> 00:01:18,090
-По-бързо!
-Серхат!
26
00:01:18,120 --> 00:01:19,310
Хайде, да се махаме оттук!
27
00:01:19,340 --> 00:01:19,820
Сине!
28
00:01:19,840 --> 00:01:22,370
Ако разберат, че Ашър е замесен...
29
00:01:22,410 --> 00:01:25,060
Ялдуран няма да ни пуснат оттук.
30
00:01:25,300 --> 00:01:27,260
Без да привличаме внимание, по-тихо.
31
00:01:33,420 --> 00:01:34,390
Хайде де!
32
00:01:34,420 --> 00:01:37,890
- Хайде вече! Още няма бърза помощ!
33
00:01:37,950 --> 00:01:40,950
- Серхат, отвори очи!
- Не умирай! Не смей!
34
00:01:41,000 --> 00:01:41,690
- Серхат!
35
00:01:41,720 --> 00:01:43,360
- Серхат, не смей!
36
00:01:43,450 --> 00:01:45,650
Следващото е затвора.
37
00:01:48,300 --> 00:01:50,030
Останете с Бог!
38
00:01:53,600 --> 00:01:55,760
Хванете го! Бягайте, идете, хванете го!
39
00:01:55,800 --> 00:01:56,680
Бягайте!
40
00:02:06,800 --> 00:02:09,720
Браво, Ашър. Браво.
41
00:02:10,300 --> 00:02:13,520
Благодарение на теб в Урфа редът ще се запази както преди.
42
00:02:17,010 --> 00:02:19,890
Отсега нататък в Урфа нищо няма да бъде както преди.
43
00:02:20,070 --> 00:02:20,890
Брат!
44
00:02:21,630 --> 00:02:23,130
Брат, дръж се!
45
00:02:35,260 --> 00:02:36,660
Това е Ашър!
46
00:02:37,420 --> 00:02:39,600
Иди към колата! Иди!
47
00:02:42,280 --> 00:02:44,500
Бягай, бягай към колата. Бягай!
48
00:02:54,680 --> 00:02:56,900
Той избяга! Избяга!
49
00:02:56,950 --> 00:02:59,470
Отидете към колите! Отидете към колите!
50
00:02:59,510 --> 00:03:01,230
Хайде! Хайде!
51
00:03:01,260 --> 00:03:06,820
Не се сърдете! Няколко коли няма да
подлудят Ашир Кордаглъ.
52
00:03:10,750 --> 00:03:12,980
Давай! Давай, по-бързо!
53
00:03:13,010 --> 00:03:14,840
Стой! Стой!
54
00:03:15,100 --> 00:03:16,420
- Давай, да побързаме!
- Синко!
55
00:03:17,730 --> 00:03:19,260
Най-накрая разбрах.
56
00:03:20,100 --> 00:03:25,250
Смъртта е тишина вместо думи и
спокойствие вместо чувства.
57
00:03:25,930 --> 00:03:32,820
Това е щастие, което не е изразено,
любов, която не е изживяна, и
всичко, което е останало непризнато.
58
00:03:34,130 --> 00:03:37,780
Ясно чувам как се приближава Ангелът
на смъртта.
59
00:03:38,060 --> 00:03:42,030
Сякаш той не е дошъл като водач, а
като съдия.
60
00:03:42,510 --> 00:03:48,530
За всичко неизказано. Моята любов,
моето семейство, моето дете, лицето,
което дори няма да видя.
61
00:03:49,860 --> 00:03:54,840
Сега всичко ще остане неизказано на
този селски площад.
62
00:03:56,160 --> 00:04:00,960
За да не стана причина за нещастието
на жената, направих всичко, каквото
можех.
63
00:04:01,640 --> 00:04:06,570
Но сега всички жени, които бяха
скъпи за мен, плачат за мен.
64
00:04:07,350 --> 00:04:10,470
Приживе станах причина за тяхното
нещастие.
65
00:04:11,450 --> 00:04:14,390
Всеки път ме караха да правя избор.
66
00:04:14,470 --> 00:04:17,710
И да го направя, без да нараня някого,
без да разруша, се оказа невъзможно.
67
00:04:18,250 --> 00:04:25,580
Всеки път наранявах все повече,
разрушавах все повече. Сам се разцепвах
на части.
68
00:04:27,300 --> 00:04:29,800
Аз съм човек с две неизказани сърца.
69
00:04:30,260 --> 00:04:34,130
За кого тупти сърцето ми сега?
70
00:04:35,340 --> 00:04:44,290
За майката на бъдещото ми дете? За
жената, която похарчи живота си за
мен?
71
00:04:48,110 --> 00:04:50,790
Може би това са последните удари на
сърцето ми.
72
00:04:51,930 --> 00:04:55,960
С кого да се сбогувам, на кого да
благодаря - не знам.
73
00:04:57,350 --> 00:05:01,770
Чий живот ще бъде прекъснат до мен -
не знам.
74
00:05:02,840 --> 00:05:07,920
Кой ще бъде до мен, когато дойде
краят ми, — не ми е известно.
75
00:05:10,660 --> 00:05:18,460
А моето отмъщение? Кой ще отмъсти
за кръвта, пролята на земята? Не знам.
76
00:05:48,420 --> 00:05:51,310
Охранявайте болницата! Охранявайте
болницата!
77
00:05:51,360 --> 00:05:56,980
Охранявайте болницата! Колко хора
имате? Вземете всички!
78
00:05:57,010 --> 00:05:59,380
В тази сграда няма да влезе нито
един въоръжен човек!
79
00:05:59,420 --> 00:06:02,730
- Да се успокоиш!
- Ако нещо се случи с него, ще ви
потърся отговорност! Разбрахте ли?
80
00:06:02,760 --> 00:06:05,560
Питате в кого се съмняваме? Ние в
себе си не се съмняваме!
81
00:06:05,580 --> 00:06:06,610
Докторе!
82
00:06:06,650 --> 00:06:10,360
Докторе, спаси сина ми! Докторе,
всичко, каквото поискаш, ще ти дам,
докторе!
83
00:06:10,400 --> 00:06:11,140
По-бързо! По-бързо!
84
00:06:11,170 --> 00:06:14,070
Докато не разбера кой е стрелял, на
никого няма да вярвам.
85
00:06:14,100 --> 00:06:15,320
Успокой се!
86
00:06:15,340 --> 00:06:17,370
-Ще се съмнявам във всички!
- Добре.
87
00:06:17,410 --> 00:06:20,800
Какво ще стане с моя народ, с тези,
които са ми верни, когато ме няма?
88
00:06:21,560 --> 00:06:23,770
Кой ще може да поеме отговорност за
тях?
89
00:06:29,200 --> 00:06:38,560
Братът, който посегна на баща си?
Или майката, чийто гняв отново и
отново надделяваше над съвестта й?
90
00:06:49,140 --> 00:06:57,660
Когато сянката на смъртта ми падне
върху племето... Какво ще стане с
близките ми? Не знам.
91
00:07:03,000 --> 00:07:06,790
В тези земи да умреш е също толкова
трудно, колкото и да живееш.
92
00:07:09,660 --> 00:07:14,310
Човек вечно остава неизказан — няма
значение, живее ли или си отива.
93
00:07:16,220 --> 00:07:18,220
В едно сърце могат да се поберат
много хора.
94
00:07:19,930 --> 00:07:22,660
Човек може да обича всички.
95
00:07:23,900 --> 00:07:26,850
Но душата принадлежи на един.
96
00:07:27,830 --> 00:07:32,030
Този, който я съживява, и този,
който я убива - това е собственикът
на тази душа.
97
00:07:34,660 --> 00:07:37,020
И така, на кого принадлежи моята
душа?
98
00:07:43,660 --> 00:07:49,040
На жената, променила заради мен
живота си или на пеперудата в моята
длан?
99
00:09:01,070 --> 00:09:02,110
Бързо влизай в колата!
100
00:09:02,140 --> 00:09:04,000
Виж, аз разбирам какво правя.
101
00:09:04,030 --> 00:09:07,010
Ще отида и спокойно ще излежа
присъдата си. Махни се от пътя ми!
102
00:09:07,040 --> 00:09:09,340
Сине, поне веднъж в живота си
ме послушай.
103
00:09:09,370 --> 00:09:10,900
Ако съм казал да седнеш - седни.
104
00:09:10,920 --> 00:09:12,540
Сине, какво ще стане, ако влезеш
в затвора?
105
00:09:12,580 --> 00:09:14,760
Мислиш ли, че ще те оставят жив,
щом си в опасност?
106
00:09:14,790 --> 00:09:16,060
А какво да направя?
107
00:09:18,400 --> 00:09:20,390
Да стана страхливец, татко?
108
00:09:20,560 --> 00:09:23,750
Слушай, ако наказанието за това
е смърт, значи ще умрем, и това е.
109
00:09:23,800 --> 00:09:27,900
Мислиш ли, че ако умреш, с това
всичко ще свърши?
110
00:09:27,930 --> 00:09:32,080
Ще ги оставят с мен ли, сине?
Твоите деца, децата..
111
00:09:32,320 --> 00:09:33,880
Да предположим, че утре ще умра.
112
00:09:33,930 --> 00:09:35,850
Кой ще им бъде баща тогава?
113
00:09:35,890 --> 00:09:38,490
Какво ще стане с майка ти, с жена
ти, сине?
114
00:09:38,540 --> 00:09:41,480
Не е толкова лесно да те убият,
Зиян Кордаглъ!
115
00:09:41,850 --> 00:09:44,000
Ще намериш начин да оцелееш.
116
00:09:44,250 --> 00:09:45,810
Но, махни се от пътя ми!
117
00:09:45,860 --> 00:09:48,160
И моето търпение не е
безгранично, сине.
118
00:09:48,200 --> 00:09:50,710
Няма да противоречим на Ангела
на Смъртта.
119
00:09:51,340 --> 00:09:52,780
Влез в тази кола.
120
00:09:53,150 --> 00:09:55,460
Значи, аз ти пресякох пътя, нали?
121
00:09:56,620 --> 00:10:00,730
Внимавай, не ме отклонявай от
пътя. Махни се от пътя ми!
122
00:10:00,840 --> 00:10:02,460
Хайде, влизай в колата!
123
00:10:08,640 --> 00:10:10,620
Тези, които не разбират думи,
завършват зле.
124
00:10:10,660 --> 00:10:12,240
Бързо го вкарайте в колата.
125
00:10:12,300 --> 00:10:15,230
Мустафа, измий колата.
126
00:10:17,670 --> 00:10:19,370
Хайде, хайде, хайде!
127
00:10:49,990 --> 00:10:56,540
Виж, нека в очите ти да има не
сълза, а надежда.
128
00:10:56,870 --> 00:11:00,680
Ако не мислиш за себе си, помисли
за моя внук.
129
00:11:01,690 --> 00:11:06,540
Не мога. Не издържам, много боли.
Добре.
130
00:11:07,400 --> 00:11:08,120
Добре.
131
00:11:08,800 --> 00:11:17,440
Виж, в името на Бога! Как така, изпил
сироп от нар в костюм, изцапан с кръв.
132
00:11:19,860 --> 00:11:28,210
Ако ти плачеш, всички ще плачат
за бъдещето.
133
00:11:28,410 --> 00:11:35,300
А ако те плачат за бъдещето, нашите
врагове ще празнуват.
134
00:11:36,340 --> 00:11:37,770
Вземи се в ръце!
135
00:11:39,040 --> 00:11:42,850
Избърши тези сълзи. Стой прав!
136
00:11:44,180 --> 00:11:45,110
Стой прав!
137
00:11:45,500 --> 00:11:47,140
Браво!
138
00:11:59,380 --> 00:12:00,420
Г-н Тахир!
139
00:12:01,610 --> 00:12:05,760
И така, Мелек и Серхат се ожениха.
С това е ясно.
140
00:12:07,040 --> 00:12:12,150
Мелек, как Йълдъз прие? Аз това
нещо така и не разбрах!
141
00:12:14,300 --> 00:12:16,660
Това са все номера на този, който
е вътре.
142
00:12:17,600 --> 00:12:18,740
Какво ще правим?
143
00:12:30,870 --> 00:12:37,470
Далйан, виж, тези хора и без това
им е дошло до гуша, всичко ще се
развали. После да не казваш, че
не съм казал нищо.
144
00:12:37,500 --> 00:12:38,740
Гледай напред!
145
00:12:43,510 --> 00:12:45,970
Ей, чудеса, ей, чудеса…
146
00:12:47,100 --> 00:12:49,580
Оставаше съвсем малко до
получаването на подписа.
147
00:12:49,610 --> 00:12:50,800
Богу ми!
148
00:12:51,930 --> 00:12:55,640
Иначе щяхме да сме сега не в
болницата, а в нашия дом.
149
00:12:55,680 --> 00:12:57,020
Тръгваме.
150
00:12:57,820 --> 00:13:04,860
Виж, ако ти се зарадва, че остана
жив, помоли се, изправи се, за какво
изобщо да говорим? Това място за
това ли е?
151
00:13:05,620 --> 00:13:07,170
Къде е Акиф?
152
00:13:07,490 --> 00:13:08,600
Има ли някакви новини?
153
00:13:08,630 --> 00:13:09,800
Намери ли този, който стреля?
154
00:13:09,820 --> 00:13:10,840
Има ли новини, има ли?
155
00:13:10,870 --> 00:13:14,270
Много хора идват и си отиват. Кой е
до леглото?!
156
00:13:27,380 --> 00:13:30,030
Сине, как така не можете да намерите
Ашър?
157
00:13:30,390 --> 00:13:31,450
Как така?
158
00:13:31,470 --> 00:13:35,390
Изпратихме толкова хора след него. Няма
ли вести от тях? Не го ли хванаха?
159
00:13:35,420 --> 00:13:38,720
Казват, че ще го хванат. Но не могат да
го намерят, г-н Акиф.
160
00:13:39,050 --> 00:13:43,030
Трябва да го намерим и да го накараме
да плати, г-н Акиф! Иначе няма да можем
да гледаме хората в очите.
161
00:13:43,040 --> 00:13:45,650
Какво говориш?! Много ли знаеш?
162
00:13:46,040 --> 00:13:47,300
Какво, учиш ме как да бъда г-н, сине?
163
00:13:47,330 --> 00:13:48,440
Боже, опази!
164
00:13:48,730 --> 00:13:49,950
Сине, хайде, вървете!
165
00:13:50,180 --> 00:13:51,950
Вървете, намерете този човек. Хайде!
166
00:13:51,970 --> 00:13:53,100
- Както кажете!
- Хайде!
167
00:13:53,120 --> 00:13:53,880
Хайде!
168
00:13:54,590 --> 00:13:56,090
Не се връщайте без него!
169
00:14:08,620 --> 00:14:09,820
Акиф!
170
00:14:12,210 --> 00:14:13,440
Добре ли си?
171
00:14:15,380 --> 00:14:19,150
Не се измъчвай толкова. Виж, всичко ще
мине.
172
00:14:19,210 --> 00:14:21,160
Ще дойдат хубави дни.
173
00:14:23,280 --> 00:14:28,870
Само ако този Серхат не оцелее, тогава
това ще е най-добрият изход за нас.
174
00:14:31,000 --> 00:14:32,340
Какво говориш?
175
00:14:32,370 --> 00:14:36,460
Имам предвид, възможността сама дойде.
176
00:14:36,880 --> 00:14:41,450
В деня, когато Серхат разбра за бебето,
в деня, когато майка ти разбра за внука...
177
00:14:41,500 --> 00:14:46,130
В деня, когато всичките ни надежди се
сринаха, Серхат беше прострелян.
178
00:14:46,290 --> 00:14:47,710
Това добре ли е?
179
00:14:48,920 --> 00:14:53,270
Добре ли е, че брат ми е на смъртно
легло?
180
00:14:53,320 --> 00:14:55,580
Да, поне сега има надежда.
181
00:14:56,160 --> 00:14:59,990
Ти се моли Серхат да не оцелее след
операцията.
182
00:15:00,380 --> 00:15:03,320
Едва тогава, ако успееш да получиш това,
което ти се полага.
183
00:15:03,540 --> 00:15:07,840
Едва тогава, когато ти станеш г-н, и аз
ще стана г-жа.
184
00:15:38,100 --> 00:15:41,760
Боже мой, само това не достигаше!
185
00:15:41,780 --> 00:15:43,560
Заведи ме в участъка, татко.
186
00:15:43,600 --> 00:15:45,370
Заведи ме, да отидем в участъка, заведи
ме!
187
00:15:45,400 --> 00:15:48,410
По дяволите, никакви участъци. Не!
188
00:15:48,500 --> 00:15:50,740
Ти си единственият наследник.
189
00:15:50,790 --> 00:15:54,940
Няма да те изпратя в затвора. Няма да
те направя храна за Ялдурановци!
190
00:15:55,310 --> 00:15:57,050
А какво ще правиш?
191
00:15:57,300 --> 00:16:02,120
Какво? Ще ме затвориш в някоя пещера
и ще ме криеш там? Какво ще правиш?
192
00:16:02,160 --> 00:16:04,680
Няма от кого да се крием.
193
00:16:04,760 --> 00:16:07,740
Един стар приятел ще те приюти.
194
00:16:08,030 --> 00:16:14,820
А тези, които разберат, че си до този
човек, няма да се осмелят да те вземат.
195
00:16:14,900 --> 00:16:18,830
Кой е твоят стар приятел? За Бога, кой
е твоят стар приятел?
196
00:16:18,830 --> 00:16:20,120
Бабахан.
197
00:16:25,420 --> 00:16:31,030
Ти... Ти наистина си полудял.
198
00:16:31,030 --> 00:16:32,350
Бабахан?
199
00:16:32,390 --> 00:16:37,440
Той умрял ли е или не? Жив ли е? Нищо
не знаем.
200
00:16:37,510 --> 00:16:40,610
Ще ме заведеш при него, а той ще ме
приеме, татко?
201
00:16:40,610 --> 00:16:46,770
Слушахте легенда, а с нас това се случи.
202
00:16:48,820 --> 00:16:50,720
Спри колата.
203
00:17:11,010 --> 00:17:18,170
Ако минеш по този път, ще видиш
вратата на Бабахан, която не се затваря.
204
00:17:18,170 --> 00:17:19,640
Не идваш ли?
205
00:17:21,840 --> 00:17:23,910
Ще отида в болницата.
206
00:17:24,260 --> 00:17:31,080
Ако Серхат умре, няма да ти простят.
207
00:17:32,220 --> 00:17:37,490
Но ако е жив, ще имаш шанс да
останеш в Урфа.
208
00:17:38,100 --> 00:17:43,390
Ще отида да видя, и за да не ни
заподозрат.
209
00:17:44,160 --> 00:17:45,940
Неговите хора ме следяха.
210
00:17:49,100 --> 00:17:51,060
Надявам се, не са видели.
211
00:17:53,440 --> 00:17:58,310
Внимавай, само не се отклонявай от пътя.
212
00:17:58,520 --> 00:18:00,080
Точно натам.
213
00:18:02,080 --> 00:18:03,120
Хайде.
214
00:18:03,410 --> 00:18:04,160
Дайте оръжието.
215
00:18:55,560 --> 00:19:01,550
Да видим, този път ще ми позволи
да живея или ще ме убие?
216
00:19:08,230 --> 00:19:09,490
Юсуф.
217
00:19:09,490 --> 00:19:10,090
Да?
218
00:19:10,090 --> 00:19:12,770
Мислиш ли, че са разбрали, че избягахме?
219
00:19:15,860 --> 00:19:19,880
Не. Ако бяха разбрали, щяха да
се обадят.
220
00:19:20,740 --> 00:19:24,280
Не се притеснявай, празникът
вероятно току-що е свършил.
221
00:19:26,420 --> 00:19:28,930
Ще започнат да ни търсят, когато
разберат.
222
00:19:28,930 --> 00:19:30,250
Нали знаеш това?
223
00:19:35,200 --> 00:19:41,430
Не се натъжавай, когато г-н Серхат
види писмото, няма да позволи да ни търсят.
224
00:19:42,520 --> 00:19:43,920
Сигурен съм.
225
00:19:49,320 --> 00:19:50,880
Г-н Акиф.
226
00:19:54,290 --> 00:19:56,630
Разбрали са, че сме избягали, нали?
227
00:20:03,200 --> 00:20:08,200
Не се натъжавай, никой няма да
попречи на щастието ни.
228
00:20:08,700 --> 00:20:09,880
Добре?
229
00:20:16,590 --> 00:20:18,120
Нека Бог да го остави с нас.
230
00:20:18,120 --> 00:20:19,540
Нека Бог да го остави с нас.
231
00:20:19,540 --> 00:20:20,690
Извинете.
232
00:20:24,420 --> 00:20:25,310
Слушам, г-н.
233
00:20:25,310 --> 00:20:28,650
Обади се на Юсуф. Звънях му, но той
затваря.
234
00:20:28,650 --> 00:20:30,200
Неговият господар е ранен, а него
го няма никъде.
235
00:20:30,200 --> 00:20:35,470
Г-н, не съм виждал Юсуф от сутринта,
последният път той отиде да купи нещо за деца.
236
00:20:35,470 --> 00:20:37,440
Какво ме интересува? Обади се.
237
00:20:37,960 --> 00:20:39,710
Боже мой.
238
00:20:40,470 --> 00:20:42,270
Боже мой.
239
00:20:45,860 --> 00:20:47,360
Татко.
240
00:20:50,210 --> 00:20:51,720
Татко звъни.
241
00:20:53,260 --> 00:20:57,270
Отговори вече, Юсуф. Ще се притесняват.
242
00:20:58,300 --> 00:21:00,910
Нека поне знаят, че сме добре.
243
00:21:06,830 --> 00:21:07,480
Ало?
244
00:21:07,480 --> 00:21:09,650
Ало? Сине, къде си?
245
00:21:09,650 --> 00:21:11,550
Пътувам, татко, пътувам. Какво се случи?
246
00:21:11,550 --> 00:21:13,990
Стреляли са по г-н Серхат, не знаеше ли?
247
00:21:20,360 --> 00:21:21,860
Как са стреляли?
248
00:21:22,780 --> 00:21:24,550
Кой стреля? Кордагли?
249
00:21:25,780 --> 00:21:28,510
Защо не отговаряш на моите обаждания?
Къде си?
250
00:21:30,680 --> 00:21:31,690
Така трябваше.
251
00:21:31,690 --> 00:21:32,960
Значи, така е трябвало?
252
00:21:32,960 --> 00:21:35,530
Стреляха по г-н, когото трябваше
да защитаваш, а теб те няма.
253
00:21:35,530 --> 00:21:36,910
Къде си?
254
00:21:36,990 --> 00:21:38,650
Ашър стреля по Серхат.
255
00:21:39,740 --> 00:21:41,800
Навсякъде го търсим, веднага ела
тук.
256
00:21:41,800 --> 00:21:42,940
Бързо!
257
00:21:50,560 --> 00:21:53,060
Ах, Юсуф! Ах, Юсуф.
258
00:21:53,150 --> 00:21:55,810
***, ***.
259
00:21:55,810 --> 00:21:56,920
Юсуф?
260
00:21:57,810 --> 00:22:00,660
Моят Юсуф, какво се случи?
261
00:22:01,850 --> 00:22:02,830
Г-н.
262
00:22:05,690 --> 00:22:07,580
Стреляха по г-н Серхат.
263
00:22:08,860 --> 00:22:09,930
Какво?
264
00:22:13,100 --> 00:22:15,540
Юсуф. Юсуф, да се върнем.
265
00:22:15,540 --> 00:22:16,980
Хайде, моля те.
266
00:22:16,980 --> 00:22:18,400
Юсуф.
267
00:22:19,330 --> 00:22:20,420
Юсуф.
268
00:22:23,460 --> 00:22:24,590
Юсуф.
269
00:22:34,240 --> 00:22:36,620
Стреляха по г-н Серхат, как е?
Добре ли е?
270
00:22:41,460 --> 00:22:42,790
Юсуф.
271
00:22:45,580 --> 00:22:48,430
Г-н, прости ми.
272
00:22:54,500 --> 00:22:56,800
Как е? Добре ли е?
273
00:22:56,830 --> 00:22:58,380
В операционната.
274
00:23:00,780 --> 00:23:02,510
Тежко е ранен.
275
00:23:04,860 --> 00:23:09,190
Добре, да се върнем. Добре ли е?
Хайде.
276
00:23:22,780 --> 00:23:23,800
Какво се случи?
277
00:23:23,820 --> 00:23:25,240
Писмо.
278
00:23:27,640 --> 00:23:29,740
Писмото, което написах за г-н
Серхат.
279
00:23:30,530 --> 00:23:32,470
Може би, някой друг ще го намери.
280
00:23:33,920 --> 00:23:38,010
Хатчик, никога не съм се притеснявал
за живота си.
281
00:23:38,510 --> 00:23:39,820
И няма да се.
282
00:23:40,520 --> 00:23:42,930
Но повече няма да излагам на риск
твоя живот.
283
00:23:43,030 --> 00:23:44,130
Добре ли е?
284
00:23:50,060 --> 00:23:51,840
Път назад няма.
285
00:24:04,400 --> 00:24:05,420
Хайде.
286
00:24:18,550 --> 00:24:20,920
Какъв си чакал!
287
00:24:21,270 --> 00:24:23,270
Вече за втори път те виждам.
288
00:24:25,080 --> 00:24:27,320
Загубил си се, Ашър.
289
00:24:27,440 --> 00:24:29,570
Татко, ти ме погуби.
290
00:24:29,700 --> 00:24:33,490
Още сочи с пръст, върви направо
и ще намериш Бабахан.
291
00:24:33,680 --> 00:24:35,720
Да, ще намеря Бабахан.
292
00:24:36,030 --> 00:24:39,390
Бабахан разтвори обятията си и
чака Ашър!
293
00:24:44,410 --> 00:24:45,780
Какво да правя?
294
00:24:46,350 --> 00:24:48,400
Само това.
295
00:25:02,630 --> 00:25:07,570
Ялдуран, ти и на планината ме
намери?
296
00:25:22,650 --> 00:25:24,690
Не погубвай невинното дърво.
297
00:25:26,900 --> 00:25:31,480
А ти кой си, чичо? Откъде знаеш,
че то е без грехове?
298
00:25:35,360 --> 00:25:38,600
В този свят има само две невинни
създания.
299
00:25:38,680 --> 00:25:41,390
Децата и дърветата.
300
00:25:41,440 --> 00:25:45,820
А аз мисля, само едно - детето.
301
00:25:47,320 --> 00:25:48,850
Ти посади ли това дърво?
302
00:25:48,850 --> 00:25:51,590
Да, да приемем, че го посадих.
303
00:25:51,590 --> 00:25:54,590
Значи това дърво стана дърва за
теб? Така ли?
304
00:25:54,590 --> 00:25:55,370
Така.
305
00:25:55,370 --> 00:25:58,080
Това дърво стана въздух за теб.
Така ли?
306
00:25:58,080 --> 00:25:59,100
Така.
307
00:25:59,100 --> 00:26:02,500
Това дърво стана и дъжд за теб,
татко. Така ли?
308
00:26:02,770 --> 00:26:03,750
Така.
309
00:26:04,060 --> 00:26:12,910
Тоест, това дърво е посадено в
тази земя. Ти пусна тук своите
корени, така ли?
310
00:26:13,490 --> 00:26:14,560
Така.
311
00:26:14,820 --> 00:26:16,790
Тоест, ти си невинен?
312
00:26:20,090 --> 00:26:21,160
Кой си ти, чичо?
313
00:26:21,160 --> 00:26:23,380
Наричай ме чичо, това ще е
достатъчно.
314
00:26:23,790 --> 00:26:26,420
Аз съм Ашир, Ашир Кордаглъ.
315
00:26:27,460 --> 00:26:28,890
Загубих се.
316
00:26:28,890 --> 00:26:31,880
Ето защо исках да поставя знак на
безгрешното дърво.
317
00:26:31,880 --> 00:26:33,530
Кого търсиш?
318
00:26:34,530 --> 00:26:39,830
Някъде тук живее някой Бабахан.
Знаеш ли къде е къщата му?
319
00:26:39,830 --> 00:26:42,630
Вървя в кръг, но виждам само това
дърво и това е.
320
00:26:42,630 --> 00:26:47,730
Гладният човек е сляп, а ситият е
спокоен.
321
00:26:48,720 --> 00:26:53,890
Хайде, да те нахраним, а след това
ще намерим решение за мислите ти.
322
00:26:55,780 --> 00:26:58,890
Пристигнахме! С Бог.
323
00:27:01,720 --> 00:27:06,590
Все пак се изгубих, ти си моят
единствен изход, благодаря ти.
324
00:27:08,890 --> 00:27:12,130
Какво щеше да правиш тук, ако не
беше се изгубил?
325
00:27:23,930 --> 00:27:24,510
Добре.
326
00:27:25,270 --> 00:27:26,570
Доматът падна.
327
00:27:26,570 --> 00:27:28,570
Къде отиваш?
328
00:27:29,080 --> 00:27:30,360
Тръгна си.
329
00:27:32,470 --> 00:27:34,520
-Докторе.
-Как мина операцията? Серхат е
добре ли?
330
00:27:34,530 --> 00:27:36,900
От наша страна можем да кажем, че
операцията мина успешно.
331
00:27:37,360 --> 00:27:41,180
Но куршумът е повредил вътрешни
органи, направихме всичко, което
можехме.
332
00:27:41,590 --> 00:27:43,670
Следващите 24 часа са много важни.
333
00:27:43,670 --> 00:27:46,720
Затова ще го наблюдаваме в
отделението за интензивно лечение.
334
00:27:46,720 --> 00:27:47,910
Мога ли да го видя?
335
00:27:47,910 --> 00:27:50,140
Само бързо, елате.
336
00:27:51,210 --> 00:27:53,970
Мамо, позволи ми и аз да вляза.
337
00:27:54,700 --> 00:27:59,050
Мамо, моля те, поне да видя лицето
му.
338
00:27:59,250 --> 00:28:00,480
Мамо.
339
00:28:01,100 --> 00:28:03,180
Без срам, без съвест!
340
00:28:03,180 --> 00:28:07,830
Твоят брат стреля по Серхат!
341
00:28:08,090 --> 00:28:10,490
-Какво?
-А ти тук плачеш, искаш да го
видиш.
342
00:28:11,270 --> 00:28:12,720
Безсрамнице!
343
00:28:15,190 --> 00:28:17,200
Какво говориш, Нургюл?
344
00:28:17,750 --> 00:28:19,130
Ашир е стрелял?!
345
00:28:19,180 --> 00:28:23,240
Не, не. Не знаех, не знаех, мамо.
346
00:28:23,270 --> 00:28:24,660
Не съм виновна, мамо.
347
00:28:24,660 --> 00:28:27,540
Махай се, махай се, не искам да те
виждам! Махай се!
348
00:28:27,540 --> 00:28:28,790
-Пусни ме.
-Тръгвай вече!
349
00:28:28,790 --> 00:28:30,220
Пусни!
350
00:28:37,590 --> 00:28:38,830
Добре ли си?
351
00:28:41,460 --> 00:28:44,280
Мамо Султан, моля те, не така, в
болница сме.
352
00:28:44,280 --> 00:28:50,680
Синът ми се бори за живота си там
заради нейното семейство!
353
00:28:50,680 --> 00:28:54,960
Добре, може и да си права, но
Йълдъз няма нищо общо.
354
00:28:55,050 --> 00:28:57,680
Нека виновният плати за този грях.
355
00:28:57,720 --> 00:29:00,010
Виж я, виж я.
356
00:29:00,160 --> 00:29:02,570
Сякаш е доволна от случилото се?
357
00:29:02,720 --> 00:29:04,020
Тя ли искаше да се случи това?
358
00:29:04,020 --> 00:29:09,290
Йълдъръм, до Серхат си, благодаря!
359
00:29:09,290 --> 00:29:12,490
Но да не си посмял да се
месиш в делата на семейството!
360
00:29:12,490 --> 00:29:16,350
И без това ще избухнем, гледай
и ти да не пострадаш!
361
00:29:17,640 --> 00:29:20,420
Моли се нищо да не се случи
на Серхат.
362
00:29:20,420 --> 00:29:27,010
Кълна се, ще те разкъсам с
ръцете си и ще хвърля на кучетата!
363
00:29:46,510 --> 00:29:47,730
Ще пиеш ли чай?
364
00:29:49,930 --> 00:29:52,020
Махни, не искам да го виждам!
365
00:29:54,870 --> 00:29:56,090
Отдръпни се.
366
00:30:14,160 --> 00:30:15,570
Защо остави това?
367
00:30:15,640 --> 00:30:18,600
За птиците е.
368
00:30:19,940 --> 00:30:21,100
Хайде.
369
00:30:21,440 --> 00:30:23,360
И ти ли отиваш при Бабахан?
370
00:30:24,300 --> 00:30:26,260
Ти по-добре ми кажи от кого
бягаш?
371
00:30:30,000 --> 00:30:32,130
От себе си.
372
00:30:34,490 --> 00:30:36,820
Кълна се, ти си много странен.
373
00:30:36,900 --> 00:30:44,210
Сякаш казваш една дума, а хиляда
преглъщаш.
374
00:30:44,620 --> 00:30:48,230
Ето, смей се така, това ти
подхожда.
375
00:30:49,220 --> 00:30:53,910
Кажи, наистина. Какво направи,
че бягаш от себе си?
376
00:30:54,340 --> 00:30:57,610
Това знае само Бабахан.
377
00:30:58,450 --> 00:31:02,470
Надявам се Бабахан да е жив и да
го видим.
378
00:31:02,580 --> 00:31:12,410
Да, лесно е да се говори, но
всяка дума има цена.
379
00:31:12,450 --> 00:31:13,780
Така е.
380
00:31:17,260 --> 00:31:23,180
Но цяла Урфа ще потвърди, че
силно ме притискаха.
381
00:31:24,270 --> 00:31:26,610
Изпитваха търпението ми.
382
00:31:27,540 --> 00:31:32,700
Оставаше или да се самоубия,
или да отмъстя.
383
00:31:35,370 --> 00:31:39,840
Ще видиш, ако Бабахан е жив,
ще ме разбере.
384
00:31:42,010 --> 00:31:43,390
Значи, така мислиш?
385
00:31:43,400 --> 00:31:44,090
Да.
386
00:31:46,610 --> 00:31:56,840
Знаеш ли, навремето убиха жената
на Бабахан с бебето в люлката.
387
00:32:00,150 --> 00:32:01,980
Знаеш ли какво направи човекът?
388
00:32:03,000 --> 00:32:08,460
Двадесет години, цели двадесет
години живя в планините, баща.
389
00:32:09,600 --> 00:32:13,030
Отиде и очисти Урфа от всички
шекали, знаеш ли?
390
00:32:14,020 --> 00:32:15,350
Слава да му е.
391
00:32:16,170 --> 00:32:22,100
Колко лесно е да се самоубиеш.
392
00:32:24,430 --> 00:32:25,650
Това е да.
393
00:32:27,240 --> 00:32:29,570
Човекът отиде и отмъсти.
394
00:32:31,360 --> 00:32:33,400
Утихна ли сърцето му?
395
00:32:36,150 --> 00:32:38,240
Това знае само Всевишният.
396
00:32:39,800 --> 00:32:55,090
Кордаглъ, понякога в сърцето на
човек пада такъв въглен, че каквото
и да направи, огънят не гасне.
397
00:32:56,410 --> 00:32:57,670
Точно така.
398
00:32:58,900 --> 00:33:01,890
Жена, да не говорим и за бебе
в люлката.
399
00:33:01,890 --> 00:33:03,060
Лесно ли е това?
400
00:33:07,720 --> 00:33:14,630
А ти, когато окачваше пушката,
помисли ли за семейството си?
401
00:33:15,960 --> 00:33:21,770
Ето ти говориш за този Бабахан.
Слушай какво ще ти разкажа за него.
Очите на Бабахан виждали лошо.
402
00:33:22,350 --> 00:33:28,540
Закарват го в Урфа на преглед,
изследват го с апарат. Лекарят дълго
го оглежда.
403
00:33:29,910 --> 00:33:35,090
Бабахан гледа с едното око. "Какво
виждаш?" - пита лекарят.
404
00:33:35,090 --> 00:33:38,180
"Нещо виждам, нещо не, май е като
къща", - отговаря.
405
00:33:38,180 --> 00:33:40,500
Затворили това око, гледа с другото.
406
00:33:40,500 --> 00:33:44,640
"О, виждам, виждам къща!" - казва.
Ту се приближава, ту се отдалечава.
407
00:33:44,730 --> 00:33:48,960
После лекарят казва: "За лявото око
трябват очила с диоптър две.
408
00:33:48,960 --> 00:33:51,750
А другото око... Всевишният да го
помилва.
409
00:33:51,930 --> 00:33:53,280
"Как така?" - пита.
410
00:33:53,970 --> 00:33:59,480
Катаракта ли е, или жълто петно, но
окото го няма, не вижда с него.
411
00:34:00,680 --> 00:34:02,730
И това, значи, му е от полза.
412
00:34:02,770 --> 00:34:06,600
Когато това око се затвори - той
вижда как врагът минава.
413
00:34:06,600 --> 00:34:11,160
Ето го Ибо, синът на нашия Чеко. Той
също участва в това клане.
414
00:34:11,180 --> 00:34:12,550
Бабахан се кани да го убие.
415
00:34:12,680 --> 00:34:19,010
И изведнъж, когато в него се
пробужда милост, той затваря това
зрящо око и отваря сляпото.
416
00:34:19,060 --> 00:34:22,860
А когато отвори другото - вижда само
мъгла, вижда мишена. Знаеш ли, като
в армията - мишена.
417
00:34:22,910 --> 00:34:30,420
И ето мишената минава покрай него.
Върви. Само да щракне пушката и
куршумът вече лети.
418
00:34:31,570 --> 00:34:34,980
После гледа той - куршум "дум-дум" е
минал право през челото, мозъкът е
изтекъл отзад.
419
00:34:36,110 --> 00:34:37,840
Той веднага чете молитва за
покойника.
420
00:34:38,450 --> 00:34:48,970
Обръща се към Бог: "О, Всевишни, Ти
знаеш, това не е убийство, това е
Твоето правосъдие.
421
00:34:49,960 --> 00:34:52,280
"Това е божествена справедливост", -
казва.
422
00:34:52,860 --> 00:34:58,750
И тук той се сеща за децата, за
жена си.
423
00:35:00,590 --> 00:35:06,530
Както ти казах: всеки куршум, излязъл
от цевта, има своята цена.
424
00:35:07,550 --> 00:35:12,950
И тази цена я плащат близките и на
този, който стреля, и на този, в когото
попада куршумът.
425
00:35:51,770 --> 00:36:02,820
Само преди час, преди три часа, когато
ти казах, че съм бременна, колко
прекрасно ми се усмихна.
426
00:36:03,560 --> 00:36:08,870
За първи път от много време видях как
очите ти се усмихват.
427
00:36:09,080 --> 00:36:19,050
Но виж, ти ще се оправиш, само се
оправи, аз с теб и с нашето дете ще
бъдем много щастливо семейство.
428
00:36:19,620 --> 00:36:23,260
Ще видиш, ще бъдем много щастливи.
429
00:36:24,890 --> 00:36:26,910
Какво ще правя без теб?
430
00:36:27,870 --> 00:36:29,290
Какво ще правя?
431
00:36:29,330 --> 00:36:33,950
Първо мама, тате, сега ти.
432
00:36:37,740 --> 00:36:39,960
Моля те, Серхат, умолявам те.
433
00:36:40,000 --> 00:36:42,710
Не ни оставяй, моля те.
434
00:36:43,020 --> 00:36:47,270
Моля те, не ме оставяй, моля те.
435
00:36:49,090 --> 00:36:54,930
Моля те, моля те, моля те.
436
00:37:15,620 --> 00:37:21,580
Всевишни, моля Те, пощади живота на
моя син заради това дете, моля те.
437
00:37:41,200 --> 00:37:43,330
Акиф, Акиф.
438
00:37:43,480 --> 00:37:50,050
За да се оправи Серхат, аз заклах
четиридесет овци, раздайте ги.
439
00:37:50,830 --> 00:37:52,510
Нека бъде наша жертва.
440
00:37:52,870 --> 00:37:54,050
Добре, мамо.
441
00:38:10,400 --> 00:38:12,080
Нека това бъде изкупление.
442
00:38:14,290 --> 00:38:15,370
Амин.
443
00:38:31,760 --> 00:38:35,450
Как е Серхат, какво казаха лекарите?
444
00:38:35,800 --> 00:38:38,300
Първите двадесет и четири часа са
много важни.
445
00:38:40,120 --> 00:38:41,720
Ще оцелее ли?
446
00:38:42,370 --> 00:38:44,360
Ще оцелее ли той, знаеш ли?
447
00:38:46,420 --> 00:38:47,790
Не виждам.
448
00:38:58,970 --> 00:39:02,730
Казват, че оттам, където той стъпи
заради теб, изнасят мъртви.
449
00:39:03,930 --> 00:39:05,350
Той няма да умре.
450
00:39:06,620 --> 00:39:08,230
Той няма да умре, нали?
451
00:39:09,390 --> 00:39:10,910
Кажи нещо.
452
00:39:12,080 --> 00:39:14,340
Йълдъз, ето я болницата.
453
00:39:14,560 --> 00:39:18,630
Тук някой се ражда, а някой умира.
454
00:39:18,630 --> 00:39:27,980
Но главният въпрос е, да кажем Серхат се изправи на крака, притисна към себе си бременната си жена, детето си.
455
00:39:28,600 --> 00:39:32,060
Той от този момент нататък няма ли да е смятан за теб за мъртъв?
456
00:39:32,320 --> 00:39:36,550
Човек умира не само с тялото, но и с душата.
457
00:39:40,010 --> 00:39:45,870
Ако Серхат не избере теб, той няма ли да е за теб винаги мъртъв?
458
00:39:46,250 --> 00:39:48,980
Бащинската любов и любовта на любимия едно и също ли са?
459
00:39:49,010 --> 00:39:50,620
Ех, ако се събудеше.
460
00:39:51,710 --> 00:39:55,500
Ех, ако се събудеше, тогава ще видим.
461
00:39:59,760 --> 00:40:01,160
Това ли е пътят, чичо?
462
00:40:01,200 --> 00:40:02,250
Остана малко.
463
00:40:03,070 --> 00:40:04,780
За тези шатри ли говориш?
464
00:40:06,160 --> 00:40:07,860
Кълна се, има го.
465
00:40:08,120 --> 00:40:09,960
Изобщо не мисля, че Бабахан е там.
466
00:40:09,960 --> 00:40:12,130
Нима самият Бабахан не е господар над всички господари?
467
00:40:12,130 --> 00:40:13,040
Не.
468
00:40:13,040 --> 00:40:14,450
Как така не?
469
00:40:14,620 --> 00:40:19,460
Сине, виж, който и да ти е казал, откъдето и да си чул - не смей.
470
00:40:19,460 --> 00:40:23,320
Виж ти, сине, не наричай Бабахан господар.
471
00:40:23,320 --> 00:40:24,460
А кой е тогава?
472
00:40:24,460 --> 00:40:26,810
Сине, има ли господар без род и племе?
473
00:40:26,810 --> 00:40:29,170
Има ли наследник без предшественик?
474
00:40:29,940 --> 00:40:31,970
Има ли баща без деца?
475
00:40:31,970 --> 00:40:33,340
Това е моят ден.
476
00:40:37,050 --> 00:40:39,640
Да цялата тази огромна Урфа принадлежи на Бабахан.
477
00:40:41,480 --> 00:40:44,890
Слушай, казвам ти, аз изобщо не мисля, че Бабахан живее там.
478
00:40:46,770 --> 00:40:48,680
Това е неговото място.
479
00:40:49,460 --> 00:40:51,860
Слушай ме, чичо.
480
00:40:52,150 --> 00:40:53,500
Ние ще отидем там.
481
00:40:53,500 --> 00:40:54,840
Чичо?
482
00:40:55,180 --> 00:40:57,010
Абе послушай де, поне веднъж.
483
00:40:57,010 --> 00:41:00,620
Виж, сега ще отидем там, там ще ни посрещнат няколко бедняци.
484
00:41:00,620 --> 00:41:02,590
Дори няма да можем да видим сянката на Бабахан.
485
00:41:02,590 --> 00:41:03,700
Съдба.
486
00:41:03,700 --> 00:41:06,330
Господи Боже, той все още говори за съдба.
487
00:41:07,110 --> 00:41:12,010
Аз казах на баща си: "Пусни ме, ще отида, ще си излежа в затвора".
488
00:41:12,010 --> 00:41:15,380
Ние щяхме спокойно да си излежим, Боже мой.
489
00:41:28,790 --> 00:41:30,710
Ти въобще нищо не разказа.
490
00:41:30,710 --> 00:41:33,010
Виж, ние дойдохме тук, срещнахме се, чичо.
491
00:41:33,030 --> 00:41:34,940
Дойдохме дотук, и все още чичо.
492
00:41:34,960 --> 00:41:36,420
Аз те слушах.
493
00:41:36,550 --> 00:41:37,590
Абе поне име кажи.
494
00:41:37,590 --> 00:41:39,230
Добре дошъл, Бабахан.
495
00:41:40,650 --> 00:41:42,220
-Добре дошъл, Бабахан.
-Добре дошъл.
496
00:41:42,220 --> 00:41:42,890
Добре дошъл.
497
00:41:42,890 --> 00:41:44,490
Нека бъде за здраве, за изцеление.
498
00:41:44,490 --> 00:41:46,150
Добре дошъл, Бабахан.
499
00:41:46,280 --> 00:41:47,230
Благодаря.
500
00:41:49,170 --> 00:41:50,740
Добре дошъл, Бабахан.
501
00:41:51,210 --> 00:41:52,980
Значи ти си Бабахан.
502
00:41:59,200 --> 00:42:01,120
И това време ще дойде.
503
00:42:02,150 --> 00:42:03,610
Чаят е готов.
504
00:42:04,350 --> 00:42:07,070
Две чаши да бъдат, имаме гост.
505
00:42:07,200 --> 00:42:08,350
Трябва ли легло?
506
00:42:08,350 --> 00:42:09,810
Трябва, трябва.
507
00:42:10,040 --> 00:42:11,930
Важна личност е моят гост.
508
00:42:12,760 --> 00:42:15,830
Едно легло и една погребална тояга.
509
00:42:16,370 --> 00:42:20,510
Кое от двете ще бъде, времето
ще ни покаже.
510
00:42:23,250 --> 00:42:24,940
И на теб добре дошъл.
511
00:42:37,500 --> 00:42:38,550
Сине, дай.
512
00:42:41,400 --> 00:42:43,360
Мамо, иди си измий ръцете.
513
00:43:00,410 --> 00:43:01,840
Помогни ми.
514
00:43:02,250 --> 00:43:06,480
Всевишни, помогни, не ни давай
да преживеем загубата на Серхат.
515
00:43:06,480 --> 00:43:16,640
Всевишни, помогни, само към Теб
прибягвам, моля те, отвори му очите
с изцеление, Всевишни, Всевишни.
516
00:43:16,960 --> 00:43:18,530
Мамо.
517
00:43:20,200 --> 00:43:22,510
Мамо, Серхат е прострелян.
518
00:43:23,320 --> 00:43:29,920
Добре, добре, агънце, добре агънце,
добре агънце.
519
00:43:32,100 --> 00:43:36,070
Какво не ти се случи в Урфа, моя
красива дъще.
520
00:43:36,070 --> 00:43:38,470
Ако нещо му се случи, какво ще
правя?
521
00:43:38,980 --> 00:43:44,650
Всички около мен умират, моля те,
нека с него нищо не се случи,
моля те, нека нищо не се случи.
522
00:43:44,760 --> 00:43:50,360
Мелек, ще бъдеш силна, ще бъдеш
силна.
523
00:43:50,630 --> 00:43:57,120
Ако не за себе си, не за Серхат,
то бъди силна заради детето в
твоята утроба.
524
00:43:57,220 --> 00:43:58,690
Не мога.
525
00:43:58,730 --> 00:44:01,220
Казвам, но повече не мога.
526
00:44:01,280 --> 00:44:03,950
Добре, добре, поплачи малко.
527
00:44:03,990 --> 00:44:07,930
Поплачи малко, ще ти олекне, моя
красива дъще, поплачи.
528
00:44:10,080 --> 00:44:13,750
Хайде, хайде, да седнем, хайде.
529
00:44:15,540 --> 00:44:17,260
Ти още ли си тук?
530
00:44:17,370 --> 00:44:18,730
Ти съвсем ли нямаш срам?
531
00:44:18,730 --> 00:44:21,210
Не се занимавай с мен, аз имам
срам, а ти - не.
532
00:44:21,210 --> 00:44:24,390
Ще те приключа, ще стана твоя
беда, ще си тръгнеш оттук.
533
00:44:24,420 --> 00:44:26,020
Оставете хората на мира.
534
00:44:26,020 --> 00:44:26,960
-Виж.
-Махай се оттук.
535
00:44:26,960 --> 00:44:31,870
Пусни ме, аз и без това съм на
косъм от смъртта, пусни ме.
536
00:44:32,910 --> 00:44:36,560
Не ми се пречкай на пътя, не се
пречкай.
537
00:44:38,670 --> 00:44:39,990
Татко.
538
00:44:50,160 --> 00:44:52,200
Татко, какво търсиш тук?
539
00:44:52,240 --> 00:44:54,980
Така, дойдох да пожелая оздравяване.
540
00:44:54,980 --> 00:44:57,760
Татко, какво оздравяване, те знаят.
541
00:44:57,890 --> 00:44:59,760
Те знаят какво направи брат ми.
542
00:44:59,760 --> 00:45:02,850
Не, да знаеш е едно, а да докажеш
- друго.
543
00:45:02,850 --> 00:45:04,910
Татко, недей, недей.
544
00:45:04,920 --> 00:45:07,500
Виж, заклевам те, спри.
545
00:45:15,990 --> 00:45:20,420
Г-н Акиф, когато става въпрос за
Ашир, ни е достатъчна една ваша
дума.
546
00:45:20,420 --> 00:45:22,520
Знам, ще уредя, знам.
547
00:45:22,610 --> 00:45:24,800
Ние и с Ашир, и с Кордаглъ ще
свършим.
548
00:45:24,800 --> 00:45:27,090
В това няма проблем, не се тревожи.
549
00:45:27,160 --> 00:45:33,810
Между другото, не се показвай тук
твърде често, делото е известно, за
да не говорят хората излишни неща.
550
00:45:33,960 --> 00:45:35,740
Добре, прав си.
551
00:45:36,060 --> 00:45:40,700
Но аз като научих новината, отворих
очи, гледам - аз съм тук. Наистина е
така, толкова набързо дойдох.
552
00:45:40,700 --> 00:45:43,670
-Нали така, г-н Тахир?
-Правилно казваш, бързаха.
553
00:45:43,670 --> 00:45:54,080
Г-н Тахир, от този момент за мен няма
разлика между Ашър и този, който стои
зад Кордаалъ и който им помага.
554
00:45:54,450 --> 00:46:00,570
Който крие Ашър, който му помага -
нека ме смята за свой враг.
555
00:46:01,200 --> 00:46:02,950
Татко, този път е различно.
556
00:46:02,950 --> 00:46:03,980
Йълдъз, отдръпни се.
557
00:46:03,980 --> 00:46:04,800
Татко.
558
00:46:04,800 --> 00:46:07,410
Става въпрос за живота на брат ти.
559
00:46:07,440 --> 00:46:09,570
Ако не говоря, ще се пролее кръв.
560
00:46:09,570 --> 00:46:11,200
Не се ли проля достатъчно?
561
00:46:11,200 --> 00:46:15,080
Не се ли проля вече тази кръв? Няма
ли да се пролее, ако проговориш?
562
00:46:15,520 --> 00:46:17,670
Преди всичко, не се ядосвай, г-н
Акиф.
563
00:46:17,670 --> 00:46:20,370
Знаеш, от нас няма да ти навреди.
564
00:46:20,420 --> 00:46:21,770
Разбира се, скъпи.
565
00:46:23,390 --> 00:46:25,080
Татко, недей, татко.
566
00:46:25,080 --> 00:46:27,490
Какво да направя, да се върна ли назад?
Да отида ли в Шехрим?
567
00:46:27,930 --> 00:46:29,640
Какво му трябва тук?
568
00:46:29,640 --> 00:46:31,810
Той какво, синко, поиска смъртта си?
569
00:46:31,910 --> 00:46:34,090
Успокой се, първо ще поговорим.
570
00:46:34,090 --> 00:46:35,610
За какво да говорим?
571
00:46:35,610 --> 00:46:37,270
Има ли за какво да говорим?
572
00:46:37,370 --> 00:46:38,530
Виж.
573
00:46:38,730 --> 00:46:40,640
Виж, ясно е, търсят брат ми.
574
00:46:40,640 --> 00:46:42,990
-Ако не говоря.
-Татко, заради себе си, недей, татко…
575
00:46:42,990 --> 00:46:44,840
Ако не говоря, ще стане по-зле,
отдръпни се.
576
00:46:44,840 --> 00:46:46,990
Татко, недей, изслушай, татко.
577
00:46:47,230 --> 00:46:50,260
Вече сме в кръвна вражда с Кордаалъ,
разбираш ли?
578
00:46:52,110 --> 00:46:55,410
Поисках сина му, баща му дойде сам.
579
00:46:55,580 --> 00:46:58,440
Г-н Зиян, какво се е случило, дойде
да види Серхат ли?
580
00:46:58,440 --> 00:47:00,270
Да довърши незавършеното дело?
581
00:47:00,270 --> 00:47:03,670
Не знаех, ако знаех, щях да попреча.
582
00:47:03,670 --> 00:47:04,710
Остави това!
583
00:47:05,140 --> 00:47:06,590
Къде си скрил сина си?
584
00:47:06,950 --> 00:47:08,160
Не знам.
585
00:47:08,160 --> 00:47:10,050
Къде е Ашър Кордаалъ?
586
00:47:27,890 --> 00:47:31,150
Сърдечен арест на пациента, спешна
намеса, сърдечен арест на пациента.
587
00:47:32,510 --> 00:47:33,740
Контролирайте показателите.
588
00:47:33,740 --> 00:47:35,030
Веднага, докторе.
589
00:47:36,220 --> 00:47:38,760
Правя непряк масаж на сърцето.
590
00:47:39,890 --> 00:47:41,150
Започваме реанимационни мерки.
591
00:47:42,530 --> 00:47:45,130
Махнете го, махнете го и разберете
къде…
592
00:47:45,130 --> 00:47:47,440
Не, не, не, не.
593
00:47:47,890 --> 00:47:49,370
Остави, остави.
594
00:47:50,940 --> 00:47:51,850
Стойте мирно.
595
00:47:51,870 --> 00:47:53,340
Какво говориш?
596
00:47:53,800 --> 00:47:56,170
Ще платиш за кръвта на Серхат.
597
00:47:56,440 --> 00:47:58,090
-Отдръпни се!
-Ще платиш!
598
00:47:58,120 --> 00:48:00,390
Г-н Зиян, не е време.
599
00:48:00,450 --> 00:48:02,750
Кръвта продължава да се лее.
600
00:48:02,760 --> 00:48:04,250
Мамо, дойде време.
601
00:48:04,280 --> 00:48:07,310
Или ми даваш сина си, или аз
ще те взема.
602
00:48:07,340 --> 00:48:10,600
В тази градина ще се пролее
кръвта на Кордагли.
603
00:48:16,150 --> 00:48:17,430
Акиф.
604
00:48:17,470 --> 00:48:20,530
Ти искаше жертва — ето ти първата.
605
00:48:20,570 --> 00:48:22,210
Акиф, за Бога, спри.
606
00:48:22,270 --> 00:48:24,890
Не знам, нищо не знам.
607
00:48:24,920 --> 00:48:29,530
Ако ще проливаш, проливай я, Акиф.
608
00:48:29,570 --> 00:48:35,370
Г-н Зиян, Акиф, казах, че сега
не е времето и мястото.
609
00:48:37,710 --> 00:48:39,450
Татко, недей, спри.
610
00:48:41,890 --> 00:48:43,770
Сега ли е подходящото време?
611
00:48:43,810 --> 00:48:48,420
Брат ми разбра, че ще става баща.
612
00:48:58,030 --> 00:48:58,530
***.
613
00:48:58,550 --> 00:49:01,680
Не, не го правете. Моля ви, спрете,
спрете, моля ви.
614
00:49:02,960 --> 00:49:03,860
Спрете.
615
00:49:14,890 --> 00:49:15,960
Татко.
616
00:49:40,230 --> 00:49:42,510
Татко, спри, моля те, спри.
617
00:50:58,600 --> 00:51:04,270
Синът ми води битка за живота си.
618
00:51:05,620 --> 00:51:09,890
Очаквате ли да оплаквам и втория
си син?
619
00:51:15,260 --> 00:51:20,730
Нарушихте думата ми, но съвестта
ми не можете да сломите.
620
00:52:04,790 --> 00:52:05,610
Госпожо.
621
00:52:06,490 --> 00:52:07,570
Госпожо.
622
00:52:08,130 --> 00:52:09,290
Г-н Серхат.
623
00:52:09,470 --> 00:52:10,460
Какво стана?
624
00:52:10,480 --> 00:52:12,210
Г-н Серхат.
625
00:52:12,540 --> 00:52:15,200
-Какво има?
-На г-н Серхат му стана зле.
626
00:52:15,240 --> 00:52:17,670
Лекарите се събраха, нещо се случи.
627
00:52:17,690 --> 00:52:20,500
Сине, сине, сине.
628
00:52:21,150 --> 00:52:22,120
Сине.
629
00:52:26,000 --> 00:52:33,570
Аз съм Серхат Ялдъран. Наследник
на Ялдъран, господар на тези земи.
630
00:52:34,550 --> 00:52:38,950
Аз тихо умирам в тази студена
болница.
631
00:52:38,990 --> 00:52:40,710
2,3.
632
00:52:40,740 --> 00:52:41,870
2.
633
00:52:44,600 --> 00:52:46,520
Серхат.
634
00:52:46,660 --> 00:52:50,120
Не, не, не умирай, недей така.
635
00:52:51,540 --> 00:52:53,650
1, 2, 3.
636
00:52:53,690 --> 00:52:54,980
Не, не.
637
00:52:55,010 --> 00:52:55,960
Не.
638
00:52:56,770 --> 00:52:59,010
Тялото ми отказва да живее.
639
00:52:59,190 --> 00:53:02,690
Всеки отказ не е ли още не краят?
640
00:53:03,500 --> 00:53:06,230
Прилича на начина, по който се
сбогувах с лекарската професия.
641
00:53:06,740 --> 00:53:09,410
Чувствах се сякаш се унищожавам
отвътре.
642
00:53:09,680 --> 00:53:15,530
-Тогава разбрах. Човек убива своя
част, променяйки се.
-Серхат.
643
00:53:16,320 --> 00:53:19,040
Серхат.
644
00:53:20,120 --> 00:53:22,790
Не.
645
00:53:33,570 --> 00:53:36,010
-Професоре, готово, 300 на 60.
-Давай.
646
00:53:39,500 --> 00:53:42,940
Серхат, Серхат, не, Серхат.
647
00:53:46,030 --> 00:53:48,110
Добре, продължавайте.
648
00:53:50,250 --> 00:53:53,840
Сине.
649
00:53:57,800 --> 00:54:01,370
Но душата е безкрайна.
650
00:54:01,460 --> 00:54:02,850
Както и любовта.
651
00:54:03,570 --> 00:54:05,990
Ти умираш, но душата ти живее с нея.
652
00:54:06,720 --> 00:54:09,850
Кой ще живее с мен до безкрайност?
653
00:54:12,090 --> 00:54:15,910
Мелек или Йълдъз?
654
00:54:37,040 --> 00:54:40,560
Сине.
655
00:54:51,260 --> 00:54:52,840
Къде е Ашир?
656
00:54:52,870 --> 00:54:53,610
Къде?
657
00:54:53,640 --> 00:54:55,410
Г-н, не го правете, има закони.
658
00:54:55,610 --> 00:54:57,070
Ще се опозорите.
659
00:55:05,700 --> 00:55:08,740
Ставай, стани на крака.
660
00:55:08,770 --> 00:55:09,910
Стани, стани.
661
00:55:11,500 --> 00:55:12,560
Опозорихте ли се?
662
00:55:12,620 --> 00:55:13,870
Опозорихте ли се?
663
00:55:13,920 --> 00:55:16,170
Ти ли се опозори?
664
00:55:16,840 --> 00:55:24,010
Ти се опозори, а аз се опозорих в цяла Урфа.
665
00:55:24,310 --> 00:55:26,090
Ще ми намерите този Ашир!
666
00:55:26,130 --> 00:55:29,010
Г-н, навсякъде търсихме, не остана нито едно място.
667
00:55:29,070 --> 00:55:29,760
Кълна се.
668
00:55:29,770 --> 00:55:31,270
Не разбирам.
669
00:55:31,290 --> 00:55:33,190
Ще намерите!
670
00:55:33,210 --> 00:55:35,400
Ще намерите! Разбрахте ли?
671
00:55:35,640 --> 00:55:38,850
Не, той не разбра, не разбра.
672
00:55:42,960 --> 00:55:47,600
Ще счупя всичките ти кости, всичките!
673
00:55:47,650 --> 00:55:49,390
Ще счупя!
674
00:55:49,420 --> 00:55:53,540
Ще те погреба жив.
675
00:55:54,330 --> 00:55:55,590
Ще намериш.
676
00:55:57,950 --> 00:55:59,660
Какво гледате?!
677
00:56:00,240 --> 00:56:02,540
Сине, заведи го в болницата. Хайде.
678
00:56:02,570 --> 00:56:04,720
Това сцена от театър ли е? Махайте се!
679
00:56:04,750 --> 00:56:06,620
-Бързо, бързо. Насам.
-Хайде!
680
00:56:06,650 --> 00:56:07,450
Момиче, ти върви.
681
00:56:07,470 --> 00:56:08,310
Боже.
682
00:56:09,220 --> 00:56:11,790
Търпение.
683
00:56:11,810 --> 00:56:14,930
Само защото не е намерил, счупиха пръстите.
684
00:56:14,960 --> 00:56:17,660
Виж как се усмихва този Далян.
685
00:56:17,690 --> 00:56:21,900
Наследнико, много ти отива да носиш този пръстен.
686
00:56:21,960 --> 00:56:23,370
Кълна се.
Здравейте.
687
00:56:23,400 --> 00:56:24,730
Здравейте.
688
00:56:25,530 --> 00:56:27,150
Хайде, хайде.
689
00:56:30,370 --> 00:56:32,850
Сестра Гюлизар, приготви кафе.
690
00:56:32,890 --> 00:56:34,070
Добре, сине Акиф.
691
00:56:35,800 --> 00:56:36,530
Хайде, сине.
692
00:56:43,860 --> 00:56:46,150
Спешно, спешно. Хайде.
693
00:56:47,650 --> 00:56:48,870
Минавай, минавай.
694
00:57:01,720 --> 00:57:04,760
Само Далян не достигаше и той дойде.
695
00:57:04,830 --> 00:57:09,330
Щом Акиф го е довел, няма какво да му кажа.
696
00:57:09,390 --> 00:57:12,820
Не говори така, мамо. Акиф знае какво трябва да прави.
697
00:57:13,400 --> 00:57:17,380
Той стана г-н. Мъжа ми го ограничаваха толкова години.
698
00:57:17,410 --> 00:57:22,910
Той изпълнява всичко както трябва, въпреки че не е толкова добър като Серхат.
699
00:57:23,950 --> 00:57:27,500
А Серхат не е толкова безмилостен, като Акиф.
700
00:57:27,540 --> 00:57:31,420
Всичко си има обичай и ред.
701
00:57:32,450 --> 00:57:33,380
Боже мой.
702
00:57:37,670 --> 00:57:39,410
Искам да те попитам нещо.
703
00:57:40,250 --> 00:57:42,460
Знаеш ли какво е ред и обичай?
704
00:57:42,530 --> 00:57:45,950
Акиф си сложи пръстена на г-н.
705
00:57:47,270 --> 00:57:50,560
Кой ще сложи пръстена на г-жа?
706
00:57:54,730 --> 00:57:59,540
Акиф тук действа като довереник.
707
00:57:59,570 --> 00:58:05,160
Не те ли е срам да мислиш за това,
докато Серхат диша?
708
00:58:05,200 --> 00:58:06,550
Мисля за имението.
709
00:58:06,570 --> 00:58:07,660
Нургюл.
710
00:58:08,670 --> 00:58:11,410
Всяка птица върши своята работа.
711
00:58:11,690 --> 00:58:15,110
Всичко си има време и ред.
712
00:58:15,140 --> 00:58:20,110
Ти застана пред мен и погребваш
сина ми.
713
00:58:20,170 --> 00:58:21,180
Не смей.
714
00:58:24,780 --> 00:58:27,910
Как? Стаята е удобна, Йълдъз.
715
00:58:27,950 --> 00:58:29,580
Настроението наред ли е?
716
00:58:30,220 --> 00:58:36,120
Серхат си отиде, но ти ще живееш
като микроб.
717
00:58:38,110 --> 00:58:40,750
Не разчитам на един мъж.
718
00:58:41,740 --> 00:58:44,090
Имам си свои цели.
719
00:58:44,440 --> 00:58:45,190
Цели?
720
00:58:45,230 --> 00:58:49,320
Ще се трудя, ще се старая и ще
уча.
721
00:58:49,350 --> 00:58:52,220
Не ти ли казах да не обелваш и
дума за учене?
722
00:58:52,240 --> 00:58:53,000
Мамо.
723
00:58:53,880 --> 00:58:56,590
Затварям се в стаята и уча. Против
ли си?
724
00:58:56,630 --> 00:59:01,970
Ако не свършиш работата по къщи,
ще видиш колко мога да те нараня.
725
00:59:01,990 --> 00:59:05,190
Мамо, нарани ме, ако така трябва.
726
00:59:05,570 --> 00:59:11,760
Ще спя по-малко, но ще уча и ще
работя.
727
00:59:12,330 --> 00:59:16,110
Какво говориш? Дай кафе, дай.
Изстинало е, дай насам.
728
00:59:17,010 --> 00:59:17,770
Вземи.
729
00:59:23,680 --> 00:59:26,420
Поне веднъж да направиш нещо
както трябва. Безполезна.
730
00:59:26,510 --> 00:59:29,850
А ти какво направи, че да ме наричаш
така?
731
00:59:29,870 --> 00:59:32,010
Хайде, оправи, оправи.
732
00:59:32,950 --> 00:59:33,800
Избърши.
733
00:59:33,930 --> 00:59:36,410
Хайде, оправи, оправи.
734
00:59:42,220 --> 00:59:43,170
Заповядай.
735
00:59:43,210 --> 00:59:45,650
Благодаря, благодаря.
736
00:59:48,090 --> 00:59:50,850
Това е твое.
737
00:59:51,650 --> 00:59:54,560
Нещо друго да желаеш, синко Акиф?
738
00:59:55,390 --> 01:00:00,430
Г-н Акиф, г-н.
739
01:00:01,240 --> 01:00:03,730
Добре, г-н Акиф.
740
01:00:03,770 --> 01:00:07,880
Ако нещо пожелаеш, аз съм пред
вратата.
741
01:00:15,300 --> 01:00:17,590
Ще свикне, ще свикне.
742
01:00:18,370 --> 01:00:20,590
На добро ли?
743
01:00:20,650 --> 01:00:23,930
Защо си толкова зъл от сутринта?
Гласът ти се чуваше отвсякъде.
744
01:00:23,980 --> 01:00:28,400
Ашир го няма вече две седмици —
сякаш в земята е потънал.
745
01:00:28,440 --> 01:00:31,930
Няма го.
746
01:00:32,210 --> 01:00:36,400
Няма, няма. Ако изведнъж потъне
под земята, това изобщо няма да
ме учуди. Честна дума.
747
01:00:36,450 --> 01:00:37,310
Кълна се.
748
01:00:37,360 --> 01:00:40,940
Но ти не се притеснявай. Следя г-н
Зия.
749
01:00:40,980 --> 01:00:45,500
Задължително ще ти съобщя, когато
намеря Ашир, братко. Не го забравям!
750
01:00:45,530 --> 01:00:49,210
Нека Урфа бъде свидетел, ще намеря
Акиф.
751
01:00:49,950 --> 01:00:51,240
Урфа е свидетел.
752
01:00:51,270 --> 01:00:56,730
А ти, моля те, насочен си към Ашър.
753
01:00:56,780 --> 01:00:59,840
Брат, убий г-н Зиян, приключи.
754
01:01:02,100 --> 01:01:04,590
Имам специални отношения с него.
755
01:01:08,380 --> 01:01:13,010
Разбрах. Искаш да отмъстиш за брат си?
756
01:01:13,050 --> 01:01:18,130
Но казвам ти, не се страхувай, г-н
Акиф.
757
01:01:18,170 --> 01:01:22,330
Ако ще убиваш, убий двама. За
да се спася и аз, братко.
758
01:01:22,350 --> 01:01:27,610
Нека Ашър и Зиян умрат, за да
няма пречки между теб и Йълдъз.
759
01:01:31,360 --> 01:01:34,310
Благодат е да събереш влюбени,
г-н Акиф.
760
01:01:34,360 --> 01:01:37,170
Това ти отива, ти си г-н Акиф.
761
01:01:37,200 --> 01:01:48,630
Мама щеше да изгони Йълдъз,
когато спря сърцето на Серхат.
Спрях я.
762
01:01:48,680 --> 01:01:49,960
Защо не я оставихте?
763
01:01:50,420 --> 01:01:53,610
Нека всичко се уталожи.
764
01:01:53,640 --> 01:01:54,260
А после?
765
01:01:54,290 --> 01:01:57,900
После е ясно. Далян е влюбен в
самата Йълдъз.
766
01:02:01,270 --> 01:02:06,740
Исках да попитам какво е готов да
направи за нея.
767
01:02:08,240 --> 01:02:15,710
Г-н Акиф, изпълни ми желанието,
искай каквото искаш.
768
01:02:17,690 --> 01:02:20,420
Скоро всички влюбени ще се
съберат.
769
01:02:20,690 --> 01:02:22,750
Ще се отърва от Ашър.
770
01:02:22,820 --> 01:02:24,510
Дай Боже, дай Боже.
771
01:02:25,540 --> 01:02:26,990
Ех.
772
01:02:31,370 --> 01:02:32,890
Нищо, нищо.
773
01:02:32,920 --> 01:02:33,930
Уроки.
774
01:02:34,830 --> 01:02:35,810
Гюлизар.
775
01:02:37,010 --> 01:02:38,220
Гюлизар.
776
01:02:39,670 --> 01:02:40,980
Моля, господине.
777
01:02:41,360 --> 01:02:42,760
Почисти тук.
778
01:02:45,030 --> 01:02:46,390
Уроки, уроки.
779
01:02:47,750 --> 01:02:50,920
В момента има ретрограден
Меркурий. Това се случва.
780
01:02:56,540 --> 01:02:57,790
От кого?
781
01:03:06,270 --> 01:03:08,920
Мамо, вече свърших.
782
01:03:08,940 --> 01:03:12,080
Добре, иди, слез, помогни на
Гюлизар.
783
01:03:12,150 --> 01:03:15,810
Мамо, моля те, покажи ми Серхат.
784
01:03:16,250 --> 01:03:18,670
Поне един миг, само миг.
785
01:03:19,350 --> 01:03:20,370
Не може.
786
01:03:20,410 --> 01:03:21,520
Мамо, недей така.
787
01:03:21,540 --> 01:03:26,250
Слушай, две седмици минаха. Но
не можах да го видя.
788
01:03:26,270 --> 01:03:27,950
Не може, казвам ти.
789
01:03:29,130 --> 01:03:33,920
Серхат си отиде, а ти не издаваш
глас.
790
01:03:34,130 --> 01:03:36,710
Преди ти разрушаваше всичко. Какво
стана?
791
01:03:37,130 --> 01:03:39,140
Серхат ще се събуди.
792
01:03:41,570 --> 01:03:43,830
Всички тогава ще видите.
793
01:03:44,860 --> 01:03:47,550
Ще видим как ще отговорите.
794
01:03:47,600 --> 01:03:54,360
Нека Серхат се събуди, тогава ще
решим.
795
01:03:55,050 --> 01:03:59,800
Не стой тук, завърши си работата,
отиди при Гюлизар.
796
01:03:59,820 --> 01:04:03,280
Прави каквото трябва, после
избърши праха.
797
01:04:03,300 --> 01:04:06,830
Няма да седиш и минута. Хайде,
хайде.
798
01:04:09,510 --> 01:04:13,770
Не мечтай, че Серхат ще се събуди
и ще те спаси.
799
01:04:14,030 --> 01:04:17,350
Ще ти напомня какво казаха
лекарите.
800
01:04:18,070 --> 01:04:23,080
Сърцето работи, но няма смисъл от
това.
801
01:04:23,170 --> 01:04:25,410
Нургюл, не трябва да губиш
надеждата, дадена от Бога.
802
01:04:26,260 --> 01:04:30,050
Не сме я губили, докарахме го.
Той спи тук.
803
01:04:30,090 --> 01:04:33,980
А ти чакаш той да те спаси.
804
01:04:34,450 --> 01:04:40,580
Този, когото наричаш така, е
господар на тези земи. Той е мой мъж.
805
01:04:40,610 --> 01:04:44,650
Ще видиш, ще видите.
806
01:04:44,830 --> 01:04:48,880
Нека този човек се изправи, той
ще ви потърси отговорност.
807
01:04:48,920 --> 01:04:54,250
Серхат, на когото толкова вярваш,
няма да се изправи, няма да те спаси.
808
01:04:54,340 --> 01:04:56,550
Ще ми кажеш после. Запомни.
809
01:04:56,980 --> 01:04:58,390
Да ти кажа ли?
810
01:05:00,430 --> 01:05:03,250
Не трябва да губиш надежда, Нургюл.
811
01:05:03,290 --> 01:05:06,570
Ти си изчислила всичко, но
забравяш едно нещо.
812
01:05:07,030 --> 01:05:11,550
Забравяш детето на Мелек. Какво
ще правиш?
813
01:05:11,610 --> 01:05:14,990
Ако искаш, пак няма да станеш
госпожа.
814
01:05:15,980 --> 01:05:20,330
Брат Акиф ще намери жена, която
да роди.
815
01:05:21,620 --> 01:05:26,570
А ти ще бъдеш издръжка в тази
къща.
816
01:05:28,170 --> 01:05:30,650
Запомни това. После ми напомни.
817
01:05:38,930 --> 01:05:42,920
Ще видиш как ще стана госпожа,
Йълдъз.
818
01:05:43,810 --> 01:05:48,340
Но си права, първо трябва Серхат
да не се събужда.
819
01:06:27,420 --> 01:06:29,210
Няма промени.
820
01:06:29,510 --> 01:06:32,760
Не движи нито ръцете си, нито
мига.
821
01:06:32,810 --> 01:06:35,590
Гледах, без да мигам.
822
01:06:38,360 --> 01:06:42,890
Дъще, мисли за детето.
823
01:06:42,940 --> 01:06:46,340
Момичетата казаха, че не си
яла нищо.
824
01:06:46,380 --> 01:06:49,210
Първо нахрани детето, после се
нахрани и ти.
825
01:06:50,210 --> 01:06:52,310
Аз следя. Не се тревожете.
826
01:06:52,350 --> 01:06:54,420
Така ли следиш?
827
01:06:56,160 --> 01:06:57,890
Какво ти казах?
828
01:06:58,220 --> 01:07:03,290
Ако има огън вътре в теб, не го
показвай.
829
01:07:03,310 --> 01:07:08,890
Трябва да си силна — за да могат
и останалите да намерят сили. Недей така.
830
01:07:17,030 --> 01:07:18,750
А ако не се събуди?
831
01:07:19,230 --> 01:07:20,450
Бог да пази.
832
01:07:20,470 --> 01:07:22,370
А ако не може да види детето?
833
01:07:25,050 --> 01:07:26,170
Ами...
834
01:07:29,950 --> 01:07:31,180
Какво да се прави?
835
01:07:36,450 --> 01:07:37,580
Севде.
836
01:07:38,650 --> 01:07:41,660
Кажи на дъщеря си да яде.
837
01:07:41,710 --> 01:07:46,040
Кълна се. Ще я доведа насила,
със вързани ръце и крака.
838
01:07:47,610 --> 01:07:48,660
Хайде.
839
01:07:59,240 --> 01:08:01,410
Според теб, той ще се събуди,
как мислиш?
840
01:08:05,300 --> 01:08:07,670
Колко красиво каза Мевляна.
841
01:08:07,950 --> 01:08:13,530
Един ден ще дойде денят, в който
ще цъфнат цветята, които си мислил, че няма да се разтворят.
842
01:08:14,510 --> 01:08:17,330
Ще отминат бедите, които си
мислил, че няма да си отидат.
843
01:08:17,330 --> 01:08:21,300
Ще мине времето, което си
мислил, че няма да свърши.
844
01:08:26,280 --> 01:08:35,560
Животът е такава загадка: първо
трябва да благодариш, после да търпиш, а след това да вярваш.
845
01:08:35,670 --> 01:08:38,090
Ти също първо ще търпиш.
846
01:08:40,690 --> 01:08:47,870
А след това ще се молиш на Бога
да дари Серхат на детето в корема ти.
847
01:09:10,210 --> 01:09:14,210
Ах, синко. Синко.
848
01:10:04,630 --> 01:10:05,890
Не си отивай.
849
01:10:06,500 --> 01:10:07,660
Не може.
850
01:10:07,660 --> 01:10:08,770
Не си отивай.
851
01:10:08,770 --> 01:10:09,740
Не може.
852
01:10:33,700 --> 01:10:34,810
На моя милост Серхат.
853
01:10:55,880 --> 01:10:58,250
Какво стана? Още ли не си
свършила работата си?
854
01:11:00,970 --> 01:11:03,250
Защо ме гледаш като риба?
855
01:11:05,510 --> 01:11:06,650
Свърши.
856
01:11:06,650 --> 01:11:09,290
Свършвам, мамо, свършвам. Сега
излизам оттук.
857
01:11:09,290 --> 01:11:10,740
Добре, не се бави.
858
01:11:10,740 --> 01:11:14,640
Ще чистиш и други стаи. Давай.
859
01:11:54,350 --> 01:11:56,660
Акиф, изчакай.
860
01:11:57,520 --> 01:11:58,750
Какво стана?
861
01:12:00,410 --> 01:12:01,840
Така ли ще стоим и ще чакаме?
862
01:12:01,840 --> 01:12:02,630
Какво?
863
01:12:02,630 --> 01:12:04,090
Какво значи какво?
864
01:12:04,090 --> 01:12:05,810
Какво значи какво? Серхат!
865
01:12:05,810 --> 01:12:08,630
Слушай, Серхат има много приятели
лекари в чужбина.
866
01:12:08,630 --> 01:12:12,090
Да доведем някой от тях тук,
ако не стане, ще закараме Серхат там.
867
01:12:12,090 --> 01:12:14,840
Не знам, може друг лекар, друга
болница.
868
01:12:14,840 --> 01:12:17,710
Трябва да направим нещо, не
можем да стоим със скръстени ръце.
869
01:12:17,710 --> 01:12:20,120
Видяхме се с много лекари, всички
казват едно и също.
870
01:12:20,120 --> 01:12:21,500
Добре, за това говоря.
871
01:12:21,500 --> 01:12:22,940
Ще го покажем и на друг лекар.
872
01:12:22,940 --> 01:12:25,250
Може... може да каже нещо друго.
873
01:12:25,250 --> 01:12:26,810
Няма какво да се направи.
874
01:12:26,850 --> 01:12:30,160
Ще чакаме. Не трябва да
губим надежда в Бог, разбра ли?
875
01:12:32,460 --> 01:12:34,410
Не искаш ли брат ти да оздравее?
876
01:12:34,410 --> 01:12:35,710
Как говориш?
877
01:12:35,710 --> 01:12:38,120
Не говори глупости, разбира се,
че искам това.
878
01:12:38,210 --> 01:12:41,010
Ще направим каквото е необходимо.
879
01:12:41,730 --> 01:12:43,630
Но не съм сигурна в това.
880
01:12:47,200 --> 01:12:49,470
Сигурен съм, г-жо Мелек.
881
01:12:49,740 --> 01:12:54,330
Отсега нататък не се тревожа за
неща, за които се тревожиш ти.
882
01:12:54,380 --> 01:12:55,360
Разбра ли?
883
01:12:55,470 --> 01:12:59,150
Сега в това имение ще бъде това,
което аз кажа.
884
01:13:00,250 --> 01:13:03,270
Иди при мъжа си и се моли.
885
01:13:03,270 --> 01:13:04,440
Хайде.
886
01:13:15,980 --> 01:13:18,100
Какво стана? Акиф не се съгласи?
887
01:13:21,760 --> 01:13:24,550
Аз поне се опитвам да направя нещо,
Йълдъз.
888
01:13:24,550 --> 01:13:26,850
Ако имах възможност, щях и аз
да го направя, Мелек.
889
01:13:26,850 --> 01:13:30,540
Но виж моето положение, с какво
се различавам от пепеляшка?
890
01:13:31,130 --> 01:13:32,610
Ще ти кажа.
891
01:13:33,410 --> 01:13:36,240
В това имение за нас вече няма
покой.
892
01:13:36,280 --> 01:13:39,090
Съпругът не ти го дава, жената на мен.
893
01:13:39,550 --> 01:13:42,650
И какво да правим? Какво ще ме
посъветваш?
894
01:13:42,810 --> 01:13:45,090
Да се хванем за ръце и да избягаме
оттук?
895
01:13:46,140 --> 01:13:48,570
Имам по-умна идея.
896
01:13:50,200 --> 01:13:51,470
Каква е тя?
897
01:13:51,470 --> 01:13:52,670
Писмо.
898
01:13:53,340 --> 01:13:57,620
Юсуф разкри всички тайни една
след друга.
899
01:13:58,970 --> 01:14:00,150
Какви?
900
01:14:00,230 --> 01:14:02,000
Ще бъде по-добре, ако не знаеш.
901
01:14:02,000 --> 01:14:03,890
Но ето, което ще ти кажа, е това.
902
01:14:03,890 --> 01:14:13,240
Ако майка Султан прочете това писмо,
тогава този Акиф и жена му ще видят
какво е ад в това имение.
903
01:14:14,280 --> 01:14:15,480
Добре.
904
01:14:15,830 --> 01:14:17,180
Тогава иди и го дай.
905
01:14:17,710 --> 01:14:21,160
Боже мой. Нищо ли не научи в това
имение?
906
01:14:21,160 --> 01:14:23,210
Какво ще стане, ако отида и го дам?
907
01:14:23,210 --> 01:14:25,810
Тя така или иначе не вярва каквото и
да кажа.
908
01:14:26,170 --> 01:14:27,580
Иди и го дай.
909
01:14:27,780 --> 01:14:30,250
Иди, кажи, че Юсуф го е оставил.
910
01:14:31,730 --> 01:14:32,900
Иди го дай.
911
01:14:33,280 --> 01:14:35,570
Йълдъз, не искам да се бъркам в това.
912
01:14:35,730 --> 01:14:37,320
Знаеш ли защо?
913
01:14:37,320 --> 01:14:40,130
Защото в края точно ще поискаш нещо
от мен.
914
01:14:40,130 --> 01:14:41,250
Ще поискам.
915
01:14:41,250 --> 01:14:42,850
Е, естествено.
916
01:14:43,010 --> 01:14:45,110
Искам да видя Серхат.
917
01:14:47,960 --> 01:14:52,710
Един път. Един път да видя лицето
му и ще ми стигне.
918
01:14:52,710 --> 01:14:53,790
Един път.
919
01:15:08,670 --> 01:15:10,030
Йълдъз.
920
01:15:12,540 --> 01:15:14,450
Ти не ми вярваш.
921
01:15:14,450 --> 01:15:16,750
Но знай, че правиш грешка.
922
01:15:17,270 --> 01:15:20,550
Ако в това писмо наистина има такава
важна тайна, както ти казваш.
923
01:15:20,550 --> 01:15:23,690
Майка Султан във всеки случай ще ти
повярва. Не се притеснявай.
924
01:15:24,780 --> 01:15:27,740
Ти това го правиш само за да не видя
Серхат, нали?
925
01:15:29,120 --> 01:15:30,710
Ще видиш Серхат.
926
01:15:32,960 --> 01:15:34,000
Наистина?
927
01:15:34,000 --> 01:15:35,200
Наистина.
928
01:15:35,520 --> 01:15:39,460
За това не трябва да ми предлагаш такива
неща.
929
01:15:39,900 --> 01:15:43,770
Ако нормално ме беше помолила, щях да
измисля нещо.
930
01:16:12,110 --> 01:16:13,310
Какво е това?
931
01:16:14,650 --> 01:16:16,050
Ти отвори.
932
01:16:23,170 --> 01:16:24,490
Юсуф.
933
01:16:50,020 --> 01:16:51,900
Юсуф, то е много красиво.
934
01:16:52,860 --> 01:16:54,550
Много красиво се е получило.
935
01:17:12,190 --> 01:17:13,590
Благодаря.
936
01:17:13,790 --> 01:17:15,010
Няма за какво, нищо не съм направил.
937
01:17:15,390 --> 01:17:17,560
Регистраторът ще бъде тук до 2 часа.
938
01:17:24,470 --> 01:17:28,460
Днес давам дума, че винаги ще те
правя щастлива.
939
01:17:32,670 --> 01:17:33,660
Какво стана?
940
01:17:33,830 --> 01:17:35,100
А свидетелите?
941
01:17:35,790 --> 01:17:39,650
А кой ще бъде свидетел? Нали няма
никой, всички са в имението.
942
01:17:40,350 --> 01:17:42,580
Разбира се, че ще бъдем ваши свидетели,
снахо.
943
01:17:44,040 --> 01:17:47,050
Разбира се, ако нямате някой по-добър
наум, това не знам.
944
01:17:47,800 --> 01:17:49,980
Не, какво говориш.
945
01:17:52,020 --> 01:17:53,630
Мой храбър брат.
946
01:17:55,100 --> 01:17:56,140
Благодаря ви.
947
01:17:56,190 --> 01:17:58,600
-Може ли да се намерят свидетели
по-добри от вас? -Благодаря ти, мила.
948
01:17:59,370 --> 01:18:00,940
Разбира се, че ще им бъде Исо.
949
01:18:00,990 --> 01:18:02,190
Как така нямаме никой?
950
01:18:03,880 --> 01:18:06,730
Хайде да те приготвим за регистрацията,
малко време остана.
951
01:18:12,100 --> 01:18:13,370
Сега се връщам, сестро.
952
01:18:19,870 --> 01:18:21,210
Кевсер звъни.
953
01:18:22,740 --> 01:18:24,310
Не отговаряй, нека звъни.
954
01:18:24,400 --> 01:18:28,800
Юсуф. Тя знаеше, че днес ще се женим.
955
01:18:28,840 --> 01:18:32,340
Със сигурност се притеснява. Още повече, че е за нас.
956
01:18:32,510 --> 01:18:34,280
Няма да има вреда от нея.
957
01:18:36,530 --> 01:18:38,640
Добре, нека бъде, както искаш.
958
01:18:40,220 --> 01:18:42,660
Г-н жених, да отидем да те подготвим.
959
01:18:44,250 --> 01:18:46,190
-Добре, да вървим.
-Да вървим.
960
01:18:50,230 --> 01:18:51,090
Слушам.
961
01:18:51,570 --> 01:18:53,440
Какво правиш, момиче? Притеснявам се за теб.
962
01:18:53,500 --> 01:18:55,630
След два часа ще се оженим.
963
01:18:56,260 --> 01:18:57,750
Юсуф е подготвил всичко.
964
01:18:57,750 --> 01:19:00,400
Момиче, не си представях сватбата ти така.
965
01:19:00,400 --> 01:19:03,680
Аз също трябваше да съм до теб, да ти сложа воала.
966
01:19:03,760 --> 01:19:07,160
Още повече, че обеща, щеше да ме направиш свидетел.
967
01:19:07,160 --> 01:19:10,630
Какво да се прави, нищо не се получава.
968
01:19:10,630 --> 01:19:12,110
Аз също не мечтаех така.
969
01:19:12,110 --> 01:19:13,760
Какво значи нищо не се прави?
970
01:19:13,760 --> 01:19:17,070
Не може така, изпрати ми геолокация и ще дойда.
971
01:19:17,070 --> 01:19:19,210
И на никого няма да подам вид, не се притеснявай.
972
01:19:19,210 --> 01:19:20,600
Ами не знам.
973
01:19:22,280 --> 01:19:23,520
Юсуф нищо ли няма да каже?
974
01:19:23,520 --> 01:19:25,680
Да те оставя ли сама на сватбата ти?
975
01:19:25,770 --> 01:19:27,590
Не се притеснявай, на никого нищо няма да кажа.
976
01:19:27,590 --> 01:19:29,730
Не се притеснявай, Юсуф също нищо няма да ти каже.
977
01:19:29,830 --> 01:19:32,440
Хайде момиче, поне аз да съм до теб.
978
01:19:35,660 --> 01:19:37,180
Добре, ще изпратя геолокация.
979
01:19:37,180 --> 01:19:39,470
Знаех, че няма да ти е спокойно.
980
01:19:39,500 --> 01:19:43,260
Добре, затварям телефона, ти прати геолокацията.
981
01:19:43,260 --> 01:19:44,290
Добре.
982
01:19:44,290 --> 01:19:45,310
Добре.
983
01:19:47,490 --> 01:19:49,650
Хатчик ще изпрати геолокация, г-жо Султан.
984
01:19:49,650 --> 01:19:50,850
Отлично.
985
01:19:50,920 --> 01:19:53,410
Не може така, не може.
986
01:19:53,410 --> 01:19:57,160
Как това дете може да се жени, без съгласието на баща си и майка си?
987
01:19:57,160 --> 01:20:01,080
Моя г-жо, нека само дойде, знам какво ще му направя.
988
01:20:01,080 --> 01:20:03,080
Добре, не се бави повече, Гюлизар.
989
01:20:16,840 --> 01:20:18,820
Геолокацията пристигна.
990
01:20:22,910 --> 01:20:23,980
Кадъ.
991
01:20:23,980 --> 01:20:25,220
Моля, моя г-жо.
992
01:20:25,220 --> 01:20:27,140
Подготви колата.
993
01:20:27,570 --> 01:20:29,980
Аз лично ще отида.
994
01:20:30,500 --> 01:20:32,000
Както заповядате, моя г-жо.
995
01:20:45,220 --> 01:20:48,080
Г-жо Хиджран, как сте?
996
01:20:48,080 --> 01:20:51,080
Не мога да се свържа с Ашър, знаеш ли нещо?
997
01:20:51,080 --> 01:20:52,810
Честно казано, и аз не мога да се свържа с него.
998
01:20:52,810 --> 01:20:55,370
Ако мога, ще му гръмна главата.
999
01:20:55,370 --> 01:20:58,770
Какво… какво говориш? Нищо не разбирам.
1000
01:20:58,770 --> 01:21:00,310
Той за някого разказваше.
1001
01:21:00,520 --> 01:21:02,770
Той ме преследва, ще ме убие, каза.
1002
01:21:02,770 --> 01:21:03,700
Или си ти?
1003
01:21:03,700 --> 01:21:05,900
Наех те, за да задаваш въпроси...
1004
01:21:05,900 --> 01:21:09,370
Или за да откраднеш сърцето на Ашир?
1005
01:21:10,810 --> 01:21:12,170
Ашир вече не е.
1006
01:21:12,170 --> 01:21:15,060
Бикът умря и партньорството свърши.
1007
01:21:15,060 --> 01:21:21,130
Отсега нататък нито ти ме познаваш,
нито аз теб, г-жо Хиджран.
1008
01:21:26,170 --> 01:21:29,880
Е, къде си? Къде си? Липсваш ли ми?
1009
01:21:30,570 --> 01:21:32,780
Коя е тази г-жа Хиджран?
1010
01:21:32,900 --> 01:21:34,260
Моят шпионин.
1011
01:21:34,790 --> 01:21:37,440
Наех я да бъде с Ашир.
1012
01:21:42,750 --> 01:21:44,540
Оказва се, че е работила в клуб.
1013
01:21:46,050 --> 01:21:48,020
Откри фризьорски салон в Урфа.
1014
01:21:48,020 --> 01:21:50,740
А твоят се влюби в нея.
1015
01:21:53,260 --> 01:21:55,110
Какво значи, влюби се?
1016
01:21:55,110 --> 01:22:02,150
Е, както ти се влюби в мен, така и той.
1017
01:22:02,220 --> 01:22:03,510
Ходеше след нея по петите.
1018
01:22:03,510 --> 01:22:07,290
Разхождаха се до гълъбите, смееха се.
1019
01:22:07,840 --> 01:22:11,540
Откъде е тази Хиджран? Къде е салонът ѝ?
1020
01:22:11,540 --> 01:22:14,490
И защо изобщо идва тук и отваря
салон в Урфа?
1021
01:22:14,490 --> 01:22:17,090
Ще дадат ли живот на тази, излязла
от клубовете?
1022
01:22:17,210 --> 01:22:19,090
Кой ще ходи в салона ѝ?
1023
01:22:19,130 --> 01:22:20,630
Това не знам.
1024
01:22:20,940 --> 01:22:24,310
Май някой я преследва, нещо такова.
1025
01:22:25,650 --> 01:22:27,170
Красива ли е?
1026
01:22:27,420 --> 01:22:28,770
Става.
1027
01:22:30,190 --> 01:22:33,740
Не се притеснявай, ти си много по-
красива, много по-красива.
1028
01:22:33,740 --> 01:22:35,040
Моята красавица.
1029
01:22:36,490 --> 01:22:38,970
Но Ашир го е подлудила.
1030
01:22:39,280 --> 01:22:41,460
А ти оставаш за мен.
1031
01:22:42,840 --> 01:22:44,580
Сега ще започна.
1032
01:22:47,200 --> 01:22:48,310
Уважаеми Кордаглъ.
1033
01:22:48,310 --> 01:22:49,640
Слушам, баща ми.
1034
01:22:49,640 --> 01:22:50,770
Далян.
1035
01:22:52,170 --> 01:22:54,270
Слушай внимателно, г-н Акиф.
1036
01:22:54,510 --> 01:22:57,160
Г-н Зиян отведе Ашир при Бабахан.
1037
01:22:57,160 --> 01:22:59,850
Бабахан? Той жив ли е?
1038
01:22:59,850 --> 01:23:01,600
Да, оказва се, че е жив.
1039
01:23:01,770 --> 01:23:03,470
Сега ще ти изпратя адреса.
1040
01:23:03,470 --> 01:23:06,020
Пращай, пращай, изпрати и веднага
ще отидем там.
1041
01:23:06,020 --> 01:23:07,280
Ще решим този въпрос.
1042
01:23:07,280 --> 01:23:09,150
Няма да слушам никакъв Бабахан.
1043
01:23:09,150 --> 01:23:12,180
Ашир ще плати за това, което е направил.
1044
01:23:16,100 --> 01:23:17,610
Ще убиеш ли Ашир?
1045
01:23:17,610 --> 01:23:19,850
Да, ще го убия, ще го убия.
1046
01:23:19,850 --> 01:23:22,160
Акиф, недей.
1047
01:23:22,340 --> 01:23:24,680
В крайна сметка, той е баща на
децата ми.
1048
01:23:26,810 --> 01:23:28,280
Не мога да обещая.
1049
01:23:28,880 --> 01:23:35,080
Ако Ашир не плати, тогава няма да
стана г-н.
1050
01:23:36,240 --> 01:23:41,080
Нека Ашир почака, аз те чаках, любима.
1051
01:23:43,200 --> 01:23:44,180
За здравето, татко.
1052
01:23:44,180 --> 01:23:45,160
Благодаря.
1053
01:23:47,680 --> 01:23:50,660
С баща ти се познаваме отдавна.
1054
01:23:50,660 --> 01:23:52,720
Той дойде и каза.
1055
01:23:52,720 --> 01:23:56,830
Каза, че брат му е ранен от Ярдуран.
1056
01:23:57,550 --> 01:24:02,390
Иска кръвта да бъде спряна, а не
проливана.
1057
01:24:03,430 --> 01:24:04,820
И ние така мислехме.
1058
01:24:05,540 --> 01:24:09,830
Казах, че не мога да спра кръвта,
не съм лекар.
1059
01:24:10,010 --> 01:24:16,600
Предложих да дам дъщеря си
Йълдъз, ако ми вярва.
1060
01:24:16,600 --> 01:24:19,600
Казах, да му роди дете.
1061
01:24:19,600 --> 01:24:26,640
Защото да си зет е същото, като да
си син. Точно като син.
1062
01:24:28,070 --> 01:24:31,430
Но времето мина.
1063
01:24:31,700 --> 01:24:39,810
20 години по-късно ти дойде, молиш
ме сега да спася сина ти.
1064
01:24:41,880 --> 01:24:44,590
Ти остави сина си при мен.
1065
01:24:45,090 --> 01:24:46,170
Това е вярно.
1066
01:24:46,170 --> 01:24:49,930
Чух, че те преследват.
1067
01:24:49,970 --> 01:24:54,740
По-точно, Ярдуран знаят, че Ашър е
тук.
1068
01:24:56,820 --> 01:25:00,430
Бяхме внимателни. Как е възможно
това?
1069
01:25:00,830 --> 01:25:04,810
Остаряхме, г-н Зиян.
1070
01:25:05,170 --> 01:25:08,200
Вече не можем да виждаме.
1071
01:25:09,180 --> 01:25:10,740
Няма проблем, татко.
1072
01:25:12,570 --> 01:25:15,870
Нека дойдат, да правят каквото
искат. Няма проблем.
1073
01:25:16,220 --> 01:25:17,900
Ела, седни.
1074
01:25:20,440 --> 01:25:23,030
Ние защитаваме повереното.
1075
01:25:23,770 --> 01:25:26,730
Нека Акиф дойде, казвам.
1076
01:25:26,970 --> 01:25:32,170
Благодаря, татко. Но те идват не
за да разговарят.
1077
01:25:32,170 --> 01:25:36,190
Не. Синът на Ярдуран толкова ли е
смел?
1078
01:25:36,190 --> 01:25:38,120
В кома е смел.
1079
01:25:39,570 --> 01:25:40,780
Този страхливец.
1080
01:25:40,780 --> 01:25:43,970
Да убиваш не означава да си голям
някой.
1081
01:25:43,970 --> 01:25:48,260
Най-важното е да простиш. Разбираш
ли?
1082
01:25:48,260 --> 01:25:53,850
Няма прошка, татко. Ти видя, че
бях 2 седмици до теб.
1083
01:25:53,850 --> 01:25:56,630
Ти ме опозна. Аз направих.
1084
01:25:58,090 --> 01:26:00,460
Направих го заради семейството.
1085
01:26:01,440 --> 01:26:05,770
Твоят баща същото казва. Всичко
направих. Баща ти е прав.
1086
01:26:08,240 --> 01:26:09,780
Той планира.
1087
01:26:11,380 --> 01:26:13,810
Но да измисляме планове не е за нас.
1088
01:26:13,880 --> 01:26:17,990
Ако не можеш да решиш.
1089
01:26:17,990 --> 01:26:19,120
Какво значи не мога?
1090
01:26:19,120 --> 01:26:20,440
Трябва.
1091
01:26:21,230 --> 01:26:25,370
Заради мен не трябва да умира невинен.
Нека убият мен.
1092
01:26:26,290 --> 01:26:28,110
Това е последната ми дума.
1093
01:26:28,900 --> 01:26:34,390
Замълчи. Това не е място, където
можеш да говориш.
1094
01:26:35,060 --> 01:26:39,060
Баща ти ще каже последната дума.
1095
01:26:41,840 --> 01:26:46,970
Този е друг. Очите му горят,
отважен е.
1096
01:26:47,050 --> 01:26:49,890
Не можеш така да говориш.
1097
01:26:50,150 --> 01:26:53,710
Г-н Зиян, нека върви.
1098
01:27:16,980 --> 01:27:19,330
Влез, Кевсер.
1099
01:27:23,870 --> 01:27:25,280
Заповядайте.
1100
01:27:25,620 --> 01:27:28,500
Това кръв за жертва ли е за Серхат?
1101
01:27:28,500 --> 01:27:29,730
Да.
1102
01:27:46,680 --> 01:27:48,260
Наздраве.
1103
01:28:08,970 --> 01:28:09,940
Тръгвай.
1104
01:28:17,100 --> 01:28:20,460
Прочетох всички силни молитви,
които знаех.
1105
01:28:21,410 --> 01:28:28,440
Бог дава и тъга, и изцеление.
Бог само казва, то се сбъдва.
1106
01:28:28,650 --> 01:28:31,050
Не се притеснявай.
1107
01:28:32,120 --> 01:28:34,840
Бог знае най-добре.
1108
01:28:35,820 --> 01:28:40,710
Изпратих показанията на Серхат
на лекари в чужбина.
1109
01:28:40,850 --> 01:28:42,990
Нищо не казаха.
1110
01:28:45,200 --> 01:28:51,690
Душо моя, душо моя, ще търпим,
ще се молим.
1111
01:28:51,700 --> 01:28:55,660
Тръгвай, ще търпим и ще се молим.
1112
01:29:08,990 --> 01:29:11,150
Тръгвай, ела тук.
1113
01:29:17,420 --> 01:29:18,360
Добре дошли.
1114
01:29:18,360 --> 01:29:19,670
Радвам се да ви видя.
1115
01:29:22,200 --> 01:29:24,840
Не мисля, че това е истина.
1116
01:29:25,900 --> 01:29:33,350
Но това е истина. Ти и аз,
сватбената рокля, всичко е истина.
1117
01:29:35,250 --> 01:29:36,580
Готови ли сме?
1118
01:29:36,950 --> 01:29:38,250
Готови, разбира се.
1119
01:29:38,550 --> 01:29:39,640
Готови.
1120
01:29:45,660 --> 01:29:46,740
Кой е това?
1121
01:29:46,740 --> 01:29:48,270
Не чакаме никого.
1122
01:29:48,510 --> 01:29:49,730
Исо?
1123
01:29:52,440 --> 01:29:53,480
Кевсер.
1124
01:29:53,480 --> 01:29:54,540
Кевсер?
1125
01:29:54,540 --> 01:29:55,440
Да.
1126
01:29:55,680 --> 01:29:58,940
Тя искаше да дойде, аз я поканих.
1127
01:29:58,940 --> 01:30:02,900
Нямаме родители, но Кевсер е
поканила?
1128
01:30:02,970 --> 01:30:04,560
Да, така си и помислих.
1129
01:30:05,100 --> 01:30:05,660
Юсуф.
1130
01:30:05,660 --> 01:30:07,810
Какво да се прави.
1131
01:30:09,340 --> 01:30:14,160
Знаеш, че тя ще удържи обещанията.
Тя обеща, че няма да каже.
1132
01:30:14,580 --> 01:30:15,900
Добре, добре.
1133
01:30:17,090 --> 01:30:18,910
Това е Кевсер.
1134
01:30:51,100 --> 01:30:52,170
Мамо?
1135
01:31:00,520 --> 01:31:02,020
Не се страхувай.
1136
01:31:07,550 --> 01:31:12,740
Айсел, по-бързо, тук има много
хора. Ще ти помогна.
1137
01:31:13,490 --> 01:31:14,940
Здравейте.
1138
01:31:15,110 --> 01:31:16,690
Към добро, дай Боже.
1139
01:31:19,700 --> 01:31:20,860
Добре дошли.
1140
01:31:20,910 --> 01:31:23,940
Радвам се да ви видя. Дойдох да
видя как сте.
1141
01:31:24,150 --> 01:31:28,330
Нека Бог бъде доволен, но нито
майката Султан, нито г-н Акиф са вкъщи.
1142
01:31:29,580 --> 01:31:30,760
Йълдъръм.
1143
01:31:31,270 --> 01:31:32,970
Мелек, здравей.
1144
01:31:32,970 --> 01:31:34,130
Как си?
1145
01:31:34,280 --> 01:31:35,460
Добре, ти как си?
1146
01:31:35,460 --> 01:31:40,310
Добре. Изненадвам се, когато те видя.
1147
01:31:40,390 --> 01:31:44,110
Добре, знаех, че си от Урфа. Не знам.
1148
01:31:44,570 --> 01:31:49,180
Разбира се, Истанбул е голям град,
но и тук не е по-малко.
1149
01:31:49,180 --> 01:31:52,030
Нали? Попитай мен.
1150
01:31:52,330 --> 01:31:56,850
Аз току-що дойдох в Урфа. Татко
се разболя, всичко е на мен.
1151
01:32:00,790 --> 01:32:03,740
Седнете, ще ви почерпим.
1152
01:32:03,740 --> 01:32:12,410
Не, не съм дошъл за това. Не успях
да дойда в болницата. Да остане
в миналото, съжалявам.
1153
01:32:12,950 --> 01:32:13,560
Благодаря.
1154
01:32:13,560 --> 01:32:15,640
Имате ли нужда от нещо?
1155
01:32:15,640 --> 01:32:20,720
По-скоро... Искам Серхат да се
съвземе. Това е всичко.
1156
01:32:21,860 --> 01:32:23,400
Какво правиш?
1157
01:32:23,490 --> 01:32:29,680
Правя всичко, но купих хотел.
Вниманието е там.
1158
01:32:29,730 --> 01:32:35,210
А ти можеш да останеш там, ако
ти е скучно в имението.
1159
01:32:38,050 --> 01:32:43,870
Не е хубаво за детето такъв шум.
1160
01:32:45,990 --> 01:32:51,280
Любезен сте, благодаря. Но ще е
по-добре, ако детето и аз останем
със Серхат.
1161
01:32:54,210 --> 01:32:55,760
Йълдъръм.
1162
01:33:00,500 --> 01:33:03,240
Тук никой не знае какво е имало
между нас.
1163
01:33:04,060 --> 01:33:07,440
По-добре е да не знаят. Добре ли е?
1164
01:33:10,030 --> 01:33:12,390
Можеш да бъдеш сигурна, че никой
няма да разбере.
1165
01:33:12,680 --> 01:33:16,670
По-скоро... Ти знаеш, че това не
беше сериозно.
1166
01:33:16,670 --> 01:33:19,010
По-скоро не трая дълго.
1167
01:33:19,010 --> 01:33:22,540
Благодаря, че дойде. Много ти благодаря.
1168
01:33:22,630 --> 01:33:25,410
Няма нищо, дойдох за Йълдъз.
1169
01:33:30,360 --> 01:33:34,730
Аз съм собственик на университета,
в който тя учи. С твое позволение.
1170
01:33:38,710 --> 01:33:41,420
Йълдъз, здравей.
1171
01:33:41,550 --> 01:33:42,980
Здравейте.
1172
01:33:43,120 --> 01:33:44,980
Нека остане в миналото.
1173
01:33:45,620 --> 01:33:47,320
Нека Бог е доволен от теб.
1174
01:33:48,800 --> 01:33:50,740
Защо не идваш повече?
1175
01:33:53,730 --> 01:33:59,580
Серхат е в такова състояние, мама
Султан не позволява да излизам от
вкъщи.
1176
01:34:00,520 --> 01:34:04,130
Мога да поговоря, ако искаш с г-жа
Султан. Не си струва да пропускаш
ученето.
1177
01:34:04,130 --> 01:34:06,070
Не, не. Не е нужно.
1178
01:34:06,110 --> 01:34:11,490
Не е нужно, аз през нощта... Тук
има много работа.
1179
01:34:11,590 --> 01:34:16,950
Понякога работя през нощта,
старая се да се подготвя за изпит.
1180
01:34:17,080 --> 01:34:20,290
Добре, ти добре постъпваш. Но...
1181
01:34:20,340 --> 01:34:24,160
Мама Султан така реши, никой не
може да промени това.
1182
01:34:25,020 --> 01:34:27,170
Знаеш ли какво искам?
1183
01:34:28,770 --> 01:34:34,830
Молитва. Помоли се, за да се
изцели Серхат.
1184
01:34:34,940 --> 01:34:42,950
Иначе няма да ми позволят нито
да говоря, нито да слушам.
1185
01:34:43,730 --> 01:34:45,440
Благодаря, че дойде.
1186
01:34:59,880 --> 01:35:03,570
Ти ли написа това писмо?
1187
01:35:04,840 --> 01:35:06,030
Това е вярно.
1188
01:35:33,130 --> 01:35:41,110
Благослови, г-н. Аз си тръгвам с
Хатчик, трудно ми е да те гледам
в лицето.
1189
01:35:42,070 --> 01:35:46,830
Товарът, произнесените от теб
думи, твоят поглед.
1190
01:35:48,170 --> 01:35:54,250
Има я Севде, мама Султан нареди
да я убият.
1191
01:35:55,110 --> 01:36:01,240
Но аз не можах, затова тя ме наказа.
1192
01:36:01,720 --> 01:36:03,710
Това не е най-големият товар.
1193
01:36:05,050 --> 01:36:06,150
Г-н Акиф.
1194
01:36:07,620 --> 01:36:13,890
Ти мислиш, че спаси живота му, но
след убийството на г-н Бекир от
г-н Акиф.
1195
01:36:17,870 --> 01:36:21,410
Оказва се, че той е планирал всичко,
за да му се довериш.
1196
01:36:44,160 --> 01:36:49,600
Добре, а какво има вътре? Това
истина ли е?
1197
01:36:50,380 --> 01:36:53,160
Истина е, като твоето име, г-жо
Султан.
1198
01:37:13,400 --> 01:37:17,890
Ти толкова много знаеше и мълчеше.
Ето твоята съдба.
1199
01:37:18,660 --> 01:37:23,430
Аз съм готов да понеса наказанията,
мамо.
1200
01:37:25,030 --> 01:37:29,600
Защо мълчеше, Юсуф? Защо мълчеше?
1201
01:37:29,820 --> 01:37:35,090
Нали ти казах да не ставаш
мълчалив дявол.
1202
01:37:35,690 --> 01:37:40,640
Каза ми, майко, каза ми. Разказах
на г-н Серхат.
1203
01:37:42,040 --> 01:37:46,980
Не можех да погледна г-н Серхат
в лицето, бягах от него.
1204
01:37:46,980 --> 01:37:50,410
Защо чака толкова, Юсуф?
1205
01:37:51,420 --> 01:37:53,810
За да не свърша с Ярдураните.
1206
01:37:55,130 --> 01:37:58,420
За да не враждуват братята,
затова чаках.
1207
01:37:59,000 --> 01:38:05,040
Но чакането не е решение.
Написах всичко в бележка.
1208
01:38:08,860 --> 01:38:13,270
Слушай, баща ти е тук.
1209
01:38:14,710 --> 01:38:20,650
Ако му кажа да застреля Юсуф...
1210
01:38:21,820 --> 01:38:23,110
Той рани ли го?
1211
01:38:31,570 --> 01:38:32,810
Кадъ.
1212
01:38:39,500 --> 01:38:41,070
Кадъ.
1213
01:39:02,450 --> 01:39:03,580
Той ще го направи.
1214
01:39:09,930 --> 01:39:14,900
Но не го прави, бидейки баща.
1215
01:39:18,990 --> 01:39:20,170
Татко.
1216
01:39:31,360 --> 01:39:33,130
Той няма да може да понесе
тази тежест.
1217
01:40:23,670 --> 01:40:25,650
Имам едно условие.
1218
01:40:26,700 --> 01:40:41,730
Г-н, който и да е той, докато
диша, Господ да го пази, дори
да не отвори очи, трябва да
защитаваш само Серхат.
1219
01:40:50,910 --> 01:40:52,170
Ще бъде изпълнено, майко!
1220
01:41:12,530 --> 01:41:14,350
Благодаря ти, Бабахан.
1221
01:41:15,070 --> 01:41:20,370
Ако не ни беше приел, може би
нямаше да оцелеем.
1222
01:41:20,410 --> 01:41:23,270
Ти си легенда за нас, ти си
приказка.
1223
01:41:23,310 --> 01:41:28,130
Когато бяхме бебета, ни четяха
истории за теб на ухо.
1224
01:41:28,140 --> 01:41:31,310
Каква голяма чест е да те видя!
1225
01:41:34,970 --> 01:41:36,100
Благодаря!
1226
01:41:43,430 --> 01:41:50,970
Ако е вярно това, което казват,
че си защитавал благосъстоянието
и честта на тези села, на тези
планини.
1227
01:41:51,020 --> 01:41:57,200
Ако са те признали за съдия, то
ти много добре знаеш защо съм
дошъл тук.
1228
01:41:59,140 --> 01:41:59,950
Знам.
1229
01:42:06,320 --> 01:42:08,070
Дойдох да взема Ашир.
1230
01:42:10,900 --> 01:42:12,180
Прав ли съм?
1231
01:42:18,810 --> 01:42:20,020
Прав!
1232
01:42:20,080 --> 01:42:22,040
Бъди здрав, Бабахан!
1233
01:42:30,020 --> 01:42:37,390
Тогава предай Ашир където трябва
и аз ще извърша правосъдие над
него.
1234
01:42:45,110 --> 01:42:46,600
Хайде, аз съм отвън.
1235
01:42:53,690 --> 01:42:58,240
Бремето не е твое, бремето е на
Серхат.
1236
01:42:58,280 --> 01:43:00,540
Правото върху това е негово право.
1237
01:43:00,900 --> 01:43:08,680
Серхат е жив и съдбата на Ашир
зависи от неговата дума.
1238
01:43:09,160 --> 01:43:12,260
Серхат може би никога повече
няма да отвори очи.
1239
01:43:17,580 --> 01:43:19,170
И защо си толкова ядосан?
1240
01:43:19,630 --> 01:43:27,230
Тогава казвам, Бабахан, щом не
предаваш Ашир, тогава и тук да
не остане.
1241
01:43:27,280 --> 01:43:29,510
Той ме остави без брат.
1242
01:43:29,670 --> 01:43:33,870
А този да остане без земя,
семейство и близки.
1243
01:43:33,920 --> 01:43:38,010
До утре вечер да се маха от Урфа.
1244
01:43:38,200 --> 01:43:42,830
Кръвта ставала ли е някога
решение за някого — че сега да
стане решение за нас, Бабахан?
1245
01:43:44,650 --> 01:43:50,160
Но не мога да позволя да е пред
очите ми и да теши гордостта ми.
1246
01:43:54,450 --> 01:43:55,870
С Бог!
1247
01:43:56,220 --> 01:43:57,380
Бъди здрав.
1248
01:44:05,480 --> 01:44:06,550
Какво ще кажеш?
1249
01:44:07,410 --> 01:44:11,560
Той е страхливец, страхува се от
кръвно отмъщение.
1250
01:44:12,320 --> 01:44:15,080
Ако на мястото беше Серхат, щеше
да стреля по мен пред всички.
1251
01:44:16,460 --> 01:44:17,740
Какво ще правиш?
1252
01:44:17,780 --> 01:44:20,220
Дори и да е страхливец, правото му е какво иска.
1253
01:44:21,500 --> 01:44:23,730
Приемам го с главата си.
1254
01:44:23,760 --> 01:44:26,180
Но искам да те помоля за едно, Бабахан.
1255
01:44:26,960 --> 01:44:29,540
Не ме карай да казвам, че Ашир се
изплаши и избяга.
1256
01:44:29,920 --> 01:44:31,950
Намери някой, който да ме застреля
в главата.
1257
01:44:34,150 --> 01:44:36,290
Няма да позволя след мен да казват,
че съм избягал.
1258
01:44:48,410 --> 01:44:52,310
Жалко за теб, сине. Жалко.
1259
01:45:04,090 --> 01:45:05,840
Моля, заповядайте.
1260
01:45:06,770 --> 01:45:09,030
Здравейте, вие ли сте г-жа Хиджран?
1261
01:45:09,060 --> 01:45:10,210
Да, аз съм.
1262
01:45:10,330 --> 01:45:12,190
С какво мога да помогна?
1263
01:45:16,430 --> 01:45:18,000
Исках да си направя прическа.
1264
01:45:18,050 --> 01:45:20,210
Разбира се, мога да ви приема.
1265
01:45:24,270 --> 01:45:25,160
Благодаря!
1266
01:45:25,180 --> 01:45:26,220
Моля!
1267
01:45:34,050 --> 01:45:36,960
Много сте красива, да не ви урочасам!
И очите, и всичко.
1268
01:45:37,010 --> 01:45:38,570
Благодаря, скъпа, това е твоята
красота.
1269
01:45:38,610 --> 01:45:41,390
С откриването! Хубав салон се
е получил.
1270
01:45:41,420 --> 01:45:43,590
Чухме за вас и дойдохме.
1271
01:45:43,720 --> 01:45:45,690
От колко време сте в Урфа?
1272
01:45:46,000 --> 01:45:48,480
Наскоро, наскоро дойдох. Не толкова
отдавна.
1273
01:45:48,640 --> 01:45:50,170
За дълго ли?
1274
01:45:50,780 --> 01:45:55,120
Просто много ви хвалеха, затова
питам, да не ви загубя веднага.
1275
01:45:55,170 --> 01:45:58,260
Не е толкова лесно да се намери
добър фризьор тук.
1276
01:45:59,070 --> 01:46:00,500
Омъжена ли сте?
1277
01:46:01,040 --> 01:46:05,220
Не съм омъжена, не съм омъжена.
Така ще си остана, дай Боже.
1278
01:46:06,120 --> 01:46:06,850
Дай Боже!
1279
01:46:06,880 --> 01:46:11,260
Бога ми, с такава красота няма да
ви оставят неомъжена в Урфа, това
ви го казвам.
1280
01:46:11,420 --> 01:46:15,910
Момиче, хайде, няма да се бъркаш
във всичко? Минавай, сядай. Хайде,
красавице!
1281
01:46:17,920 --> 01:46:19,750
Моля, ще ви измия косата.
1282
01:47:02,190 --> 01:47:04,240
Ох, готов съм да дам живота си за
теб.
1283
01:47:05,390 --> 01:47:08,520
Творецът ми взе един синеок и ми
даде теб.
1284
01:47:13,370 --> 01:47:15,120
Как да те нарека?
1285
01:47:23,880 --> 01:47:27,020
Тези странични части няма да са
толкова плоски, нали? Нека да е
малко по-обемна.
1286
01:47:27,050 --> 01:47:29,580
Разбира се, разбира се, като свърша,
всичко ще направя, не се притеснявайте.
1287
01:47:37,050 --> 01:47:40,640
Какво красиво украшение. От любимия?
1288
01:47:42,180 --> 01:47:44,280
Не, не, аз нямам любим.
1289
01:47:46,120 --> 01:47:47,830
Подарък от приятел.
1290
01:47:47,900 --> 01:47:51,660
Изобщо, това не е съвсем мой стил,
но е богат.
1291
01:47:51,680 --> 01:47:57,210
Защо, не е ли хубаво? Такива рози
и всичко - много романтично, значи.
1292
01:47:57,470 --> 01:48:00,380
Кой е този твой приятел? Може би
се познаваме?
1293
01:48:01,630 --> 01:48:02,830
Ашир.
1294
01:48:08,820 --> 01:48:13,780
Приятел, който обича да преувеличава.
Вече, навярно, сте разбрали.
1295
01:48:19,160 --> 01:48:23,140
По-бавно. Колко изтърпях? По-бавно
малко.
1296
01:48:23,200 --> 01:48:24,960
Извинете, простете.
1297
01:48:32,500 --> 01:48:34,240
Моля, моля, заповядайте. Моля.
1298
01:48:36,400 --> 01:48:38,610
Тук, оказва се, е многолюдно,
Кевсер.
1299
01:48:38,650 --> 01:48:40,760
Ако знаехме, щяхме да се обадим
и да дойдем.
1300
01:48:40,800 --> 01:48:42,300
Само ти не ми липсваше!
1301
01:48:42,440 --> 01:48:44,570
Но, празна тълпа.
1302
01:48:44,610 --> 01:48:46,740
Работата ми с госпожата почти е готова.
1303
01:48:46,780 --> 01:48:49,010
Ако искате, починете си, ще ви предложа кафе.
1304
01:48:49,650 --> 01:48:52,610
Но нека обърнем внимание на косата на г-жа Нида.
1305
01:48:52,630 --> 01:48:57,750
Тя скоро ще стане наша кръвна вражда.
Скоро ще и бъде много тежко.
1306
01:48:57,760 --> 01:48:59,790
Каквото и да облече, все пак косата
остава на главата.
1307
01:48:59,790 --> 01:49:00,850
Търпение.
1308
01:49:01,870 --> 01:49:09,420
Въпреки че скоро мъжът ми ще стане
господин, така че и кръвна вражда няма да
остане, всичко ще се реши.
1309
01:49:11,880 --> 01:49:18,200
Скъпа, сега малко са ми пораснали корените.
Така, малко ще махнем от връхчетата.
1310
01:49:18,460 --> 01:49:20,660
Но работи внимателно.
1311
01:49:21,230 --> 01:49:29,320
Сега, тъй като скоро ще стана жена на
господина, трябва да представям достойно
мъжа си.
1312
01:49:29,640 --> 01:49:32,740
А аз, знаеш ли, никога не съм се
занимавала с делата на жена на господин.
1313
01:49:32,780 --> 01:49:37,830
Не много се грижех за себе си, но, слава
Богу, мъжът ми ме обича във всякакво състояние.
1314
01:49:37,860 --> 01:49:40,800
Засипва ме с комплименти, но все пак
трябва да съм поддържана.
1315
01:49:41,180 --> 01:49:42,700
Вярно, права сте.
1316
01:49:42,960 --> 01:49:47,980
А ти за кого се обличаш? Нали мъжът ти
не е застрелял човек и не е избягал като
страхливец.
1317
01:49:48,020 --> 01:49:51,280
Наистина ли е задължително за някого да
се обличаш, Нургюл?
1318
01:49:51,390 --> 01:49:53,320
Аз за себе си ще се облека.
1319
01:49:53,370 --> 01:49:56,630
За разлика от теб, аз имам самоуважение.
1320
01:50:00,250 --> 01:50:03,000
Наистина, минете, седнете, все пак стоите.
1321
01:50:03,020 --> 01:50:05,580
Послушайте, какви думи. Кевсер, чу ли?
1322
01:50:05,610 --> 01:50:07,060
Да, чух, сестро.
1323
01:50:07,110 --> 01:50:11,020
Четете в интернет, а после продавате в
своите сериали.
1324
01:50:11,050 --> 01:50:12,000
Какво означава това?
1325
01:50:12,020 --> 01:50:13,830
Поне чете.
1326
01:50:13,850 --> 01:50:18,660
А това означава, Нургюл, че ако ти ходиш
по пазари и базари, важничиш, когато
господин Серхат даже не е умрял.
1327
01:50:18,710 --> 01:50:20,840
В човека трябва да има поне малко срам.
1328
01:50:22,180 --> 01:50:23,710
Говори както трябва!
1329
01:50:23,910 --> 01:50:25,730
Не, достатъчно.
1330
01:50:25,760 --> 01:50:26,620
Аз още не съм приключила.
1331
01:50:26,640 --> 01:50:30,530
От теб не че жена на господин, даже
слугиня не ще стане.
1332
01:50:30,560 --> 01:50:35,220
- Гледай ме! Ще те смачкам! - Нургюл!
1333
01:50:35,240 --> 01:50:36,200
Ще те смачкам!
1334
01:50:36,240 --> 01:50:37,610
- Пусни! - Успокойте се!
1335
01:50:37,650 --> 01:50:40,380
Махни ръцете!
1336
01:50:43,250 --> 01:50:43,980
Спрете!
1337
01:50:44,030 --> 01:50:45,260
Ще те разкъсам!
1338
01:50:45,280 --> 01:50:46,120
Успокойте се!
1339
01:50:46,180 --> 01:50:47,440
Не ме пипай!
1340
01:50:47,460 --> 01:50:48,970
Бездарна глупачка!
1341
01:50:49,000 --> 01:50:49,860
Донеси ми чантата.
1342
01:50:49,890 --> 01:50:51,360
Кой е бездарен?
1343
01:50:51,390 --> 01:50:53,080
Аз ще ти покажа, кой е бездарен.
1344
01:50:53,120 --> 01:50:53,590
Срам!
1345
01:50:53,620 --> 01:50:55,600
Само така ти и ще си тръгнеш.
1346
01:50:55,640 --> 01:50:58,200
Извинете за този скандал. И това е за
покриване на разходите.
1347
01:50:58,220 --> 01:50:59,810
Не е нужно, извинете...
1348
01:50:59,830 --> 01:51:01,970
Хайде, хайде, само така и ще си тръгнеш.
1349
01:51:02,010 --> 01:51:04,770
И твоето семейство така ще напусне Урфа,
и твоето семейство.
1350
01:51:04,800 --> 01:51:05,930
- Хайде! - Невъзпитана!
1351
01:51:05,960 --> 01:51:08,550
- Махай се!
- Говори глупости!
1352
01:51:11,750 --> 01:51:17,170
Скъпа, виж, те винаги са такива.
Съпругът й е този, който застреля зет ми.
1353
01:51:18,350 --> 01:51:20,230
Винаги са толкова подли.
1354
01:51:24,190 --> 01:51:27,640
А зет ми сега лежи вкъщи като растение.
1355
01:51:27,660 --> 01:51:29,240
Нека остане в миналото, госпожо.
1356
01:51:29,280 --> 01:51:30,520
Благодаря ти, скъпа.
1357
01:51:34,600 --> 01:51:38,160
Да, господин доктор. Какво ще кажете
за състоянието на Серхат?
1358
01:51:38,200 --> 01:51:41,870
Г-н Акиф, обикновено не давам надежда
за такива пациенти.
1359
01:51:41,910 --> 01:51:45,080
Но г-н Серхат го видях в много добро
състояние. Добре се грижат за него.
1360
01:51:45,120 --> 01:51:49,760
Отново, не искам да давам надежди,
но, честно казано, няма да се изненадам,
ако скоро отвори очи.
1361
01:51:50,120 --> 01:51:52,840
Да ви даде Бог здраве, докторе. Дълги
години.
1362
01:51:54,670 --> 01:51:57,220
Не сте казвали на никого за това, нали?
1363
01:51:57,260 --> 01:52:00,280
Както казахте, с никого не съм споделял.
1364
01:52:00,350 --> 01:52:04,070
- Добре, докторе. Ако има нещо, ще ви
се обадя.
- Добре.
1365
01:52:04,330 --> 01:52:08,310
- Кажи на момчетата да те закарат до
болницата.
- Добре.
1366
01:52:19,750 --> 01:52:24,540
Г-н, виж, не упорствай толкова, за
да оцелееш.
1367
01:52:25,760 --> 01:52:27,950
Сине, ще се убиеш. Акиф.
1368
01:52:32,860 --> 01:52:38,000
Акиф! Току-що видях доктора на Серхат.
Той излизаше.
1369
01:52:38,040 --> 01:52:39,300
Какво се случи, какво каза?
1370
01:52:39,350 --> 01:52:40,690
Как е състоянието на Серхат?
1371
01:52:40,730 --> 01:52:44,330
Какво ще каже? Пак повтаряше едно и
също.
1372
01:52:44,370 --> 01:52:48,000
Мол, докато човек е жив, надежда не
трябва да се губи. Какво ще каже?
1373
01:53:03,270 --> 01:53:05,880
Ох, детето ми.
1374
01:53:06,660 --> 01:53:08,090
Детето ми.
1375
01:53:09,920 --> 01:53:12,190
Само той малко е отслабнал, да.
1376
01:53:13,740 --> 01:53:17,790
Нида, виж, отслабнал е.
1377
01:53:26,300 --> 01:53:30,520
Ще отида да почистя плодовете за децата.
1378
01:53:31,590 --> 01:53:34,620
Ох, дете! Дете!
1379
01:53:35,230 --> 01:53:37,460
Господи.
1380
01:53:39,510 --> 01:53:45,590
Акиф иска Ашър да напусне града.
1381
01:53:46,620 --> 01:53:50,720
Какво ще кажеш, ти решавай, господине.
Винаги ли ще тъгувам така за сина си?
1382
01:53:50,770 --> 01:53:54,400
Дори и далеч, но поне да остане жив.
1383
01:53:54,440 --> 01:53:57,740
Но ако Серхат отвори очи.
1384
01:53:58,760 --> 01:54:03,980
И ако прояви милост, Ашър ще има шанс
да живее в Урфа.
1385
01:54:04,020 --> 01:54:15,190
Добре, а ако Серхат умре, какво ще стане
с Йълдъз?
1386
01:54:17,000 --> 01:54:22,330
За Бога! Върни Йълдъз обратно.
1387
01:54:22,420 --> 01:54:25,120
Внимавай да не загубя и двете деца.
1388
01:54:25,160 --> 01:54:31,160
Та тя и без това всеки ден търпи издевателства
от тази султанша, моето момиче.
1389
01:54:31,560 --> 01:54:35,480
Всеки ден! Не ни ли е жал за нашето
момиче?
1390
01:54:41,020 --> 01:54:49,580
Тогава. Ще направя така. Утре ще се
обадя на Йълдъз. Ще кажа: "Върни се
обратно!"
1391
01:54:50,070 --> 01:54:51,820
Така ще направя.
1392
01:54:52,310 --> 01:54:55,580
Днес няма да звъним. Утре ще звънна.
1393
01:54:57,120 --> 01:54:59,020
Мелек е бременна.
1394
01:54:59,100 --> 01:55:05,310
Ако Серхат умре. Животът на детето
също ще бъде в опасност.
1395
01:55:05,350 --> 01:55:08,110
О, Господи!
1396
01:55:08,490 --> 01:55:13,090
А и Мелек тогава. Нека се връща там,
откъдето е дошла.
1397
01:55:13,360 --> 01:55:15,800
Мелек сега наша тема ли е?
1398
01:55:16,530 --> 01:55:19,740
Нима нашето момиче не се е настрадало
малко заради тази Мелек?
1399
01:55:19,760 --> 01:55:24,200
Боже прави! Защото не сме в такова
положение, че да я изгоним.
1400
01:55:26,100 --> 01:55:34,620
Виж, г-н Зиян. Не смей, казвайки, че
е моя дъщеря да вземеш и да доведеш
тази Мелек тук!
1401
01:55:34,660 --> 01:55:43,400
Бащинските грижи, които не показа
към собствената си дъщеря, в никакъв
случай, не смей да проявяваш към Мелек.
1402
01:55:44,460 --> 01:55:45,490
В никакъв случай!
1403
01:55:56,040 --> 01:56:02,080
Господинът съм аз! И наследникът
съм аз!
1404
01:56:02,780 --> 01:56:06,480
И думата е моя! И решението е мое!
1405
01:56:29,850 --> 01:56:32,540
Да бъда господин е мое право!
1406
01:56:34,220 --> 01:56:37,040
Повече от нечие друго. Мое право.
1407
01:56:38,180 --> 01:56:40,710
Ти уби баща си със собствените си ръце?
1408
01:56:42,750 --> 01:56:48,510
Брат си застреля в гърба? Да, братко?
1409
01:56:52,720 --> 01:57:03,320
Прости. Досега не можех да ти посягам.
Но отсега нататък всичко ще е друго.
1410
01:57:05,120 --> 01:57:10,300
Трябва да умреш, за да мога да живея.
1411
01:57:28,960 --> 01:57:30,120
Мамо, какво става?
1412
01:57:31,070 --> 01:57:37,640
Знаех, че си гнил. Но не знаех, че
съм родила дявол.
1413
01:57:37,830 --> 01:57:39,070
Какво направих?
1414
01:57:39,340 --> 01:57:45,200
Как можа със собствените си ръце
да отнемеш живота на баща си?
1415
01:57:46,400 --> 01:57:49,520
Как можа да убиеш собствения си баща?
1416
01:57:52,070 --> 01:57:53,160
Това дело...
1417
01:57:55,370 --> 01:58:01,940
Остави си съвестта. Остави
човечността.
1418
01:58:02,020 --> 01:58:06,140
Ти поне веднъж помисли ли какво ще
каже Серхат, ако разбере?
1419
01:58:07,110 --> 01:58:08,350
Серхат знае.
1420
01:58:12,370 --> 01:58:13,640
Не лъжи!
1421
01:58:13,990 --> 01:58:15,430
Серхат знае, мамо.
1422
01:58:15,460 --> 01:58:17,340
- Не лъжи!
- Да, знае!
1423
01:58:19,400 --> 01:58:21,460
Той ме изгони от тези земи.
1424
01:58:23,490 --> 01:58:30,450
Той ме прости, когато го прикрих с
живота си.
1425
01:58:33,750 --> 01:58:36,890
Отсега нататък ще има много неща,
които няма да знаеш, мамо.
1426
01:58:41,250 --> 01:58:47,360
Ти заради това се изложи на куршумите
на Иляс.
1427
01:58:51,480 --> 01:58:54,280
Аз отгледах в тази къща дявол.
1428
01:59:02,330 --> 01:59:06,630
Какво стана, мамо? Ти какво, ще ме
убиеш?
1429
01:59:07,400 --> 01:59:08,560
Какво ще направиш?
1430
01:59:12,000 --> 01:59:15,310
Ще убиеш последния останал син, мамо?
1431
01:59:17,420 --> 01:59:19,720
Ще оставиш Ялдуран без глава?
1432
01:59:27,610 --> 01:59:34,170
Този пистолет един ден ще гръмне.
Нали знаеш, да?
1433
01:59:34,560 --> 01:59:38,340
Един ден ще гръмне. Не днес.
1434
01:59:38,950 --> 01:59:43,750
Но един ден ще гръмне. Нали знаеш, да?
1435
01:59:45,680 --> 01:59:50,380
Мамо, тогава ще помислим.
1436
01:59:54,370 --> 01:59:55,420
Добре.
1437
02:00:01,650 --> 02:00:06,570
Ти повече няма да видиш Серхат.
1438
02:00:09,640 --> 02:00:15,580
Доведох Юсуф. Нека чака пред вратата му.
1439
02:00:16,650 --> 02:00:22,860
Не можах да защитя г-н Бекир. От теб
ще защитя моя Серхат.
1440
02:00:25,470 --> 02:00:35,440
Дръж се далеч от него, от Мелек и от
детето, което тя чака.
1441
02:00:53,750 --> 02:00:56,640
Значи, Юсуф е разкрил всички тайни.
1442
02:00:58,820 --> 02:01:01,560
Ще те накарам да отговаряш за това!
1443
02:01:06,910 --> 02:01:08,970
Синко, ти нищо ли няма да кажеш?
1444
02:01:09,360 --> 02:01:13,450
Така ли трябваше да стане? И как сега
ще погледна в очите г-н Серхат?
1445
02:01:13,680 --> 02:01:16,460
След като се обичате, защо не ни казахте?
1446
02:01:16,460 --> 02:01:19,050
Щяхме да поговорим с г-жа Султан и
щяхме да намерим решение!
1447
02:01:19,050 --> 02:01:21,130
Тя няма да е против!
1448
02:01:21,130 --> 02:01:25,240
Има обичаи, традиции. Защо изобщо
избягахте?
1449
02:01:25,990 --> 02:01:27,360
Всичко вече се случи, мамо.
1450
02:01:27,360 --> 02:01:29,130
Не трябваше да се случва!
1451
02:01:29,760 --> 02:01:32,700
Синът ми не трябваше да прави това!
1452
02:01:33,070 --> 02:01:34,610
Нима така съм те възпитал?
1453
02:01:35,090 --> 02:01:36,290
Успокой се малко, мъжо.
1454
02:01:36,290 --> 02:01:37,820
Пусни, Гюлизар!
1455
02:01:39,800 --> 02:01:43,390
Ако остана тук, ще направя нещо.
Хайде!
1456
02:01:43,430 --> 02:01:45,190
Дъще, свари чай от лайка.
1457
02:01:45,950 --> 02:01:47,500
Мъжо, мъжо, стой.
1458
02:01:48,810 --> 02:01:50,010
Хатчик.
1459
02:02:19,630 --> 02:02:21,240
Серхат повече…
1460
02:02:35,290 --> 02:02:36,880
Не мога да остана тук.
1461
02:02:39,200 --> 02:02:42,650
Ще останеш, ще останеш.
1462
02:02:42,770 --> 02:02:47,600
До теб е майка ти, а в корема -
наследник.
1463
02:02:49,070 --> 02:02:51,370
Той ще те направи по-силна.
1464
02:02:52,310 --> 02:02:54,860
Серхат повече няма да се събуди,
мамо?
1465
02:03:02,870 --> 02:03:06,730
Душата на Серхат е между рая и
ада, дъще.
1466
02:03:07,440 --> 02:03:17,290
Казват, че ако втората половинка
се мъчи, тогава душата го чувства
и не може да си отиде.
1467
02:03:17,320 --> 02:03:22,120
Тоест, Бог е сътворил всички по
двойки.
1468
02:03:22,170 --> 02:03:28,200
Ако другата половина на душата
страда…
1469
02:03:29,270 --> 02:03:32,470
Тогава душата остава между рая и
ада.
1470
02:03:32,790 --> 02:03:40,560
Докато едната половинка се мъчи,
другата не може да намери свобода.
1471
02:03:40,590 --> 02:03:45,830
Душата не може да остави
половинката си тук, но и да се
върне не може.
1472
02:03:46,330 --> 02:03:50,280
Това не е болка от загуба на
родители или брат, сестра.
1473
02:03:50,280 --> 02:03:55,880
Само заради болката на втората
половинка на душата, тя не може
да намери покой.
1474
02:03:56,630 --> 02:04:01,480
И не може да остави втората
половинка в такова състояние и да
си отиде.
1475
02:04:04,360 --> 02:04:05,930
Погледни ме.
1476
02:04:08,050 --> 02:04:12,040
И без това страдам, и без това се
мъча.
1477
02:04:12,040 --> 02:04:14,910
Всеки ден, аз всеки ден съм с него.
1478
02:04:14,910 --> 02:04:17,710
Държа го за ръка, гледам го в
очите.
1479
02:04:17,710 --> 02:04:21,130
Но не, той дори не се помръдва.
1480
02:04:23,410 --> 02:04:25,990
Тогава защо още не се е събудил,
мамо? Защо?
1481
02:04:26,030 --> 02:04:28,120
Защо Серхат още не се е събудил?
1482
02:04:36,740 --> 02:04:39,390
Това е теменужка.
1483
02:04:42,210 --> 02:04:45,160
Още това цвете го наричат
безкрайност.
1484
02:04:48,090 --> 02:04:52,360
Трудно е да го намериш, подобни
няма.
1485
02:04:55,590 --> 02:05:00,710
Цветето разцъфва в Урфа в
определено време на годината, на
самия връх.
1486
02:05:04,880 --> 02:05:14,150
Преди влюбените, които не са могли
да се съединят, си правели
татуировки, използвайки това цвете.
1487
02:05:15,440 --> 02:05:19,230
Те носели тази следа на тялото си
до самата смърт.
1488
02:05:20,270 --> 02:05:22,220
Като знак.
1489
02:05:25,920 --> 02:05:28,090
Само не се бави, добре ли?
1490
02:06:17,830 --> 02:06:21,520
Аз също искам да нося твоя белег
до самата смърт.
1491
02:07:20,340 --> 02:07:23,760
Помниш ли, ти ми говореше за
същностите на любовта?
1492
02:07:25,120 --> 02:07:27,410
Какво попада в очите?
1493
02:07:29,490 --> 02:07:32,000
Това също е невъзможно да се
прочете.
1494
02:07:35,210 --> 02:07:37,950
Същност…
1495
02:07:38,130 --> 02:07:40,100
Г-н, г-н.
1496
02:07:40,840 --> 02:07:42,530
Ти още не спиш ли?
1497
02:07:42,530 --> 02:07:43,590
Не.
1498
02:07:43,830 --> 02:07:49,880
Просто не ми се спеше, затова
реших да се занимавам малко, вместо
само да гледам тавана.
1499
02:07:49,880 --> 02:07:51,410
Правилно си направила.
1500
02:07:52,470 --> 02:07:54,820
Искаше да вземеш вода, аз ще ти
налея.
1501
02:07:54,840 --> 02:07:55,840
- Аз ще налея.
- Аз ще налея.
1502
02:07:55,840 --> 02:07:59,840
Аз ще налея вода. Ти си тук зает, а аз ли ще те пращам за вода?
1503
02:08:00,980 --> 02:08:03,990
Аз сам ще взема вода. Нужна ли е помощ?
1504
02:08:03,990 --> 02:08:05,080
Не мога да прочета.
1505
02:08:06,890 --> 02:08:08,490
Всичко е промокло.
1506
02:08:08,490 --> 02:08:09,740
И?
1507
02:08:12,970 --> 02:08:14,220
Не се чете.
1508
02:08:14,220 --> 02:08:15,930
При мен е същото.
1509
02:08:16,180 --> 02:08:18,320
Пеперудата, която е в ръката.
1510
02:08:18,850 --> 02:08:20,470
Въпросите не са всички.
1511
02:08:21,750 --> 02:08:23,100
Всичко е непълноценно.
1512
02:08:26,150 --> 02:08:28,210
Искаш ли да погледнем заедно?
1513
02:08:31,410 --> 02:08:32,460
Хайде.
1514
02:08:36,390 --> 02:08:37,210
Кой въпрос?
1515
02:08:37,210 --> 02:08:38,170
Този.
1516
02:08:38,170 --> 02:08:39,310
Този?
1517
02:08:40,060 --> 02:08:42,840
Смятах, че любовта…
1518
02:08:43,720 --> 02:08:50,250
Виж, този въпрос е за параграфа. Трябва да разберем, за какво се говори тук.
1519
02:08:50,250 --> 02:08:53,970
После ще разберем въпроса и ще можем да отговорим.
1520
02:08:55,620 --> 02:08:58,050
Първата задача е да разберем параграфа.
1521
02:08:58,190 --> 02:08:59,560
За какво се говори тук?
1522
02:08:59,560 --> 02:09:02,470
Шамс смятал, че любовта има три същности.
1523
02:09:02,490 --> 02:09:08,290
Първо попада в очите, когато харесва.
1524
02:09:10,360 --> 02:09:17,100
След това попада в сърцето. Това е любовта.
1525
02:09:18,950 --> 02:09:21,240
И накрая, попада в душата.
1526
02:09:24,010 --> 02:09:30,640
Как мислите, кое изречение завършва този параграф?
1527
02:09:31,380 --> 02:09:32,550
Въпрос.
1528
02:09:33,670 --> 02:09:36,980
Това ли е въпросът?
1529
02:09:38,460 --> 02:09:44,210
Кажи, защо третата същност попада в душата, според думите на Шамс?
1530
02:09:45,490 --> 02:09:46,730
Може ли подсказка?
1531
02:09:46,730 --> 02:09:47,950
Не.
1532
02:09:48,610 --> 02:09:50,450
А зацепки?
1533
02:09:50,960 --> 02:09:52,050
Зацепки?
1534
02:09:52,050 --> 02:09:53,240
Малки.
1535
02:09:54,180 --> 02:09:55,350
Малки.
1536
02:09:57,890 --> 02:10:00,230
За какво се говори в параграфа?
1537
02:10:02,280 --> 02:10:05,080
Първо попада в очите, когато харесва.
1538
02:10:05,080 --> 02:10:08,840
А когато попада в сърцето, това е любов.
1539
02:10:09,460 --> 02:10:11,570
Но любовта може да бъде всякаква.
1540
02:10:12,520 --> 02:10:14,990
Човек може да обича своята вещ.
1541
02:10:14,990 --> 02:10:17,790
Или, като теб, може да обича ученето.
1542
02:10:18,510 --> 02:10:21,390
Но душата не е като сърцето.
1543
02:10:22,270 --> 02:10:32,520
Затова Шамс избра и трета същност, когато няма път назад, за да покаже, че възможност да се откажеш няма.
1544
02:10:35,680 --> 02:10:36,930
Не разбра ли?
1545
02:10:39,540 --> 02:10:40,900
Разбрах.
1546
02:10:44,040 --> 02:10:51,460
В сърцето е влюбването, а в душата е любовта.
1547
02:10:52,580 --> 02:10:54,250
В душата е любовта.
1548
02:10:59,160 --> 02:11:01,960
Ти се оказа в моята душа, Серхат.
1549
02:11:03,200 --> 02:11:05,510
Аз много силно те обикнах.
1550
02:11:06,450 --> 02:11:09,720
Какво да правя сега? Какво да правя?
1551
02:11:09,720 --> 02:11:12,110
Лекарите казват, че няма да се събудиш.
1552
02:11:12,590 --> 02:11:16,030
Казват, че няма да се събудиш, Серхат,
няма да се събудиш.
1553
02:11:16,290 --> 02:11:17,950
Серхат, събуди се.
1554
02:11:18,630 --> 02:11:21,670
Събуди се, моля те, не прави така.
1555
02:11:21,810 --> 02:11:24,860
Не прави така, не издържам.
1556
02:11:27,040 --> 02:11:31,430
Недей, недей, отвори очи, моля те.
1557
02:11:32,020 --> 02:11:36,680
Отворя ли очи, виждам те, затворя
ли ги, пак те виждам.
1558
02:11:37,070 --> 02:11:42,620
Не мога да дишам, не мога, това не
е дишане, недей така.
1559
02:11:47,030 --> 02:11:52,160
Недей, не постъпвай така с нас.
1560
02:11:53,740 --> 02:12:04,790
Ако умреш, ще тръгна след теб.
1561
02:12:05,580 --> 02:12:07,410
Не постъпвай така с нас.
1562
02:12:08,870 --> 02:12:12,560
Недей, недей.
1563
02:12:18,890 --> 02:12:22,130
Не оставяй пеперудата в ръката ти
без дъх.
1564
02:13:03,960 --> 02:13:05,250
Благодаря.
1565
02:13:05,710 --> 02:13:10,890
Не на мен, благодари на г-жа Мелек.
1566
02:13:29,860 --> 02:13:33,740
Какво стана? Човек ще си помисли,
че полетата ти са изгорели.
1567
02:13:33,920 --> 02:13:37,440
Докторът каза, че състоянието на
Серхат не се е променило.
1568
02:13:38,090 --> 02:13:41,450
Защо си разстроен? Защото брат ти
няма да се събуди?
1569
02:13:42,350 --> 02:13:46,320
Няма такова нещо, Нургюл. На всички
излъгах.
1570
02:13:46,600 --> 02:13:48,230
Състоянието на Серхат се подобрява.
1571
02:13:48,240 --> 02:13:51,250
Тогава какво чакаш? Убий го веднага.
1572
02:13:51,470 --> 02:13:52,920
Ще бъде трудно.
1573
02:13:53,440 --> 02:13:54,580
Защо?
1574
02:13:55,750 --> 02:14:01,160
Майка постави Юсуф да пази вратата
на Серхат.
1575
02:14:01,220 --> 02:14:03,980
Докато този *** е там, няма да мога
да докосна Серхат.
1576
02:14:03,980 --> 02:14:06,310
И какво ще правиш?
1577
02:14:08,280 --> 02:14:11,760
Обадих се на адвокатите, те ще
дойдат утре.
1578
02:14:11,890 --> 02:14:15,680
Ще прехвърля цялото имущество на
мое име.
1579
02:14:15,680 --> 02:14:20,070
Дори Серхат да се събуди, той няма
да се различава от другите.
1580
02:14:20,380 --> 02:14:22,360
Той няма да е господар.
1581
02:14:22,490 --> 02:14:24,300
Съпругът ми е лъв!
1582
02:14:30,710 --> 02:14:35,260
Знаеш, че има и Мелек.
1583
02:14:35,850 --> 02:14:38,580
Нейното дете е опасно за нас.
1584
02:14:38,890 --> 02:14:42,790
Само ти всичко знаеш, а аз дори не
съм мислил за това!
1585
02:14:42,790 --> 02:14:44,560
И този въпрос ще реша.
1586
02:14:45,180 --> 02:14:49,860
Нито Серхат, нито детето ще бъдат
опасни за нас.
1587
02:14:51,300 --> 02:14:55,760
А аз днес срещнах Нида в салона и
я поставих на място.
1588
02:14:55,810 --> 02:14:56,900
Какво искаш от нея?
1589
02:14:56,900 --> 02:15:02,180
Не знам, не ми харесва, някаква
странна енергия има, не я разбирам.
1590
02:15:02,180 --> 02:15:03,270
Добре, остави я на мира.
1591
02:15:03,270 --> 02:15:04,870
Защо така?
1592
02:15:05,330 --> 02:15:08,720
На теб какво ти пука? Защо защитаваш
жената на врага?
1593
02:15:08,720 --> 02:15:09,660
Какво е това?
1594
02:15:09,660 --> 02:15:11,880
Кой защитава? Какво значи защитавам?
1595
02:15:11,880 --> 02:15:13,220
Аз не защитавам.
1596
02:15:13,330 --> 02:15:13,970
Боже мой!
1597
02:15:13,970 --> 02:15:15,190
Тогава какво?
1598
02:15:15,390 --> 02:15:19,030
Ашър и без това ще умре. Ясно ли е?
1599
02:15:20,640 --> 02:15:23,520
Тя ще има достатъчно болка, не я
натискай и ти.
1600
02:15:23,640 --> 02:15:25,100
Боже мой!
1601
02:15:49,220 --> 02:15:51,030
Защо сме се събрали тук?
1602
02:15:51,030 --> 02:15:52,940
Откъде да знам, Гюлизар? Откъде да знам?
1603
02:15:52,940 --> 02:15:53,880
Идва.
1604
02:15:53,880 --> 02:15:55,680
Вашият господар ще говори.
1605
02:15:57,380 --> 02:15:59,450
Търпение ми е нужно.
1606
02:16:02,130 --> 02:16:03,220
Какво става?
1607
02:16:03,220 --> 02:16:04,770
Искам да говоря.
1608
02:16:14,130 --> 02:16:17,040
Не съм ли нужна? Трябва да отида на преглед
в болницата.
1609
02:16:17,040 --> 02:16:18,560
Не, не, не си нужна.
1610
02:16:18,560 --> 02:16:20,450
Кадъ, организирай кола за Мелек.
1611
02:16:20,610 --> 02:16:22,490
Не, не, не е нужно, сама ще отида.
1612
02:16:22,490 --> 02:16:25,610
Почакай, дъще. Нима можеш да пътуваш
сама? Аз ще дойда с теб.
1613
02:16:25,610 --> 02:16:26,610
Донесете ми нещата.
1614
02:16:26,610 --> 02:16:29,050
Мамо, тя каза, че ще отиде сама.
1615
02:16:29,690 --> 02:16:32,000
Трябва да поговорим с вас.
1616
02:16:39,400 --> 02:16:40,770
Г-жо Мелек, моля.
1617
02:16:41,640 --> 02:16:42,770
Да, моля.
1618
02:16:45,060 --> 02:16:47,380
За какво искаш да говориш с нас?
1619
02:16:48,970 --> 02:16:53,150
Оказва се, че в този имот действат зад
гърба ми!
1620
02:16:54,390 --> 02:16:57,580
Ще отговаряте за това!
1621
02:16:59,200 --> 02:16:59,940
Сестра Гюлизар!
1622
02:16:59,940 --> 02:17:00,880
Да?
1623
02:17:00,880 --> 02:17:03,690
Тази вечер ще омъжа Хатче.
1624
02:17:03,780 --> 02:17:04,860
Да.
1625
02:17:11,250 --> 02:17:13,840
Ще дойде младоженецът, когото намери
майка ми.
1626
02:17:13,840 --> 02:17:19,430
Акиф, недей, синко! Говорихме, тази
тема е затворена.
1627
02:17:19,430 --> 02:17:21,620
Те се обичат.
1628
02:17:21,620 --> 02:17:24,560
Аз не съм затварял тази тема, мамо!
Не съм затварял!
1629
02:17:24,960 --> 02:17:27,350
Ти ли си господар или аз?!
1630
02:17:27,430 --> 02:17:31,210
Не ми противоречи!
1631
02:17:48,600 --> 02:17:52,410
Не мисля, че Юсуф е достоен за Хатидже.
1632
02:17:59,330 --> 02:18:00,570
Момче, чуй ме.
1633
02:18:00,570 --> 02:18:05,440
Няма да те убия.
1634
02:18:05,830 --> 02:18:10,170
Но ти ще умоляваш, ще ме молиш да те
убия!
1635
02:18:17,630 --> 02:18:20,670
Следваща! Г-жо Йълдъз!
1636
02:18:21,170 --> 02:18:21,930
Да, да.
1637
02:18:21,930 --> 02:18:25,930
Заради теб толкова кръв се проля, трябва
и земята малко да поръсим, нали?
1638
02:18:25,930 --> 02:18:26,680
Нали?
1639
02:18:26,680 --> 02:18:28,260
Какво говориш? Какво?
1640
02:18:28,260 --> 02:18:30,630
След час ще дойде Далян за теб.
1641
02:18:30,630 --> 02:18:35,140
И ще регистрирате официалния си брак.
1642
02:18:35,580 --> 02:18:36,690
Не.
1643
02:18:38,210 --> 02:18:39,110
Не.
1644
02:18:39,110 --> 02:18:40,800
Да, да.
1645
02:18:40,800 --> 02:18:41,930
Никъде няма да ходя.
1646
02:18:41,930 --> 02:18:47,500
Ще отидеш! Няма да оставя в имението
жена, която е избягала с друг мъж!
1647
02:18:47,560 --> 02:18:51,160
-Напуснах, за да живее брат ти!
-Няма да оставя, няма да оставя!
1648
02:18:51,160 --> 02:18:53,170
Нищо не знам, не знам.
1649
02:18:53,170 --> 02:18:56,750
По-добре живей там като в рая, отколкото
тук като в ада.
1650
02:18:56,750 --> 02:18:58,170
-Никъде няма да ходя.
-Разбра ли?
1651
02:18:58,170 --> 02:19:02,190
Няма да отида никъде, докато съпругът
ми диша!
1652
02:19:02,190 --> 02:19:06,110
Твоят съпруг лежи горе като мъртъв.
1653
02:19:06,370 --> 02:19:08,170
Не продължавай, Йълдъз.
1654
02:19:08,370 --> 02:19:09,320
Няма да си тръгна.
1655
02:19:09,320 --> 02:19:10,900
Кевсер, заведи я горе.
1656
02:19:10,900 --> 02:19:12,010
Хайде, хайде!
1657
02:19:12,010 --> 02:19:13,040
Няма да отида никъде!
1658
02:19:13,040 --> 02:19:16,190
-Ще отидеш, и още как! Хайде, хайде!
-Няма да отида никъде!
1659
02:19:16,190 --> 02:19:18,790
-Няма да отида никъде!
-Хайде, хайде!
1660
02:19:18,820 --> 02:19:19,810
-Пусни!
-Да!
1661
02:19:19,810 --> 02:19:21,730
Да!
1662
02:19:22,170 --> 02:19:27,230
Да видим... Да видим дали имаме
други проблеми.
1663
02:19:28,010 --> 02:19:29,690
Гледам.
1664
02:19:36,590 --> 02:19:39,190
Не, нула проблема!
1665
02:19:47,080 --> 02:19:54,420
Хатчик, приготви кафе, донеси ми
в стаята.
1666
02:19:59,050 --> 02:20:04,010
Това е само началото, момче, ще има
продължение.
1667
02:20:13,330 --> 02:20:14,770
Безсъвестен.
1668
02:20:20,920 --> 02:20:24,470
Хатчик, две чаши кафе.
1669
02:20:30,020 --> 02:20:32,770
Не смей, Хатчик, не смей.
1670
02:20:48,340 --> 02:20:51,270
Мелек излезе от имението — направи
всичко, което се изисква.
1671
02:20:55,510 --> 02:20:57,910
Вечерта Ашър ще напусне Урфа.
1672
02:20:57,990 --> 02:20:59,780
Бъди готов за утре сутринта.
1673
02:20:59,850 --> 02:21:01,950
Ще те взема от това имение.
1674
02:21:01,990 --> 02:21:05,170
Ще те направя официална жена, както
обещах.
1675
02:21:08,620 --> 02:21:09,630
Г-н.
1676
02:21:14,430 --> 02:21:16,410
Ти си толкова уморен.
1677
02:21:16,440 --> 02:21:18,210
Хайде да ти разтрия малко раменете.
1678
02:21:23,460 --> 02:21:25,270
Какво направи с Мелек?
1679
02:21:25,300 --> 02:21:30,590
Боже мой, хората ще я отвлекат и ще
вземат детето.
1680
02:21:34,220 --> 02:21:42,530
Дори и Серхат да се събуди, той няма
да има нито дете, нито къс земя.
1681
02:21:44,130 --> 02:21:45,660
Разбира се, нека да ги вземат.
1682
02:21:47,780 --> 02:21:52,800
Може би и ние ще имаме дете, Акиф.
1683
02:21:57,390 --> 02:22:00,500
Перас, върни се в стаята, хайде.
1684
02:22:00,520 --> 02:22:03,460
Слава Богу, прилича на баща си.
1685
02:22:08,910 --> 02:22:13,180
Истината е, че и за Йълдъз не знаех.
1686
02:22:13,210 --> 02:22:15,070
Този път ме изненада дори мен.
1687
02:22:16,810 --> 02:22:20,590
Далйан ще даде всички земи в едни ръце.
1688
02:22:22,500 --> 02:22:27,470
След това ще стана много силен,
Нургюл, много.
1689
02:22:27,770 --> 02:22:34,220
Стани силен, стани, разбира се, за да
стана и аз силна.
1690
02:22:35,330 --> 02:22:43,910
Само когато свалиш пръстена от пръста
на майка си и го сложиш на моя, всички
ще разберат: от жена може да стане г-жа.
1691
02:22:45,200 --> 02:22:48,330
По-вляво, по-надолу масажирай, тук.
1692
02:23:07,540 --> 02:23:09,190
Ти луд ли си?
1693
02:23:09,230 --> 02:23:10,790
Братко, какво правиш?
1694
02:23:10,810 --> 02:23:11,860
Какво правиш?
1695
02:23:11,890 --> 02:23:13,010
Така ли се кара кола?
1696
02:23:13,030 --> 02:23:13,610
Пусни!
1697
02:23:14,200 --> 02:23:15,510
Какво правиш?
1698
02:23:15,570 --> 02:23:17,720
-Ще дойдеш с нас.
-Ти луд ли си? Кой си ти?
1699
02:23:17,740 --> 02:23:18,630
Пусни!
1700
02:23:18,650 --> 02:23:19,590
Пусни ръката ми!
1701
02:23:19,630 --> 02:23:20,710
-Ще дойдеш с нас.
-Пусни ме!
1702
02:23:20,750 --> 02:23:22,030
Помощ!
1703
02:23:22,060 --> 02:23:22,510
Пусни ме!
1704
02:23:22,530 --> 02:23:23,040
Хайде, тръгваме.
1705
02:23:23,060 --> 02:23:24,870
-Пусни ме!
-Не създавай проблеми, хайде.
1706
02:23:25,340 --> 02:23:26,770
-Хайде, не спирай.
-Помощ!
1707
02:23:26,810 --> 02:23:27,740
Не създавай проблеми.
1708
02:23:27,770 --> 02:23:31,090
Помощ, помощ! Някой!
1709
02:23:31,290 --> 02:23:33,480
-Пусни, пусни ме.
-Хайде, сядай.
1710
02:23:36,560 --> 02:23:37,420
Тръгваме.
1711
02:24:51,790 --> 02:24:57,020
Пусни ме. Помощ! Някой! Пусни, пусни ме. Помощ!
1712
02:24:57,070 --> 02:24:59,240
Помощ, помощ!
1713
02:24:59,280 --> 02:25:01,640
Какво правите тук? Какви сте вие, зверове?
1714
02:25:01,660 --> 02:25:03,130
Пусни ме, луд такъв.
1715
02:25:08,770 --> 02:25:15,190
Не, не, няма да ми вземете детето! Пуснете, пуснете ме!
1716
02:25:15,210 --> 02:25:17,480
Не, пуснете ме, пуснете ме!
1717
02:25:17,500 --> 02:25:23,190
Моля ви, не, не, не може да ми вземете детето. Пусни!
1718
02:25:23,210 --> 02:25:24,450
Пусни ме! Помощ!
1719
02:25:24,480 --> 02:25:26,470
Не ми вземайте детето!
1720
02:25:26,680 --> 02:25:29,430
Помощ, помощ!
1721
02:25:44,650 --> 02:25:47,610
Всички документи готови ли са?
1722
02:25:47,650 --> 02:25:49,010
Всичко е готово, г-н Акиф.
1723
02:25:49,270 --> 02:25:50,270
Прекрасно.
1724
02:25:58,150 --> 02:25:58,800
Тук ли се подписвам?
1725
02:25:58,830 --> 02:25:59,590
Да.
1726
02:26:04,140 --> 02:26:07,610
Господа, позволете, имам за какво да поговоря със сина си.
1727
02:26:07,640 --> 02:26:08,800
Разбира се, г-жо Султан.
1728
02:26:12,490 --> 02:26:13,470
Заповядай, седнете, мамо.
1729
02:26:13,510 --> 02:26:14,540
Какво "седнете"?
1730
02:26:14,570 --> 02:26:16,120
Да не съм ти гостенка?
1731
02:26:16,940 --> 02:26:19,340
Ако не бях се обадила в управлението, нямаше да разбера нищо.
1732
02:26:19,370 --> 02:26:21,290
Ти прехвърли всичко на себе си.
1733
02:26:21,700 --> 02:26:23,080
Вярно е, мамо.
1734
02:26:23,510 --> 02:26:25,730
Представихме документите в съда.
1735
02:26:26,340 --> 02:26:28,030
Съдът също взе решение в моя полза.
1736
02:26:28,500 --> 02:26:31,430
Серхат вече не е в състояние да управлява нищо.
1737
02:26:31,460 --> 02:26:34,540
Как можеш да правиш такова нещо, докато брат ти е жив?
1738
02:26:34,570 --> 02:26:36,340
Може ли да се нарече това живот?
1739
02:26:43,130 --> 02:26:45,390
Трябва да се управлява това племе.
1740
02:26:45,810 --> 02:26:47,620
Имаме много работа.
1741
02:26:47,860 --> 02:26:49,950
Кръвта на Серхат все още чака отмъщение.
1742
02:26:50,070 --> 02:26:51,970
Не можем да отмъстим на Ашир.
1743
02:26:52,310 --> 02:26:56,620
Когато стана господар, тази ръка ще стане още по-силна.
1744
02:27:06,160 --> 02:27:07,280
Не можеш да го направиш.
1745
02:27:07,320 --> 02:27:08,350
Пусни.
1746
02:27:08,690 --> 02:27:10,100
Съжалявам, мамо.
1747
02:27:10,130 --> 02:27:14,320
От този момент нататък никой не може да ми попречи.
1748
02:27:14,380 --> 02:27:21,820
Ще насочвам това племе, както сметна за добре. Никой не може да попречи.
1749
02:27:21,860 --> 02:27:22,970
Никой!
1750
02:27:27,460 --> 02:27:29,770
Акиф ме даде на Далян.
1751
02:27:30,140 --> 02:27:33,770
Ако беше на мое място, не би позволил
дори косъм да докоснат на жена ти.
1752
02:27:34,580 --> 02:27:36,190
И аз няма да позволя.
1753
02:27:40,420 --> 02:27:47,100
На този свят не ни е писано да сме
заедно, но в отвъдния свят ще бъдем.
1754
02:27:50,910 --> 02:27:52,530
Един писател казваше...
1755
02:27:56,190 --> 02:27:58,630
че любовта на някои е безсмъртна.
1756
02:27:59,390 --> 02:28:00,970
И при нас е така.
1757
02:28:02,000 --> 02:28:03,860
Нашата любов също е безсмъртна.
1758
02:28:05,030 --> 02:28:07,100
Нашата любов също е безсмъртна.
1759
02:28:48,940 --> 02:28:57,010
Бъди поверена на Всевишния, рана
на душата ми, бъди поверена нему.
1760
02:31:48,770 --> 02:31:55,560
Серхат, Серхат, Серхат.
1761
02:32:04,880 --> 02:32:06,570
Йълдъз.